All language subtitles for Les Miserables.1958.720p.en.Sub Part 1 Of 6

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:41,662 --> 00:02:44,745 "As long as ignorance and misery exist in this world... 2 00:02:44,831 --> 00:02:47,289 ...stories such as this one will not be told in vain." 3 00:02:47,376 --> 00:02:49,743 Victor Hugo 4 00:02:52,464 --> 00:02:54,080 1802 5 00:02:54,174 --> 00:02:57,667 A chain of galley slaves on their way to the penal colony of Toulon. 6 00:03:35,340 --> 00:03:36,956 The last galleys of the king had rotted long ago... 7 00:03:37,050 --> 00:03:39,587 ...in the port waters. 8 00:03:39,678 --> 00:03:42,545 But the last convicts remained for everybody galley slaves. 9 00:04:05,454 --> 00:04:09,573 They were kept busy with hard labor, often of no use. 10 00:04:10,667 --> 00:04:13,455 That's what they called "going to penal servitude." 11 00:04:37,402 --> 00:04:38,813 Go ahead, fast. 12 00:04:41,239 --> 00:04:42,400 You, move. 13 00:04:55,212 --> 00:04:57,249 Father and son come to inspect. 14 00:04:57,339 --> 00:04:58,625 Good morning, chief. 15 00:05:09,392 --> 00:05:13,306 See this one? One couldn't tell, but he tried to escape two times. 16 00:05:24,115 --> 00:05:26,026 Fire in the hole! 17 00:05:33,959 --> 00:05:36,121 Watch it, you guys over there! 18 00:05:44,219 --> 00:05:47,382 It's over for them. They were here for life. 19 00:05:47,472 --> 00:05:48,633 Now they are at peace. 20 00:05:58,984 --> 00:06:00,145 Hey, there. 21 00:06:22,716 --> 00:06:23,877 Stay there. 22 00:06:29,848 --> 00:06:33,842 Come here. Lift your foot. 23 00:06:38,189 --> 00:06:39,475 You've filed your chain, you bastard. 24 00:06:39,566 --> 00:06:41,273 You want to escape? You'll do three more years. 25 00:06:41,359 --> 00:06:43,771 Meanwhile, off to the pontoon, double-chained to the bench. 26 00:06:43,862 --> 00:06:45,023 Go ahead, take him away! 27 00:06:47,449 --> 00:06:49,440 This convict was called Jean Valjean. 28 00:06:49,534 --> 00:06:51,650 He had been condemned to five years of penal colony 29 00:06:51,745 --> 00:06:53,486 for stealing one loaf of bread. 30 00:06:55,498 --> 00:06:58,115 Jean Valjean tried two more times to escape... 31 00:06:59,794 --> 00:07:02,126 and when, at last, came the day of his release 32 00:07:02,213 --> 00:07:03,624 Go ahead! 33 00:07:03,715 --> 00:07:05,205 He had served 19 years. 34 00:07:17,020 --> 00:07:18,351 Here are your things. 35 00:07:19,397 --> 00:07:21,638 You go to the shower, the hairdresser, 36 00:07:21,733 --> 00:07:23,223 the delouser. 37 00:07:31,910 --> 00:07:33,992 Here is your count. 38 00:07:34,079 --> 00:07:38,323 One hundred and nine francs and 15 sous. 39 00:07:38,416 --> 00:07:39,998 Sign here. 40 00:07:40,085 --> 00:07:41,917 No, it's not my count. 41 00:07:42,003 --> 00:07:44,370 I calculated, it is 140 francs. 42 00:07:44,464 --> 00:07:47,798 Less 24 francs for Sundays and holidays, 43 00:07:47,884 --> 00:07:50,501 and 5 francs of city taxes. 44 00:07:50,595 --> 00:07:51,881 Go ahead, sign. 45 00:07:54,599 --> 00:07:56,840 Here is your passport. 46 00:07:56,935 --> 00:07:58,801 You will have to go to the local police station 47 00:07:58,895 --> 00:08:00,010 wherever you go. 48 00:08:00,105 --> 00:08:02,847 Otherwise... you'll be arrested and sent back here. 49 00:08:02,941 --> 00:08:04,102 Understood? 50 00:08:17,789 --> 00:08:22,704 Hey... if you get caught stealing again, you'll get life. 51 00:08:22,794 --> 00:08:24,751 If you threaten with a knife, even with a stick-- 52 00:08:24,838 --> 00:08:26,704 armed in any way-- it's death penalty. 