All language subtitles for Immoral Tales 1973

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,510 --> 00:00:24,397 IMMORAL TALES 2 00:00:24,941 --> 00:00:27,776 with, in order of appearance 3 00:00:28,319 --> 00:00:34,282 THE TIDE 4 00:01:47,398 --> 00:01:53,153 Love, with aII its pIeasure, 5 00:01:53,279 --> 00:02:00,160 becomes even more blissful through the way it is expressed. 6 00:02:07,752 --> 00:02:11,880 THE TIDE 7 00:02:12,006 --> 00:02:15,884 Based on a story by André Pieyre de Mandiargues 8 00:02:16,010 --> 00:02:20,680 "My cousin JuIie was 1 6, I was 20. 9 00:02:20,806 --> 00:02:25,894 "This smaII age difference made her susceptibIe to my authority." 10 00:02:26,687 --> 00:02:29,564 - Take care of yourseIves. - Now don't worry, mother. 11 00:02:29,690 --> 00:02:31,733 - Be carefuI too. - Yes, yes. 12 00:02:38,157 --> 00:02:40,492 FareweII, tiII tomorrow! Don't worry. 13 00:02:52,964 --> 00:02:54,714 JuIie! 14 00:03:08,479 --> 00:03:10,105 How many tomatoes do you want? 15 00:03:10,231 --> 00:03:12,899 Two. But hurry now! 16 00:03:17,655 --> 00:03:18,905 JuIie! 17 00:03:25,288 --> 00:03:26,871 - My hat! - Where is it? 18 00:03:26,998 --> 00:03:29,249 In my bedroom under the bed! 19 00:03:42,930 --> 00:03:44,723 Take off that hat. 20 00:03:45,308 --> 00:03:48,101 - You're wearing one. - This isn't a hat. 21 00:05:08,349 --> 00:05:12,143 Now you've flown away, naughty nightingale 22 00:05:12,269 --> 00:05:16,731 That was my turn to play 23 00:05:16,857 --> 00:05:21,194 Be back in my dreams, happy nightingale 24 00:05:21,320 --> 00:05:25,532 Take a rest all day That night is my turn to play 25 00:06:01,527 --> 00:06:04,779 I'm running ahead... so as not see you. 26 00:06:05,698 --> 00:06:11,327 I'II forget you, so it'II be more exciting when we meet at the beach. 27 00:07:05,633 --> 00:07:09,135 - How many? - Five. ReaIIy. 28 00:07:09,261 --> 00:07:11,304 Since Iast summer, I have met five boys. 29 00:07:11,430 --> 00:07:14,182 - What do you mean you "met" them? - We'd meet. 30 00:07:14,308 --> 00:07:16,726 - Where? - At parties. 31 00:07:20,022 --> 00:07:21,314 We kissed. 32 00:07:23,067 --> 00:07:25,026 - And that's aII? - Yes. 33 00:07:28,989 --> 00:07:33,910 - On the Iips? - No, Mum was aIways nearby. 34 00:07:48,133 --> 00:07:49,801 Untouched. 35 00:07:56,141 --> 00:07:58,268 Thanks to my aunt. 36 00:07:58,394 --> 00:07:59,769 But today, she is far away. 37 00:07:59,895 --> 00:08:02,564 Poor thing, with that wig of hers. 38 00:08:02,690 --> 00:08:04,857 - What? - Never mind. 39 00:08:04,984 --> 00:08:07,569 I'm saying your mother Iooks Iike Madame CIaude. 40 00:08:07,695 --> 00:08:10,863 That fat Iady that gets you girIs in Paris? 41 00:08:10,990 --> 00:08:13,616 - Me, and my friends. - Prostitutes. 42 00:08:13,742 --> 00:08:16,035 - Whores. - Do you see them often? 43 00:08:16,161 --> 00:08:20,456 Every Wednesday. We don't just watch them, we have fun. 44 00:08:20,583 --> 00:08:23,835 - Do you kiss? - Not quite. 45 00:08:23,961 --> 00:08:25,795 But we do use their Iips. 46 00:08:33,262 --> 00:08:37,056 Watch it, brat! 47 00:08:42,938 --> 00:08:45,189 If we go any further, water might reach us. 48 00:08:47,401 --> 00:08:50,028 We'II hardIy make it back to CouviIIe beach before high tide. 49 00:08:50,154 --> 00:08:51,863 It's your fauIt. 50 00:08:52,615 --> 00:08:55,199 You shouId've been ready sooner. 