Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,797 --> 00:00:20,711
LA MUERTE EN EL JARDÍN
2
00:01:53,236 --> 00:01:56,433
- Alberto, ven a comer!
- Voy!
3
00:02:09,157 --> 00:02:12,274
- Gracias.
- Es como estar en casa.
4
00:02:12,556 --> 00:02:15,025
Bueno, en casa pero
con los medios de a bordo.
5
00:02:15,356 --> 00:02:18,155
Cuando se está sin blanca,
todo parece excelente.
6
00:02:18,356 --> 00:02:20,996
Me gusta la gente con apetito.
7
00:02:21,157 --> 00:02:24,149
No en vano aprendí todos
los secretos de la cocina.
8
00:02:24,676 --> 00:02:25,871
- Y pronto...
- Sí!
9
00:02:26,037 --> 00:02:28,425
Abrirás un restaurante
en Marsella, lo sabemos.
10
00:02:28,597 --> 00:02:31,191
Pues sí, tendré
el restaurante.
11
00:02:32,356 --> 00:02:35,667
- Y no sólo el restaurante...
- Tienes muchos proyectos...
12
00:02:37,396 --> 00:02:38,909
Qué quieren?
13
00:02:40,637 --> 00:02:42,467
No te preocupes, come!
14
00:02:42,676 --> 00:02:44,907
Los soldados nunca son buena señal.
15
00:02:45,116 --> 00:02:47,949
Acérquense! Escuchen todos!
Les interesa!
16
00:02:49,877 --> 00:02:52,390
- Dense prisa!
- Vamos a ver qué pasa.
17
00:02:55,437 --> 00:02:57,792
"Según el artículo
36 de la Constitución.
18
00:02:58,236 --> 00:03:01,866
Considerado el artículo 8 de
la ley del 7 de marzo de 1945,
19
00:03:02,157 --> 00:03:03,794
se dispone lo siguiente:
20
00:03:04,437 --> 00:03:06,746
La explotación
de terrenos diamantíferos
21
00:03:06,956 --> 00:03:10,745
del valle de Guluva debe
cesar inmediatamente.
22
00:03:11,396 --> 00:03:15,310
El derecho a explotar esos terrenos
está reservado al Estado
23
00:03:15,556 --> 00:03:19,151
o a las personas físicas o jurídicas
designadas por el Gobernador.
24
00:03:19,676 --> 00:03:22,270
El decreto entra en vigor
a partir de mañana.
25
00:03:22,597 --> 00:03:24,872
Los placeres deberán pues
ser evacuados hoy
26
00:03:25,356 --> 00:03:28,985
y las herramientas serán retiradas,
bajo pena de confiscación.
27
00:03:29,717 --> 00:03:33,835
El Gobernador constitucional
de la provincia, Roberto Guzmán."
28
00:03:35,836 --> 00:03:36,906
Venga!
29
00:03:37,356 --> 00:03:38,870
Avisad a los demás!
30
00:03:40,917 --> 00:03:45,307
- Tú entiendes algo?
- Es fácil de entender: Nos echan.
31
00:03:45,516 --> 00:03:48,588
- Son unos cabrones!
- Se apoderan de nuestros placeres.
32
00:03:48,757 --> 00:03:51,634
No nos dejaremos.
Los placeres son nuestros.
33
00:03:51,836 --> 00:03:54,908
- Somos como ratas.
- Voy a buscar al capitán Ferrero.
34
00:03:55,116 --> 00:03:57,870
- Me va a oír.
- Sí, vamos a buscar al capitán.
35
00:03:58,076 --> 00:04:01,228
Camaradas, los que quieran
ver al capitán, que me sigan.
36
00:04:53,716 --> 00:04:56,992
- Parece que están enfadados.
- Le preocupa?
37
00:04:57,797 --> 00:04:59,947
Concéntrese en el juego,
no oirá nada.
38
00:05:01,437 --> 00:05:06,386
- Me parece que se va a armar.
- Silencio, teniente. Déjeme pensar.
39
00:05:06,677 --> 00:05:09,827
Mi capitán, hay una delegación
que pide ser recibida.
40
00:05:10,036 --> 00:05:12,187
- Cuántos son?
- Por lo menos 40.
41
00:05:12,396 --> 00:05:14,990
Bien, les recibiremos según
el reglamento, sargento.
42
00:05:15,237 --> 00:05:17,591
- Sabe lo que quiero decir?
- Sí, capitán.
43
00:05:17,797 --> 00:05:21,346
Tome las medidas necesarias,
después nos los traerá.
44
00:05:22,076 --> 00:05:23,829
Un alfil menos, capitán.
45
00:05:29,036 --> 00:05:31,391
Habrá que discutir.
Ahí está el sargento.
46
00:05:35,276 --> 00:05:37,267
Calma! Calma!
47
00:05:38,197 --> 00:05:42,031
El capitán os recibirá a todos,
pero debéis entregar las armas;
48
00:05:42,357 --> 00:05:46,315
os las devolveremos al salir.
Es el reglamento.
49
00:05:48,877 --> 00:05:51,026
- Qué hacemos, Alberto?
- Cómo?
50
00:05:51,237 --> 00:05:54,706
- No les dejaremos nuestras armas!
- Estamos aquí para hablar.
51
00:05:54,916 --> 00:05:57,988
Tú crees que se puede discutir
con esos hombres?
52
00:05:58,197 --> 00:06:00,187
Desconfiad, camaradas!
53
00:06:01,036 --> 00:06:03,870
Alberto tiene razón!
Un hombre desarmado no cuenta!
54
00:06:04,076 --> 00:06:05,589
Tenemos que ir!
55
00:06:06,437 --> 00:06:08,189
Jaque mate, capitán.
56
00:06:10,956 --> 00:06:12,310
Sin duda.
57
00:06:12,476 --> 00:06:14,752
Se niegan a entregarnos
sus armas, capitán.
58
00:06:15,437 --> 00:06:17,666
Empiezo a estar harto
de esos tipos!
59
00:06:18,076 --> 00:06:20,271
Teniente...
Eche a esa chusma!
60
00:06:20,476 --> 00:06:22,149
A sus órdenes, capitán!
61
00:06:24,997 --> 00:06:27,112
Queremos hablar
con el capitán!
62
00:06:27,956 --> 00:06:30,026
Calma, camaradas, calma!
63
00:06:36,637 --> 00:06:37,625
En fila!
64
00:06:47,396 --> 00:06:48,988
Solicito hablar
con el capitán.
65
00:06:49,677 --> 00:06:50,711
Corneta!
66
00:07:05,076 --> 00:07:06,271
Carguen armas!
67
00:07:10,036 --> 00:07:11,026
Fuego!
68
00:07:12,156 --> 00:07:13,829
Vuelvan a cargar las armas!
69
00:07:24,716 --> 00:07:25,706
Alto!
70
00:07:30,836 --> 00:07:33,396
Déjele, no es de aquí!
71
00:08:05,396 --> 00:08:06,545
Escuchad!
72
00:08:06,757 --> 00:08:07,745
Tienes tabaco?
73
00:08:07,916 --> 00:08:10,430
Tenéis razón, es injusto.
74
00:08:10,997 --> 00:08:12,987
Pero, qué vamos a hacer?
75
00:08:13,197 --> 00:08:15,949
Si hubiera algún medio,
pero casi no tenemos armas.
76
00:08:16,396 --> 00:08:19,149
Y si traen tropas de refuerzo,
estamos listos.
77
00:08:21,357 --> 00:08:24,428
Cuando uno es fuerte, hace justicia,
no necesita a nadie;
78
00:08:24,797 --> 00:08:26,708
cuando uno es débil,
sólo puede cerrar la boca.
79
00:08:26,916 --> 00:08:28,952
No hay otra verdad,
hay que elegir!
80
00:08:29,117 --> 00:08:34,236
- Bien dicho, tienes razón.
- No nos van a joder, esos cabrones.
81
00:08:34,437 --> 00:08:38,395
Somos imbéciles; a la que se ponen
a disparar, salimos pitando.
82
00:08:38,596 --> 00:08:41,793
Porque no nos lo esperábamos.
Pero esto no ha acabado!
83
00:08:42,876 --> 00:08:45,072
- Has entendido?
- Ni una palabra!
84
00:08:45,437 --> 00:08:48,315
- A tu salud!
- Vete al diablo!
85
00:09:12,397 --> 00:09:13,591
Qué pasa?
86
00:09:20,476 --> 00:09:22,388
Vaya, no eres muy habladora.
87
00:09:28,836 --> 00:09:30,748
Vas a dejar en paz
a esa chiquilla?
88
00:09:31,756 --> 00:09:33,748
- Y a ti qué te pasa?
- Soy su padre!
89
00:09:33,956 --> 00:09:36,027
Si tuvieras hijos, harías como yo.
90
00:09:36,836 --> 00:09:39,397
Los padres de familia no
deberían dárselas de listos.
91
00:09:39,596 --> 00:09:41,269
Suéltame!
92
00:09:44,836 --> 00:09:46,269
Viejo chocho!
93
00:09:49,116 --> 00:09:50,913
No pasa nada.
94
00:09:51,677 --> 00:09:53,394
No te habrá hecho daño?
95
00:09:53,956 --> 00:09:55,275
Cabrón!
96
00:09:55,756 --> 00:09:59,067
Y tus botas, qué tal?
Sinvergüenza...
97
00:09:59,437 --> 00:10:03,145
Discutir no sirve de nada.
Hay que defenderse!
98
00:10:03,397 --> 00:10:05,115
Sí, sí, tiene razón!
99
00:10:05,356 --> 00:10:09,589
Mañana ocupamos todos los placeres.
Venid armados.
100
00:10:09,797 --> 00:10:11,024
Muy bien!
101
00:10:11,236 --> 00:10:14,433
Ellos son unos 40.
Y nosotros, más de 200.
102
00:10:15,437 --> 00:10:18,349
Si somos mayoría,
no se atreverán a atacar.
103
00:10:19,836 --> 00:10:21,155
Y si se atreven?
104
00:10:23,116 --> 00:10:25,914
El más fuerte hoy,
será el más débil mañana.
105
00:10:27,756 --> 00:10:29,030
De dónde sale éste?
106
00:10:30,277 --> 00:10:32,312
Es el padre Lizzardi,
el misionero.
107
00:10:32,557 --> 00:10:35,594
Y por qué se mete?
Usted no es de la familia!
108
00:10:35,797 --> 00:10:39,505
Es mi deber advertirles,
les van a masacrar!
109
00:10:39,716 --> 00:10:43,392
- Eso está por ver.
- No nos esquilarán como corderos!
110
00:10:43,716 --> 00:10:45,514
No tememos al capitán Ferrero.
111
00:10:45,716 --> 00:10:49,676
Y después? Los hombres del coronel
Sandoval están a un día de marcha.
112
00:10:50,236 --> 00:10:52,432
- Entienden?
- De eso hablaremos cuando lleguen.
113
00:10:52,636 --> 00:10:54,514
Será una masacre inútil.
114
00:10:54,756 --> 00:10:57,270
La revuelta termina siempre
con una represión despiadada.
115
00:10:57,876 --> 00:11:01,755
Padre, hace apenas 15 días que
llegó usted; ocúpese de sus asuntos.
116
00:11:01,996 --> 00:11:05,750
Guarde sus discursos para convertir
a los indios y déjenos en paz.
117
00:11:05,996 --> 00:11:08,875
Todos somos mayorcitos,
no necesitamos sus consejos.
118
00:11:09,076 --> 00:11:10,145
Bien, bien...
