Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Anuncie su producto o marca aqu�
cont�ctenos www.OpenSubtitles.org hoy
2
00:01:02,185 --> 00:01:05,861
FANNY HILL: Memorias de una mujer de placer.
3
00:01:09,524 --> 00:01:12,128
La gente va diciendo cosas sobre mi.
4
00:01:12,129 --> 00:01:14,598
Algunas no demasiado agradables.
5
00:01:14,598 --> 00:01:18,524
Pero ahora...voy a contar todo lo que
realmente sucedi�.
6
00:01:18,525 --> 00:01:21,970
Mi verdadera historia.
7
00:01:28,988 --> 00:01:33,564
Yo nac� en un peque�o pueblo, mis padres eran
pobres, pero honestos.
8
00:01:35,732 --> 00:01:38,621
Crec� como hija �nica pero fui muy feliz.
9
00:01:38,622 --> 00:01:42,750
Todos dec�an que era muy bella aunque fuese
una buena ni�a.
10
00:01:45,350 --> 00:01:48,366
Y entonces el peor de los males cay� sobre
m�.
11
00:01:48,367 --> 00:01:51,565
Mis padres murieron de viruela.
12
00:02:00,962 --> 00:02:02,213
�Fanny Hill?
13
00:02:02,214 --> 00:02:03,855
Si, se�ora, �pasa algo?
14
00:02:03,856 --> 00:02:05,705
�No me reconoces, Fanny?
15
00:02:06,038 --> 00:02:09,319
�Esther Davis! Acostumbr�bamos a jugar
juntas.
16
00:02:09,320 --> 00:02:11,533
Estoy haciendo una peque�a visita.
17
00:02:11,534 --> 00:02:13,643
No te reconoc�, Esther.
18
00:02:13,644 --> 00:02:16,247
�Estas tan guapa ahora!
19
00:02:18,140 --> 00:02:21,035
Siento tu perdida, Fanny.
20
00:02:21,036 --> 00:02:23,128
�Que piensas hacer ahora?
21
00:02:23,997 --> 00:02:28,494
A decir verdad, no se lo que voy a hacer.
22
00:02:29,300 --> 00:02:30,978
Voy a decirte una cosa
23
00:02:30,979 --> 00:02:35,557
�Qu� tal si me acompa�as a Londres a hacer
fortuna?
24
00:02:36,663 --> 00:02:42,002
Gano mucho como dama de servicio a caballeros, �porque no usted?
25
00:02:50,407 --> 00:02:52,415
�Ser� muy dif�cil el servicio?
26
00:02:52,416 --> 00:02:54,719
Bueno, ser servicial puede ser muy duro...
27
00:02:54,720 --> 00:02:57,186
pero una ni�a bonita y bien educada
como tu
28
00:02:57,187 --> 00:03:00,403
puede ser muy servicial y conseguir una
buena posici�n.
29
00:03:00,404 --> 00:03:02,040
�Como puedo hacerlo bien?
30
00:03:02,041 --> 00:03:04,702
Siendo una buena chica y atendiendo los
deseos de tu amo.
31
00:03:04,703 --> 00:03:09,122
Siendo humilde, respetuosa... y preservando
su virtud.
32
00:03:09,123 --> 00:03:12,388
�Podr�as conseguir casarte con tu amo!
33
00:03:12,389 --> 00:03:15,525
Y �l te vestir� con las m�s finas sedas...
34
00:03:15,526 --> 00:03:16,859
Conozco a algunas que ya lo hicieron.
35
00:03:16,860 --> 00:03:18,467
Y ninguna es tan bonita como tu.
36
00:03:18,468 --> 00:03:21,883
Mire joven, si me permite decir unas
palabras...
37
00:03:21,884 --> 00:03:23,162
Si se�or.
38
00:03:23,163 --> 00:03:27,466
No debemos ser virtuosos para obtener
recompensas eternas
39
00:03:27,467 --> 00:03:30,220
�Ese no es el camino de la verdad!
40
00:03:30,221 --> 00:03:32,090
�Pero no es lo que nos obligan a hacer,
se�or?
41
00:03:32,091 --> 00:03:35,657
�Acostarnos y dejar que los hombres se tomen
libertades con nosotras?
42
00:03:49,725 --> 00:03:53,114
Esther me dio los mejores consejos y su
protecci�n.
43
00:03:55,318 --> 00:03:57,853
Y al mismo tiempo me cobr� por sus servicios
44
00:03:57,854 --> 00:04:01,065
haci�ndome pagar los gastos de nuestro viaje.
45
00:04:01,686 --> 00:04:04,372
cosa que hice alegremente.
46
00:04:04,987 --> 00:04:06,829
�Ciudad de Londres!
47
00:04:06,830 --> 00:04:10,773
Ver el barullo, las prisas, las
personas...me ayud� mucho.
48
00:04:10,774 --> 00:04:17,318
Cre� que tras tanto sufrimiento encontrar�a
fortuna y felicidad all�.
49
00:04:17,319 --> 00:04:20,857
Sin embargo, Esther no me dio tiempo para el
descanso
50
00:04:20,858 --> 00:04:23,453
y me llev� directa a la oficina de
informadores.
51
00:04:24,964 --> 00:04:26,348
�Venga!
52
00:04:29,248 --> 00:04:30,936
�Qu� lugar es �ste?, Esther?
53
00:04:30,937 --> 00:04:33,640
La agencia de empleos, d�nde vamos a buscar
vacantes.
54
00:04:33,641 --> 00:04:35,316
�Pero no tengo experiencia!
55
00:04:35,317 --> 00:04:36,670
No tiene importancia.
56
00:04:36,671 --> 00:04:38,917
Usted llegar� lejos de la manera que sea.
57
00:04:38,918 --> 00:04:42,532
Qu�date con las otras chicas que voy a ver
si consigo recomendarte.
58
00:04:46,218 --> 00:04:49,047
�Oh, que suerte, la Sra. Brown est� aqu�!
59
00:04:49,048 --> 00:04:50,821
- �Quien es la Sra. Brown?
- Mira all�.
60
00:04:50,822 --> 00:04:52,988
Ella es una se�ora gentil y famosa
61
00:04:52,989 --> 00:04:54,708
una chica ser�a afortunada si consiguiese
trabajar con ella
62
00:04:54,709 --> 00:04:56,738
Espere aqu� que yo voy a hablar con ella.
63
00:04:56,739 --> 00:04:58,820
Sra. Brown!
64
00:04:59,873 --> 00:05:03,177
�Esther Davis! �Como va?
65
00:05:03,178 --> 00:05:05,069
Me complace decirle que muy bien, se�ora.
66
00:05:05,070 --> 00:05:06,776
Buscando una vacante, �no es as�?
67
00:05:06,777 --> 00:05:09,871
Para nada, se�ora. Estoy muy bien colocada
donde estoy.
68
00:05:09,872 --> 00:05:15,230
Pero...le traje un peque�o tesoro del campo.
69
00:05:15,231 --> 00:05:16,710
Mire all�.
70
00:05:18,549 --> 00:05:23,382
�Oh, Dios m�o! Tu sabes escoger, Esther, lo
tengo que reconocer.
71
00:05:23,383 --> 00:05:25,091
Voy a hablar con ella.
72
00:05:25,092 --> 00:05:26,835
�Me permite, se�ora?
73
00:05:26,836 --> 00:05:32,157
Yo la traje aqu� de Lancashire, y ella no
pag� un centavo.
74
00:05:32,158 --> 00:05:35,441
Nada m�s verla pens�:
"Para la Sra. Brown...
75
00:05:35,442 --> 00:05:37,285
Venga Esther, d�me su mano.
76
00:05:38,798 --> 00:05:40,405
Muchas Gracias, se�ora.
77
00:05:41,175 --> 00:05:42,324
�Fanny!
78
00:05:42,325 --> 00:05:45,069
La Sra. Brown de la que le habl�.
79
00:05:46,309 --> 00:05:47,598
Os dejo ahora, Fanny.
80
00:05:47,599 --> 00:05:50,532
Debo volver a mi trabajo, deben estar
preocupados por m�.
81
00:05:50,533 --> 00:05:53,597
- �Cuando nos veremos Esther?
- Luego, luego.
82
00:05:55,383 --> 00:05:56,800
�Sea buena!
83
00:05:59,233 --> 00:06:02,156
�Se�orita no se asuste! Fanny es, �no?
84
00:06:02,157 --> 00:06:05,427
Si, se�ora. Francis Hill, pero me llaman
Fanny.
85
00:06:05,428 --> 00:06:09,273
S� que no soy robusta pero no tengo miedo al
trabajo duro.
86
00:06:09,274 --> 00:06:11,120
Estoy segura que no, querida.
87
00:06:11,121 --> 00:06:14,000
Pero ya tengo suficiente gente para el
trabajo pesado.
88
00:06:14,001 --> 00:06:17,868
Lo que estoy buscando es una joven bonita y
bien educada
89
00:06:17,869 --> 00:06:20,290
lo bastante presentable para servir a
caballeros.
90
00:06:20,291 --> 00:06:22,307
Ahora qu�tate el sombrero.
91
00:06:23,271 --> 00:06:24,324
Eso es.
92
00:06:24,325 --> 00:06:27,661
Sacude tu cabello
93
00:06:27,662 --> 00:06:29,230
Muy bonito.
94
00:06:29,231 --> 00:06:33,663
Oh, si, si muy dulce.
95
00:06:33,664 --> 00:06:36,142
- Muy saludable.
- Gracias, se�ora.
96
00:06:36,143 --> 00:06:40,895
Me gust� usted, Fanny. Creo que me va a
servir muy bien.
97
00:06:40,896 --> 00:06:45,047
Entonces, �que me dice? �Quiere venir
conmigo?
98
00:06:45,048 --> 00:06:47,013
�Si, si quiero, se�ora!
99
00:06:54,082 --> 00:06:56,900
�Pero que cosa mas dulce eres!
100
00:06:56,901 --> 00:06:59,097
Fresca como una florecilla.
101
00:06:59,098 --> 00:07:01,455
Creo que ser� muy feliz contigo.
102
00:07:01,455 --> 00:07:03,546
Gracias, la se�ora es muy amable.
