All language subtitles for La treve S02E06

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,445 --> 00:00:08,405 ‫مسلسلات NETFLIX الأصليّة‬ 2 00:00:08,845 --> 00:00:12,765 ‫"الحلقة السّادسة"‬ 3 00:00:55,125 --> 00:00:55,965 ‫"كاميل"؟‬ 4 00:00:57,965 --> 00:00:58,805 ‫اقتربي.‬ 5 00:01:01,285 --> 00:01:02,125 ‫اقتربي.‬ 6 00:01:06,325 --> 00:01:08,005 ‫اقتربي ولا تشعري بالخجل.‬ 7 00:01:08,925 --> 00:01:09,925 ‫لا تخافي.‬ 8 00:01:11,445 --> 00:01:12,325 ‫اجلسي.‬ 9 00:01:14,485 --> 00:01:15,645 ‫أتريدين أن تُجرّبي؟‬ 10 00:01:16,165 --> 00:01:17,325 ‫أتريدين أن تُجرّبي؟‬ 11 00:04:31,365 --> 00:04:32,405 ‫تبّاً!‬ 12 00:04:49,245 --> 00:04:50,365 ‫أيوجد أحد هنا؟‬ 13 00:05:58,525 --> 00:05:59,325 ‫طاب صباحك.‬ 14 00:06:04,365 --> 00:06:05,245 ‫هل أنت بخير؟‬ 15 00:06:05,765 --> 00:06:06,885 ‫هل نمت جيّداً؟‬ 16 00:06:06,965 --> 00:06:07,805 ‫أجل، بخير.‬ 17 00:06:08,365 --> 00:06:10,445 ‫استغللت حديقتك هذا الصّباح.‬ 18 00:06:10,525 --> 00:06:11,405 ‫إنّها جميلة.‬ 19 00:06:14,245 --> 00:06:16,005 ‫هل خرجت ليلة أمس؟‬ 20 00:06:16,445 --> 00:06:18,165 ‫أجل، خرجت للرّكض.‬ 21 00:06:19,205 --> 00:06:20,525 ‫هل اكتشفت شيئاً؟‬ 22 00:06:20,605 --> 00:06:22,605 ‫ربّما. يجبُ أن أستمر في البحث.‬ 23 00:06:25,445 --> 00:06:27,085 ‫جهّزت القهوة الجيّدة لو أردت.‬ 24 00:06:52,445 --> 00:06:54,645 ‫"الشّرطة"‬ 25 00:07:09,645 --> 00:07:11,765 ‫- حضرة المفتّش؟‬ ‫- أين كنت ليلة أمس؟‬ 26 00:07:12,165 --> 00:07:13,965 ‫في المنزل، لم؟‬ 27 00:07:14,045 --> 00:07:15,725 ‫حدث سطو على منزل "دو تيول".‬ 28 00:07:16,245 --> 00:07:18,765 ‫كان يُفترض أن تحمي موقع الجريمة.‬ 29 00:07:18,845 --> 00:07:19,685 ‫حقّاً.‬ 30 00:07:20,205 --> 00:07:21,325 ‫ولكنك قلت...‬ 31 00:07:21,405 --> 00:07:24,485 ‫لو فُقِد شيء فسأنقلكما إلى "مولينبيك".‬ 32 00:07:26,605 --> 00:07:29,565 ‫- أتعرفان من يمكن أن يفعل ذلك؟‬ ‫- لا أتذكّر أحداً حالياً.‬ 33 00:07:31,125 --> 00:07:33,165 ‫أعتقد أنّني أعرف من قام بالسّطو‬ ‫على منزل "دو تيول".‬ 34 00:07:34,085 --> 00:07:34,885 ‫من؟‬ 35 00:07:35,365 --> 00:07:36,565 ‫المفتّش "بيترز".‬ 36 00:07:38,205 --> 00:07:41,005 ‫إنّه شرطي سابق. كنت أعمل معه في "هيدرفيلد".‬ 37 00:07:41,485 --> 00:07:42,405 ‫أنا أعرفه.‬ 38 00:07:42,845 --> 00:07:44,965 ‫ذلك المجنون من قضيّة "دريس أساني"؟‬ 39 00:07:45,045 --> 00:07:45,845 ‫أجل.‬ 40 00:07:47,445 --> 00:07:50,925 ‫رأيته اليوم الماضي. كان مهتمّاً بقضيّة‬ ‫"باستين".‬ 41 00:07:51,485 --> 00:07:53,325 ‫وحيث إنّ أساليبه يُمكن أن تكون...‬ 42 00:07:54,245 --> 00:07:55,205 ‫غريبةً...‬ 43 00:07:56,085 --> 00:07:57,645 ‫أعتقد أنّه يُمكن أن يكون ذهب إلى هناك.‬ 44 00:08:00,005 --> 00:08:01,205 ‫تبّاً!‬ 45 00:08:01,565 --> 00:08:02,525 ‫ذلك الوغد!‬ 46 00:08:17,005 --> 00:08:18,325 ‫"دو تيول" كانت تمتلك حبيباً.‬ 47 00:08:19,565 --> 00:08:20,485 ‫رسّام.‬ 48 00:08:22,045 --> 00:08:23,085 ‫"فينسين".‬ 49 00:08:26,085 --> 00:08:27,845 ‫إنّه جزء من جماعة "ماغما".‬ 50 00:08:30,485 --> 00:08:32,684 ‫إنّهم عدوانيّون ويقيمون الحفلات الماجنة.‬ 51 00:08:35,044 --> 00:08:37,125 ‫"مريم" تذهب إلى تلك الحفلات‬ 52 00:08:39,645 --> 00:08:41,725 ‫ولكنّها تقول إنّها لا تعرف "دو تيول".‬ 53 00:08:45,725 --> 00:08:46,845 ‫"مريم" تكذب عليّ.‬ 54 00:08:49,205 --> 00:08:50,405 ‫إنّها تعرف "فينسين".‬ 55 00:08:50,765 --> 00:08:54,005 ‫وهي بالتّأكيد تعرف أنّه من قتل "دو تيول".‬ 56 00:08:54,085 --> 00:08:55,325 ‫تمهّل حضرة المفتّش.‬ 57 00:08:55,405 --> 00:08:57,765 ‫هذه مجرّد نظريّات. لا يوجد شيء مؤكّد.‬ 58 00:09:00,685 --> 00:09:02,925 ‫- كذبت عليّ.‬ ‫- لا يثبت هذا أيّ شيء.