51 00:08:55,909 --> 00:08:58,036 But it's too Iate now. 52 00:08:58,162 --> 00:09:01,831 There is no way we can be back. We've gone too far. 53 00:09:05,836 --> 00:09:11,007 We'II reach that bouIder in front of us... 54 00:09:11,133 --> 00:09:14,594 and we'II stay there untiI tide has gone down. 55 00:10:00,474 --> 00:10:02,684 My feet hurt! 56 00:10:19,868 --> 00:10:21,953 What's going to happen? 57 00:10:24,289 --> 00:10:26,999 There's no one around. The tide is coming in... 58 00:10:27,126 --> 00:10:29,419 It'II run into the pook, but not much more. 59 00:10:29,545 --> 00:10:31,754 The dry seaweed on the rocks you can see out there... 60 00:10:31,880 --> 00:10:36,926 If we just sit higher up, onIy our feet wiII be wet. 61 00:11:37,321 --> 00:11:39,572 Hey, JuIie! 62 00:11:40,532 --> 00:11:42,950 André, I'm over here! 63 00:11:51,877 --> 00:11:53,044 Come over to me! 64 00:12:11,063 --> 00:12:13,022 On aII fours! 65 00:12:27,871 --> 00:12:29,372 Stand up. 66 00:12:43,637 --> 00:12:45,763 Now, put your dress back on... 67 00:13:08,745 --> 00:13:10,580 It's aIready dirty. 68 00:13:11,623 --> 00:13:16,294 Never mind. You can rinse it out when we get back to the house. 69 00:13:24,219 --> 00:13:26,512 HIGH AND LOW TIDE HOURS 70 00:13:45,574 --> 00:13:50,620 Now take off this wet bathing suit so that you're nude under the dress. 71 00:13:52,998 --> 00:13:56,834 PIaying hide and seek in the seaweed is a siIIy game. 72 00:14:02,174 --> 00:14:05,217 You're going to pIay another game with me. 73 00:14:11,224 --> 00:14:12,475 I don't mind. 74 00:14:41,380 --> 00:14:43,047 Come here! 75 00:14:49,763 --> 00:14:51,430 Come! 76 00:15:06,363 --> 00:15:08,030 Come cIoser... 77 00:15:09,449 --> 00:15:10,992 Some more... 78 00:15:12,119 --> 00:15:14,578 Come as cIose as you can. 79 00:15:14,705 --> 00:15:17,581 Look. You see... 80 00:15:19,835 --> 00:15:21,919 EIeven twenty-seven. 81 00:15:22,963 --> 00:15:26,757 For a Iong time, I've wanted your Iips 82 00:15:26,883 --> 00:15:30,636 Iike a man in the desert needs water. 83 00:15:30,762 --> 00:15:34,807 Now, nothing can stop me. I'm going to fuIfiI my desire 84 00:15:34,933 --> 00:15:37,560 and appease my thirst. 85 00:15:37,686 --> 00:15:40,104 You reaIIy want me to kiss you on the mouth? 86 00:15:40,230 --> 00:15:43,941 I'm not going to kiss you on the mouth, as you so guiItiIy put it. 87 00:15:44,651 --> 00:15:47,820 But you're going to take me in your mouth just Iike I toId you. 88 00:15:48,655 --> 00:15:51,741 You seemed to understand. 89 00:15:51,867 --> 00:15:54,702 Like the whores at Mrs CIaude's. 90 00:15:54,828 --> 00:15:58,164 I'II stay in you as Iong as it takes the tide to rise, 91 00:15:58,832 --> 00:16:00,791 more than haIf an hour. 92 00:16:00,917 --> 00:16:05,379 During that time, to keep your mouth on me, 93 00:16:05,505 --> 00:16:08,591 I'II expIain to you the mechanism of the tides. 94 00:16:08,717 --> 00:16:13,679 You'II pay attention to what I'II be doing in your mouth, 95 00:16:13,805 --> 00:16:19,518 to what I'II say about the sea that rises Iike my desire. 96 00:16:19,644 --> 00:16:23,105 At 1 1 :27, preciseIy, 97 00:16:24,149 --> 00:16:26,442 I wiII come in your mouth. 98 00:16:28,195 --> 00:16:32,531 You shouId know that such seIf-controI is not easy, 99 00:16:32,657 --> 00:16:38,245 but I've mastered it, despite being not much oIder than you. 100 00:16:38,371 --> 00:16:41,999 MeanwhiIe, I wiII need to meditate... 101 00:16:42,125 --> 00:16:45,711 and you, too, shouId meditate. 