103
00:07:03,547 --> 00:07:06,443
Mis hijas crecieron y se fueron
104
00:07:06,444 --> 00:07:09,851
y ahora tengo que contentarme con mis
"sobrinas" como yo las llamo.
105
00:07:09,852 --> 00:07:12,908
�Crees que te gustar�a ser una de mis
sobrinas?
106
00:07:12,909 --> 00:07:15,403
Si, me gusta, se�ora.
107
00:07:15,404 --> 00:07:16,933
�Oh, bueno, entonces eso es!
108
00:07:25,839 --> 00:07:27,588
Soy s�lo yo.
109
00:07:33,701 --> 00:07:35,536
Lleva las maletas de Fanny arriba, Susan.
110
00:07:35,537 --> 00:07:39,424
Ella viene a vivir con nosotros, es mi nueva
"sobrina".
111
00:07:39,425 --> 00:07:42,719
La Sra. Brown tiene muchas "sobrinas", Fanny.
112
00:07:42,720 --> 00:07:45,139
Haga su trabajo, Susan y cierre la boca.
113
00:07:45,140 --> 00:07:47,663
Dile a Phoebe que nos encontraremos en la
sala.
114
00:07:47,664 --> 00:07:50,158
- �Oh, no me tire!
- He pagado una hora.
115
00:07:50,159 --> 00:07:53,591
No, no lo har�, es tarde, buen d�a.
116
00:07:55,032 --> 00:07:56,396
Ops, disc�lpeme-me, se�ora.
117
00:07:56,397 --> 00:07:57,930
Muy bien, Emma.
118
00:07:57,931 --> 00:08:00,217
Ellos est�n yendo a St. George con Audrey,
se�ora.
119
00:08:00,218 --> 00:08:03,054
yo dije que no ir�a y ellos me dijeron que
me obligar�an a ir...
120
00:08:04,590 --> 00:08:05,814
�Oh, venga aqu�!
121
00:08:10,652 --> 00:08:13,059
Sus palabras no significan nada para mi
122
00:08:13,060 --> 00:08:17,049
porque yo estaba en una casa bonita y bien
amueblada...o as� me parec�a.
123
00:08:17,050 --> 00:08:23,006
Cre� que estaba en una familia de reputaci�n
y que ten�a mucha suerte.
124
00:08:24,672 --> 00:08:26,371
Si�ntese, mi amor.
125
00:08:26,372 --> 00:08:30,644
Debe estar muy cansada despu�s de tanto
viaje.
126
00:08:30,645 --> 00:08:34,969
Coma bastante, Phoebe le mostrar� donde va a
dormir.
127
00:08:34,970 --> 00:08:36,857
Oh, ah� viene ella ahora.
128
00:08:38,981 --> 00:08:42,644
�Oh, Sra. Brown, pero que belleza!
129
00:08:42,645 --> 00:08:45,295
Fanny Hill, reci�n llegada del campo.
130
00:08:45,296 --> 00:08:47,982
�Te gustar�a compartir el cuarto con ella,
Phoebe?
131
00:08:47,983 --> 00:08:50,910
Oh, �mucho se�ora!
132
00:08:51,679 --> 00:08:53,764
�Venga d�me un beso, querida!
133
00:09:01,010 --> 00:09:04,358
�Listo! �Ahora somos las mejores amigas!
134
00:09:12,938 --> 00:09:16,068
- Oh, mi amor!
- Vamos, Fanny, beba, querida!
135
00:09:16,069 --> 00:09:19,649
Fanny estaba pensando que podr�a servir a
los caballeros, Phoebe.
136
00:09:19,650 --> 00:09:22,125
Te gustar�a eso, �Fanny?
137
00:09:22,126 --> 00:09:26,247
Creo que usted har�a a los caballeros muy
felices despu�s de un entrenamiento.
138
00:09:26,248 --> 00:09:29,000
Dejo a todas mis ni�as nuevas en las manos
de Phoebe.
139
00:09:29,001 --> 00:09:32,234
Ella va a educarte y cuidarte, tiene un don
natural para eso.
140
00:09:32,235 --> 00:09:34,148
Y la vocaci�n...
141
00:09:34,939 --> 00:09:39,698
Oh, Dios me bendiga, creo que ya est� lista
su cama.
142
00:09:39,699 --> 00:09:43,518
Ll�vala para el cuarto, Phoebe, y d�jala
acomodada.
143
00:09:43,519 --> 00:09:46,299
�No hay trabajo para esta noche, se�ora?
144
00:09:46,300 --> 00:09:50,608
�No, Dios me bendiga! Phoebe har� lo que
precise ser hecho.
145
00:09:50,609 --> 00:09:54,137
Esperar� por usted. Y felices sue�os para las
dos.
146
00:10:20,470 --> 00:10:22,510
No tengas verg�enza, querida.
147
00:10:22,511 --> 00:10:24,284
A fin de cuentas todas somos iguales.
148
00:10:24,285 --> 00:10:26,146
Venga, d�jame ayudarte.
149
00:10:37,157 --> 00:10:39,627
Oh, pero si a�n eres una dulzura.
150
00:10:39,628 --> 00:10:41,352
Listo, vamos.
151
00:10:50,412 --> 00:10:52,082
Que confortable.
152
00:10:52,083 --> 00:10:55,770
Vamos a ser las mejores amigas, �Fanny?
153
00:10:55,771 --> 00:10:57,791
Si, me gusta mucho.
154
00:10:57,792 --> 00:11:00,062
Dame un beso entonces.
155
00:11:03,490 --> 00:11:04,615
Eso es.
156
00:11:04,616 --> 00:11:06,735
Y otro.
157
00:11:12,097 --> 00:11:15,484
Ahora, por tercera vez, mejores amigas.
158
00:11:25,010 --> 00:11:27,096
�Oh, su cara!
159
00:11:27,097 --> 00:11:30,423
- �Nunca te dijo nadie que las mejores amigas se besan?
- �No!
160
00:11:31,556 --> 00:11:33,417
�Te gust�, Fanny?
161
00:11:33,418 --> 00:11:35,047
Si.
162
00:11:35,048 --> 00:11:38,393
Puedes tener todos los besos que quieras.
163
00:11:38,393 --> 00:11:40,411
�Nunca has besado a un muchacho, Fanny?
164
00:11:40,412 --> 00:11:41,709
No.
165
00:11:41,710 --> 00:11:43,666
�Te gustar�a hacerlo?
166
00:11:43,667 --> 00:11:45,386
Si, tal vez.
167
00:11:45,387 --> 00:11:47,617
Creo que a ellos tambi�n les gustar�a.
168
00:11:47,618 --> 00:11:50,700
�Una cosita tan adorable como tu!
169
00:11:58,024 --> 00:12:00,548
�Que est�s haciendo Phoebe?
170
00:12:00,549 --> 00:12:02,694
Acariciarte, querida.
171
00:12:02,695 --> 00:12:04,474
Un poquito, para que te duermas.
172
00:12:07,782 --> 00:12:11,560
Me averg�enza decir que nunca pens� en
detenerla
173
00:12:11,561 --> 00:12:14,760
en vez de quedarme quieta y pasiva como ella
esperaba
174
00:12:14,761 --> 00:12:17,496
aunque sus libertades no despertaron ning�n
sentimiento en mi
175
00:12:17,496 --> 00:12:21,598
salvo un extra�o y hasta entonces,
desconocido placer.
176
00:12:27,612 --> 00:12:31,662
Bien, �que deber�a haber hecho? �Que habr�as
hecho en mi lugar?
177
00:12:31,663 --> 00:12:34,162
�Correr gritando hasta la Sra. Brown?
178
00:12:35,359 --> 00:12:37,448
Yo estaba sola en el mundo.
179
00:12:37,449 --> 00:12:41,101
Phoebe era amable y cari�osa conmigo.
180
00:12:41,102 --> 00:12:43,703
�Quien puede decir que est�bamos haciendo
algo malo?
181
00:12:43,704 --> 00:12:49,374
Adem�s, yo creo que Dios hizo nuestros
cuerpos para darnos placer.
182
00:12:50,670 --> 00:12:52,688
�Oh, Phoebe!
183
00:12:57,295 --> 00:13:00,772
�Oh, cosita adorable!
184
00:13:00,773 --> 00:13:06,145
Entonces entregu� mi primer tributo de virginidad a Venus.
185
00:13:14,255 --> 00:13:18,989
Bien, se�orita, �que horas son estas para
estar todav�a en la cama?
186
00:13:18,990 --> 00:13:22,337
Oh, Sra. Brown humildemente pido su perd�n,
creo que dorm� demasiado.
187
00:13:22,338 --> 00:13:27,859
Qu�date donde estas, querida. Solo estaba
bromeando contigo.
188
00:13:27,860 --> 00:13:31,637
Phoebe me ha dicho que qued� muy satisfecha
contigo anoche
189
00:13:31,638 --> 00:13:33,904
y tu tambi�n con ella, creo yo.
190
00:13:37,055 --> 00:13:41,263
Olvida eso. Me gusta que mis ni�as se lleven
bien.
191
00:13:41,264 --> 00:13:44,965
Phoebe me dice que eres muy cari�osa.
192
00:13:44,966 --> 00:13:48,107
Los caballeros quedar�n muy satisfechos
contigo.
193
00:13:48,108 --> 00:13:55,306
De hecho, querida, hay un caballero que
desea conocerte.
194
00:13:55,307 --> 00:13:57,737
Pero, primero...
195
00:13:57,738 --> 00:14:02,309
Debemos educarte y hacerte apropiada para la
sociedad.
196
00:14:02,310 --> 00:14:04,296
Phoebe.
197
00:14:08,115 --> 00:14:12,676
Imagine mi alegr�a al desprenderme de mis ropas
de campesina
198
00:14:12,677 --> 00:14:15,768
y tener a Phoebe para vestirme con tanto
cuidado.
199
00:14:15,769 --> 00:14:18,345
�Me sent�a como una princesa!
200
00:14:21,015 --> 00:14:22,937
Listo!
201
00:14:24,834 --> 00:14:29,170
El caballero que la Sra. Brown dijo que
quer�a conocerte viene hoy a tomar t�.
