All language subtitles for Fanny.Hill.2007kartofel

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Anuncie su producto o marca aqu� cont�ctenos www.OpenSubtitles.org hoy 2 00:01:02,185 --> 00:01:05,861 FANNY HILL: Memorias de una mujer de placer. 3 00:01:09,524 --> 00:01:12,128 La gente va diciendo cosas sobre mi. 4 00:01:12,129 --> 00:01:14,598 Algunas no demasiado agradables. 5 00:01:14,598 --> 00:01:18,524 Pero ahora...voy a contar todo lo que realmente sucedi�. 6 00:01:18,525 --> 00:01:21,970 Mi verdadera historia. 7 00:01:28,988 --> 00:01:33,564 Yo nac� en un peque�o pueblo, mis padres eran pobres, pero honestos. 8 00:01:35,732 --> 00:01:38,621 Crec� como hija �nica pero fui muy feliz. 9 00:01:38,622 --> 00:01:42,750 Todos dec�an que era muy bella aunque fuese una buena ni�a. 10 00:01:45,350 --> 00:01:48,366 Y entonces el peor de los males cay� sobre m�. 11 00:01:48,367 --> 00:01:51,565 Mis padres murieron de viruela. 12 00:02:00,962 --> 00:02:02,213 �Fanny Hill? 13 00:02:02,214 --> 00:02:03,855 Si, se�ora, �pasa algo? 14 00:02:03,856 --> 00:02:05,705 �No me reconoces, Fanny? 15 00:02:06,038 --> 00:02:09,319 �Esther Davis! Acostumbr�bamos a jugar juntas. 16 00:02:09,320 --> 00:02:11,533 Estoy haciendo una peque�a visita. 17 00:02:11,534 --> 00:02:13,643 No te reconoc�, Esther. 18 00:02:13,644 --> 00:02:16,247 �Estas tan guapa ahora! 19 00:02:18,140 --> 00:02:21,035 Siento tu perdida, Fanny. 20 00:02:21,036 --> 00:02:23,128 �Que piensas hacer ahora? 21 00:02:23,997 --> 00:02:28,494 A decir verdad, no se lo que voy a hacer. 22 00:02:29,300 --> 00:02:30,978 Voy a decirte una cosa 23 00:02:30,979 --> 00:02:35,557 �Qu� tal si me acompa�as a Londres a hacer fortuna? 24 00:02:36,663 --> 00:02:42,002 Gano mucho como dama de servicio a caballeros, �porque no usted? 25 00:02:50,407 --> 00:02:52,415 �Ser� muy dif�cil el servicio? 26 00:02:52,416 --> 00:02:54,719 Bueno, ser servicial puede ser muy duro... 27 00:02:54,720 --> 00:02:57,186 pero una ni�a bonita y bien educada como tu 28 00:02:57,187 --> 00:03:00,403 puede ser muy servicial y conseguir una buena posici�n. 29 00:03:00,404 --> 00:03:02,040 �Como puedo hacerlo bien? 30 00:03:02,041 --> 00:03:04,702 Siendo una buena chica y atendiendo los deseos de tu amo. 31 00:03:04,703 --> 00:03:09,122 Siendo humilde, respetuosa... y preservando su virtud. 32 00:03:09,123 --> 00:03:12,388 �Podr�as conseguir casarte con tu amo! 33 00:03:12,389 --> 00:03:15,525 Y �l te vestir� con las m�s finas sedas... 34 00:03:15,526 --> 00:03:16,859 Conozco a algunas que ya lo hicieron. 35 00:03:16,860 --> 00:03:18,467 Y ninguna es tan bonita como tu. 36 00:03:18,468 --> 00:03:21,883 Mire joven, si me permite decir unas palabras... 37 00:03:21,884 --> 00:03:23,162 Si se�or. 38 00:03:23,163 --> 00:03:27,466 No debemos ser virtuosos para obtener recompensas eternas 39 00:03:27,467 --> 00:03:30,220 �Ese no es el camino de la verdad! 40 00:03:30,221 --> 00:03:32,090 �Pero no es lo que nos obligan a hacer, se�or? 41 00:03:32,091 --> 00:03:35,657 �Acostarnos y dejar que los hombres se tomen libertades con nosotras? 42 00:03:49,725 --> 00:03:53,114 Esther me dio los mejores consejos y su protecci�n. 43 00:03:55,318 --> 00:03:57,853 Y al mismo tiempo me cobr� por sus servicios 44 00:03:57,854 --> 00:04:01,065 haci�ndome pagar los gastos de nuestro viaje. 45 00:04:01,686 --> 00:04:04,372 cosa que hice alegremente. 46 00:04:04,987 --> 00:04:06,829 �Ciudad de Londres! 47 00:04:06,830 --> 00:04:10,773 Ver el barullo, las prisas, las personas...me ayud� mucho. 48 00:04:10,774 --> 00:04:17,318 Cre� que tras tanto sufrimiento encontrar�a fortuna y felicidad all�. 49 00:04:17,319 --> 00:04:20,857 Sin embargo, Esther no me dio tiempo para el descanso 50 00:04:20,858 --> 00:04:23,453 y me llev� directa a la oficina de informadores. 51 00:04:24,964 --> 00:04:26,348 �Venga! 52 00:04:29,248 --> 00:04:30,936 �Qu� lugar es �ste?, Esther? 53 00:04:30,937 --> 00:04:33,640 La agencia de empleos, d�nde vamos a buscar vacantes. 54 00:04:33,641 --> 00:04:35,316 �Pero no tengo experiencia! 55 00:04:35,317 --> 00:04:36,670 No tiene importancia. 56 00:04:36,671 --> 00:04:38,917 Usted llegar� lejos de la manera que sea. 57 00:04:38,918 --> 00:04:42,532 Qu�date con las otras chicas que voy a ver si consigo recomendarte. 58 00:04:46,218 --> 00:04:49,047 �Oh, que suerte, la Sra. Brown est� aqu�! 59 00:04:49,048 --> 00:04:50,821 - �Quien es la Sra. Brown? - Mira all�. 60 00:04:50,822 --> 00:04:52,988 Ella es una se�ora gentil y famosa 61 00:04:52,989 --> 00:04:54,708 una chica ser�a afortunada si consiguiese trabajar con ella 62 00:04:54,709 --> 00:04:56,738 Espere aqu� que yo voy a hablar con ella. 63 00:04:56,739 --> 00:04:58,820 Sra. Brown! 64 00:04:59,873 --> 00:05:03,177 �Esther Davis! �Como va? 65 00:05:03,178 --> 00:05:05,069 Me complace decirle que muy bien, se�ora. 66 00:05:05,070 --> 00:05:06,776 Buscando una vacante, �no es as�? 67 00:05:06,777 --> 00:05:09,871 Para nada, se�ora. Estoy muy bien colocada donde estoy. 68 00:05:09,872 --> 00:05:15,230 Pero...le traje un peque�o tesoro del campo. 69 00:05:15,231 --> 00:05:16,710 Mire all�. 70 00:05:18,549 --> 00:05:23,382 �Oh, Dios m�o! Tu sabes escoger, Esther, lo tengo que reconocer. 71 00:05:23,383 --> 00:05:25,091 Voy a hablar con ella. 72 00:05:25,092 --> 00:05:26,835 �Me permite, se�ora? 73 00:05:26,836 --> 00:05:32,157 Yo la traje aqu� de Lancashire, y ella no pag� un centavo. 74 00:05:32,158 --> 00:05:35,441 Nada m�s verla pens�: "Para la Sra. Brown... 75 00:05:35,442 --> 00:05:37,285 Venga Esther, d�me su mano. 76 00:05:38,798 --> 00:05:40,405 Muchas Gracias, se�ora. 77 00:05:41,175 --> 00:05:42,324 �Fanny! 78 00:05:42,325 --> 00:05:45,069 La Sra. Brown de la que le habl�. 79 00:05:46,309 --> 00:05:47,598 Os dejo ahora, Fanny. 80 00:05:47,599 --> 00:05:50,532 Debo volver a mi trabajo, deben estar preocupados por m�. 81 00:05:50,533 --> 00:05:53,597 - �Cuando nos veremos Esther? - Luego, luego. 82 00:05:55,383 --> 00:05:56,800 �Sea buena! 83 00:05:59,233 --> 00:06:02,156 �Se�orita no se asuste! Fanny es, �no? 84 00:06:02,157 --> 00:06:05,427 Si, se�ora. Francis Hill, pero me llaman Fanny. 85 00:06:05,428 --> 00:06:09,273 S� que no soy robusta pero no tengo miedo al trabajo duro. 86 00:06:09,274 --> 00:06:11,120 Estoy segura que no, querida. 87 00:06:11,121 --> 00:06:14,000 Pero ya tengo suficiente gente para el trabajo pesado. 88 00:06:14,001 --> 00:06:17,868 Lo que estoy buscando es una joven bonita y bien educada 89 00:06:17,869 --> 00:06:20,290 lo bastante presentable para servir a caballeros. 90 00:06:20,291 --> 00:06:22,307 Ahora qu�tate el sombrero. 91 00:06:23,271 --> 00:06:24,324 Eso es. 92 00:06:24,325 --> 00:06:27,661 Sacude tu cabello 93 00:06:27,662 --> 00:06:29,230 Muy bonito. 94 00:06:29,231 --> 00:06:33,663 Oh, si, si muy dulce. 95 00:06:33,664 --> 00:06:36,142 - Muy saludable. - Gracias, se�ora. 96 00:06:36,143 --> 00:06:40,895 Me gust� usted, Fanny. Creo que me va a servir muy bien. 97 00:06:40,896 --> 00:06:45,047 Entonces, �que me dice? �Quiere venir conmigo? 98 00:06:45,048 --> 00:06:47,013 �Si, si quiero, se�ora! 99 00:06:54,082 --> 00:06:56,900 �Pero que cosa mas dulce eres! 100 00:06:56,901 --> 00:06:59,097 Fresca como una florecilla. 101 00:06:59,098 --> 00:07:01,455 Creo que ser� muy feliz contigo. 102 00:07:01,455 --> 00:07:03,546 Gracias, la se�ora es muy amable. 103 00:07:03,547 --> 00:07:06,443 Mis hijas crecieron y se fueron 104 00:07:06,444 --> 00:07:09,851 y ahora tengo que contentarme con mis "sobrinas" como yo las llamo. 105 00:07:09,852 --> 00:07:12,908 �Crees que te gustar�a ser una de mis sobrinas? 106 00:07:12,909 --> 00:07:15,403 Si, me gusta, se�ora. 107 00:07:15,404 --> 00:07:16,933 �Oh, bueno, entonces eso es! 108 00:07:25,839 --> 00:07:27,588 Soy s�lo yo. 109 00:07:33,701 --> 00:07:35,536 Lleva las maletas de Fanny arriba, Susan. 110 00:07:35,537 --> 00:07:39,424 Ella viene a vivir con nosotros, es mi nueva "sobrina". 111 00:07:39,425 --> 00:07:42,719 La Sra. Brown tiene muchas "sobrinas", Fanny. 112 00:07:42,720 --> 00:07:45,139 Haga su trabajo, Susan y cierre la boca. 113 00:07:45,140 --> 00:07:47,663 Dile a Phoebe que nos encontraremos en la sala. 114 00:07:47,664 --> 00:07:50,158 - �Oh, no me tire! - He pagado una hora. 115 00:07:50,159 --> 00:07:53,591 No, no lo har�, es tarde, buen d�a. 116 00:07:55,032 --> 00:07:56,396 Ops, disc�lpeme-me, se�ora. 117 00:07:56,397 --> 00:07:57,930 Muy bien, Emma. 118 00:07:57,931 --> 00:08:00,217 Ellos est�n yendo a St. George con Audrey, se�ora. 119 00:08:00,218 --> 00:08:03,054 yo dije que no ir�a y ellos me dijeron que me obligar�an a ir... 120 00:08:04,590 --> 00:08:05,814 �Oh, venga aqu�! 121 00:08:10,652 --> 00:08:13,059 Sus palabras no significan nada para mi 122 00:08:13,060 --> 00:08:17,049 porque yo estaba en una casa bonita y bien amueblada...o as� me parec�a. 123 00:08:17,050 --> 00:08:23,006 Cre� que estaba en una familia de reputaci�n y que ten�a mucha suerte. 124 00:08:24,672 --> 00:08:26,371 Si�ntese, mi amor. 125 00:08:26,372 --> 00:08:30,644 Debe estar muy cansada despu�s de tanto viaje. 126 00:08:30,645 --> 00:08:34,969 Coma bastante, Phoebe le mostrar� donde va a dormir. 127 00:08:34,970 --> 00:08:36,857 Oh, ah� viene ella ahora. 128 00:08:38,981 --> 00:08:42,644 �Oh, Sra. Brown, pero que belleza! 129 00:08:42,645 --> 00:08:45,295 Fanny Hill, reci�n llegada del campo. 130 00:08:45,296 --> 00:08:47,982 �Te gustar�a compartir el cuarto con ella, Phoebe? 131 00:08:47,983 --> 00:08:50,910 Oh, �mucho se�ora! 132 00:08:51,679 --> 00:08:53,764 �Venga d�me un beso, querida! 133 00:09:01,010 --> 00:09:04,358 �Listo! �Ahora somos las mejores amigas! 134 00:09:12,938 --> 00:09:16,068 - Oh, mi amor! - Vamos, Fanny, beba, querida! 135 00:09:16,069 --> 00:09:19,649 Fanny estaba pensando que podr�a servir a los caballeros, Phoebe. 136 00:09:19,650 --> 00:09:22,125 Te gustar�a eso, �Fanny? 137 00:09:22,126 --> 00:09:26,247 Creo que usted har�a a los caballeros muy felices despu�s de un entrenamiento. 138 00:09:26,248 --> 00:09:29,000 Dejo a todas mis ni�as nuevas en las manos de Phoebe. 139 00:09:29,001 --> 00:09:32,234 Ella va a educarte y cuidarte, tiene un don natural para eso. 140 00:09:32,235 --> 00:09:34,148 Y la vocaci�n... 141 00:09:34,939 --> 00:09:39,698 Oh, Dios me bendiga, creo que ya est� lista su cama. 142 00:09:39,699 --> 00:09:43,518 Ll�vala para el cuarto, Phoebe, y d�jala acomodada. 143 00:09:43,519 --> 00:09:46,299 �No hay trabajo para esta noche, se�ora? 144 00:09:46,300 --> 00:09:50,608 �No, Dios me bendiga! Phoebe har� lo que precise ser hecho. 145 00:09:50,609 --> 00:09:54,137 Esperar� por usted. Y felices sue�os para las dos. 146 00:10:20,470 --> 00:10:22,510 No tengas verg�enza, querida. 147 00:10:22,511 --> 00:10:24,284 A fin de cuentas todas somos iguales. 148 00:10:24,285 --> 00:10:26,146 Venga, d�jame ayudarte. 149 00:10:37,157 --> 00:10:39,627 Oh, pero si a�n eres una dulzura. 150 00:10:39,628 --> 00:10:41,352 Listo, vamos. 151 00:10:50,412 --> 00:10:52,082 Que confortable. 152 00:10:52,083 --> 00:10:55,770 Vamos a ser las mejores amigas, �Fanny? 153 00:10:55,771 --> 00:10:57,791 Si, me gusta mucho. 154 00:10:57,792 --> 00:11:00,062 Dame un beso entonces. 155 00:11:03,490 --> 00:11:04,615 Eso es. 156 00:11:04,616 --> 00:11:06,735 Y otro. 157 00:11:12,097 --> 00:11:15,484 Ahora, por tercera vez, mejores amigas. 158 00:11:25,010 --> 00:11:27,096 �Oh, su cara! 159 00:11:27,097 --> 00:11:30,423 - �Nunca te dijo nadie que las mejores amigas se besan? - �No! 160 00:11:31,556 --> 00:11:33,417 �Te gust�, Fanny? 161 00:11:33,418 --> 00:11:35,047 Si. 162 00:11:35,048 --> 00:11:38,393 Puedes tener todos los besos que quieras. 163 00:11:38,393 --> 00:11:40,411 �Nunca has besado a un muchacho, Fanny? 164 00:11:40,412 --> 00:11:41,709 No. 165 00:11:41,710 --> 00:11:43,666 �Te gustar�a hacerlo? 166 00:11:43,667 --> 00:11:45,386 Si, tal vez. 167 00:11:45,387 --> 00:11:47,617 Creo que a ellos tambi�n les gustar�a. 168 00:11:47,618 --> 00:11:50,700 �Una cosita tan adorable como tu! 169 00:11:58,024 --> 00:12:00,548 �Que est�s haciendo Phoebe? 170 00:12:00,549 --> 00:12:02,694 Acariciarte, querida. 171 00:12:02,695 --> 00:12:04,474 Un poquito, para que te duermas. 172 00:12:07,782 --> 00:12:11,560 Me averg�enza decir que nunca pens� en detenerla 173 00:12:11,561 --> 00:12:14,760 en vez de quedarme quieta y pasiva como ella esperaba 174 00:12:14,761 --> 00:12:17,496 aunque sus libertades no despertaron ning�n sentimiento en mi 175 00:12:17,496 --> 00:12:21,598 salvo un extra�o y hasta entonces, desconocido placer. 176 00:12:27,612 --> 00:12:31,662 Bien, �que deber�a haber hecho? �Que habr�as hecho en mi lugar? 177 00:12:31,663 --> 00:12:34,162 �Correr gritando hasta la Sra. Brown? 178 00:12:35,359 --> 00:12:37,448 Yo estaba sola en el mundo. 179 00:12:37,449 --> 00:12:41,101 Phoebe era amable y cari�osa conmigo. 180 00:12:41,102 --> 00:12:43,703 �Quien puede decir que est�bamos haciendo algo malo? 181 00:12:43,704 --> 00:12:49,374 Adem�s, yo creo que Dios hizo nuestros cuerpos para darnos placer. 182 00:12:50,670 --> 00:12:52,688 �Oh, Phoebe! 183 00:12:57,295 --> 00:13:00,772 �Oh, cosita adorable! 184 00:13:00,773 --> 00:13:06,145 Entonces entregu� mi primer tributo de virginidad a Venus. 185 00:13:14,255 --> 00:13:18,989 Bien, se�orita, �que horas son estas para estar todav�a en la cama? 186 00:13:18,990 --> 00:13:22,337 Oh, Sra. Brown humildemente pido su perd�n, creo que dorm� demasiado. 187 00:13:22,338 --> 00:13:27,859 Qu�date donde estas, querida. Solo estaba bromeando contigo. 188 00:13:27,860 --> 00:13:31,637 Phoebe me ha dicho que qued� muy satisfecha contigo anoche 189 00:13:31,638 --> 00:13:33,904 y tu tambi�n con ella, creo yo. 190 00:13:37,055 --> 00:13:41,263 Olvida eso. Me gusta que mis ni�as se lleven bien. 191 00:13:41,264 --> 00:13:44,965 Phoebe me dice que eres muy cari�osa. 192 00:13:44,966 --> 00:13:48,107 Los caballeros quedar�n muy satisfechos contigo. 193 00:13:48,108 --> 00:13:55,306 De hecho, querida, hay un caballero que desea conocerte. 194 00:13:55,307 --> 00:13:57,737 Pero, primero... 195 00:13:57,738 --> 00:14:02,309 Debemos educarte y hacerte apropiada para la sociedad. 196 00:14:02,310 --> 00:14:04,296 Phoebe. 