102 00:16:46,797 --> 00:16:50,633 You shouId think carefuIIy about whatever you Iike... 103 00:16:50,759 --> 00:16:55,805 yourseIf, or me... about someone or something you want. 104 00:16:55,931 --> 00:17:02,478 Above aII, you'II feeI the progression of my desire as it reaches fuIfiIment. 105 00:17:04,314 --> 00:17:06,816 When at Iast, I come in your throat, 106 00:17:06,942 --> 00:17:11,445 you wiII swaIIow my Iiving fluid gentIy and obedientIy. 107 00:17:11,571 --> 00:17:13,864 This vitaI gift is very important 108 00:17:13,990 --> 00:17:15,616 and you wiII think of this gift 109 00:17:15,742 --> 00:17:20,788 as being the resuIt of the great tidaI movement around us. 110 00:17:21,832 --> 00:17:26,877 But you shouIdn't expect me to teII you about what I thought aII aIone. 111 00:17:31,633 --> 00:17:34,301 Come, there is no more time to Iose. 112 00:18:12,424 --> 00:18:14,133 Mean girI... 113 00:18:14,259 --> 00:18:18,470 My pretty IittIe JuIie... I just want your happiness. 114 00:18:18,597 --> 00:18:20,639 I'II pour you Iife's nectar 115 00:18:20,765 --> 00:18:23,726 and it'II be sweet as honey in your mouth. 116 00:21:07,349 --> 00:21:09,683 AII tides are created 117 00:21:10,935 --> 00:21:15,356 by the attraction of the moon and the sun. 118 00:21:18,943 --> 00:21:20,652 And the tide's force, 119 00:21:21,946 --> 00:21:23,822 as the sun... 120 00:21:26,618 --> 00:21:31,789 in its course approaches the moon, is bigger. 121 00:23:36,998 --> 00:23:40,334 - There is stiII time to have some fun. - No. 122 00:23:41,961 --> 00:23:45,005 You must reaIise it wasn't to have some fun that we came here. 123 00:23:45,548 --> 00:23:47,758 It was for your education. 124 00:23:49,177 --> 00:23:52,679 Now you wiII understand the mysteries of the tides. 125 00:24:04,651 --> 00:24:08,862 THERESE PHILOSOPHER 126 00:24:08,988 --> 00:24:14,910 "The people from our region demand the beatification of Thérèse H., 127 00:24:15,036 --> 00:24:17,204 "a pious young girl, 128 00:24:17,330 --> 00:24:19,915 "shamelessly raped by a vagrant." 129 00:24:20,041 --> 00:24:21,667 La Gazette du Dimanche 1 0 July, 1 890 130 00:24:21,793 --> 00:24:26,672 Goodness comes by conversing with those who are good. 131 00:24:26,798 --> 00:24:29,132 Those are the words of the Holy Ghost. 132 00:24:30,009 --> 00:24:35,556 I am the Master of SouIs, and l lead them gently where l wish. 133 00:24:54,075 --> 00:24:58,412 My child, it is not necessary to be very wise to please me. 134 00:24:58,538 --> 00:25:01,832 lt is enough to love me very much. 135 00:25:08,798 --> 00:25:11,133 l love you, my dear Lord. 136 00:25:11,259 --> 00:25:14,386 l am Master of all earthly souls 137 00:25:14,512 --> 00:25:18,265 and each material body is also in my possession. 138 00:25:18,391 --> 00:25:19,850 Ask of me... 139 00:25:19,976 --> 00:25:26,773 You'll get everything that can aid you in achieving sainthood. 140 00:25:27,900 --> 00:25:30,652 What do you want, my dear child? 141 00:25:31,654 --> 00:25:34,072 l want to be happy. 142 00:25:34,198 --> 00:25:36,992 l am here. l will not forsake you. 143 00:25:38,036 --> 00:25:43,624 My heart, my hands are full of treasures 144 00:25:43,750 --> 00:25:48,795 and l have only one wish... To spread them abundantly. 145 00:25:49,631 --> 00:25:52,716 Ask me to be of help. 146 00:25:54,427 --> 00:25:57,220 Show me by telling me your weaknesses, 147 00:25:57,347 --> 00:26:01,308 how sensual you are... how proud, 148 00:26:01,434 --> 00:26:06,813 susceptible, selfish, cowardly, lazy... 149 00:26:07,607 --> 00:26:10,609 Be ashamed at your lack of repentance. 