All language subtitles for La muerte en este jardín - esp

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,797 --> 00:00:20,711 LA MUERTE EN EL JARDÍN 2 00:01:53,236 --> 00:01:56,433 - Alberto, ven a comer! - Voy! 3 00:02:09,157 --> 00:02:12,274 - Gracias. - Es como estar en casa. 4 00:02:12,556 --> 00:02:15,025 Bueno, en casa pero con los medios de a bordo. 5 00:02:15,356 --> 00:02:18,155 Cuando se está sin blanca, todo parece excelente. 6 00:02:18,356 --> 00:02:20,996 Me gusta la gente con apetito. 7 00:02:21,157 --> 00:02:24,149 No en vano aprendí todos los secretos de la cocina. 8 00:02:24,676 --> 00:02:25,871 - Y pronto... - Sí! 9 00:02:26,037 --> 00:02:28,425 Abrirás un restaurante en Marsella, lo sabemos. 10 00:02:28,597 --> 00:02:31,191 Pues sí, tendré el restaurante. 11 00:02:32,356 --> 00:02:35,667 - Y no sólo el restaurante... - Tienes muchos proyectos... 12 00:02:37,396 --> 00:02:38,909 Qué quieren? 13 00:02:40,637 --> 00:02:42,467 No te preocupes, come! 14 00:02:42,676 --> 00:02:44,907 Los soldados nunca son buena señal. 15 00:02:45,116 --> 00:02:47,949 Acérquense! Escuchen todos! Les interesa! 16 00:02:49,877 --> 00:02:52,390 - Dense prisa! - Vamos a ver qué pasa. 17 00:02:55,437 --> 00:02:57,792 "Según el artículo 36 de la Constitución. 18 00:02:58,236 --> 00:03:01,866 Considerado el artículo 8 de la ley del 7 de marzo de 1945, 19 00:03:02,157 --> 00:03:03,794 se dispone lo siguiente: 20 00:03:04,437 --> 00:03:06,746 La explotación de terrenos diamantíferos 21 00:03:06,956 --> 00:03:10,745 del valle de Guluva debe cesar inmediatamente. 22 00:03:11,396 --> 00:03:15,310 El derecho a explotar esos terrenos está reservado al Estado 23 00:03:15,556 --> 00:03:19,151 o a las personas físicas o jurídicas designadas por el Gobernador. 24 00:03:19,676 --> 00:03:22,270 El decreto entra en vigor a partir de mañana. 25 00:03:22,597 --> 00:03:24,872 Los placeres deberán pues ser evacuados hoy 26 00:03:25,356 --> 00:03:28,985 y las herramientas serán retiradas, bajo pena de confiscación. 27 00:03:29,717 --> 00:03:33,835 El Gobernador constitucional de la provincia, Roberto Guzmán." 28 00:03:35,836 --> 00:03:36,906 Venga! 29 00:03:37,356 --> 00:03:38,870 Avisad a los demás! 30 00:03:40,917 --> 00:03:45,307 - Tú entiendes algo? - Es fácil de entender: Nos echan. 31 00:03:45,516 --> 00:03:48,588 - Son unos cabrones! - Se apoderan de nuestros placeres. 32 00:03:48,757 --> 00:03:51,634 No nos dejaremos. Los placeres son nuestros. 33 00:03:51,836 --> 00:03:54,908 - Somos como ratas. - Voy a buscar al capitán Ferrero. 34 00:03:55,116 --> 00:03:57,870 - Me va a oír. - Sí, vamos a buscar al capitán. 35 00:03:58,076 --> 00:04:01,228 Camaradas, los que quieran ver al capitán, que me sigan. 36 00:04:53,716 --> 00:04:56,992 - Parece que están enfadados. - Le preocupa? 37 00:04:57,797 --> 00:04:59,947 Concéntrese en el juego, no oirá nada. 38 00:05:01,437 --> 00:05:06,386 - Me parece que se va a armar. - Silencio, teniente. Déjeme pensar. 39 00:05:06,677 --> 00:05:09,827 Mi capitán, hay una delegación que pide ser recibida. 40 00:05:10,036 --> 00:05:12,187 - Cuántos son? - Por lo menos 40. 41 00:05:12,396 --> 00:05:14,990 Bien, les recibiremos según el reglamento, sargento. 42 00:05:15,237 --> 00:05:17,591 - Sabe lo que quiero decir? - Sí, capitán. 43 00:05:17,797 --> 00:05:21,346 Tome las medidas necesarias, después nos los traerá. 44 00:05:22,076 --> 00:05:23,829 Un alfil menos, capitán. 45 00:05:29,036 --> 00:05:31,391 Habrá que discutir. Ahí está el sargento. 46 00:05:35,276 --> 00:05:37,267 Calma! Calma! 47 00:05:38,197 --> 00:05:42,031 El capitán os recibirá a todos, pero debéis entregar las armas; 48 00:05:42,357 --> 00:05:46,315 os las devolveremos al salir. Es el reglamento. 49 00:05:48,877 --> 00:05:51,026 - Qué hacemos, Alberto? - Cómo? 50 00:05:51,237 --> 00:05:54,706 - No les dejaremos nuestras armas! - Estamos aquí para hablar. 51 00:05:54,916 --> 00:05:57,988 Tú crees que se puede discutir con esos hombres? 52 00:05:58,197 --> 00:06:00,187 Desconfiad, camaradas! 53 00:06:01,036 --> 00:06:03,870 Alberto tiene razón! Un hombre desarmado no cuenta! 54 00:06:04,076 --> 00:06:05,589 Tenemos que ir! 55 00:06:06,437 --> 00:06:08,189 Jaque mate, capitán. 56 00:06:10,956 --> 00:06:12,310 Sin duda. 57 00:06:12,476 --> 00:06:14,752 Se niegan a entregarnos sus armas, capitán. 58 00:06:15,437 --> 00:06:17,666 Empiezo a estar harto de esos tipos! 59 00:06:18,076 --> 00:06:20,271 Teniente... Eche a esa chusma! 60 00:06:20,476 --> 00:06:22,149 A sus órdenes, capitán! 61 00:06:24,997 --> 00:06:27,112 Queremos hablar con el capitán! 62 00:06:27,956 --> 00:06:30,026 Calma, camaradas, calma! 63 00:06:36,637 --> 00:06:37,625 En fila! 64 00:06:47,396 --> 00:06:48,988 Solicito hablar con el capitán. 65 00:06:49,677 --> 00:06:50,711 Corneta! 66 00:07:05,076 --> 00:07:06,271 Carguen armas! 67 00:07:10,036 --> 00:07:11,026 Fuego! 68 00:07:12,156 --> 00:07:13,829 Vuelvan a cargar las armas! 69 00:07:24,716 --> 00:07:25,706 Alto! 70 00:07:30,836 --> 00:07:33,396 Déjele, no es de aquí! 71 00:08:05,396 --> 00:08:06,545 Escuchad! 72 00:08:06,757 --> 00:08:07,745 Tienes tabaco? 73 00:08:07,916 --> 00:08:10,430 Tenéis razón, es injusto. 74 00:08:10,997 --> 00:08:12,987 Pero, qué vamos a hacer? 75 00:08:13,197 --> 00:08:15,949 Si hubiera algún medio, pero casi no tenemos armas. 76 00:08:16,396 --> 00:08:19,149 Y si traen tropas de refuerzo, estamos listos. 77 00:08:21,357 --> 00:08:24,428 Cuando uno es fuerte, hace justicia, no necesita a nadie; 78 00:08:24,797 --> 00:08:26,708 cuando uno es débil, sólo puede cerrar la boca. 79 00:08:26,916 --> 00:08:28,952 No hay otra verdad, hay que elegir! 80 00:08:29,117 --> 00:08:34,236 - Bien dicho, tienes razón. - No nos van a joder, esos cabrones. 81 00:08:34,437 --> 00:08:38,395 Somos imbéciles; a la que se ponen a disparar, salimos pitando. 82 00:08:38,596 --> 00:08:41,793 Porque no nos lo esperábamos. Pero esto no ha acabado! 83 00:08:42,876 --> 00:08:45,072 - Has entendido? - Ni una palabra! 84 00:08:45,437 --> 00:08:48,315 - A tu salud! - Vete al diablo! 85 00:09:12,397 --> 00:09:13,591 Qué pasa? 86 00:09:20,476 --> 00:09:22,388 Vaya, no eres muy habladora. 87 00:09:28,836 --> 00:09:30,748 Vas a dejar en paz a esa chiquilla? 88 00:09:31,756 --> 00:09:33,748 - Y a ti qué te pasa? - Soy su padre! 89 00:09:33,956 --> 00:09:36,027 Si tuvieras hijos, harías como yo. 90 00:09:36,836 --> 00:09:39,397 Los padres de familia no deberían dárselas de listos. 91 00:09:39,596 --> 00:09:41,269 Suéltame! 92 00:09:44,836 --> 00:09:46,269 Viejo chocho! 93 00:09:49,116 --> 00:09:50,913 No pasa nada. 94 00:09:51,677 --> 00:09:53,394 No te habrá hecho daño? 95 00:09:53,956 --> 00:09:55,275 Cabrón! 96 00:09:55,756 --> 00:09:59,067 Y tus botas, qué tal? Sinvergüenza... 97 00:09:59,437 --> 00:10:03,145 Discutir no sirve de nada. Hay que defenderse! 98 00:10:03,397 --> 00:10:05,115 Sí, sí, tiene razón! 99 00:10:05,356 --> 00:10:09,589 Mañana ocupamos todos los placeres. Venid armados. 100 00:10:09,797 --> 00:10:11,024 Muy bien! 101 00:10:11,236 --> 00:10:14,433 Ellos son unos 40. Y nosotros, más de 200. 102 00:10:15,437 --> 00:10:18,349 Si somos mayoría, no se atreverán a atacar. 103 00:10:19,836 --> 00:10:21,155 Y si se atreven? 104 00:10:23,116 --> 00:10:25,914 El más fuerte hoy, será el más débil mañana. 105 00:10:27,756 --> 00:10:29,030 De dónde sale éste? 106 00:10:30,277 --> 00:10:32,312 Es el padre Lizzardi, el misionero. 107 00:10:32,557 --> 00:10:35,594 Y por qué se mete? Usted no es de la familia! 108 00:10:35,797 --> 00:10:39,505 Es mi deber advertirles, les van a masacrar! 109 00:10:39,716 --> 00:10:43,392 - Eso está por ver. - No nos esquilarán como corderos! 110 00:10:43,716 --> 00:10:45,514 No tememos al capitán Ferrero. 111 00:10:45,716 --> 00:10:49,676 Y después? Los hombres del coronel Sandoval están a un día de marcha. 112 00:10:50,236 --> 00:10:52,432 - Entienden? - De eso hablaremos cuando lleguen. 113 00:10:52,636 --> 00:10:54,514 Será una masacre inútil. 114 00:10:54,756 --> 00:10:57,270 La revuelta termina siempre con una represión despiadada. 115 00:10:57,876 --> 00:11:01,755 Padre, hace apenas 15 días que llegó usted; ocúpese de sus asuntos. 116 00:11:01,996 --> 00:11:05,750 Guarde sus discursos para convertir a los indios y déjenos en paz. 117 00:11:05,996 --> 00:11:08,875 Todos somos mayorcitos, no necesitamos sus consejos. 