197 00:14:08,115 --> 00:14:12,676 Imagine mi alegr�a al desprenderme de mis ropas de campesina 198 00:14:12,677 --> 00:14:15,768 y tener a Phoebe para vestirme con tanto cuidado. 199 00:14:15,769 --> 00:14:18,345 �Me sent�a como una princesa! 200 00:14:21,015 --> 00:14:22,937 Listo! 201 00:14:24,834 --> 00:14:29,170 El caballero que la Sra. Brown dijo que quer�a conocerte viene hoy a tomar t�. 202 00:14:29,171 --> 00:14:33,153 Si le agradas, �podr�s conseguir un marido rico! 203 00:14:33,154 --> 00:14:35,042 �que te parece eso, Fanny? 204 00:14:35,042 --> 00:14:38,605 No s�, no pens� que debiese buscar ya un marido. 205 00:14:38,606 --> 00:14:41,728 Bien, los caballeros de hoy en d�a no son muy j�venes... 206 00:14:41,729 --> 00:14:43,661 ��l es muy joven, Phoebe? 207 00:14:43,662 --> 00:14:48,997 No, no es "muy" joven. Pero es un caballero muy fino. 208 00:14:48,998 --> 00:14:51,758 - �Es guapo? - �Guapo? 209 00:14:51,759 --> 00:14:57,773 No dir�a que es exactamente guapo...pero tiene un algo, �me entiendes? 210 00:14:57,774 --> 00:15:00,187 ��l est� ansioso por conocerte! 211 00:15:00,188 --> 00:15:03,916 Venga conmigo y ver� lo que hay en �l, �vale? 212 00:15:07,658 --> 00:15:10,194 Ah� est�, �Fanny! 213 00:15:10,195 --> 00:15:13,471 Quiero que conozca a mi querido primo, el Sr. Crofts 214 00:15:13,472 --> 00:15:15,714 que est� ansioso por conocerla 215 00:15:15,715 --> 00:15:17,881 Ella es una belleza, �Sr. Crofts? 216 00:15:17,882 --> 00:15:20,405 Muy bella, muy bella. 217 00:15:20,406 --> 00:15:22,709 Ven aqu�, querida m�a. 218 00:15:28,937 --> 00:15:34,103 Listo. Entonces acaba de llegar del campo, �no es as�, Fanny? 219 00:15:34,104 --> 00:15:36,170 Inocente como el d�a en que naci�. 220 00:15:36,171 --> 00:15:39,079 Est� garantizado, enlosado y sellado, se�or. 221 00:15:39,080 --> 00:15:41,359 Un art�culo genuino. 222 00:15:41,360 --> 00:15:42,405 �Phoebe! 223 00:15:49,278 --> 00:15:54,941 Garantizo que la encontrar�s tan intacta como el candado del Tesoro Nacional. 224 00:15:54,942 --> 00:15:58,103 �Marcar� una hora para tener una conversaci�n con nosotras, se�or? 225 00:15:58,104 --> 00:15:59,684 No, ahora. �Ahora! 226 00:15:59,685 --> 00:16:02,817 Entonces, �que te parece, Fanny? �Te gust�? 227 00:16:02,818 --> 00:16:07,310 Ni un poco, �el es viejo! Y su aliento huele muy mal. 228 00:16:07,311 --> 00:16:09,277 Y no me gusta la forma en que me mira. 229 00:16:09,278 --> 00:16:11,300 Le aconsejo que espere un poco, se�or. 230 00:16:11,301 --> 00:16:15,018 Ella a�n no fue educada, �puede quedar traumatizada! 231 00:16:15,019 --> 00:16:16,676 Me arriesgar�. 232 00:16:16,677 --> 00:16:18,856 �l es muy encantador cuando se le conoce. 233 00:16:20,276 --> 00:16:23,034 Todo lo que �l quiere es hablar contigo un poco. 234 00:16:23,035 --> 00:16:25,518 Si�ntate un momento. 235 00:16:25,519 --> 00:16:27,790 �Un tesorito como ese? 236 00:16:27,791 --> 00:16:30,532 �No puedo acomodarlo por menos de 150 guineas! 237 00:16:30,532 --> 00:16:32,327 100, ni un centavo mas. 238 00:16:32,328 --> 00:16:34,704 No quiero regatear con usted, Sr. Crofts. 239 00:16:34,705 --> 00:16:39,397 �Que me dice de 50 por una prueba, y otros 100 para quedar un d�a entero? 240 00:16:43,695 --> 00:16:44,769 Cerrado. 241 00:16:45,406 --> 00:16:47,608 Sea muy amable con ella, se�or. 242 00:16:47,609 --> 00:16:50,474 Nunca vi una ovejita m�s inocente. 243 00:16:50,475 --> 00:16:53,555 Sea muy amable y gentil con ella, se lo imploro. 244 00:16:53,556 --> 00:16:55,612 Ella nunca vio un hombre sin calzones. 245 00:16:55,613 --> 00:16:57,831 Que dir� de un monstruo como el suyo, Sr. Crofts. 246 00:16:57,832 --> 00:17:00,389 Puede parar con eso, ella es de campo. 247 00:17:00,390 --> 00:17:03,995 Ella ya vio machos, robustos y sementales, �no? 248 00:17:03,996 --> 00:17:06,971 Aqu� tiene, y deje al cachorro ver la liebre. 249 00:17:10,541 --> 00:17:13,971 Vamos a dejarla un poco con el Sr. Crofts, Fanny. 250 00:17:13,972 --> 00:17:16,090 Estoy segura que lo entretendr�s muy bien. 251 00:17:16,091 --> 00:17:17,734 �Puedes hacerlo por mi, Fanny? 252 00:17:17,735 --> 00:17:20,711 - Si lo desea, se�ora... - �Buena chica! Eso es. Vamos, Phoebe. 253 00:17:21,449 --> 00:17:23,415 Esto acabar� en l�grimas... 254 00:17:27,189 --> 00:17:29,181 Acepta un t�, �se�or? 255 00:17:29,182 --> 00:17:31,877 No, nada de nada. No he venido para tomar t�. 256 00:17:31,878 --> 00:17:35,406 Tira hacia all�, d�jame sentarme a tu lado. 257 00:17:35,407 --> 00:17:37,185 Eso mismo. 258 00:17:37,186 --> 00:17:40,698 Ahora, �vamos a ver el tama�o de esos senos color de rosa! 259 00:17:40,699 --> 00:17:42,745 No, se�or, por favor, no sea rudo, �se�or! 260 00:17:42,746 --> 00:17:46,005 Tranquila, ni�a, �no necesitas exagerar tu papel! 261 00:17:47,583 --> 00:17:48,739 Listo. 262 00:17:48,740 --> 00:17:53,338 Oh, s�, muy dulce, muy bueno, muy digno. 263 00:17:53,339 --> 00:17:55,530 Nunca tocado por la mano de un hombre. 264 00:17:55,530 --> 00:17:57,449 Por favor, se�or, �no! 265 00:17:57,450 --> 00:18:00,127 �Se una buena ni�a y ser�s bien recompensada! 266 00:18:00,128 --> 00:18:04,215 No, se lo suplico, �se�or! 267 00:18:04,216 --> 00:18:10,022 No, no, se�or, �pare! Se lo suplico, �el se�or esta viol�ndome! 268 00:18:10,023 --> 00:18:13,575 Abre la puerta, abre la puerta, �conejito! 269 00:18:13,576 --> 00:18:15,100 �Vas a dejarme entrar? 270 00:18:15,101 --> 00:18:18,809 No, por favor, �se�or! Ay�deme, �Sra. Brown! 271 00:18:18,810 --> 00:18:22,017 Olvide a la Sra. Brown. Abra las piernas, �est�pida! 272 00:18:22,018 --> 00:18:25,503 Qu�tese de encima m�a, �viejo asqueroso! 273 00:18:30,604 --> 00:18:33,230 Socorro! Socorro! 274 00:18:33,231 --> 00:18:35,253 Socorro! 275 00:18:45,714 --> 00:18:47,421 Est� muerto, �se�or? 276 00:18:48,891 --> 00:18:51,504 �No! No estoy muerto. 277 00:18:51,505 --> 00:18:53,278 Pero podr�a estarlo. 278 00:18:53,279 --> 00:18:57,736 Esto es por su culpa, �coqueta atizadora! 279 00:18:57,737 --> 00:19:01,842 �Cierras las piernas cuando el hombre est� apunto de cojerse! 280 00:19:01,843 --> 00:19:03,393 No se de lo que esta hablando, �se�or! 281 00:19:03,394 --> 00:19:05,112 �Quiero mi dinero de vuelta! 282 00:19:05,113 --> 00:19:09,564 Voy a contarle todo esto a la Sra. Brown. �Sra. Brown! �Sra. Brown! 283 00:19:10,930 --> 00:19:12,389 Oh, querida, �que pas�? 284 00:19:12,390 --> 00:19:15,930 Oh, ven aqu�, querida m�a. ��l fue rudo contigo? 285 00:19:15,931 --> 00:19:18,865 �Estaba encima de m� como una fiera loca, Phoebe! 286 00:19:19,740 --> 00:19:24,325 Sr. Crofts, �estoy perpleja! �No le dije que fuese cuidadoso con ella? 287 00:19:24,326 --> 00:19:26,676 �Ser cuidadoso? �Ella no me dej� entrar! 288 00:19:26,677 --> 00:19:29,613 No d� 50 guineas para gastarlas en mis propias calzas. 289 00:19:29,614 --> 00:19:31,261 �quiero mi dinero de vuelta! 290 00:19:31,262 --> 00:19:34,748 Vamos a discutir esto en privado, por favor. 291 00:19:36,391 --> 00:19:40,375 Toma una taza de vino, mi amor, calmar� tus nervios. 292 00:19:41,574 --> 00:19:44,619 Bestia desfloradora, �tan duro y tan grosero! 293 00:19:44,620 --> 00:19:47,938 El no vuelve m�s aqu�, lo aseguro. 294 00:19:47,939 --> 00:19:49,517 Se lo dije a la se�ora. 295 00:19:49,518 --> 00:19:52,129 Bien, al final no hubo da�o. 296 00:19:52,130 --> 00:19:55,931 El no te hiri�, �no mi amor? No hablemos m�s del tema. 297 00:19:55,932 --> 00:19:59,467 De hecho, por lo que el dice, tu le heriste m�s que �l a ti. 298 00:19:59,468 --> 00:20:02,278 �Golpe�ndole en sus partes! 299 00:20:02,279 --> 00:20:04,611 �Peleaste bien! 300 00:20:04,612 --> 00:20:06,322 Si, �verdad? 301 00:20:06,323 --> 00:20:08,557 Estuvo bien hecho, viejo diablo. 302 00:20:08,558 --> 00:20:10,352 Tratando una ni�a inocente de ese modo. 303 00:20:10,353 --> 00:20:13,080 �Vamos a brindar por su da�o! 304 00:20:17,175 --> 00:20:20,356 �Lo s�! �C�mo pude ser tan ingenua? 305 00:20:20,357 --> 00:20:25,231 pero ellas me ense�aron y me mimaron tanto que me sent� una hero�na. 306 00:20:37,427 --> 00:20:39,430 Me dieron a entender que la casa de la Sra. Brown 307 00:20:39,431 --> 00:20:41,418 era una especia de bar para caballeros 308 00:20:41,419 --> 00:20:45,175 donde los hombres eran libres y pod�an encontrar a sus amadas all�. 309 00:20:45,176 --> 00:20:49,431 Yo pensaba que ellos se tomaban muchas libertades con las otras mozas 310 00:20:49,432 --> 00:20:52,479 aunque ellos me usaran con mucha delicadeza. 311 00:21:13,186 --> 00:21:14,658 No se asuste. 312 00:21:14,659 --> 00:21:16,982 No hay nada que temer de mi. 313 00:21:16,983 --> 00:21:18,891 �Como te llaman? 314 00:21:18,892 --> 00:21:21,922 Fanny, se�or, un placer. 315 00:21:21,923 --> 00:21:23,435 Usted me agrada, Fanny. 316 00:21:23,436 --> 00:21:25,479 Nunca la vi antes. 317 00:21:25,480 --> 00:21:28,649 Llegu� hace una semana de Lancashire. 318 00:21:28,650 --> 00:21:31,075 �Lancashire? Esta muy lejos. 319 00:21:31,076 --> 00:21:34,387 Supongo que ha tenido que dejar corazones partidos atr�s. 320 00:21:34,388 --> 00:21:36,840 No, se�or, no creo. 321 00:21:36,841 --> 00:21:38,573 Interpreta a una "doncella inocente" muy bien, Fanny. 322 00:21:38,574 --> 00:21:40,482 Es que soy una doncella inocente, �se�or! 323 00:21:40,483 --> 00:21:42,862 Quiero decir... 324 00:21:42,863 --> 00:21:44,924 Inocente o no, no hay diferencia. 325 00:21:44,925 --> 00:21:46,592 Creo en usted, Fanny. 326 00:21:46,593 --> 00:21:50,154 Me pregunto... 327 00:21:50,155 --> 00:21:53,026 �Percibe el lugar perverso d�nde se meti�? 328 00:21:53,027 --> 00:21:55,295 �Y lo que usted va a hacer aqu�? 329 00:21:55,296 --> 00:21:57,568 No, de hecho, se�or, �esto no es un lugar perverso! 330 00:21:57,569 --> 00:22:00,615 La Sra. Brown y todas ellas han sido muy amables. 331 00:22:00,616 --> 00:22:03,625 Hubo un viejo asqueroso que quiso ser rudo conmigo 332 00:22:03,626 --> 00:22:05,155 �y la Sra. Brown lo tir� de aqu�! 333 00:22:05,156 --> 00:22:06,774 Me alegra o�r eso. 334 00:22:06,775 --> 00:22:09,525 Pero sabe que otros vendr�n. 335 00:22:09,526 --> 00:22:16,433 Y tarde o temprano...bien...toda doncella acaba en eso, tarde o temprano. 336 00:22:16,434 --> 00:22:19,098 Cuando yo acabe en eso, como el se�or llama 337 00:22:19,099 --> 00:22:21,661 ser� con mi enamorado, �nadie m�s! 338 00:22:21,662 --> 00:22:23,867 Oh, entonces tienes un enamorado, �no es as�? 339 00:22:24,459 --> 00:22:25,930 A�n no, se�or. 340 00:22:27,776 --> 00:22:30,573 Oh, Fanny. Usted casi rompi� mi coraz�n. 341 00:22:30,574 --> 00:22:34,296 Afortunadamente no tengo inter�s en romper el suyo. 342 00:22:34,297 --> 00:22:36,657 No se de que est� hablando, se�or. 343 00:22:36,658 --> 00:22:41,785 Su inocencia...su fin se aproxima. 344 00:22:41,786 --> 00:22:44,132 Pero no por mi manos. 345 00:22:44,133 --> 00:22:47,038 Prefiero a las que ya han aprendido alguna cosa en la vida, 346 00:22:47,039 --> 00:22:48,775 lecciones amargas. 347 00:22:48,776 --> 00:22:50,760 Tal vez cuando nos volvamos a encontrar, alg�n d�a. 348 00:22:52,113 --> 00:22:57,099 Y ahora... le deseo buena noche y buena suerte. 349 00:23:05,115 --> 00:23:07,720 Oh, Fanny, �pens�bamos que hab�as hecho una conquista! 350 00:23:07,721 --> 00:23:11,362 Yo no, realmente...�que caballero m�s extra�o! 351 00:23:11,363 --> 00:23:13,305 �l es un caballero muy rico, Fanny. 352 00:23:13,306 --> 00:23:14,512 Y muy selectivo. 353 00:23:14,513 --> 00:23:18,125 Toda chica que �l escoge puede considerarse afortunada, tiene la vida solucionada. 354 00:23:18,125 --> 00:23:19,008 �Que quer�a �l? 355 00:23:19,009 --> 00:23:20,466 No lo se. 356 00:23:20,467 --> 00:23:22,058 Fanny, �eres tan inocente! 357 00:23:22,059 --> 00:23:24,532 Ella me dijo... 358 00:23:26,995 --> 00:23:29,645 �El que?�Nunca lo viste hacer antes? 359 00:23:34,666 --> 00:23:36,964 �El que? �No me provoqu�is! 360 00:23:36,965 --> 00:23:38,547 No te estamos provocando, Fanny. 361 00:23:38,548 --> 00:23:41,755 �Te gustar�a ver a la Sra. Brown con su enamorado? 362 00:23:41,756 --> 00:23:44,256 �La Sra. Brown tiene un enamorado? 363 00:23:44,257 --> 00:23:47,769 Y m�s de uno. �Pero a ella le gustan mas los soldados! 364 00:24:00,151 --> 00:24:01,786 Ah� vienen. 365 00:24:01,787 --> 00:24:04,927 Mira, Fanny, ven aqu�. 366 00:24:04,928 --> 00:24:08,418 Ella es una vieja muy alegre, �no, Fanny? 367 00:24:08,419 --> 00:24:12,289 �l est� con las manos llenas... �ya vio un par como ese? 368 00:24:19,647 --> 00:24:21,828 Y ahora, lo principal. 369 00:24:21,829 --> 00:24:26,887 �Oh, Se�or, pero que visi�n! ��l no puede errar el blanco! 370 00:24:28,718 --> 00:24:31,423 ��l nos ver� si se gira! 371 00:24:31,424 --> 00:24:35,276 Vamos, �damos una ojeada! �Es para la educaci�n de la ni�a! 372 00:24:36,059 --> 00:24:37,895 Miau! 373 00:24:40,783 --> 00:24:42,407 �Pero que lanza! 374 00:24:42,408 --> 00:24:45,177 �Es tan grande! 375 00:24:45,178 --> 00:24:49,337 Necesita serlo, Fanny, para una anchura de esas... 376 00:24:49,338 --> 00:24:54,111 Ahora, mira m�s cerca, para ver donde va todo. 377 00:24:56,202 --> 00:24:58,838 Fanny, �esto no te hace sentirte caliente? 378 00:25:00,743 --> 00:25:03,882 Y entonces la visi�n de la Sra. Brown y su amante 379 00:25:03,883 --> 00:25:08,039 dio el �ltimo brillo a mi inocencia. 380 00:25:08,040 --> 00:25:10,618 Aunque yo no qued� atra�da por el soldado 381 00:25:10,619 --> 00:25:14,928 dese� saber como era acostarse con un hombre. 382 00:25:14,929 --> 00:25:16,234 �Que est� pasando? 383 00:25:17,261 --> 00:25:19,570 Oh, ya entiendo. 384 00:25:19,571 --> 00:25:21,801 No te enfades conmigo, Phoebe. 385 00:25:21,802 --> 00:25:24,172 Susan y Emma, id a recepci�n. 386 00:25:24,173 --> 00:25:26,233 Hay un grupo de j�venes que acaban de llegar. 387 00:25:26,234 --> 00:25:29,010 En cuanto a ti, ya pas� de la hora de ir a la cama. 388 00:25:29,011 --> 00:25:31,900 D�jala venir con nosotras, Phoebe, vamos a cuidar de ella. 389 00:25:31,901 --> 00:25:34,219 S� de quien va a cuidar, �Susan Johnson! 390 00:25:34,220 --> 00:25:35,220 Y t� tambi�n, muchacha. 391 00:25:37,005 --> 00:25:40,003 Iros yendo, o le dir� a la se�ora que la estaban espiando. 392 00:25:41,569 --> 00:25:47,006 Oh! Oh! �As� As�! �Oh, si! �M�temela! �M�temela! 393 00:25:49,882 --> 00:25:51,844 �Puedo espiar a los caballeros, Phoebe? 