150 00:26:10,735 --> 00:26:13,362 Forgive me, my dear Lord. 151 00:27:00,535 --> 00:27:01,868 Oh, no! 152 00:27:02,370 --> 00:27:07,040 - You IittIe Iiar! You'II be punished! - I just stayed in church after mass! 153 00:27:08,084 --> 00:27:12,045 - Liar! - I reaIIy stayed in the church! 154 00:27:13,756 --> 00:27:15,549 No! No! 155 00:27:20,888 --> 00:27:22,848 I didn't do anything! 156 00:27:23,808 --> 00:27:26,601 - LittIe Iiar! - It's true! 157 00:27:31,399 --> 00:27:32,399 Liar! 158 00:27:38,990 --> 00:27:42,701 You'II be Iocked up here three days and three nights! 159 00:27:53,921 --> 00:28:09,019 PIease give me my Stations of the Cross! 160 00:28:11,314 --> 00:28:14,232 My Stations of the Cross! 161 00:28:14,776 --> 00:28:48,016 Here! 162 00:29:06,077 --> 00:29:07,285 "Yes. 163 00:29:08,162 --> 00:29:11,790 "Yes, come, Iet your Iips touch this water. 164 00:29:11,916 --> 00:29:14,918 "It wiII quench your thirst. 165 00:29:15,044 --> 00:29:17,796 "It wiII make you share the Iife of angeIs. 166 00:29:18,798 --> 00:29:20,882 "It wiII awaken your faith 167 00:29:22,260 --> 00:29:26,513 "and your goodness wiII overcome aII. 168 00:29:26,639 --> 00:29:29,891 "It wiII bring the hope of a better worId 169 00:29:30,017 --> 00:29:34,020 "where aImighty God wiII give us the comfort of His possessions 170 00:29:34,146 --> 00:29:36,356 "and of His Iove." 171 00:34:46,250 --> 00:34:48,918 My delight is to be always with you. 172 00:34:50,796 --> 00:34:53,047 l am here to comfort you, 173 00:34:53,174 --> 00:34:55,592 to make you smile, to bring you joy. 174 00:34:57,136 --> 00:34:59,971 You didn't expect to see me. 175 00:35:00,681 --> 00:35:03,933 lt is a reward you did not believe you deserved. 176 00:35:04,435 --> 00:35:07,145 l trust fully in Your Providence. 177 00:36:28,310 --> 00:36:30,019 I am coming to you, sweet Jesus. 178 00:36:31,605 --> 00:36:32,939 My heart is ready. 179 00:38:13,832 --> 00:38:16,626 My heart, my hands are fuII of treasures... 180 00:38:16,752 --> 00:38:19,837 How sensuaI you are, how proud, susceptibIe, seIfish, cowardIy, Iazy... 181 00:46:22,696 --> 00:46:24,905 HeIp! 182 00:46:33,039 --> 00:46:36,292 THE BEAST 183 00:46:36,418 --> 00:46:40,337 In 1 765. 184 00:46:40,463 --> 00:46:46,552 A monster, the beast of Gévaudan, 185 00:46:46,678 --> 00:46:52,391 spreads terror in France, in the Massif CentraI region. 186 01:08:50,500 --> 01:08:55,212 In 1 61 0. 187 01:08:55,339 --> 01:09:00,676 Countess Erzsébet Báthory, accompanied by a squire, 188 01:09:00,802 --> 01:09:08,726 visits the viIIages and settIements of Nyitra County in Hungary. 189 01:11:21,985 --> 01:11:23,819 Go away! 190 01:12:36,309 --> 01:12:37,977 Don't be afraid. 191 01:12:39,604 --> 01:12:42,273 The Countess Báthory is at present 192 01:12:42,399 --> 01:12:46,152 searching the countryside for honest and simpIe young girIs. 193 01:12:46,278 --> 01:12:49,613 They're paid, fed and housed better than the King himseIf. 194 01:12:51,199 --> 01:12:53,284 TeII your peopIe to come out. 195 01:12:53,827 --> 01:12:56,537 Come on out! Don't be afraid! 196 01:13:00,375 --> 01:13:02,001 Out, aII of you! 197 01:13:06,131 --> 01:13:11,177 The chosen girIs wiII receive a great reward. 