53 00:08:26,798 --> 00:08:29,210 Think about that, unless you want to come back and see us. 54 00:08:30,969 --> 00:08:33,552 Freedom. Yes, they were given back their freedom, 55 00:08:33,638 --> 00:08:36,847 but their old convict's passport that had to be stamped everywhere 56 00:08:36,933 --> 00:08:40,392 was bound to their steps like ball and chain. 57 00:08:40,478 --> 00:08:42,560 It was almost impossible for them to find work 58 00:08:42,647 --> 00:08:46,515 and the houses and the inns remained closed for them. 59 00:08:48,194 --> 00:08:50,731 Not far from there, in the little town of Digne, 60 00:08:50,822 --> 00:08:52,938 in the department of Basses-Alpes, 61 00:08:53,033 --> 00:08:54,990 a carnage bearing the coat of arms of the papacy 62 00:08:55,076 --> 00:08:57,158 was coming on the place de l'Evéché. 63 00:09:13,011 --> 00:09:17,096 The visitor wanted to spend the night in the bishop's property. 64 00:09:26,232 --> 00:09:28,769 They told him that Monseigneur Myriel 65 00:09:28,860 --> 00:09:30,942 had left the palace 66 00:09:31,029 --> 00:09:34,988 because it was going to be changed into an hospital, 67 00:09:35,075 --> 00:09:36,907 and that he was living over there. 68 00:09:36,993 --> 00:09:39,200 The little house on the square 69 00:09:50,173 --> 00:09:52,505 - Is Bishop Myriel here? - He went to do his visits. 70 00:09:52,592 --> 00:09:55,129 He shouldn't be long, if you want to come in. 71 00:09:55,220 --> 00:09:57,177 - Thank you. - Look, here he comes. 72 00:09:57,263 --> 00:10:00,051 - Where? - On the donkey. 73 00:10:00,141 --> 00:10:01,927 What? This poor little priest? 74 00:10:02,018 --> 00:10:05,181 You are right, Father, we tell him often his sister and me. 75 00:10:05,271 --> 00:10:06,682 His Grace doesn't take enough care of himself. 76 00:10:06,773 --> 00:10:08,639 He never keep any money for himself. 77 00:10:08,733 --> 00:10:12,476 If you could reason him a little bit... 78 00:10:12,570 --> 00:10:13,731 Good evening. 79 00:10:15,031 --> 00:10:16,487 - Your Eminence. - Please, don't. 80 00:10:16,574 --> 00:10:20,738 It is the first time I ever met a bishop with this sort of carriage. 81 00:10:20,829 --> 00:10:22,911 Yes, I understand why Your Eminence would be shocked. 82 00:10:22,997 --> 00:10:25,989 If you will allow me. He trotted a fair amount. 83 00:10:26,084 --> 00:10:28,701 You think a humble priest shows too much pride 84 00:10:28,795 --> 00:10:32,083 by borrowing a mount which has been used by our Lord. 85 00:10:32,173 --> 00:10:35,916 But I do it by necessity, I assure you, and not by vanity. 86 00:10:36,010 --> 00:10:38,923 - I don't doubt it. - Come. 87 00:10:39,013 --> 00:10:41,175 Come in, Your Eminence, come in. 88 00:10:44,102 --> 00:10:46,013 He is hungry. 89 00:10:46,104 --> 00:10:47,970 But maybe you are, too. 90 00:10:48,064 --> 00:10:51,056 I wanted to stop in your house tonight with my people but 91 00:10:51,151 --> 00:10:53,768 - I am afraid... - Don't be afraid. 92 00:10:53,862 --> 00:10:57,696 Your escort can go to the inn, but I insist on keeping you. 93 00:10:57,782 --> 00:10:59,147 I have an excellent bed for you. 94 00:10:59,242 --> 00:11:00,698 Can I have a look at it? 95 00:11:00,785 --> 00:11:02,571 I have such a hard time to sleep. 96 00:11:02,662 --> 00:11:04,619 - Please. Excuse me. - Thank you. 97 00:11:10,712 --> 00:11:13,249 The supper will be ready in a minute. 98 00:11:14,799 --> 00:11:17,837 When there is enough for three, there is enough for four. 99 00:11:17,927 --> 00:11:21,010 You would deprive me of a great honor if you refuse. 