394 00:25:51,845 --> 00:25:54,379 Claro que no, terminar�n todos encima de ti. 395 00:25:54,380 --> 00:25:55,988 Vamos, ahora, vamos a subir. 396 00:25:59,382 --> 00:26:00,759 Se�ora. 397 00:26:00,760 --> 00:26:03,294 Perm�tame presentarme... 398 00:26:03,295 --> 00:26:06,367 Se�or se ha confundido. Las damas est�n en la sala de recepci�n. 399 00:26:06,368 --> 00:26:08,739 Pero yo quiero conocer a esta joven dama. 400 00:26:08,740 --> 00:26:11,732 No, se�or, ella no es para ti ni para nadie, est� prometida. 401 00:26:11,733 --> 00:26:15,629 �Puedo solo sentarme con ella, conversar y admirar sus ojos? 402 00:26:15,630 --> 00:26:19,869 Se�ora, creo que he encontrado al amor de mi vida. 403 00:26:21,544 --> 00:26:22,422 �C�mo se llama? 404 00:26:22,423 --> 00:26:23,521 No te interesa. 405 00:26:23,522 --> 00:26:24,868 Fanny, se�or. 406 00:26:24,869 --> 00:26:26,383 Y ahora buenas noches, �se�or! 407 00:26:26,384 --> 00:26:30,170 Hay muchas damas bellas para los dos. Ll�vese a su amigo. 408 00:26:30,171 --> 00:26:31,879 �Pero no quiero ninguna otra! 409 00:26:31,880 --> 00:26:33,461 �Estoy enamorado! 410 00:26:33,462 --> 00:26:35,339 Fanny! 411 00:26:35,340 --> 00:26:36,642 Venga, Fanny! 412 00:26:36,643 --> 00:26:37,805 Fanny! 413 00:26:41,587 --> 00:26:44,266 ��l parec�a un joven muy agradable! 414 00:26:44,267 --> 00:26:45,989 M�s bobo que una comadreja. 415 00:26:45,990 --> 00:26:48,217 Pienso que ten�a un rostro tierno. 416 00:26:48,218 --> 00:26:49,778 Y lo ten�a. 417 00:26:49,779 --> 00:26:53,024 No es un buen juego endulzarse para este o aquel. �No en esta vida! 418 00:26:53,025 --> 00:26:54,709 Tenemos que contentarnos con lo que se nos ha dado. 419 00:26:54,710 --> 00:26:57,912 Por cierto, la Sra. Brown est� lo arreglando para que usted se encuentre con 420 00:26:57,913 --> 00:27:00,521 un bello y joven caballero que llega a la ciudad la semana que viene. 421 00:27:00,522 --> 00:27:03,386 Pero, �y si no me gusta? 422 00:27:03,387 --> 00:27:05,384 Es mejor que te guste, Fanny. 423 00:27:05,385 --> 00:27:07,598 O entonces la Sra. Brown puede quedar descontenta. 424 00:27:07,599 --> 00:27:10,307 Todas tenemos que empezar en alg�n momento. 425 00:27:10,308 --> 00:27:13,149 �No puedo escoger a mi amado? 426 00:27:13,150 --> 00:27:17,148 Oh, Dios me bendiga. No, eso no es cierto. 427 00:27:17,149 --> 00:27:22,063 Mira, la Sra. Brown se gasta mucho dinero en mantenerte y comprarte vestidos bonitos 428 00:27:22,064 --> 00:27:24,135 Ella quiera algo a cambio de eso. 429 00:27:24,136 --> 00:27:26,331 Es algo razonable. 430 00:27:26,332 --> 00:27:30,487 Entonces, �el caballero le va a pagar a la Sra. Brown para ser mi amante? 431 00:27:30,488 --> 00:27:32,175 Si, eso mismo. 432 00:27:32,176 --> 00:27:35,256 �Y por hacer lo que el soldado hac�a con la Sra. Brown? 433 00:27:35,257 --> 00:27:36,615 �Si, eso mismo! 434 00:27:36,616 --> 00:27:42,344 Y m�s...besarte, acariciarte, decirte cosas bonitas... 435 00:27:42,345 --> 00:27:44,916 y darte regalos y dinero para gastar... 436 00:27:44,917 --> 00:27:47,280 eres una ni�a con mucha suerte, Fanny. 437 00:27:56,653 --> 00:27:58,604 Aquella cosa que tiene el soldado... 438 00:27:58,605 --> 00:28:00,594 �Te gust� lo que viste? 439 00:28:00,595 --> 00:28:05,517 Era tan grande Phoebe, �y parec�a rabioso! 440 00:28:05,518 --> 00:28:09,150 Es cierto, era muy grande. 441 00:28:09,151 --> 00:28:14,721 Entonces...�como una cosa de esas va a entrar dentro de mi? 442 00:28:14,722 --> 00:28:17,587 Oh, te sorprender�, querida. 443 00:28:17,588 --> 00:28:22,201 Esa linda cosita de entre tus piernas es un instrumento maravilloso. 444 00:28:22,202 --> 00:28:24,704 Con el tiempo, �desear�s que sean mas grandes de lo que son! 445 00:28:27,657 --> 00:28:29,523 Pero duele, �Phoebe? 446 00:28:29,524 --> 00:28:32,319 Bueno si, un poco. 447 00:28:32,320 --> 00:28:37,775 La primera vez. Despu�s, nada m�s, excepto placer. 448 00:28:37,776 --> 00:28:43,397 Y esa linda cosita...si la usas bien, �te dar� una fortuna, Fanny! 449 00:28:44,719 --> 00:28:49,958 Ahora...se buena chica, pon tu mano aqu�... 450 00:28:49,959 --> 00:28:52,569 vamos a ver si conseguimos llegar juntas. 451 00:28:57,516 --> 00:28:59,226 �Oh, eso es, Fanny! 452 00:29:20,621 --> 00:29:23,692 Mi cabeza estaba llena de las cosas que Phoebe me hab�a dicho. 453 00:29:25,279 --> 00:29:26,928 �Ser�a este mi hogar? 454 00:29:26,929 --> 00:29:29,584 ��sta ser�a mi vida? 455 00:30:07,220 --> 00:30:09,016 Querida... Ni�a querida... 456 00:30:16,775 --> 00:30:18,544 Eres... 457 00:30:18,545 --> 00:30:20,125 Fanny! 458 00:30:20,126 --> 00:30:21,228 Si, se�or. 459 00:30:21,229 --> 00:30:23,865 �Pens� que hab�a muerto y estaba en el cielo! 460 00:30:24,989 --> 00:30:26,888 �eres un �ngel? 461 00:30:26,889 --> 00:30:30,051 �No! Soy de carne y hueso. 462 00:30:30,052 --> 00:30:34,696 �Est� durmiendo aqu� solo, se�or? �D�nde est� su amigo? 463 00:30:34,696 --> 00:30:37,624 Me dej� aqu� cuando le dije que no quer�a otra que no fuera usted. 464 00:30:37,625 --> 00:30:41,344 Tom� vino para ahogar las penas e intentar dormir. 465 00:30:41,345 --> 00:30:44,144 Y ahora me alegro de haberlo hecho. 466 00:30:45,361 --> 00:30:47,503 �Me da un beso? 467 00:30:47,503 --> 00:30:50,781 Si, se�or...con mucho gusto. 468 00:31:04,453 --> 00:31:07,772 Entonces, �podemos ir a la cama juntos y recuperar el tiempo perdido? 469 00:31:07,773 --> 00:31:09,797 �No, no podemos! 470 00:31:09,798 --> 00:31:12,226 �Me meter�a en un l�o con la sra. Brown! 471 00:31:12,227 --> 00:31:15,958 �Pero porqu�? L�gicamente yo te pagar�a...�Y a ella tambi�n! 472 00:31:15,959 --> 00:31:18,795 Estoy prometida para otro caballero, se�or. 473 00:31:18,796 --> 00:31:22,172 Que pag� mucho dinero a la sra. Brown para quitar mi virginidad. 474 00:31:22,173 --> 00:31:27,989 Dices...que...�eres virgen? 475 00:31:29,156 --> 00:31:30,847 Si, se�or. 476 00:31:30,848 --> 00:31:33,601 Oh, perdona mi osad�a entonces, por favor. 477 00:31:33,602 --> 00:31:36,965 Pens� que eras una de las chicas de la casa. 478 00:31:36,966 --> 00:31:40,317 Y soy una... o por lo menos me est�n educando para que lo sea. 479 00:31:40,318 --> 00:31:42,795 Al principio no entend�a nada. 480 00:31:42,796 --> 00:31:45,365 Si no fuera porque mi virginidad me hace especial 481 00:31:45,366 --> 00:31:48,558 ellas me dejar�an hacer el amor con cualquier hombre que venga. 482 00:31:48,559 --> 00:31:50,655 �Y eso te gustar�? 483 00:31:50,656 --> 00:31:56,073 Ni un poco creo yo aunque las otras chicas parecen felices. 484 00:31:56,074 --> 00:31:58,448 y no tengo a donde ir. 485 00:31:58,449 --> 00:32:02,037 �No te gustar�a simplemente ser mantenida por un hombre que te ame, 486 00:32:02,038 --> 00:32:05,967 que te proteja y que no deje que nadie m�s te posea? 487 00:32:05,968 --> 00:32:10,114 No s�, tal vez me gustar�a. 488 00:32:10,115 --> 00:32:11,673 Depende de quien sea �l... 489 00:32:11,674 --> 00:32:14,151 �Y si fuese yo, Fanny? 490 00:32:14,152 --> 00:32:16,629 �Te gustar�a? 491 00:32:16,630 --> 00:32:20,881 Si. �Claro que si! 492 00:32:20,882 --> 00:32:24,640 Pero no ser� posible. La sra. Brown lo impedir�. 493 00:32:24,641 --> 00:32:29,470 Fanny, tu cuerpo es tuyo. No de la sra. Brown. 494 00:32:29,471 --> 00:32:31,625 Debe darlo a quien quiera. 495 00:32:31,626 --> 00:32:34,482 Pero la sra. Brown y estas personas no lo ven de esa manera. 496 00:32:34,483 --> 00:32:35,886 Debo ser buena con ellas. 497 00:32:35,887 --> 00:32:39,096 Ella nunca podr�a sostener eso ante un tribunal. 498 00:32:40,451 --> 00:32:43,437 Fanny, �conf�as en m�? 499 00:32:44,314 --> 00:32:46,409 �y huyes conmigo? 500 00:32:48,211 --> 00:32:51,314 �Ni siquiera s� su nombre! 501 00:32:51,315 --> 00:32:56,428 Me llamo Charles. Charles Standing. 502 00:32:56,429 --> 00:32:58,693 Mi padre es un comerciante de la ciudad. 503 00:32:58,694 --> 00:33:02,564 y mi sueldo es suficiente para mantenernos los dos. 504 00:33:03,654 --> 00:33:08,440 En el momento que vi tu lindo rostro, supe que no habr�a otra chica para m�. 505 00:33:08,441 --> 00:33:12,072 �Yo tambi�n te gusto? 506 00:33:13,760 --> 00:33:20,255 Bastante por ahora. Pero no sabemos nada el uno del otro. 507 00:33:20,256 --> 00:33:22,676 Creo que sabemos lo que necesitamos saber. 508 00:33:22,677 --> 00:33:25,309 Me enamor� de ti en el momento en que te vi. 509 00:33:26,357 --> 00:33:28,174 �Huye conmigo! 510 00:33:29,188 --> 00:33:33,879 Esta bien, lo har�. 511 00:33:37,700 --> 00:33:39,504 �sab�is que os digo? 512 00:33:39,505 --> 00:33:42,316 De la sart�n directa al fuego. 513 00:33:42,317 --> 00:33:44,658 Sab�a muy poco sobre el riesgo que estaba corriendo. 514 00:33:44,659 --> 00:33:48,686 �l pod�a ser un rufi�n con un establo lleno de mujeres de alquiler. 515 00:33:48,687 --> 00:33:51,178 Pero yo creo que no, �y vosotros? 516 00:33:51,179 --> 00:33:54,366 Todos reconocemos a un bobo inocente cuando lo vemos. 517 00:33:54,367 --> 00:33:58,225 �Adem�s �l era muy guapo! 518 00:34:10,524 --> 00:34:13,197 Ven aqu�, querida. 519 00:34:37,313 --> 00:34:38,662 �Quien anda ah�? 520 00:34:41,249 --> 00:34:43,093 �Eres tu, Fanny? 521 00:34:43,548 --> 00:34:47,088 Vuelve aqu� ingrata.. 522 00:34:47,089 --> 00:34:50,124 �Amy! �Saia! �Venid aqu�! 523 00:34:50,125 --> 00:34:52,301 �Te encontrar� Fanny! 524 00:34:52,302 --> 00:34:55,266 �Eres m�a Fanny Hill! 525 00:34:55,267 --> 00:34:58,141 Y entonces comenc� una nueva vida. 526 00:35:01,580 --> 00:35:06,002 Entonces...quer�is una habitaci�n para casados, �no es as�? 527 00:35:06,003 --> 00:35:08,700 Si, exactamente, sr. Jones. 528 00:35:08,701 --> 00:35:10,917 �Llev�is mucho tiempo casados? 529 00:35:10,918 --> 00:35:13,280 Hum...no. 530 00:35:14,243 --> 00:35:16,026 No hace mucho tiempo. 531 00:35:16,027 --> 00:35:20,850 Bien, me parecen unos reci�n casados respetables 532 00:35:20,851 --> 00:35:27,964 Oh, claro que lo somos.Pero...quedar�amos muy satisfechos si fuese discreta. 533 00:35:27,965 --> 00:35:30,677 Oh, soy muy discreta. 534 00:35:30,678 --> 00:35:34,323 A�n no anunciamos la boda. 535 00:35:34,324 --> 00:35:36,659 Familias, �sabe? 536 00:35:36,660 --> 00:35:38,767 Problemas entre las familias. 537 00:35:38,768 --> 00:35:42,297 Mantenemos el secreto hasta que las familias se reconcilien. 538 00:35:42,298 --> 00:35:46,491 Deben saber que esta es una pensi�n muy respetable 539 00:35:46,492 --> 00:35:50,722 y el segundo piso es para un caballero de la embajada italiana y su dama. 540 00:35:50,723 --> 00:35:54,059 Personas muy buenas y tranquilas. No oir�n nada de ellos. 541 00:35:54,060 --> 00:35:56,649 Excepto que ella canta un poco por la ma�ana. 542 00:35:56,650 --> 00:35:59,635 �rias* y otras cosas. Ella es italiana, entiendan. *Pieza musical para ser cantada por una voz solista. 543 00:35:59,636 --> 00:36:04,151 Pero usted tambi�n parece una joven agradable y tranquila sra. Standing. 544 00:36:04,152 --> 00:36:05,951 Gracias se�ora. 545 00:36:11,250 --> 00:36:14,020 Media guinea a la semana por este cuarto y un armario. 546 00:36:14,021 --> 00:36:15,886 Yo misma os servir�. 547 00:36:15,887 --> 00:36:21,086 Lavander�a y otros servicios los ten�is que solicitar, son extras. 548 00:36:21,087 --> 00:36:23,227 �Os satisface? 549 00:36:23,228 --> 00:36:25,278 Mucho, sra. Jones. 550 00:36:25,279 --> 00:36:27,834 �Hay alguna cosa que necesiten en este momento? 551 00:36:27,835 --> 00:36:31,495 Oh,hum... no, creo que no, sra. Jones. 552 00:36:31,496 --> 00:36:34,868 Bien, les dejo que se acomoden entonces. 553 00:36:34,869 --> 00:36:36,599 Gracias, sra. Jones. 554 00:36:36,600 --> 00:36:40,918 Me gusta mantener mi casa tranquila, sr. Standing. 555 00:36:40,919 --> 00:36:44,207 Es exactamente como lo deseo, sra. Jones. 556 00:36:58,401 --> 00:37:02,133 Vamos... Fanny? 557 00:37:02,134 --> 00:37:05,011 �Est�s segura que quieres probar? 558 00:37:05,012 --> 00:37:10,691 Si. Phoebe me dijo que doler�a un poco. 559 00:37:10,692 --> 00:37:12,649 S�lo la primera vez. 560 00:37:12,650 --> 00:37:17,926 Ser� muy delicado contigo. 561 00:38:15,953 --> 00:38:17,694 �No te vas a desnudar tu tambi�n? 562 00:38:17,695 --> 00:38:21,194 Voy a ayudarte c�mo tu me ayudaste a mi. 563 00:38:26,381 --> 00:38:29,940 �Oh, tu piel es tan blanca y suave! 564 00:38:29,941 --> 00:38:32,340 �Hueles tan dulce! 565 00:38:32,341 --> 00:38:34,326 Fanny... 566 00:38:35,591 --> 00:38:37,216 - Fanny... - �Ai! 567 00:38:37,217 --> 00:38:41,465 - Disculpa. Tal vez si yo... - �Ai! 568 00:38:44,441 --> 00:38:48,215 -�Tengo que parar? - No. Continua. �Contin�a! 569 00:38:48,216 --> 00:38:50,342 Puedo aguantar...�ai! 570 00:38:50,343 --> 00:38:53,494 Fanny... te estoy haciendo da�o. 571 00:38:53,495 --> 00:38:58,425 �No! �No!, �estoy bien! Si te estuvieses quieto un poco... 572 00:38:58,426 --> 00:38:59,572 �No puedo! 573 00:39:03,563 --> 00:39:07,191 Oh, Dios! 574 00:39:15,771 --> 00:39:17,256 Oh, Fanny... 575 00:39:19,376 --> 00:39:22,669 Bien, �como fue vuestra primera vez? 576 00:39:22,670 --> 00:39:25,264 �Un para�so de sentidos y placer? 577 00:39:25,265 --> 00:39:28,115 No, yo creo que no. 578 00:39:28,116 --> 00:39:32,880 Pero...realmente yo am� a mi dulce e inocente Charles. 579 00:39:32,881 --> 00:39:35,496 A primera vista, imagino. 580 00:39:35,496 --> 00:39:38,558 Y cuando mis heridas mejoraron 581 00:39:38,559 --> 00:39:43,663 aplicando ung�entos y varias tazas de vino de oporto 582 00:39:43,664 --> 00:39:47,387 probamos nuevamente...con mucho mejor resultado. 583 00:39:53,142 --> 00:40:00,760 �Qu� sensaci�n mas excitante, que placer agonizante! 584 00:40:02,961 --> 00:40:06,657 No hay palabras que hagan justicia, �verdad? 585 00:40:30,083 --> 00:40:33,226 No salimos del cuarto en tres d�as. 586 00:40:57,913 --> 00:41:00,506 �Soy una chica con suerte! 587 00:41:07,523 --> 00:41:11,583 Ahora, Fanny...�que te gustar�a hacer hoy? 588 00:41:11,584 --> 00:41:13,842 Todo lo que quiera. 589 00:41:13,843 --> 00:41:18,502 Bien, por m�s adorable que seas, 590 00:41:18,503 --> 00:41:21,168 inapelablemente bella! 591 00:41:21,169 --> 00:41:26,599 Creo que debemos visitar las tiendas y comprarte un vestido. 592 00:41:26,600 --> 00:41:28,304 �Como lo ves? 593 00:41:33,413 --> 00:41:36,165 �Flores para la dama! 594 00:41:52,872 --> 00:41:54,187 �Quieres uno de esos, Fanny? 595 00:41:54,188 --> 00:41:56,100 - �Enserio? - Pues claro. 