All language subtitles for Les Miserables.1958.720p.en.Sub Part 1 Of 6
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:41,662 --> 00:02:44,745
"As long as ignorance and misery
exist in this world...
2
00:02:44,831 --> 00:02:47,289
...stories such as this one
will not be told in vain."
3
00:02:47,376 --> 00:02:49,743
Victor Hugo
4
00:02:52,464 --> 00:02:54,080
1802
5
00:02:54,174 --> 00:02:57,667
A chain of galley slaves on their
way to the penal colony of Toulon.
6
00:03:35,340 --> 00:03:36,956
The last galleys of the king
had rotted long ago...
7
00:03:37,050 --> 00:03:39,587
...in the port waters.
8
00:03:39,678 --> 00:03:42,545
But the last convicts remained
for everybody galley slaves.
9
00:04:05,454 --> 00:04:09,573
They were kept busy with
hard labor, often of no use.
10
00:04:10,667 --> 00:04:13,455
That's what they called
"going to penal servitude."
11
00:04:37,402 --> 00:04:38,813
Go ahead, fast.
12
00:04:41,239 --> 00:04:42,400
You, move.
13
00:04:55,212 --> 00:04:57,249
Father and son come to inspect.
14
00:04:57,339 --> 00:04:58,625
Good morning, chief.
15
00:05:09,392 --> 00:05:13,306
See this one? One couldn't tell,
but he tried to escape two times.
16
00:05:24,115 --> 00:05:26,026
Fire in the hole!
17
00:05:33,959 --> 00:05:36,121
Watch it, you guys over there!
18
00:05:44,219 --> 00:05:47,382
It's over for them.
They were here for life.
19
00:05:47,472 --> 00:05:48,633
Now they are at peace.
20
00:05:58,984 --> 00:06:00,145
Hey, there.
21
00:06:22,716 --> 00:06:23,877
Stay there.
22
00:06:29,848 --> 00:06:33,842
Come here. Lift your foot.
23
00:06:38,189 --> 00:06:39,475
You've filed your chain,
you bastard.
24
00:06:39,566 --> 00:06:41,273
You want to escape?
You'll do three more years.
25
00:06:41,359 --> 00:06:43,771
Meanwhile, off to the pontoon,
double-chained to the bench.
26
00:06:43,862 --> 00:06:45,023
Go ahead, take him away!
27
00:06:47,449 --> 00:06:49,440
This convict
was called Jean Valjean.
28
00:06:49,534 --> 00:06:51,650
He had been condemned
to five years of penal colony
29
00:06:51,745 --> 00:06:53,486
for stealing one loaf of bread.
30
00:06:55,498 --> 00:06:58,115
Jean Valjean tried
two more times to escape...
31
00:06:59,794 --> 00:07:02,126
and when, at last,
came the day of his release
32
00:07:02,213 --> 00:07:03,624
Go ahead!
33
00:07:03,715 --> 00:07:05,205
He had served 19 years.
34
00:07:17,020 --> 00:07:18,351
Here are your things.
35
00:07:19,397 --> 00:07:21,638
You go to the shower,
the hairdresser,
36
00:07:21,733 --> 00:07:23,223
the delouser.
37
00:07:31,910 --> 00:07:33,992
Here is your count.
38
00:07:34,079 --> 00:07:38,323
One hundred and nine francs
and 15 sous.
39
00:07:38,416 --> 00:07:39,998
Sign here.
40
00:07:40,085 --> 00:07:41,917
No, it's not my count.
41
00:07:42,003 --> 00:07:44,370
I calculated, it is 140 francs.
42
00:07:44,464 --> 00:07:47,798
Less 24 francs
for Sundays and holidays,
43
00:07:47,884 --> 00:07:50,501
and 5 francs of city taxes.
44
00:07:50,595 --> 00:07:51,881
Go ahead, sign.
45
00:07:54,599 --> 00:07:56,840
Here is your passport.
46
00:07:56,935 --> 00:07:58,801
You will have to go
to the local police station
47
00:07:58,895 --> 00:08:00,010
wherever you go.
48
00:08:00,105 --> 00:08:02,847
Otherwise... you'll be arrested
and sent back here.
49
00:08:02,941 --> 00:08:04,102
Understood?
50
00:08:17,789 --> 00:08:22,704
Hey... if you get caught
stealing again, you'll get life.
51
00:08:22,794 --> 00:08:24,751
If you threaten with a knife,
even with a stick--
52
00:08:24,838 --> 00:08:26,704
armed in any way--
it's death penalty.