‬ 59 00:09:04,805 --> 00:09:05,605 ‫إذاً لم كذبت؟‬ 60 00:09:07,925 --> 00:09:10,805 ‫هل ستخبر أهل حبيبتك لو كنت تذهب‬ ‫إلى الحفلات الماجنة؟‬ 61 00:09:11,325 --> 00:09:12,125 ‫ماذا؟‬ 62 00:09:13,045 --> 00:09:14,525 ‫أنت والد حبيبتها.‬ 63 00:09:18,285 --> 00:09:19,845 ‫لم تعجبك قط، أليس كذلك؟‬ 64 00:09:20,925 --> 00:09:22,005 ‫ماذا تقصد؟‬ 65 00:09:22,565 --> 00:09:25,525 ‫سيّدة أكبر منها بـ20 عاماً وتتّسم بالخلاعة...‬ 66 00:09:25,605 --> 00:09:28,405 ‫- ليس ما كنت تتمناه لـ"كاميل".‬ ‫- كفى يا "درومير".‬ 67 00:09:28,845 --> 00:09:32,165 ‫- هل يزعجك كونها مثليةً؟‬ ‫- لا تُقحم "كاميل" في الأمر.‬ 68 00:09:34,005 --> 00:09:35,245 ‫لا تُقحم "كاميل" في الأمر.‬ 69 00:09:35,765 --> 00:09:38,565 ‫وجودك هنا أمر رائع ولكن لا تُقحم "كاميل"‬ ‫في الأمر.‬ 70 00:09:39,085 --> 00:09:39,885 ‫توقّف.‬ 71 00:10:08,405 --> 00:10:09,845 ‫وصلت!‬ 72 00:10:09,925 --> 00:10:11,125 ‫- مرحباً.‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 73 00:10:12,965 --> 00:10:14,445 ‫- هل نمت جيّداً؟‬ ‫- أجل.‬ 74 00:10:16,485 --> 00:10:17,645 ‫هل المكان جميل؟‬ 75 00:10:18,325 --> 00:10:19,565 ‫أجل، بالتّأكيد.‬ 76 00:10:20,605 --> 00:10:23,005 ‫لم أتمكّن من النّوم. كنت متحمّسةً جدّاً.‬ 77 00:10:24,965 --> 00:10:26,245 ‫لن أستخدم هذه.‬ 78 00:10:26,965 --> 00:10:28,405 ‫لا تتناسب مع الجو العام، أليس كذلك؟‬ 79 00:10:29,485 --> 00:10:30,285 ‫بلى.‬ 80 00:10:32,725 --> 00:10:33,685 ‫هل أنت بخير؟‬ 81 00:10:33,765 --> 00:10:34,645 ‫أجل.‬ 82 00:10:35,325 --> 00:10:36,805 ‫ألم تستمتعي بوقتك ليلة أمس؟‬ 83 00:10:36,885 --> 00:10:37,765 ‫بلى.‬ 84 00:10:45,125 --> 00:10:46,965 ‫تركت انطباعاً جيّداً.‬ 85 00:10:47,525 --> 00:10:48,765 ‫أراد الجميع جزءاً منك.‬ 86 00:10:49,405 --> 00:10:50,965 ‫لسوء حظّهم، أنت ملكي.‬ 87 00:10:52,725 --> 00:10:54,365 ‫كنت فخورةً جدّاً بك.‬ 88 00:10:57,085 --> 00:11:00,525 ‫لم تخبريني أنّك كنت تعرفين تلك السّيّدة الّتي‬ ‫ماتت جيّداً، "دو تيول".‬ 89 00:11:01,565 --> 00:11:02,685 ‫لم تقولي ذلك؟‬ 90 00:11:03,165 --> 00:11:05,925 ‫لا أعرف، السّيّدة الّتي رأيناها ليلة أمس‬ ‫تحدّثت معك عنها‬ 91 00:11:06,005 --> 00:11:07,605 ‫وكأنّك تعرفينها جيّداً.‬ 92 00:11:08,645 --> 00:11:10,045 ‫قالت ذلك للجميع.‬ 93 00:11:10,885 --> 00:11:12,605 ‫جاءت إلى الفيلا مرّةً أو اثنتين‬ 94 00:11:12,685 --> 00:11:14,485 ‫لذا غالباً قابلتها.‬ 95 00:11:14,565 --> 00:11:15,805 ‫هل ضاجعتِها؟‬ 96 00:11:17,365 --> 00:11:18,605 ‫لمَ؟ أتشعرين بالغيرة؟‬ 97 00:11:19,045 --> 00:11:20,845 ‫كلّا، أنا أسأل فقط.‬ 98 00:11:21,685 --> 00:11:23,245 ‫كلّا، لم أضاجعها.‬ 99 00:11:45,005 --> 00:11:46,765 ‫هل سمعت عن جماعة "ماغما"؟‬ 100 00:11:48,845 --> 00:11:49,685 ‫كلّا، لم؟‬ 101 00:11:50,125 --> 00:11:50,925 ‫بدون سبب.‬ 102 00:11:52,165 --> 00:11:53,845 ‫أعتقد أن "مريم" تعرفهم.‬ 103 00:11:55,205 --> 00:11:56,805 ‫إنّها جماعة مميّزة.‬ 104 00:11:57,725 --> 00:11:58,605 ‫أتعرفينها؟‬ 105 00:12:01,445 --> 00:12:02,445 ‫كلّا، مطلقاً.‬ 106 00:12:03,885 --> 00:12:05,165 ‫تبدين مشغولة البال.‬ 107 00:12:05,765 --> 00:12:07,005 ‫كلّا، كلّ شيء على ما يُرام.‬ 108 00:12:08,045 --> 00:12:09,525 ‫هل ستخبرينني لو حدثت مشكلة؟‬ 109 00:12:09,605 --> 00:12:10,925 ‫أجل، بالطّبع.‬ 110 00:12:14,725 --> 00:12:16,925 ‫- أيوجد أحد يُسمى "فينسين"؟‬ ‫- كلّا.‬ 111 00:12:17,725 --> 00:12:20,525 ‫ألم تقدمك قط إلى أحد اسمه "فينسين"؟‬ ‫إنّه رسّام.‬ 112 00:12:20,605 --> 00:12:22,045 ‫ما مشكلتك يا أبي؟‬ 113 00:12:24,005 --> 00:12:27,605 ‫أعتقد أن "مريم" تعرف أشخاصاً متورّطين‬ ‫في جريمة قتل "دو تيول".‬ 114 00:12:30,365 --> 00:12:31,445 ‫أتذكّرك هذه بشيء؟‬ 115 00:12:33,605 --> 00:12:35,165 ‫ألهذا وافقت على مساعدتنا؟