202
00:14:29,171 --> 00:14:33,153
Si le agradas, �podr�s conseguir un marido
rico!
203
00:14:33,154 --> 00:14:35,042
�que te parece eso, Fanny?
204
00:14:35,042 --> 00:14:38,605
No s�, no pens� que debiese buscar ya un
marido.
205
00:14:38,606 --> 00:14:41,728
Bien, los caballeros de hoy en d�a no son
muy j�venes...
206
00:14:41,729 --> 00:14:43,661
��l es muy joven, Phoebe?
207
00:14:43,662 --> 00:14:48,997
No, no es "muy" joven. Pero es un caballero
muy fino.
208
00:14:48,998 --> 00:14:51,758
- �Es guapo?
- �Guapo?
209
00:14:51,759 --> 00:14:57,773
No dir�a que es exactamente guapo...pero
tiene un algo, �me entiendes?
210
00:14:57,774 --> 00:15:00,187
��l est� ansioso por conocerte!
211
00:15:00,188 --> 00:15:03,916
Venga conmigo y ver� lo que hay en �l,
�vale?
212
00:15:07,658 --> 00:15:10,194
Ah� est�, �Fanny!
213
00:15:10,195 --> 00:15:13,471
Quiero que conozca a mi querido primo, el
Sr. Crofts
214
00:15:13,472 --> 00:15:15,714
que est� ansioso por conocerla
215
00:15:15,715 --> 00:15:17,881
Ella es una belleza, �Sr. Crofts?
216
00:15:17,882 --> 00:15:20,405
Muy bella, muy bella.
217
00:15:20,406 --> 00:15:22,709
Ven aqu�, querida m�a.
218
00:15:28,937 --> 00:15:34,103
Listo. Entonces acaba de llegar del campo,
�no es as�, Fanny?
219
00:15:34,104 --> 00:15:36,170
Inocente como el d�a en que naci�.
220
00:15:36,171 --> 00:15:39,079
Est� garantizado, enlosado y sellado, se�or.
221
00:15:39,080 --> 00:15:41,359
Un art�culo genuino.
222
00:15:41,360 --> 00:15:42,405
�Phoebe!
223
00:15:49,278 --> 00:15:54,941
Garantizo que la encontrar�s tan intacta
como el candado del Tesoro Nacional.
224
00:15:54,942 --> 00:15:58,103
�Marcar� una hora para tener una
conversaci�n con nosotras, se�or?
225
00:15:58,104 --> 00:15:59,684
No, ahora. �Ahora!
226
00:15:59,685 --> 00:16:02,817
Entonces, �que te parece, Fanny? �Te gust�?
227
00:16:02,818 --> 00:16:07,310
Ni un poco, �el es viejo! Y su aliento huele
muy mal.
228
00:16:07,311 --> 00:16:09,277
Y no me gusta la forma en que me mira.
229
00:16:09,278 --> 00:16:11,300
Le aconsejo que espere un poco, se�or.
230
00:16:11,301 --> 00:16:15,018
Ella a�n no fue educada, �puede quedar
traumatizada!
231
00:16:15,019 --> 00:16:16,676
Me arriesgar�.
232
00:16:16,677 --> 00:16:18,856
�l es muy encantador cuando se le conoce.
233
00:16:20,276 --> 00:16:23,034
Todo lo que �l quiere es hablar contigo un
poco.
234
00:16:23,035 --> 00:16:25,518
Si�ntate un momento.
235
00:16:25,519 --> 00:16:27,790
�Un tesorito como ese?
236
00:16:27,791 --> 00:16:30,532
�No puedo acomodarlo por menos de 150
guineas!
237
00:16:30,532 --> 00:16:32,327
100, ni un centavo mas.
238
00:16:32,328 --> 00:16:34,704
No quiero regatear con usted, Sr. Crofts.
239
00:16:34,705 --> 00:16:39,397
�Que me dice de 50 por una prueba, y otros
100 para quedar un d�a entero?
240
00:16:43,695 --> 00:16:44,769
Cerrado.
241
00:16:45,406 --> 00:16:47,608
Sea muy amable con ella, se�or.
242
00:16:47,609 --> 00:16:50,474
Nunca vi una ovejita m�s inocente.
243
00:16:50,475 --> 00:16:53,555
Sea muy amable y gentil con ella, se lo
imploro.
244
00:16:53,556 --> 00:16:55,612
Ella nunca vio un hombre sin calzones.
245
00:16:55,613 --> 00:16:57,831
Que dir� de un monstruo como el suyo, Sr.
Crofts.
246
00:16:57,832 --> 00:17:00,389
Puede parar con eso, ella es de campo.
247
00:17:00,390 --> 00:17:03,995
Ella ya vio machos, robustos y sementales,
�no?
248
00:17:03,996 --> 00:17:06,971
Aqu� tiene, y deje al cachorro ver la liebre.
249
00:17:10,541 --> 00:17:13,971
Vamos a dejarla un poco con el Sr. Crofts,
Fanny.
250
00:17:13,972 --> 00:17:16,090
Estoy segura que lo entretendr�s muy bien.
251
00:17:16,091 --> 00:17:17,734
�Puedes hacerlo por mi, Fanny?
252
00:17:17,735 --> 00:17:20,711
- Si lo desea, se�ora...
- �Buena chica! Eso es. Vamos, Phoebe.
253
00:17:21,449 --> 00:17:23,415
Esto acabar� en l�grimas...
254
00:17:27,189 --> 00:17:29,181
Acepta un t�, �se�or?
255
00:17:29,182 --> 00:17:31,877
No, nada de nada. No he venido para
tomar t�.
256
00:17:31,878 --> 00:17:35,406
Tira hacia all�, d�jame sentarme a tu lado.
257
00:17:35,407 --> 00:17:37,185
Eso mismo.
258
00:17:37,186 --> 00:17:40,698
Ahora, �vamos a ver el tama�o de esos senos
color de rosa!
259
00:17:40,699 --> 00:17:42,745
No, se�or, por favor, no sea rudo, �se�or!
260
00:17:42,746 --> 00:17:46,005
Tranquila, ni�a, �no necesitas exagerar tu
papel!
261
00:17:47,583 --> 00:17:48,739
Listo.
262
00:17:48,740 --> 00:17:53,338
Oh, s�, muy dulce, muy bueno, muy digno.
263
00:17:53,339 --> 00:17:55,530
Nunca tocado por la mano de un hombre.
264
00:17:55,530 --> 00:17:57,449
Por favor, se�or, �no!
265
00:17:57,450 --> 00:18:00,127
�Se una buena ni�a y ser�s bien recompensada!
266
00:18:00,128 --> 00:18:04,215
No, se lo suplico, �se�or!
267
00:18:04,216 --> 00:18:10,022
No, no, se�or, �pare! Se lo suplico, �el
se�or esta viol�ndome!
268
00:18:10,023 --> 00:18:13,575
Abre la puerta, abre la puerta, �conejito!
269
00:18:13,576 --> 00:18:15,100
�Vas a dejarme entrar?
270
00:18:15,101 --> 00:18:18,809
No, por favor, �se�or! Ay�deme, �Sra. Brown!
271
00:18:18,810 --> 00:18:22,017
Olvide a la Sra. Brown. Abra las piernas,
�est�pida!
272
00:18:22,018 --> 00:18:25,503
Qu�tese de encima m�a, �viejo asqueroso!
273
00:18:30,604 --> 00:18:33,230
Socorro! Socorro!
274
00:18:33,231 --> 00:18:35,253
Socorro!
275
00:18:45,714 --> 00:18:47,421
Est� muerto, �se�or?
276
00:18:48,891 --> 00:18:51,504
�No! No estoy muerto.
277
00:18:51,505 --> 00:18:53,278
Pero podr�a estarlo.
278
00:18:53,279 --> 00:18:57,736
Esto es por su culpa, �coqueta atizadora!
279
00:18:57,737 --> 00:19:01,842
�Cierras las piernas cuando el hombre est� apunto de cojerse!
280
00:19:01,843 --> 00:19:03,393
No se de lo que esta hablando, �se�or!
281
00:19:03,394 --> 00:19:05,112
�Quiero mi dinero de vuelta!
282
00:19:05,113 --> 00:19:09,564
Voy a contarle todo esto a la Sra. Brown.
�Sra. Brown! �Sra. Brown!
283
00:19:10,930 --> 00:19:12,389
Oh, querida, �que pas�?
284
00:19:12,390 --> 00:19:15,930
Oh, ven aqu�, querida m�a. ��l fue rudo
contigo?
285
00:19:15,931 --> 00:19:18,865
�Estaba encima de m� como una fiera loca,
Phoebe!
286
00:19:19,740 --> 00:19:24,325
Sr. Crofts, �estoy perpleja! �No le dije que
fuese cuidadoso con ella?
287
00:19:24,326 --> 00:19:26,676
�Ser cuidadoso? �Ella no me dej� entrar!
288
00:19:26,677 --> 00:19:29,613
No d� 50 guineas para gastarlas en mis
propias calzas.
289
00:19:29,614 --> 00:19:31,261
�quiero mi dinero de vuelta!
290
00:19:31,262 --> 00:19:34,748
Vamos a discutir esto en privado, por favor.
291
00:19:36,391 --> 00:19:40,375
Toma una taza de vino, mi amor, calmar� tus
nervios.
292
00:19:41,574 --> 00:19:44,619
Bestia desfloradora, �tan duro y tan grosero!
293
00:19:44,620 --> 00:19:47,938
El no vuelve m�s aqu�, lo aseguro.
294
00:19:47,939 --> 00:19:49,517
Se lo dije a la se�ora.
295
00:19:49,518 --> 00:19:52,129
Bien, al final no hubo da�o.
296
00:19:52,130 --> 00:19:55,931
El no te hiri�, �no mi amor? No hablemos m�s
del tema.
297
00:19:55,932 --> 00:19:59,467
De hecho, por lo que el dice, tu le heriste
m�s que �l a ti.
298
00:19:59,468 --> 00:20:02,278
�Golpe�ndole en sus partes!
299
00:20:02,279 --> 00:20:04,611
�Peleaste bien!
300
00:20:04,612 --> 00:20:06,322
Si, �verdad?