53
00:08:26,798 --> 00:08:29,210
Think about that, unless you
want to come back and see us.
54
00:08:30,969 --> 00:08:33,552
Freedom. Yes, they were
given back their freedom,
55
00:08:33,638 --> 00:08:36,847
but their old convict's passport
that had to be stamped everywhere
56
00:08:36,933 --> 00:08:40,392
was bound to their steps
like ball and chain.
57
00:08:40,478 --> 00:08:42,560
It was almost impossible
for them to find work
58
00:08:42,647 --> 00:08:46,515
and the houses and the inns
remained closed for them.
59
00:08:48,194 --> 00:08:50,731
Not far from there,
in the little town of Digne,
60
00:08:50,822 --> 00:08:52,938
in the department of Basses-Alpes,
61
00:08:53,033 --> 00:08:54,990
a carnage bearing the coat
of arms of the papacy
62
00:08:55,076 --> 00:08:57,158
was coming on the place
de l'Evéché.
63
00:09:13,011 --> 00:09:17,096
The visitor wanted to spend
the night in the bishop's property.
64
00:09:26,232 --> 00:09:28,769
They told him
that Monseigneur Myriel
65
00:09:28,860 --> 00:09:30,942
had left the palace
66
00:09:31,029 --> 00:09:34,988
because it was going to be
changed into an hospital,
67
00:09:35,075 --> 00:09:36,907
and that he was living over there.
68
00:09:36,993 --> 00:09:39,200
The little house on the square
69
00:09:50,173 --> 00:09:52,505
- Is Bishop Myriel here?
- He went to do his visits.
70
00:09:52,592 --> 00:09:55,129
He shouldn't be long,
if you want to come in.
71
00:09:55,220 --> 00:09:57,177
- Thank you.
- Look, here he comes.
72
00:09:57,263 --> 00:10:00,051
- Where?
- On the donkey.
73
00:10:00,141 --> 00:10:01,927
What? This poor little priest?
74
00:10:02,018 --> 00:10:05,181
You are right, Father,
we tell him often his sister and me.
75
00:10:05,271 --> 00:10:06,682
His Grace doesn't
take enough care of himself.
76
00:10:06,773 --> 00:10:08,639
He never keep any money
for himself.
77
00:10:08,733 --> 00:10:12,476
If you could reason him
a little bit...
78
00:10:12,570 --> 00:10:13,731
Good evening.
79
00:10:15,031 --> 00:10:16,487
- Your Eminence.
- Please, don't.
80
00:10:16,574 --> 00:10:20,738
It is the first time I ever met
a bishop with this sort of carriage.
81
00:10:20,829 --> 00:10:22,911
Yes, I understand why Your
Eminence would be shocked.
82
00:10:22,997 --> 00:10:25,989
If you will allow me.
He trotted a fair amount.
83
00:10:26,084 --> 00:10:28,701
You think a humble priest
shows too much pride
84
00:10:28,795 --> 00:10:32,083
by borrowing a mount which
has been used by our Lord.
85
00:10:32,173 --> 00:10:35,916
But I do it by necessity,
I assure you, and not by vanity.
86
00:10:36,010 --> 00:10:38,923
- I don't doubt it.
- Come.
87
00:10:39,013 --> 00:10:41,175
Come in, Your Eminence, come in.
88
00:10:44,102 --> 00:10:46,013
He is hungry.
89
00:10:46,104 --> 00:10:47,970
But maybe you are, too.
90
00:10:48,064 --> 00:10:51,056
I wanted to stop in your house
tonight with my people but
91
00:10:51,151 --> 00:10:53,768
- I am afraid...
- Don't be afraid.
92
00:10:53,862 --> 00:10:57,696
Your escort can go to the inn,
but I insist on keeping you.
93
00:10:57,782 --> 00:10:59,147
I have an excellent bed for you.
94
00:10:59,242 --> 00:11:00,698
Can I have a look at it?
95
00:11:00,785 --> 00:11:02,571
I have such a hard time to sleep.
96
00:11:02,662 --> 00:11:04,619
- Please. Excuse me.
- Thank you.
97
00:11:10,712 --> 00:11:13,249
The supper will be ready in a minute.
98
00:11:14,799 --> 00:11:17,837
When there is enough for three,
there is enough for four.
99
00:11:17,927 --> 00:11:21,010
You would deprive me of
a great honor if you refuse.
100
00:11:21,097 --> 00:11:23,213
You know how proud I am.
101
00:11:23,308 --> 00:11:25,470
- Here is my bedroom.
- Thank you.