‬ 116 00:12:36,045 --> 00:12:37,365 ‫بالطّبع لا.‬ 117 00:12:37,445 --> 00:12:39,965 ‫أيجبُ أن تتطفّل على حياتي؟‬ ‫ألا يُمكن أن تتركني وشأني؟‬ 118 00:12:40,045 --> 00:12:42,965 ‫- انتظري يا "كاميل".‬ ‫- كلّا، أنت مزعج حقّاً.‬ 119 00:12:43,045 --> 00:12:45,805 ‫- انتظري يا "كاميل"!‬ ‫- اسمع! اترك الصّناديق هنا.‬ 120 00:12:46,205 --> 00:12:47,885 ‫ومن الأفضل عدم حضورك اللّيلة.‬ 121 00:13:36,885 --> 00:13:37,685 ‫مرحباً يا "يوان".‬ 122 00:13:38,565 --> 00:13:40,245 ‫ألديك أيّ خطط اللّيلة؟‬ 123 00:13:42,285 --> 00:13:44,565 ‫إنّه افتتاح معرض "مريم".‬ 124 00:13:45,725 --> 00:13:46,845 ‫حبيبة "كاميل".‬ 125 00:13:47,765 --> 00:13:49,045 ‫أريد منك مرافقتي.‬ 126 00:13:50,845 --> 00:13:52,765 ‫لا أحاول مغازلتك يا "ياسمينا".‬ 127 00:13:52,845 --> 00:13:54,605 ‫- هذا مفيد للتّحرّيات.‬ ‫- حسناً.‬ 128 00:13:55,125 --> 00:13:55,925 ‫بالطّبع.‬ 129 00:13:56,005 --> 00:13:58,925 ‫أعتقد أن "مريم" تعرف الأشخاص الّذين‬ ‫قتلوا "دو تيول".‬ 130 00:13:59,285 --> 00:14:00,245 ‫ماذا؟‬ 131 00:14:01,285 --> 00:14:02,405 ‫سأشرح لك اللّيلة.‬ 132 00:14:03,645 --> 00:14:04,765 ‫سأراك في المنزل.‬ 133 00:14:04,845 --> 00:14:05,645 ‫حسناً.‬ 134 00:15:02,245 --> 00:15:03,565 ‫من فعل ذلك بك يا "داني"؟‬ 135 00:15:06,405 --> 00:15:07,805 ‫"داني"، من فعل ذلك بك؟‬ 136 00:15:18,605 --> 00:15:20,005 ‫لا أحد سيعرف أنك أخبرتني.‬ 137 00:15:21,605 --> 00:15:22,445 ‫لا أستطيع.‬ 138 00:15:25,925 --> 00:15:27,165 ‫سأحميك يا "داني".‬ 139 00:15:29,725 --> 00:15:30,805 ‫لا يُمكن أن تحميني.‬ 140 00:15:32,485 --> 00:15:33,725 ‫لا أحد يُمكن أن يحميني هنا.‬ 141 00:15:53,645 --> 00:15:56,245 ‫هذا "فينسين ديروسار".‬ 142 00:15:56,325 --> 00:15:57,805 ‫"فينسين"...‬ 143 00:15:58,365 --> 00:15:59,165 ‫بحرف "آر" واحد.‬ 144 00:15:59,245 --> 00:16:01,725 ‫"ديروسار".‬ 145 00:16:08,525 --> 00:16:09,445 ‫كلّا.‬ 146 00:16:10,165 --> 00:16:12,845 ‫ليس من نوعيّة الأشخاص الّذين يمارسون‬ ‫طقوس العربدة.‬ 147 00:16:13,325 --> 00:16:15,085 ‫ستندهش يا "فيريلست".‬ 148 00:16:16,085 --> 00:16:19,245 ‫ربّما يمارس طقوس العربدة ولكن يستحيل‬ ‫أن يكون رسّاماً.‬ 149 00:16:20,045 --> 00:16:22,245 ‫ذلك الرّجل لا يشبه الرّسّام.‬ 150 00:16:22,325 --> 00:16:23,445 ‫إنّه يشبه...‬ 151 00:16:23,845 --> 00:16:26,245 ‫- لا أعرف...‬ ‫- كان "هتلر" رسّاماً يا "فيريلست".‬ 152 00:16:27,125 --> 00:16:27,965 ‫ماذا؟‬ 153 00:16:28,885 --> 00:16:30,805 ‫لا تنخدع بالمظاهر.‬ 154 00:16:34,605 --> 00:16:36,765 ‫ولكن يوجد شيء لا أفهمه.‬ 155 00:16:37,445 --> 00:16:40,485 ‫لا يُمكن أن يكون هناك العديد من الرّسّامين‬ ‫باسم "فينسين" في المنطقة.‬ 156 00:16:41,845 --> 00:16:43,925 ‫لابُدّ وأنّه سيحضر هذا الافتتاح.‬ 157 00:16:44,685 --> 00:16:46,725 ‫لا يُمكن أن نتأكّد أبداً حضرة المفتّش.‬ 158 00:16:47,565 --> 00:16:50,005 ‫- أيوجد أيّ معلومات عن السّيّارة طراز "بيتل"؟‬ ‫- أجل.‬ 159 00:16:53,525 --> 00:16:56,045 ‫هذه كلّ لوح التّرخيص المحتملة.‬ 160 00:16:58,525 --> 00:17:01,005 ‫هل أحدها لشخص يُدعى "فينسين" بالمصادفة؟‬ 161 00:17:01,445 --> 00:17:02,725 ‫أجل، الكثير.‬ 162 00:17:03,525 --> 00:17:07,365 ‫ولكنه ربّما يكون تخميناً خاطئاً حضرة‬ ‫المفتّش.‬ 163 00:17:08,885 --> 00:17:11,364 ‫ربّما لا يكون "فينسين" حتّى اسمه الحقيقي.‬ 164 00:17:12,525 --> 00:17:14,285 ‫كلّا، ليس ذلك جيّداً يا "سانات".‬ 165 00:17:14,364 --> 00:17:17,645 ‫كلّا، حرّكها قليلاً جهة اليمين.‬ 166 00:17:18,285 --> 00:17:19,484 ‫أجل.‬ 167 00:17:20,084 --> 00:17:22,645 ‫حسناً، هناك. حرّكها إلى الأسفل قليلاً.‬ 168 00:17:23,124 --> 00:17:24,165 ‫قليلاً فقط.‬ 169 00:18:40,965 --> 00:18:42,365 ‫ألم تسمع أيّ شيء؟