100 00:11:21,097 --> 00:11:23,213 You know how proud I am. 101 00:11:23,308 --> 00:11:25,470 - Here is my bedroom. - Thank you. 102 00:11:26,644 --> 00:11:28,134 Be careful, there is a small step. 103 00:11:31,232 --> 00:11:32,893 Here you are. We'll be neighbors. 104 00:11:36,988 --> 00:11:39,730 It is stocked with fresh oat straws. 105 00:11:39,824 --> 00:11:41,155 It still smells like harvest. 106 00:11:41,242 --> 00:11:43,074 Thank you, but this trip exhausted me. 107 00:11:43,161 --> 00:11:44,993 I need to rest. 108 00:11:45,079 --> 00:11:48,947 If you don't mind, I'll go to the Mayor's house. 109 00:11:49,042 --> 00:11:51,750 - I am not a monk. - As you wish. 110 00:11:51,836 --> 00:11:54,544 We are serving the same cause but not in the same battalion. 111 00:11:56,507 --> 00:11:58,544 The same night... 112 00:11:58,635 --> 00:11:59,796 Come in. 113 00:12:06,059 --> 00:12:07,766 Good evening. 114 00:12:07,852 --> 00:12:09,763 I am sorry, they told me to come knock on this door. 115 00:12:09,854 --> 00:12:11,891 Can I have some soup and a place to sleep? 116 00:12:11,981 --> 00:12:13,938 Of course, come in. 117 00:12:14,025 --> 00:12:16,107 My name is Jean Valjean and I come from the galleys. 118 00:12:18,029 --> 00:12:19,770 Yes, lady, the galleys. 119 00:12:19,864 --> 00:12:21,025 Come in. 120 00:12:22,200 --> 00:12:25,613 I left Toulon three days ago. Today I covered the miles on foot. 121 00:12:25,703 --> 00:12:27,614 I am tired. 122 00:12:27,705 --> 00:12:29,036 Give me your things. 123 00:12:29,123 --> 00:12:31,490 Mrs. Magloire will put down an extra plate. 124 00:12:31,584 --> 00:12:32,915 We will have supper in a moment. 125 00:12:33,002 --> 00:12:34,913 We will make your bed while you'll have your supper. 126 00:12:35,004 --> 00:12:37,211 - Come in. - I have money. 127 00:12:37,298 --> 00:12:38,459 I am not an innkeeper. 128 00:12:38,549 --> 00:12:40,961 Keep your money, sir, you will need it. 129 00:12:42,053 --> 00:12:43,589 You are the priest of the village. 130 00:12:43,680 --> 00:12:45,091 I can't put anything past you. 131 00:12:46,182 --> 00:12:49,391 Miss Baptistine, my sister, and Mrs. Magloire, my governess. 132 00:12:51,562 --> 00:12:54,350 Go ahead, give this gentleman a chair! 133 00:12:54,440 --> 00:12:58,058 Mrs. Magloire, go look for the silverware. We have a guest. 134 00:13:05,576 --> 00:13:07,066 Silverware. 135 00:13:09,831 --> 00:13:11,993 The same that would have been used for the cardinal. 136 00:13:14,836 --> 00:13:18,295 How could they have better shown an unexpected guest 137 00:13:18,381 --> 00:13:20,839 that here he was not considered a galley slave, 138 00:13:20,925 --> 00:13:22,836 but a man? 139 00:13:22,927 --> 00:13:25,294 These ladies are very happy to have you among us. 140 00:13:26,931 --> 00:13:30,014 When we have a guest, we embellish daily life a bit. 141 00:13:31,936 --> 00:13:33,142 And we drink wine. 142 00:13:33,229 --> 00:13:35,345 - Can I serve the soup, Your Grace? - Of course. 143 00:13:35,440 --> 00:13:36,930 This gentleman said he was hungry. 144 00:13:37,025 --> 00:13:38,686 Give me a chair. 145 00:13:40,111 --> 00:13:42,853 I am not tall enough to reach the shelf. 146 00:14:08,139 --> 00:14:10,380 You are surprised to see this wealth in the house of a man 147 00:14:10,475 --> 00:14:13,092 who should be the poorest in the land? 148 00:14:14,395 --> 00:14:17,888 This silverware comes from my grandmother. I am attached to it. 149 00:14:17,982 --> 00:14:20,474 Ah, it's a weakness, I know it. 150 00:14:26,866 --> 00:14:30,825 In the name of the Father and the Son and the Holy Spirit. Amen. 151 00:14:42,548 --> 00:14:44,414 Could you give me the ladle, please? 