102
00:11:26,644 --> 00:11:28,134
Be careful, there is a small step.
103
00:11:31,232 --> 00:11:32,893
Here you are.
We'll be neighbors.
104
00:11:36,988 --> 00:11:39,730
It is stocked
with fresh oat straws.
105
00:11:39,824 --> 00:11:41,155
It still smells like harvest.
106
00:11:41,242 --> 00:11:43,074
Thank you,
but this trip exhausted me.
107
00:11:43,161 --> 00:11:44,993
I need to rest.
108
00:11:45,079 --> 00:11:48,947
If you don't mind,
I'll go to the Mayor's house.
109
00:11:49,042 --> 00:11:51,750
- I am not a monk.
- As you wish.
110
00:11:51,836 --> 00:11:54,544
We are serving the same cause
but not in the same battalion.
111
00:11:56,507 --> 00:11:58,544
The same night...
112
00:11:58,635 --> 00:11:59,796
Come in.
113
00:12:06,059 --> 00:12:07,766
Good evening.
114
00:12:07,852 --> 00:12:09,763
I am sorry, they told me
to come knock on this door.
115
00:12:09,854 --> 00:12:11,891
Can I have some soup
and a place to sleep?
116
00:12:11,981 --> 00:12:13,938
Of course, come in.
117
00:12:14,025 --> 00:12:16,107
My name is Jean Valjean
and I come from the galleys.
118
00:12:18,029 --> 00:12:19,770
Yes, lady, the galleys.
119
00:12:19,864 --> 00:12:21,025
Come in.
120
00:12:22,200 --> 00:12:25,613
I left Toulon three days ago.
Today I covered the miles on foot.
121
00:12:25,703 --> 00:12:27,614
I am tired.
122
00:12:27,705 --> 00:12:29,036
Give me your things.
123
00:12:29,123 --> 00:12:31,490
Mrs. Magloire will
put down an extra plate.
124
00:12:31,584 --> 00:12:32,915
We will have supper in a moment.
125
00:12:33,002 --> 00:12:34,913
We will make your bed
while you'll have your supper.
126
00:12:35,004 --> 00:12:37,211
- Come in.
- I have money.
127
00:12:37,298 --> 00:12:38,459
I am not an innkeeper.
128
00:12:38,549 --> 00:12:40,961
Keep your money, sir,
you will need it.
129
00:12:42,053 --> 00:12:43,589
You are the priest of the village.
130
00:12:43,680 --> 00:12:45,091
I can't put anything past you.
131
00:12:46,182 --> 00:12:49,391
Miss Baptistine, my sister,
and Mrs. Magloire, my governess.
132
00:12:51,562 --> 00:12:54,350
Go ahead, give this
gentleman a chair!
133
00:12:54,440 --> 00:12:58,058
Mrs. Magloire, go look for
the silverware. We have a guest.
134
00:13:05,576 --> 00:13:07,066
Silverware.
135
00:13:09,831 --> 00:13:11,993
The same that would have
been used for the cardinal.
136
00:13:14,836 --> 00:13:18,295
How could they have better
shown an unexpected guest
137
00:13:18,381 --> 00:13:20,839
that here he was not
considered a galley slave,
138
00:13:20,925 --> 00:13:22,836
but a man?
139
00:13:22,927 --> 00:13:25,294
These ladies are very happy
to have you among us.
140
00:13:26,931 --> 00:13:30,014
When we have a guest,
we embellish daily life a bit.
141
00:13:31,936 --> 00:13:33,142
And we drink wine.
142
00:13:33,229 --> 00:13:35,345
- Can I serve the soup, Your Grace?
- Of course.
143
00:13:35,440 --> 00:13:36,930
This gentleman
said he was hungry.
144
00:13:37,025 --> 00:13:38,686
Give me a chair.
145
00:13:40,111 --> 00:13:42,853
I am not tall enough
to reach the shelf.
146
00:14:08,139 --> 00:14:10,380
You are surprised to see this
wealth in the house of a man
147
00:14:10,475 --> 00:14:13,092
who should be the poorest
in the land?
148
00:14:14,395 --> 00:14:17,888
This silverware comes from my
grandmother. I am attached to it.
149
00:14:17,982 --> 00:14:20,474
Ah, it's a weakness, I know it.
150
00:14:26,866 --> 00:14:30,825
In the name of the Father and the Son
and the Holy Spirit. Amen.
151
00:14:42,548 --> 00:14:44,414
Could you give me
the ladle, please?
152
00:14:44,509 --> 00:14:48,218
Give me your plate, sir. You are
probably eager to go to bed.