596 00:41:56,101 --> 00:41:58,303 �Pero y tu salario? 597 00:41:58,304 --> 00:42:02,500 Te aseguro que cuando mi padre venga ir� a cobrar el sueldo. 598 00:42:02,501 --> 00:42:03,974 Vamos a entrar. 599 00:42:05,307 --> 00:42:06,975 Si tu nunca tuviste uno... 600 00:42:07,488 --> 00:42:11,487 Buen d�a se�or. Se�ora. �Qu� desean hoy? 601 00:42:11,488 --> 00:42:14,137 �Esther? �Eres tu? 602 00:42:14,138 --> 00:42:17,641 �Fanny Hill! No te reconoc�. 603 00:42:17,642 --> 00:42:21,242 Entonces trabajas aqu�, �no? Pensaba que eras una dama. 604 00:42:21,243 --> 00:42:24,084 Siempre me gust� ser sombrerera. 605 00:42:24,085 --> 00:42:26,554 Este es mi marido, Esther. 606 00:42:26,555 --> 00:42:28,886 Oh. Es un placer conocerlo, se�or. 607 00:42:28,887 --> 00:42:29,861 Igualmente, se�ora. 608 00:42:29,862 --> 00:42:32,494 Esther y yo nos conocemos desde peque�as. 609 00:42:35,479 --> 00:42:41,318 Esther...aquella mujer con la que me llevaste me llev� a un sitio indigno. 610 00:42:42,408 --> 00:42:44,059 �No! 611 00:42:44,060 --> 00:42:45,946 �Oh, Fanny! 612 00:42:45,947 --> 00:42:48,490 Pues parece que hiciste bien en salir de all�. 613 00:42:48,491 --> 00:42:50,759 Buen d�a se�or. Buen d�a, se�ora. 614 00:42:50,760 --> 00:42:53,931 Oh, sra. Cole. Esta es una amiga del colegio, Fanny. 615 00:42:53,932 --> 00:42:55,657 �Se acuerda que le habl� de ella? 616 00:42:55,658 --> 00:43:00,255 Creo que si. Pero nunca me dijiste como era de bella. 617 00:43:00,256 --> 00:43:02,633 Me alegro de conocerla, se�ora. 618 00:43:02,634 --> 00:43:05,117 Espero que mi Esther haya cuidado bien de vosotros. 619 00:43:05,118 --> 00:43:06,875 Si, gracias, se�ora. 620 00:43:08,983 --> 00:43:10,728 �Hay algo que le guste? 621 00:43:10,729 --> 00:43:12,136 Esther le aconsejar�. 622 00:43:12,137 --> 00:43:15,401 Por aqu�, se�or. Adi�s, Fanny. Adi�s, se�or. 623 00:43:15,402 --> 00:43:17,467 Esther, yo esperaba que... 624 00:43:17,468 --> 00:43:23,784 Vamos a ver si hay algo en la tienda combine con ese rostro tan adorable. 625 00:43:28,208 --> 00:43:32,261 �Fanny Hill! �M�rala! 626 00:43:32,262 --> 00:43:38,039 �Esa ingrata sinverg�enza! C�jela, Phoebe. �Vas a volver conmigo! 627 00:43:38,040 --> 00:43:41,897 - �Est�s aqu�! A�n te amo, boba. - �D�jame! 628 00:43:41,898 --> 00:43:44,085 Vamos, Fanny, recuerda como nos divert�amos juntas. 629 00:43:45,703 --> 00:43:49,018 ��sta dama es mi leg�tima esposa! 630 00:43:49,019 --> 00:43:50,863 !Oh� �As� es! 631 00:43:50,864 --> 00:43:55,909 Bien, se�or, si la quiere, me tiene que pagar una indemnizaci�n por lo que me gast� en ella. 632 00:43:55,910 --> 00:43:58,189 Me atrevo a decir que 200 guineas lo cubren todo. 633 00:43:58,190 --> 00:44:01,241 Menuda insolencia. �Deber�a avergonzarse! 634 00:44:01,242 --> 00:44:03,301 �Pagarle una indemnizaci�n? 635 00:44:03,302 --> 00:44:06,203 Fui lo bastante bueno al no denunciarla por proxeneta. 636 00:44:06,204 --> 00:44:10,222 Como Madame y pervertidora de doncellas inocentes. 637 00:44:12,170 --> 00:44:14,252 Vamos, Phoebe. 638 00:44:31,971 --> 00:44:35,008 - �Mi valiente h�roe! - Fui valiente, �no? 639 00:44:35,009 --> 00:44:39,206 No pod�a pagarle... gast� el sueldo en el sombrero. 640 00:44:39,207 --> 00:44:44,820 Valiente...y gentil...y guapo... y tierno...y bondadoso. 641 00:44:44,821 --> 00:44:46,926 Y sin un centavo. 642 00:44:51,693 --> 00:44:55,026 Est�bamos sin un centavo...o casi. 643 00:44:55,027 --> 00:44:57,342 Pero �ramos j�venes y est�bamos enamorados. 644 00:44:57,343 --> 00:45:00,527 y yo era lo bastante ingenua como para pensar que pod�amos vivir del amor. 645 00:45:00,528 --> 00:45:03,634 Charles era el universo para mi. 646 00:45:04,547 --> 00:45:06,759 Era una �poca tan feliz... 647 00:45:06,760 --> 00:45:09,351 cada d�a una nueva fuente de alegr�a. 648 00:45:09,352 --> 00:45:12,365 Entonces los d�as se convirtieron en semanas y meses... 649 00:45:12,366 --> 00:45:13,718 �Fanny? 650 00:45:18,020 --> 00:45:20,643 Hoy vamos a visitar a mi padre. 651 00:45:20,644 --> 00:45:23,706 -Hay algo que necesito pedirle. -�El qu�? 652 00:45:27,046 --> 00:45:30,272 Su consentimiento para casarnos. 653 00:45:30,273 --> 00:45:33,078 �Quieres casarte conmigo? 654 00:45:33,079 --> 00:45:35,946 Oh, �si! 655 00:46:00,197 --> 00:46:01,705 Charles, �Hijo m�o! 656 00:46:01,706 --> 00:46:06,097 �Qu� broma es esta? 657 00:46:06,098 --> 00:46:09,164 No comprendo, se�or. �Que quieres decir? 658 00:46:09,165 --> 00:46:11,504 �Trajiste a esta ramera aqu� para que se r�a de m�? 659 00:46:11,505 --> 00:46:18,060 �Ramera? Para nada, se�or, est� equivocado. �sta es Fanny Hill. 660 00:46:18,061 --> 00:46:19,122 Mi amada. 661 00:46:19,123 --> 00:46:21,224 �Ah! �Es el mismo nombre! �Fanny Hill! 662 00:46:21,225 --> 00:46:23,178 �Una ramera perversa y estafadora! 663 00:46:23,179 --> 00:46:25,277 Le digo, se�or �que ella no es! 664 00:46:26,284 --> 00:46:28,321 Fanny, debo disculparme por el comportamiento de mi padre. 665 00:46:28,322 --> 00:46:30,582 Al diablo con sus disculpas, �ella es una prostituta! 666 00:46:30,583 --> 00:46:32,701 Usted la encontr� en un burdel, �no se�or? 667 00:46:32,702 --> 00:46:35,779 Eso no es importante, se�or. 668 00:46:35,780 --> 00:46:38,539 �No es importante? Yo te digo lo que es importante. 669 00:46:38,540 --> 00:46:42,406 Te fuiste a desahogarte a un burdel, te llevaste una para casa 670 00:46:42,407 --> 00:46:44,843 y pensaste meterla en la familia. 671 00:46:44,844 --> 00:46:50,481 O la encontraste por la calle y ella se hizo pasar por una doncella del campo. 672 00:46:50,482 --> 00:46:53,528 �Cual de las dos historias? �Eres ingenuo o tonto? 673 00:46:53,529 --> 00:46:54,634 Ninguna de las dos, se�or. 674 00:46:54,635 --> 00:46:58,290 �Te estoy diciendo que es una de las dos! 675 00:46:58,291 --> 00:47:00,601 Vamos, eres una prostituta astuta, �no? 676 00:47:00,602 --> 00:47:05,644 No, se�or, no lo soy y nunca lo fui como el se�or sabe muy bien. 677 00:47:05,645 --> 00:47:09,514 �Que es esto? Fanny, �ya conoc�as a mi padre? 678 00:47:10,982 --> 00:47:14,718 El es quien debe decirlo. Ya nos conocemos de antes, �se�or? 679 00:47:14,719 --> 00:47:18,264 No intente chantajearme o acorralarme, se�orita. 680 00:47:18,265 --> 00:47:20,493 Yo s� lo que s� y eso basta. 681 00:47:20,494 --> 00:47:24,932 Yo s� lo que s�, se�or. �Quiere que su hijo lo oiga? 682 00:47:26,551 --> 00:47:28,433 �Salid de mi casa los dos! 683 00:47:28,434 --> 00:47:30,938 Pap� te lo suplico... 684 00:47:30,939 --> 00:47:33,547 estoy seguro que podemos arreglar este malentendido. 685 00:47:33,548 --> 00:47:36,689 No es ning�n malentendido. �Usted fue encandilado por una vaga! 686 00:47:36,690 --> 00:47:40,338 L�brate de ella ahora mismo o jam�s volver�s a ver el color de mi dinero. 687 00:47:40,339 --> 00:47:42,767 No se�or, no lo har�. 688 00:47:42,768 --> 00:47:47,281 La amo y ser� mi esposa. Con o sin su permiso. 689 00:47:47,282 --> 00:47:49,810 �Entonces iros y que os den! 690 00:47:49,811 --> 00:47:51,777 Muy bien, se�or. 691 00:47:53,096 --> 00:47:53,845 Vamos, Fanny. 692 00:47:53,846 --> 00:47:57,139 �Y todo lo que ella diga sobre m� son mentiras! 693 00:47:58,331 --> 00:48:00,427 �Maldita prostituta! 694 00:48:07,907 --> 00:48:12,612 Lamento mucho que hayas sido somedita a tales insultos. 695 00:48:12,613 --> 00:48:16,581 Si no fuese mi padre, �lo hubiese retado y matado! 696 00:48:16,582 --> 00:48:18,934 Las palabras no pueden herirme, Charles. 697 00:48:18,935 --> 00:48:21,851 Pero lamento verte peleando con tu padre. 698 00:48:21,852 --> 00:48:24,078 �Como pudo tomarte por una prostituta? 699 00:48:24,079 --> 00:48:26,001 �l estaba enga�ado. 700 00:48:26,002 --> 00:48:30,600 No, �l te reconoci�, �De qu� le conoces Fanny? 701 00:48:30,601 --> 00:48:34,073 Supongo que me vio entrando en el lugar y sabr�a que es un burdel. 702 00:48:34,074 --> 00:48:37,175 No, fue m�s que eso. 703 00:48:37,176 --> 00:48:40,125 Dijiste que pod�as decir lo que sab�as de �l. 704 00:48:40,126 --> 00:48:43,013 �Qu� sabes de �l? Dime la verdad, Fanny. 705 00:48:43,514 --> 00:48:45,750 �No debemos tener secretos! 706 00:48:45,751 --> 00:48:48,575 Sea lo que sea, no me enfadar� contigo. 707 00:48:52,819 --> 00:48:54,993 Me dijeron que se llamaba sr. Crofts. 708 00:48:54,994 --> 00:48:57,819 Si. �Y? 709 00:48:59,038 --> 00:49:03,538 El le pag� 50 guineas a la sr. Brown para quitar mi virginidad. �Yo le rechac�! 710 00:49:06,003 --> 00:49:13,325 �Viejo verde! Entonces consegu� por amor lo que el no consigui� por dinero. 711 00:49:13,326 --> 00:49:15,697 �No me extra�a que el estuviese enfadado! 712 00:49:15,698 --> 00:49:18,200 �No est�s enfadado? 713 00:49:18,200 --> 00:49:20,716 �Como podr�a estar enfadado contigo? 714 00:49:20,716 --> 00:49:23,747 Encontraremos un modo de sobrevivir. 715 00:49:30,100 --> 00:49:33,848 Buenas tardes. Si puedo incomodarle por el alquiler sr. Standing... 716 00:49:33,849 --> 00:49:36,293 dejamos pasar una o dos semanas, �no? 717 00:49:36,294 --> 00:49:40,242 �Si? Gracias por record�rmelo, sra. Jones. 718 00:49:40,243 --> 00:49:42,485 Lo resolver� en breve. 719 00:49:42,486 --> 00:49:44,676 No vamos a olvidar los extras. 720 00:49:44,677 --> 00:49:46,734 El se�or ha usado mucho la lavander�a, sr. Standing. 721 00:49:46,735 --> 00:49:50,403 - Y entra en la cuenta. - Si, sra. Jones. �En breve, en breve! 722 00:49:50,404 --> 00:49:53,808 Oh, muy bien, en breve, sr. Standing. 723 00:49:53,809 --> 00:49:55,654 �Sr. Standing! 724 00:50:04,891 --> 00:50:08,081 - Va a salir todo bien... - �Fanny! 725 00:50:08,082 --> 00:50:10,603 Cada centavo que tengo viene de mi padre. 726 00:50:11,848 --> 00:50:14,953 �l nunca me educ� para una profesi�n. 727 00:50:14,953 --> 00:50:18,804 No tengo nada salvo el sueldo que �l me da. 728 00:50:18,805 --> 00:50:22,074 y se me da con la expectativa que yo asuma los negocios familiares. 729 00:50:22,075 --> 00:50:24,883 �Esto me dejar� en la ruina! 730 00:50:26,769 --> 00:50:29,533 Entonces debes volver con �l. 731 00:50:29,534 --> 00:50:34,881 Dile que no le guardo rencor, y dejemos el pasado en el pasado. 732 00:50:34,882 --> 00:50:37,720 Y dile que tu entrar�s en los negocios inmediatamente 733 00:50:37,721 --> 00:50:41,292 que aprender�s a trabajar duro. Eso le gustar�. 734 00:50:41,293 --> 00:50:46,147 Y si dudabas antes, ahora me tienes a mi para apoyarte. 735 00:50:46,148 --> 00:50:48,757 �Dile eso! 736 00:50:50,352 --> 00:50:55,999 Y dile que tiene un nieto en camino, Charly. 737 00:50:56,000 --> 00:50:58,442 Eso le gustar�. 738 00:50:59,734 --> 00:51:03,325 �Un nieto? 739 00:51:03,326 --> 00:51:05,686 �Es eso verdad? 740 00:51:05,687 --> 00:51:08,524 Claro que si, Charlie. 741 00:51:08,525 --> 00:51:12,148 - �Sr. Standing! - �En breve, sra. Jones! 742 00:51:12,149 --> 00:51:15,143 No es sobre el alquiler, sr. Standing, es un mensaje urgente. 743 00:51:15,144 --> 00:51:17,324 Un mensajero de su padre estuvo aqu�. 744 00:51:17,324 --> 00:51:19,303 Debe ir directo a casa de su padre, 745 00:51:19,304 --> 00:51:22,126 �l dice que hay algo �til para usted all�. 746 00:51:22,764 --> 00:51:26,176 �Listo! ��l ya se arrepinti� de su enfado! 747 00:51:26,177 --> 00:51:30,761 Voy a verlo inmediatamente. �Y qu� noticia le tengo que contar! 748 00:51:33,062 --> 00:51:34,287 No tardo 749 00:51:39,012 --> 00:51:41,992 �Debo traer una buena taza de vino? 750 00:51:41,993 --> 00:51:44,233 No, gracias, sra. Jones. 751 00:51:44,234 --> 00:51:47,254 Bien, ahora no quiere nada de mi , �no, sra. Standing? 752 00:51:59,741 --> 00:52:00,845 Soy yo. 753 00:52:05,378 --> 00:52:09,124 �Oh, querida! �Sola a oscuras? 754 00:52:09,125 --> 00:52:11,961 - Le traje la cena. - Gracias, sra. Jones. 755 00:52:16,536 --> 00:52:18,686 Espero que no haya habido un accidente. 756 00:52:18,687 --> 00:52:20,757 Claro que no lo hubo, sra. Jones. 757 00:52:20,758 --> 00:52:23,682 Creo que �l y su padre ten�an mucho sobre lo que hablar. 758 00:52:23,683 --> 00:52:27,424 Si, bien...pero no necesita preocuparse. 759 00:52:27,425 --> 00:52:30,675 Puedo arreglar algo para descubrir si est� todo bien. 760 00:53:23,722 --> 00:53:27,724 �Entonces el no ha vuelto a�n? Espero que no haya huido. 761 00:53:27,725 --> 00:53:29,437 Debo ir a buscarlo a casa de su padre. 762 00:53:29,438 --> 00:53:30,984 �Piensas que eso es sabio? 763 00:53:30,985 --> 00:53:32,937 No me importa si es sabio o no. 764 00:53:32,938 --> 00:53:37,531 �l debe estar contra su voluntad. �l nunca me abandonar�a. 765 00:53:37,532 --> 00:53:39,752 Estoy embarazada de �l. 766 00:53:41,164 --> 00:53:43,629 Puedo acompa�arla. 767 00:53:52,977 --> 00:53:58,029 �Volvi� otra vez se�orita? �Y trajo a su Madame esta vez! 768 00:53:58,030 --> 00:54:01,113 No hay nada que le interesa aqu�, cara bonita. 769 00:54:01,114 --> 00:54:04,206 Le suplico, se�or, que no se mofe de m�. 770 00:54:04,207 --> 00:54:06,649 Vine a preguntarle si sabe donde est� Charles. 771 00:54:06,650 --> 00:54:09,020 Si, se donde est�. 772 00:54:09,021 --> 00:54:12,606 Est� en un barco camino de las Indias Orientales. 773 00:54:12,607 --> 00:54:16,581 �l decidi� enmendar y entrar en los negocios de la familia. 774 00:54:18,944 --> 00:54:25,331 �No le creo se�or! ��l nunca me abandonar�a por su propia voluntad! 775 00:54:25,332 --> 00:54:30,333 Por voluntad propia o no, �l se fue. �Y nunca lo volver�s a ver! 776 00:54:34,849 --> 00:54:35,662 �Fanny! 777 00:54:35,663 --> 00:54:39,474 Sal de aqu�. Salga usted tambi�n. �Ret�rense las dos! 778 00:54:39,475 --> 00:54:41,025 �Qu� est� haciendo ella en el suelo? 779 00:54:41,026 --> 00:54:43,737 Est� perdiendo su nieto, se�or, �eso es lo que est� haciendo! 780 00:54:43,738 --> 00:54:47,690 No en mi casa. S�cala de aqu� antes de que suelte a los perros. 781 00:54:47,691 --> 00:54:49,826 Sra. Standing, voy a ayudarla. 782 00:54:49,827 --> 00:54:58,332 �Venga! �S�cala de aqu�! �S�cala de aqu�! 783 00:55:03,236 --> 00:55:05,574 Bien...despertamos, �al fin! 784 00:55:05,575 --> 00:55:09,360 Estaba tan mal que pensaba que la hab�amos perdido. 785 00:55:09,361 --> 00:55:11,720 Obviamente perdi� el bebe, est� claro... 786 00:55:11,721 --> 00:55:16,173 pero dir�a que fue una bendici�n disfrada, dadas las circunstancias. 787 00:55:21,541 --> 00:55:24,649 Ahora debemos pensar en que podemos hacer. 