119
00:11:10,636 --> 00:11:12,991
Pero no ganarán nada
yendo contra el orden.
120
00:11:13,476 --> 00:11:15,945
Quien a hierro mata,
a hierro muere.
121
00:11:16,197 --> 00:11:18,028
Conque con amenazas, eh?
122
00:11:21,116 --> 00:11:23,346
Amigos, ya hemos hablado
bastante, vámonos!
123
00:11:27,756 --> 00:11:29,428
Qué botas más bonitas, María!
124
00:11:30,596 --> 00:11:33,634
- Hola, padre Lizzardi, qué quería?
- Hola, Juan.
125
00:11:37,157 --> 00:11:40,513
Padre, tiene razón.
Las broncas nunca son buenas.
126
00:11:40,876 --> 00:11:42,993
Me extraña encontrarte entre
estos rebeldes.
127
00:11:43,236 --> 00:11:47,196
Eres un hombre honesto, pacífico.
No tienes sitio en una historia así.
128
00:11:47,437 --> 00:11:52,033
Soy pacífico, pero están los amigos;
vamos todos en el mismo barco.
129
00:11:52,236 --> 00:11:54,671
No te hablo como cura,
sino como amigo.
130
00:11:54,836 --> 00:11:57,225
Te debes a tu hija, sólo
te tiene a ti en el mundo.
131
00:11:57,596 --> 00:11:59,587
Y vas a arriesgar
tu vida por nada?
132
00:11:59,797 --> 00:12:02,629
Pero, padre, ya sabe
lo que pienso...
133
00:12:02,836 --> 00:12:04,793
Abandonar este poblacho
en cuanto pueda.
134
00:12:04,996 --> 00:12:07,830
Pero pienso como usted.
No me gustan los conflictos.
135
00:12:08,437 --> 00:12:11,110
- Sobre todo con el Gobierno.
- Eres razonable!
136
00:12:11,437 --> 00:12:13,472
Sí... Soy razonable.
137
00:12:14,956 --> 00:12:16,436
Hay que ser razonable.
138
00:12:18,116 --> 00:12:19,596
María, ven, nos vamos.
139
00:12:20,956 --> 00:12:22,708
- Adiós, padre.
- Adiós, hijo.
140
00:12:24,356 --> 00:12:26,234
- Adiós.
- Juan!
141
00:12:27,037 --> 00:12:28,470
Gracias, señor Castin!
142
00:12:29,037 --> 00:12:30,470
Ah, dígame!
143
00:12:31,076 --> 00:12:34,034
- Llega hoy, el barco de Chenco?
- Qué día es hoy?
144
00:12:34,956 --> 00:12:35,991
Miércoles.
145
00:12:36,197 --> 00:12:38,232
Entonces, mañana,
a más tardar.
146
00:12:39,277 --> 00:12:41,995
- Su reloj cuenta los días?
- Sí.
147
00:12:42,236 --> 00:12:45,673
- Debe ser caro un reloj así?
- Seguro, pero no me pertenece.
148
00:12:45,836 --> 00:12:47,986
Nuestra orden recibió
unos cuantos de regalo.
149
00:12:48,157 --> 00:12:49,669
Tenga, mire.
150
00:12:50,116 --> 00:12:52,630
- Todos los misioneros lo llevamos.
- Qué bonito!
151
00:12:53,677 --> 00:12:55,951
C... R... N...
152
00:12:56,277 --> 00:12:57,995
Compañía de Refinerías
del Norte.
153
00:12:58,197 --> 00:13:00,870
A los heroicos misioneros
de Mambuti.
154
00:13:01,317 --> 00:13:02,908
Magnífico!
155
00:13:03,116 --> 00:13:05,870
Avíseme cuando llegue Chenco.
Tengo que irme.
156
00:13:06,076 --> 00:13:07,794
Adónde va el barco de Chenco?
157
00:13:07,996 --> 00:13:09,793
A las plantaciones de chicle
de Marquesa,
158
00:13:09,996 --> 00:13:13,909
antes de los rápidos de Cucumi,
cerca de la frontera brasileña.
159
00:13:14,076 --> 00:13:17,114
- Entonces, me avisará?
- No tema, padre, en cuanto llegue.
160
00:13:20,236 --> 00:13:22,033
El padre Lizzardi es importante!
161
00:13:22,197 --> 00:13:25,154
En su primera misión le mandan
a remplazar al padre Samsel
162
00:13:25,356 --> 00:13:27,745
con los indios venante,
unos terribles salvajes.
163
00:13:27,956 --> 00:13:30,187
- De eso a que se haga...
- Reducir la cabeza...
164
00:13:30,356 --> 00:13:32,995
No perderemos gran cosa.
Cuánto cuesta ese mechero?
165
00:13:33,197 --> 00:13:34,549
Cinco!
166
00:13:38,037 --> 00:13:41,916
Ah! Alquilas habitaciones?
167
00:13:42,116 --> 00:13:45,347
No tengo nada libre; sólo un sitio
en el establo para tu caballo.
168
00:13:45,557 --> 00:13:50,107
- Si te apetece compartirlo con él...
- Hoy me apetecía dormir en una cama.
169
00:13:50,317 --> 00:13:52,227
Aquí se encuentra de todo,
poniendo un precio.
170
00:13:52,437 --> 00:13:54,904
- lncluso una cama?
- lncluso una cama! Pero...
171
00:13:55,437 --> 00:13:57,631
- Cuesta cara!
- Di dónde está.
172
00:13:57,797 --> 00:13:59,991
No es difícil. Saliendo,
giras a la derecha.
173
00:14:00,197 --> 00:14:03,269
Es la casita del soportal.
No puedes equivocarte.
174
00:14:03,476 --> 00:14:04,796
- Adiós.
- Hasta luego.
175
00:15:10,277 --> 00:15:11,551
No hay nadie?
176
00:16:37,956 --> 00:16:39,355
Qué haces ahí?
177
00:16:39,636 --> 00:16:41,274
Que qué hago aquí?
178
00:16:41,476 --> 00:16:43,831
Estoy en mi cama! Y tú?
179
00:16:45,157 --> 00:16:48,115
- Pues parece que estoy en la tuya.
- Y no te sorprende?
180
00:16:48,677 --> 00:16:51,236
Una buena cama siempre
me sorprende.
181
00:16:51,677 --> 00:16:53,349
No eres muy educado.
182
00:16:54,317 --> 00:16:55,796
Vaya músculos!
183
00:16:55,996 --> 00:16:58,385
Ah, los hombres fuertes
siempre gustan!
184
00:16:58,836 --> 00:17:00,714
Sólo que conmigo,
es diferente.
185
00:17:00,876 --> 00:17:02,595
Yo necesito...
186
00:17:02,956 --> 00:17:05,596
Ajá... Ya veo...
187
00:17:10,037 --> 00:17:12,631
Ah, no! Las pequeñas
cantidades no son mi estilo.
188
00:17:13,037 --> 00:17:16,268
- Y ves a menudo billetes grandes?
- Menos de lo que quisiera.
189
00:17:16,596 --> 00:17:20,795
Los buscadores de diamantes
avivan la imaginación.
190
00:17:21,957 --> 00:17:24,152
Por eso vine a pudrirme
a este agujero.
191
00:17:24,477 --> 00:17:26,148
Aunque no me puedo quejar;
me defiendo.
192
00:17:26,356 --> 00:17:29,872
- No haces pinta de trabajar en esto.
- Oye! Lo has olvidado?
193
00:17:30,237 --> 00:17:33,069
- Soy una interesada.
- Oh, si sólo es eso...
194
00:17:33,676 --> 00:17:35,109
Se puede arreglar.
195
00:17:36,636 --> 00:17:37,911
Tengo lo necesario.
196
00:17:40,116 --> 00:17:43,314
No te da miedo pasearte
con tu fortuna encima?
197
00:17:44,076 --> 00:17:45,749
Un cuerpo es perecedero.
198
00:17:45,957 --> 00:17:49,744
Si alguien se interesase demasiado
en mi fortuna, haría mucho ruido.
199
00:17:51,156 --> 00:17:53,034
Tienes respuestas para todo.
200
00:17:54,396 --> 00:17:55,465
Por cierto...
201
00:17:56,317 --> 00:17:58,705
- Cómo te llamas?
- Chark.
202
00:17:58,916 --> 00:18:00,713
- Suena como un puñetazo.
- Te da miedo?
203
00:18:00,876 --> 00:18:01,865
Oh, sí!
204
00:18:03,436 --> 00:18:04,471
Y tú?
205
00:18:04,957 --> 00:18:05,945
Yo?
206
00:18:07,196 --> 00:18:08,630
Me llamo Djin.
207
00:18:09,957 --> 00:18:12,596
En el idioma de los indios
es un nombre de pájaro.
208
00:18:13,037 --> 00:18:14,549
Me pega?
209
00:18:14,997 --> 00:18:16,794
Como a las demás.
210
00:18:41,836 --> 00:18:43,952
En pie, rápido! Sígame!
211
00:18:44,317 --> 00:18:47,150
- Por qué?
- No hay tiempo para explicaciones.
212
00:18:47,676 --> 00:18:49,872
- No tengo porqué seguirle sin razón.
- Sargento!
213
00:18:51,876 --> 00:18:52,912
Lléveselo!
214
00:19:05,676 --> 00:19:07,872
Le costará caro, amigo.
215
00:19:08,037 --> 00:19:09,026
Llévenselo!
216
00:19:11,717 --> 00:19:13,752
Te volveré a ver.
217
00:20:11,356 --> 00:20:12,392
María...
218
00:20:12,997 --> 00:20:14,794
- Toma, para ti.
- Gracias, Sr. Chenco.
219
00:20:14,957 --> 00:20:15,945
- Toma...
- Gracias...
220
00:20:16,116 --> 00:20:17,993
- Toma.
- Muchas gracias, Sr. Chenco.
221
00:20:18,196 --> 00:20:20,664
Me lo devolveréis el mes que viene,
sé que no lo pierdo.
222
00:20:20,876 --> 00:20:23,788
Y no olvidéis que sólo hay
una cosa que importe: Hacer dinero.
223
00:20:23,997 --> 00:20:25,874
- Cierto, Sr. Chenco.
- Hay que saber hacerlo.
224
00:20:26,076 --> 00:20:28,715
Éste es un buen sitio para
chicas que están a la altura.
225
00:20:29,436 --> 00:20:31,791
Los buscadores de diamantes
gastan sin contar su dinero.
226
00:20:31,997 --> 00:20:34,715
Yo soy todo lo contrario.
Soy ahorradora como una hormiga.
227
00:20:34,916 --> 00:20:37,875
Eso está bien. Tienes razón.
Venga, bajad.
228
00:20:38,717 --> 00:20:39,786
Buena suerte!
229
00:20:43,076 --> 00:20:44,066
Hola!
230
00:22:13,717 --> 00:22:16,948
- Entonces, esta cartera es tuya?
- Y de quién si no?
231
00:22:17,116 --> 00:22:20,665
- Y el dinero que hay dentro?
- Sí, mío y de nadie más.
232
00:22:22,557 --> 00:22:24,751
Viniendo hacia aquí,
has pasado por Cimarrona?
233
00:22:25,317 --> 00:22:26,750
Nunca he visto ese pueblucho.
234
00:22:27,116 --> 00:22:30,233
Claro... por qué ibas a ir?
235
00:22:31,676 --> 00:22:33,029
Sí, eres un buen tipo.