153
00:14:48,304 --> 00:14:52,514
Mrs. Magloire... you will put
white sheets on the alcove bed.
154
00:14:58,022 --> 00:15:00,605
The next day, as always,
Monseigneur Myriel
155
00:15:00,691 --> 00:15:04,184
began his day
by visiting his garden.
156
00:15:05,196 --> 00:15:08,188
He was leaving Mrs. Magloire
responsible for the vegetables
157
00:15:08,282 --> 00:15:10,444
and taking care
of the flowers himself.
158
00:15:13,871 --> 00:15:17,114
He used to say that beauty
is as important as utility,
159
00:15:17,208 --> 00:15:18,698
maybe more so.
160
00:15:24,715 --> 00:15:26,331
Monseigneur! Monseigneur!
161
00:15:26,426 --> 00:15:28,838
The silverware basket!
I had put it away last night,
162
00:15:28,928 --> 00:15:31,465
but it disappeared!
Do you know where it is?
163
00:15:31,556 --> 00:15:33,263
Yes, here it is.
164
00:15:34,976 --> 00:15:36,137
But it's empty!
165
00:15:36,227 --> 00:15:39,140
And the silverware, the big ladle--
where are they?
166
00:15:39,230 --> 00:15:41,392
This I don't know.
167
00:15:41,482 --> 00:15:44,975
It is the man from last night,
the convict!
168
00:15:45,069 --> 00:15:46,275
He is not in his room anymore.
169
00:15:46,362 --> 00:15:48,399
I was bringing him a glass of milk.
His bed is empty.
170
00:15:48,489 --> 00:15:50,480
Good thing I took the candlesticks
up to my bedroom.
171
00:15:50,575 --> 00:15:54,284
Go ahead, move, go on!
172
00:15:54,370 --> 00:15:58,238
Monseigneur! Look what
this man had in his bag.
173
00:15:58,332 --> 00:16:00,994
We called him out to check his
passport and to search him.
174
00:16:01,085 --> 00:16:03,543
This is what he had.
175
00:16:03,629 --> 00:16:06,291
As we knew that last night
you had him for dinner,
176
00:16:06,382 --> 00:16:08,999
well, we arrested him.
177
00:16:09,927 --> 00:16:11,838
What did you answer
back to them?
178
00:16:11,929 --> 00:16:13,090
Nothing.
179
00:16:14,265 --> 00:16:17,849
Why didn't you tell these gentlemen
that I gave them to you?
180
00:16:17,935 --> 00:16:20,176
You even forgot your candlesticks.
181
00:16:20,271 --> 00:16:24,105
I had given them to you with the
silverware, why did you leave them?
182
00:16:25,151 --> 00:16:28,360
Mrs. Magloire, go look for
this gentleman's silverware.
183
00:16:28,446 --> 00:16:30,107
Go ahead!
184
00:16:32,116 --> 00:16:33,447
Go ahead!
185
00:16:33,534 --> 00:16:36,868
- You had given them to him?
- Of course.
186
00:16:36,954 --> 00:16:41,039
- So, we can let him go?
- Yes. And give him back his goods.
187
00:16:42,293 --> 00:16:44,284
I'll obey if you say so,
Monseigneur.
188
00:16:45,421 --> 00:16:47,162
Why Monseigneur?
He is not the priest?
189
00:16:47,256 --> 00:16:49,623
No, it's Monseigneur
the bishop. Here.
190
00:16:52,011 --> 00:16:53,501
Thank you, Mrs. Magloire.
191
00:16:54,972 --> 00:16:57,839
Can I offer you a glass
of wine, Sergeant?
192
00:16:57,934 --> 00:16:59,971
I would hate to refuse,
Monseigneur.
193
00:17:00,061 --> 00:17:01,551
Mrs. Magloire,
show them the way.
194
00:17:01,646 --> 00:17:03,637
- Follow me, sirs.
- I will be right there.
195
00:17:11,197 --> 00:17:12,358
Thank you.
196
00:17:13,533 --> 00:17:15,490
Wait!
197
00:17:15,576 --> 00:17:18,694
You forget
your candlesticks again.
198
00:17:20,164 --> 00:17:21,654
Come on, take them.
199
00:17:25,336 --> 00:17:29,125
Jean Valjean, my brother, I don't
believe in the power of money.
200
00:17:29,215 --> 00:17:32,503
But this could help you
to become another man.
201
00:17:32,593 --> 00:17:34,925
You don't belong to the bad
anymore, but to the good.