152 00:14:44,509 --> 00:14:48,218 Give me your plate, sir. You are probably eager to go to bed. 153 00:14:48,304 --> 00:14:52,514 Mrs. Magloire... you will put white sheets on the alcove bed. 154 00:14:58,022 --> 00:15:00,605 The next day, as always, Monseigneur Myriel 155 00:15:00,691 --> 00:15:04,184 began his day by visiting his garden. 156 00:15:05,196 --> 00:15:08,188 He was leaving Mrs. Magloire responsible for the vegetables 157 00:15:08,282 --> 00:15:10,444 and taking care of the flowers himself. 158 00:15:13,871 --> 00:15:17,114 He used to say that beauty is as important as utility, 159 00:15:17,208 --> 00:15:18,698 maybe more so. 160 00:15:24,715 --> 00:15:26,331 Monseigneur! Monseigneur! 161 00:15:26,426 --> 00:15:28,838 The silverware basket! I had put it away last night, 162 00:15:28,928 --> 00:15:31,465 but it disappeared! Do you know where it is? 163 00:15:31,556 --> 00:15:33,263 Yes, here it is. 164 00:15:34,976 --> 00:15:36,137 But it's empty! 165 00:15:36,227 --> 00:15:39,140 And the silverware, the big ladle-- where are they? 166 00:15:39,230 --> 00:15:41,392 This I don't know. 167 00:15:41,482 --> 00:15:44,975 It is the man from last night, the convict! 168 00:15:45,069 --> 00:15:46,275 He is not in his room anymore. 169 00:15:46,362 --> 00:15:48,399 I was bringing him a glass of milk. His bed is empty. 170 00:15:48,489 --> 00:15:50,480 Good thing I took the candlesticks up to my bedroom. 171 00:15:50,575 --> 00:15:54,284 Go ahead, move, go on! 172 00:15:54,370 --> 00:15:58,238 Monseigneur! Look what this man had in his bag. 173 00:15:58,332 --> 00:16:00,994 We called him out to check his passport and to search him. 174 00:16:01,085 --> 00:16:03,543 This is what he had. 175 00:16:03,629 --> 00:16:06,291 As we knew that last night you had him for dinner, 176 00:16:06,382 --> 00:16:08,999 well, we arrested him. 177 00:16:09,927 --> 00:16:11,838 What did you answer back to them? 178 00:16:11,929 --> 00:16:13,090 Nothing. 179 00:16:14,265 --> 00:16:17,849 Why didn't you tell these gentlemen that I gave them to you? 180 00:16:17,935 --> 00:16:20,176 You even forgot your candlesticks. 181 00:16:20,271 --> 00:16:24,105 I had given them to you with the silverware, why did you leave them? 182 00:16:25,151 --> 00:16:28,360 Mrs. Magloire, go look for this gentleman's silverware. 183 00:16:28,446 --> 00:16:30,107 Go ahead! 184 00:16:32,116 --> 00:16:33,447 Go ahead! 185 00:16:33,534 --> 00:16:36,868 - You had given them to him? - Of course. 186 00:16:36,954 --> 00:16:41,039 - So, we can let him go? - Yes. And give him back his goods. 187 00:16:42,293 --> 00:16:44,284 I'll obey if you say so, Monseigneur. 188 00:16:45,421 --> 00:16:47,162 Why Monseigneur? He is not the priest? 189 00:16:47,256 --> 00:16:49,623 No, it's Monseigneur the bishop. Here. 190 00:16:52,011 --> 00:16:53,501 Thank you, Mrs. Magloire. 191 00:16:54,972 --> 00:16:57,839 Can I offer you a glass of wine, Sergeant? 192 00:16:57,934 --> 00:16:59,971 I would hate to refuse, Monseigneur. 193 00:17:00,061 --> 00:17:01,551 Mrs. Magloire, show them the way. 194 00:17:01,646 --> 00:17:03,637 - Follow me, sirs. - I will be right there. 195 00:17:11,197 --> 00:17:12,358 Thank you. 196 00:17:13,533 --> 00:17:15,490 Wait! 197 00:17:15,576 --> 00:17:18,694 You forget your candlesticks again. 198 00:17:20,164 --> 00:17:21,654 Come on, take them. 199 00:17:25,336 --> 00:17:29,125 Jean Valjean, my brother, I don't believe in the power of money. 200 00:17:29,215 --> 00:17:32,503 But this could help you to become another man. 201 00:17:32,593 --> 00:17:34,925 You don't belong to the bad anymore, but to the good. 202 00:17:37,014 --> 00:17:39,176 It is your soul I am buying. 