118 00:11:09,076 --> 00:11:10,145 Bien, bien... 119 00:11:10,636 --> 00:11:12,991 Pero no ganarán nada yendo contra el orden. 120 00:11:13,476 --> 00:11:15,945 Quien a hierro mata, a hierro muere. 121 00:11:16,197 --> 00:11:18,028 Conque con amenazas, eh? 122 00:11:21,116 --> 00:11:23,346 Amigos, ya hemos hablado bastante, vámonos! 123 00:11:27,756 --> 00:11:29,428 Qué botas más bonitas, María! 124 00:11:30,596 --> 00:11:33,634 - Hola, padre Lizzardi, qué quería? - Hola, Juan. 125 00:11:37,157 --> 00:11:40,513 Padre, tiene razón. Las broncas nunca son buenas. 126 00:11:40,876 --> 00:11:42,993 Me extraña encontrarte entre estos rebeldes. 127 00:11:43,236 --> 00:11:47,196 Eres un hombre honesto, pacífico. No tienes sitio en una historia así. 128 00:11:47,437 --> 00:11:52,033 Soy pacífico, pero están los amigos; vamos todos en el mismo barco. 129 00:11:52,236 --> 00:11:54,671 No te hablo como cura, sino como amigo. 130 00:11:54,836 --> 00:11:57,225 Te debes a tu hija, sólo te tiene a ti en el mundo. 131 00:11:57,596 --> 00:11:59,587 Y vas a arriesgar tu vida por nada? 132 00:11:59,797 --> 00:12:02,629 Pero, padre, ya sabe lo que pienso... 133 00:12:02,836 --> 00:12:04,793 Abandonar este poblacho en cuanto pueda. 134 00:12:04,996 --> 00:12:07,830 Pero pienso como usted. No me gustan los conflictos. 135 00:12:08,437 --> 00:12:11,110 - Sobre todo con el Gobierno. - Eres razonable! 136 00:12:11,437 --> 00:12:13,472 Sí... Soy razonable. 137 00:12:14,956 --> 00:12:16,436 Hay que ser razonable. 138 00:12:18,116 --> 00:12:19,596 María, ven, nos vamos. 139 00:12:20,956 --> 00:12:22,708 - Adiós, padre. - Adiós, hijo. 140 00:12:24,356 --> 00:12:26,234 - Adiós. - Juan! 141 00:12:27,037 --> 00:12:28,470 Gracias, señor Castin! 142 00:12:29,037 --> 00:12:30,470 Ah, dígame! 143 00:12:31,076 --> 00:12:34,034 - Llega hoy, el barco de Chenco? - Qué día es hoy? 144 00:12:34,956 --> 00:12:35,991 Miércoles. 145 00:12:36,197 --> 00:12:38,232 Entonces, mañana, a más tardar. 146 00:12:39,277 --> 00:12:41,995 - Su reloj cuenta los días? - Sí. 147 00:12:42,236 --> 00:12:45,673 - Debe ser caro un reloj así? - Seguro, pero no me pertenece. 148 00:12:45,836 --> 00:12:47,986 Nuestra orden recibió unos cuantos de regalo. 149 00:12:48,157 --> 00:12:49,669 Tenga, mire. 150 00:12:50,116 --> 00:12:52,630 - Todos los misioneros lo llevamos. - Qué bonito! 151 00:12:53,677 --> 00:12:55,951 C... R... N... 152 00:12:56,277 --> 00:12:57,995 Compañía de Refinerías del Norte. 153 00:12:58,197 --> 00:13:00,870 A los heroicos misioneros de Mambuti. 154 00:13:01,317 --> 00:13:02,908 Magnífico! 155 00:13:03,116 --> 00:13:05,870 Avíseme cuando llegue Chenco. Tengo que irme. 156 00:13:06,076 --> 00:13:07,794 Adónde va el barco de Chenco? 157 00:13:07,996 --> 00:13:09,793 A las plantaciones de chicle de Marquesa, 158 00:13:09,996 --> 00:13:13,909 antes de los rápidos de Cucumi, cerca de la frontera brasileña. 159 00:13:14,076 --> 00:13:17,114 - Entonces, me avisará? - No tema, padre, en cuanto llegue. 160 00:13:20,236 --> 00:13:22,033 El padre Lizzardi es importante! 161 00:13:22,197 --> 00:13:25,154 En su primera misión le mandan a remplazar al padre Samsel 162 00:13:25,356 --> 00:13:27,745 con los indios venante, unos terribles salvajes. 163 00:13:27,956 --> 00:13:30,187 - De eso a que se haga... - Reducir la cabeza... 164 00:13:30,356 --> 00:13:32,995 No perderemos gran cosa. Cuánto cuesta ese mechero? 165 00:13:33,197 --> 00:13:34,549 Cinco! 166 00:13:38,037 --> 00:13:41,916 Ah! Alquilas habitaciones? 167 00:13:42,116 --> 00:13:45,347 No tengo nada libre; sólo un sitio en el establo para tu caballo. 168 00:13:45,557 --> 00:13:50,107 - Si te apetece compartirlo con él... - Hoy me apetecía dormir en una cama. 169 00:13:50,317 --> 00:13:52,227 Aquí se encuentra de todo, poniendo un precio. 170 00:13:52,437 --> 00:13:54,904 - lncluso una cama? - lncluso una cama! Pero... 171 00:13:55,437 --> 00:13:57,631 - Cuesta cara! - Di dónde está. 172 00:13:57,797 --> 00:13:59,991 No es difícil. Saliendo, giras a la derecha. 173 00:14:00,197 --> 00:14:03,269 Es la casita del soportal. No puedes equivocarte. 174 00:14:03,476 --> 00:14:04,796 - Adiós. - Hasta luego. 175 00:15:10,277 --> 00:15:11,551 No hay nadie? 176 00:16:37,956 --> 00:16:39,355 Qué haces ahí? 177 00:16:39,636 --> 00:16:41,274 Que qué hago aquí? 178 00:16:41,476 --> 00:16:43,831 Estoy en mi cama! Y tú? 179 00:16:45,157 --> 00:16:48,115 - Pues parece que estoy en la tuya. - Y no te sorprende? 180 00:16:48,677 --> 00:16:51,236 Una buena cama siempre me sorprende. 181 00:16:51,677 --> 00:16:53,349 No eres muy educado. 182 00:16:54,317 --> 00:16:55,796 Vaya músculos! 183 00:16:55,996 --> 00:16:58,385 Ah, los hombres fuertes siempre gustan! 184 00:16:58,836 --> 00:17:00,714 Sólo que conmigo, es diferente. 185 00:17:00,876 --> 00:17:02,595 Yo necesito... 186 00:17:02,956 --> 00:17:05,596 Ajá... Ya veo... 187 00:17:10,037 --> 00:17:12,631 Ah, no! Las pequeñas cantidades no son mi estilo. 188 00:17:13,037 --> 00:17:16,268 - Y ves a menudo billetes grandes? - Menos de lo que quisiera. 189 00:17:16,596 --> 00:17:20,795 Los buscadores de diamantes avivan la imaginación. 190 00:17:21,957 --> 00:17:24,152 Por eso vine a pudrirme a este agujero. 191 00:17:24,477 --> 00:17:26,148 Aunque no me puedo quejar; me defiendo. 192 00:17:26,356 --> 00:17:29,872 - No haces pinta de trabajar en esto. - Oye! Lo has olvidado? 193 00:17:30,237 --> 00:17:33,069 - Soy una interesada. - Oh, si sólo es eso... 194 00:17:33,676 --> 00:17:35,109 Se puede arreglar. 195 00:17:36,636 --> 00:17:37,911 Tengo lo necesario. 196 00:17:40,116 --> 00:17:43,314 No te da miedo pasearte con tu fortuna encima? 197 00:17:44,076 --> 00:17:45,749 Un cuerpo es perecedero. 198 00:17:45,957 --> 00:17:49,744 Si alguien se interesase demasiado en mi fortuna, haría mucho ruido. 199 00:17:51,156 --> 00:17:53,034 Tienes respuestas para todo. 200 00:17:54,396 --> 00:17:55,465 Por cierto... 201 00:17:56,317 --> 00:17:58,705 - Cómo te llamas? - Chark. 202 00:17:58,916 --> 00:18:00,713 - Suena como un puñetazo. - Te da miedo? 203 00:18:00,876 --> 00:18:01,865 Oh, sí! 204 00:18:03,436 --> 00:18:04,471 Y tú? 205 00:18:04,957 --> 00:18:05,945 Yo? 206 00:18:07,196 --> 00:18:08,630 Me llamo Djin. 207 00:18:09,957 --> 00:18:12,596 En el idioma de los indios es un nombre de pájaro. 208 00:18:13,037 --> 00:18:14,549 Me pega? 209 00:18:14,997 --> 00:18:16,794 Como a las demás. 210 00:18:41,836 --> 00:18:43,952 En pie, rápido! Sígame! 211 00:18:44,317 --> 00:18:47,150 - Por qué? - No hay tiempo para explicaciones. 212 00:18:47,676 --> 00:18:49,872 - No tengo porqué seguirle sin razón. - Sargento! 213 00:18:51,876 --> 00:18:52,912 Lléveselo! 214 00:19:05,676 --> 00:19:07,872 Le costará caro, amigo. 215 00:19:08,037 --> 00:19:09,026 Llévenselo! 216 00:19:11,717 --> 00:19:13,752 Te volveré a ver. 217 00:20:11,356 --> 00:20:12,392 María... 218 00:20:12,997 --> 00:20:14,794 - Toma, para ti. - Gracias, Sr. Chenco. 219 00:20:14,957 --> 00:20:15,945 - Toma... - Gracias... 220 00:20:16,116 --> 00:20:17,993 - Toma. - Muchas gracias, Sr. Chenco. 221 00:20:18,196 --> 00:20:20,664 Me lo devolveréis el mes que viene, sé que no lo pierdo. 222 00:20:20,876 --> 00:20:23,788 Y no olvidéis que sólo hay una cosa que importe: Hacer dinero. 223 00:20:23,997 --> 00:20:25,874 - Cierto, Sr. Chenco. - Hay que saber hacerlo. 224 00:20:26,076 --> 00:20:28,715 Éste es un buen sitio para chicas que están a la altura. 225 00:20:29,436 --> 00:20:31,791 Los buscadores de diamantes gastan sin contar su dinero. 226 00:20:31,997 --> 00:20:34,715 Yo soy todo lo contrario. Soy ahorradora como una hormiga. 227 00:20:34,916 --> 00:20:37,875 Eso está bien. Tienes razón. Venga, bajad. 228 00:20:38,717 --> 00:20:39,786 Buena suerte! 229 00:20:43,076 --> 00:20:44,066 Hola! 230 00:22:13,717 --> 00:22:16,948 - Entonces, esta cartera es tuya? - Y de quién si no? 231 00:22:17,116 --> 00:22:20,665 - Y el dinero que hay dentro? - Sí, mío y de nadie más. 232 00:22:22,557 --> 00:22:24,751 Viniendo hacia aquí, has pasado por Cimarrona? 233 00:22:25,317 --> 00:22:26,750 Nunca he visto ese pueblucho. 