202
00:17:37,014 --> 00:17:39,176
It is your soul I am buying.
203
00:17:51,362 --> 00:17:53,854
Jean Valjean left town
as if he were running away.
204
00:18:05,334 --> 00:18:07,371
He walked straight ahead all day
205
00:18:07,461 --> 00:18:11,329
and then he collapsed,
exhausted, on a log.
206
00:18:14,051 --> 00:18:18,136
He was feeling some kind of rage
because he didn't understand
207
00:18:18,222 --> 00:18:21,135
the generosity of this man
he had stolen from.
208
00:18:21,225 --> 00:18:23,057
So this was the truth.
209
00:18:24,395 --> 00:18:26,136
During twenty years
at the penal colony,
210
00:18:26,230 --> 00:18:29,063
they had taught him
a different one.
211
00:18:48,753 --> 00:18:51,495
- What do you want?
- I don't want anything.
212
00:18:51,589 --> 00:18:54,172
- Then why are you here?
- I was passing by.
213
00:18:54,258 --> 00:18:55,999
So pass.
214
00:18:56,093 --> 00:18:57,254
It's beautiful.
215
00:18:58,429 --> 00:19:00,386
- My coin, sir!
- Go away.
216
00:19:00,473 --> 00:19:02,589
- Give me my coin back!
- Go away.
217
00:19:02,683 --> 00:19:06,176
- Give it back to me!
- Go away, I say!
218
00:19:20,201 --> 00:19:21,942
Eh, listen!
219
00:19:35,800 --> 00:19:37,416
Stop!
220
00:20:07,331 --> 00:20:10,915
Thief. He was a thief.
221
00:20:11,001 --> 00:20:15,495
He understood that he would pay
for the silver coin his whole life.
222
00:20:17,675 --> 00:20:22,511
Complaint of Pierre Burloz
called Petit Pierre.
223
00:20:22,596 --> 00:20:24,086
Armed robbery.
224
00:20:24,181 --> 00:20:26,422
Dangerous recidivist.
225
00:20:26,517 --> 00:20:29,179
Didn't have his passport
stamped any more.
226
00:20:29,270 --> 00:20:30,510
Wanted.
227
00:20:31,605 --> 00:20:32,766
A few years later,
228
00:20:32,857 --> 00:20:35,690
the little town of Montreuil
sur Mer in northern France
229
00:20:35,776 --> 00:20:37,767
rose unexpectedly.
230
00:20:37,862 --> 00:20:41,571
A humble craftsman of
mysterious origin, Mr. Madeleine,
231
00:20:41,657 --> 00:20:46,151
was applying a new craft process
to the manufacture of jewelry.
232
00:20:46,245 --> 00:20:48,657
Soon, he bought the most
beautiful house in the region
233
00:20:48,748 --> 00:20:52,116
and transformed it into a hospital,
234
00:20:52,209 --> 00:20:56,919
while he came to live humbly
on the other side of the square.
235
00:21:01,385 --> 00:21:05,344
After your hospital, it was
a pharmacy free of charge.
236
00:21:05,431 --> 00:21:07,388
Then, an old people's home.
237
00:21:07,475 --> 00:21:10,638
A school for boys.
Another for girls.
238
00:21:10,728 --> 00:21:13,390
At last,
a help fund for the workers,
239
00:21:13,481 --> 00:21:15,813
which demonstrates
your endless generosity
240
00:21:15,900 --> 00:21:20,110
and your relentless commitment
to the public welfare.
241
00:21:20,196 --> 00:21:24,315
Your industriousness has brought
prosperity to the entire region.
242
00:21:24,408 --> 00:21:29,744
Your big heart is chasing misery,
ignorance, and illness.
243
00:21:29,830 --> 00:21:32,162
For these services,
244
00:21:32,249 --> 00:21:36,334
despite your dislike of honors,
245
00:21:36,420 --> 00:21:38,331
in the name of His Majesty,
246
00:21:38,422 --> 00:21:41,084
I appoint you
mayor of Montreuil sur Mer.
247
00:21:51,101 --> 00:21:54,344
He had become Mr. Mayor.
248
00:21:54,438 --> 00:21:56,896
People said of him,
249
00:21:56,982 --> 00:21:58,973
this is a rich man who
doesn't look pretentious,
250
00:21:59,068 --> 00:22:02,060
and this is a lucky man
who doesn't look happy.
251
00:22:08,327 --> 00:22:10,193
When a little chimney sweep
was coming into town,
252
00:22:10,287 --> 00:22:12,779
he asked to take him in
and gave him some money.