236
00:22:34,156 --> 00:22:38,069
En Cimarrona hay un banco que fue
atracado por bandidos extranjeros.
237
00:22:39,636 --> 00:22:41,673
- Qué dices a eso?
- No tengo nada que ver.
238
00:22:41,876 --> 00:22:44,310
Pero escondes una fortuna
y te vieron en Cimarrona.
239
00:22:44,517 --> 00:22:47,155
- Jamás he puesto los pies allí!
- Ah, no?
240
00:22:48,557 --> 00:22:49,830
Hágale entrar!
241
00:22:56,356 --> 00:22:58,233
- Buenos días, mi capitán!
- Buenos días, señor!
242
00:22:59,396 --> 00:23:01,035
Conoce a este hombre?
243
00:23:04,797 --> 00:23:07,356
Le he visto en algún sitio,
pero no sé dónde...
244
00:23:07,557 --> 00:23:10,390
- Fue en Cimarrona?
- Ah, eso es!
245
00:23:10,957 --> 00:23:13,471
Es uno de los bandidos que
dieron el golpe en el banco.
246
00:23:13,676 --> 00:23:15,554
He visto su foto en los carteles.
247
00:23:15,757 --> 00:23:17,987
Cuánto te pagan por hacer
ese trabajo? Cabrón!
248
00:23:20,237 --> 00:23:21,828
Perdón, mi capitán.
249
00:23:21,997 --> 00:23:23,191
Cabo!
250
00:23:23,356 --> 00:23:25,711
Irá con el jeep a Cimarrona
y le entregará a la policía.
251
00:23:25,916 --> 00:23:29,353
Conozco el truco: Un tiro en la nuca
y luego dirán que intenté fugarme.
252
00:23:29,997 --> 00:23:31,509
Al calabozo!
253
00:23:37,317 --> 00:23:39,785
Le felicito, mi capitán.
Sabe hacer bien las cosas.
254
00:23:39,997 --> 00:23:41,349
Un momento, Chenco.
255
00:23:45,916 --> 00:23:48,714
Tenemos que hablar
de nuestros negocios.
256
00:24:15,317 --> 00:24:16,545
Fuego!
257
00:24:17,757 --> 00:24:18,905
Adelante!
258
00:24:23,317 --> 00:24:25,353
- Qué?
- Nos han tendido una emboscada,
259
00:24:25,557 --> 00:24:27,673
no hemos tenido tiempo
de defendernos, mi teniente.
260
00:24:31,396 --> 00:24:34,912
Imbéciles! Se os dan armas
para que las uséis.
261
00:24:36,957 --> 00:24:39,517
- Quién ha matado al cabo?
- Él!
262
00:24:39,596 --> 00:24:43,384
- No fui yo.
- Meted a esa escoria en el calabozo.
263
00:25:22,317 --> 00:25:23,750
Oh, María!
264
00:25:24,997 --> 00:25:26,794
Oye, María...
265
00:25:38,916 --> 00:25:40,555
Venga, toma, tira esto.
266
00:25:51,717 --> 00:25:55,425
Pobre niñita!
Ya no tenemos nada que hacer aquí.
267
00:25:56,116 --> 00:25:58,869
Volveremos a Francia.
A Francia!
268
00:26:00,277 --> 00:26:01,789
Es mi país.
269
00:26:02,957 --> 00:26:04,628
Tenemos un poco de dinero.
270
00:26:04,997 --> 00:26:06,316
Incluso bastante...
271
00:26:07,676 --> 00:26:09,554
Serás más feliz allí.
272
00:26:10,436 --> 00:26:11,869
Y haré que te curen!
273
00:26:16,717 --> 00:26:18,708
Pero, quizá
no vayamos solos.
274
00:26:19,196 --> 00:26:21,153
Hay una mujer
que te quiere mucho...
275
00:26:21,356 --> 00:26:24,029
...y a la que yo también quiero...
276
00:26:24,237 --> 00:26:26,034
...que quizá quiera
venir con nosotros.
277
00:26:26,517 --> 00:26:27,996
No te importa?
278
00:26:28,676 --> 00:26:29,791
No!
279
00:26:31,237 --> 00:26:32,750
Eres un ángel.
280
00:26:33,156 --> 00:26:35,717
Siempre de acuerdo
para agradar a tu padre.
281
00:26:37,237 --> 00:26:38,556
Mira, aquí está.
282
00:26:39,076 --> 00:26:40,714
Es guapa, verdad?
283
00:26:42,596 --> 00:26:44,348
Tendré la respuesta
esta noche.
284
00:26:45,876 --> 00:26:49,915
- Tengo que hablarte, Chenco.
- Qué pasa?
285
00:26:50,596 --> 00:26:52,633
He estado pensando...
286
00:26:52,876 --> 00:26:56,994
Dirás a tu capitán Ferrero
que no estoy de acuerdo.
287
00:26:57,277 --> 00:26:58,994
La mejor parte siempre
es para él.
288
00:26:59,156 --> 00:27:00,589
No te preocupes.
289
00:27:00,757 --> 00:27:03,794
No podemos hacer nada sin él;
nos es muy útil.
290
00:27:03,997 --> 00:27:07,272
Eso no justifica nada!
ÉI también nos necesita.
291
00:27:07,436 --> 00:27:09,632
Si esto sigue así,
yo no continúo.
292
00:27:09,957 --> 00:27:14,108
Vamos, no te enfades.
Intentaré que suelte un poco más.
293
00:27:14,277 --> 00:27:16,586
- Confías en mí?
- Sí, claro...
294
00:27:16,916 --> 00:27:18,873
Tienes una cara
que inspira confianza.
295
00:27:20,277 --> 00:27:21,949
Djin, quiero hablar contigo.
296
00:27:22,277 --> 00:27:24,313
- Adelante!
- No, aquí no.
297
00:27:25,517 --> 00:27:27,347
- Allí?
- Vale.
298
00:27:42,076 --> 00:27:43,270
Adelante.
299
00:27:43,557 --> 00:27:46,548
- Qué tienes en la cabeza?
- Qué piensas de Castin?
300
00:27:47,636 --> 00:27:48,625
Castin?
301
00:27:49,836 --> 00:27:52,067
- Es un buen tipo.
- Eso es todo?
302
00:27:52,277 --> 00:27:57,192
No es poco, teniendo en cuenta
la cantidad de cabrones que hay.
303
00:27:57,356 --> 00:28:00,951
Sí, pues ese buen tipo
pretende casarse contigo.
304
00:28:01,156 --> 00:28:02,351
Qué?
305
00:28:04,277 --> 00:28:07,189
Es gracioso!
Y te envía a ti para decírmelo?
306
00:28:07,396 --> 00:28:10,833
Bueno...
Quería saber lo que pensabas.
307
00:28:12,037 --> 00:28:13,788
Lo que pienso? Espera!
308
00:28:14,596 --> 00:28:18,112
Chicos, hay un caballero
que pide mi mano! Qué os parece?
309
00:28:21,237 --> 00:28:23,067
Te hablo en serio!
310
00:28:23,436 --> 00:28:27,112
Hay que reírse un poco, no?
Creo que tengo razones!
311
00:28:29,436 --> 00:28:30,471
Entonces?
312
00:28:30,836 --> 00:28:32,509
Qué contestas?
313
00:28:32,676 --> 00:28:36,032
Mira, Alberto...
Sabes quién soy, no?
314
00:28:36,517 --> 00:28:38,791
Podrás comprender
que me sorprenda un poco.
315
00:28:39,317 --> 00:28:41,386
Bueno, era un hombre que
siempre estaba en mi casa...
316
00:28:41,596 --> 00:28:43,633
Hace dos meses que no pone
los pies aquí...
317
00:28:43,836 --> 00:28:46,476
Y para colmo se pasa el día
metido en la iglesia!
318
00:28:46,636 --> 00:28:49,026
No entiendo cómo podéis
ser amigos.
319
00:28:50,037 --> 00:28:54,154
Quiere casarse contigo porque no le
importan los prejuicios burgueses.
320
00:28:54,436 --> 00:28:57,712
Te hace subir socialmente, Djin.
Entras en una familia honesta.
321
00:28:57,957 --> 00:29:00,073
Eso es lo que va con mis ideas.
322
00:29:00,277 --> 00:29:03,508
Es un buen tipo, Castin.
Y eso cuenta mucho.
323
00:29:04,076 --> 00:29:06,113
A mí las familias honestas...
324
00:29:06,916 --> 00:29:08,873
Y está entradito en años.
325
00:29:09,277 --> 00:29:11,551
No... no es para mí.
326
00:29:13,916 --> 00:29:15,144
Qué pasa?
327
00:29:17,277 --> 00:29:19,665
Perdón...
Oye, voy a hacer las cuentas.
328
00:29:19,876 --> 00:29:21,628
- Ahora vuelvo.
- Vale.
329
00:29:21,836 --> 00:29:24,988
Ah, no te confundas
con las restas!
330
00:29:27,636 --> 00:29:29,513
Castin tiene 68 años...
331
00:29:29,717 --> 00:29:33,266
...un montón de dinero, y quiere
abrir un restaurante en Marsella.
332
00:29:33,477 --> 00:29:35,273
Es un hombre estropeado
por el clima.
333
00:29:35,477 --> 00:29:38,355
Serás una joven viuda
dentro de poco.
334
00:29:40,717 --> 00:29:42,673
Seguro que tiene tanto dinero?
335
00:29:42,876 --> 00:29:45,630
Es el que tiene más dinero
de nosotros.
336
00:29:54,396 --> 00:29:57,945
Dile que venga a verme esta noche.
Charlaremos.
337
00:29:59,876 --> 00:30:03,994
Eres una mujerzuela!
Sólo quería saber lo que pensabas.
338
00:30:04,237 --> 00:30:06,272
Eres peor de lo que imaginaba.
339
00:30:06,477 --> 00:30:10,788
Un buen hombre quiere ayudarte,
y tú sólo piensas en su dinero.
340
00:30:10,997 --> 00:30:13,032
Te gustaría que se muriera rápido.
341
00:30:14,156 --> 00:30:17,705
- Sí, es asqueroso!
- Pero, qué te pasa?
342
00:30:18,636 --> 00:30:20,991
Nunca dije que el dinero
me asustara!
343
00:30:21,196 --> 00:30:22,755
Qué nadie se mueva!
344
00:30:27,876 --> 00:30:31,074
- Hay armas escondidas?
- Sí, están aquí.
345
00:30:34,156 --> 00:30:35,306
Arriba las manos!
346
00:30:35,836 --> 00:30:37,269
Coged sus armas!
347
00:30:38,997 --> 00:30:41,557
Ahora, váyanse! Largo!
348
00:30:42,757 --> 00:30:44,269
Oye, Alberto!
349
00:30:45,076 --> 00:30:47,671
No olvides decirle a Castin
que venga esta noche!
350
00:31:03,757 --> 00:31:06,953
- Bueno, cuando quieran.
- Tenga, Padre.
351
00:31:21,156 --> 00:31:24,626
- Cómo va el herido?
- No tiene mucha sangre.
352
00:31:34,557 --> 00:31:38,755
Hijo mío, tu camarada te ha curado
el cuerpo como ha podido.
353
00:31:39,676 --> 00:31:44,307
Pero yo quiero consolarte en nombre
de Nuestro Señor y de su Iglesia.
354
00:31:44,797 --> 00:31:48,994
Sí, me han dejado la pierna bonita.
12 balas bajo la piel.
355
00:31:49,196 --> 00:31:52,586
No hables con tanta amargura,
hijo mío; piensa en tu alma.