203 00:17:51,362 --> 00:17:53,854 Jean Valjean left town as if he were running away. 204 00:18:05,334 --> 00:18:07,371 He walked straight ahead all day 205 00:18:07,461 --> 00:18:11,329 and then he collapsed, exhausted, on a log. 206 00:18:14,051 --> 00:18:18,136 He was feeling some kind of rage because he didn't understand 207 00:18:18,222 --> 00:18:21,135 the generosity of this man he had stolen from. 208 00:18:21,225 --> 00:18:23,057 So this was the truth. 209 00:18:24,395 --> 00:18:26,136 During twenty years at the penal colony, 210 00:18:26,230 --> 00:18:29,063 they had taught him a different one. 211 00:18:48,753 --> 00:18:51,495 - What do you want? - I don't want anything. 212 00:18:51,589 --> 00:18:54,172 - Then why are you here? - I was passing by. 213 00:18:54,258 --> 00:18:55,999 So pass. 214 00:18:56,093 --> 00:18:57,254 It's beautiful. 215 00:18:58,429 --> 00:19:00,386 - My coin, sir! - Go away. 216 00:19:00,473 --> 00:19:02,589 - Give me my coin back! - Go away. 217 00:19:02,683 --> 00:19:06,176 - Give it back to me! - Go away, I say! 218 00:19:20,201 --> 00:19:21,942 Eh, listen! 219 00:19:35,800 --> 00:19:37,416 Stop! 220 00:20:07,331 --> 00:20:10,915 Thief. He was a thief. 221 00:20:11,001 --> 00:20:15,495 He understood that he would pay for the silver coin his whole life. 222 00:20:17,675 --> 00:20:22,511 Complaint of Pierre Burloz called Petit Pierre. 223 00:20:22,596 --> 00:20:24,086 Armed robbery. 224 00:20:24,181 --> 00:20:26,422 Dangerous recidivist. 225 00:20:26,517 --> 00:20:29,179 Didn't have his passport stamped any more. 226 00:20:29,270 --> 00:20:30,510 Wanted. 227 00:20:31,605 --> 00:20:32,766 A few years later, 228 00:20:32,857 --> 00:20:35,690 the little town of Montreuil sur Mer in northern France 229 00:20:35,776 --> 00:20:37,767 rose unexpectedly. 230 00:20:37,862 --> 00:20:41,571 A humble craftsman of mysterious origin, Mr. Madeleine, 231 00:20:41,657 --> 00:20:46,151 was applying a new craft process to the manufacture of jewelry. 232 00:20:46,245 --> 00:20:48,657 Soon, he bought the most beautiful house in the region 233 00:20:48,748 --> 00:20:52,116 and transformed it into a hospital, 234 00:20:52,209 --> 00:20:56,919 while he came to live humbly on the other side of the square. 235 00:21:01,385 --> 00:21:05,344 After your hospital, it was a pharmacy free of charge. 236 00:21:05,431 --> 00:21:07,388 Then, an old people's home. 237 00:21:07,475 --> 00:21:10,638 A school for boys. Another for girls. 238 00:21:10,728 --> 00:21:13,390 At last, a help fund for the workers, 239 00:21:13,481 --> 00:21:15,813 which demonstrates your endless generosity 240 00:21:15,900 --> 00:21:20,110 and your relentless commitment to the public welfare. 241 00:21:20,196 --> 00:21:24,315 Your industriousness has brought prosperity to the entire region. 242 00:21:24,408 --> 00:21:29,744 Your big heart is chasing misery, ignorance, and illness. 243 00:21:29,830 --> 00:21:32,162 For these services, 244 00:21:32,249 --> 00:21:36,334 despite your dislike of honors, 245 00:21:36,420 --> 00:21:38,331 in the name of His Majesty, 246 00:21:38,422 --> 00:21:41,084 I appoint you mayor of Montreuil sur Mer. 247 00:21:51,101 --> 00:21:54,344 He had become Mr. Mayor. 248 00:21:54,438 --> 00:21:56,896 People said of him, 249 00:21:56,982 --> 00:21:58,973 this is a rich man who doesn't look pretentious, 250 00:21:59,068 --> 00:22:02,060 and this is a lucky man who doesn't look happy. 251 00:22:08,327 --> 00:22:10,193 When a little chimney sweep was coming into town, 252 00:22:10,287 --> 00:22:12,779 he asked to take him in and gave him some money. 