253
00:22:15,459 --> 00:22:18,247
Word circulated,
and many more came.
254
00:22:26,470 --> 00:22:30,134
But one day, another visitor
came to Montreuil.
255
00:22:45,406 --> 00:22:46,896
All right. Thank you.
256
00:22:57,001 --> 00:22:58,332
Mr. Mayor.
257
00:23:02,339 --> 00:23:05,923
Mr. Mayor, I wanted to introduce
myself as soon as I arrived.
258
00:23:06,010 --> 00:23:08,297
I am the new Police Inspector.
259
00:23:08,387 --> 00:23:09,718
I was waiting for you.
260
00:23:09,805 --> 00:23:12,968
You will be the head of the City Police
under my supervision.
261
00:23:13,058 --> 00:23:16,426
- I will be proud of it.
- What is your name?
262
00:23:16,520 --> 00:23:17,931
Inspector Javert.
263
00:23:19,857 --> 00:23:21,643
Javert.
264
00:23:21,734 --> 00:23:23,350
Yes. Javert.
265
00:23:26,030 --> 00:23:27,862
Here is my nomination.
266
00:23:29,700 --> 00:23:32,442
Thank you.
What is your service record?
267
00:23:32,536 --> 00:23:33,822
I joined the police 10 years ago.
268
00:23:33,913 --> 00:23:37,326
I did three years in Montauban,
four in Moulin, four in Béthune.
269
00:23:37,416 --> 00:23:39,783
I am hoping to be appointed
in Paris after my stay here.
270
00:23:41,003 --> 00:23:43,119
I hope it for you. In the meantime,
I hope we will get along.
271
00:23:43,213 --> 00:23:44,624
I got the best training.
272
00:23:46,216 --> 00:23:49,299
My father was the head locksmith
of the penal colony of Toulon.
273
00:23:49,386 --> 00:23:52,378
I spent my youth
among the worst rabble.
274
00:23:52,473 --> 00:23:55,465
We had the indomitable,
the headstrong.
275
00:23:55,559 --> 00:23:57,015
Mr. Mayor can't imagine.
276
00:23:57,102 --> 00:24:00,436
- I imagine.
- No, you had to be there.
277
00:24:02,566 --> 00:24:05,729
First of all, do you know
the rabble, Mr. Javert?
278
00:24:06,987 --> 00:24:08,318
It is simple.
279
00:24:08,405 --> 00:24:11,022
First, there are honest people,
established people,
280
00:24:11,116 --> 00:24:15,155
then the ones who have no work,
no family, no home.
281
00:24:15,245 --> 00:24:17,737
The first group makes up society
and respects the law.
282
00:24:17,831 --> 00:24:19,697
The others respect nothing
and attack everything.
283
00:24:19,792 --> 00:24:22,329
My duty is to defend the former
against the latter.
284
00:24:22,419 --> 00:24:25,411
- It is not difficult.
- Not so easy.
285
00:24:26,632 --> 00:24:27,793
Mr. Mayor, there was an accident.
286
00:24:27,883 --> 00:24:30,466
Old Fauchelevent
just fell under his car.
287
00:24:35,432 --> 00:24:38,390
Oh, my God,
I don't want to see this!
288
00:24:38,477 --> 00:24:40,684
We have to go look for Mr. Mayor!
289
00:24:40,771 --> 00:24:42,512
Good morning, Mr. Mayor.
290
00:24:42,606 --> 00:24:44,847
We'll have to wait
15 minutes for a hoist!
291
00:24:47,695 --> 00:24:49,185
Go look for a beam
to use as leverage.
292
00:24:49,279 --> 00:24:50,610
I will never be able to.
293
00:24:50,698 --> 00:24:52,905
- You are going to hurt yourself.
- Take this.
294
00:24:59,957 --> 00:25:01,994
Wait, you guys-
295
00:25:05,129 --> 00:25:06,961
That's it, he is lifting it!
296
00:25:12,052 --> 00:25:14,714
Come on, put the lever there.
297
00:25:14,805 --> 00:25:17,046
Quickly, guys-
298
00:25:21,812 --> 00:25:25,021
- Be careful.
- He is in a bad way.
299
00:25:25,107 --> 00:25:26,723
It's nothing, buddy,
you'll get out of it.
300
00:25:26,817 --> 00:25:27,978
It's nothing.
301
00:25:29,028 --> 00:25:32,020
- It's great, Mr. Mayor.
- God bless you.
302
00:25:33,949 --> 00:25:36,987
I have known only one man
capable of doing what you did.