‬ 170 00:18:43,045 --> 00:18:44,245 ‫ظننا أنّه ثعلب.‬ 171 00:18:45,205 --> 00:18:46,125 ‫ثعلب؟‬ 172 00:18:46,205 --> 00:18:47,365 ‫أجل، أو خنزير برّي.‬ 173 00:18:47,445 --> 00:18:50,085 ‫أحياناً تأتي في المساء للعبث بسلّة القمامة.‬ 174 00:18:50,925 --> 00:18:54,205 ‫حيث إنّ الإنذار لا يُعتمد عليه،‬ ‫ينطلق سريعاً‬ 175 00:18:54,885 --> 00:18:57,245 ‫لم نعد نتفقّد الأمر. أغلقه بجهاز التّحكّم‬ ‫عن بعد.‬ 176 00:18:58,405 --> 00:19:00,365 ‫لم تمتلكان إنذاراً لو كنتما تتجاهلانه؟‬ 177 00:19:00,965 --> 00:19:01,885 ‫لأجل...‬ 178 00:19:02,925 --> 00:19:03,765 ‫اللّصوص.‬ 179 00:19:07,885 --> 00:19:10,245 ‫- ألم يسرقوا أيّ شيء؟‬ ‫- كلّا.‬ 180 00:19:11,005 --> 00:19:12,965 ‫أثاروا الفوضى ولكن لا شيء مفقود.‬ 181 00:19:15,205 --> 00:19:16,285 ‫معذرةً!‬ 182 00:19:21,445 --> 00:19:24,045 ‫لا أعرف ما كان يفعله ذلك الأحمق‬ ‫"بيترز" هنا.‬ 183 00:19:28,365 --> 00:19:29,245 ‫آسفة يا "كريم".‬ 184 00:19:30,525 --> 00:19:32,005 ‫لم أتخيّل أنّه سيصل إلى ذلك المدى.‬ 185 00:19:32,845 --> 00:19:33,845 ‫نحن فريق يا "مارجو".‬ 186 00:19:35,165 --> 00:19:36,845 ‫نحن حبيبان وشريكان.‬ 187 00:19:37,645 --> 00:19:39,125 ‫يجبُ أن تخبريني بكلّ شيء.‬ 188 00:19:40,685 --> 00:19:41,845 ‫أعلم، أنا آسفة.‬ 189 00:19:44,605 --> 00:19:45,805 ‫الوغد "بيترز".‬ 190 00:20:24,885 --> 00:20:28,445 ‫"الشّرطة"‬ 191 00:20:33,565 --> 00:20:37,045 ‫"تقرير التّحليل النّفسيّ"‬ 192 00:21:07,165 --> 00:21:08,205 ‫ماذا؟‬ 193 00:21:08,285 --> 00:21:10,125 ‫- هل استعددت؟‬ ‫- سأهبط خلال لحظات.‬ 194 00:21:11,005 --> 00:21:12,085 ‫سأنتظرك في الخارج.‬ 195 00:21:22,205 --> 00:21:23,205 ‫أيُمكنني مساعدتك؟‬ 196 00:21:24,245 --> 00:21:25,445 ‫أتبحث عن شيء؟‬ 197 00:21:26,165 --> 00:21:28,205 ‫أنا المفتّش "بريكيه" من مكتب "موسو".‬ 198 00:21:29,565 --> 00:21:30,725 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 199 00:21:30,805 --> 00:21:33,565 ‫ماذا كنت تفعل في منزل "دو تيول"‬ ‫ليلة أمس؟‬ 200 00:21:33,645 --> 00:21:36,165 ‫- معذرةً؟‬ ‫- لا تتظاهر بالغباء يا "بيترز".‬ 201 00:21:36,245 --> 00:21:37,525 ‫أنا أعرفك بالضّبط.‬ 202 00:21:37,925 --> 00:21:40,165 ‫أعرف أنّك اقتحمت منزل "دو تيول"‬ ‫ليلة أمس.‬ 203 00:21:40,605 --> 00:21:42,885 ‫- لا أفهم.‬ ‫- أعرف أساليبك.‬ 204 00:21:42,965 --> 00:21:44,245 ‫"مارجو" أخبرتني بكلّ شيء.‬ 205 00:21:45,045 --> 00:21:46,445 ‫أنت تخرق القوانين‬ 206 00:21:46,525 --> 00:21:49,245 ‫وتتشاجر مع زملائك لينتهي الأمر‬ ‫بموت أحدهم.‬ 207 00:21:49,325 --> 00:21:50,445 ‫ماذا قلت؟‬ 208 00:21:50,845 --> 00:21:51,965 ‫أليس ذلك حقيقياً؟‬ 209 00:21:53,965 --> 00:21:55,245 ‫أين كنت وقت موت "درومير"؟‬ 210 00:21:56,125 --> 00:21:57,485 ‫ماذا تريد؟‬ 211 00:21:58,925 --> 00:21:59,845 ‫لا تراوغني.‬ 212 00:22:01,285 --> 00:22:02,485 ‫ماذا ستفعل؟‬ 213 00:22:04,525 --> 00:22:05,685 ‫هل ستضربني؟‬ 214 00:22:06,845 --> 00:22:07,645 ‫"يوان"...‬ 215 00:22:08,565 --> 00:22:09,525 ‫أيوجد مشكلة؟‬ 216 00:22:14,485 --> 00:22:15,285 ‫كلّا.‬ 217 00:22:16,165 --> 00:22:17,005 ‫لا يوجد مشكلة.‬ 218 00:22:27,565 --> 00:22:28,485 ‫تبّاً!‬ 219 00:22:45,005 --> 00:22:46,085 ‫هل رأيت "كاميل"؟‬ 220 00:22:46,565 --> 00:22:48,285 ‫أتريدين منا تعليق هذه؟‬ 221 00:22:49,965 --> 00:22:51,085 ‫أجل، انتظري لحظات.‬ 222 00:23:02,605 --> 00:23:03,645 ‫ماذا تفعلين؟‬ 223 00:23:05,285 --> 00:23:06,645 ‫هل تُفتّشين في أغراضي؟‬ 224 00:23:08,725 --> 00:23:09,685 ‫"(أستريد)...‬ 225 00:23:10,845 --> 00:23:11,805 ‫أنا أكرهك.‬ 226 00:23:12,325 --> 00:23:14,845 ‫أحبّك جدّاً لدرجة أنّه لم يعد حبّاً بل‬ ‫كراهيةً.