234 00:22:27,116 --> 00:22:30,233 Claro... por qué ibas a ir? 235 00:22:31,676 --> 00:22:33,029 Sí, eres un buen tipo. 236 00:22:34,156 --> 00:22:38,069 En Cimarrona hay un banco que fue atracado por bandidos extranjeros. 237 00:22:39,636 --> 00:22:41,673 - Qué dices a eso? - No tengo nada que ver. 238 00:22:41,876 --> 00:22:44,310 Pero escondes una fortuna y te vieron en Cimarrona. 239 00:22:44,517 --> 00:22:47,155 - Jamás he puesto los pies allí! - Ah, no? 240 00:22:48,557 --> 00:22:49,830 Hágale entrar! 241 00:22:56,356 --> 00:22:58,233 - Buenos días, mi capitán! - Buenos días, señor! 242 00:22:59,396 --> 00:23:01,035 Conoce a este hombre? 243 00:23:04,797 --> 00:23:07,356 Le he visto en algún sitio, pero no sé dónde... 244 00:23:07,557 --> 00:23:10,390 - Fue en Cimarrona? - Ah, eso es! 245 00:23:10,957 --> 00:23:13,471 Es uno de los bandidos que dieron el golpe en el banco. 246 00:23:13,676 --> 00:23:15,554 He visto su foto en los carteles. 247 00:23:15,757 --> 00:23:17,987 Cuánto te pagan por hacer ese trabajo? Cabrón! 248 00:23:20,237 --> 00:23:21,828 Perdón, mi capitán. 249 00:23:21,997 --> 00:23:23,191 Cabo! 250 00:23:23,356 --> 00:23:25,711 Irá con el jeep a Cimarrona y le entregará a la policía. 251 00:23:25,916 --> 00:23:29,353 Conozco el truco: Un tiro en la nuca y luego dirán que intenté fugarme. 252 00:23:29,997 --> 00:23:31,509 Al calabozo! 253 00:23:37,317 --> 00:23:39,785 Le felicito, mi capitán. Sabe hacer bien las cosas. 254 00:23:39,997 --> 00:23:41,349 Un momento, Chenco. 255 00:23:45,916 --> 00:23:48,714 Tenemos que hablar de nuestros negocios. 256 00:24:15,317 --> 00:24:16,545 Fuego! 257 00:24:17,757 --> 00:24:18,905 Adelante! 258 00:24:23,317 --> 00:24:25,353 - Qué? - Nos han tendido una emboscada, 259 00:24:25,557 --> 00:24:27,673 no hemos tenido tiempo de defendernos, mi teniente. 260 00:24:31,396 --> 00:24:34,912 Imbéciles! Se os dan armas para que las uséis. 261 00:24:36,957 --> 00:24:39,517 - Quién ha matado al cabo? - Él! 262 00:24:39,596 --> 00:24:43,384 - No fui yo. - Meted a esa escoria en el calabozo. 263 00:25:22,317 --> 00:25:23,750 Oh, María! 264 00:25:24,997 --> 00:25:26,794 Oye, María... 265 00:25:38,916 --> 00:25:40,555 Venga, toma, tira esto. 266 00:25:51,717 --> 00:25:55,425 Pobre niñita! Ya no tenemos nada que hacer aquí. 267 00:25:56,116 --> 00:25:58,869 Volveremos a Francia. A Francia! 268 00:26:00,277 --> 00:26:01,789 Es mi país. 269 00:26:02,957 --> 00:26:04,628 Tenemos un poco de dinero. 270 00:26:04,997 --> 00:26:06,316 Incluso bastante... 271 00:26:07,676 --> 00:26:09,554 Serás más feliz allí. 272 00:26:10,436 --> 00:26:11,869 Y haré que te curen! 273 00:26:16,717 --> 00:26:18,708 Pero, quizá no vayamos solos. 274 00:26:19,196 --> 00:26:21,153 Hay una mujer que te quiere mucho... 275 00:26:21,356 --> 00:26:24,029 ...y a la que yo también quiero... 276 00:26:24,237 --> 00:26:26,034 ...que quizá quiera venir con nosotros. 277 00:26:26,517 --> 00:26:27,996 No te importa? 278 00:26:28,676 --> 00:26:29,791 No! 279 00:26:31,237 --> 00:26:32,750 Eres un ángel. 280 00:26:33,156 --> 00:26:35,717 Siempre de acuerdo para agradar a tu padre. 281 00:26:37,237 --> 00:26:38,556 Mira, aquí está. 282 00:26:39,076 --> 00:26:40,714 Es guapa, verdad? 283 00:26:42,596 --> 00:26:44,348 Tendré la respuesta esta noche. 284 00:26:45,876 --> 00:26:49,915 - Tengo que hablarte, Chenco. - Qué pasa? 285 00:26:50,596 --> 00:26:52,633 He estado pensando... 286 00:26:52,876 --> 00:26:56,994 Dirás a tu capitán Ferrero que no estoy de acuerdo. 287 00:26:57,277 --> 00:26:58,994 La mejor parte siempre es para él. 288 00:26:59,156 --> 00:27:00,589 No te preocupes. 289 00:27:00,757 --> 00:27:03,794 No podemos hacer nada sin él; nos es muy útil. 290 00:27:03,997 --> 00:27:07,272 Eso no justifica nada! ÉI también nos necesita. 291 00:27:07,436 --> 00:27:09,632 Si esto sigue así, yo no continúo. 292 00:27:09,957 --> 00:27:14,108 Vamos, no te enfades. Intentaré que suelte un poco más. 293 00:27:14,277 --> 00:27:16,586 - Confías en mí? - Sí, claro... 294 00:27:16,916 --> 00:27:18,873 Tienes una cara que inspira confianza. 295 00:27:20,277 --> 00:27:21,949 Djin, quiero hablar contigo. 296 00:27:22,277 --> 00:27:24,313 - Adelante! - No, aquí no. 297 00:27:25,517 --> 00:27:27,347 - Allí? - Vale. 298 00:27:42,076 --> 00:27:43,270 Adelante. 299 00:27:43,557 --> 00:27:46,548 - Qué tienes en la cabeza? - Qué piensas de Castin? 300 00:27:47,636 --> 00:27:48,625 Castin? 301 00:27:49,836 --> 00:27:52,067 - Es un buen tipo. - Eso es todo? 302 00:27:52,277 --> 00:27:57,192 No es poco, teniendo en cuenta la cantidad de cabrones que hay. 303 00:27:57,356 --> 00:28:00,951 Sí, pues ese buen tipo pretende casarse contigo. 304 00:28:01,156 --> 00:28:02,351 Qué? 305 00:28:04,277 --> 00:28:07,189 Es gracioso! Y te envía a ti para decírmelo? 306 00:28:07,396 --> 00:28:10,833 Bueno... Quería saber lo que pensabas. 307 00:28:12,037 --> 00:28:13,788 Lo que pienso? Espera! 308 00:28:14,596 --> 00:28:18,112 Chicos, hay un caballero que pide mi mano! Qué os parece? 309 00:28:21,237 --> 00:28:23,067 Te hablo en serio! 310 00:28:23,436 --> 00:28:27,112 Hay que reírse un poco, no? Creo que tengo razones! 311 00:28:29,436 --> 00:28:30,471 Entonces? 312 00:28:30,836 --> 00:28:32,509 Qué contestas? 313 00:28:32,676 --> 00:28:36,032 Mira, Alberto... Sabes quién soy, no? 314 00:28:36,517 --> 00:28:38,791 Podrás comprender que me sorprenda un poco. 315 00:28:39,317 --> 00:28:41,386 Bueno, era un hombre que siempre estaba en mi casa... 316 00:28:41,596 --> 00:28:43,633 Hace dos meses que no pone los pies aquí... 317 00:28:43,836 --> 00:28:46,476 Y para colmo se pasa el día metido en la iglesia! 318 00:28:46,636 --> 00:28:49,026 No entiendo cómo podéis ser amigos. 319 00:28:50,037 --> 00:28:54,154 Quiere casarse contigo porque no le importan los prejuicios burgueses. 320 00:28:54,436 --> 00:28:57,712 Te hace subir socialmente, Djin. Entras en una familia honesta. 321 00:28:57,957 --> 00:29:00,073 Eso es lo que va con mis ideas. 322 00:29:00,277 --> 00:29:03,508 Es un buen tipo, Castin. Y eso cuenta mucho. 323 00:29:04,076 --> 00:29:06,113 A mí las familias honestas... 324 00:29:06,916 --> 00:29:08,873 Y está entradito en años. 325 00:29:09,277 --> 00:29:11,551 No... no es para mí. 326 00:29:13,916 --> 00:29:15,144 Qué pasa? 327 00:29:17,277 --> 00:29:19,665 Perdón... Oye, voy a hacer las cuentas. 328 00:29:19,876 --> 00:29:21,628 - Ahora vuelvo. - Vale. 329 00:29:21,836 --> 00:29:24,988 Ah, no te confundas con las restas! 330 00:29:27,636 --> 00:29:29,513 Castin tiene 68 años... 331 00:29:29,717 --> 00:29:33,266 ...un montón de dinero, y quiere abrir un restaurante en Marsella. 332 00:29:33,477 --> 00:29:35,273 Es un hombre estropeado por el clima. 333 00:29:35,477 --> 00:29:38,355 Serás una joven viuda dentro de poco. 334 00:29:40,717 --> 00:29:42,673 Seguro que tiene tanto dinero? 335 00:29:42,876 --> 00:29:45,630 Es el que tiene más dinero de nosotros. 336 00:29:54,396 --> 00:29:57,945 Dile que venga a verme esta noche. Charlaremos. 337 00:29:59,876 --> 00:30:03,994 Eres una mujerzuela! Sólo quería saber lo que pensabas. 338 00:30:04,237 --> 00:30:06,272 Eres peor de lo que imaginaba. 339 00:30:06,477 --> 00:30:10,788 Un buen hombre quiere ayudarte, y tú sólo piensas en su dinero. 340 00:30:10,997 --> 00:30:13,032 Te gustaría que se muriera rápido. 341 00:30:14,156 --> 00:30:17,705 - Sí, es asqueroso! - Pero, qué te pasa? 342 00:30:18,636 --> 00:30:20,991 Nunca dije que el dinero me asustara! 343 00:30:21,196 --> 00:30:22,755 Qué nadie se mueva! 344 00:30:27,876 --> 00:30:31,074 - Hay armas escondidas? - Sí, están aquí. 345 00:30:34,156 --> 00:30:35,306 Arriba las manos! 346 00:30:35,836 --> 00:30:37,269 Coged sus armas! 347 00:30:38,997 --> 00:30:41,557 Ahora, váyanse! Largo! 348 00:30:42,757 --> 00:30:44,269 Oye, Alberto! 349 00:30:45,076 --> 00:30:47,671 No olvides decirle a Castin que venga esta noche! 350 00:31:03,757 --> 00:31:06,953 - Bueno, cuando quieran. - Tenga, Padre. 351 00:31:21,156 --> 00:31:24,626 - Cómo va el herido? - No tiene mucha sangre. 352 00:31:34,557 --> 00:31:38,755 Hijo mío, tu camarada te ha curado el cuerpo como ha podido. 353 00:31:39,676 --> 00:31:44,307 Pero yo quiero consolarte en nombre de Nuestro Señor y de su Iglesia. 354 00:31:44,797 --> 00:31:48,994 Sí, me han dejado la pierna bonita. 