301
00:20:06,323 --> 00:20:08,557
Estuvo bien hecho, viejo diablo.
302
00:20:08,558 --> 00:20:10,352
Tratando una ni�a inocente de ese modo.
303
00:20:10,353 --> 00:20:13,080
�Vamos a brindar por su da�o!
304
00:20:17,175 --> 00:20:20,356
�Lo s�! �C�mo pude ser tan ingenua?
305
00:20:20,357 --> 00:20:25,231
pero ellas me ense�aron y me mimaron tanto
que me sent� una hero�na.
306
00:20:37,427 --> 00:20:39,430
Me dieron a entender que la casa de la Sra.
Brown
307
00:20:39,431 --> 00:20:41,418
era una especia de bar para caballeros
308
00:20:41,419 --> 00:20:45,175
donde los hombres eran libres y pod�an
encontrar a sus amadas all�.
309
00:20:45,176 --> 00:20:49,431
Yo pensaba que ellos se tomaban muchas
libertades con las otras mozas
310
00:20:49,432 --> 00:20:52,479
aunque ellos me usaran con mucha delicadeza.
311
00:21:13,186 --> 00:21:14,658
No se asuste.
312
00:21:14,659 --> 00:21:16,982
No hay nada que temer de mi.
313
00:21:16,983 --> 00:21:18,891
�Como te llaman?
314
00:21:18,892 --> 00:21:21,922
Fanny, se�or, un placer.
315
00:21:21,923 --> 00:21:23,435
Usted me agrada, Fanny.
316
00:21:23,436 --> 00:21:25,479
Nunca la vi antes.
317
00:21:25,480 --> 00:21:28,649
Llegu� hace una semana de Lancashire.
318
00:21:28,650 --> 00:21:31,075
�Lancashire? Esta muy lejos.
319
00:21:31,076 --> 00:21:34,387
Supongo que ha tenido que dejar corazones
partidos atr�s.
320
00:21:34,388 --> 00:21:36,840
No, se�or, no creo.
321
00:21:36,841 --> 00:21:38,573
Interpreta a una "doncella inocente" muy
bien, Fanny.
322
00:21:38,574 --> 00:21:40,482
Es que soy una doncella inocente, �se�or!
323
00:21:40,483 --> 00:21:42,862
Quiero decir...
324
00:21:42,863 --> 00:21:44,924
Inocente o no, no hay diferencia.
325
00:21:44,925 --> 00:21:46,592
Creo en usted, Fanny.
326
00:21:46,593 --> 00:21:50,154
Me pregunto...
327
00:21:50,155 --> 00:21:53,026
�Percibe el lugar perverso d�nde se meti�?
328
00:21:53,027 --> 00:21:55,295
�Y lo que usted va a hacer aqu�?
329
00:21:55,296 --> 00:21:57,568
No, de hecho, se�or, �esto no es un lugar
perverso!
330
00:21:57,569 --> 00:22:00,615
La Sra. Brown y todas ellas han sido muy
amables.
331
00:22:00,616 --> 00:22:03,625
Hubo un viejo asqueroso que quiso ser rudo
conmigo
332
00:22:03,626 --> 00:22:05,155
�y la Sra. Brown lo tir� de aqu�!
333
00:22:05,156 --> 00:22:06,774
Me alegra o�r eso.
334
00:22:06,775 --> 00:22:09,525
Pero sabe que otros vendr�n.
335
00:22:09,526 --> 00:22:16,433
Y tarde o temprano...bien...toda doncella
acaba en eso, tarde o temprano.
336
00:22:16,434 --> 00:22:19,098
Cuando yo acabe en eso, como el se�or llama
337
00:22:19,099 --> 00:22:21,661
ser� con mi enamorado, �nadie m�s!
338
00:22:21,662 --> 00:22:23,867
Oh, entonces tienes un enamorado, �no es
as�?
339
00:22:24,459 --> 00:22:25,930
A�n no, se�or.
340
00:22:27,776 --> 00:22:30,573
Oh, Fanny. Usted casi rompi� mi coraz�n.
341
00:22:30,574 --> 00:22:34,296
Afortunadamente no tengo inter�s en romper
el suyo.
342
00:22:34,297 --> 00:22:36,657
No se de que est� hablando, se�or.
343
00:22:36,658 --> 00:22:41,785
Su inocencia...su fin se aproxima.
344
00:22:41,786 --> 00:22:44,132
Pero no por mi manos.
345
00:22:44,133 --> 00:22:47,038
Prefiero a las que ya han aprendido
alguna cosa en la vida,
346
00:22:47,039 --> 00:22:48,775
lecciones amargas.
347
00:22:48,776 --> 00:22:50,760
Tal vez cuando nos volvamos a encontrar,
alg�n d�a.
348
00:22:52,113 --> 00:22:57,099
Y ahora... le deseo buena noche y buena
suerte.
349
00:23:05,115 --> 00:23:07,720
Oh, Fanny, �pens�bamos que hab�as hecho una
conquista!
350
00:23:07,721 --> 00:23:11,362
Yo no, realmente...�que caballero m�s
extra�o!
351
00:23:11,363 --> 00:23:13,305
�l es un caballero muy rico, Fanny.
352
00:23:13,306 --> 00:23:14,512
Y muy selectivo.
353
00:23:14,513 --> 00:23:18,125
Toda chica que �l escoge puede considerarse
afortunada, tiene la vida solucionada.
354
00:23:18,125 --> 00:23:19,008
�Que quer�a �l?
355
00:23:19,009 --> 00:23:20,466
No lo se.
356
00:23:20,467 --> 00:23:22,058
Fanny, �eres tan inocente!
357
00:23:22,059 --> 00:23:24,532
Ella me dijo...
358
00:23:26,995 --> 00:23:29,645
�El que?�Nunca lo viste hacer antes?
359
00:23:34,666 --> 00:23:36,964
�El que? �No me provoqu�is!
360
00:23:36,965 --> 00:23:38,547
No te estamos provocando, Fanny.
361
00:23:38,548 --> 00:23:41,755
�Te gustar�a ver a la Sra. Brown con su
enamorado?
362
00:23:41,756 --> 00:23:44,256
�La Sra. Brown tiene un enamorado?
363
00:23:44,257 --> 00:23:47,769
Y m�s de uno. �Pero a ella le gustan mas los
soldados!
364
00:24:00,151 --> 00:24:01,786
Ah� vienen.
365
00:24:01,787 --> 00:24:04,927
Mira, Fanny, ven aqu�.
366
00:24:04,928 --> 00:24:08,418
Ella es una vieja muy alegre, �no, Fanny?
367
00:24:08,419 --> 00:24:12,289
�l est� con las manos llenas... �ya vio un par
como ese?
368
00:24:19,647 --> 00:24:21,828
Y ahora, lo principal.
369
00:24:21,829 --> 00:24:26,887
�Oh, Se�or, pero que visi�n! ��l no puede
errar el blanco!
370
00:24:28,718 --> 00:24:31,423
��l nos ver� si se gira!
371
00:24:31,424 --> 00:24:35,276
Vamos, �damos una ojeada! �Es para la
educaci�n de la ni�a!
372
00:24:36,059 --> 00:24:37,895
Miau!
373
00:24:40,783 --> 00:24:42,407
�Pero que lanza!
374
00:24:42,408 --> 00:24:45,177
�Es tan grande!
375
00:24:45,178 --> 00:24:49,337
Necesita serlo, Fanny, para una anchura de
esas...
376
00:24:49,338 --> 00:24:54,111
Ahora, mira m�s cerca, para ver donde va
todo.
377
00:24:56,202 --> 00:24:58,838
Fanny, �esto no te hace sentirte caliente?
378
00:25:00,743 --> 00:25:03,882
Y entonces la visi�n de la Sra. Brown y su
amante
379
00:25:03,883 --> 00:25:08,039
dio el �ltimo brillo a mi inocencia.
380
00:25:08,040 --> 00:25:10,618
Aunque yo no qued� atra�da por el soldado
381
00:25:10,619 --> 00:25:14,928
dese� saber como era acostarse con un hombre.
382
00:25:14,929 --> 00:25:16,234
�Que est� pasando?
383
00:25:17,261 --> 00:25:19,570
Oh, ya entiendo.
384
00:25:19,571 --> 00:25:21,801
No te enfades conmigo, Phoebe.
385
00:25:21,802 --> 00:25:24,172
Susan y Emma, id a recepci�n.
386
00:25:24,173 --> 00:25:26,233
Hay un grupo de j�venes que acaban de llegar.
387
00:25:26,234 --> 00:25:29,010
En cuanto a ti, ya pas� de la hora de ir a
la cama.
388
00:25:29,011 --> 00:25:31,900
D�jala venir con nosotras, Phoebe, vamos a
cuidar de ella.
389
00:25:31,901 --> 00:25:34,219
S� de quien va a cuidar, �Susan Johnson!
390
00:25:34,220 --> 00:25:35,220
Y t� tambi�n, muchacha.
391
00:25:37,005 --> 00:25:40,003
Iros yendo, o le dir� a la se�ora que la
estaban espiando.
392
00:25:41,569 --> 00:25:47,006
Oh! Oh! �As� As�! �Oh, si! �M�temela!
�M�temela!
393
00:25:49,882 --> 00:25:51,844
�Puedo espiar a los caballeros, Phoebe?
394
00:25:51,845 --> 00:25:54,379
Claro que no, terminar�n todos encima de ti.
395
00:25:54,380 --> 00:25:55,988
Vamos, ahora, vamos a subir.
396
00:25:59,382 --> 00:26:00,759
Se�ora.
397
00:26:00,760 --> 00:26:03,294
Perm�tame presentarme...
398
00:26:03,295 --> 00:26:06,367
Se�or se ha confundido. Las damas est�n en
la sala de recepci�n.
399
00:26:06,368 --> 00:26:08,739
Pero yo quiero conocer a esta joven dama.
400
00:26:08,740 --> 00:26:11,732
No, se�or, ella no es para ti ni para nadie,
est� prometida.
401
00:26:11,733 --> 00:26:15,629
�Puedo solo sentarme con ella, conversar y
admirar sus ojos?
402
00:26:15,630 --> 00:26:19,869
Se�ora, creo que he encontrado al amor de mi
vida.