788 00:55:24,650 --> 00:55:29,285 No tiene un centavo, �no, querida? Y tiene una cuenta gigantesca. 789 00:55:29,286 --> 00:55:34,968 Con la comida, la lavander�a, los medicamentos, el boticario... 790 00:55:34,969 --> 00:55:37,499 ...y mis cuidados que restablecieron su salud. 791 00:55:37,500 --> 00:55:40,615 Estaba pensando que va a hacer usted acerca de eso.. 792 00:55:40,616 --> 00:55:44,766 Porque, si no pudiera pagar, es un caso para la prisi�n de deudores. 793 00:55:44,767 --> 00:55:46,726 Entonces tendr� que ir all�. 794 00:55:46,727 --> 00:55:49,977 Mi coraz�n est� roto y no me importa lo que pase conmigo. 795 00:55:49,978 --> 00:55:50,545 Tonta, �de qu� est� hablando? 796 00:55:50,545 --> 00:55:51,813 Las mujeres pobres que entran all� jam�s salen, �por el resto de sus vidas! 797 00:55:51,813 --> 00:55:55,955 Me parte el coraz�n ver alguien tan joven en un lugar de esos. 798 00:55:55,956 --> 00:56:00,867 Con todos los bandidos de Londres acechando y los carceleros son ruines tambi�n. 799 00:56:05,488 --> 00:56:10,599 �Pero que voy a hacer? �Que voy a hacer? 800 00:56:14,821 --> 00:56:18,643 A�n con la salud recuperada, yo estaba consumida por la tristeza. 801 00:56:18,644 --> 00:56:23,205 Perd� mi beb� y a mi amado Charles. 802 00:56:23,206 --> 00:56:27,954 Apenas sal�a del cuarto, con miedo a que �l volviese y perderme su llegada. 803 00:56:27,955 --> 00:56:32,844 �Fanny! 804 00:56:32,845 --> 00:56:35,726 Ha venido alguien a verla. 805 00:56:40,548 --> 00:56:42,040 �Pase! 806 00:56:54,135 --> 00:56:56,374 �Recuerdo al se�or! 807 00:56:56,375 --> 00:56:58,751 Me alegra saberlo. 808 00:57:46,776 --> 00:57:47,848 �Fanny Hill? 809 00:57:47,849 --> 00:57:52,403 �Qu� tal si me acompa�as a Londres a hacer fortuna? 810 00:57:52,404 --> 00:57:55,926 Lo que estoy buscando es una joven bonita y bien educada 811 00:57:55,927 --> 00:57:58,187 lo bastante presentable para servir a caballeros. 812 00:57:58,188 --> 00:58:01,246 �Se una buena ni�a y ser�s bien recompensada! 813 00:58:01,247 --> 00:58:05,263 �Entonces un caballero va a pagar a la sra. Brown para ser mi amante? 814 00:58:05,264 --> 00:58:07,244 Tal vez nos reencontremos un d�a. 815 00:58:07,245 --> 00:58:10,053 Se�ora, creo haber encontrado el amor de mi vida. 816 00:58:11,791 --> 00:58:14,893 - �Quieres casarte conmigo? - �Oh, si! 817 00:58:14,894 --> 00:58:16,669 �Salid ya de mi casa, los dos! 818 00:58:16,670 --> 00:58:20,730 - Todo mi dinero viene de mi padre. - Entonces debes volver con �l, Charlie. 819 00:58:20,731 --> 00:58:24,930 �l debe estar contra su voluntad. �l nunca me abandonar�a. 820 00:58:24,931 --> 00:58:26,500 Estoy embarazada de un hijo suyo. 821 00:58:26,501 --> 00:58:29,939 Est� en un nav�o de camino a las Indias Orientales, �es d�nde Charles est�! 822 00:58:29,940 --> 00:58:32,615 �Pero que voy a hacer? 823 00:58:34,309 --> 00:58:35,550 Recuerdo al se�or. 824 00:58:35,551 --> 00:58:37,632 Me alegra saberlo. 825 00:59:39,749 --> 00:59:42,508 El tiempo... el gran consolador. 826 00:59:42,509 --> 00:59:46,098 comenz� a suavizar la intensidad de mi sufrimiento 827 00:59:46,099 --> 00:59:51,864 por la p�rdida de mi amante y mi beb�. Recuper� mi salud. 828 00:59:51,865 --> 00:59:57,423 y, aunque desesperada, estaba intrigada por este extra�o 829 00:59:57,424 --> 01:00:00,175 que volv�a a mi vida. 830 01:00:00,176 --> 01:00:07,091 Esta es mi propuesta: pago sus deudas y la establezco aqu�. 831 01:00:07,092 --> 01:00:11,802 Con una dama para usted y un criado para llevarla donde quiera. 832 01:00:11,803 --> 01:00:15,352 Vendr� a visitarla dos o tres veces por semana, a pasar la noche con usted. 833 01:00:15,353 --> 01:00:21,554 El resto del tiempo, lo dispone como quiera. Pero no podr� tener otros amantes. 834 01:00:21,555 --> 01:00:25,255 vio, Fanny...�usted es una joven afortunada! 835 01:00:25,256 --> 01:00:27,121 �Y si rechazo? 836 01:00:27,122 --> 01:00:30,058 Ser�a una mala elecci�n, querida m�a. 837 01:00:33,504 --> 01:00:36,801 Entonces...acepto. 838 01:00:36,802 --> 01:00:42,255 Perfecto. Creo que no tendr� porque arrepentirse, Fanny 839 01:01:14,236 --> 01:01:16,834 - �Disculpe, milady! - No me hizo da�o. 840 01:01:19,778 --> 01:01:21,990 Yo lo conoc�a apenas por "sr. H". 841 01:01:21,991 --> 01:01:24,325 No s� su nombre verdadero. 842 01:01:24,326 --> 01:01:28,222 �l era un hombre muy rico, hermano de un conde. 843 01:01:28,223 --> 01:01:31,593 La primera vez que me acost� con �l no sent� nada. 844 01:01:31,594 --> 01:01:34,171 Estaba muy afectada y triste. 845 01:01:34,172 --> 01:01:37,348 Si alguien me dijera que andar�a con otro hombre adem�s de Charles 846 01:01:37,349 --> 01:01:39,344 habr�a escupido en su rostro. 847 01:01:39,345 --> 01:01:45,673 Pero nuestros vicios y virtudes dependen mucho de las circunstancias. 848 01:01:47,658 --> 01:01:51,173 La segunda vez, a�n estaba dispuesta a no sentir nada 849 01:01:51,174 --> 01:01:54,471 intentando preservar una especie de fidelidad a Charles. 850 01:01:54,472 --> 01:01:58,951 pero el sr. H era muy paciente y h�bil conmigo. 851 01:01:58,951 --> 01:02:02,344 y me averg�enzo de decir que mi cuerpo me traicion�. 852 01:02:13,954 --> 01:02:17,841 Y entonces entend� que los extremos del placer sexual 853 01:02:17,842 --> 01:02:22,017 nada tienen que ver con el amor verdadero. 854 01:02:22,017 --> 01:02:26,600 Una lecci�n cruel para una chica con una inclinaci�n rom�ntica 855 01:02:26,601 --> 01:02:32,045 pero pienso que muchas mujeres hicieron este agridulce descubrimiento. 856 01:02:32,949 --> 01:02:40,040 Ahora...yo estaba realmente aprendiendo a ser una mujer de placer. 857 01:02:53,919 --> 01:02:56,544 Supongo que tuvo muchas mujeres en su �poca. 858 01:02:56,545 --> 01:03:00,348 Tuve, Fanny, pero ninguna tan deliciosa como tu. 859 01:03:00,349 --> 01:03:04,252 Sabe que no lo amo, y nunca lo amar�... 860 01:03:04,253 --> 01:03:06,789 mi amor pertenece a mi marido. 861 01:03:06,790 --> 01:03:09,412 - Lo s�. - �Te cabrea? 862 01:03:09,413 --> 01:03:13,531 Me divierte, Fanny, poder hacer todo con su cuerpo... 863 01:03:13,532 --> 01:03:16,393 y sin tener su coraz�n. 864 01:03:16,394 --> 01:03:18,722 �Cree que soy muy perversa? 865 01:03:18,722 --> 01:03:22,966 De ninguna forma. Usted es lo que es, y eso me agrada. 866 01:03:22,967 --> 01:03:26,513 Eres exactamente como desear�a que fueses. 867 01:03:30,921 --> 01:03:33,810 �Usted me ense�ar�a cosas? 868 01:03:33,811 --> 01:03:36,568 Pens� que ya le hab�a ense�ado una cosa u otra, Fanny. 869 01:03:36,569 --> 01:03:39,362 No, no ese tipo de cosa. 870 01:03:39,363 --> 01:03:42,673 Digo, las cosas que saben los caballeros. 871 01:03:42,674 --> 01:03:48,520 Como... poes�a, Historia, m�sica, ret�rica. 872 01:03:48,521 --> 01:03:50,439 �Porque quieres aprender esas cosas? 873 01:03:50,440 --> 01:03:53,122 Para ser una mejor compa��a para usted. 874 01:03:54,551 --> 01:03:56,133 Y por el bien de todos nosotros. 875 01:03:56,134 --> 01:03:59,946 Pensaba que las j�venes sole se interesaban por las finas sedas y las joyas. 876 01:03:59,947 --> 01:04:02,805 Puede darme eso tambi�n si quiere. 877 01:04:02,806 --> 01:04:04,614 Tendr�s las dos. 878 01:04:06,869 --> 01:04:11,192 Y, en los meses siguientes. el mantuvo su palabra. 879 01:04:11,193 --> 01:04:15,202 "Ellos pueden da�ar, pero no". 880 01:04:15,203 --> 01:04:18,995 "Ellos pueden da�ar, pero no". 881 01:04:18,996 --> 01:04:21,137 - Da�ar. - Da�ar 882 01:04:21,138 --> 01:04:28,313 "pero no hacen cosas evidentes para ellos". 883 01:04:28,314 --> 01:04:34,211 "que mueven a otros y ellos mismos son de piedra" 884 01:04:34,212 --> 01:04:38,728 - Inm�viles - Inm�viles 885 01:04:38,729 --> 01:04:45,090 "inm�viles,frios,evasivos," 886 01:04:45,091 --> 01:04:52,204 "heredan gracias al cielo, ahorran gracia" 887 01:04:52,205 --> 01:04:55,901 "de la Naturaleza el desgaste y decadencia," 888 01:04:55,902 --> 01:05:00,031 "de sus rostros due�os y se�ores." 889 01:05:00,031 --> 01:05:05,592 "Otros s�lo son siervos de esa excelencia." 890 01:05:18,752 --> 01:05:22,493 Dios me ayude, pero yo te amo, �Fanny! 891 01:05:22,494 --> 01:05:28,184 No sabe como es esto, estar con su cuerpo, pero no con su coraz�n. 892 01:05:28,185 --> 01:05:30,197 Pensaba que eso le divert�a. 893 01:05:30,198 --> 01:05:33,608 Ya no, Fanny. 894 01:05:35,975 --> 01:05:38,034 Ya no. 895 01:05:38,035 --> 01:05:44,049 A�n con su generosidad, sus talentos considerables y sus regalos 896 01:05:44,050 --> 01:05:47,731 yo no consegu�a ofrecerle el amor que el me daba a mi. 897 01:05:47,732 --> 01:05:53,589 Aunque mi cuerpo ahora lo permit�a, mi coraz�n permanec�a fiel al otro. 898 01:05:55,541 --> 01:05:58,379 Charles siempre estaba en mis pensamientos. 899 01:05:58,380 --> 01:06:02,447 Yo iba a los locales que visitamos juntos como una especie de peregrina. 900 01:06:02,448 --> 01:06:06,920 Y, a veces, hasta cre�a que lo estaba viendo en la calle. 901 01:06:20,254 --> 01:06:22,539 Gracias, William. 902 01:06:22,539 --> 01:06:25,504 - �Oh, se�orita! - �Pasa algo, William? 903 01:06:29,867 --> 01:06:32,189 No es nada, se�orita. 904 01:06:55,129 --> 01:06:57,286 �Oh, se�orita! 905 01:06:57,287 --> 01:06:59,468 �C�mo pudo? 906 01:06:59,469 --> 01:07:01,817 Un deseo pasajero. 907 01:07:01,818 --> 01:07:04,803 Un peque�o alivio a mi tormento, Fanny. 908 01:07:05,621 --> 01:07:08,196 Me sorprende que se enfade. 909 01:07:08,197 --> 01:07:12,119 No siente nada por mi, no puede estar celosa. 910 01:07:15,704 --> 01:07:21,785 Pero lo estaba. Mas bien, furiosa por haber sido tratada con tanto desprecio. 911 01:07:21,786 --> 01:07:26,968 Decid� tener una peque�a venganza. 912 01:07:29,317 --> 01:07:32,321 William! 913 01:07:37,595 --> 01:07:38,812 �Pasa algo, se�orita? 914 01:07:38,813 --> 01:07:43,950 Oh, William, tengo un calambre en la pierna. Cierra la puerta y ven aqu�. 915 01:07:48,324 --> 01:07:50,251 �Que tengo que hacer, se�orita? 916 01:07:50,252 --> 01:07:55,622 Ahora, frote William, eso es. Quiteme el zapato y la media. 917 01:08:08,667 --> 01:08:11,333 Ahora, masage�lo con tus manos. 918 01:08:13,504 --> 01:08:15,151 As�, �de esta forma, se�orita? 919 01:08:15,933 --> 01:08:17,543 M�s despacio. 920 01:08:18,364 --> 01:08:21,879 Apriete m�s fuerte. 921 01:08:24,721 --> 01:08:27,804 �Ya me siento un poco aliviada! 922 01:08:30,938 --> 01:08:32,843 Vaya m�s hacia arriba, William. 923 01:08:36,624 --> 01:08:38,717 Ah� mismo. 924 01:08:40,140 --> 01:08:42,911 M�s hacia arriba de nuevo... 925 01:08:50,148 --> 01:08:53,214 �William! �Pero que es esto? 926 01:08:53,215 --> 01:08:55,285 �Disculpe, se�orita, no lo he podido evitar! 927 01:08:55,286 --> 01:08:58,601 �Oh, William, creo que usted me ama! 928 01:08:58,601 --> 01:09:00,855 Oh, si, se�orita, �es cierto! 929 01:09:00,856 --> 01:09:06,242 �Dulce William! Creo que usted tambi�n necesita un alivio. 930 01:09:06,243 --> 01:09:08,634 �Vamos a sacar el monstruo fuera? 931 01:09:08,635 --> 01:09:11,044 �Monstruo? �Y si viene el amo? 932 01:09:11,045 --> 01:09:12,991 No es d�a de visita. 933 01:09:12,992 --> 01:09:17,221 Venga, vamos a ver que tesoro esconde aqu�. 934 01:09:23,590 --> 01:09:29,267 Yo vi, sorprendida y maravillada, que no era el juguete de un ni�o 935 01:09:29,268 --> 01:09:33,720 ni el arma de un hombre, sino un m�stil 936 01:09:33,721 --> 01:09:41,761 que dar�a dar�a cr�dito a un joven gigante. �Un diente de marfil animado! 937 01:09:41,762 --> 01:09:52,212 Resumiendo, un objeto de terror y delicia, y sin mucho traqueteo. 938 01:09:52,213 --> 01:09:57,050 gui� el furioso ariete dentro de mi... 939 01:09:57,051 --> 01:10:03,012 No encuentro la manera de decir eso de forma bonita, nunca me gust� la palabreja. 940 01:10:03,013 --> 01:10:12,579 lo gui� para dentro de mi canal palpitante y sediento de placer. �Listo! 941 01:10:13,928 --> 01:10:17,822 - �Oh, William! - �Oh, se�orita, disc�lpeme! 942 01:10:36,219 --> 01:10:38,122 �Oh, Dios m�o! 943 01:10:43,296 --> 01:10:47,384 Bien, William...�que tienes que decir en tu defensa? 944 01:10:47,385 --> 01:10:52,573 Lo siento much�simo, se�or. No se lo que me pas�. 945 01:10:52,574 --> 01:10:55,930 �Es como si hubiese una fiera loca dentro de m�! 946 01:10:55,931 --> 01:10:59,166 En un momento, estaba masaje�ndola como ella me pidi� 947 01:10:59,167 --> 01:11:03,235 en otro, no se lo que hice, que estaba, �estaba encima de ella! 948 01:11:03,236 --> 01:11:05,791 Como un loco. 949 01:11:05,792 --> 01:11:08,340 Lo siento much�simo se�or, no volver� a pasar... 950 01:11:08,341 --> 01:11:10,984 �Claro que no! �Maldito canalla! 951 01:11:10,984 --> 01:11:13,240 �Deber�a dejarlo desnudo en la cuneta! 952 01:11:13,241 --> 01:11:16,347 Le suplico se�or...esta siendo demasiado severo con �l. 953 01:11:16,348 --> 01:11:18,120 fue todo culpa m�a. 954 01:11:18,121 --> 01:11:21,137 Quise vengarme de usted, bien sabe porque. 955 01:11:21,138 --> 01:11:24,385 William nunca hubiese puesto un dedo sobre m� sino lo hubiese animado. 956 01:11:24,386 --> 01:11:28,110 De hecho, confieso que lo seduje completamente. 957 01:11:28,111 --> 01:11:32,330 Asumo toda la responsabilidad, querido se�or. 958 01:11:32,331 --> 01:11:34,614 y soportar� todo el castigo. 959 01:11:34,615 --> 01:11:37,609 �Lo soportar�, seguro? 960 01:11:37,610 --> 01:11:41,537 fue muy honesto de su parte, Fanny. 961 01:11:41,538 --> 01:11:44,811 William, estoy dispuesto a tratarlo con benevolencia. 962 01:11:44,812 --> 01:11:48,131 Pero no me podr� servir m�s despu�s de este... 963 01:11:48,132 --> 01:11:50,946 este insulto a mi dignidad. 964 01:11:50,947 --> 01:11:53,984 Voy a mandarlo de vuelta con su padre, que no cuid� de usted 965 01:11:53,985 --> 01:11:57,017 y le dej� correr suelto entre las mozas de la villa. 966 01:11:57,018 --> 01:11:59,628 - Vaya a recoger sus pertenencias. - Si, se�or... 967 01:11:59,629 --> 01:12:01,650 Gracias, se�or. 968 01:12:01,651 --> 01:12:04,766 - Lo siento much�simo... - �Salga ya de aqu�! 969 01:12:06,280 --> 01:12:08,831 - Adi�s, se�orita... - �Fuera! 970 01:12:19,085 --> 01:12:23,168 Fanny... �que has hecho! 971 01:12:23,169 --> 01:12:26,078 Venga aqu�. 972 01:12:33,123 --> 01:12:38,244 No se enoje conmigo. No hice m�s de lo que usted hizo.. 973 01:12:38,245 --> 01:12:41,425 Plomo intercambiado no duele, �no? 974 01:12:41,426 --> 01:12:45,048 �Usted hiri� mi orgullo! 