‬ 227 00:23:15,925 --> 00:23:17,085 ‫أنا أكرهك يا (أستريد)‬ 228 00:23:17,845 --> 00:23:18,645 ‫أنا أكرهك‬ 229 00:23:20,245 --> 00:23:21,685 ‫أرغب في أكل قلبك‬ 230 00:23:22,485 --> 00:23:23,565 ‫وتمزيق جسدك‬ 231 00:23:24,005 --> 00:23:26,925 ‫سأقتلع عينيك وسأتبرز داخل فمك المفتوح‬ 232 00:23:27,965 --> 00:23:29,965 ‫(أستريد)، أنا أكرهك‬ 233 00:23:30,365 --> 00:23:33,125 ‫أنا أكرهك."‬ 234 00:23:36,525 --> 00:23:37,405 ‫حسناً...‬ 235 00:23:38,365 --> 00:23:39,165 ‫هل انتهينا؟‬ 236 00:23:44,325 --> 00:23:45,885 ‫أين كنت ليلة موتها؟‬ 237 00:23:46,845 --> 00:23:48,165 ‫إلام تلمحين؟‬ 238 00:23:49,525 --> 00:23:52,725 ‫- إلام تلمحين؟‬ ‫- "مريم"، أين كنت؟‬ 239 00:23:53,605 --> 00:23:55,125 ‫هل أنت شرطيّة والدك الصّغيرة؟‬ 240 00:23:55,205 --> 00:23:56,725 ‫لم تكوني معي يا "مريم".‬ 241 00:23:58,365 --> 00:23:59,925 ‫أين كنت ليلة موتها؟‬ 242 00:24:06,365 --> 00:24:07,165 ‫حسناً!‬ 243 00:24:07,725 --> 00:24:08,605 ‫كانت حبيبتي السّابقة.‬ 244 00:24:14,445 --> 00:24:15,645 ‫أخبرتني أنّها تحبّني‬ 245 00:24:16,725 --> 00:24:18,085 ‫وتحبّ ما أفعله.‬ 246 00:24:18,765 --> 00:24:20,365 ‫ولكن في الحقيقة قامت باستغلالي.‬ 247 00:24:21,885 --> 00:24:23,245 ‫اشترت مني اللّوح‬ 248 00:24:24,165 --> 00:24:26,045 ‫ثم تركتني مثل الكم المهمل.‬ 249 00:24:26,685 --> 00:24:27,965 ‫تصرّفت وكأنّه يحقّ لها ذلك.‬ 250 00:24:28,725 --> 00:24:29,765 ‫إنّها عديمة القيمة.‬ 251 00:24:29,845 --> 00:24:31,125 ‫خذيها!‬ 252 00:24:32,925 --> 00:24:34,085 ‫اخرجي!‬ 253 00:24:34,165 --> 00:24:35,205 ‫اخرجي!‬ 254 00:24:35,885 --> 00:24:36,925 ‫دمّرتني.‬ 255 00:24:39,205 --> 00:24:40,005 ‫"مريم"...‬ 256 00:24:40,405 --> 00:24:41,365 ‫هل قتلتِها؟‬ 257 00:24:44,245 --> 00:24:46,125 ‫حسناً. كُفي عن هذا الهراء!‬ 258 00:24:47,005 --> 00:24:47,845 ‫لا تتحرّكي!‬ 259 00:24:51,325 --> 00:24:52,365 ‫"كاميل"، اتركي ذلك.‬ 260 00:24:52,805 --> 00:24:53,765 ‫ابتعدي!‬ 261 00:24:54,925 --> 00:24:56,085 ‫أنت قتلتِها.‬ 262 00:24:57,365 --> 00:24:58,725 ‫"كاميل"، اسمحي لي بالشّرح...‬ 263 00:24:59,445 --> 00:25:01,485 ‫أرجوك اتركي السّكين.‬ 264 00:25:02,445 --> 00:25:03,365 ‫ابتعدي.‬ 265 00:26:17,125 --> 00:26:20,085 ‫هل فكّرت فيما قلت؟‬ 266 00:26:23,845 --> 00:26:25,005 ‫أتريد ذلك أم لا؟‬ 267 00:26:28,405 --> 00:26:29,405 ‫كلّا!‬ 268 00:26:30,085 --> 00:26:31,125 ‫لا تفعل ذلك يا "داني"!‬ 269 00:26:33,965 --> 00:26:34,845 ‫"داني"...‬ 270 00:26:44,645 --> 00:26:45,485 ‫تبّاً!‬ 271 00:27:12,965 --> 00:27:13,845 ‫هذه "بريندا".‬ 272 00:27:14,645 --> 00:27:15,445 ‫أليست جميلةً؟‬ 273 00:27:17,285 --> 00:27:20,365 ‫أكثر شيء يزعجني بخصوص هذا التّطبيق‬ ‫هو الجزء المتعلّق بالخروج لتناول الطّعام.‬ 274 00:27:20,445 --> 00:27:22,045 ‫أحبّ الخروج لتناول الطّعام.‬ 275 00:27:22,125 --> 00:27:26,245 ‫أجل، لا أمانع القليل من الدردشة، ولكن‬ ‫اضطراري دفع ثمن كلّ وجبة...‬ 276 00:27:26,605 --> 00:27:28,045 ‫يجعل المبلغ يصبح كبيراً؟‬ 277 00:27:28,125 --> 00:27:30,005 ‫راتبي لا يسمح لي بذلك.‬ 278 00:27:30,965 --> 00:27:33,645 ‫- لا يُمكنني القيام بذلك.‬ ‫- يُمكنكما الخروج لاحتساء المشروبات فقط.‬ 279 00:27:34,485 --> 00:27:36,525 ‫كلّا، لا يُمكنني احتساء الخمر على معدة‬ ‫خاوية.‬ 280 00:27:36,605 --> 00:27:38,285 ‫أُصاب بالثمالة وأبدأ في التّفوّه بالهراء.‬ 281 00:27:38,965 --> 00:27:41,245 ‫عندما أحتسي الخمر يُمكن أن أصبح...‬ 282 00:27:42,005 --> 00:27:43,165 ‫غير محتشم.‬ 283 00:27:43,685 --> 00:27:44,485 ‫غير محتشم؟‬ 284 00:27:45,765 --> 00:27:46,765 ‫أصبح مبتذلاً.‬ 285 00:27:48,045 --> 00:27:50,125 ‫- واجهت بعض الشّكاوى بالفعل.‬ ‫- حسناً.‬ 286 00:27:56,405 --> 00:27:57,285 ‫سأتّصل بـ"بيترز".