356
00:31:53,356 --> 00:31:54,994
Ah, mierda!
357
00:31:58,076 --> 00:31:59,953
Quisiera ayudarte, hijo mío.
358
00:32:01,317 --> 00:32:03,353
No sigas considerándome
un enemigo.
359
00:32:04,676 --> 00:32:08,589
Soy un hombre como tú
que quiere aliviarte en tu miseria.
360
00:32:08,997 --> 00:32:10,794
Y que no te pide nada...
361
00:32:12,596 --> 00:32:16,670
Sólo una palabra de arrepentimiento.
Y me encargo de guiarte hacia Dios.
362
00:32:16,916 --> 00:32:18,748
Déjeme en paz!
363
00:32:21,396 --> 00:32:22,511
Álvaro!
364
00:32:23,277 --> 00:32:27,111
Te equivocas rechazando al padre.
Deberías escucharle, consuela.
365
00:32:27,717 --> 00:32:31,186
Si consuela, confiésate tú
y déjame en paz.
366
00:32:31,797 --> 00:32:34,913
Sabes adónde vas; eres un tipo
que mira el fusil de frente...
367
00:32:35,116 --> 00:32:36,755
Pero, y luego?
368
00:32:37,396 --> 00:32:39,830
El Padre podría ayudarte
a entender.
369
00:32:41,916 --> 00:32:43,634
Tu camarada tiene razón,
hijo mío.
370
00:32:43,836 --> 00:32:46,431
Debemos olvidar nuestro orgullo;
sólo Dios es todopoderoso.
371
00:32:46,636 --> 00:32:48,752
Y arrepentirse no cuesta nada!
372
00:32:48,957 --> 00:32:50,788
Cierra la boca, curilla!
373
00:32:52,076 --> 00:32:53,509
Pobre muchacho!
374
00:32:54,317 --> 00:32:56,114
Aquí ya no hago nada.
375
00:32:57,876 --> 00:32:59,992
Ha hecho todo lo posible,
gracias.
376
00:33:00,757 --> 00:33:03,669
- Si me necesita, estoy aquí al lado.
- Bien, padre.
377
00:33:04,557 --> 00:33:05,592
Padre!
378
00:33:09,396 --> 00:33:13,674
- Puede hacerme un gran favor?
- Claro, si está en mis manos...
379
00:33:14,477 --> 00:33:17,469
Bueno... No sé qué van
a hacer conmigo.
380
00:33:18,517 --> 00:33:22,305
Pero mi anciana madre está en Europa
y la dejé para hacer fortuna.
381
00:33:23,517 --> 00:33:25,984
Ya ve en qué situación
me encuentro...
382
00:33:26,237 --> 00:33:28,272
Quisiera escribirle.
383
00:33:28,477 --> 00:33:30,672
Y después le pediré
que me confiese.
384
00:33:30,836 --> 00:33:32,634
Te escucharé, hijo mío.
385
00:33:33,196 --> 00:33:35,107
No tendría papel y pluma?
386
00:33:35,317 --> 00:33:38,388
Aquí no tengo, pero voy
a pedírselo a los guardias.
387
00:33:39,916 --> 00:33:41,588
Guardias! Abrid!
388
00:33:45,636 --> 00:33:47,866
Puede darle algo al reo
para escribir?
389
00:33:48,076 --> 00:33:52,513
- No puedo!
- Deme algo, yo me hago responsable.
390
00:33:52,676 --> 00:33:54,076
- Bien, padre.
- Gracias.
391
00:33:57,957 --> 00:34:01,393
Padre, venga.
Ha perdido el conocimiento.
392
00:34:01,676 --> 00:34:03,394
Seguramente es por la agonía.
393
00:34:08,237 --> 00:34:09,715
No se moleste.
394
00:34:20,916 --> 00:34:22,748
- Es buena.
- Gracias.
395
00:35:15,677 --> 00:35:18,237
El pelotón de ejecución debe
estar formado antes de medianoche.
396
00:35:18,436 --> 00:35:20,791
Quiere ejecutarle así,
en plena noche?
397
00:35:20,996 --> 00:35:22,793
Y por qué no?
Qué sirva de ejemplo!
398
00:35:22,956 --> 00:35:25,914
Voy a enseñar a esos bestias
que no bromeo.
399
00:36:24,556 --> 00:36:25,876
Marcad el paso!
400
00:36:56,516 --> 00:36:58,155
Adelante!
401
00:37:06,717 --> 00:37:07,786
Pelotón!
402
00:37:09,077 --> 00:37:10,987
- Mira, Alberto.
- Déjame en paz!
403
00:37:11,916 --> 00:37:12,905
Carguen!
404
00:37:14,356 --> 00:37:15,346
... armas!
405
00:37:16,556 --> 00:37:17,592
Apunten!
406
00:37:17,956 --> 00:37:19,708
- Abajo la pena de muerte!
- Asesinos!
407
00:37:19,916 --> 00:37:20,905
Fuego!
408
00:38:26,956 --> 00:38:28,150
Por ahí!
409
00:38:30,117 --> 00:38:31,231
A la izquierda!
410
00:38:48,836 --> 00:38:51,670
- Más lejos, más lejos, ahí.
- Dame un fusil.
411
00:39:01,077 --> 00:39:02,795
- Puedes traerlo ahora?
- Sí.
412
00:39:03,077 --> 00:39:04,065
Ve!
413
00:39:27,797 --> 00:39:31,233
- Te quedan balas?
- Toma, arréglatelas con esto.
414
00:39:45,197 --> 00:39:47,188
Ah, estás aquí!
Toma, está lleno.
415
00:39:48,637 --> 00:39:51,788
- Toma tu fusil. Pásame el revolver.
- Quieres que te acompañe?
416
00:39:51,996 --> 00:39:54,146
No, ya conozco el camino.
417
00:40:00,956 --> 00:40:03,869
- Qué han contestado?
- A las 8 llegan refuerzos.
418
00:40:04,077 --> 00:40:05,954
- Bajo las órdenes de quién?
- Del Coronel Sandoval.
419
00:40:06,157 --> 00:40:09,114
Ametralladoras, caballería
y 100 hombres de infantería.
420
00:40:41,396 --> 00:40:42,385
Quién es?
421
00:40:43,117 --> 00:40:44,231
Soy Castin.
422
00:40:49,916 --> 00:40:51,987
- Déjame entrar.
- Eres tú?
423
00:40:52,597 --> 00:40:56,385
- Estás herido?
- No es nada. Ya te explicaré.
424
00:40:56,597 --> 00:40:58,235
- En la bronca, no?
- Sí...
425
00:40:58,436 --> 00:41:00,746
Si hubieras venido tú en vez
de tu amigo, esto no habría pasado.
426
00:41:00,956 --> 00:41:03,231
Pero, yo no he hecho nada!
427
00:42:03,516 --> 00:42:04,632
Firmes!
428
00:42:10,036 --> 00:42:11,550
A la derecha!
429
00:42:13,476 --> 00:42:15,114
Adelante!
430
00:42:17,356 --> 00:42:20,871
"Con motivo del sangriento motín que
ha asolado esta pacífica localidad,
431
00:42:21,077 --> 00:42:24,307
provocado por unos aventureros
en su mayoría extranjeros,
432
00:42:24,516 --> 00:42:26,791
decretamos la ley marcial.
433
00:42:26,996 --> 00:42:31,353
Sabemos quiénes son los responsables
y serán perseguidos sin piedad.
434
00:42:32,117 --> 00:42:35,951
Dos de ellos ya han muerto;
los otros dos están huidos.
435
00:42:36,956 --> 00:42:39,391
Un tal Castin, que empujó
a sus camaradas a la revuelta,
436
00:42:39,597 --> 00:42:42,065
y un tal Chark,
que hizo estallar el polvorín.
437
00:42:42,277 --> 00:42:46,349
Se ofrece recompensa de 5000 pesos
a quien les detenga vivos o muertos.
438
00:42:46,956 --> 00:42:50,632
Si en 24 horas los culpables
no han sido encontrados,
439
00:42:50,836 --> 00:42:53,909
4 de sus camaradas,
elegidos al azar, serán fusilados."
440
00:42:54,197 --> 00:42:58,634
Firmado: El Coronel Sandoval,
Comandante de la plaza de Cuchazo.
441
00:43:27,597 --> 00:43:28,632
Castin!
442
00:43:30,277 --> 00:43:31,425
Estás sola?
443
00:43:31,956 --> 00:43:33,184
Dónde está tu padre?
444
00:43:34,277 --> 00:43:36,188
Tu papá... dónde está?
445
00:43:38,996 --> 00:43:41,875
Espera... Tu papá...
se ha ido?
446
00:43:44,117 --> 00:43:47,427
Fuera hay disparos. Es peligroso.
Tengo que hablar con él.
447
00:43:47,717 --> 00:43:49,469
Te lo suplico, dímelo.
448
00:43:52,717 --> 00:43:54,992
Tu papá, no ha dormido aquí?
449
00:44:04,476 --> 00:44:06,626
No entiendo porqué has venido
a refugiarte aquí.
450
00:44:08,036 --> 00:44:10,311
No me imaginaba las cosas así.
451
00:44:10,516 --> 00:44:12,507
No estarías esperando
una invitación?
452
00:44:12,717 --> 00:44:17,871
No, pero pensaba...
Pensaba en ti como mi mujer...
453
00:44:18,077 --> 00:44:20,032
Ah, sí... Ya veo...
454
00:44:21,197 --> 00:44:22,914
No digas que estoy aquí!
455
00:44:33,237 --> 00:44:35,545
- Quién hay?
- Abra! Se lo suplico!
456
00:44:39,356 --> 00:44:41,507
Tengo que hablar con Castin
enseguida.
457
00:44:41,677 --> 00:44:42,951
Es muy grave.
458
00:44:44,117 --> 00:44:45,231
Bueno, pase.
459
00:44:50,516 --> 00:44:51,505
Por aquí.
460
00:44:58,396 --> 00:44:59,512
Aquí está!
461
00:45:08,356 --> 00:45:10,632
He dudado en venir
a buscarte a este sitio.
462
00:45:10,836 --> 00:45:12,429
Oh, padre... Se lo explicaré...
463
00:45:12,637 --> 00:45:14,514
No, escucha primero
lo que tengo que decirte!
464
00:45:15,436 --> 00:45:18,952
No creía que tú liderarías un motín
que ya ha costado tantas vidas.
465
00:45:19,157 --> 00:45:21,112
Pero, si yo no estaba
en el motín!
466
00:45:21,956 --> 00:45:24,596
Todos los militares
te han visto con los agitadores.
467
00:45:24,996 --> 00:45:28,956
Os dispararon, no? Ya hay uno
que ha pagado con su vida su error.
468
00:45:29,516 --> 00:45:32,190
- Y ahora te buscan a ti.
- A mí?
469
00:45:32,356 --> 00:45:34,746
- Pero si no he hecho nada!
- Que no has hecho nada?
470
00:45:35,556 --> 00:45:37,434
Claro que no!
Ni siquiera estaba allí!
471
00:45:39,836 --> 00:45:40,985
Escúchame...
472
00:45:42,197 --> 00:45:45,427
Si no te encuentran en 24 horas,
van a fusilar a 4 rehenes.
473
00:45:46,277 --> 00:45:49,427
El nuevo comandante ha puesto
precio a tu cabeza: 5000 pesos.
474
00:45:50,516 --> 00:45:53,190
- 5000 pesos?
- Es terrible!
475
00:45:53,836 --> 00:45:56,829
- Pero, no puedo hacer nada...