975 01:12:45,049 --> 01:12:49,600 �Su orgullo? �El orgullo de una prostituta? 976 01:12:49,601 --> 01:12:55,023 Fanny, heriste mucho m�s que eso. �No lo ves? 977 01:12:55,024 --> 01:12:58,755 Ser� imposible continuar contigo despu�s de esto. 978 01:12:58,756 --> 01:13:04,875 �Porque no? Estamos en tablas ahora. 979 01:13:04,876 --> 01:13:08,692 �Cree que actu� peor que usted? 980 01:13:10,571 --> 01:13:12,454 Est� hablando enserio, �no? 981 01:13:12,455 --> 01:13:13,900 Si, Fanny. 982 01:13:13,901 --> 01:13:19,783 No me abandone... �no he sido buena para usted hasta este momento de tonter�a? 983 01:13:19,784 --> 01:13:22,261 fue buena para m�. 984 01:13:22,262 --> 01:13:25,899 fue todo lo que yo deseo de una mujer 985 01:13:25,900 --> 01:13:32,617 Siempre supe que no ten�a su coraz�n, pero pensaba que me respetaba, Fanny. 986 01:13:32,618 --> 01:13:35,244 �Lo respeto! 987 01:13:35,245 --> 01:13:43,528 Al principio, no me gust�, pero pas� a respetarlo y casi a amarlo! 988 01:13:43,529 --> 01:13:51,180 De verdad. Y usted me ense�� tanto sobre el arte de amar 989 01:13:51,181 --> 01:14:00,663 y poes�a, filosof�a, conversaci�n refinada y ahora puedo pasar por una dama. 990 01:14:01,699 --> 01:14:03,896 Realmente puedes. 991 01:14:03,897 --> 01:14:10,620 Creo que usted me ama demasiado como para abandonarme. 992 01:14:10,621 --> 01:14:15,978 Esta equivocada. Es porque te amo demasiado por lo que te voy a abandonar. 993 01:14:19,301 --> 01:14:21,726 Entonces, terminemos con esto. 994 01:14:21,727 --> 01:14:25,455 Voy a pagar las deudas restantes y le dar� 50 guineas m�s. 995 01:14:25,456 --> 01:14:28,119 Deber� empaquetar sus cosas y dejar esta casa. 996 01:14:28,120 --> 01:14:30,011 No la quiero ver m�s. 997 01:14:31,022 --> 01:14:36,700 Muy bien, si es lo que quiere... no piense que voy a suplicar. 998 01:14:36,701 --> 01:14:39,200 Ya llor� todo cuando perd� a mi verdadero amor, Charles, 999 01:14:39,201 --> 01:14:41,645 no voy a derramar una l�grima por usted. 1000 01:14:41,646 --> 01:14:45,473 Y no tema por dejarme arruinada, �porque saldr� muy bien! 1001 01:14:45,474 --> 01:14:48,635 Estoy seguro que lo har�, Fanny. 1002 01:14:52,863 --> 01:14:55,948 Pero yo no consegu�a ver como har�a para salir bien. 1003 01:14:55,949 --> 01:14:59,527 Despu�s de haber sido mimada por el sr. H, 1004 01:14:59,528 --> 01:15:03,450 �como podr�a volver a ser pobre y honesta? 1005 01:15:03,451 --> 01:15:06,827 Pero entonces me acord� de Esther y la sra. Cole. 1006 01:15:06,828 --> 01:15:11,774 Tal vez, despu�s de todo, pudiese conseguir un lugar all�. 1007 01:15:18,551 --> 01:15:20,255 �Al final est� aqu�, querida! 1008 01:15:20,256 --> 01:15:23,313 est�bamos esper�ndote, �eres bienvenida! 1009 01:15:23,314 --> 01:15:27,138 Sra. Color...vine aqu� a ponerme a su disposici�n. 1010 01:15:27,139 --> 01:15:30,427 Oh, no necesita explicarse... ya lo sabemos todo, �no , querida? 1011 01:15:30,428 --> 01:15:34,269 Le dije a Esther que siempre habr�a un lugar aqu� para ti. 1012 01:15:34,270 --> 01:15:39,250 Debo decirle que no tengo habilidad alguna en sombrerer�a, se�ora. 1013 01:15:39,251 --> 01:15:42,446 Se hacer una costura simple y alg�n bordado, pero nada elaborado. 1014 01:15:42,447 --> 01:15:44,787 �A�n es una ingenua, no, Fanny? 1015 01:15:44,788 --> 01:15:47,985 No sabe que est� ante su fuente de renta, �la misma que la m�a! 1016 01:15:47,986 --> 01:15:51,289 Venga, Esther. Sabe que no me gusta conversaci�n de bajo calado. 1017 01:15:51,290 --> 01:15:54,148 Especialmente enfrente de casa. 1018 01:15:54,149 --> 01:15:59,949 Yo... yo creo que debo decirle, Fanny... �puedo llamarla Fanny? 1019 01:15:59,950 --> 01:16:04,993 La sombrerer�a apenas es una parte de lo que hacemos aqu�. Si... 1020 01:16:06,654 --> 01:16:10,456 Si quisiera echar una ojeada... 1021 01:16:11,527 --> 01:16:13,841 No, creo que no quiero, se�ora. 1022 01:16:13,842 --> 01:16:16,305 Oh, s�lo una ojeada. 1023 01:16:30,741 --> 01:16:32,627 Por aqu�. 1024 01:16:34,264 --> 01:16:36,838 Tal vez este sea m�s de su gusto. 1025 01:16:52,040 --> 01:16:55,837 �Le gustar�a sentarse, querida? Tiene las mejillas sonrojadas. 1026 01:16:55,838 --> 01:16:59,281 No lo har�. Puedo conseguir algo mejor que esto. 1027 01:16:59,282 --> 01:17:03,766 Tal vez pueda. Usted fue amante de un gran hombre. 1028 01:17:03,767 --> 01:17:07,190 Pero, �encontrar� otro para sustituirlo? 1029 01:17:07,191 --> 01:17:13,204 A�n no. Piense en esto como algo temporal. 1030 01:17:13,205 --> 01:17:17,776 Pase un tiempo de piernas abiertas para sostenerse en las propias piernas, 1031 01:17:17,777 --> 01:17:20,256 por as� decirlo. 1032 01:17:20,257 --> 01:17:24,376 - �Que tengo que hacer? - Nada que no quiera, querida. 1033 01:17:24,377 --> 01:17:28,509 Hallar� mi casa muy superior a la de la sra. Brown. 1034 01:17:28,510 --> 01:17:30,388 S�lo caballeros de calidad. 1035 01:17:30,389 --> 01:17:32,085 �Eso es lo que vosotras dec�s! 1036 01:17:32,086 --> 01:17:37,540 Inf�rmese, Fanny, y ver� que cada palabra m�a es verdadera. 1037 01:17:38,469 --> 01:17:46,412 Ahora...te gustar�a volver a ser virgen de nuevo, �Fanny? 1038 01:17:46,413 --> 01:17:49,085 Mucho se�ora, si pudiese ser hecho. 1039 01:17:49,086 --> 01:17:52,227 Pero espero que la se�ora no me ofrezca a un viejo monstruo 1040 01:17:52,228 --> 01:17:55,052 con el aliento horrendo. No, gracias. 1041 01:17:55,053 --> 01:17:57,374 �Fue eso lo que pas� en la casa de la sra. Brown? 1042 01:17:57,375 --> 01:17:59,925 Nada de eso pasar� aqu�. 1043 01:17:59,926 --> 01:18:05,135 No...el joven que tengo en mente para usted 1044 01:18:05,136 --> 01:18:09,250 es dulce y fresco como un cordero. 1045 01:18:09,251 --> 01:18:12,201 �l fue criado en casa, en el campo 1046 01:18:12,202 --> 01:18:18,805 Apenas puso los ojos en una ni�a... ahora su padre quiere completar su educaci�n. 1047 01:18:18,806 --> 01:18:21,122 Por as� decirlo. 1048 01:18:21,123 --> 01:18:26,048 �l quiere una ni�a de campo joven y fresca para la primera vez de su hijo. 1049 01:18:26,049 --> 01:18:30,278 Cree que conseguir�...�interpretar el papel? 1050 01:18:32,992 --> 01:18:37,178 Fanny, querida, �ste es el sr. Harding. 1051 01:18:37,179 --> 01:18:43,430 Y �ste es el honorable Maestro Percival Harding que alg�n d�a ser� Lord. 1052 01:18:43,431 --> 01:18:46,263 Vaya a sentarse con el honorable, Fanny, no sea t�mida. 1053 01:18:46,264 --> 01:18:50,341 Mientras yo converso con el padre de �l. 1054 01:18:50,342 --> 01:18:53,945 Puede coger la mano de ella, si quiere, Maestro Percival. 1055 01:18:57,690 --> 01:19:01,073 Est� seguro, se�or, �que no prefiere 1056 01:19:01,074 --> 01:19:03,299 alguna de mis ni�as mas experimentadas para su hijo? 1057 01:19:03,300 --> 01:19:08,461 No quiero que mi ni�o sea corrompido, ni infectado. 1058 01:19:08,462 --> 01:19:11,900 Aquella ni�a est� muy bien y... 1059 01:19:11,901 --> 01:19:15,585 estoy seguro que ella sabe donde van las cosas. 1060 01:19:15,586 --> 01:19:20,171 Pero los dos son tan t�midos... �no s� como ellos van a hacer eso! 1061 01:19:20,172 --> 01:19:25,840 Tal vez si el se�or... o yo... o nosotros dos qued�ramos con ellos 1062 01:19:25,841 --> 01:19:30,459 para ayudarles e indicarles donde va cada cosa. 1063 01:19:30,460 --> 01:19:32,856 �Fanny es tan inocente! 1064 01:19:32,857 --> 01:19:37,973 Ah, ciertamente la idea tiene su l�gica.. 1065 01:19:39,375 --> 01:19:44,421 Pero creo que podemos dejar que la naturaleza siga su curso, sra. Cole. 1066 01:19:44,422 --> 01:19:48,699 - Tal vez podamos. - Si. 1067 01:19:53,651 --> 01:19:56,905 Sea cuidadoso con mi peque�a Fanny, se�or. 1068 01:19:56,906 --> 01:20:00,869 No me ansiaba por la delicadeza del Maestro Percival. 1069 01:20:00,870 --> 01:20:03,470 �l era t�mido como un corderito. 1070 01:20:03,471 --> 01:20:06,919 Lo dif�cil era: como hacer cualquier cosa, 1071 01:20:06,919 --> 01:20:10,504 �si yo ten�a que ser tan inocente como �l? 1072 01:20:10,505 --> 01:20:14,163 �Vamos a ser novios, ahora? 1073 01:20:14,164 --> 01:20:18,244 �Te gustar�a ser mi novio? 1074 01:20:21,003 --> 01:20:24,851 Usted...�sabe que hacen los novios? 1075 01:20:25,246 --> 01:20:29,749 Mi padre dice que lo mismo que cualquier otro animal... 1076 01:20:29,750 --> 01:20:32,648 Perro y perra, vaca y toro. 1077 01:20:32,649 --> 01:20:35,829 �Y ha visto lo que hacen ellos? 1078 01:20:37,565 --> 01:20:40,305 �Te gustar�a probar? 1079 01:20:40,306 --> 01:20:45,803 �Es que parece grosero y rudo, ciertamente debe doler! 1080 01:20:45,804 --> 01:20:50,707 El toro tiene una cosa roja ardiente que entra en la vaca... 1081 01:20:50,708 --> 01:20:52,735 Y...�le gusta a la vaca? 1082 01:20:52,736 --> 01:20:55,612 �No lo s�! 1083 01:20:55,613 --> 01:21:02,428 Yo tengo una cosa... pero es muy peque�a y blanca... 1084 01:21:02,429 --> 01:21:04,175 �Puedo verla? 1085 01:21:07,280 --> 01:21:10,482 La sra. Cole me dijo que si nos gust�bamos el uno al otro 1086 01:21:10,483 --> 01:21:12,820 deb�amos quitarnos toda nuestra ropa y 1087 01:21:12,821 --> 01:21:15,753 acostarnos en la cama muy abrazados. 1088 01:21:15,754 --> 01:21:20,045 Y que la naturaleza seguir�a su curso. Es una buena idea, �no crees? 1089 01:21:20,046 --> 01:21:22,896 Pero no hay una cama aqu�. 1090 01:21:22,897 --> 01:21:26,853 Creo que si vamos por aquella puerta, podemos encontrar una. 1091 01:21:26,854 --> 01:21:27,969 �Probamos? 1092 01:21:27,970 --> 01:21:32,608 Yo era consciente que cada vez sonaba menos como una virgen inocente 1093 01:21:32,609 --> 01:21:35,883 pero estaba ansiosa por llegar al tema principal 1094 01:21:35,884 --> 01:21:39,453 y ver si esa "cosita blanca" que el mencion� 1095 01:21:39,454 --> 01:21:42,761 �ser�a lo suficiente grande para ser notada! 1096 01:21:42,762 --> 01:21:48,160 Pero, como dice la sra. Cole, la naturaleza es una profesora maravillosa. 1097 01:21:49,573 --> 01:21:53,193 Abr�zame fuerte, Percy. 1098 01:21:56,369 --> 01:22:00,018 Que agradable y c�lido... 1099 01:22:06,938 --> 01:22:09,582 Me da un beso, �Percy? 1100 01:22:17,213 --> 01:22:20,439 Tengo que subirme en su espalda ahora, �Fanny? 1101 01:22:21,932 --> 01:22:24,581 Creo que debemos ponernos frente a frente. 1102 01:22:24,582 --> 01:22:26,755 �C�mo vamos a hacer eso? 1103 01:22:26,756 --> 01:22:28,601 As�... 1104 01:22:31,023 --> 01:22:36,853 Supongo que si yo levanto mi pierna as�... y la otra... 1105 01:22:36,854 --> 01:22:38,618 �Vamos, hijo m�o! 1106 01:22:42,497 --> 01:22:44,131 �Est� ah� dentro! 1107 01:22:44,132 --> 01:22:47,189 Oh, �muy bien! �Muy bien! 1108 01:22:54,043 --> 01:22:56,096 Fanny, querida, �estoy maravillada contigo! 1109 01:22:56,097 --> 01:23:01,188 �Interpret� su papel tan bien que el Maestro Percival est� colado por usted! 1110 01:23:01,189 --> 01:23:06,368 �Y el padre de �l tambi�n! Estaba muy ansioso por ver al hijo desenvolverse bien. 1111 01:23:06,369 --> 01:23:10,671 �Perfecto, sra. Cole! La primera vez que vi su polla 1112 01:23:10,672 --> 01:23:12,438 me puse un poco ansiosa. 1113 01:23:12,439 --> 01:23:14,715 Pero �l se creci�, en el momento, tan linda y frecuentemente 1114 01:23:14,716 --> 01:23:17,255 que confieso que estoy medio enamorada de �l tambi�n. 1115 01:23:17,256 --> 01:23:21,681 El padre quiere darle este peque�o regalo, Fanny. 1116 01:23:21,682 --> 01:23:23,981 Un precio mucho m�s alto del que hab�amos acordado. 1117 01:23:23,982 --> 01:23:29,752 Y ha concretado una visita semanal para su hijo, �y otra para �l mismo! 1118 01:23:29,753 --> 01:23:34,627 Oh, Fanny...espero que decida quedarse un poco m�s con nosotras. 1119 01:23:34,628 --> 01:23:38,070 Bueno, de momento no tengo otro sitio d�nde ir. 1120 01:23:38,071 --> 01:23:41,228 �No se va a arrepentir, Fanny, querida! 1121 01:23:45,571 --> 01:23:49,717 La sra. Cole y sus ni�as formaban una familia feliz. 1122 01:23:49,718 --> 01:23:54,803 Y yo las quer�a mucho. Pero no consegu�a dejar de pensar 1123 01:23:54,804 --> 01:24:01,022 que all� est�bamos, todas j�venes, a�n con el brillo de la juventud 1124 01:24:01,023 --> 01:24:04,036 y pensaba que ser�a de todas nosotras. 1125 01:24:04,037 --> 01:24:08,865 Edad y experiencia son favorables en la mayor�a de las profesiones 1126 01:24:08,866 --> 01:24:11,478 menos en �sta. 1127 01:24:12,878 --> 01:24:18,523 Somos como actrices en un escenario. Nuestros d�as a la luz del sol son brillantes, 1128 01:24:18,524 --> 01:24:22,750 pero breves. Un poco m�s que las lib�lulas, pero no mucho m�s. 1129 01:24:22,751 --> 01:24:28,930 Por ahora, todo era delicadeza y buen humor. 1130 01:24:28,931 --> 01:24:33,278 La sra. Cole dio un peque�o baile para recibirme en la Hermandad 1131 01:24:33,279 --> 01:24:37,334 y presentarme a sus clientes m�s ricos y generosos. 1132 01:24:37,335 --> 01:24:41,227 Damas y caballeros, �escojan a su pareja! 1133 01:26:13,217 --> 01:26:20,271 En aquel carrusel, en aquella fusi�n, en aquella confusi�n de calor y carne 1134 01:26:20,272 --> 01:26:23,829 r�pidamente me dej� llevar por el placer. 1135 01:26:23,830 --> 01:26:28,455 Pues el lema de la sra. Cole era: "Haga todo lo que quiera, esa es la ley". 1136 01:26:28,456 --> 01:26:32,937 Est�bamos todas sumergidas en los placeres de la carne unas con las otras 1137 01:26:32,938 --> 01:26:36,522 entonces no hab�a nadie que apuntase con el dedo acusatorio. 1138 01:26:36,523 --> 01:26:41,689 Pero, aunque la sra. Cole dijera que hab�amos vuelto a crear el placer inocente 1139 01:26:41,690 --> 01:26:45,655 del Jard�n del Ed�n, antes que el pecado y la muerte entraran en el escenario, 1140 01:26:45,656 --> 01:26:52,318 en medio de todo aquello, a veces yo sent�a una peque�a parte de culpa 1141 01:26:52,319 --> 01:26:57,257 cuando recordaba como era y como estaba ahora. 1142 01:26:57,258 --> 01:27:00,620 Una prostituta corriente, hablando francamente. 1143 01:27:00,621 --> 01:27:03,646 Un veh�culo para alquiler. 1144 01:27:03,647 --> 01:27:09,145 Y hasta la vida de una prostituta com�n puede tener sus complicaciones. 1145 01:27:12,185 --> 01:27:15,380 - �Fanny! - �Oh, Percy! 1146 01:27:15,381 --> 01:27:18,785 �Te confundiste de d�a? �Te esperaba el jueves! 1147 01:27:18,786 --> 01:27:19,961 Tuve que venir, Fanny. 1148 01:27:19,962 --> 01:27:22,724 - Es muy impaciente. - �Por favor, Fanny! 1149 01:27:22,725 --> 01:27:24,892 Estoy atormentado. 