403
00:26:21,544 --> 00:26:22,422
�C�mo se llama?
404
00:26:22,423 --> 00:26:23,521
No te interesa.
405
00:26:23,522 --> 00:26:24,868
Fanny, se�or.
406
00:26:24,869 --> 00:26:26,383
Y ahora buenas noches, �se�or!
407
00:26:26,384 --> 00:26:30,170
Hay muchas damas bellas para los dos.
Ll�vese a su amigo.
408
00:26:30,171 --> 00:26:31,879
�Pero no quiero ninguna otra!
409
00:26:31,880 --> 00:26:33,461
�Estoy enamorado!
410
00:26:33,462 --> 00:26:35,339
Fanny!
411
00:26:35,340 --> 00:26:36,642
Venga, Fanny!
412
00:26:36,643 --> 00:26:37,805
Fanny!
413
00:26:41,587 --> 00:26:44,266
��l parec�a un joven muy agradable!
414
00:26:44,267 --> 00:26:45,989
M�s bobo que una comadreja.
415
00:26:45,990 --> 00:26:48,217
Pienso que ten�a un rostro tierno.
416
00:26:48,218 --> 00:26:49,778
Y lo ten�a.
417
00:26:49,779 --> 00:26:53,024
No es un buen juego endulzarse para este o
aquel. �No en esta vida!
418
00:26:53,025 --> 00:26:54,709
Tenemos que contentarnos con lo que se nos
ha dado.
419
00:26:54,710 --> 00:26:57,912
Por cierto, la Sra. Brown est� lo arreglando
para que usted se encuentre con
420
00:26:57,913 --> 00:27:00,521
un bello y joven caballero que llega a la
ciudad la semana que viene.
421
00:27:00,522 --> 00:27:03,386
Pero, �y si no me gusta?
422
00:27:03,387 --> 00:27:05,384
Es mejor que te guste, Fanny.
423
00:27:05,385 --> 00:27:07,598
O entonces la Sra. Brown puede quedar
descontenta.
424
00:27:07,599 --> 00:27:10,307
Todas tenemos que empezar en alg�n momento.
425
00:27:10,308 --> 00:27:13,149
�No puedo escoger a mi amado?
426
00:27:13,150 --> 00:27:17,148
Oh, Dios me bendiga. No, eso no es cierto.
427
00:27:17,149 --> 00:27:22,063
Mira, la Sra. Brown se gasta mucho dinero en
mantenerte y comprarte vestidos bonitos
428
00:27:22,064 --> 00:27:24,135
Ella quiera algo a cambio de eso.
429
00:27:24,136 --> 00:27:26,331
Es algo razonable.
430
00:27:26,332 --> 00:27:30,487
Entonces, �el caballero le va a pagar a la
Sra. Brown para ser mi amante?
431
00:27:30,488 --> 00:27:32,175
Si, eso mismo.
432
00:27:32,176 --> 00:27:35,256
�Y por hacer lo que el soldado hac�a con la
Sra. Brown?
433
00:27:35,257 --> 00:27:36,615
�Si, eso mismo!
434
00:27:36,616 --> 00:27:42,344
Y m�s...besarte, acariciarte, decirte cosas
bonitas...
435
00:27:42,345 --> 00:27:44,916
y darte regalos y dinero para gastar...
436
00:27:44,917 --> 00:27:47,280
eres una ni�a con mucha suerte, Fanny.
437
00:27:56,653 --> 00:27:58,604
Aquella cosa que tiene el soldado...
438
00:27:58,605 --> 00:28:00,594
�Te gust� lo que viste?
439
00:28:00,595 --> 00:28:05,517
Era tan grande Phoebe, �y parec�a rabioso!
440
00:28:05,518 --> 00:28:09,150
Es cierto, era muy grande.
441
00:28:09,151 --> 00:28:14,721
Entonces...�como una cosa de esas va a
entrar dentro de mi?
442
00:28:14,722 --> 00:28:17,587
Oh, te sorprender�, querida.
443
00:28:17,588 --> 00:28:22,201
Esa linda cosita de entre tus piernas es un
instrumento maravilloso.
444
00:28:22,202 --> 00:28:24,704
Con el tiempo, �desear�s que sean mas
grandes de lo que son!
445
00:28:27,657 --> 00:28:29,523
Pero duele, �Phoebe?
446
00:28:29,524 --> 00:28:32,319
Bueno si, un poco.
447
00:28:32,320 --> 00:28:37,775
La primera vez. Despu�s, nada m�s, excepto
placer.
448
00:28:37,776 --> 00:28:43,397
Y esa linda cosita...si la usas bien, �te
dar� una fortuna, Fanny!
449
00:28:44,719 --> 00:28:49,958
Ahora...se buena chica, pon tu mano aqu�...
450
00:28:49,959 --> 00:28:52,569
vamos a ver si conseguimos llegar juntas.
451
00:28:57,516 --> 00:28:59,226
�Oh, eso es, Fanny!
452
00:29:20,621 --> 00:29:23,692
Mi cabeza estaba llena de las cosas que
Phoebe me hab�a dicho.
453
00:29:25,279 --> 00:29:26,928
�Ser�a este mi hogar?
454
00:29:26,929 --> 00:29:29,584
��sta ser�a mi vida?
455
00:30:07,220 --> 00:30:09,016
Querida... Ni�a querida...
456
00:30:16,775 --> 00:30:18,544
Eres...
457
00:30:18,545 --> 00:30:20,125
Fanny!
458
00:30:20,126 --> 00:30:21,228
Si, se�or.
459
00:30:21,229 --> 00:30:23,865
�Pens� que hab�a muerto y estaba en el
cielo!
460
00:30:24,989 --> 00:30:26,888
�eres un �ngel?
461
00:30:26,889 --> 00:30:30,051
�No! Soy de carne y hueso.
462
00:30:30,052 --> 00:30:34,696
�Est� durmiendo aqu� solo, se�or? �D�nde
est� su amigo?
463
00:30:34,696 --> 00:30:37,624
Me dej� aqu� cuando le dije que no quer�a
otra que no fuera usted.
464
00:30:37,625 --> 00:30:41,344
Tom� vino para ahogar las penas e intentar
dormir.
465
00:30:41,345 --> 00:30:44,144
Y ahora me alegro de haberlo hecho.
466
00:30:45,361 --> 00:30:47,503
�Me da un beso?
467
00:30:47,503 --> 00:30:50,781
Si, se�or...con mucho gusto.
468
00:31:04,453 --> 00:31:07,772
Entonces, �podemos ir a la cama juntos y
recuperar el tiempo perdido?
469
00:31:07,773 --> 00:31:09,797
�No, no podemos!
470
00:31:09,798 --> 00:31:12,226
�Me meter�a en un l�o con la sra. Brown!
471
00:31:12,227 --> 00:31:15,958
�Pero porqu�? L�gicamente yo te pagar�a...�Y
a ella tambi�n!
472
00:31:15,959 --> 00:31:18,795
Estoy prometida para otro caballero, se�or.
473
00:31:18,796 --> 00:31:22,172
Que pag� mucho dinero a la sra. Brown para
quitar mi virginidad.
474
00:31:22,173 --> 00:31:27,989
Dices...que...�eres virgen?
475
00:31:29,156 --> 00:31:30,847
Si, se�or.
476
00:31:30,848 --> 00:31:33,601
Oh, perdona mi osad�a entonces, por favor.
477
00:31:33,602 --> 00:31:36,965
Pens� que eras una de las chicas de la casa.
478
00:31:36,966 --> 00:31:40,317
Y soy una... o por lo menos me est�n
educando para que lo sea.
479
00:31:40,318 --> 00:31:42,795
Al principio no entend�a nada.
480
00:31:42,796 --> 00:31:45,365
Si no fuera porque mi virginidad me hace
especial
481
00:31:45,366 --> 00:31:48,558
ellas me dejar�an hacer el amor con
cualquier hombre que venga.
482
00:31:48,559 --> 00:31:50,655
�Y eso te gustar�?
483
00:31:50,656 --> 00:31:56,073
Ni un poco creo yo aunque las otras chicas
parecen felices.
484
00:31:56,074 --> 00:31:58,448
y no tengo a donde ir.
485
00:31:58,449 --> 00:32:02,037
�No te gustar�a simplemente ser mantenida
por un hombre que te ame,
486
00:32:02,038 --> 00:32:05,967
que te proteja y que no deje que nadie m�s
te posea?
487
00:32:05,968 --> 00:32:10,114
No s�, tal vez me gustar�a.
488
00:32:10,115 --> 00:32:11,673
Depende de quien sea �l...
489
00:32:11,674 --> 00:32:14,151
�Y si fuese yo, Fanny?
490
00:32:14,152 --> 00:32:16,629
�Te gustar�a?
491
00:32:16,630 --> 00:32:20,881
Si. �Claro que si!
492
00:32:20,882 --> 00:32:24,640
Pero no ser� posible. La sra. Brown lo
impedir�.
493
00:32:24,641 --> 00:32:29,470
Fanny, tu cuerpo es tuyo. No de la sra.
Brown.
494
00:32:29,471 --> 00:32:31,625
Debe darlo a quien quiera.
495
00:32:31,626 --> 00:32:34,482
Pero la sra. Brown y estas personas no lo
ven de esa manera.
496
00:32:34,483 --> 00:32:35,886
Debo ser buena con ellas.
497
00:32:35,887 --> 00:32:39,096
Ella nunca podr�a sostener eso ante un
tribunal.
498
00:32:40,451 --> 00:32:43,437
Fanny, �conf�as en m�?
499
00:32:44,314 --> 00:32:46,409
�y huyes conmigo?
500
00:32:48,211 --> 00:32:51,314
�Ni siquiera s� su nombre!
501
00:32:51,315 --> 00:32:56,428
Me llamo Charles. Charles Standing.
502
00:32:56,429 --> 00:32:58,693
Mi padre es un comerciante de la ciudad.
503
00:32:58,694 --> 00:33:02,564
y mi sueldo es suficiente para mantenernos
los dos.
504
00:33:03,654 --> 00:33:08,440
En el momento que vi tu lindo rostro, supe
que no habr�a otra chica para m�.