12 balas bajo la piel. 355 00:31:49,196 --> 00:31:52,586 No hables con tanta amargura, hijo mío; piensa en tu alma. 356 00:31:53,356 --> 00:31:54,994 Ah, mierda! 357 00:31:58,076 --> 00:31:59,953 Quisiera ayudarte, hijo mío. 358 00:32:01,317 --> 00:32:03,353 No sigas considerándome un enemigo. 359 00:32:04,676 --> 00:32:08,589 Soy un hombre como tú que quiere aliviarte en tu miseria. 360 00:32:08,997 --> 00:32:10,794 Y que no te pide nada... 361 00:32:12,596 --> 00:32:16,670 Sólo una palabra de arrepentimiento. Y me encargo de guiarte hacia Dios. 362 00:32:16,916 --> 00:32:18,748 Déjeme en paz! 363 00:32:21,396 --> 00:32:22,511 Álvaro! 364 00:32:23,277 --> 00:32:27,111 Te equivocas rechazando al padre. Deberías escucharle, consuela. 365 00:32:27,717 --> 00:32:31,186 Si consuela, confiésate tú y déjame en paz. 366 00:32:31,797 --> 00:32:34,913 Sabes adónde vas; eres un tipo que mira el fusil de frente... 367 00:32:35,116 --> 00:32:36,755 Pero, y luego? 368 00:32:37,396 --> 00:32:39,830 El Padre podría ayudarte a entender. 369 00:32:41,916 --> 00:32:43,634 Tu camarada tiene razón, hijo mío. 370 00:32:43,836 --> 00:32:46,431 Debemos olvidar nuestro orgullo; sólo Dios es todopoderoso. 371 00:32:46,636 --> 00:32:48,752 Y arrepentirse no cuesta nada! 372 00:32:48,957 --> 00:32:50,788 Cierra la boca, curilla! 373 00:32:52,076 --> 00:32:53,509 Pobre muchacho! 374 00:32:54,317 --> 00:32:56,114 Aquí ya no hago nada. 375 00:32:57,876 --> 00:32:59,992 Ha hecho todo lo posible, gracias. 376 00:33:00,757 --> 00:33:03,669 - Si me necesita, estoy aquí al lado. - Bien, padre. 377 00:33:04,557 --> 00:33:05,592 Padre! 378 00:33:09,396 --> 00:33:13,674 - Puede hacerme un gran favor? - Claro, si está en mis manos... 379 00:33:14,477 --> 00:33:17,469 Bueno... No sé qué van a hacer conmigo. 380 00:33:18,517 --> 00:33:22,305 Pero mi anciana madre está en Europa y la dejé para hacer fortuna. 381 00:33:23,517 --> 00:33:25,984 Ya ve en qué situación me encuentro... 382 00:33:26,237 --> 00:33:28,272 Quisiera escribirle. 383 00:33:28,477 --> 00:33:30,672 Y después le pediré que me confiese. 384 00:33:30,836 --> 00:33:32,634 Te escucharé, hijo mío. 385 00:33:33,196 --> 00:33:35,107 No tendría papel y pluma? 386 00:33:35,317 --> 00:33:38,388 Aquí no tengo, pero voy a pedírselo a los guardias. 387 00:33:39,916 --> 00:33:41,588 Guardias! Abrid! 388 00:33:45,636 --> 00:33:47,866 Puede darle algo al reo para escribir? 389 00:33:48,076 --> 00:33:52,513 - No puedo! - Deme algo, yo me hago responsable. 390 00:33:52,676 --> 00:33:54,076 - Bien, padre. - Gracias. 391 00:33:57,957 --> 00:34:01,393 Padre, venga. Ha perdido el conocimiento. 392 00:34:01,676 --> 00:34:03,394 Seguramente es por la agonía. 393 00:34:08,237 --> 00:34:09,715 No se moleste. 394 00:34:20,916 --> 00:34:22,748 - Es buena. - Gracias. 395 00:35:15,677 --> 00:35:18,237 El pelotón de ejecución debe estar formado antes de medianoche. 396 00:35:18,436 --> 00:35:20,791 Quiere ejecutarle así, en plena noche? 397 00:35:20,996 --> 00:35:22,793 Y por qué no? Qué sirva de ejemplo! 398 00:35:22,956 --> 00:35:25,914 Voy a enseñar a esos bestias que no bromeo. 399 00:36:24,556 --> 00:36:25,876 Marcad el paso! 400 00:36:56,516 --> 00:36:58,155 Adelante! 401 00:37:06,717 --> 00:37:07,786 Pelotón! 402 00:37:09,077 --> 00:37:10,987 - Mira, Alberto. - Déjame en paz! 403 00:37:11,916 --> 00:37:12,905 Carguen! 404 00:37:14,356 --> 00:37:15,346 ... armas! 405 00:37:16,556 --> 00:37:17,592 Apunten! 406 00:37:17,956 --> 00:37:19,708 - Abajo la pena de muerte! - Asesinos! 407 00:37:19,916 --> 00:37:20,905 Fuego! 408 00:38:26,956 --> 00:38:28,150 Por ahí! 409 00:38:30,117 --> 00:38:31,231 A la izquierda! 410 00:38:48,836 --> 00:38:51,670 - Más lejos, más lejos, ahí. - Dame un fusil. 411 00:39:01,077 --> 00:39:02,795 - Puedes traerlo ahora? - Sí. 412 00:39:03,077 --> 00:39:04,065 Ve! 413 00:39:27,797 --> 00:39:31,233 - Te quedan balas? - Toma, arréglatelas con esto. 414 00:39:45,197 --> 00:39:47,188 Ah, estás aquí! Toma, está lleno. 415 00:39:48,637 --> 00:39:51,788 - Toma tu fusil. Pásame el revolver. - Quieres que te acompañe? 416 00:39:51,996 --> 00:39:54,146 No, ya conozco el camino. 417 00:40:00,956 --> 00:40:03,869 - Qué han contestado? - A las 8 llegan refuerzos. 418 00:40:04,077 --> 00:40:05,954 - Bajo las órdenes de quién? - Del Coronel Sandoval. 419 00:40:06,157 --> 00:40:09,114 Ametralladoras, caballería y 100 hombres de infantería. 420 00:40:41,396 --> 00:40:42,385 Quién es? 421 00:40:43,117 --> 00:40:44,231 Soy Castin. 422 00:40:49,916 --> 00:40:51,987 - Déjame entrar. - Eres tú? 423 00:40:52,597 --> 00:40:56,385 - Estás herido? - No es nada. Ya te explicaré. 424 00:40:56,597 --> 00:40:58,235 - En la bronca, no? - Sí... 425 00:40:58,436 --> 00:41:00,746 Si hubieras venido tú en vez de tu amigo, esto no habría pasado. 426 00:41:00,956 --> 00:41:03,231 Pero, yo no he hecho nada! 427 00:42:03,516 --> 00:42:04,632 Firmes! 428 00:42:10,036 --> 00:42:11,550 A la derecha! 429 00:42:13,476 --> 00:42:15,114 Adelante! 430 00:42:17,356 --> 00:42:20,871 "Con motivo del sangriento motín que ha asolado esta pacífica localidad, 431 00:42:21,077 --> 00:42:24,307 provocado por unos aventureros en su mayoría extranjeros, 432 00:42:24,516 --> 00:42:26,791 decretamos la ley marcial. 433 00:42:26,996 --> 00:42:31,353 Sabemos quiénes son los responsables y serán perseguidos sin piedad. 434 00:42:32,117 --> 00:42:35,951 Dos de ellos ya han muerto; los otros dos están huidos. 435 00:42:36,956 --> 00:42:39,391 Un tal Castin, que empujó a sus camaradas a la revuelta, 436 00:42:39,597 --> 00:42:42,065 y un tal Chark, que hizo estallar el polvorín. 437 00:42:42,277 --> 00:42:46,349 Se ofrece recompensa de 5000 pesos a quien les detenga vivos o muertos. 438 00:42:46,956 --> 00:42:50,632 Si en 24 horas los culpables no han sido encontrados, 439 00:42:50,836 --> 00:42:53,909 4 de sus camaradas, elegidos al azar, serán fusilados." 440 00:42:54,197 --> 00:42:58,634 Firmado: El Coronel Sandoval, Comandante de la plaza de Cuchazo. 441 00:43:27,597 --> 00:43:28,632 Castin! 442 00:43:30,277 --> 00:43:31,425 Estás sola? 443 00:43:31,956 --> 00:43:33,184 Dónde está tu padre? 444 00:43:34,277 --> 00:43:36,188 Tu papá... dónde está? 445 00:43:38,996 --> 00:43:41,875 Espera... Tu papá... se ha ido? 446 00:43:44,117 --> 00:43:47,427 Fuera hay disparos. Es peligroso. Tengo que hablar con él. 447 00:43:47,717 --> 00:43:49,469 Te lo suplico, dímelo. 448 00:43:52,717 --> 00:43:54,992 Tu papá, no ha dormido aquí? 449 00:44:04,476 --> 00:44:06,626 No entiendo porqué has venido a refugiarte aquí. 450 00:44:08,036 --> 00:44:10,311 No me imaginaba las cosas así. 451 00:44:10,516 --> 00:44:12,507 No estarías esperando una invitación? 452 00:44:12,717 --> 00:44:17,871 No, pero pensaba... Pensaba en ti como mi mujer... 453 00:44:18,077 --> 00:44:20,032 Ah, sí... Ya veo... 454 00:44:21,197 --> 00:44:22,914 No digas que estoy aquí! 455 00:44:33,237 --> 00:44:35,545 - Quién hay? - Abra! Se lo suplico! 456 00:44:39,356 --> 00:44:41,507 Tengo que hablar con Castin enseguida. 457 00:44:41,677 --> 00:44:42,951 Es muy grave. 458 00:44:44,117 --> 00:44:45,231 Bueno, pase. 459 00:44:50,516 --> 00:44:51,505 Por aquí. 460 00:44:58,396 --> 00:44:59,512 Aquí está! 461 00:45:08,356 --> 00:45:10,632 He dudado en venir a buscarte a este sitio. 462 00:45:10,836 --> 00:45:12,429 Oh, padre... Se lo explicaré... 463 00:45:12,637 --> 00:45:14,514 No, escucha primero lo que tengo que decirte! 464 00:45:15,436 --> 00:45:18,952 No creía que tú liderarías un motín que ya ha costado tantas vidas. 465 00:45:19,157 --> 00:45:21,112 Pero, si yo no estaba en el motín! 466 00:45:21,956 --> 00:45:24,596 Todos los militares te han visto con los agitadores. 467 00:45:24,996 --> 00:45:28,956 Os dispararon, no? Ya hay uno que ha pagado con su vida su error. 468 00:45:29,516 --> 00:45:32,190 - Y ahora te buscan a ti. - A mí? 469 00:45:32,356 --> 00:45:34,746 - Pero si no he hecho nada! - Que no has hecho nada? 470 00:45:35,556 --> 00:45:37,434 Claro que no! Ni siquiera estaba allí! 471 00:45:39,836 --> 00:45:40,985 Escúchame... 472 00:45:42,197 --> 00:45:45,427 Si no te encuentran en 24 horas, van a fusilar a 4 rehenes. 473 00:45:46,277 --> 00:45:49,427 El nuevo comandante ha puesto precio a tu cabeza: 5000 pesos. 474 00:45:50,516 --> 00:45:53,190 - 5000 pesos? - Es terrible! 