303
00:25:37,077 --> 00:25:39,444
He was a convict at
the penal colony of Toulon.
304
00:25:39,538 --> 00:25:41,620
His name was Jean Valjean.
305
00:25:42,666 --> 00:25:44,657
So now
you know a second one.
306
00:25:48,839 --> 00:25:50,455
Like in all the little towns,
307
00:25:50,549 --> 00:25:52,756
there was in Montreuil sur Mer
a class of young men
308
00:25:52,843 --> 00:25:55,050
who were nibbling on their private
income, being deeply bored
309
00:25:55,137 --> 00:25:57,128
while they thought
they were having fun.
310
00:25:57,222 --> 00:26:00,135
They had contempt for women,
were drinking, yawning,
311
00:26:00,225 --> 00:26:02,592
smelled like tobacco,
were playing pool,
312
00:26:02,686 --> 00:26:04,677
were not working,
didn't have any use at all.
313
00:26:07,191 --> 00:26:10,604
They spent most
of their time at the café,
314
00:26:10,694 --> 00:26:13,026
summers... and winters.
315
00:26:14,948 --> 00:26:18,236
- Spade.
- The doormat girl is ready to work.
316
00:26:25,709 --> 00:26:27,450
She is probably
freezing her butt off.
317
00:26:27,544 --> 00:26:30,457
- I bet you Louis is going.
- Goodbye!
318
00:26:31,632 --> 00:26:36,627
- You've lost, buddy.
- Ah, the bitch. Stupid girl.
319
00:26:36,720 --> 00:26:39,052
- Wait, it's going to cost her!
- Good luck!
320
00:26:43,727 --> 00:26:44,888
Are you coming, darling?
321
00:26:48,607 --> 00:26:50,598
Don't pretend to be shy.
322
00:26:50,692 --> 00:26:52,023
Hey, we'll have a good laugh.
323
00:27:04,706 --> 00:27:10,076
Bastard!
Don't touch me, brute!
324
00:27:10,170 --> 00:27:12,912
Bastard! Swine!
325
00:27:16,927 --> 00:27:19,134
Let me go, let me go!
326
00:27:28,188 --> 00:27:29,849
It's the Magistrate's Court.
327
00:27:31,567 --> 00:27:32,682
Here, sign.
328
00:27:32,776 --> 00:27:34,107
You don't know to do it?
All right.
329
00:27:34,194 --> 00:27:35,935
You're good for six months.
Take her away.
330
00:27:36,029 --> 00:27:38,236
Six months in jail!
It's impossible!
331
00:27:38,323 --> 00:27:40,405
I have my little girl's
boarding to pay!
332
00:27:40,492 --> 00:27:42,074
My little Cosette,
what will happen to her?
333
00:27:42,161 --> 00:27:43,868
They will throw her outside
in the winter's cold!
334
00:27:43,954 --> 00:27:45,410
There is nothing
I can do about it.
335
00:27:45,497 --> 00:27:46,987
If I do this work,
it is not by vice, I swear!
336
00:27:47,082 --> 00:27:49,790
I swear, I had no more money!
I sold everything...
337
00:27:49,877 --> 00:27:51,868
I have a little girl in the countryside!
338
00:27:51,962 --> 00:27:54,454
She is sick!
I need some money.
339
00:27:54,548 --> 00:27:56,880
Every whore says the same thing.
340
00:27:56,967 --> 00:28:00,255
- Alas, it is almost always true.
- Mr. Mayor...
341
00:28:00,345 --> 00:28:03,007
Ah, it's you, Mr. Mayor?
342
00:28:03,098 --> 00:28:05,931
You came to see your work.
343
00:28:06,018 --> 00:28:08,259
What I have become
is because of you.
344
00:28:08,353 --> 00:28:11,596
Well, are you happy?
lam going to jail!
345
00:28:11,690 --> 00:28:14,227
I was earning a living in your factory
and you threw me out
346
00:28:14,318 --> 00:28:16,559
because I had a little girl
without being married.
347
00:28:16,653 --> 00:28:18,064
What did she do to you,
my little Cosette?
348
00:28:18,155 --> 00:28:21,568
She is not allowed to laugh
and eat like the other children?
349
00:28:21,658 --> 00:28:24,070
I was not aware of all this.
Why didn't you come to see me'?
350
00:28:24,161 --> 00:28:28,200
Oh, it's so easy, what with
the foremen who bar the way.
351
00:28:28,290 --> 00:28:30,873
A boss? What's the use?