505
00:33:08,441 --> 00:33:12,072
�Yo tambi�n te gusto?
506
00:33:13,760 --> 00:33:20,255
Bastante por ahora. Pero no sabemos nada el
uno del otro.
507
00:33:20,256 --> 00:33:22,676
Creo que sabemos lo que necesitamos saber.
508
00:33:22,677 --> 00:33:25,309
Me enamor� de ti en el momento en que te vi.
509
00:33:26,357 --> 00:33:28,174
�Huye conmigo!
510
00:33:29,188 --> 00:33:33,879
Esta bien, lo har�.
511
00:33:37,700 --> 00:33:39,504
�sab�is que os digo?
512
00:33:39,505 --> 00:33:42,316
De la sart�n directa al fuego.
513
00:33:42,317 --> 00:33:44,658
Sab�a muy poco sobre el riesgo que estaba
corriendo.
514
00:33:44,659 --> 00:33:48,686
�l pod�a ser un rufi�n con un establo lleno
de mujeres de alquiler.
515
00:33:48,687 --> 00:33:51,178
Pero yo creo que no, �y vosotros?
516
00:33:51,179 --> 00:33:54,366
Todos reconocemos a un bobo inocente cuando
lo vemos.
517
00:33:54,367 --> 00:33:58,225
�Adem�s �l era muy guapo!
518
00:34:10,524 --> 00:34:13,197
Ven aqu�, querida.
519
00:34:37,313 --> 00:34:38,662
�Quien anda ah�?
520
00:34:41,249 --> 00:34:43,093
�Eres tu, Fanny?
521
00:34:43,548 --> 00:34:47,088
Vuelve aqu� ingrata..
522
00:34:47,089 --> 00:34:50,124
�Amy! �Saia! �Venid aqu�!
523
00:34:50,125 --> 00:34:52,301
�Te encontrar� Fanny!
524
00:34:52,302 --> 00:34:55,266
�Eres m�a Fanny Hill!
525
00:34:55,267 --> 00:34:58,141
Y entonces comenc� una nueva vida.
526
00:35:01,580 --> 00:35:06,002
Entonces...quer�is una habitaci�n para
casados, �no es as�?
527
00:35:06,003 --> 00:35:08,700
Si, exactamente, sr. Jones.
528
00:35:08,701 --> 00:35:10,917
�Llev�is mucho tiempo casados?
529
00:35:10,918 --> 00:35:13,280
Hum...no.
530
00:35:14,243 --> 00:35:16,026
No hace mucho tiempo.
531
00:35:16,027 --> 00:35:20,850
Bien, me parecen unos reci�n casados
respetables
532
00:35:20,851 --> 00:35:27,964
Oh, claro que lo somos.Pero...quedar�amos
muy satisfechos si fuese discreta.
533
00:35:27,965 --> 00:35:30,677
Oh, soy muy discreta.
534
00:35:30,678 --> 00:35:34,323
A�n no anunciamos la boda.
535
00:35:34,324 --> 00:35:36,659
Familias, �sabe?
536
00:35:36,660 --> 00:35:38,767
Problemas entre las familias.
537
00:35:38,768 --> 00:35:42,297
Mantenemos el secreto hasta que las familias
se reconcilien.
538
00:35:42,298 --> 00:35:46,491
Deben saber que esta es una pensi�n muy
respetable
539
00:35:46,492 --> 00:35:50,722
y el segundo piso es para un caballero de la
embajada italiana y su dama.
540
00:35:50,723 --> 00:35:54,059
Personas muy buenas y tranquilas. No oir�n
nada de ellos.
541
00:35:54,060 --> 00:35:56,649
Excepto que ella canta un poco por la ma�ana.
542
00:35:56,650 --> 00:35:59,635
�rias* y otras cosas. Ella es italiana, entiendan.
*Pieza musical para ser cantada por una voz solista.
543
00:35:59,636 --> 00:36:04,151
Pero usted tambi�n parece una joven
agradable y tranquila sra. Standing.
544
00:36:04,152 --> 00:36:05,951
Gracias se�ora.
545
00:36:11,250 --> 00:36:14,020
Media guinea a la semana por este cuarto y
un armario.
546
00:36:14,021 --> 00:36:15,886
Yo misma os servir�.
547
00:36:15,887 --> 00:36:21,086
Lavander�a y otros servicios los ten�is que
solicitar, son extras.
548
00:36:21,087 --> 00:36:23,227
�Os satisface?
549
00:36:23,228 --> 00:36:25,278
Mucho, sra. Jones.
550
00:36:25,279 --> 00:36:27,834
�Hay alguna cosa que necesiten en este
momento?
551
00:36:27,835 --> 00:36:31,495
Oh,hum... no, creo que no, sra. Jones.
552
00:36:31,496 --> 00:36:34,868
Bien, les dejo que se acomoden entonces.
553
00:36:34,869 --> 00:36:36,599
Gracias, sra. Jones.
554
00:36:36,600 --> 00:36:40,918
Me gusta mantener mi casa tranquila, sr.
Standing.
555
00:36:40,919 --> 00:36:44,207
Es exactamente como lo deseo, sra. Jones.
556
00:36:58,401 --> 00:37:02,133
Vamos... Fanny?
557
00:37:02,134 --> 00:37:05,011
�Est�s segura que quieres probar?
558
00:37:05,012 --> 00:37:10,691
Si. Phoebe me dijo que doler�a un poco.
559
00:37:10,692 --> 00:37:12,649
S�lo la primera vez.
560
00:37:12,650 --> 00:37:17,926
Ser� muy delicado contigo.
561
00:38:15,953 --> 00:38:17,694
�No te vas a desnudar tu tambi�n?
562
00:38:17,695 --> 00:38:21,194
Voy a ayudarte c�mo tu me ayudaste a mi.
563
00:38:26,381 --> 00:38:29,940
�Oh, tu piel es tan blanca y suave!
564
00:38:29,941 --> 00:38:32,340
�Hueles tan dulce!
565
00:38:32,341 --> 00:38:34,326
Fanny...
566
00:38:35,591 --> 00:38:37,216
- Fanny...
- �Ai!
567
00:38:37,217 --> 00:38:41,465
- Disculpa. Tal vez si yo...
- �Ai!
568
00:38:44,441 --> 00:38:48,215
-�Tengo que parar?
- No. Continua. �Contin�a!
569
00:38:48,216 --> 00:38:50,342
Puedo aguantar...�ai!
570
00:38:50,343 --> 00:38:53,494
Fanny... te estoy haciendo da�o.
571
00:38:53,495 --> 00:38:58,425
�No! �No!, �estoy bien! Si te estuvieses
quieto un poco...
572
00:38:58,426 --> 00:38:59,572
�No puedo!
573
00:39:03,563 --> 00:39:07,191
Oh, Dios!
574
00:39:15,771 --> 00:39:17,256
Oh, Fanny...
575
00:39:19,376 --> 00:39:22,669
Bien, �como fue vuestra primera vez?
576
00:39:22,670 --> 00:39:25,264
�Un para�so de sentidos y placer?
577
00:39:25,265 --> 00:39:28,115
No, yo creo que no.
578
00:39:28,116 --> 00:39:32,880
Pero...realmente yo am� a mi dulce e
inocente Charles.
579
00:39:32,881 --> 00:39:35,496
A primera vista, imagino.
580
00:39:35,496 --> 00:39:38,558
Y cuando mis heridas mejoraron
581
00:39:38,559 --> 00:39:43,663
aplicando ung�entos y varias tazas de vino
de oporto
582
00:39:43,664 --> 00:39:47,387
probamos nuevamente...con mucho mejor
resultado.
583
00:39:53,142 --> 00:40:00,760
�Qu� sensaci�n mas excitante, que placer
agonizante!
584
00:40:02,961 --> 00:40:06,657
No hay palabras que hagan justicia, �verdad?
585
00:40:30,083 --> 00:40:33,226
No salimos del cuarto en tres d�as.
586
00:40:57,913 --> 00:41:00,506
�Soy una chica con suerte!
587
00:41:07,523 --> 00:41:11,583
Ahora, Fanny...�que te gustar�a hacer hoy?
588
00:41:11,584 --> 00:41:13,842
Todo lo que quiera.
589
00:41:13,843 --> 00:41:18,502
Bien, por m�s adorable que seas,
590
00:41:18,503 --> 00:41:21,168
inapelablemente bella!
591
00:41:21,169 --> 00:41:26,599
Creo que debemos visitar las tiendas y
comprarte un vestido.
592
00:41:26,600 --> 00:41:28,304
�Como lo ves?
593
00:41:33,413 --> 00:41:36,165
�Flores para la dama!
594
00:41:52,872 --> 00:41:54,187
�Quieres uno de esos, Fanny?
595
00:41:54,188 --> 00:41:56,100
- �Enserio?
- Pues claro.
596
00:41:56,101 --> 00:41:58,303
�Pero y tu salario?
597
00:41:58,304 --> 00:42:02,500
Te aseguro que cuando mi padre venga ir� a
cobrar el sueldo.
598
00:42:02,501 --> 00:42:03,974
Vamos a entrar.
599
00:42:05,307 --> 00:42:06,975
Si tu nunca tuviste uno...
600
00:42:07,488 --> 00:42:11,487
Buen d�a se�or. Se�ora. �Qu� desean hoy?
601
00:42:11,488 --> 00:42:14,137
�Esther? �Eres tu?
602
00:42:14,138 --> 00:42:17,641
�Fanny Hill! No te reconoc�.
603
00:42:17,642 --> 00:42:21,242
Entonces trabajas aqu�, �no? Pensaba que
eras una dama.
604
00:42:21,243 --> 00:42:24,084
Siempre me gust� ser sombrerera.
605
00:42:24,085 --> 00:42:26,554
Este es mi marido, Esther.
606
00:42:26,555 --> 00:42:28,886
Oh. Es un placer conocerlo, se�or.
607
00:42:28,887 --> 00:42:29,861
Igualmente, se�ora.
608
00:42:29,862 --> 00:42:32,494
Esther y yo nos conocemos desde peque�as.
609
00:42:35,479 --> 00:42:41,318
Esther...aquella mujer con la que me
llevaste me llev� a un sitio indigno.