- Sí, puedes hacerlo.
476
00:45:57,036 --> 00:45:59,425
Lo primero que tienes que
hacer es no quedarte aquí!
477
00:45:59,637 --> 00:46:01,786
No tengo nada que ver
con vuestros asuntos!
478
00:46:01,996 --> 00:46:05,034
- Qué me aconseja, Padre?
- Y me lo preguntas?
479
00:46:05,237 --> 00:46:07,431
Tienes que entregarte
para salvar sus vidas.
480
00:46:07,637 --> 00:46:09,992
- Si no he hecho nada!
- Van a matar a inocentes por ti!
481
00:46:10,197 --> 00:46:13,393
Inocentes?
Yo también soy inocente!
482
00:46:13,996 --> 00:46:17,432
Ni siquiera disparé!
Ni siquiera estaba armado!
483
00:46:17,597 --> 00:46:20,349
- Djin puede decirlo.
- El testimonio de esta persona...
484
00:46:21,117 --> 00:46:22,630
Qué quiere decir?
485
00:46:24,677 --> 00:46:27,793
Al coronel escucha a los militares.
Para ellos, eres culpable.
486
00:46:28,317 --> 00:46:30,353
Bueno, Castin, 4 inocentes
dependen de ti.
487
00:46:30,556 --> 00:46:35,233
Le digo que no he hecho nada!
Sería entregar a un inocente!
488
00:46:35,436 --> 00:46:38,030
- Díselo, Djin!
- Primero debes irte.
489
00:46:38,237 --> 00:46:41,467
- Si te encuentran aquí...
- Pero... si soy inocente...
490
00:46:41,637 --> 00:46:43,070
Pues ve a decírselo!
491
00:46:43,996 --> 00:46:46,032
- Bueno, Padre...
- Entrégate, Castin,
492
00:46:46,237 --> 00:46:48,670
iré contigo, hablaré con el coronel,
te lo prometo.
493
00:46:48,916 --> 00:46:50,987
Gracias a ti, los rehenes
se salvarán.
494
00:46:52,516 --> 00:46:54,268
- Castin, sal!
- Abre, Djin,
495
00:46:54,476 --> 00:46:56,387
sólo queremos saber
si está en tu casa.
496
00:46:56,597 --> 00:47:00,271
Más vale que se entregue
a nosotros que a los soldados.
497
00:47:00,476 --> 00:47:05,231
- Venga, tira la puerta!
- Voy a tirar esa puerta a patadas.
498
00:47:12,436 --> 00:47:13,664
Van a entregarme.
499
00:47:13,996 --> 00:47:15,987
No puedo, padre, haga algo.
500
00:47:16,197 --> 00:47:19,108
Piense en mi hija.
Qué será de ella sin mí?
501
00:47:19,317 --> 00:47:22,706
Y yo no cuento? Venga, largo!
No quiero que te encuentren aquí!
502
00:47:22,916 --> 00:47:24,509
Pero, cómo quieres
que salga?
503
00:47:24,757 --> 00:47:28,510
- Sal por la cocina.
- Me verán. Imposible.
504
00:47:28,637 --> 00:47:31,434
Si te encuentran aquí, me detienen.
505
00:47:33,237 --> 00:47:34,306
Venga, adelante!
506
00:47:37,996 --> 00:47:40,431
- Vaya unos modales!
- Dónde está Castin?
507
00:47:41,597 --> 00:47:43,155
Castin? Aquí no está.
508
00:47:43,516 --> 00:47:45,632
- Venga, menos cuentos!
- Que no está aquí!
509
00:47:45,797 --> 00:47:47,708
- Y por qué no abres?
- Porque estaba ocupada.
510
00:47:47,876 --> 00:47:51,152
Ocupada? Lo veremos!
511
00:47:58,757 --> 00:48:02,431
Han detenido al capitán Ferrero
y están interrogando a todos.
512
00:48:02,597 --> 00:48:03,996
Hay que salir pitando.
513
00:48:04,556 --> 00:48:07,275
Ven a mi barco esta noche,
nos largaremos los dos.
514
00:48:12,556 --> 00:48:14,036
No le he encontrado!
515
00:48:14,996 --> 00:48:16,635
- Y?
- No está aquí.
516
00:48:17,436 --> 00:48:19,711
- Y ahí?
- Es mi cuarto.
517
00:48:20,077 --> 00:48:21,304
Apártate!
518
00:48:33,277 --> 00:48:37,190
Vaya con el padre Lizzardi!
Nunca lo hubiera imaginado!
519
00:48:39,277 --> 00:48:41,472
Jamás hubiera creído que un cura...
520
00:48:41,677 --> 00:48:43,827
Déjale, está confesando
a Djin.
521
00:48:43,996 --> 00:48:46,909
Hermanos, no debéis juzgarme
por las apariencias.
522
00:48:47,157 --> 00:48:50,911
Yo no soy su hermano!
En mi familia no nos escondemos!
523
00:48:51,516 --> 00:48:53,188
Cuando sepan esto los compañeros...
524
00:48:53,396 --> 00:48:55,672
Bueno, contentos?
Lo habéis visto?
525
00:48:55,876 --> 00:48:59,152
- Lo que es ver... hemos visto!
- Pues ahora desapareced.
526
00:48:59,876 --> 00:49:01,389
- Venga!
- Vale, ya nos vamos!
527
00:49:01,597 --> 00:49:04,269
Y perdón por haberle
molestado, padre.
528
00:49:14,117 --> 00:49:18,985
Ah, padre, he oído todo lo
que le han dicho! Es terrible!
529
00:49:19,556 --> 00:49:21,309
No hablemos más de ello.
530
00:49:22,556 --> 00:49:24,195
Necesito pensar.
531
00:49:29,036 --> 00:49:31,835
Es duro que te juzguen cuando
no eres culpable.
532
00:49:32,996 --> 00:49:35,385
- Qué calor he pasado!
- Y él también!
533
00:49:36,396 --> 00:49:37,715
Qué cabrones!
534
00:49:38,157 --> 00:49:41,114
Y tú que querías que saliera!
Para que escapara, claro!
535
00:49:53,396 --> 00:49:54,989
No sé lo que me pasó...
536
00:50:01,916 --> 00:50:04,635
Ponte en mi lugar...
537
00:50:05,436 --> 00:50:08,269
Si te encontraban en mi casa,
iba lista. Perdí la cabeza.
538
00:50:08,556 --> 00:50:09,989
Tienes que entenderlo.
539
00:50:11,637 --> 00:50:13,309
Aún así te he escondido.
540
00:50:15,157 --> 00:50:17,512
Sólo soy una mujer.
Y estoy sola.
541
00:50:23,197 --> 00:50:24,186
Bueno...
542
00:50:25,117 --> 00:50:26,231
Ya no.
543
00:50:27,956 --> 00:50:29,833
Porque ahora estamos juntos.
544
00:50:33,476 --> 00:50:35,626
Bueno, no hablemos más de esto.
545
00:50:35,836 --> 00:50:38,146
Fui yo quien te metió
en este atolladero.
546
00:50:39,677 --> 00:50:43,875
- Ahora he de sacarte de este pueblo.
- Eso estaría bien! Pero, cómo?
547
00:50:45,717 --> 00:50:47,514
Está el barco de Chenco!
548
00:50:47,717 --> 00:50:50,389
- Y?
- Creo que sale esta noche.
549
00:50:50,597 --> 00:50:54,795
Va a Marquesa, junto al río Mambuti,
y al otro lado está Brasil.
550
00:50:56,277 --> 00:50:57,949
Ah, sí?
551
00:50:58,117 --> 00:51:02,076
Te embarcaré en el barco de Chenco.
Sólo que Chenco...
552
00:51:03,317 --> 00:51:07,275
Pero me entregará...
Hay 5000 pesos! No lo dudará.
553
00:51:07,597 --> 00:51:10,157
No, estoy listo, listo!
554
00:51:13,996 --> 00:51:16,556
- Pero contigo es diferente.
- Pero yo me voy contigo!
555
00:51:16,757 --> 00:51:18,873
Mira, Djin, tú me has salvado.
556
00:51:19,077 --> 00:51:21,875
Y ahora... eres como mi mujer.
557
00:51:22,077 --> 00:51:24,590
Sí, y te daré la prueba.
558
00:51:24,797 --> 00:51:28,505
Toma, son diamantes.
Toda nuestra fortuna!
559
00:51:30,157 --> 00:51:32,034
La llevarás tú.
560
00:51:32,277 --> 00:51:36,907
Irás a buscar a mi hija
y la embarcarás contigo en el barco.
561
00:51:37,077 --> 00:51:40,432
Yo me esconderé en el bosque
hasta la noche e intentaré embarcar.
562
00:51:40,637 --> 00:51:43,150
Estoy perdido,
es mi única posibilidad.
563
00:51:43,356 --> 00:51:44,710
Lo único...
564
00:51:45,996 --> 00:51:50,195
Si fracasara, prométeme ocuparte
de ella como si fueras su madre.
565
00:51:50,797 --> 00:51:52,025
De acuerdo?
566
00:51:53,036 --> 00:51:54,072
De acuerdo.
567
00:52:44,597 --> 00:52:45,746
Castin!
568
00:52:47,356 --> 00:52:48,949
Ya está, zarpamos.
569
00:52:49,157 --> 00:52:51,068
Cuando estemos un poco más lejos,
hablaré con Chenco.
570
00:52:51,277 --> 00:52:52,914
- Es cuestión de dinero.
- Y María?
571
00:52:53,117 --> 00:52:55,233
- No te preocupes, está aquí.
- Vale.
572
00:52:55,436 --> 00:52:58,509
Te has vuelto a arrancar la venda.
Estás lleno de sangre.
573
00:53:23,277 --> 00:53:24,471
No te muevas!
574
00:53:26,237 --> 00:53:28,467
Sigue!
575
00:53:30,836 --> 00:53:32,509
Sobre todo, no gritéis.
576
00:53:35,356 --> 00:53:37,552
Dónde está tu patrón?
No se mueva!
577
00:53:39,597 --> 00:53:41,905
Vas a responder o no?
Dónde está tu patrón?
578
00:53:42,117 --> 00:53:44,311
Aquí está! Tranquilo!
Tira el cuchillo.
579
00:53:45,677 --> 00:53:47,394
Cógele la pistola.
580
00:53:49,277 --> 00:53:51,028
Es un tipo peligroso, Chenco.
581
00:53:51,277 --> 00:53:53,791
- Mátale, estaremos más tranquilos.
- Tú lárgate!
582
00:53:55,876 --> 00:53:57,913
Ve a buscar a los soldados!
583
00:53:59,237 --> 00:54:01,876
5000 pesos que me caen
del cielo!
584
00:54:02,396 --> 00:54:05,195
Lo siento, padre Lizzardi.
El dinero es el dinero.
585
00:54:05,396 --> 00:54:07,672
Y yo estoy interesado
en embolsarme la recompensa.
586
00:54:13,476 --> 00:54:16,628
Bravo! Arranca el motor.
Yo voy al timón.
587
00:54:16,836 --> 00:54:19,431
Ah no! No debe
dejarnos así!
588
00:54:19,637 --> 00:54:22,594
Vamos a hacer un bonito viaje.
Juntos!
589
00:54:28,396 --> 00:54:30,467
Quédate aquí y no te muevas!
590
00:54:34,356 --> 00:54:36,188
Ves como nos volvemos a ver?
591
00:54:36,516 --> 00:54:38,347
Venga, por Dios, date prisa!