352
00:28:30,959 --> 00:28:34,918
I don't know you, and you neither.
All men are pigs!
353
00:28:35,005 --> 00:28:37,042
I have sold all my things,
my furniture.
354
00:28:37,132 --> 00:28:39,464
I have sold my hair!
I have sold my teeth!
355
00:28:39,551 --> 00:28:41,087
And you know what they told me?
356
00:28:41,178 --> 00:28:43,089
Well, sell the rest!
357
00:28:43,180 --> 00:28:46,093
Well, look at her,
look at the whore!
358
00:28:46,183 --> 00:28:47,890
Look at your work!
359
00:28:47,976 --> 00:28:50,013
Bastard!
360
00:28:51,146 --> 00:28:53,103
Give this woman
back her freedom.
361
00:28:53,190 --> 00:28:55,147
Come now, Mr. Mayor,
this woman has insulted you,
362
00:28:55,234 --> 00:28:57,020
and a moment ago
she insulted a bourgeois.
363
00:28:57,110 --> 00:28:59,772
Regarding the bourgeois,
I investigated.
364
00:28:59,863 --> 00:29:03,356
He was wrong, and a good
policeman should arrest him.
365
00:29:03,450 --> 00:29:06,818
I am sorry to contradict Mr. Mayor,
but this girl committed an offense
366
00:29:06,912 --> 00:29:09,279
on the public road.
It's in the police report.
367
00:29:09,373 --> 00:29:11,740
I do my duty, and I am keeping
the Fantine woman.
368
00:29:11,833 --> 00:29:14,700
She'll be punished as required
by the law. It's not as bad as that.
369
00:29:14,795 --> 00:29:16,536
She won't go to the penal colony.
370
00:29:17,756 --> 00:29:19,918
She won't go to the penal colony
and she won't go to jail.
371
00:29:20,008 --> 00:29:21,965
This concerns the City Police.
372
00:29:22,052 --> 00:29:25,010
I am your boss,
and I ask you to release her.
373
00:29:25,097 --> 00:29:28,590
- I refuse.
- I am asking you to obey.
374
00:29:28,684 --> 00:29:29,845
Get out.
375
00:29:40,988 --> 00:29:46,734
Thank you sir, am I free to go?
Oh, forgive me.
376
00:29:46,827 --> 00:29:49,615
It is me who ask you to forgive me.
377
00:29:49,705 --> 00:29:52,242
Unfortunately, I don't always know
what's going on in my town.
378
00:29:52,332 --> 00:29:54,824
One thinks he is acting for the best
and there are still injustices,
379
00:29:54,918 --> 00:29:56,659
but you could have come to see me.
380
00:29:56,753 --> 00:29:59,711
You know I am a man to whom
you can explain everything.
381
00:29:59,798 --> 00:30:02,005
- So, you have a little girl?
- Yes.
382
00:30:02,092 --> 00:30:03,332
My little Cosette.
383
00:30:03,427 --> 00:30:06,089
We'll take care of her both of us,
you'll see. You'll be happy.
384
00:30:08,223 --> 00:30:09,554
I don't think so.
385
00:30:15,480 --> 00:30:20,020
I wish I had known.
I wish I had known.
386
00:30:20,110 --> 00:30:22,943
I left Pan's five years ago.
387
00:30:23,030 --> 00:30:26,273
I couldn't stay there no more.
You can probably guess why.
388
00:30:26,366 --> 00:30:30,155
But I was filled with hope,
the weather was so beautiful.
389
00:30:30,245 --> 00:30:31,906
I wanted to go back home.
390
00:30:41,006 --> 00:30:45,045
- Sir! Sir!
- Whoa!
391
00:30:45,135 --> 00:30:48,048
- Can you take us for a little bit?
- Yes, of course.
392
00:30:48,138 --> 00:30:49,299
Come up.
393
00:30:51,475 --> 00:30:53,307
You're going far?
394
00:30:53,393 --> 00:30:56,385
- To Montreuil sur Mer.
- To Montreuil sur Mer?
395
00:30:56,480 --> 00:30:58,062
Where is that place'?
396
00:30:58,148 --> 00:31:00,890
- In the North.
- You're nowhere close to it.
397
00:31:00,984 --> 00:31:04,898
- You're going to tire your legs.
- I'll find a way.
398
00:31:04,988 --> 00:31:06,774
I'll bring you to the entrance
of Montfermeil.
399
00:31:06,865 --> 00:31:08,401
You'll surely find someone else.
400
00:31:08,492 --> 00:31:10,074
So, you're going
to see your daddy?
43255
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.