610
00:42:42,408 --> 00:42:44,059
�No!
611
00:42:44,060 --> 00:42:45,946
�Oh, Fanny!
612
00:42:45,947 --> 00:42:48,490
Pues parece que hiciste bien en salir de
all�.
613
00:42:48,491 --> 00:42:50,759
Buen d�a se�or. Buen d�a, se�ora.
614
00:42:50,760 --> 00:42:53,931
Oh, sra. Cole. Esta es una amiga del
colegio, Fanny.
615
00:42:53,932 --> 00:42:55,657
�Se acuerda que le habl� de ella?
616
00:42:55,658 --> 00:43:00,255
Creo que si. Pero nunca me dijiste como era
de bella.
617
00:43:00,256 --> 00:43:02,633
Me alegro de conocerla, se�ora.
618
00:43:02,634 --> 00:43:05,117
Espero que mi Esther haya cuidado bien de
vosotros.
619
00:43:05,118 --> 00:43:06,875
Si, gracias, se�ora.
620
00:43:08,983 --> 00:43:10,728
�Hay algo que le guste?
621
00:43:10,729 --> 00:43:12,136
Esther le aconsejar�.
622
00:43:12,137 --> 00:43:15,401
Por aqu�, se�or. Adi�s, Fanny. Adi�s, se�or.
623
00:43:15,402 --> 00:43:17,467
Esther, yo esperaba que...
624
00:43:17,468 --> 00:43:23,784
Vamos a ver si hay algo en la tienda combine
con ese rostro tan adorable.
625
00:43:28,208 --> 00:43:32,261
�Fanny Hill! �M�rala!
626
00:43:32,262 --> 00:43:38,039
�Esa ingrata sinverg�enza! C�jela, Phoebe.
�Vas a volver conmigo!
627
00:43:38,040 --> 00:43:41,897
- �Est�s aqu�! A�n te amo, boba.
- �D�jame!
628
00:43:41,898 --> 00:43:44,085
Vamos, Fanny, recuerda
como nos divert�amos juntas.
629
00:43:45,703 --> 00:43:49,018
��sta dama es mi leg�tima esposa!
630
00:43:49,019 --> 00:43:50,863
!Oh� �As� es!
631
00:43:50,864 --> 00:43:55,909
Bien, se�or, si la quiere, me tiene que
pagar una indemnizaci�n por lo que me gast�
en ella.
632
00:43:55,910 --> 00:43:58,189
Me atrevo a decir que 200 guineas lo cubren
todo.
633
00:43:58,190 --> 00:44:01,241
Menuda insolencia. �Deber�a avergonzarse!
634
00:44:01,242 --> 00:44:03,301
�Pagarle una indemnizaci�n?
635
00:44:03,302 --> 00:44:06,203
Fui lo bastante bueno al no denunciarla por
proxeneta.
636
00:44:06,204 --> 00:44:10,222
Como Madame y pervertidora de doncellas
inocentes.
637
00:44:12,170 --> 00:44:14,252
Vamos, Phoebe.
638
00:44:31,971 --> 00:44:35,008
- �Mi valiente h�roe!
- Fui valiente, �no?
639
00:44:35,009 --> 00:44:39,206
No pod�a pagarle...
gast� el sueldo en el sombrero.
640
00:44:39,207 --> 00:44:44,820
Valiente...y gentil...y guapo...
y tierno...y bondadoso.
641
00:44:44,821 --> 00:44:46,926
Y sin un centavo.
642
00:44:51,693 --> 00:44:55,026
Est�bamos sin un centavo...o casi.
643
00:44:55,027 --> 00:44:57,342
Pero �ramos j�venes y est�bamos enamorados.
644
00:44:57,343 --> 00:45:00,527
y yo era lo bastante ingenua como para
pensar que pod�amos vivir del amor.
645
00:45:00,528 --> 00:45:03,634
Charles era el universo para mi.
646
00:45:04,547 --> 00:45:06,759
Era una �poca tan feliz...
647
00:45:06,760 --> 00:45:09,351
cada d�a una nueva fuente de alegr�a.
648
00:45:09,352 --> 00:45:12,365
Entonces los d�as se convirtieron en semanas
y meses...
649
00:45:12,366 --> 00:45:13,718
�Fanny?
650
00:45:18,020 --> 00:45:20,643
Hoy vamos a visitar a mi padre.
651
00:45:20,644 --> 00:45:23,706
-Hay algo que necesito pedirle.
-�El qu�?
652
00:45:27,046 --> 00:45:30,272
Su consentimiento para casarnos.
653
00:45:30,273 --> 00:45:33,078
�Quieres casarte conmigo?
654
00:45:33,079 --> 00:45:35,946
Oh, �si!
655
00:46:00,197 --> 00:46:01,705
Charles, �Hijo m�o!
656
00:46:01,706 --> 00:46:06,097
�Qu� broma es esta?
657
00:46:06,098 --> 00:46:09,164
No comprendo, se�or. �Que quieres decir?
658
00:46:09,165 --> 00:46:11,504
�Trajiste a esta ramera aqu� para que se r�a
de m�?
659
00:46:11,505 --> 00:46:18,060
�Ramera? Para nada, se�or, est� equivocado.
�sta es Fanny Hill.
660
00:46:18,061 --> 00:46:19,122
Mi amada.
661
00:46:19,123 --> 00:46:21,224
�Ah! �Es el mismo nombre! �Fanny Hill!
662
00:46:21,225 --> 00:46:23,178
�Una ramera perversa y estafadora!
663
00:46:23,179 --> 00:46:25,277
Le digo, se�or �que ella no es!
664
00:46:26,284 --> 00:46:28,321
Fanny, debo disculparme por el
comportamiento de mi padre.
665
00:46:28,322 --> 00:46:30,582
Al diablo con sus disculpas, �ella es una
prostituta!
666
00:46:30,583 --> 00:46:32,701
Usted la encontr� en un burdel, �no se�or?
667
00:46:32,702 --> 00:46:35,779
Eso no es importante, se�or.
668
00:46:35,780 --> 00:46:38,539
�No es importante? Yo te digo lo que es
importante.
669
00:46:38,540 --> 00:46:42,406
Te fuiste a desahogarte a un burdel, te
llevaste una para casa
670
00:46:42,407 --> 00:46:44,843
y pensaste meterla en la familia.
671
00:46:44,844 --> 00:46:50,481
O la encontraste por la calle y ella se hizo
pasar por una doncella del campo.
672
00:46:50,482 --> 00:46:53,528
�Cual de las dos historias? �Eres ingenuo o
tonto?
673
00:46:53,529 --> 00:46:54,634
Ninguna de las dos, se�or.
674
00:46:54,635 --> 00:46:58,290
�Te estoy diciendo que es una de las dos!
675
00:46:58,291 --> 00:47:00,601
Vamos, eres una prostituta astuta, �no?
676
00:47:00,602 --> 00:47:05,644
No, se�or, no lo soy y nunca lo fui como el
se�or sabe muy bien.
677
00:47:05,645 --> 00:47:09,514
�Que es esto? Fanny, �ya conoc�as a mi padre?
678
00:47:10,982 --> 00:47:14,718
El es quien debe decirlo. Ya nos conocemos
de antes, �se�or?
679
00:47:14,719 --> 00:47:18,264
No intente chantajearme o acorralarme,
se�orita.
680
00:47:18,265 --> 00:47:20,493
Yo s� lo que s� y eso basta.
681
00:47:20,494 --> 00:47:24,932
Yo s� lo que s�, se�or. �Quiere que su hijo
lo oiga?
682
00:47:26,551 --> 00:47:28,433
�Salid de mi casa los dos!
683
00:47:28,434 --> 00:47:30,938
Pap� te lo suplico...
684
00:47:30,939 --> 00:47:33,547
estoy seguro que podemos arreglar este
malentendido.
685
00:47:33,548 --> 00:47:36,689
No es ning�n malentendido. �Usted fue
encandilado por una vaga!
686
00:47:36,690 --> 00:47:40,338
L�brate de ella ahora mismo o jam�s volver�s
a ver el color de mi dinero.
687
00:47:40,339 --> 00:47:42,767
No se�or, no lo har�.
688
00:47:42,768 --> 00:47:47,281
La amo y ser� mi esposa. Con o sin su
permiso.
689
00:47:47,282 --> 00:47:49,810
�Entonces iros y que os den!
690
00:47:49,811 --> 00:47:51,777
Muy bien, se�or.
691
00:47:53,096 --> 00:47:53,845
Vamos, Fanny.
692
00:47:53,846 --> 00:47:57,139
�Y todo lo que ella diga sobre m� son
mentiras!
693
00:47:58,331 --> 00:48:00,427
�Maldita prostituta!
694
00:48:07,907 --> 00:48:12,612
Lamento mucho que hayas sido somedita a
tales insultos.
695
00:48:12,613 --> 00:48:16,581
Si no fuese mi padre, �lo hubiese retado y
matado!
696
00:48:16,582 --> 00:48:18,934
Las palabras no pueden herirme, Charles.
697
00:48:18,935 --> 00:48:21,851
Pero lamento verte peleando con tu padre.
698
00:48:21,852 --> 00:48:24,078
�Como pudo tomarte por una prostituta?
699
00:48:24,079 --> 00:48:26,001
�l estaba enga�ado.
700
00:48:26,002 --> 00:48:30,600
No, �l te reconoci�, �De qu� le conoces
Fanny?
701
00:48:30,601 --> 00:48:34,073
Supongo que me vio entrando en el lugar y
sabr�a que es un burdel.
702
00:48:34,074 --> 00:48:37,175
No, fue m�s que eso.
703
00:48:37,176 --> 00:48:40,125
Dijiste que pod�as decir lo que sab�as de �l.
704
00:48:40,126 --> 00:48:43,013
�Qu� sabes de �l? Dime la verdad, Fanny.
705
00:48:43,514 --> 00:48:45,750
�No debemos tener secretos!
706
00:48:45,751 --> 00:48:48,575
Sea lo que sea, no me enfadar� contigo.
707
00:48:52,819 --> 00:48:54,993
Me dijeron que se llamaba sr. Crofts.