‬ 287 00:28:12,445 --> 00:28:13,685 ‫ذلك الرّجل يُمكن أن يكون أيّ شخص.‬ 288 00:28:15,485 --> 00:28:17,845 ‫- أتعتقد حقّاً أنّه سيكون هنا؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 289 00:28:22,885 --> 00:28:23,765 ‫هل ندخل؟‬ 290 00:28:30,805 --> 00:28:35,525 ‫"(فيريلست)"‬ 291 00:28:42,045 --> 00:28:43,085 ‫لا أرى "كاميل".‬ 292 00:28:43,845 --> 00:28:44,645 ‫معذرةً؟‬ 293 00:28:45,165 --> 00:28:47,245 ‫"كاميل" ليست هنا.‬ 294 00:28:47,685 --> 00:28:48,485 ‫لا أراها.‬ 295 00:28:50,085 --> 00:28:51,805 ‫هل تحمل مسدّساً؟‬ 296 00:28:54,485 --> 00:28:55,285 ‫مرحباً.‬ 297 00:28:55,925 --> 00:28:56,805 ‫معذرةً.‬ 298 00:28:57,605 --> 00:28:59,725 ‫- هل أنت بخير يا والد حبيبتي؟‬ ‫- مرحباً يا "مريم".‬ 299 00:29:00,165 --> 00:29:01,405 ‫أقدّم لك السّيّدة "أوربان".‬ 300 00:29:02,085 --> 00:29:03,605 ‫"ياسمينا"، سعدت بمقابلتك.‬ 301 00:29:03,685 --> 00:29:05,085 ‫أنت الطّبيبة النّفسيّة.‬ 302 00:29:05,645 --> 00:29:06,485 ‫حسناً...‬ 303 00:29:07,485 --> 00:29:08,485 ‫- هذه أنا.‬ ‫- حسناً.‬ 304 00:29:10,925 --> 00:29:12,445 ‫أعمالك جميلة.‬ 305 00:29:12,525 --> 00:29:13,485 ‫أشكرك.‬ 306 00:29:14,405 --> 00:29:15,645 ‫ألا تتواجد "كاميل" هنا؟‬ 307 00:29:16,045 --> 00:29:17,965 ‫إنّها تغيّر ملابسها. إنّها في الطّريق.‬ 308 00:29:18,765 --> 00:29:19,725 ‫هل أصبت؟‬ 309 00:29:20,325 --> 00:29:22,525 ‫لا بأس، جرحت نفسي أثناء فتح صندوق.‬ 310 00:29:24,405 --> 00:29:28,005 ‫حسناً، سأكمل الاختلاط بالنّاس.‬ ‫سأترككما وشأنكما.‬ 311 00:29:28,965 --> 00:29:29,845 ‫استمتعا بوقتكما.‬ 312 00:29:34,085 --> 00:29:35,325 ‫سألقي نظرةً في الدّاخل.‬ 313 00:29:35,405 --> 00:29:37,045 ‫حسناً، سأتفقّد المشرب.‬ 314 00:31:10,285 --> 00:31:11,805 ‫"تزوير إلى الأمام والأعلى"‬ 315 00:31:32,165 --> 00:31:33,365 ‫"أستريد" كانت تمتلك حبيباً.‬ 316 00:31:33,445 --> 00:31:34,285 ‫رسّام.‬ 317 00:31:37,645 --> 00:31:39,285 ‫أعتقد أنّ اسمه كان "فينسين".‬ 318 00:31:39,965 --> 00:31:41,565 ‫وقّعت اللّوحة باسم "فينسين".‬ 319 00:31:53,685 --> 00:31:54,805 ‫"يوان"؟‬ 320 00:31:54,885 --> 00:31:56,085 ‫أين "كاميل"؟‬ 321 00:31:56,165 --> 00:31:57,605 ‫هل أنت بخير؟ هل رأيت "فينسين"؟‬ 322 00:31:57,685 --> 00:31:59,605 ‫لا يوجد "فينسين" يا "ياسمينا".‬ 323 00:31:59,685 --> 00:32:00,965 ‫لم يكن هناك "فينسين" قط.‬ 324 00:32:01,405 --> 00:32:03,485 ‫ليس "فينسين" ولكن "فانامت".‬ 325 00:32:03,565 --> 00:32:04,805 ‫هذان الأحمقان أخطآ.‬ 326 00:32:05,205 --> 00:32:07,285 ‫- "مريم" هي "فينسين".‬ ‫- لا أفهم.‬ 327 00:32:07,805 --> 00:32:09,685 ‫- يجبُ أن أجد "كاميل".‬ ‫- انتظر!‬ 328 00:32:09,765 --> 00:32:12,365 ‫تركت هاتفي في السّيّارة، أيُمكنك إحضاره؟‬ 329 00:32:12,445 --> 00:32:14,165 ‫- يجبُ أن تتّصلي بها. أسرعي.‬ ‫- حسناً.‬ 330 00:32:17,245 --> 00:32:18,045 ‫"كاميل"؟‬ 331 00:32:21,965 --> 00:32:23,605 ‫- أين "كاميل"؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 332 00:32:24,045 --> 00:32:25,525 ‫أنت تؤلمني!‬ 333 00:32:26,565 --> 00:32:28,005 ‫لا أعرف مكانها!‬ 334 00:32:31,045 --> 00:32:32,205 ‫أنت مجنون!‬ 335 00:32:32,285 --> 00:32:33,925 ‫- أين "كاميل"؟‬ ‫- لا أعرف!‬ 336 00:32:34,005 --> 00:32:35,005 ‫رحلت!‬ 337 00:32:37,725 --> 00:32:38,565 ‫أين "كاميل"؟‬ 338 00:32:39,045 --> 00:32:40,565 ‫أُقسم إنّني لا أعرف مكانها.‬ 339 00:32:41,605 --> 00:32:42,725 ‫"يوان"!‬ 340 00:32:43,565 --> 00:32:44,565 ‫أين "كاميل"؟‬ 341 00:32:44,645 --> 00:32:46,205 ‫أُقسم إنّني لا أعرف مكانها.‬ 342 00:32:47,405 --> 00:32:49,445 ‫أين هي؟ أعرف أنّك قتلت "دو تيول".‬ 343 00:32:49,525 --> 00:32:50,645 ‫ليس أنا.‬ 344 00:32:50,725 --> 00:32:53,045 ‫- أنت من أفرغت خزانتها!