475 00:45:53,836 --> 00:45:56,829 - Pero, no puedo hacer nada... - Sí, puedes hacerlo. 476 00:45:57,036 --> 00:45:59,425 Lo primero que tienes que hacer es no quedarte aquí! 477 00:45:59,637 --> 00:46:01,786 No tengo nada que ver con vuestros asuntos! 478 00:46:01,996 --> 00:46:05,034 - Qué me aconseja, Padre? - Y me lo preguntas? 479 00:46:05,237 --> 00:46:07,431 Tienes que entregarte para salvar sus vidas. 480 00:46:07,637 --> 00:46:09,992 - Si no he hecho nada! - Van a matar a inocentes por ti! 481 00:46:10,197 --> 00:46:13,393 Inocentes? Yo también soy inocente! 482 00:46:13,996 --> 00:46:17,432 Ni siquiera disparé! Ni siquiera estaba armado! 483 00:46:17,597 --> 00:46:20,349 - Djin puede decirlo. - El testimonio de esta persona... 484 00:46:21,117 --> 00:46:22,630 Qué quiere decir? 485 00:46:24,677 --> 00:46:27,793 Al coronel escucha a los militares. Para ellos, eres culpable. 486 00:46:28,317 --> 00:46:30,353 Bueno, Castin, 4 inocentes dependen de ti. 487 00:46:30,556 --> 00:46:35,233 Le digo que no he hecho nada! Sería entregar a un inocente! 488 00:46:35,436 --> 00:46:38,030 - Díselo, Djin! - Primero debes irte. 489 00:46:38,237 --> 00:46:41,467 - Si te encuentran aquí... - Pero... si soy inocente... 490 00:46:41,637 --> 00:46:43,070 Pues ve a decírselo! 491 00:46:43,996 --> 00:46:46,032 - Bueno, Padre... - Entrégate, Castin, 492 00:46:46,237 --> 00:46:48,670 iré contigo, hablaré con el coronel, te lo prometo. 493 00:46:48,916 --> 00:46:50,987 Gracias a ti, los rehenes se salvarán. 494 00:46:52,516 --> 00:46:54,268 - Castin, sal! - Abre, Djin, 495 00:46:54,476 --> 00:46:56,387 sólo queremos saber si está en tu casa. 496 00:46:56,597 --> 00:47:00,271 Más vale que se entregue a nosotros que a los soldados. 497 00:47:00,476 --> 00:47:05,231 - Venga, tira la puerta! - Voy a tirar esa puerta a patadas. 498 00:47:12,436 --> 00:47:13,664 Van a entregarme. 499 00:47:13,996 --> 00:47:15,987 No puedo, padre, haga algo. 500 00:47:16,197 --> 00:47:19,108 Piense en mi hija. Qué será de ella sin mí? 501 00:47:19,317 --> 00:47:22,706 Y yo no cuento? Venga, largo! No quiero que te encuentren aquí! 502 00:47:22,916 --> 00:47:24,509 Pero, cómo quieres que salga? 503 00:47:24,757 --> 00:47:28,510 - Sal por la cocina. - Me verán. Imposible. 504 00:47:28,637 --> 00:47:31,434 Si te encuentran aquí, me detienen. 505 00:47:33,237 --> 00:47:34,306 Venga, adelante! 506 00:47:37,996 --> 00:47:40,431 - Vaya unos modales! - Dónde está Castin? 507 00:47:41,597 --> 00:47:43,155 Castin? Aquí no está. 508 00:47:43,516 --> 00:47:45,632 - Venga, menos cuentos! - Que no está aquí! 509 00:47:45,797 --> 00:47:47,708 - Y por qué no abres? - Porque estaba ocupada. 510 00:47:47,876 --> 00:47:51,152 Ocupada? Lo veremos! 511 00:47:58,757 --> 00:48:02,431 Han detenido al capitán Ferrero y están interrogando a todos. 512 00:48:02,597 --> 00:48:03,996 Hay que salir pitando. 513 00:48:04,556 --> 00:48:07,275 Ven a mi barco esta noche, nos largaremos los dos. 514 00:48:12,556 --> 00:48:14,036 No le he encontrado! 515 00:48:14,996 --> 00:48:16,635 - Y? - No está aquí. 516 00:48:17,436 --> 00:48:19,711 - Y ahí? - Es mi cuarto. 517 00:48:20,077 --> 00:48:21,304 Apártate! 518 00:48:33,277 --> 00:48:37,190 Vaya con el padre Lizzardi! Nunca lo hubiera imaginado! 519 00:48:39,277 --> 00:48:41,472 Jamás hubiera creído que un cura... 520 00:48:41,677 --> 00:48:43,827 Déjale, está confesando a Djin. 521 00:48:43,996 --> 00:48:46,909 Hermanos, no debéis juzgarme por las apariencias. 522 00:48:47,157 --> 00:48:50,911 Yo no soy su hermano! En mi familia no nos escondemos! 523 00:48:51,516 --> 00:48:53,188 Cuando sepan esto los compañeros... 524 00:48:53,396 --> 00:48:55,672 Bueno, contentos? Lo habéis visto? 525 00:48:55,876 --> 00:48:59,152 - Lo que es ver... hemos visto! - Pues ahora desapareced. 526 00:48:59,876 --> 00:49:01,389 - Venga! - Vale, ya nos vamos! 527 00:49:01,597 --> 00:49:04,269 Y perdón por haberle molestado, padre. 528 00:49:14,117 --> 00:49:18,985 Ah, padre, he oído todo lo que le han dicho! Es terrible! 529 00:49:19,556 --> 00:49:21,309 No hablemos más de ello. 530 00:49:22,556 --> 00:49:24,195 Necesito pensar. 531 00:49:29,036 --> 00:49:31,835 Es duro que te juzguen cuando no eres culpable. 532 00:49:32,996 --> 00:49:35,385 - Qué calor he pasado! - Y él también! 533 00:49:36,396 --> 00:49:37,715 Qué cabrones! 534 00:49:38,157 --> 00:49:41,114 Y tú que querías que saliera! Para que escapara, claro! 535 00:49:53,396 --> 00:49:54,989 No sé lo que me pasó... 536 00:50:01,916 --> 00:50:04,635 Ponte en mi lugar... 537 00:50:05,436 --> 00:50:08,269 Si te encontraban en mi casa, iba lista. Perdí la cabeza. 538 00:50:08,556 --> 00:50:09,989 Tienes que entenderlo. 539 00:50:11,637 --> 00:50:13,309 Aún así te he escondido. 540 00:50:15,157 --> 00:50:17,512 Sólo soy una mujer. Y estoy sola. 541 00:50:23,197 --> 00:50:24,186 Bueno... 542 00:50:25,117 --> 00:50:26,231 Ya no. 543 00:50:27,956 --> 00:50:29,833 Porque ahora estamos juntos. 544 00:50:33,476 --> 00:50:35,626 Bueno, no hablemos más de esto. 545 00:50:35,836 --> 00:50:38,146 Fui yo quien te metió en este atolladero. 546 00:50:39,677 --> 00:50:43,875 - Ahora he de sacarte de este pueblo. - Eso estaría bien! Pero, cómo? 547 00:50:45,717 --> 00:50:47,514 Está el barco de Chenco! 548 00:50:47,717 --> 00:50:50,389 - Y? - Creo que sale esta noche. 549 00:50:50,597 --> 00:50:54,795 Va a Marquesa, junto al río Mambuti, y al otro lado está Brasil. 550 00:50:56,277 --> 00:50:57,949 Ah, sí? 551 00:50:58,117 --> 00:51:02,076 Te embarcaré en el barco de Chenco. Sólo que Chenco... 552 00:51:03,317 --> 00:51:07,275 Pero me entregará... Hay 5000 pesos! No lo dudará. 553 00:51:07,597 --> 00:51:10,157 No, estoy listo, listo! 554 00:51:13,996 --> 00:51:16,556 - Pero contigo es diferente. - Pero yo me voy contigo! 555 00:51:16,757 --> 00:51:18,873 Mira, Djin, tú me has salvado. 556 00:51:19,077 --> 00:51:21,875 Y ahora... eres como mi mujer. 557 00:51:22,077 --> 00:51:24,590 Sí, y te daré la prueba. 558 00:51:24,797 --> 00:51:28,505 Toma, son diamantes. Toda nuestra fortuna! 559 00:51:30,157 --> 00:51:32,034 La llevarás tú. 560 00:51:32,277 --> 00:51:36,907 Irás a buscar a mi hija y la embarcarás contigo en el barco. 561 00:51:37,077 --> 00:51:40,432 Yo me esconderé en el bosque hasta la noche e intentaré embarcar. 562 00:51:40,637 --> 00:51:43,150 Estoy perdido, es mi única posibilidad. 563 00:51:43,356 --> 00:51:44,710 Lo único... 564 00:51:45,996 --> 00:51:50,195 Si fracasara, prométeme ocuparte de ella como si fueras su madre. 565 00:51:50,797 --> 00:51:52,025 De acuerdo? 566 00:51:53,036 --> 00:51:54,072 De acuerdo. 567 00:52:44,597 --> 00:52:45,746 Castin! 568 00:52:47,356 --> 00:52:48,949 Ya está, zarpamos. 569 00:52:49,157 --> 00:52:51,068 Cuando estemos un poco más lejos, hablaré con Chenco. 570 00:52:51,277 --> 00:52:52,914 - Es cuestión de dinero. - Y María? 571 00:52:53,117 --> 00:52:55,233 - No te preocupes, está aquí. - Vale. 572 00:52:55,436 --> 00:52:58,509 Te has vuelto a arrancar la venda. Estás lleno de sangre. 573 00:53:23,277 --> 00:53:24,471 No te muevas! 574 00:53:26,237 --> 00:53:28,467 Sigue! 575 00:53:30,836 --> 00:53:32,509 Sobre todo, no gritéis. 576 00:53:35,356 --> 00:53:37,552 Dónde está tu patrón? No se mueva! 577 00:53:39,597 --> 00:53:41,905 Vas a responder o no? Dónde está tu patrón? 578 00:53:42,117 --> 00:53:44,311 Aquí está! Tranquilo! Tira el cuchillo. 579 00:53:45,677 --> 00:53:47,394 Cógele la pistola. 580 00:53:49,277 --> 00:53:51,028 Es un tipo peligroso, Chenco. 581 00:53:51,277 --> 00:53:53,791 - Mátale, estaremos más tranquilos. - Tú lárgate! 582 00:53:55,876 --> 00:53:57,913 Ve a buscar a los soldados! 583 00:53:59,237 --> 00:54:01,876 5000 pesos que me caen del cielo! 584 00:54:02,396 --> 00:54:05,195 Lo siento, padre Lizzardi. El dinero es el dinero. 585 00:54:05,396 --> 00:54:07,672 Y yo estoy interesado en embolsarme la recompensa. 586 00:54:13,476 --> 00:54:16,628 Bravo! Arranca el motor. Yo voy al timón. 587 00:54:16,836 --> 00:54:19,431 Ah no! No debe dejarnos así! 588 00:54:19,637 --> 00:54:22,594 Vamos a hacer un bonito viaje. Juntos! 589 00:54:28,396 --> 00:54:30,467 Quédate aquí y no te muevas! 590 00:54:34,356 --> 00:54:36,188 Ves como nos volvemos a ver? 591 00:54:36,516 --> 00:54:38,347 Venga, por Dios, date prisa! 