592
00:55:07,876 --> 00:55:09,867
Pero, túmbate, imbécil!
593
00:55:13,476 --> 00:55:14,626
Toma...
594
00:55:14,916 --> 00:55:16,190
Es mi parte.
595
00:55:16,556 --> 00:55:18,353
Chenco tiene la suya.
596
00:55:43,197 --> 00:55:44,835
Nada nuevo, teniente.
597
00:55:45,157 --> 00:55:46,590
Nos llevan más de 10 horas.
598
00:55:46,797 --> 00:55:49,994
Si no les detenemos antes
de Marquesa, pasarán a Brasil.
599
00:55:50,197 --> 00:55:53,347
Conozco el barco de Chenco,
esta lancha es el triple de rápida.
600
00:55:53,597 --> 00:55:55,552
Les alcanzaremos
antes de que anochezca.
601
00:55:55,757 --> 00:55:56,905
Embarquemos!
602
00:56:17,637 --> 00:56:18,786
Sin tonterías!
603
00:56:19,197 --> 00:56:21,585
Si fracasamos,
ya verás la que te espera.
604
00:56:34,117 --> 00:56:36,755
- En la bolsa grande!
- También hay armas.
605
00:56:39,077 --> 00:56:41,271
Castin! Toma, coge esto.
606
00:56:42,117 --> 00:56:43,436
Coge balas.
607
00:56:48,556 --> 00:56:50,945
- Tira el resto al agua.
- Al agua?
608
00:56:51,157 --> 00:56:53,112
Sí, que no las coja Chenco.
609
00:56:54,077 --> 00:56:57,956
- Castin, adónde pensáis llevarme?
- Adonde usted quiera, padre.
610
00:56:58,436 --> 00:57:02,271
Que sea un sitio desde donde pueda
ir a la misión de Santa Rosalía,
611
00:57:02,476 --> 00:57:04,307
donde los indios venante.
612
00:57:04,476 --> 00:57:07,195
Haría mejor dejándoles en paz,
no estarán mal.
613
00:57:07,396 --> 00:57:09,353
Al menos nadie
les obligará a trabajar.
614
00:57:09,556 --> 00:57:10,831
Cambiaré sus almas.
615
00:57:11,036 --> 00:57:14,711
Gracias a la misión, muchas tribus
escuchan la palabra de Dios.
616
00:57:14,916 --> 00:57:19,068
- Por la voz de los explotadores.
- No es culpa nuestra.
617
00:57:19,277 --> 00:57:22,952
No, pero llegan siempre donde
ustedes van. Les quieren mucho!
618
00:57:23,237 --> 00:57:25,387
Me niego a discutir
con usted!
619
00:57:26,516 --> 00:57:28,826
Y exijo que me desembarque
inmediatamente!
620
00:57:31,157 --> 00:57:33,306
Curita, el que manda aquí soy yo.
621
00:57:33,476 --> 00:57:36,355
Métase eso bien en la cabeza.
Y todo irá mejor.
622
00:57:37,277 --> 00:57:40,110
Sólo tengo un jefe
y no temo sus amenazas.
623
00:57:40,317 --> 00:57:41,545
Ya veremos.
624
00:57:43,157 --> 00:57:46,626
Castin, te equivocas asociándote
con un canalla.
625
00:57:46,916 --> 00:57:51,592
Que iba a hacer yo? Era inocente
y mi cabeza tenía un precio.
626
00:58:09,317 --> 00:58:11,114
No oís nada?
627
00:58:12,797 --> 00:58:14,275
Parece un motor!
628
00:58:14,996 --> 00:58:18,751
- Hay otros barcos por aquí?
- La motora de Turica Bamba.
629
00:58:20,277 --> 00:58:22,791
En ese caso, hay que desembarcar.
Y rápido!
630
00:58:22,996 --> 00:58:25,829
Cargad con todas las provisiones
que podáis. Vamos!
631
00:58:48,396 --> 00:58:49,465
Chenco!
632
00:58:50,317 --> 00:58:53,150
Vale, ya hay suficiente!
Venga, baja!
633
00:59:05,356 --> 00:59:07,666
El barco se va!
634
00:59:09,277 --> 00:59:12,427
- Y qué?
- He dejado mi maleta dentro!
635
00:59:12,597 --> 00:59:14,827
No habrías dado ni tres pasos
en la jungla con tu maleta!
636
00:59:15,036 --> 00:59:18,233
El barco se perderá. No puede
disponer de los bienes de los demás!
637
00:59:18,396 --> 00:59:21,911
- Me gano la vida con ese barco.
- No te hará falta ganarte la vida.
638
00:59:22,117 --> 00:59:24,585
Vamos, adelante! Camina!
639
00:59:30,516 --> 00:59:32,313
- No irá a matar a ese hombre?
- Por qué se mete?
640
00:59:32,757 --> 00:59:34,952
No me mate!
Piedad, no me mate!
641
00:59:35,317 --> 00:59:37,831
- Coja mi dinero.
- Para que luego nos traiciones?
642
00:59:38,117 --> 00:59:41,791
Yo les guiaré, conozco la jungla.
Nunca saldrán solos de aquí.
643
00:59:41,996 --> 00:59:45,193
- Y morirán de hambre.
- Es verdad, conoce bien la selva.
644
00:59:46,356 --> 00:59:47,425
Bueno...
645
00:59:47,637 --> 00:59:49,036
Camina delante con él.
646
00:59:49,277 --> 00:59:51,427
- Si intenta largarse, cárgatelo.
- Venga!
647
00:59:52,677 --> 00:59:53,905
Venga, caminad!
648
00:59:54,556 --> 00:59:55,592
Venga...
649
00:59:55,757 --> 00:59:56,791
Camina!
650
01:00:33,277 --> 01:00:37,907
Oye, tú que conoces el país,
a cuánto estamos del río Mambuti?
651
01:00:38,117 --> 01:00:43,032
No sé. Quizá 3 días ó 20.
Depende de la jungla.
652
01:00:43,237 --> 01:00:45,670
Sabes por lo menos
qué dirección hay que tomar?
653
01:00:45,876 --> 01:00:49,425
De eso no hay duda.
Todo recto hacia el oeste.
654
01:00:49,637 --> 01:00:53,550
Al oeste... No me haga reír.
655
01:00:53,916 --> 01:00:56,112
Y dónde está el oeste,
con las vueltas que hemos dado?
656
01:00:56,277 --> 01:00:59,188
No digas tonterías!
Nos podemos guiar por el sol.
657
01:00:59,836 --> 01:01:03,715
Por el sol? Te ha dado
en la cabeza y es lo que te faltaba!
658
01:01:04,036 --> 01:01:05,675
Vamos, cariño...
659
01:01:09,717 --> 01:01:12,833
Tenemos que escapar
de un modo u otro.
660
01:01:13,036 --> 01:01:16,746
Yo no! A mí nadie me persigue!
661
01:01:18,916 --> 01:01:20,110
Quiero volver al río!
662
01:01:20,996 --> 01:01:22,315
Ni hablar!
663
01:01:22,476 --> 01:01:25,275
No quiero rezagados
que informen a los soldados.
664
01:01:25,836 --> 01:01:28,192
Al menos, nadie vivo,
entendido?
665
01:01:28,396 --> 01:01:30,626
Hemos salido juntos
y así seguiremos.
666
01:01:32,836 --> 01:01:34,110
Lo ves?
667
01:01:35,317 --> 01:01:37,831
Y sin embargo, ayer estábamos
de acuerdo.
668
01:01:38,077 --> 01:01:40,306
Ya verás cuando estemos en Francia.
669
01:01:40,797 --> 01:01:44,472
- En mi restaurantito frente al mar.
- En tu restaurante?
670
01:01:45,036 --> 01:01:47,471
Viejo tonto! Das pena!
671
01:01:49,677 --> 01:01:51,349
Nunca saldré de ésta.
672
01:01:52,077 --> 01:01:54,271
Y todo por tu culpa.
Tú me arrastraste aquí.
673
01:01:54,476 --> 01:01:56,672
Déjame en paz!
Me das asco!
674
01:01:57,637 --> 01:01:59,467
Eres viejo y feo, me oyes?
675
01:01:59,637 --> 01:02:03,675
Y toma, tus ahorros.
Los ves? Ya no los quiero!
676
01:02:04,157 --> 01:02:07,228
- Esta mujer no tiene piedad!
- Usted no se meta.
677
01:02:08,956 --> 01:02:11,710
Es increíble!
Está siempre detrás mío!
678
01:02:11,876 --> 01:02:14,344
Bueno, se acabaron
las tonterías!
679
01:02:15,836 --> 01:02:17,394
Y no vuelvas a empezar.
680
01:02:17,556 --> 01:02:20,992
Ahora les aconsejo que duerman.
Mañana será un día duro.
681
01:02:21,197 --> 01:02:24,108
No puede ser...
682
01:02:27,436 --> 01:02:28,472
En pie!
683
01:02:30,717 --> 01:02:33,947
Así no podré dormir
y mañana no serviré para nada.
684
01:02:33,996 --> 01:02:36,989
- Si estás cansado, dormirás.
- Debe descansar, por nuestro bien.
685
01:02:37,157 --> 01:02:40,228
- No dejaré que se escape.
- Adónde quiere que vaya?
686
01:02:40,876 --> 01:02:44,664
Yo respondo por él.
Átele por delante.
687
01:02:45,956 --> 01:02:47,072
Vuélvete!
688
01:03:08,597 --> 01:03:09,791
Chenco!
689
01:03:13,556 --> 01:03:14,626
Chark!
690
01:03:16,277 --> 01:03:17,346
Qué?
691
01:03:18,876 --> 01:03:19,992
Mira!
692
01:03:29,317 --> 01:03:31,034
Cabrón!
693
01:03:33,117 --> 01:03:35,869
Lo ve? Esos cabrones lo habían
previsto todo.
694
01:03:36,036 --> 01:03:39,824
- Tenían víveres para una semana.
- Que se mueran de hambre!
695
01:03:40,117 --> 01:03:41,947
Yo les quitaré el hambre.
696
01:03:43,876 --> 01:03:45,356
Veamos el otro saco.
697
01:03:49,996 --> 01:03:53,114
- Cuántos paquetes tenían?
- No sé con cuánto pudieron cargar.
698
01:03:53,356 --> 01:03:57,713
Teniente, debemos irnos ya, porque
quizá ya hayan salido de la cueva.
699
01:03:58,317 --> 01:04:00,193
Lleva esto, vamos, adelante!
700
01:04:46,436 --> 01:04:50,349
Teniente, puedo adelantarme
para cortarles la retirada?
701
01:04:50,797 --> 01:04:52,195
No vale la pena.
702
01:04:54,717 --> 01:04:56,672
El río es su salvación.
703
01:04:56,876 --> 01:04:59,630
Por aquí no pueden pasar
porque estamos nosotros.
704
01:04:59,797 --> 01:05:03,994
La selva ya se ocupará de ellos;
no saldrán de allí.
705
01:05:04,157 --> 01:05:05,271
Lleváoslo!
706
01:05:22,117 --> 01:05:23,516
Pero bueno, María!
707
01:05:25,317 --> 01:05:28,228
Sólo faltaba esto!
Qué te ha pasado?
708
01:05:29,396 --> 01:05:31,353
No debes separarte
de tu padre!
709
01:05:35,317 --> 01:05:36,590
Qué le pasa?
710
01:05:38,317 --> 01:05:39,954
Me he torcido el tobillo.