1150 01:27:24,893 --> 01:27:28,756 Sra. Cole...�podr�a hacer una excepci�n? 1151 01:27:28,757 --> 01:27:32,053 S�lo por esta vez, querida m�a. Puede llevarlo para dentro. 1152 01:27:51,019 --> 01:27:56,483 �Que pasa ahora, Percy?�D�nde est� su pasi�n? 1153 01:27:58,184 --> 01:28:00,288 �Aun me ama? 1154 01:28:00,289 --> 01:28:01,220 �Usted sabe que si! 1155 01:28:01,221 --> 01:28:03,338 �Entonces porque no puedo verla todos los d�as? 1156 01:28:03,339 --> 01:28:06,136 Porque a la sra. Cole no le gustar�a eso querido. 1157 01:28:06,137 --> 01:28:08,498 �Entonces deje la casa y venga a vivir conmigo! 1158 01:28:08,499 --> 01:28:12,179 No podr�a mantenerme, Percy. Adem�s, tengo otros amantes. 1159 01:28:12,180 --> 01:28:18,838 �Los odio! �Y le odio a usted por tenerlos! Y a mi padre tambi�n. 1160 01:28:18,839 --> 01:28:24,235 �Percival, no se ponga triste! Usted es mi amor verdadero. 1161 01:28:24,236 --> 01:28:26,221 Supongo que le dir� lo mismo a ellos. 1162 01:28:26,222 --> 01:28:29,957 A algunos de ellos, s�. A los delicados, como usted. 1163 01:28:29,958 --> 01:28:32,865 �Ahora entiendo! 1164 01:28:33,775 --> 01:28:36,195 �No es m�s que una prostituta! 1165 01:28:36,196 --> 01:28:40,700 �Y si lo soy? He sido una buena prostituta con usted. 1166 01:28:40,701 --> 01:28:43,706 Si no acepta eso ahora, �puede irse! Ya ve si me importa. 1167 01:28:43,707 --> 01:28:47,858 Hay muchos otros peces en el mar adem�s de usted. �Puede irse! 1168 01:28:47,859 --> 01:28:52,969 �Vaya a buscarse una puta de clase alta y vea si le gusta m�s ella o yo! 1169 01:28:52,970 --> 01:28:55,640 Puedo vivir muy bien sin usted. 1170 01:28:55,641 --> 01:28:59,084 �Me hizo amarla! 1171 01:28:59,085 --> 01:29:03,365 Y ahora...est� parti�ndome el coraz�n. 1172 01:29:03,366 --> 01:29:05,844 Venga, venga. 1173 01:29:05,845 --> 01:29:10,416 �Que pod�a hacer?�Ten�a la culpa de que se enamorase de m�? 1174 01:29:10,417 --> 01:29:13,927 �Ni�o tonto! 1175 01:29:19,338 --> 01:29:22,383 Louisa, el sr. Walton est� aqu� para verla. 1176 01:29:23,208 --> 01:29:28,612 Fanny, querida, �puede ir a comprar una cesta de frutas para nosotras? 1177 01:29:28,613 --> 01:29:29,622 �Con mucho gusto, se�ora! 1178 01:29:29,623 --> 01:29:33,059 Entonces coja mi bolsa. Creo que puedo confiar que no huir� con ella. 1179 01:29:33,060 --> 01:29:39,067 Por supuesto que puede, se�ora. Ha sido muy buena y amable conmigo. 1180 01:29:39,068 --> 01:29:42,016 Yo quiero que sea feliz, Fanny. 1181 01:30:08,896 --> 01:30:11,196 - Buenas tardes. - Buenas tardes, se�ora. 1182 01:30:11,197 --> 01:30:15,680 Quiero 12 manzanas, 6 peras y un quilo de cerezas, por favor. 1183 01:30:15,681 --> 01:30:17,186 Muy bien, se�ora. 1184 01:30:21,299 --> 01:30:25,790 - �Le gusta la fru..fruta? - No son para m�, se�or. 1185 01:30:25,791 --> 01:30:27,393 �Para quien son? 1186 01:30:27,394 --> 01:30:31,274 Trabajo en una sombrerer�a. Hay muchas ni�as all�, adem�s de nuestra patrona. 1187 01:30:31,275 --> 01:30:33,884 �Les gusta a todas la fru..fruta? 1188 01:30:33,885 --> 01:30:36,550 Nos gusta, se�or. �Y al se�or no? 1189 01:30:36,551 --> 01:30:39,786 Tengo poco apetito �ltimamente. 1190 01:30:39,787 --> 01:30:42,153 Pero pagar� su fruta, si me deja acompa�arla a casa. 1191 01:30:42,154 --> 01:30:44,051 No ser� necesario, se�or. 1192 01:30:44,052 --> 01:30:47,267 - Pa..pagar o a..acompa�arla? - Ambas, se�or 1193 01:30:47,268 --> 01:30:49,507 Por si no lo sabe, soy una dama respetable. 1194 01:30:49,508 --> 01:30:53,463 Estoy seguro que lo es, y me alivia saberlo. 1195 01:30:53,464 --> 01:30:55,008 �Puedo saber su nombre? 1196 01:30:55,009 --> 01:30:57,550 No quiero ofender, pero no asunto suyo, se�or. 1197 01:30:57,551 --> 01:31:01,680 No, cierto, Pero me gustar�a que lo fuese. 1198 01:31:01,681 --> 01:31:04,334 Si no me permite acompa�arla 1199 01:31:04,335 --> 01:31:08,280 entonces d�jeme seguirla a una distancia respetuosa. 1200 01:31:08,281 --> 01:31:12,382 Me gustar�a conocer a su patrona para poder 1201 01:31:12,383 --> 01:31:15,148 ser presentado apro...apropiadamente. 1202 01:31:15,149 --> 01:31:19,351 Bien, se�or, si se pone as�, no se como podr�a impedirlo. 1203 01:31:36,869 --> 01:31:40,881 Sra. Cole...Un caballero habl� conmigo y me sigui� hasta aqu� 1204 01:31:40,882 --> 01:31:45,970 no pude impedirlo. �l dice que quiere conocerla. 1205 01:31:45,971 --> 01:31:49,249 El viene por ah�. Espero no haber hecho nada malo, sra. Cole. 1206 01:31:49,250 --> 01:31:51,233 �Sabe el la verdad sobre esta casa? 1207 01:31:51,234 --> 01:31:52,481 Creo que no. 1208 01:31:52,482 --> 01:31:54,581 Muy bien, querida. D�jelo conmigo. 1209 01:31:55,992 --> 01:31:58,378 Buen d�a, se�or. 1210 01:31:58,379 --> 01:32:03,189 Se�ora... �puedo hablarle acerca de un negocio pa...particular? 1211 01:32:03,190 --> 01:32:06,872 Claro, se�or. Por favor, acomp��eme a la sala. 1212 01:32:09,206 --> 01:32:11,638 Sr. Norbit, �estoy sorprendida! 1213 01:32:11,639 --> 01:32:16,115 Mi Fanny es una buena chica, una de mis mejores costureras 1214 01:32:16,116 --> 01:32:18,779 y la quiero como a una hija. 1215 01:32:18,780 --> 01:32:21,846 Sra. Cole, ella ha clavado una flecha en mi coraz�n. 1216 01:32:21,847 --> 01:32:25,897 �Debo entender que est� pidiendo su mano en matrimonio? 1217 01:32:27,505 --> 01:32:29,946 S� el tipo de casa que tienen aqu�. 1218 01:32:29,947 --> 01:32:35,438 Me gast� mi herencia en lugares como este por toda Europa. 1219 01:32:35,439 --> 01:32:40,690 Y ahora, se�ora, suplico su permiso para poder morir aqu�. 1220 01:32:40,691 --> 01:32:45,222 No espero vivir mucho, y me gustar�a morir feliz. 1221 01:32:45,223 --> 01:32:48,583 Mi querido se�or, esto no es un hospital. 1222 01:32:48,584 --> 01:32:53,339 Lo s�, se�ora. Y este humilde servidor no es pobre. 1223 01:32:53,339 --> 01:32:56,793 Me quedan mil libras de mi patrimonio. 1224 01:32:56,794 --> 01:32:59,922 Creo que con eso basta. 1225 01:32:59,923 --> 01:33:04,356 Quiero morir aqu�, con la se�ora y sus ni�as. 1226 01:33:04,357 --> 01:33:08,764 Confieso que estoy muy d�bil para hacer el "acto mayor", 1227 01:33:08,765 --> 01:33:15,403 pero tengo esperanzas de escalar el monte de Cupido antes de morir. 1228 01:33:15,404 --> 01:33:17,403 Entonces el se�or quiere... 1229 01:33:17,404 --> 01:33:23,383 tomar refrescos con ustedes, conversar, ser cari�oso y amable, nada m�s. 1230 01:33:23,384 --> 01:33:25,712 - �Sra. Cole? - �Si, querida? 1231 01:33:25,713 --> 01:33:29,185 Si conversaci�n y compa��a es todo lo que �l quiere, 1232 01:33:29,186 --> 01:33:32,639 me gustar�a darle su �ltima oportunidad de ser feliz. 1233 01:33:32,640 --> 01:33:38,865 �Muy bien, mi angelito! Le agradezco de co..coraz�n sus amables palabras. 1234 01:33:38,866 --> 01:33:40,717 �Sra. Cole? 1235 01:33:40,718 --> 01:33:45,700 �Que puedo decir? �Creo que nos encant� a todas, sr. Norbit! 1236 01:33:45,701 --> 01:33:50,065 Y entonces el sr. Norbit vino a formar parte de nuestro peque�o grupo. 1237 01:33:50,066 --> 01:33:52,682 Para compartir todos nuestros secretos. 1238 01:33:52,683 --> 01:33:58,155 Yo dije: "oh, se�or, no hay porque avergonzarse". Y �l dijo: 1239 01:33:58,156 --> 01:34:01,406 "es muy peque�o, Harriet". Y yo dije: 1240 01:34:01,407 --> 01:34:04,320 "El tama�o no importa, estoy segura que es bonito". 1241 01:34:04,321 --> 01:34:06,374 "�Echamos un vistazo?" 1242 01:34:06,375 --> 01:34:10,763 "P�ngalo hacia fuera" �Me cost� encontrarlo! 1243 01:34:10,764 --> 01:34:14,615 Pero all� estaba, finalmente, aquella cosita rid�cula. 1244 01:34:14,616 --> 01:34:17,491 Como una ramita saliendo en un arbusto. 1245 01:34:17,492 --> 01:34:21,797 "Oh, sr. Barville, pero que monstruo", dije. 1246 01:34:21,798 --> 01:34:27,481 �Barville! Era mi amigo en la escuela. �Le gustaba ser castigado! 1247 01:34:27,482 --> 01:34:30,283 �A�n le gusta! Esther es la chica para eso. 1248 01:34:30,284 --> 01:34:32,065 Eso mismo, sr. Norbit. 1249 01:34:32,066 --> 01:34:36,816 Es s�lo avisarme cuando quiera tener una conversaci�n con el sr. L�tigo. 1250 01:34:36,817 --> 01:34:42,541 Es muy amable, querida, pero mi cuerpo no aguantar�a algo tan duro. 1251 01:34:42,542 --> 01:34:49,362 S�lo el estar aqu� con vosotras, oyendo sus historias, es el �xtasis para m�. 1252 01:34:50,377 --> 01:34:55,697 A mi...a mi me gustar�a saber como ustedes, criaturas adorables, vinieron a vivir aqu�. 1253 01:34:55,698 --> 01:34:59,121 Usted, Louisa, �que la trajo aqu�? 1254 01:34:59,122 --> 01:35:02,009 Mi historia no es alegre, se�or. 1255 01:35:02,010 --> 01:35:04,551 Hu� de casa cuando apenas ten�a 15 a�os. 1256 01:35:04,552 --> 01:35:08,178 La vida era muy dif�cil, y el trabajo, escaso. 1257 01:35:08,179 --> 01:35:12,070 Creo que me hubiese rendido o estar�a loca sino fuera por Esther. 1258 01:35:12,071 --> 01:35:15,627 Ella me encontr� y me trajo con la sra. Cole. 1259 01:35:15,628 --> 01:35:20,136 No s� lo que hice para merecer tanta bondad. 1260 01:35:20,137 --> 01:35:22,648 Venga, Louisa. 1261 01:35:22,649 --> 01:35:25,892 Y... �Fanny? 1262 01:35:25,893 --> 01:35:32,341 Oh. Yo vine a Londres con una amiga que me enga�� cruelmente 1263 01:35:32,342 --> 01:35:37,836 y me dej� a merced de la sra. Brown en su burdel. 1264 01:35:38,843 --> 01:35:43,772 Conoc� a mi amado en la casa de la sra. Brown 1265 01:35:43,773 --> 01:35:48,401 �l me sac� de all� y me hizo muy feliz. 1266 01:35:48,402 --> 01:35:51,604 Y su padre nos separ�. 1267 01:35:51,605 --> 01:35:55,498 Creo que no ser� realmente feliz hasta que lo reencuentre. 1268 01:35:55,498 --> 01:35:59,506 Pero, de momento... �ste es un lugar tan bueno como cualquier otro. 1269 01:36:33,123 --> 01:36:35,028 �Fanny! 1270 01:36:39,351 --> 01:36:43,546 Entonces... s�lo te...tenemos el uno al otro de compa��a esta noche? 1271 01:36:43,547 --> 01:36:47,184 Si, se�or. Un grupo de oficiales lleg� y las ni�as est�n muy ocupadas. 1272 01:36:47,185 --> 01:36:50,117 Pero jur� que no lo dejar�a solo. 1273 01:36:50,118 --> 01:36:52,069 Es una buena ni�a, Fanny. 1274 01:36:52,070 --> 01:36:56,855 Y pens� que tal vez hoy usted me cuente un poco sobre su vida. 1275 01:36:56,856 --> 01:36:59,483 sin las otras enredando y mof�ndose. 1276 01:36:59,484 --> 01:37:03,323 No, no, Fanny. No es una historia bonita. 1277 01:37:03,324 --> 01:37:07,410 Me gustar�a o�rla. �Estuvo usted enamorado? 1278 01:37:07,411 --> 01:37:10,674 Yo...lo estuve, Fanny, creo que lo estuve. 1279 01:37:10,675 --> 01:37:13,545 Hab�a una criada en nuestra hacienda. 1280 01:37:13,546 --> 01:37:19,490 Annette. Yo le gustaba, y ella a mi tambi�n y perdimos juntos nuestras virginidades. 1281 01:37:19,491 --> 01:37:22,956 Ella me dijo que me amaba m�s que a su propia vida. 1282 01:37:22,957 --> 01:37:25,176 �Y usted tambi�n la amaba? 1283 01:37:25,177 --> 01:37:27,868 Si, creo que la amaba. 1284 01:37:28,492 --> 01:37:32,376 Pero...�Como fui tan tonto! 1285 01:37:32,377 --> 01:37:34,955 �Porque se�or? �Que pas�? 1286 01:37:34,956 --> 01:37:38,870 Yo la dej� partir. La encontraba adorable pero... 1287 01:37:38,871 --> 01:37:43,269 habr�a muchas otras como ella. 1288 01:37:43,270 --> 01:37:45,338 Pero no la hubo. 1289 01:37:45,339 --> 01:37:49,040 �Volvi� a verla, se�or? 1290 01:37:50,317 --> 01:37:55,488 A veces, cuando las luces est�n d�biles, ya avanzada la noche 1291 01:37:55,489 --> 01:37:58,266 en un lugar como este, a veces creo que la veo 1292 01:37:58,267 --> 01:38:05,661 o a una parecida. A veces, Fanny, usted me hace recordar mi amor perdido. 1293 01:38:05,662 --> 01:38:07,280 �Y eso, se�or? 1294 01:38:07,281 --> 01:38:10,173 Por eso la segu� hasta casa aquel d�a. 1295 01:38:10,173 --> 01:38:15,661 Y ahora que ya la conozco...me...�me dejar�a probar, Fanny? 1296 01:38:23,200 --> 01:38:27,294 �Annette! �Annette! 1297 01:38:31,622 --> 01:38:33,130 Ah! �Ya! 1298 01:38:33,131 --> 01:38:35,906 Muy bien, sr. Norbit. 1299 01:38:40,082 --> 01:38:43,233 �Sr. Norbit? 1300 01:38:46,335 --> 01:38:48,863 �Oh, Dios! 1301 01:38:50,537 --> 01:38:55,361 �Sra. Cole! �Sra. Cole! 1302 01:38:55,362 --> 01:38:59,497 fue demasiado fuerte para el sr. Norbit. 1303 01:38:59,498 --> 01:39:06,005 fue una sensaci�n angustiosa tener la lanza de un muerto dentro de mi. 1304 01:39:06,006 --> 01:39:09,836 pero...estaba orgullosa de haber representado mi papel 1305 01:39:09,837 --> 01:39:12,961 y permitir que �l muriese como un hombre feliz. 1306 01:39:12,962 --> 01:39:18,354 Si su alma fue al cielo o al infierno, dejo que lo decidan los dem�s. 1307 01:39:18,355 --> 01:39:22,576 Ahora yo era una especie de hero�na en casa de la sra. Cole. 1308 01:39:22,577 --> 01:39:25,241 �Un brindis por Fanny! 1309 01:39:25,242 --> 01:39:29,067 �por haber sido abrigo para el palo de un moribundo! 1310 01:39:29,068 --> 01:39:32,403 - �Por Fanny! - �Por Fanny! 1311 01:39:33,808 --> 01:39:38,971 Ahora se cree la reina de dos hombre, �no, Fanny Hill? 1312 01:39:38,972 --> 01:39:41,531 De ninguna forma, se lo aseguro. 1313 01:39:41,532 --> 01:39:45,774 Usted empina esa nariz y cree que es mejor que la de cualquier otra. 1314 01:39:45,775 --> 01:39:48,071 No, Esther, de hecho. 1315 01:39:48,072 --> 01:39:52,567 Creo que se olvida de quien la trajo a Londres. 1316 01:39:52,568 --> 01:39:56,181 �Si! �Y me dejaste a merced de la sra. Brown! 1317 01:39:56,182 --> 01:39:58,821 �Y se le dio muy bien all�! 1318 01:40:03,207 --> 01:40:06,048 No quiero pelear, Esther. 1319 01:40:06,049 --> 01:40:09,384 Estoy preparada para dejar el pasado en el pasado, si me lo permite. 1320 01:40:09,385 --> 01:40:14,875 Imagino que dir�a eso si supiera quien es mi nueva conquista, Fanny. 1321 01:40:14,876 --> 01:40:17,823 �Porqu�? �Quien es �l? 1322 01:40:17,824 --> 01:40:21,801 �Como a usted me gustar�a saber! 1323 01:40:23,958 --> 01:40:26,217 No, de hecho, se�ores. 1324 01:40:26,218 --> 01:40:30,274 �Como podr�a escoger entre dos sementales como estos? 1325 01:40:30,275 --> 01:40:33,688 Supe de una chica que cabalgaba dos caballos a la vez 1326 01:40:33,689 --> 01:40:36,606 �pero ella era del circo! 1327 01:40:36,607 --> 01:40:38,900 Vengan, se�ores. 1328 01:40:53,152 --> 01:40:56,524 Qued� alterada al volver a ver a mi antiguo amante. 1329 01:40:56,525 --> 01:41:01,299 No me importaba que mi pasado invadiera mi nuevo territorio 1330 01:41:01,738 --> 01:41:07,351 Pero... cuando �l vino a hablar conmigo, estaba lista para vengarme. 