592 00:55:07,876 --> 00:55:09,867 Pero, túmbate, imbécil! 593 00:55:13,476 --> 00:55:14,626 Toma... 594 00:55:14,916 --> 00:55:16,190 Es mi parte. 595 00:55:16,556 --> 00:55:18,353 Chenco tiene la suya. 596 00:55:43,197 --> 00:55:44,835 Nada nuevo, teniente. 597 00:55:45,157 --> 00:55:46,590 Nos llevan más de 10 horas. 598 00:55:46,797 --> 00:55:49,994 Si no les detenemos antes de Marquesa, pasarán a Brasil. 599 00:55:50,197 --> 00:55:53,347 Conozco el barco de Chenco, esta lancha es el triple de rápida. 600 00:55:53,597 --> 00:55:55,552 Les alcanzaremos antes de que anochezca. 601 00:55:55,757 --> 00:55:56,905 Embarquemos! 602 00:56:17,637 --> 00:56:18,786 Sin tonterías! 603 00:56:19,197 --> 00:56:21,585 Si fracasamos, ya verás la que te espera. 604 00:56:34,117 --> 00:56:36,755 - En la bolsa grande! - También hay armas. 605 00:56:39,077 --> 00:56:41,271 Castin! Toma, coge esto. 606 00:56:42,117 --> 00:56:43,436 Coge balas. 607 00:56:48,556 --> 00:56:50,945 - Tira el resto al agua. - Al agua? 608 00:56:51,157 --> 00:56:53,112 Sí, que no las coja Chenco. 609 00:56:54,077 --> 00:56:57,956 - Castin, adónde pensáis llevarme? - Adonde usted quiera, padre. 610 00:56:58,436 --> 00:57:02,271 Que sea un sitio desde donde pueda ir a la misión de Santa Rosalía, 611 00:57:02,476 --> 00:57:04,307 donde los indios venante. 612 00:57:04,476 --> 00:57:07,195 Haría mejor dejándoles en paz, no estarán mal. 613 00:57:07,396 --> 00:57:09,353 Al menos nadie les obligará a trabajar. 614 00:57:09,556 --> 00:57:10,831 Cambiaré sus almas. 615 00:57:11,036 --> 00:57:14,711 Gracias a la misión, muchas tribus escuchan la palabra de Dios. 616 00:57:14,916 --> 00:57:19,068 - Por la voz de los explotadores. - No es culpa nuestra. 617 00:57:19,277 --> 00:57:22,952 No, pero llegan siempre donde ustedes van. Les quieren mucho! 618 00:57:23,237 --> 00:57:25,387 Me niego a discutir con usted! 619 00:57:26,516 --> 00:57:28,826 Y exijo que me desembarque inmediatamente! 620 00:57:31,157 --> 00:57:33,306 Curita, el que manda aquí soy yo. 621 00:57:33,476 --> 00:57:36,355 Métase eso bien en la cabeza. Y todo irá mejor. 622 00:57:37,277 --> 00:57:40,110 Sólo tengo un jefe y no temo sus amenazas. 623 00:57:40,317 --> 00:57:41,545 Ya veremos. 624 00:57:43,157 --> 00:57:46,626 Castin, te equivocas asociándote con un canalla. 625 00:57:46,916 --> 00:57:51,592 Que iba a hacer yo? Era inocente y mi cabeza tenía un precio. 626 00:58:09,317 --> 00:58:11,114 No oís nada? 627 00:58:12,797 --> 00:58:14,275 Parece un motor! 628 00:58:14,996 --> 00:58:18,751 - Hay otros barcos por aquí? - La motora de Turica Bamba. 629 00:58:20,277 --> 00:58:22,791 En ese caso, hay que desembarcar. Y rápido! 630 00:58:22,996 --> 00:58:25,829 Cargad con todas las provisiones que podáis. Vamos! 631 00:58:48,396 --> 00:58:49,465 Chenco! 632 00:58:50,317 --> 00:58:53,150 Vale, ya hay suficiente! Venga, baja! 633 00:59:05,356 --> 00:59:07,666 El barco se va! 634 00:59:09,277 --> 00:59:12,427 - Y qué? - He dejado mi maleta dentro! 635 00:59:12,597 --> 00:59:14,827 No habrías dado ni tres pasos en la jungla con tu maleta! 636 00:59:15,036 --> 00:59:18,233 El barco se perderá. No puede disponer de los bienes de los demás! 637 00:59:18,396 --> 00:59:21,911 - Me gano la vida con ese barco. - No te hará falta ganarte la vida. 638 00:59:22,117 --> 00:59:24,585 Vamos, adelante! Camina! 639 00:59:30,516 --> 00:59:32,313 - No irá a matar a ese hombre? - Por qué se mete? 640 00:59:32,757 --> 00:59:34,952 No me mate! Piedad, no me mate! 641 00:59:35,317 --> 00:59:37,831 - Coja mi dinero. - Para que luego nos traiciones? 642 00:59:38,117 --> 00:59:41,791 Yo les guiaré, conozco la jungla. Nunca saldrán solos de aquí. 643 00:59:41,996 --> 00:59:45,193 - Y morirán de hambre. - Es verdad, conoce bien la selva. 644 00:59:46,356 --> 00:59:47,425 Bueno... 645 00:59:47,637 --> 00:59:49,036 Camina delante con él. 646 00:59:49,277 --> 00:59:51,427 - Si intenta largarse, cárgatelo. - Venga! 647 00:59:52,677 --> 00:59:53,905 Venga, caminad! 648 00:59:54,556 --> 00:59:55,592 Venga... 649 00:59:55,757 --> 00:59:56,791 Camina! 650 01:00:33,277 --> 01:00:37,907 Oye, tú que conoces el país, a cuánto estamos del río Mambuti? 651 01:00:38,117 --> 01:00:43,032 No sé. Quizá 3 días ó 20. Depende de la jungla. 652 01:00:43,237 --> 01:00:45,670 Sabes por lo menos qué dirección hay que tomar? 653 01:00:45,876 --> 01:00:49,425 De eso no hay duda. Todo recto hacia el oeste. 654 01:00:49,637 --> 01:00:53,550 Al oeste... No me haga reír. 655 01:00:53,916 --> 01:00:56,112 Y dónde está el oeste, con las vueltas que hemos dado? 656 01:00:56,277 --> 01:00:59,188 No digas tonterías! Nos podemos guiar por el sol. 657 01:00:59,836 --> 01:01:03,715 Por el sol? Te ha dado en la cabeza y es lo que te faltaba! 658 01:01:04,036 --> 01:01:05,675 Vamos, cariño... 659 01:01:09,717 --> 01:01:12,833 Tenemos que escapar de un modo u otro. 660 01:01:13,036 --> 01:01:16,746 Yo no! A mí nadie me persigue! 661 01:01:18,916 --> 01:01:20,110 Quiero volver al río! 662 01:01:20,996 --> 01:01:22,315 Ni hablar! 663 01:01:22,476 --> 01:01:25,275 No quiero rezagados que informen a los soldados. 664 01:01:25,836 --> 01:01:28,192 Al menos, nadie vivo, entendido? 665 01:01:28,396 --> 01:01:30,626 Hemos salido juntos y así seguiremos. 666 01:01:32,836 --> 01:01:34,110 Lo ves? 667 01:01:35,317 --> 01:01:37,831 Y sin embargo, ayer estábamos de acuerdo. 668 01:01:38,077 --> 01:01:40,306 Ya verás cuando estemos en Francia. 669 01:01:40,797 --> 01:01:44,472 - En mi restaurantito frente al mar. - En tu restaurante? 670 01:01:45,036 --> 01:01:47,471 Viejo tonto! Das pena! 671 01:01:49,677 --> 01:01:51,349 Nunca saldré de ésta. 672 01:01:52,077 --> 01:01:54,271 Y todo por tu culpa. Tú me arrastraste aquí. 673 01:01:54,476 --> 01:01:56,672 Déjame en paz! Me das asco! 674 01:01:57,637 --> 01:01:59,467 Eres viejo y feo, me oyes? 675 01:01:59,637 --> 01:02:03,675 Y toma, tus ahorros. Los ves? Ya no los quiero! 676 01:02:04,157 --> 01:02:07,228 - Esta mujer no tiene piedad! - Usted no se meta. 677 01:02:08,956 --> 01:02:11,710 Es increíble! Está siempre detrás mío! 678 01:02:11,876 --> 01:02:14,344 Bueno, se acabaron las tonterías! 679 01:02:15,836 --> 01:02:17,394 Y no vuelvas a empezar. 680 01:02:17,556 --> 01:02:20,992 Ahora les aconsejo que duerman. Mañana será un día duro. 681 01:02:21,197 --> 01:02:24,108 No puede ser... 682 01:02:27,436 --> 01:02:28,472 En pie! 683 01:02:30,717 --> 01:02:33,947 Así no podré dormir y mañana no serviré para nada. 684 01:02:33,996 --> 01:02:36,989 - Si estás cansado, dormirás. - Debe descansar, por nuestro bien. 685 01:02:37,157 --> 01:02:40,228 - No dejaré que se escape. - Adónde quiere que vaya? 686 01:02:40,876 --> 01:02:44,664 Yo respondo por él. Átele por delante. 687 01:02:45,956 --> 01:02:47,072 Vuélvete! 688 01:03:08,597 --> 01:03:09,791 Chenco! 689 01:03:13,556 --> 01:03:14,626 Chark! 690 01:03:16,277 --> 01:03:17,346 Qué? 691 01:03:18,876 --> 01:03:19,992 Mira! 692 01:03:29,317 --> 01:03:31,034 Cabrón! 693 01:03:33,117 --> 01:03:35,869 Lo ve? Esos cabrones lo habían previsto todo. 694 01:03:36,036 --> 01:03:39,824 - Tenían víveres para una semana. - Que se mueran de hambre! 695 01:03:40,117 --> 01:03:41,947 Yo les quitaré el hambre. 696 01:03:43,876 --> 01:03:45,356 Veamos el otro saco. 697 01:03:49,996 --> 01:03:53,114 - Cuántos paquetes tenían? - No sé con cuánto pudieron cargar. 698 01:03:53,356 --> 01:03:57,713 Teniente, debemos irnos ya, porque quizá ya hayan salido de la cueva. 699 01:03:58,317 --> 01:04:00,193 Lleva esto, vamos, adelante! 700 01:04:46,436 --> 01:04:50,349 Teniente, puedo adelantarme para cortarles la retirada? 701 01:04:50,797 --> 01:04:52,195 No vale la pena. 702 01:04:54,717 --> 01:04:56,672 El río es su salvación. 703 01:04:56,876 --> 01:04:59,630 Por aquí no pueden pasar porque estamos nosotros. 704 01:04:59,797 --> 01:05:03,994 La selva ya se ocupará de ellos; no saldrán de allí. 705 01:05:04,157 --> 01:05:05,271 Lleváoslo! 706 01:05:22,117 --> 01:05:23,516 Pero bueno, María! 707 01:05:25,317 --> 01:05:28,228 Sólo faltaba esto! Qué te ha pasado? 708 01:05:29,396 --> 01:05:31,353 No debes separarte de tu padre! 709 01:05:35,317 --> 01:05:36,590 Qué le pasa? 710 01:05:38,317 --> 01:05:39,954 Me he torcido el tobillo. 711 01:05:43,317 --> 01:05:46,911 Es un esguince. Debe caminar o el pie se hinchará. 