253 00:22:15,459 --> 00:22:18,247 Word circulated, and many more came. 254 00:22:26,470 --> 00:22:30,134 But one day, another visitor came to Montreuil. 255 00:22:45,406 --> 00:22:46,896 All right. Thank you. 256 00:22:57,001 --> 00:22:58,332 Mr. Mayor. 257 00:23:02,339 --> 00:23:05,923 Mr. Mayor, I wanted to introduce myself as soon as I arrived. 258 00:23:06,010 --> 00:23:08,297 I am the new Police Inspector. 259 00:23:08,387 --> 00:23:09,718 I was waiting for you. 260 00:23:09,805 --> 00:23:12,968 You will be the head of the City Police under my supervision. 261 00:23:13,058 --> 00:23:16,426 - I will be proud of it. - What is your name? 262 00:23:16,520 --> 00:23:17,931 Inspector Javert. 263 00:23:19,857 --> 00:23:21,643 Javert. 264 00:23:21,734 --> 00:23:23,350 Yes. Javert. 265 00:23:26,030 --> 00:23:27,862 Here is my nomination. 266 00:23:29,700 --> 00:23:32,442 Thank you. What is your service record? 267 00:23:32,536 --> 00:23:33,822 I joined the police 10 years ago. 268 00:23:33,913 --> 00:23:37,326 I did three years in Montauban, four in Moulin, four in Béthune. 269 00:23:37,416 --> 00:23:39,783 I am hoping to be appointed in Paris after my stay here. 270 00:23:41,003 --> 00:23:43,119 I hope it for you. In the meantime, I hope we will get along. 271 00:23:43,213 --> 00:23:44,624 I got the best training. 272 00:23:46,216 --> 00:23:49,299 My father was the head locksmith of the penal colony of Toulon. 273 00:23:49,386 --> 00:23:52,378 I spent my youth among the worst rabble. 274 00:23:52,473 --> 00:23:55,465 We had the indomitable, the headstrong. 275 00:23:55,559 --> 00:23:57,015 Mr. Mayor can't imagine. 276 00:23:57,102 --> 00:24:00,436 - I imagine. - No, you had to be there. 277 00:24:02,566 --> 00:24:05,729 First of all, do you know the rabble, Mr. Javert? 278 00:24:06,987 --> 00:24:08,318 It is simple. 279 00:24:08,405 --> 00:24:11,022 First, there are honest people, established people, 280 00:24:11,116 --> 00:24:15,155 then the ones who have no work, no family, no home. 281 00:24:15,245 --> 00:24:17,737 The first group makes up society and respects the law. 282 00:24:17,831 --> 00:24:19,697 The others respect nothing and attack everything. 283 00:24:19,792 --> 00:24:22,329 My duty is to defend the former against the latter. 284 00:24:22,419 --> 00:24:25,411 - It is not difficult. - Not so easy. 285 00:24:26,632 --> 00:24:27,793 Mr. Mayor, there was an accident. 286 00:24:27,883 --> 00:24:30,466 Old Fauchelevent just fell under his car. 287 00:24:35,432 --> 00:24:38,390 Oh, my God, I don't want to see this! 288 00:24:38,477 --> 00:24:40,684 We have to go look for Mr. Mayor! 289 00:24:40,771 --> 00:24:42,512 Good morning, Mr. Mayor. 290 00:24:42,606 --> 00:24:44,847 We'll have to wait 15 minutes for a hoist! 291 00:24:47,695 --> 00:24:49,185 Go look for a beam to use as leverage. 292 00:24:49,279 --> 00:24:50,610 I will never be able to. 293 00:24:50,698 --> 00:24:52,905 - You are going to hurt yourself. - Take this. 294 00:24:59,957 --> 00:25:01,994 Wait, you guys- 295 00:25:05,129 --> 00:25:06,961 That's it, he is lifting it! 296 00:25:12,052 --> 00:25:14,714 Come on, put the lever there. 297 00:25:14,805 --> 00:25:17,046 Quickly, guys- 298 00:25:21,812 --> 00:25:25,021 - Be careful. - He is in a bad way. 299 00:25:25,107 --> 00:25:26,723 It's nothing, buddy, you'll get out of it. 300 00:25:26,817 --> 00:25:27,978 It's nothing. 301 00:25:29,028 --> 00:25:32,020 - It's great, Mr. Mayor. - God bless you. 302 00:25:33,949 --> 00:25:36,987 I have known only one man capable of doing what you did. 303 00:25:37,077 --> 00:25:39,444 He was a convict at the penal colony of Toulon. 