1331 01:41:10,843 --> 01:41:12,950 Bien, Fanny. 1332 01:41:14,966 --> 01:41:16,745 Espero que este bien. 1333 01:41:16,746 --> 01:41:19,857 Muy bien, como puede ver. 1334 01:41:19,858 --> 01:41:22,986 Y de cualquiera, ahora. 1335 01:41:22,987 --> 01:41:26,790 De cualquiera que me guste, y que pague el precio. 1336 01:41:26,791 --> 01:41:28,869 Soy muy buscada. 1337 01:41:28,870 --> 01:41:32,644 Fue lo que o� decir. 1338 01:41:33,293 --> 01:41:39,186 Ninguna sorpresa... para alguien que acostumbraba a leer poes�a, Fanny. 1339 01:41:40,284 --> 01:41:42,529 �Aqu� est�! 1340 01:41:42,530 --> 01:41:45,451 Perdone por mi abandono. 1341 01:41:45,452 --> 01:41:50,285 Gracias por haberlo encontrado, Fanny, pero no necesitaba incomodarse. 1342 01:42:19,422 --> 01:42:22,534 Pienso en como fue tan tonta de provocar su ira, Fanny. 1343 01:42:22,535 --> 01:42:26,077 ��l es tan generoso, es un amante tan ardiente! 1344 01:42:26,077 --> 01:42:27,694 Me alegra que te guste, Esther. 1345 01:42:27,695 --> 01:42:31,609 Oh, me gusta. Pero no tanto como yo le gusto a �l. 1346 01:42:32,467 --> 01:42:36,697 Me tuve que re�r la otra noche, cuando el me cont� de una campesina tonta 1347 01:42:36,698 --> 01:42:38,255 que el sol�a mantener. 1348 01:42:38,256 --> 01:42:42,350 Ella era tan inocente que no distingu�a una lanza de una polla. 1349 01:42:42,350 --> 01:42:44,203 Me pregunto quien ser�a esa ni�a... 1350 01:42:44,204 --> 01:42:46,120 Tal vez fuese yo, Esther 1351 01:42:46,121 --> 01:42:50,177 �Sabe, creo que lo era! Bien, �l aprendi� la lecci�n. 1352 01:42:50,178 --> 01:42:54,424 Me dice unas 50 veces al d�a que est� mucho mejor conmigo. 1353 01:42:54,425 --> 01:42:58,590 �Si? Pues dile que la campesina boba est� muy feliz 1354 01:42:58,590 --> 01:43:01,988 �de que �l haya encontrado a su verdadero amor! 1355 01:43:01,989 --> 01:43:04,254 - No quiero nada con el. - �No, no se lo dir�! 1356 01:43:04,255 --> 01:43:06,308 Le contar� lo que todos saben. 1357 01:43:06,309 --> 01:43:10,341 Que no soporta verme con �l y desea tenerlo de vuelta. 1358 01:43:17,893 --> 01:43:20,899 Es un descarado, �no cree? 1359 01:43:22,444 --> 01:43:24,215 Si, bien... 1360 01:43:24,216 --> 01:43:28,730 Estoy hablando contigo y ahora tal vez... 1361 01:43:43,273 --> 01:43:45,346 Quite las manos de esta dama, se�or. 1362 01:43:45,347 --> 01:43:46,982 Enfurezca si quiere, no har� tal cosa. 1363 01:43:46,983 --> 01:43:49,080 �Har� lo que le digo! 1364 01:43:52,575 --> 01:43:54,219 �Paramos este juego, Fanny? 1365 01:43:54,220 --> 01:43:56,811 - Que juego, �se�or? - �Lo sabe muy bien! 1366 01:43:56,812 --> 01:43:59,531 Intentando atormentarme con otro, provocar celos. 1367 01:43:59,532 --> 01:44:01,660 - �Era lo que est�bamos haciendo? - �Y� basta! 1368 01:44:01,661 --> 01:44:06,588 Vuelve a mi, Fanny, La echo en falta. 1369 01:44:06,589 --> 01:44:12,796 Entonces...vamos a dejarlo todo atr�s. La quiero de vuelta. 1370 01:44:12,797 --> 01:44:17,183 Lo siento, ahora es tarde. �Soy feliz d�nde estoy! 1371 01:44:17,184 --> 01:44:19,201 �Esc�cheme, Fanny! 1372 01:44:19,202 --> 01:44:22,999 Te amo, no contiguo vivir sin usted. �Se lo suplico! 1373 01:44:23,000 --> 01:44:24,381 �No quiero su amor! 1374 01:44:24,382 --> 01:44:26,902 Usted sabe que no le amo, �y que nunca le amar�! 1375 01:44:26,903 --> 01:44:30,264 Prefiero ser una prostituta honesta y mantener mis sentimientos. 1376 01:44:30,265 --> 01:44:32,546 �Entonces que se joda! 1377 01:44:32,547 --> 01:44:37,298 �Maldita prostituta que astuta que es! 1378 01:44:37,299 --> 01:44:39,814 Pens� que eras diferente de las dem�s. 1379 01:44:39,815 --> 01:44:43,901 Pens� hasta en rescatarla de la cuneta y de la cloaca para transformarla en una dama. 1380 01:44:43,902 --> 01:44:46,754 �Pero veo que prefiere navegar en la inmundicia! 1381 01:44:46,755 --> 01:44:50,982 �Maldita sea, Fanny! J�danse usted y su maldito grupo. 1382 01:44:50,983 --> 01:44:53,833 �Os veo a todos pudri�ndoos en el infierno! 1383 01:44:59,910 --> 01:45:05,928 Sus palabras me hirieron, pero sab�a que su herida era mayor. 1384 01:45:05,929 --> 01:45:08,871 Nada de lo que �l dijera podr�a alcanzar mi coraz�n 1385 01:45:08,872 --> 01:45:13,111 y todas sus palabras vinieron de los celos y del amor. 1386 01:45:13,112 --> 01:45:19,311 De hecho...sent� pena por �l. Pero no lo bastante como para aceptarlo de vuelta. 1387 01:45:19,312 --> 01:45:22,911 Me sent�a feliz y segura en casa de la sra. Cole 1388 01:45:22,912 --> 01:45:25,784 que se hab�a convertido en casi una familia para m�. 1389 01:45:26,496 --> 01:45:28,244 Le dije a un caballero que entr� en la tienda: 1390 01:45:28,245 --> 01:45:32,512 "�Esta interesado en algo adornado?", a lo que �l respondi�: 1391 01:45:32,513 --> 01:45:34,400 "Cuanto m�s adornado, mejor!" 1392 01:45:34,401 --> 01:45:36,798 �Se�ora! �Se�ora! �La polic�a! 1393 01:45:37,251 --> 01:45:39,655 �Venimos en nombre de la justicia! 1394 01:45:39,656 --> 01:45:41,519 �Esto es absurdo! 1395 01:45:41,520 --> 01:45:44,480 Por orden de la corte, todas ser�n juzgadas 1396 01:45:44,481 --> 01:45:48,246 en la acusaci�n comprobada de que mantiene un burdel aqu�, sra. Cole. 1397 01:45:48,247 --> 01:45:50,657 Un establo de prostitutas famosas: 1398 01:45:50,658 --> 01:45:56,253 Fanny Hill, Louisa Martin, Harriet Blackstone, Esther Davis... 1399 01:45:56,254 --> 01:45:57,501 �Vengan todas aqu�! 1400 01:46:00,037 --> 01:46:04,638 En verdad, se�or, tengo una humilde sombrerer�a aqu� 1401 01:46:04,639 --> 01:46:07,122 �no podemos llegar a un acuerdo? 1402 01:46:07,123 --> 01:46:09,386 �Aparte sus manos de m�, se�or! 1403 01:46:09,387 --> 01:46:12,198 �Diga a sus hombre que saquen su pies inmundo de mi casa! 1404 01:46:12,199 --> 01:46:14,446 - �Qu� est� pasando? - Todas vosotras... 1405 01:46:19,827 --> 01:46:24,494 Ll�vela con el magistrado... y a todo el resto. 1406 01:46:24,788 --> 01:46:26,920 �Qu�telas de mi vista! 1407 01:46:27,982 --> 01:46:30,683 �En mi vida vi tanta groser�a! 1408 01:46:46,716 --> 01:46:51,682 La sra. Cole me protegi� hasta el final, camuflando mi fuga. 1409 01:46:51,683 --> 01:46:55,268 Ahora estaba sola de nuevo. 1410 01:46:55,269 --> 01:46:59,306 No ten�a nada, ni siquiera un alma para ayudarme. 1411 01:46:59,307 --> 01:47:02,352 �Oh, puta, salga de aqu�! 1412 01:47:29,728 --> 01:47:31,610 Su�lteme se�or, �d�jeme ir! 1413 01:47:31,611 --> 01:47:35,435 �Una chica andando sola por estas calles precisa de compa��a! 1414 01:47:35,436 --> 01:47:38,756 Me toma por una prostituta de calle, �se�or? 1415 01:47:38,757 --> 01:47:41,957 �La tomo como quiero, querida! 1416 01:47:41,958 --> 01:47:45,343 Ahora sab�a como era ser una criatura de la calle 1417 01:47:45,344 --> 01:47:48,654 y estar a merced de cualquiera. 1418 01:47:48,655 --> 01:47:53,217 �Como llegue a este punto, yo, que me ten�a en alta estima? 1419 01:47:54,062 --> 01:47:56,557 A�n as�, mi coraz�n sab�a que, en la esencia, 1420 01:47:56,557 --> 01:48:00,693 esto no era diferente de mi vida feliz en la casa de la sra. Cole. 1421 01:48:00,694 --> 01:48:03,722 Los personajes y el escenario pod�an ser diferentes 1422 01:48:03,723 --> 01:48:07,938 pero yo interpretaba el mismo papel. 1423 01:48:15,181 --> 01:48:19,598 Deseaba dejar todo atr�s y volver a casa. 1424 01:48:23,510 --> 01:48:27,071 �Pero cual era mi casa ahora? 1425 01:48:36,205 --> 01:48:38,904 �Socorro! �Ay�deme! 1426 01:48:42,100 --> 01:48:43,592 �Qu� pas�, se�or? 1427 01:48:43,593 --> 01:48:50,518 Fui asaltado,y...y no consigo respirar. 1428 01:48:50,519 --> 01:48:53,496 Por favor, se�orita, se lo suplico... 1429 01:48:53,497 --> 01:48:56,213 Perm�tame, se�or. 1430 01:49:00,021 --> 01:49:03,025 Muchas gracias, es muy bondadosa. 1431 01:49:03,026 --> 01:49:06,919 �Puedo ayudarlo a ir a casa, se�or? 1432 01:49:13,359 --> 01:49:17,560 - �Anthony! �Polly! - �Se�or? 1433 01:49:17,561 --> 01:49:20,013 Lleve mi casaca, �vale? 1434 01:49:20,014 --> 01:49:22,112 �Que ha pasado, se�or? 1435 01:49:22,113 --> 01:49:25,770 Ahora, mi querida se�ora, deje a Polly ayudarla a arreglarse 1436 01:49:25,771 --> 01:49:31,268 usted cena conmigo y luego le env�o para casa con mi carruaje. 1437 01:49:35,766 --> 01:49:41,201 Era extra�o, pero, en el momento en el que entr� en casa del sr. Goodyear 1438 01:49:41,202 --> 01:49:42,910 me sent� en paz. 1439 01:49:42,911 --> 01:49:45,031 Gracias. 1440 01:49:47,746 --> 01:49:50,581 Espero que su familia no est� preocupada por tenerla 1441 01:49:50,582 --> 01:49:52,535 fuera de casa a estas horas de la noche. 1442 01:49:52,536 --> 01:49:55,706 �Querida ni�a, que le pasa? 1443 01:49:55,707 --> 01:50:01,034 No tengo familia se�or, ni casa. 1444 01:50:02,117 --> 01:50:08,385 Mi marido falleci� hace dos meses y, como no pude pagar el alquiler, 1445 01:50:08,386 --> 01:50:11,962 fui desahuciada de mi casa, sin un centavo. 1446 01:50:11,963 --> 01:50:14,541 �Que asunto m�s ofensivo! 1447 01:50:14,542 --> 01:50:20,121 De hecho, es suficiente para llevar una viuda virtuosa al pecado. 1448 01:50:20,122 --> 01:50:26,140 �De que manera se puede sustentar una mujer pobre sino es vendiendo su cuerpo? 1449 01:50:26,141 --> 01:50:29,981 Yo nunca har�a eso, se�or. �Prefiero morir de hambre! 1450 01:50:29,982 --> 01:50:34,317 Me doli� mucho mentir a este viejo tan bondadoso, pero... 1451 01:50:34,318 --> 01:50:39,664 tem�a que la verdad pudiese impactarle y me devolviese a las calles. 1452 01:50:39,665 --> 01:50:44,627 Bien, s�lo hay una salida, una buena acci�n merece otra: 1453 01:50:44,628 --> 01:50:48,523 usted se quedar� aqu�, a mi cuenta, hasta que se valga por si misma. 1454 01:50:48,524 --> 01:50:51,086 �Y cual es su nombre? 1455 01:50:51,087 --> 01:50:54,391 Mi nombre es Fanny. Fanny Hill. 1456 01:50:54,392 --> 01:50:57,300 �Bienvenida, Fanny! 1457 01:51:01,505 --> 01:51:03,056 Y no tard� mucho. 1458 01:51:03,057 --> 01:51:06,169 En dos semanas, fui contratada como sirvienta. 1459 01:51:06,170 --> 01:51:09,327 y tuve las llaves de todos los ba�les y armarios de la casa. 1460 01:51:09,328 --> 01:51:12,693 �Podr�a haber robado todas su riquezas y huir! 1461 01:51:12,694 --> 01:51:14,717 Pero �l confi� en mi. 1462 01:51:14,718 --> 01:51:20,824 Y aprend� que la virtud, como el vicio, tambi�n tiene sus placeres. 1463 01:51:21,732 --> 01:51:23,847 aqu� est�, se�or. 1464 01:51:25,141 --> 01:51:26,400 �Fanny? 1465 01:51:30,927 --> 01:51:33,809 - Estuve pensando, Fanny. - �Si, se�or? 1466 01:51:33,810 --> 01:51:37,258 Usted trajo tanta luz a mi vida. 1467 01:51:37,259 --> 01:51:40,527 Me har�a feliz si usted viviese conmigo 1468 01:51:40,528 --> 01:51:42,799 como mi compa�era. 1469 01:51:42,800 --> 01:51:45,422 Gracias, se�or. 1470 01:51:47,472 --> 01:51:53,270 Y entonces, durante tres meses, me esforc� por merecer el amor que �l me dedic�. 1471 01:51:53,271 --> 01:51:59,412 Estaba orgullosa y feliz porque �l me quer�a por mi misma, no por mi cuerpo. 1472 01:51:59,413 --> 01:52:06,381 No lo sent�a desde que era peque�a. Lamentablemente, esto no dur�. 1473 01:52:11,047 --> 01:52:15,408 El muri� como hab�a vivido: tranquila y pac�ficamente. 1474 01:52:15,409 --> 01:52:20,079 S� que el muri� feliz, y yo me quede muy triste por perderlo. 1475 01:52:20,080 --> 01:52:26,835 Me lo dej� todo. Ahora, era una joven muy rica. 1476 01:52:39,932 --> 01:52:42,471 Dej� Londres y fui para el norte 1477 01:52:42,472 --> 01:52:44,588 a mi tierra natal, Lancashire, 1478 01:52:44,589 --> 01:52:47,472 el �nico lugar al que parec�a pertenecer. 1479 01:52:47,473 --> 01:52:51,095 No ten�a ni idea adonde me iba a llevar la vida 1480 01:52:51,096 --> 01:52:55,288 o de lo que me esperaba en la pr�xima curva... 1481 01:53:00,882 --> 01:53:01,969 �Pare! 1482 01:53:05,172 --> 01:53:06,809 �Pare! 1483 01:53:07,806 --> 01:53:10,125 �Pare el carruaje, se lo ordeno! 1484 01:53:10,126 --> 01:53:11,755 �Pare ah�! 1485 01:53:15,290 --> 01:53:17,007 Pare el carruaje. 1486 01:53:19,873 --> 01:53:22,228 Espere ah�, se�or. 1487 01:53:31,419 --> 01:53:33,003 �Charles! 1488 01:53:33,004 --> 01:53:35,460 �Fanny, mi amor! 1489 01:53:42,975 --> 01:53:47,184 �Si supiera durante cuanto tiempo la busqu�! 1490 01:53:50,923 --> 01:53:55,348 Paramos en el hostal m�s pr�ximo, donde �l me cont� su historia. 1491 01:53:55,349 --> 01:53:58,699 �Pens� que jam�s te volver�a a ver, Fanny! 1492 01:53:58,700 --> 01:54:06,242 Fui raptado por mi padre, forzado a trabajar en sus plantaciones 1493 01:54:06,243 --> 01:54:11,119 Consegu� huir, pero naufragamos en la costa irlandesa. 1494 01:54:11,120 --> 01:54:13,940 �Perd� todo lo que ten�a! 1495 01:54:15,349 --> 01:54:21,402 �Pero te encontr�! �Te encontr�! 1496 01:54:24,447 --> 01:54:29,036 Usted no puede amarme m�s. No sabe nada de lo que pas� conmigo... 1497 01:54:29,037 --> 01:54:33,584 Lo s�. S� muchas cosas de preguntar por usted. 1498 01:54:33,585 --> 01:54:39,586 No fue su culpa. �Que m�s podr�a hacer en aquellas circunstancias? 1499 01:54:39,587 --> 01:54:42,968 �Vamos a dejar atr�s el pasado y nos vamos a casar! 1500 01:54:42,969 --> 01:54:45,628 Como pretend�amos hacer. 1501 01:54:45,629 --> 01:54:49,068 �No es necesario! Yo ser�a feliz siendo su amante. 1502 01:54:49,069 --> 01:54:52,135 Pero s�lo podr� ser feliz si usted es mi esposa. 1503 01:54:52,136 --> 01:54:54,510 �Oh, Charlie! 1504 01:54:58,098 --> 01:55:03,847 �Y entonces renovamos nuestro amor de la forma mas deliciosa! 1505 01:55:15,960 --> 01:55:23,115 �Y ah� esta! Compramos una bella casa y, hasta ahora, vivimos muy felices en ella. 1506 01:55:23,116 --> 01:55:27,828 Respecto a la moraleja de mi historia, la mayor�a tienen una moraleja: 1507 01:55:27,828 --> 01:55:30,821 me parece que la vida es muy complicada 1508 01:55:30,821 --> 01:55:34,278 y debemos lidiar con ella de la mejor forma que podamos. 1509 01:55:34,278 --> 01:55:36,823 La virtud siempre es mejor que el vicio, pero 1510 01:55:36,824 --> 01:55:40,463 no siempre podemos escoger, �no? 1511 01:55:50,000 --> 01:56:00,000 Traducci�n por Merlincillo para Historias de �poca www.historiasdepoca.es �Entra y disfruta de nuestros aportes! 1512 01:56:01,305 --> 01:57:01,425 Ap�yanos y convi�rtete en miembro VIP Para eliminar todos los anuncios www.OpenSubtitles.org 127160

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.