712 01:05:48,836 --> 01:05:50,065 - No puedo. - Inténtelo... 713 01:05:53,956 --> 01:05:56,675 - Qué hay de Chenco? - Ya está solucionado. 714 01:05:56,876 --> 01:05:59,835 - Y las provisiones? - Ve a buscarlas si puedes! 715 01:06:02,597 --> 01:06:06,067 - Qué te pasa? - Me he hecho un esguince. 716 01:06:06,277 --> 01:06:09,268 Bravo, padre! Está bien ayudar al prójimo. 717 01:06:10,476 --> 01:06:12,786 Rezaré a Dios para que le perdone. 718 01:06:14,396 --> 01:06:16,990 - No perdamos tiempo, vámonos. - Vamos. 719 01:06:19,197 --> 01:06:20,186 Venga... 720 01:06:20,476 --> 01:06:21,465 Ven. 721 01:06:21,836 --> 01:06:24,670 - Me duele! - Camina! Se te pasará. 722 01:06:59,677 --> 01:07:03,715 Oye, no te vas a callar? Todo el mundo aguanta menos tú. 723 01:07:04,597 --> 01:07:06,188 No eres la única que sufre. 724 01:08:48,317 --> 01:08:49,305 Y bien? 725 01:08:50,117 --> 01:08:51,105 Nada. 726 01:08:51,436 --> 01:08:54,985 - Dijiste que traerías comida. - Qué quieres que haga? 727 01:08:55,237 --> 01:08:59,469 Es imposible ver un animal con tanto follaje. Disparo a tientas. 728 01:09:00,037 --> 01:09:02,994 Y con carabina. Si al menos tuviera una escopeta de caza... 729 01:09:03,556 --> 01:09:07,788 - No se puede caminar sin comer. - No hay otra; debemos salir de aquí. 730 01:09:07,957 --> 01:09:11,631 - No puedo más... - Si nos quedamos aquí, moriremos. 731 01:09:11,837 --> 01:09:13,270 Quizá sea lo mejor. 732 01:09:13,476 --> 01:09:14,671 Y bien? 733 01:09:15,197 --> 01:09:17,664 Hay árboles por todas partes, ni un solo claro. 734 01:09:19,037 --> 01:09:22,506 Y al fondo hay unas grandes colinas. No podremos atravesarlas. 735 01:09:22,877 --> 01:09:25,788 - Debemos atravesarlas! - En este estado? 736 01:09:25,997 --> 01:09:30,229 Pero, por Dios! Queréis morir aquí comidos por los bichos? 737 01:09:34,957 --> 01:09:37,265 lmbécil! Te van a devorar los parásitos! 738 01:09:37,436 --> 01:09:38,869 - Me da igual! - Castin! 739 01:09:39,077 --> 01:09:40,305 Qué? 740 01:09:40,516 --> 01:09:42,712 Aún espera poder salir de aquí? 741 01:09:42,877 --> 01:09:45,710 No ve que Dios nos ha condenado? Verdad, padre? 742 01:09:45,917 --> 01:09:49,033 - Deja a Dios tranquilo. - Todos acabaremos cayendo. 743 01:09:49,197 --> 01:09:50,948 Inocentes y culpables. 744 01:09:51,317 --> 01:09:52,591 Estate quieto. 745 01:09:52,796 --> 01:09:54,548 No quiero cargar con un enfermo. 746 01:09:54,756 --> 01:09:58,271 No servirá de nada... No escaparemos. 747 01:09:59,117 --> 01:10:01,506 Dios nos niega la comida... 748 01:10:09,157 --> 01:10:11,671 Bueno, Chark, qué hacemos? 749 01:10:14,077 --> 01:10:16,796 Intentaremos encontrar un paso más al sur. 750 01:10:18,237 --> 01:10:19,555 Pero hay que avanzar! 751 01:10:20,436 --> 01:10:22,472 Mientras tengamos fuerzas para caminar. 752 01:10:24,796 --> 01:10:26,310 - Sí... - Vamos... 753 01:10:40,596 --> 01:10:42,269 Chark! Mire! 754 01:11:03,516 --> 01:11:05,951 No hay nada que hacer, está demasiado húmeda. 755 01:11:06,516 --> 01:11:07,506 Deme... 756 01:11:14,716 --> 01:11:16,069 Ya verás, está buena! 757 01:11:18,157 --> 01:11:21,034 - Qué pasa con el fuego? - No lo consigo... 758 01:11:24,436 --> 01:11:25,586 Toma! 759 01:11:30,837 --> 01:11:33,067 Claro! Si lo haces así... 760 01:11:38,756 --> 01:11:39,984 Pásame las ramitas. 761 01:11:43,197 --> 01:11:45,506 Hay que decir que no es fácil. 762 01:11:45,877 --> 01:11:47,229 Está húmedo. 763 01:11:48,317 --> 01:11:49,875 No hay nada que esté más seco? 764 01:11:50,396 --> 01:11:52,512 Toma, inténtalo con ésta. 765 01:11:53,077 --> 01:11:54,828 Es igual, está podrida. 766 01:11:55,157 --> 01:11:57,148 Aquí todo está podrido. 767 01:13:05,756 --> 01:13:06,792 Estamos perdidos... 768 01:13:07,837 --> 01:13:09,907 ...perdidos... Perdidos! 769 01:13:11,516 --> 01:13:13,632 Y los demás estarán igual. 770 01:13:13,877 --> 01:13:16,152 Tarde o temprano... 771 01:13:18,796 --> 01:13:20,673 María no ha hecho nada. 772 01:13:30,277 --> 01:13:32,029 Venga, siéntate. 773 01:13:55,317 --> 01:13:59,595 Está lleno de bichos que se mueven, que se persiguen, que se comen. 774 01:13:59,796 --> 01:14:02,356 - Y no los vemos nunca. - Claro! 775 01:14:02,756 --> 01:14:05,748 Los animales salen de noche. De día se esconden. 776 01:14:05,917 --> 01:14:09,829 Y no estamos acostumbrados a buscarnos el desayuno en la jungla. 777 01:14:10,237 --> 01:14:11,430 Amigos... 778 01:14:12,476 --> 01:14:13,671 Me oís? 779 01:14:15,997 --> 01:14:20,194 Será el hambre, que me hace delirar, pero estoy obsesionado... 780 01:14:21,556 --> 01:14:25,708 ...con una historia de unos huevos pasados por agua... 781 01:14:28,077 --> 01:14:30,545 Ocurrió cuando aún era seminarista. 782 01:14:31,917 --> 01:14:34,146 Os la tengo que contar. 783 01:14:35,117 --> 01:14:37,914 Estaba en segundo de Teología. 784 01:14:39,317 --> 01:14:43,628 Recuerdo el refectorio como si fuera ayer. 785 01:14:45,317 --> 01:14:47,148 Éramos diez por mesa. 786 01:14:48,596 --> 01:14:51,987 El seminarista que nos servía, un chico gordo, 787 01:14:53,117 --> 01:14:56,506 era bueno, no se le podía reprochar nada... 788 01:14:58,117 --> 01:15:01,996 excepto un incidente que ocurría cada vez que había huevos. 789 01:15:03,237 --> 01:15:05,796 Siempre desaparecían 4 ó 5. 790 01:15:06,516 --> 01:15:09,634 No había manera de explicar esas desapariciones. 791 01:15:11,596 --> 01:15:16,148 Hasta un día en que le pillaron comiéndose los huevos de 2 en 2, 792 01:15:16,596 --> 01:15:19,907 en el camino de la iglesia al refectorio... 793 01:15:20,556 --> 01:15:23,515 No! De la cocina al refectorio. 794 01:15:25,516 --> 01:15:29,748 Eso no le impidió convertirse en adjutor en mi pueblo natal. 795 01:15:31,596 --> 01:15:33,507 Mi madre se llamaba María... 796 01:16:26,636 --> 01:16:28,867 - Te has hecho daño? - Sí. 797 01:16:29,676 --> 01:16:31,712 Venga, levántate, te ayudaré. 798 01:16:34,877 --> 01:16:38,108 No debes odiarme por portarme mal contigo la otra noche. 799 01:16:39,197 --> 01:16:41,028 Tenía nostalgia. 800 01:16:41,837 --> 01:16:43,792 Ya no te odio... 801 01:16:44,117 --> 01:16:45,993 Todos somos culpables. 802 01:16:46,157 --> 01:16:48,796 Todos tenemos algo que reprocharnos. 803 01:16:49,117 --> 01:16:51,233 No hables todo el rato de eso... 804 01:16:51,837 --> 01:16:54,225 Ya verás, tendremos nuestro restaurante. 805 01:16:54,997 --> 01:16:56,225 No... 806 01:16:56,997 --> 01:17:00,591 No habrá restaurante... ni habrá nada... 807 01:17:02,556 --> 01:17:03,956 Vamos, Castin. 808 01:17:04,157 --> 01:17:05,988 No, déjame en paz! 809 01:17:07,037 --> 01:17:09,756 Déjame, iré solo. 810 01:17:34,197 --> 01:17:35,470 Chark! 811 01:17:41,037 --> 01:17:42,152 Mira... 812 01:18:08,077 --> 01:18:10,146 No hace mucho que hicieron este fuego. 813 01:18:12,356 --> 01:18:14,587 No le ha dado tiempo a apagarse. 814 01:18:15,997 --> 01:18:17,510 Aún está húmedo. 815 01:18:19,957 --> 01:18:21,868 Debe haber gente cerca. 816 01:18:22,596 --> 01:18:24,632 Entonces, estamos salvados? 817 01:18:25,556 --> 01:18:28,787 Si hay gente, debemos alcanzarlos, nos ayudarán. 818 01:18:29,117 --> 01:18:31,153 No sabemos con quién nos encontraremos. 819 01:18:31,356 --> 01:18:33,426 Quizá sean indios salvajes... 820 01:18:34,037 --> 01:18:35,993 O prisioneros evadidos... 821 01:18:36,157 --> 01:18:38,033 Por qué pensar lo peor? 822 01:18:38,556 --> 01:18:41,548 Quizá sean exploradores... Gente de buena voluntad. 823 01:18:41,756 --> 01:18:43,792 Vamos a buscarles, no? 824 01:18:45,277 --> 01:18:47,551 Vamos a ver si hay otras huellas. 825 01:19:16,237 --> 01:19:18,876 Sólo nosotros hemos podido encender el fuego... 826 01:19:20,356 --> 01:19:22,666 Desde esta mañana, estamos dando vueltas. 827 01:19:47,396 --> 01:19:51,185 Si nos quedamos, estamos perdidos. Tenemos que irnos, deprisa. 828 01:19:51,756 --> 01:19:53,270 Djin, me oyes? 829 01:19:53,516 --> 01:19:55,394 Venga, haz un esfuerzo. 830 01:19:57,396 --> 01:19:58,671 Lizzardi... 831 01:19:59,396 --> 01:20:01,752 Intente convencerla. 832 01:20:02,716 --> 01:20:03,786 No... 833 01:20:03,957 --> 01:20:06,186 Sólo la mantenía en pie la esperanza. 834 01:20:07,117 --> 01:20:08,835 Hay que hacer algo. 835 01:20:09,756 --> 01:20:11,395 Iré un poco más lejos. 836 01:20:11,636 --> 01:20:13,912 No quiero morir aquí sin defenderme. 