‬ ‫- كلّا.‬ 345 00:32:53,125 --> 00:32:56,845 ‫ظهرت في الفيديو. أنت من قتلتِها يا حقيرة!‬ 346 00:32:57,885 --> 00:33:00,725 ‫كلّا! سرقت منها ولكنني لم أقتلها!‬ 347 00:33:01,445 --> 00:33:03,125 ‫كانت مدينةً لي بالنّقود مقابل لوحاتي.‬ 348 00:33:04,485 --> 00:33:06,965 ‫تلك الحقيرة دمّرتني ولكنّني لم أقتلها.‬ 349 00:33:09,245 --> 00:33:10,565 ‫ماذا فعلت بـ"كاميل"؟‬ 350 00:33:12,045 --> 00:33:14,645 ‫أخبريني بما فعلتِه بـ"كاميل"!‬ ‫سأقتلك يا "مريم"!‬ 351 00:33:15,045 --> 00:33:17,685 ‫- لم أفعل أيّ شيء.‬ ‫- أخبريني بمكان ابنتي.‬ 352 00:33:19,085 --> 00:33:21,245 ‫- لم أفعل أيّ شيء.‬ ‫- أخبريني بمكانها.‬ 353 00:33:31,325 --> 00:33:32,125 ‫"يوان".‬ 354 00:33:33,165 --> 00:33:34,085 ‫"يوان".‬ 355 00:33:38,445 --> 00:33:39,365 ‫إنّها هي.‬ 356 00:33:40,845 --> 00:33:42,485 ‫هي من قتلت "كاميل".‬ 357 00:33:43,805 --> 00:33:44,765 ‫لا تفعل ذلك يا "يوان".‬ 358 00:33:46,645 --> 00:33:47,565 ‫لا تفعل ذلك.‬ 359 00:33:48,005 --> 00:33:49,165 ‫قتلت "كاميل".‬ 360 00:33:52,405 --> 00:33:54,005 ‫هي من قتلت "كاميل".‬ 361 00:33:55,685 --> 00:33:57,205 ‫- قتلت "كاميل".‬ ‫- "يوان".‬ 362 00:34:01,565 --> 00:34:02,565 ‫"كاميل" على الهاتف.‬ 363 00:34:05,405 --> 00:34:06,205 ‫إنّها بخير.‬ 364 00:34:21,764 --> 00:34:22,643 ‫مرحباً؟‬ 365 00:34:24,085 --> 00:34:24,885 ‫أبي؟‬ 366 00:34:26,925 --> 00:34:27,804 ‫هل أنت بخير؟‬ 367 00:35:00,085 --> 00:35:02,485 ‫كم عرض عليكما ذلك الرّجل لسرقة‬ ‫تلك الأشياء؟‬ 368 00:35:02,565 --> 00:35:03,365 ‫5 آلاف.‬ 369 00:35:04,045 --> 00:35:05,005 ‫تحدّث بوضوح.‬ 370 00:35:05,445 --> 00:35:06,365 ‫5 آلاف.‬ 371 00:35:08,205 --> 00:35:09,605 ‫- 5 آلاف يورو؟‬ ‫- أجل.‬ 372 00:35:11,085 --> 00:35:13,125 ‫أقتلت تلك السّيّدة مقابل 5 آلاف يورو؟‬ 373 00:35:14,005 --> 00:35:16,085 ‫- لم أقتلها يا "بوريس".‬ ‫- بالطّبع لم تفعل.‬ 374 00:35:16,165 --> 00:35:17,845 ‫سقطت في المسبح من تلقاء نفسها.‬ 375 00:35:19,525 --> 00:35:20,605 ‫أنت مذهل.‬ 376 00:35:23,925 --> 00:35:25,205 ‫سأخبرك بما سنفعل.‬ 377 00:35:26,125 --> 00:35:28,045 ‫عاود الاتّصال بالرّجل واطلب 25 ألف.‬ 378 00:35:28,765 --> 00:35:31,325 ‫- يورو؟‬ ‫- أجل، لن تكون عملة الين!‬ 379 00:35:33,045 --> 00:35:35,685 ‫- هذا ثمن القتل؟‬ ‫- لم أفعل ذلك.‬ 380 00:35:35,765 --> 00:35:37,765 ‫"بييرو"...‬ 381 00:35:40,405 --> 00:35:42,165 ‫انظر إلى ما وجدته بين أغراضك.‬ 382 00:35:43,365 --> 00:35:44,645 ‫إنّه مغطّى بالدّم.‬ 383 00:35:47,725 --> 00:35:49,845 ‫لا أعرف ما فعلته ولكنك أخطأت!‬ 384 00:36:18,685 --> 00:36:19,525 ‫هل أنت بخير؟‬ 385 00:36:23,765 --> 00:36:24,565 ‫ما المشكلة؟‬ 386 00:36:26,245 --> 00:36:28,045 ‫- أخبرني أنّها ليست الحقيقة.‬ ‫- ماذا؟‬ 387 00:36:28,605 --> 00:36:29,565 ‫"دو تيول".‬ 388 00:36:30,085 --> 00:36:31,805 ‫أخبرني أنّك لم تقتلها.‬ 389 00:36:31,885 --> 00:36:33,685 ‫لم تقولين ذلك؟‬ 390 00:36:34,045 --> 00:36:36,005 ‫سمعتك، سمعت كلّ شيء.‬ 391 00:36:36,085 --> 00:36:37,085 ‫"بييرو"!‬ 392 00:36:38,125 --> 00:36:39,365 ‫قلت إنّها لم تتواجد هناك.‬ 393 00:36:40,285 --> 00:36:41,205 ‫لم أقل ذلك.‬ 394 00:36:42,845 --> 00:36:43,925 ‫هل قتلتها؟‬ 395 00:36:45,165 --> 00:36:46,365 ‫الأمر أعقد من ذلك.‬ 396 00:36:46,725 --> 00:36:48,605 ‫- تبّاً! قتلتها!‬ ‫- اهدئي.‬ 397 00:36:49,005 --> 00:36:49,965 ‫"بييرو".‬ 398 00:36:51,805 --> 00:36:53,805 ‫ماذا فعلت؟ أنا متورّطة الآن!‬ 399 00:36:53,885 --> 00:36:55,965 ‫كُفي عن الصّياح! ستفسدين كلّ شيء.‬ 400 00:36:56,045 --> 00:36:56,925 ‫"بييرو"!‬ 401 00:36:58,405 --> 00:36:59,205 ‫يجبُ أن أذهب.‬ 402 00:36:59,765 --> 00:37:01,085 ‫سنتحدّث بعد عودتي.