711
01:05:43,317 --> 01:05:46,911
Es un esguince.
Debe caminar o el pie se hinchará.
712
01:05:48,836 --> 01:05:50,065
- No puedo.
- Inténtelo...
713
01:05:53,956 --> 01:05:56,675
- Qué hay de Chenco?
- Ya está solucionado.
714
01:05:56,876 --> 01:05:59,835
- Y las provisiones?
- Ve a buscarlas si puedes!
715
01:06:02,597 --> 01:06:06,067
- Qué te pasa?
- Me he hecho un esguince.
716
01:06:06,277 --> 01:06:09,268
Bravo, padre! Está bien
ayudar al prójimo.
717
01:06:10,476 --> 01:06:12,786
Rezaré a Dios
para que le perdone.
718
01:06:14,396 --> 01:06:16,990
- No perdamos tiempo, vámonos.
- Vamos.
719
01:06:19,197 --> 01:06:20,186
Venga...
720
01:06:20,476 --> 01:06:21,465
Ven.
721
01:06:21,836 --> 01:06:24,670
- Me duele!
- Camina! Se te pasará.
722
01:06:59,677 --> 01:07:03,715
Oye, no te vas a callar?
Todo el mundo aguanta menos tú.
723
01:07:04,597 --> 01:07:06,188
No eres la única que sufre.
724
01:08:48,317 --> 01:08:49,305
Y bien?
725
01:08:50,117 --> 01:08:51,105
Nada.
726
01:08:51,436 --> 01:08:54,985
- Dijiste que traerías comida.
- Qué quieres que haga?
727
01:08:55,237 --> 01:08:59,469
Es imposible ver un animal con
tanto follaje. Disparo a tientas.
728
01:09:00,037 --> 01:09:02,994
Y con carabina. Si al menos
tuviera una escopeta de caza...
729
01:09:03,556 --> 01:09:07,788
- No se puede caminar sin comer.
- No hay otra; debemos salir de aquí.
730
01:09:07,957 --> 01:09:11,631
- No puedo más...
- Si nos quedamos aquí, moriremos.
731
01:09:11,837 --> 01:09:13,270
Quizá sea lo mejor.
732
01:09:13,476 --> 01:09:14,671
Y bien?
733
01:09:15,197 --> 01:09:17,664
Hay árboles por todas partes,
ni un solo claro.
734
01:09:19,037 --> 01:09:22,506
Y al fondo hay unas grandes colinas.
No podremos atravesarlas.
735
01:09:22,877 --> 01:09:25,788
- Debemos atravesarlas!
- En este estado?
736
01:09:25,997 --> 01:09:30,229
Pero, por Dios! Queréis morir aquí
comidos por los bichos?
737
01:09:34,957 --> 01:09:37,265
lmbécil! Te van a devorar
los parásitos!
738
01:09:37,436 --> 01:09:38,869
- Me da igual!
- Castin!
739
01:09:39,077 --> 01:09:40,305
Qué?
740
01:09:40,516 --> 01:09:42,712
Aún espera poder
salir de aquí?
741
01:09:42,877 --> 01:09:45,710
No ve que Dios nos ha condenado?
Verdad, padre?
742
01:09:45,917 --> 01:09:49,033
- Deja a Dios tranquilo.
- Todos acabaremos cayendo.
743
01:09:49,197 --> 01:09:50,948
Inocentes y culpables.
744
01:09:51,317 --> 01:09:52,591
Estate quieto.
745
01:09:52,796 --> 01:09:54,548
No quiero cargar
con un enfermo.
746
01:09:54,756 --> 01:09:58,271
No servirá de nada...
No escaparemos.
747
01:09:59,117 --> 01:10:01,506
Dios nos niega la comida...
748
01:10:09,157 --> 01:10:11,671
Bueno, Chark, qué hacemos?
749
01:10:14,077 --> 01:10:16,796
Intentaremos encontrar un paso
más al sur.
750
01:10:18,237 --> 01:10:19,555
Pero hay que avanzar!
751
01:10:20,436 --> 01:10:22,472
Mientras tengamos fuerzas
para caminar.
752
01:10:24,796 --> 01:10:26,310
- Sí...
- Vamos...
753
01:10:40,596 --> 01:10:42,269
Chark! Mire!
754
01:11:03,516 --> 01:11:05,951
No hay nada que hacer,
está demasiado húmeda.
755
01:11:06,516 --> 01:11:07,506
Deme...
756
01:11:14,716 --> 01:11:16,069
Ya verás, está buena!
757
01:11:18,157 --> 01:11:21,034
- Qué pasa con el fuego?
- No lo consigo...
758
01:11:24,436 --> 01:11:25,586
Toma!
759
01:11:30,837 --> 01:11:33,067
Claro! Si lo haces así...
760
01:11:38,756 --> 01:11:39,984
Pásame las ramitas.
761
01:11:43,197 --> 01:11:45,506
Hay que decir que no es fácil.
762
01:11:45,877 --> 01:11:47,229
Está húmedo.
763
01:11:48,317 --> 01:11:49,875
No hay nada
que esté más seco?
764
01:11:50,396 --> 01:11:52,512
Toma, inténtalo con ésta.
765
01:11:53,077 --> 01:11:54,828
Es igual, está podrida.
766
01:11:55,157 --> 01:11:57,148
Aquí todo está podrido.
767
01:13:05,756 --> 01:13:06,792
Estamos perdidos...
768
01:13:07,837 --> 01:13:09,907
...perdidos...
Perdidos!
769
01:13:11,516 --> 01:13:13,632
Y los demás estarán igual.
770
01:13:13,877 --> 01:13:16,152
Tarde o temprano...
771
01:13:18,796 --> 01:13:20,673
María no ha hecho nada.
772
01:13:30,277 --> 01:13:32,029
Venga, siéntate.
773
01:13:55,317 --> 01:13:59,595
Está lleno de bichos que se mueven,
que se persiguen, que se comen.
774
01:13:59,796 --> 01:14:02,356
- Y no los vemos nunca.
- Claro!
775
01:14:02,756 --> 01:14:05,748
Los animales salen de noche.
De día se esconden.
776
01:14:05,917 --> 01:14:09,829
Y no estamos acostumbrados a
buscarnos el desayuno en la jungla.
777
01:14:10,237 --> 01:14:11,430
Amigos...
778
01:14:12,476 --> 01:14:13,671
Me oís?
779
01:14:15,997 --> 01:14:20,194
Será el hambre, que me hace delirar,
pero estoy obsesionado...
780
01:14:21,556 --> 01:14:25,708
...con una historia de unos huevos
pasados por agua...
781
01:14:28,077 --> 01:14:30,545
Ocurrió cuando aún
era seminarista.
782
01:14:31,917 --> 01:14:34,146
Os la tengo que contar.
783
01:14:35,117 --> 01:14:37,914
Estaba en segundo de Teología.
784
01:14:39,317 --> 01:14:43,628
Recuerdo el refectorio
como si fuera ayer.
785
01:14:45,317 --> 01:14:47,148
Éramos diez por mesa.
786
01:14:48,596 --> 01:14:51,987
El seminarista que nos servía,
un chico gordo,
787
01:14:53,117 --> 01:14:56,506
era bueno, no se le podía
reprochar nada...
788
01:14:58,117 --> 01:15:01,996
excepto un incidente que ocurría
cada vez que había huevos.
789
01:15:03,237 --> 01:15:05,796
Siempre desaparecían 4 ó 5.
790
01:15:06,516 --> 01:15:09,634
No había manera de explicar
esas desapariciones.
791
01:15:11,596 --> 01:15:16,148
Hasta un día en que le pillaron
comiéndose los huevos de 2 en 2,
792
01:15:16,596 --> 01:15:19,907
en el camino de la iglesia
al refectorio...
793
01:15:20,556 --> 01:15:23,515
No! De la cocina
al refectorio.
794
01:15:25,516 --> 01:15:29,748
Eso no le impidió convertirse
en adjutor en mi pueblo natal.
795
01:15:31,596 --> 01:15:33,507
Mi madre se llamaba María...
796
01:16:26,636 --> 01:16:28,867
- Te has hecho daño?
- Sí.
797
01:16:29,676 --> 01:16:31,712
Venga, levántate,
te ayudaré.
798
01:16:34,877 --> 01:16:38,108
No debes odiarme por portarme
mal contigo la otra noche.
799
01:16:39,197 --> 01:16:41,028
Tenía nostalgia.
800
01:16:41,837 --> 01:16:43,792
Ya no te odio...
801
01:16:44,117 --> 01:16:45,993
Todos somos culpables.
802
01:16:46,157 --> 01:16:48,796
Todos tenemos algo
que reprocharnos.
803
01:16:49,117 --> 01:16:51,233
No hables todo el rato
de eso...
804
01:16:51,837 --> 01:16:54,225
Ya verás, tendremos
nuestro restaurante.
805
01:16:54,997 --> 01:16:56,225
No...
806
01:16:56,997 --> 01:17:00,591
No habrá restaurante...
ni habrá nada...
807
01:17:02,556 --> 01:17:03,956
Vamos, Castin.
808
01:17:04,157 --> 01:17:05,988
No, déjame en paz!
809
01:17:07,037 --> 01:17:09,756
Déjame, iré solo.
810
01:17:34,197 --> 01:17:35,470
Chark!
811
01:17:41,037 --> 01:17:42,152
Mira...
812
01:18:08,077 --> 01:18:10,146
No hace mucho que hicieron
este fuego.
813
01:18:12,356 --> 01:18:14,587
No le ha dado tiempo
a apagarse.
814
01:18:15,997 --> 01:18:17,510
Aún está húmedo.
815
01:18:19,957 --> 01:18:21,868
Debe haber gente cerca.
816
01:18:22,596 --> 01:18:24,632
Entonces, estamos salvados?
817
01:18:25,556 --> 01:18:28,787
Si hay gente, debemos alcanzarlos,
nos ayudarán.
818
01:18:29,117 --> 01:18:31,153
No sabemos con quién
nos encontraremos.
819
01:18:31,356 --> 01:18:33,426
Quizá sean indios salvajes...
820
01:18:34,037 --> 01:18:35,993
O prisioneros evadidos...
821
01:18:36,157 --> 01:18:38,033
Por qué pensar lo peor?
822
01:18:38,556 --> 01:18:41,548
Quizá sean exploradores...
Gente de buena voluntad.
823
01:18:41,756 --> 01:18:43,792
Vamos a buscarles, no?
824
01:18:45,277 --> 01:18:47,551
Vamos a ver si hay
otras huellas.
825
01:19:16,237 --> 01:19:18,876
Sólo nosotros hemos podido
encender el fuego...
826
01:19:20,356 --> 01:19:22,666
Desde esta mañana,
estamos dando vueltas.
827
01:19:47,396 --> 01:19:51,185
Si nos quedamos, estamos perdidos.
Tenemos que irnos, deprisa.
828
01:19:51,756 --> 01:19:53,270
Djin, me oyes?
829
01:19:53,516 --> 01:19:55,394
Venga, haz un esfuerzo.
830
01:19:57,396 --> 01:19:58,671
Lizzardi...
831
01:19:59,396 --> 01:20:01,752
Intente convencerla.
832
01:20:02,716 --> 01:20:03,786
No...
833
01:20:03,957 --> 01:20:06,186
Sólo la mantenía en pie
la esperanza.
834
01:20:07,117 --> 01:20:08,835
Hay que hacer algo.
835
01:20:09,756 --> 01:20:11,395
Iré un poco más lejos.