198 01:13:14,806 --> 01:13:20,477 On Sunday, those who find favour with our dear Countess 199 01:13:20,604 --> 01:13:25,357 wiII be aIIowed to touch her famous, miracuIous Iace gown, 200 01:13:25,483 --> 01:13:28,444 strewn aII over with pearIs. 201 01:13:28,570 --> 01:13:32,198 Those who touch the gown wiII know the meaning of eternaI joy! 202 01:18:57,524 --> 01:18:59,358 István! 203 01:19:50,243 --> 01:19:53,704 - What is that? - A rising sun. 204 01:22:59,348 --> 01:23:01,266 Leave me aIone, you thief! 205 01:23:01,392 --> 01:23:04,311 It's you that is the thief! 206 01:23:05,813 --> 01:23:09,900 What did you say? 207 01:23:11,486 --> 01:23:15,363 - Thief! - Leave me aIone! 208 01:23:15,490 --> 01:23:18,033 It's not me, it's her! 209 01:24:11,712 --> 01:24:13,964 Have the new ones take a bath. 210 01:42:43,865 --> 01:42:46,283 Erzsébet Báthory... 211 01:42:48,912 --> 01:42:52,539 I've orders to arrest you in the King's name. 212 01:42:55,043 --> 01:42:57,962 AII resistance is quite useIess. 213 01:44:11,327 --> 01:44:15,205 In 1498. 214 01:44:15,331 --> 01:44:19,251 Lucrezia Borgia, accompanied by her husband, Giovanni Sforza, 215 01:44:19,377 --> 01:44:23,338 visits her father, Pope AIexander VI, and brother, Cesare Borgia. 216 01:44:23,465 --> 01:44:27,384 The Dominican Hyeronimo SavonaroIa 217 01:44:27,510 --> 01:44:31,972 accuses the Church hierarchy of dissoIution. 218 01:46:39,517 --> 01:46:42,186 A beautifuI princess! 219 01:47:20,099 --> 01:47:24,519 And so, you, ItaIy's profane church, 220 01:47:25,772 --> 01:47:28,982 you were once quite shamefuI! 221 01:47:29,108 --> 01:47:33,403 That the eviI and the Iust be known! 222 01:47:33,529 --> 01:47:37,407 Now, today, you have set aside virtue. 223 01:47:37,533 --> 01:47:38,825 Woman astride a tiger. 224 01:47:40,328 --> 01:47:41,828 What breasts! 225 01:48:06,813 --> 01:48:11,275 I announce to Rome and to the worId, the impotence of my son-in-Iaw, 226 01:48:11,401 --> 01:48:13,694 Giovanni Sforza, Count of Pesaro. 227 01:48:34,048 --> 01:48:38,385 EviI tongues cIaim that my biscuits are bitter! 228 01:48:38,511 --> 01:48:42,097 Vicious gossip! Judge for yourseIf. Taste one. 229 01:49:21,179 --> 01:49:25,349 Your susceptibiIity is insuIting, my dear Count. 230 01:49:49,791 --> 01:49:53,752 Let us Iook at the staIIions. Enough of these mice! 231 01:50:11,854 --> 01:50:14,648 Francesco... pupiI of Pinturicchio. 232 01:50:15,858 --> 01:50:17,359 RemarkabIe precision! 233 01:50:17,485 --> 01:50:21,446 Such truth encompassed in so few Iines. It's prodigious! 234 01:50:25,910 --> 01:50:27,494 Bufero! 235 01:50:31,499 --> 01:50:34,793 - Don't cIose your eyes, my dear Count. - I can hear Bufero neighing. 236 01:50:34,919 --> 01:50:36,795 But why be afraid to Iisten? 237 01:50:36,921 --> 01:50:39,005 The hooves of mares, 238 01:50:39,132 --> 01:50:41,842 Iisten to them, the mares from the fieIds. 239 01:50:41,968 --> 01:50:43,218 Oh, those mares from the fieIds! 240 01:50:48,558 --> 01:50:50,600 - What profanity! - Bufero! 241 01:50:59,110 --> 01:51:00,485 Bufero, my Iove. 242 01:51:00,611 --> 01:51:02,612 My dear son, caIm yourseIf, young man. 243 01:51:03,364 --> 01:51:06,992 Oh no! PIease don't compIain, my son! 244 01:51:08,411 --> 01:51:11,079 Just Iisten to Ariosto. 245 01:51:11,706 --> 01:51:17,794 Lucrezia Borgia wouId aIso gIadIy have reIations with such a beast. 246 01:51:19,213 --> 01:51:25,302 You know weII...once... if priests had fathered infants, 247 01:51:26,053 --> 01:51:29,389 they named them their nephews! 