304 00:25:39,538 --> 00:25:41,620 His name was Jean Valjean. 305 00:25:42,666 --> 00:25:44,657 So now you know a second one. 306 00:25:48,839 --> 00:25:50,455 Like in all the little towns, 307 00:25:50,549 --> 00:25:52,756 there was in Montreuil sur Mer a class of young men 308 00:25:52,843 --> 00:25:55,050 who were nibbling on their private income, being deeply bored 309 00:25:55,137 --> 00:25:57,128 while they thought they were having fun. 310 00:25:57,222 --> 00:26:00,135 They had contempt for women, were drinking, yawning, 311 00:26:00,225 --> 00:26:02,592 smelled like tobacco, were playing pool, 312 00:26:02,686 --> 00:26:04,677 were not working, didn't have any use at all. 313 00:26:07,191 --> 00:26:10,604 They spent most of their time at the café, 314 00:26:10,694 --> 00:26:13,026 summers... and winters. 315 00:26:14,948 --> 00:26:18,236 - Spade. - The doormat girl is ready to work. 316 00:26:25,709 --> 00:26:27,450 She is probably freezing her butt off. 317 00:26:27,544 --> 00:26:30,457 - I bet you Louis is going. - Goodbye! 318 00:26:31,632 --> 00:26:36,627 - You've lost, buddy. - Ah, the bitch. Stupid girl. 319 00:26:36,720 --> 00:26:39,052 - Wait, it's going to cost her! - Good luck! 320 00:26:43,727 --> 00:26:44,888 Are you coming, darling? 321 00:26:48,607 --> 00:26:50,598 Don't pretend to be shy. 322 00:26:50,692 --> 00:26:52,023 Hey, we'll have a good laugh. 323 00:27:04,706 --> 00:27:10,076 Bastard! Don't touch me, brute! 324 00:27:10,170 --> 00:27:12,912 Bastard! Swine! 325 00:27:16,927 --> 00:27:19,134 Let me go, let me go! 326 00:27:28,188 --> 00:27:29,849 It's the Magistrate's Court. 327 00:27:31,567 --> 00:27:32,682 Here, sign. 328 00:27:32,776 --> 00:27:34,107 You don't know to do it? All right. 329 00:27:34,194 --> 00:27:35,935 You're good for six months. Take her away. 330 00:27:36,029 --> 00:27:38,236 Six months in jail! It's impossible! 331 00:27:38,323 --> 00:27:40,405 I have my little girl's boarding to pay! 332 00:27:40,492 --> 00:27:42,074 My little Cosette, what will happen to her? 333 00:27:42,161 --> 00:27:43,868 They will throw her outside in the winter's cold! 334 00:27:43,954 --> 00:27:45,410 There is nothing I can do about it. 335 00:27:45,497 --> 00:27:46,987 If I do this work, it is not by vice, I swear! 336 00:27:47,082 --> 00:27:49,790 I swear, I had no more money! I sold everything... 337 00:27:49,877 --> 00:27:51,868 I have a little girl in the countryside! 338 00:27:51,962 --> 00:27:54,454 She is sick! I need some money. 339 00:27:54,548 --> 00:27:56,880 Every whore says the same thing. 340 00:27:56,967 --> 00:28:00,255 - Alas, it is almost always true. - Mr. Mayor... 341 00:28:00,345 --> 00:28:03,007 Ah, it's you, Mr. Mayor? 342 00:28:03,098 --> 00:28:05,931 You came to see your work. 343 00:28:06,018 --> 00:28:08,259 What I have become is because of you. 344 00:28:08,353 --> 00:28:11,596 Well, are you happy? lam going to jail! 345 00:28:11,690 --> 00:28:14,227 I was earning a living in your factory and you threw me out 346 00:28:14,318 --> 00:28:16,559 because I had a little girl without being married. 347 00:28:16,653 --> 00:28:18,064 What did she do to you, my little Cosette? 348 00:28:18,155 --> 00:28:21,568 She is not allowed to laugh and eat like the other children? 349 00:28:21,658 --> 00:28:24,070 I was not aware of all this. Why didn't you come to see me'? 350 00:28:24,161 --> 00:28:28,200 Oh, it's so easy, what with the foremen who bar the way. 351 00:28:28,290 --> 00:28:30,873 A boss? What's the use? 352 00:28:30,959 --> 00:28:34,918 I don't know you, and you neither. All men are pigs! 353 00:28:35,005 --> 00:28:37,042 I have sold all my things, my furniture. 