836
01:20:11,636 --> 01:20:13,912
No quiero morir aquí
sin defenderme.
837
01:20:14,237 --> 01:20:15,954
- Iré con usted.
- No.
838
01:20:17,396 --> 01:20:20,867
No quiero dejarlas solas...
con ese medio chalado.
839
01:20:21,077 --> 01:20:23,226
Uno de nosotros debe quedarse.
840
01:20:24,716 --> 01:20:26,115
Tiene razón.
841
01:20:28,476 --> 01:20:30,832
Si sobrevivo, volveré.
842
01:20:46,197 --> 01:20:47,425
Chark!
843
01:20:50,636 --> 01:20:53,275
- Si no volvemos a vernos...
- Qué?
844
01:20:54,277 --> 01:20:57,234
- Creí que sólo era...
- Un bandido?
845
01:22:40,476 --> 01:22:44,072
Ya está, Djin, se acabó
la miseria. Mira!
846
01:22:46,917 --> 01:22:48,110
Mira!
847
01:22:56,596 --> 01:22:57,871
Ya verás...
848
01:22:58,077 --> 01:23:00,146
Se acabaron los parásitos...
se acabó la selva.
849
01:23:07,676 --> 01:23:11,225
Debéis recuperar las fuerzas.
Aún hay que caminar un poco.
850
01:23:19,356 --> 01:23:20,914
De dónde viene usted?
851
01:23:22,436 --> 01:23:26,112
- Dónde ha encontrado todo esto?
- Si se lo digo, no me creerá.
852
01:23:26,277 --> 01:23:28,426
Venga, coma primero;
ya verá después.
853
01:24:53,796 --> 01:24:55,752
Habíamos perdido la esperanza.
854
01:24:56,877 --> 01:24:59,675
Dios nos ha salvado
milagrosamente.
855
01:25:00,197 --> 01:25:01,993
Gracias a ti, Chark.
856
01:25:02,277 --> 01:25:06,315
Es curioso... 50 personas han tenido
que morir para que nos salvemos.
857
01:25:06,516 --> 01:25:08,905
Al menos estás seguro
de que estamos salvados?
858
01:25:09,476 --> 01:25:11,149
Porque eso parece un lago...
859
01:25:11,356 --> 01:25:14,985
Sí, tiene que ser el lago Tocochapa,
formado por el río Mombuti.
860
01:25:15,157 --> 01:25:17,226
Ahora sólo queda una cosa por hacer.
861
01:25:17,837 --> 01:25:20,350
Construir una balsa
y bajar la corriente.
862
01:25:20,516 --> 01:25:22,347
Espero que encontremos un barco.
863
01:25:22,556 --> 01:25:24,069
Eso no es todo.
864
01:25:24,516 --> 01:25:27,713
Nos queda cumplir
un deber con esos muertos.
865
01:25:28,636 --> 01:25:30,867
Ven, Castin... Vamos...
866
01:25:45,716 --> 01:25:47,672
Por qué me miras así?
867
01:25:49,476 --> 01:25:51,069
Estoy fea, no?
868
01:25:51,957 --> 01:25:53,833
No tienes muy buen aspecto.
869
01:25:55,436 --> 01:25:58,030
Quería darte las gracias por todo.
870
01:26:05,877 --> 01:26:07,753
Sabes que me gustas?
871
01:26:09,556 --> 01:26:11,036
Y tú a mí...
872
01:26:11,596 --> 01:26:13,269
Desde el primer día.
873
01:26:14,117 --> 01:26:17,074
Estabas gracioso, dormías como
un crío con la boca abierta.
874
01:26:17,277 --> 01:26:20,189
Desde el primer día?
Cómo me lo demostraste!
875
01:26:29,317 --> 01:26:30,988
Ven, vamos a bañarnos.
876
01:27:48,317 --> 01:27:49,750
Qué es eso?
877
01:27:51,476 --> 01:27:52,751
Joyas?
878
01:27:54,837 --> 01:27:56,509
Dónde las has encontrado?
879
01:27:56,756 --> 01:27:57,872
Dónde?
880
01:28:00,917 --> 01:28:03,511
Dámelas. Voy a ponerlas
a buen recaudo.
881
01:28:03,796 --> 01:28:05,867
Es para devolverlas,
más tarde.
882
01:28:06,277 --> 01:28:08,631
No, estas joyas no son tuyas,
María.
883
01:28:08,837 --> 01:28:10,509
Son de los pobres muertos.
884
01:28:10,756 --> 01:28:13,395
De los muertos!
Y de sus familias...
885
01:28:15,596 --> 01:28:17,872
Está muy mal lo que haces,
María!
886
01:28:18,596 --> 01:28:21,668
No tienes derecho a coger lo
que pertenece a los muertos!
887
01:28:24,676 --> 01:28:25,712
Toma...
888
01:28:28,756 --> 01:28:30,587
Siempre te gustó, no?
889
01:28:31,237 --> 01:28:32,555
Te lo doy.
890
01:28:33,077 --> 01:28:34,145
Toma!
891
01:29:38,877 --> 01:29:41,755
Bueno, María... qué ocurre?
892
01:29:42,317 --> 01:29:43,716
Qué te pasa?
893
01:29:48,837 --> 01:29:52,954
El padre Lizzardi ha sido
malo contigo? Malo!
894
01:29:55,636 --> 01:29:57,912
Sí, es su reloj, pero no entiendo.
895
01:29:59,516 --> 01:30:03,270
No estés triste.
Mira, nos hemos salvado: Brasil!
896
01:30:05,237 --> 01:30:07,831
Es por tu padre?
Tu papá!
897
01:30:10,596 --> 01:30:12,747
Tu papá está enfermo.
898
01:30:12,917 --> 01:30:15,636
Pero no te preocupes,
se arreglará cuando lleguemos.
899
01:30:16,197 --> 01:30:18,586
De todas formas, aquí estoy
para reemplazarle.
900
01:30:20,356 --> 01:30:23,154
No te gustaría tener
un padre como yo?
901
01:30:24,636 --> 01:30:26,194
Te quiero mucho, sabes?
902
01:31:06,317 --> 01:31:08,069
Dios nos ha maldecido...
903
01:31:09,636 --> 01:31:12,912
- Quiere castigar a los culpables.
- Deja de hablar así, Castin.
904
01:31:13,476 --> 01:31:15,467
Te prohíbo que decidas
por Dios!
905
01:31:17,037 --> 01:31:20,268
Hasta ahora he sido muy indulgente
con todos, ahora se acabó!
906
01:31:23,277 --> 01:31:27,189
Sólo Dios sabe a quién quiere
castigar y a quién quiere salvar.
907
01:31:27,756 --> 01:31:30,190
La justicia de Dios
va a hablar por fin.
908
01:31:57,237 --> 01:31:58,954
- Chark!
- Qué pasa?
909
01:32:05,596 --> 01:32:08,634
Qué guapa estás!
Toda una señora!
910
01:32:10,077 --> 01:32:11,305
Mira!
911
01:32:20,436 --> 01:32:22,871
Es una fortuna!
Dónde lo has encontrado?
912
01:32:23,716 --> 01:32:25,867
- En el lago.
- Lo dividiremos!
913
01:32:26,917 --> 01:32:31,194
- Yo encontré el avión!
- Pues por eso! Todo es para ti!
914
01:32:31,676 --> 01:32:33,507
Incluida la chica.
915
01:32:35,396 --> 01:32:38,912
No lo había entendido.
Eres buena chica cuando quieres.
916
01:32:39,356 --> 01:32:40,345
No...
917
01:32:41,157 --> 01:32:43,148
Sólo que los dos
somos iguales.
918
01:32:43,997 --> 01:32:45,988
Podríamos entendernos
si quisieras.
919
01:32:46,197 --> 01:32:48,791
Así, de pronto...
Me permites?
920
01:32:49,237 --> 01:32:51,273
Para estar bella,
son necesarias ciertas cosas.
921
01:32:51,476 --> 01:32:52,671
No...
922
01:32:52,837 --> 01:32:54,475
...de pronto, no...
923
01:32:55,676 --> 01:32:59,988
Me gustabas,
pero nuestra historia empezó mal.
924
01:33:01,117 --> 01:33:02,595
Tú me odiabas.
925
01:33:02,837 --> 01:33:04,350
Tenía mis motivos.
926
01:33:06,117 --> 01:33:09,154
Fue caminando por la selva
cuando me di cuenta...
927
01:33:09,516 --> 01:33:10,869
Una mujer...
928
01:33:11,356 --> 01:33:13,268
No es nada sin un hombre.
929
01:33:13,837 --> 01:33:14,905
Ya está!
930
01:33:15,596 --> 01:33:17,667
Engalanada para
una nueva vida.
931
01:33:21,157 --> 01:33:22,748
Qué bonito es!
932
01:33:24,476 --> 01:33:29,073
El problema es que podemos tener
problemas con el cura por esto.
933
01:33:29,436 --> 01:33:31,746
Y si nos largáramos los dos?
934
01:33:31,957 --> 01:33:33,310
Sí, claro!
935
01:33:33,877 --> 01:33:36,310
Pero no podemos
dejar a la pequeña.
936
01:33:36,516 --> 01:33:37,506
La pequeña?
937
01:33:37,917 --> 01:33:39,828
Pero no pienses
en la pequeña!
938
01:33:40,716 --> 01:33:42,594
Quiero un hombre para mí sola.
939
01:33:43,516 --> 01:33:47,350
- Es la primera vez que me pasa.
- No te pondrás sensiblera, no?
940
01:33:48,077 --> 01:33:49,430
No me crees...
941
01:33:50,077 --> 01:33:51,668
No confías en mí.
942
01:33:53,997 --> 01:33:55,748
Sí confío en ti.
943
01:33:56,796 --> 01:33:58,992
Es verdad que te quiero,
Chark.
944
01:33:59,237 --> 01:34:01,704
Me ha costado entenderlo,
pero es cierto.
945
01:34:08,317 --> 01:34:10,034
Soy tan feliz...
946
01:34:10,676 --> 01:34:12,349
...que tengo ganas de llorar.
947
01:34:13,716 --> 01:34:15,547
Es increíble.
948
01:34:45,037 --> 01:34:46,708
Escóndase, Lizzardi!
949
01:34:50,037 --> 01:34:52,028
No se queden ahí,
les va a matar!
950
01:34:57,037 --> 01:34:58,595
Nos va a matar a todos!
951
01:34:59,997 --> 01:35:02,305
Quédese aquí con ella.
Intentaré pasar por detrás de él.
952
01:35:02,516 --> 01:35:04,074
- Qué va a hacer?
- Hay que matarle!
953
01:35:04,277 --> 01:35:07,109
- Es un loco peligroso, nos matará.
- No, espere.
954
01:35:07,317 --> 01:35:08,829
A mí siempre me obedeció.
955
01:35:09,037 --> 01:35:11,073
- No!
- Voy a hablarle.
956
01:35:12,756 --> 01:35:14,030
Castin!
957
01:35:14,957 --> 01:35:17,186
No dispares, voy a hablarte.
958
01:35:25,997 --> 01:35:27,145
Castin!
959
01:35:29,436 --> 01:35:31,951
Me reconoces? Soy Lizzardi.
960
01:35:32,317 --> 01:35:33,908
Ves? Confío en ti!
961
01:35:42,917 --> 01:35:45,715
Castin! En nombre de Dios,
te lo suplico!
962
01:36:03,756 --> 01:36:05,030
Déjame!
963
01:37:14,077 --> 01:37:16,193
Quédate aquí! No te muevas!
68189
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.