‬ 403 00:37:01,605 --> 00:37:03,445 ‫في تلك الأثناء، اصمتي!‬ 404 00:37:52,645 --> 00:37:54,765 ‫غبيّة!‬ 405 00:38:14,885 --> 00:38:15,725 ‫ماذا حدث؟‬ 406 00:38:16,885 --> 00:38:19,645 ‫لن توجّه الاتهامات. لا ترغب في إثارة‬ ‫المشاكل.‬ 407 00:38:19,725 --> 00:38:21,405 ‫أوشك ذلك الرّجل على قتلها‬ 408 00:38:21,485 --> 00:38:23,565 ‫ولا ترغب في تعريضه إلى المشاكل.‬ 409 00:38:27,925 --> 00:38:29,325 ‫سأعتقل ذلك الحقير.‬ 410 00:38:30,405 --> 00:38:31,925 ‫لا أعرف الطّريقة بعد ولكنني سأفعل ذلك.‬ 411 00:38:34,645 --> 00:38:37,005 ‫لا أفهم كيف تمكّنت من العمل مع ذلك الرّجل.‬ 412 00:39:04,925 --> 00:39:05,885 ‫تنفّس يا "يوان".‬ 413 00:39:09,045 --> 00:39:10,205 ‫تنفّس بعمق.‬ 414 00:39:14,485 --> 00:39:15,725 ‫أخرج نفساً عميقاً.‬ 415 00:39:20,245 --> 00:39:21,285 ‫ظننت...‬ 416 00:39:27,085 --> 00:39:28,685 ‫لا أعرف ما انتابني.‬ 417 00:39:45,285 --> 00:39:46,685 ‫متى بدأت تشاهده؟‬ 418 00:39:53,045 --> 00:39:53,845 ‫من؟‬ 419 00:39:55,045 --> 00:39:56,205 ‫"سيباستيان درومير".‬ 420 00:40:04,285 --> 00:40:07,045 ‫كان يشاهدك وقت تصويبك نحوها،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 421 00:40:08,325 --> 00:40:09,125 ‫بلى.‬ 422 00:40:13,445 --> 00:40:15,885 ‫- ألهذا لم تطلق النار؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 423 00:40:16,645 --> 00:40:17,525 ‫لا أعرف.‬ 424 00:40:22,405 --> 00:40:23,845 ‫متى بدأت مشاهدته؟‬ 425 00:40:27,925 --> 00:40:28,965 ‫منذ البداية.‬ 426 00:40:34,165 --> 00:40:36,085 ‫إنّه متواجد دائماً طوال الوقت.‬ 427 00:40:43,685 --> 00:40:44,805 ‫أتعتقدين أنّني مجنون؟‬ 428 00:40:45,165 --> 00:40:45,965 ‫كلّا.‬ 429 00:40:46,365 --> 00:40:47,205 ‫أهذه طبيعة الأمر؟‬ 430 00:40:51,685 --> 00:40:54,965 ‫- لا أريد أن أكون مثل أبي.‬ ‫- لست مجنوناً يا "يوان".‬ 431 00:40:58,405 --> 00:40:59,605 ‫أنت تعاني.‬ 432 00:41:00,205 --> 00:41:01,005 ‫هذا ملخّص الأمر.‬ 433 00:41:02,325 --> 00:41:04,685 ‫كلّ شخص لديه طريقته الخاصّة للتّعامل‬ ‫مع الموت.‬ 434 00:41:08,805 --> 00:41:10,405 ‫لا يوجد طريقة خاطئة أو صحيحة.‬ 435 00:41:13,005 --> 00:41:14,205 ‫كلّ شخص له طريقته.‬ 436 00:41:50,085 --> 00:41:51,165 ‫مرحباً، أنا "كاميل".‬ 437 00:41:51,645 --> 00:41:53,245 ‫أنا غير متواجدة، اترك رسالةً.‬ 438 00:41:54,205 --> 00:41:55,005 ‫مرحباً...‬ 439 00:41:56,045 --> 00:41:56,845 ‫"كاميل".‬ 440 00:41:59,085 --> 00:41:59,885 ‫أنا...‬ 441 00:42:01,045 --> 00:42:02,205 ‫أنا آسفة.‬ 442 00:42:07,925 --> 00:42:08,885 ‫أين أنت؟‬ 443 00:43:24,605 --> 00:43:26,685 ‫طلبت منك عدم الاتّصال بي على هذا الرّقم.‬ 444 00:43:26,765 --> 00:43:29,005 ‫لو أردت التّواصل معي فأرسل رسالةً نصيّةً.‬ 445 00:43:29,085 --> 00:43:31,765 ‫لا يُمكنني التّحدّث الآن، سأعاود الاتّصال‬ ‫بك لاحقاً.‬ 446 00:43:32,485 --> 00:43:33,965 ‫لن تفعل أيّ شيء أيّها الحقير.‬ 447 00:43:34,965 --> 00:43:37,245 ‫ستصمت لتنفّذ ما سأطلبه منك.‬ 448 00:43:37,325 --> 00:43:38,285 ‫أفهمت؟‬ 449 00:43:38,965 --> 00:43:39,765 ‫"بييرو"؟‬ 450 00:43:39,845 --> 00:43:40,885 ‫كلّا، لست "بييرو".‬ 451 00:43:43,845 --> 00:43:45,085 ‫من يتحدّث؟‬ 452 00:43:45,405 --> 00:43:47,045 ‫ضميرك الميّت أيّها الحقير.‬ 453 00:43:48,005 --> 00:43:49,605 ‫سرقت من أصهارك.‬ 454 00:43:50,525 --> 00:43:52,525 ‫يا لك من مثير للشّفقة حقّاً يا "تينو"!‬ 455 00:43:57,045 --> 00:43:58,125 ‫من يتحدّث؟‬ 456 00:44:28,965 --> 00:44:30,205 ‫كيف حالك يا "يوان"؟‬ 457 00:44:30,725 --> 00:44:31,645 ‫أتشعر بتحسّن؟‬ 458 00:45:26,445 --> 00:45:27,365 ‫آسفة.‬ 459 00:45:48,165 --> 00:45:50,085 ‫ترجمة "ميّ جمال"‬ 37419

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.