354 00:28:37,132 --> 00:28:39,464 I have sold my hair! I have sold my teeth! 355 00:28:39,551 --> 00:28:41,087 And you know what they told me? 356 00:28:41,178 --> 00:28:43,089 Well, sell the rest! 357 00:28:43,180 --> 00:28:46,093 Well, look at her, look at the whore! 358 00:28:46,183 --> 00:28:47,890 Look at your work! 359 00:28:47,976 --> 00:28:50,013 Bastard! 360 00:28:51,146 --> 00:28:53,103 Give this woman back her freedom. 361 00:28:53,190 --> 00:28:55,147 Come now, Mr. Mayor, this woman has insulted you, 362 00:28:55,234 --> 00:28:57,020 and a moment ago she insulted a bourgeois. 363 00:28:57,110 --> 00:28:59,772 Regarding the bourgeois, I investigated. 364 00:28:59,863 --> 00:29:03,356 He was wrong, and a good policeman should arrest him. 365 00:29:03,450 --> 00:29:06,818 I am sorry to contradict Mr. Mayor, but this girl committed an offense 366 00:29:06,912 --> 00:29:09,279 on the public road. It's in the police report. 367 00:29:09,373 --> 00:29:11,740 I do my duty, and I am keeping the Fantine woman. 368 00:29:11,833 --> 00:29:14,700 She'll be punished as required by the law. It's not as bad as that. 369 00:29:14,795 --> 00:29:16,536 She won't go to the penal colony. 370 00:29:17,756 --> 00:29:19,918 She won't go to the penal colony and she won't go to jail. 371 00:29:20,008 --> 00:29:21,965 This concerns the City Police. 372 00:29:22,052 --> 00:29:25,010 I am your boss, and I ask you to release her. 373 00:29:25,097 --> 00:29:28,590 - I refuse. - I am asking you to obey. 374 00:29:28,684 --> 00:29:29,845 Get out. 375 00:29:40,988 --> 00:29:46,734 Thank you sir, am I free to go? Oh, forgive me. 376 00:29:46,827 --> 00:29:49,615 It is me who ask you to forgive me. 377 00:29:49,705 --> 00:29:52,242 Unfortunately, I don't always know what's going on in my town. 378 00:29:52,332 --> 00:29:54,824 One thinks he is acting for the best and there are still injustices, 379 00:29:54,918 --> 00:29:56,659 but you could have come to see me. 380 00:29:56,753 --> 00:29:59,711 You know I am a man to whom you can explain everything. 381 00:29:59,798 --> 00:30:02,005 - So, you have a little girl? - Yes. 382 00:30:02,092 --> 00:30:03,332 My little Cosette. 383 00:30:03,427 --> 00:30:06,089 We'll take care of her both of us, you'll see. You'll be happy. 384 00:30:08,223 --> 00:30:09,554 I don't think so. 385 00:30:15,480 --> 00:30:20,020 I wish I had known. I wish I had known. 386 00:30:20,110 --> 00:30:22,943 I left Pan's five years ago. 387 00:30:23,030 --> 00:30:26,273 I couldn't stay there no more. You can probably guess why. 388 00:30:26,366 --> 00:30:30,155 But I was filled with hope, the weather was so beautiful. 389 00:30:30,245 --> 00:30:31,906 I wanted to go back home. 390 00:30:41,006 --> 00:30:45,045 - Sir! Sir! - Whoa! 391 00:30:45,135 --> 00:30:48,048 - Can you take us for a little bit? - Yes, of course. 392 00:30:48,138 --> 00:30:49,299 Come up. 393 00:30:51,475 --> 00:30:53,307 You're going far? 394 00:30:53,393 --> 00:30:56,385 - To Montreuil sur Mer. - To Montreuil sur Mer? 395 00:30:56,480 --> 00:30:58,062 Where is that place'? 396 00:30:58,148 --> 00:31:00,890 - In the North. - You're nowhere close to it. 397 00:31:00,984 --> 00:31:04,898 - You're going to tire your legs. - I'll find a way. 398 00:31:04,988 --> 00:31:06,774 I'll bring you to the entrance of Montfermeil. 399 00:31:06,865 --> 00:31:08,401 You'll surely find someone else. 400 00:31:08,492 --> 00:31:10,074 So, you're going to see your daddy? 43255

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.