248 01:51:29,515 --> 01:51:33,268 However they name their sons now... 249 01:51:33,394 --> 01:51:37,105 Sons of sin! Infants of shame! 250 01:51:37,231 --> 01:51:39,441 Father, you said the Church was prostituted? 251 01:51:39,567 --> 01:51:42,235 Not the HoIy Church! 252 01:51:42,361 --> 01:51:44,321 You are so ignorant. 253 01:51:44,447 --> 01:51:50,160 Listen to Saint Jeremy commenting EzekieI. He says it cIearIy: 254 01:51:50,286 --> 01:51:54,915 "It's to the HoIy Church that we must aIways turn!" 255 01:51:57,084 --> 01:51:59,294 Go back home, 256 01:51:59,420 --> 01:52:04,341 meditate, and Iater you might ponder on this seriousIy. 257 01:52:05,009 --> 01:52:07,219 This is my mother. 258 01:52:09,055 --> 01:52:11,223 Her body is covered. 259 01:52:13,184 --> 01:52:15,352 BeautifuI IittIe ears. 260 01:52:16,145 --> 01:52:19,648 As tin by siIver, brass by goId, 261 01:52:19,774 --> 01:52:22,234 As corn-poppy beside the deepIy-crimsoning rose. 262 01:52:23,194 --> 01:52:26,238 WiIIow by IaureI evergreen, as shorn of Iight. 263 01:52:26,364 --> 01:52:29,658 Stained gIass by gem that richIy gIows... 264 01:53:57,204 --> 01:54:02,334 And we're not onIy taIking about the abuse of women and young boys! 265 01:54:02,960 --> 01:54:05,920 They're interested onIy in dogs or in muIes... 266 01:57:07,478 --> 01:57:09,896 Virgo in gIoria! 267 01:57:13,275 --> 01:57:17,445 The one, whose praise I sing, is not yet born. 268 01:57:17,571 --> 01:57:20,573 She wiII be at aII times of great renown, 269 01:57:20,699 --> 01:57:23,827 of singuIar beauty, 270 01:57:23,953 --> 01:57:27,080 of great wisdom, endowed with aII the rarest quaIities... 271 01:58:03,701 --> 01:58:06,661 And above aII other iIIustrious merits, 272 01:58:06,787 --> 01:58:10,331 with which she wiII be bIessed now and hereafter, 273 01:58:10,457 --> 01:58:15,378 as praises had once been sung of HercuIes and his royaI suit, 274 01:58:15,504 --> 01:58:18,548 and of his sons of great renown. 275 01:58:18,674 --> 01:58:22,093 Great state was given then to rich ornaments, but it mattered IittIe 276 01:58:22,219 --> 01:58:25,930 whether their dress was armour or toga... 277 01:58:26,056 --> 01:58:29,392 for whether good or bad, the true taste of wine changes IittIe 278 01:58:29,518 --> 01:58:32,896 even when decanted into new bottIe. 279 01:58:59,590 --> 01:59:00,798 Sancta Lucrezia! 280 01:59:16,690 --> 01:59:20,443 The Chosen Lamb has descended from heaven, 281 01:59:20,569 --> 01:59:23,655 a goId and purpIe crown upon his head. 282 01:59:23,781 --> 01:59:25,490 AII comes from me. 283 01:59:25,616 --> 01:59:28,076 Caesar, you are aIso my creation. 284 01:59:32,456 --> 01:59:35,917 Tempus fugit... Bring my horse! 285 01:59:44,218 --> 01:59:49,389 The dear Lord has permitted his garden to be trampIed. 286 01:59:49,515 --> 01:59:52,183 Come ye, head of the Church! 287 01:59:52,309 --> 01:59:56,729 Come ye, priests! Come ye, cIerics! 288 01:59:57,856 --> 02:00:00,900 At night, you're abed with concubines. 289 02:00:01,026 --> 02:00:05,905 Yet, at matins, you dare approach the hoIy tabIe of Christ. 290 02:00:08,409 --> 02:00:14,288 Our Lord, Jesus Christ, has ordained me to defend the truth. 291 02:00:14,415 --> 02:00:20,128 And I wiII do so to my Iast breath! 292 02:00:24,216 --> 02:00:29,053 So, mark my words, this very truth wiII burst forth! 293 02:05:15,299 --> 02:05:24,348 The End 20842

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.