837 01:20:14,237 --> 01:20:15,954 - Iré con usted. - No. 838 01:20:17,396 --> 01:20:20,867 No quiero dejarlas solas... con ese medio chalado. 839 01:20:21,077 --> 01:20:23,226 Uno de nosotros debe quedarse. 840 01:20:24,716 --> 01:20:26,115 Tiene razón. 841 01:20:28,476 --> 01:20:30,832 Si sobrevivo, volveré. 842 01:20:46,197 --> 01:20:47,425 Chark! 843 01:20:50,636 --> 01:20:53,275 - Si no volvemos a vernos... - Qué? 844 01:20:54,277 --> 01:20:57,234 - Creí que sólo era... - Un bandido? 845 01:22:40,476 --> 01:22:44,072 Ya está, Djin, se acabó la miseria. Mira! 846 01:22:46,917 --> 01:22:48,110 Mira! 847 01:22:56,596 --> 01:22:57,871 Ya verás... 848 01:22:58,077 --> 01:23:00,146 Se acabaron los parásitos... se acabó la selva. 849 01:23:07,676 --> 01:23:11,225 Debéis recuperar las fuerzas. Aún hay que caminar un poco. 850 01:23:19,356 --> 01:23:20,914 De dónde viene usted? 851 01:23:22,436 --> 01:23:26,112 - Dónde ha encontrado todo esto? - Si se lo digo, no me creerá. 852 01:23:26,277 --> 01:23:28,426 Venga, coma primero; ya verá después. 853 01:24:53,796 --> 01:24:55,752 Habíamos perdido la esperanza. 854 01:24:56,877 --> 01:24:59,675 Dios nos ha salvado milagrosamente. 855 01:25:00,197 --> 01:25:01,993 Gracias a ti, Chark. 856 01:25:02,277 --> 01:25:06,315 Es curioso... 50 personas han tenido que morir para que nos salvemos. 857 01:25:06,516 --> 01:25:08,905 Al menos estás seguro de que estamos salvados? 858 01:25:09,476 --> 01:25:11,149 Porque eso parece un lago... 859 01:25:11,356 --> 01:25:14,985 Sí, tiene que ser el lago Tocochapa, formado por el río Mombuti. 860 01:25:15,157 --> 01:25:17,226 Ahora sólo queda una cosa por hacer. 861 01:25:17,837 --> 01:25:20,350 Construir una balsa y bajar la corriente. 862 01:25:20,516 --> 01:25:22,347 Espero que encontremos un barco. 863 01:25:22,556 --> 01:25:24,069 Eso no es todo. 864 01:25:24,516 --> 01:25:27,713 Nos queda cumplir un deber con esos muertos. 865 01:25:28,636 --> 01:25:30,867 Ven, Castin... Vamos... 866 01:25:45,716 --> 01:25:47,672 Por qué me miras así? 867 01:25:49,476 --> 01:25:51,069 Estoy fea, no? 868 01:25:51,957 --> 01:25:53,833 No tienes muy buen aspecto. 869 01:25:55,436 --> 01:25:58,030 Quería darte las gracias por todo. 870 01:26:05,877 --> 01:26:07,753 Sabes que me gustas? 871 01:26:09,556 --> 01:26:11,036 Y tú a mí... 872 01:26:11,596 --> 01:26:13,269 Desde el primer día. 873 01:26:14,117 --> 01:26:17,074 Estabas gracioso, dormías como un crío con la boca abierta. 874 01:26:17,277 --> 01:26:20,189 Desde el primer día? Cómo me lo demostraste! 875 01:26:29,317 --> 01:26:30,988 Ven, vamos a bañarnos. 876 01:27:48,317 --> 01:27:49,750 Qué es eso? 877 01:27:51,476 --> 01:27:52,751 Joyas? 878 01:27:54,837 --> 01:27:56,509 Dónde las has encontrado? 879 01:27:56,756 --> 01:27:57,872 Dónde? 880 01:28:00,917 --> 01:28:03,511 Dámelas. Voy a ponerlas a buen recaudo. 881 01:28:03,796 --> 01:28:05,867 Es para devolverlas, más tarde. 882 01:28:06,277 --> 01:28:08,631 No, estas joyas no son tuyas, María. 883 01:28:08,837 --> 01:28:10,509 Son de los pobres muertos. 884 01:28:10,756 --> 01:28:13,395 De los muertos! Y de sus familias... 885 01:28:15,596 --> 01:28:17,872 Está muy mal lo que haces, María! 886 01:28:18,596 --> 01:28:21,668 No tienes derecho a coger lo que pertenece a los muertos! 887 01:28:24,676 --> 01:28:25,712 Toma... 888 01:28:28,756 --> 01:28:30,587 Siempre te gustó, no? 889 01:28:31,237 --> 01:28:32,555 Te lo doy. 890 01:28:33,077 --> 01:28:34,145 Toma! 891 01:29:38,877 --> 01:29:41,755 Bueno, María... qué ocurre? 892 01:29:42,317 --> 01:29:43,716 Qué te pasa? 893 01:29:48,837 --> 01:29:52,954 El padre Lizzardi ha sido malo contigo? Malo! 894 01:29:55,636 --> 01:29:57,912 Sí, es su reloj, pero no entiendo. 895 01:29:59,516 --> 01:30:03,270 No estés triste. Mira, nos hemos salvado: Brasil! 896 01:30:05,237 --> 01:30:07,831 Es por tu padre? Tu papá! 897 01:30:10,596 --> 01:30:12,747 Tu papá está enfermo. 898 01:30:12,917 --> 01:30:15,636 Pero no te preocupes, se arreglará cuando lleguemos. 899 01:30:16,197 --> 01:30:18,586 De todas formas, aquí estoy para reemplazarle. 900 01:30:20,356 --> 01:30:23,154 No te gustaría tener un padre como yo? 901 01:30:24,636 --> 01:30:26,194 Te quiero mucho, sabes? 902 01:31:06,317 --> 01:31:08,069 Dios nos ha maldecido... 903 01:31:09,636 --> 01:31:12,912 - Quiere castigar a los culpables. - Deja de hablar así, Castin. 904 01:31:13,476 --> 01:31:15,467 Te prohíbo que decidas por Dios! 905 01:31:17,037 --> 01:31:20,268 Hasta ahora he sido muy indulgente con todos, ahora se acabó! 906 01:31:23,277 --> 01:31:27,189 Sólo Dios sabe a quién quiere castigar y a quién quiere salvar. 907 01:31:27,756 --> 01:31:30,190 La justicia de Dios va a hablar por fin. 908 01:31:57,237 --> 01:31:58,954 - Chark! - Qué pasa? 909 01:32:05,596 --> 01:32:08,634 Qué guapa estás! Toda una señora! 910 01:32:10,077 --> 01:32:11,305 Mira! 911 01:32:20,436 --> 01:32:22,871 Es una fortuna! Dónde lo has encontrado? 912 01:32:23,716 --> 01:32:25,867 - En el lago. - Lo dividiremos! 913 01:32:26,917 --> 01:32:31,194 - Yo encontré el avión! - Pues por eso! Todo es para ti! 914 01:32:31,676 --> 01:32:33,507 Incluida la chica. 915 01:32:35,396 --> 01:32:38,912 No lo había entendido. Eres buena chica cuando quieres. 916 01:32:39,356 --> 01:32:40,345 No... 917 01:32:41,157 --> 01:32:43,148 Sólo que los dos somos iguales. 918 01:32:43,997 --> 01:32:45,988 Podríamos entendernos si quisieras. 919 01:32:46,197 --> 01:32:48,791 Así, de pronto... Me permites? 920 01:32:49,237 --> 01:32:51,273 Para estar bella, son necesarias ciertas cosas. 921 01:32:51,476 --> 01:32:52,671 No... 922 01:32:52,837 --> 01:32:54,475 ...de pronto, no... 923 01:32:55,676 --> 01:32:59,988 Me gustabas, pero nuestra historia empezó mal. 924 01:33:01,117 --> 01:33:02,595 Tú me odiabas. 925 01:33:02,837 --> 01:33:04,350 Tenía mis motivos. 926 01:33:06,117 --> 01:33:09,154 Fue caminando por la selva cuando me di cuenta... 927 01:33:09,516 --> 01:33:10,869 Una mujer... 928 01:33:11,356 --> 01:33:13,268 No es nada sin un hombre. 929 01:33:13,837 --> 01:33:14,905 Ya está! 930 01:33:15,596 --> 01:33:17,667 Engalanada para una nueva vida. 931 01:33:21,157 --> 01:33:22,748 Qué bonito es! 932 01:33:24,476 --> 01:33:29,073 El problema es que podemos tener problemas con el cura por esto. 933 01:33:29,436 --> 01:33:31,746 Y si nos largáramos los dos? 934 01:33:31,957 --> 01:33:33,310 Sí, claro! 935 01:33:33,877 --> 01:33:36,310 Pero no podemos dejar a la pequeña. 936 01:33:36,516 --> 01:33:37,506 La pequeña? 937 01:33:37,917 --> 01:33:39,828 Pero no pienses en la pequeña! 938 01:33:40,716 --> 01:33:42,594 Quiero un hombre para mí sola. 939 01:33:43,516 --> 01:33:47,350 - Es la primera vez que me pasa. - No te pondrás sensiblera, no? 940 01:33:48,077 --> 01:33:49,430 No me crees... 941 01:33:50,077 --> 01:33:51,668 No confías en mí. 942 01:33:53,997 --> 01:33:55,748 Sí confío en ti. 943 01:33:56,796 --> 01:33:58,992 Es verdad que te quiero, Chark. 944 01:33:59,237 --> 01:34:01,704 Me ha costado entenderlo, pero es cierto. 945 01:34:08,317 --> 01:34:10,034 Soy tan feliz... 946 01:34:10,676 --> 01:34:12,349 ...que tengo ganas de llorar. 947 01:34:13,716 --> 01:34:15,547 Es increíble. 948 01:34:45,037 --> 01:34:46,708 Escóndase, Lizzardi! 949 01:34:50,037 --> 01:34:52,028 No se queden ahí, les va a matar! 950 01:34:57,037 --> 01:34:58,595 Nos va a matar a todos! 951 01:34:59,997 --> 01:35:02,305 Quédese aquí con ella. Intentaré pasar por detrás de él. 952 01:35:02,516 --> 01:35:04,074 - Qué va a hacer? - Hay que matarle! 953 01:35:04,277 --> 01:35:07,109 - Es un loco peligroso, nos matará. - No, espere. 954 01:35:07,317 --> 01:35:08,829 A mí siempre me obedeció. 955 01:35:09,037 --> 01:35:11,073 - No! - Voy a hablarle. 956 01:35:12,756 --> 01:35:14,030 Castin! 957 01:35:14,957 --> 01:35:17,186 No dispares, voy a hablarte. 958 01:35:25,997 --> 01:35:27,145 Castin! 959 01:35:29,436 --> 01:35:31,951 Me reconoces? Soy Lizzardi. 960 01:35:32,317 --> 01:35:33,908 Ves? Confío en ti! 961 01:35:42,917 --> 01:35:45,715 Castin! En nombre de Dios, te lo suplico! 962 01:36:03,756 --> 01:36:05,030 Déjame! 963 01:37:14,077 --> 01:37:16,193 Quédate aquí! No te muevas! 68189

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.