708
00:48:54,994 --> 00:48:57,819
Si. �Y?
709
00:48:59,038 --> 00:49:03,538
El le pag� 50 guineas a la sr. Brown para
quitar mi virginidad. �Yo le rechac�!
710
00:49:06,003 --> 00:49:13,325
�Viejo verde! Entonces consegu� por amor lo
que el no consigui� por dinero.
711
00:49:13,326 --> 00:49:15,697
�No me extra�a que el estuviese enfadado!
712
00:49:15,698 --> 00:49:18,200
�No est�s enfadado?
713
00:49:18,200 --> 00:49:20,716
�Como podr�a estar enfadado contigo?
714
00:49:20,716 --> 00:49:23,747
Encontraremos un modo de sobrevivir.
715
00:49:30,100 --> 00:49:33,848
Buenas tardes. Si puedo incomodarle por el
alquiler sr. Standing...
716
00:49:33,849 --> 00:49:36,293
dejamos pasar una o dos semanas, �no?
717
00:49:36,294 --> 00:49:40,242
�Si? Gracias por record�rmelo, sra. Jones.
718
00:49:40,243 --> 00:49:42,485
Lo resolver� en breve.
719
00:49:42,486 --> 00:49:44,676
No vamos a olvidar los extras.
720
00:49:44,677 --> 00:49:46,734
El se�or ha usado mucho la lavander�a, sr.
Standing.
721
00:49:46,735 --> 00:49:50,403
- Y entra en la cuenta.
- Si, sra. Jones. �En breve, en breve!
722
00:49:50,404 --> 00:49:53,808
Oh, muy bien, en breve, sr. Standing.
723
00:49:53,809 --> 00:49:55,654
�Sr. Standing!
724
00:50:04,891 --> 00:50:08,081
- Va a salir todo bien...
- �Fanny!
725
00:50:08,082 --> 00:50:10,603
Cada centavo que tengo viene de mi padre.
726
00:50:11,848 --> 00:50:14,953
�l nunca me educ� para una profesi�n.
727
00:50:14,953 --> 00:50:18,804
No tengo nada salvo el sueldo que �l me da.
728
00:50:18,805 --> 00:50:22,074
y se me da con la expectativa que yo asuma
los negocios familiares.
729
00:50:22,075 --> 00:50:24,883
�Esto me dejar� en la ruina!
730
00:50:26,769 --> 00:50:29,533
Entonces debes volver con �l.
731
00:50:29,534 --> 00:50:34,881
Dile que no le guardo rencor, y dejemos el
pasado en el pasado.
732
00:50:34,882 --> 00:50:37,720
Y dile que tu entrar�s en los negocios
inmediatamente
733
00:50:37,721 --> 00:50:41,292
que aprender�s a trabajar duro. Eso le
gustar�.
734
00:50:41,293 --> 00:50:46,147
Y si dudabas antes, ahora me tienes a mi
para apoyarte.
735
00:50:46,148 --> 00:50:48,757
�Dile eso!
736
00:50:50,352 --> 00:50:55,999
Y dile que tiene un nieto en camino, Charly.
737
00:50:56,000 --> 00:50:58,442
Eso le gustar�.
738
00:50:59,734 --> 00:51:03,325
�Un nieto?
739
00:51:03,326 --> 00:51:05,686
�Es eso verdad?
740
00:51:05,687 --> 00:51:08,524
Claro que si, Charlie.
741
00:51:08,525 --> 00:51:12,148
- �Sr. Standing!
- �En breve, sra. Jones!
742
00:51:12,149 --> 00:51:15,143
No es sobre el alquiler, sr. Standing,
es un mensaje urgente.
743
00:51:15,144 --> 00:51:17,324
Un mensajero de su padre estuvo aqu�.
744
00:51:17,324 --> 00:51:19,303
Debe ir directo a casa de su padre,
745
00:51:19,304 --> 00:51:22,126
�l dice que hay algo �til para usted all�.
746
00:51:22,764 --> 00:51:26,176
�Listo! ��l ya se arrepinti� de su enfado!
747
00:51:26,177 --> 00:51:30,761
Voy a verlo inmediatamente. �Y qu� noticia
le tengo que contar!
748
00:51:33,062 --> 00:51:34,287
No tardo
749
00:51:39,012 --> 00:51:41,992
�Debo traer una buena taza de vino?
750
00:51:41,993 --> 00:51:44,233
No, gracias, sra. Jones.
751
00:51:44,234 --> 00:51:47,254
Bien, ahora no quiere nada de mi , �no, sra.
Standing?
752
00:51:59,741 --> 00:52:00,845
Soy yo.
753
00:52:05,378 --> 00:52:09,124
�Oh, querida! �Sola a oscuras?
754
00:52:09,125 --> 00:52:11,961
- Le traje la cena.
- Gracias, sra. Jones.
755
00:52:16,536 --> 00:52:18,686
Espero que no haya habido un accidente.
756
00:52:18,687 --> 00:52:20,757
Claro que no lo hubo, sra. Jones.
757
00:52:20,758 --> 00:52:23,682
Creo que �l y su padre ten�an mucho sobre lo
que hablar.
758
00:52:23,683 --> 00:52:27,424
Si, bien...pero no necesita preocuparse.
759
00:52:27,425 --> 00:52:30,675
Puedo arreglar algo para descubrir si est�
todo bien.
760
00:53:23,722 --> 00:53:27,724
�Entonces el no ha vuelto a�n? Espero que no
haya huido.
761
00:53:27,725 --> 00:53:29,437
Debo ir a buscarlo a casa de su padre.
762
00:53:29,438 --> 00:53:30,984
�Piensas que eso es sabio?
763
00:53:30,985 --> 00:53:32,937
No me importa si es sabio o no.
764
00:53:32,938 --> 00:53:37,531
�l debe estar contra su voluntad. �l nunca
me abandonar�a.
765
00:53:37,532 --> 00:53:39,752
Estoy embarazada de �l.
766
00:53:41,164 --> 00:53:43,629
Puedo acompa�arla.
767
00:53:52,977 --> 00:53:58,029
�Volvi� otra vez se�orita? �Y trajo a su
Madame esta vez!
768
00:53:58,030 --> 00:54:01,113
No hay nada que le interesa aqu�, cara
bonita.
769
00:54:01,114 --> 00:54:04,206
Le suplico, se�or, que no se mofe de m�.
770
00:54:04,207 --> 00:54:06,649
Vine a preguntarle si sabe donde est�
Charles.
771
00:54:06,650 --> 00:54:09,020
Si, se donde est�.
772
00:54:09,021 --> 00:54:12,606
Est� en un barco camino de las Indias
Orientales.
773
00:54:12,607 --> 00:54:16,581
�l decidi� enmendar y entrar en los negocios
de la familia.
774
00:54:18,944 --> 00:54:25,331
�No le creo se�or! ��l nunca me abandonar�a
por su propia voluntad!
775
00:54:25,332 --> 00:54:30,333
Por voluntad propia o no, �l se fue. �Y
nunca lo volver�s a ver!
776
00:54:34,849 --> 00:54:35,662
�Fanny!
777
00:54:35,663 --> 00:54:39,474
Sal de aqu�. Salga usted tambi�n. �Ret�rense
las dos!
778
00:54:39,475 --> 00:54:41,025
�Qu� est� haciendo ella en el suelo?
779
00:54:41,026 --> 00:54:43,737
Est� perdiendo su nieto, se�or, �eso es lo
que est� haciendo!
780
00:54:43,738 --> 00:54:47,690
No en mi casa. S�cala de aqu� antes de que
suelte a los perros.
781
00:54:47,691 --> 00:54:49,826
Sra. Standing, voy a ayudarla.
782
00:54:49,827 --> 00:54:58,332
�Venga! �S�cala de aqu�! �S�cala de aqu�!
783
00:55:03,236 --> 00:55:05,574
Bien...despertamos, �al fin!
784
00:55:05,575 --> 00:55:09,360
Estaba tan mal que pensaba que la hab�amos
perdido.
785
00:55:09,361 --> 00:55:11,720
Obviamente perdi� el bebe, est� claro...
786
00:55:11,721 --> 00:55:16,173
pero dir�a que fue una bendici�n disfrada,
dadas las circunstancias.
787
00:55:21,541 --> 00:55:24,649
Ahora debemos pensar en que podemos hacer.
788
00:55:24,650 --> 00:55:29,285
No tiene un centavo, �no, querida? Y tiene
una cuenta gigantesca.
789
00:55:29,286 --> 00:55:34,968
Con la comida, la lavander�a, los
medicamentos, el boticario...
790
00:55:34,969 --> 00:55:37,499
...y mis cuidados que restablecieron su
salud.
791
00:55:37,500 --> 00:55:40,615
Estaba pensando que va a hacer usted acerca
de eso..
792
00:55:40,616 --> 00:55:44,766
Porque, si no pudiera pagar, es un caso para
la prisi�n de deudores.
793
00:55:44,767 --> 00:55:46,726
Entonces tendr� que ir all�.
794
00:55:46,727 --> 00:55:49,977
Mi coraz�n est� roto y no me importa lo que
pase conmigo.
795
00:55:49,978 --> 00:55:50,545
Tonta, �de qu� est� hablando?
796
00:55:50,545 --> 00:55:51,813
Las mujeres pobres que entran all� jam�s
salen, �por el resto de sus vidas!
797
00:55:51,813 --> 00:55:55,955
Me parte el coraz�n ver alguien tan joven en
un lugar de esos.
798
00:55:55,956 --> 00:56:00,867
Con todos los bandidos de Londres acechando
y los carceleros son ruines tambi�n.
799
00:56:05,488 --> 00:56:10,599
�Pero que voy a hacer? �Que voy a hacer?
800
00:56:14,821 --> 00:56:18,643
A�n con la salud recuperada, yo estaba
consumida por la tristeza.
801
00:56:18,644 --> 00:56:23,205
Perd� mi beb� y a mi amado Charles.
802
00:56:23,206 --> 00:56:27,954
Apenas sal�a del cuarto, con miedo a que �l
volviese y perderme su llegada.
803
00:56:27,955 --> 00:56:32,844
�Fanny!
804
00:56:32,845 --> 00:56:35,726
Ha venido alguien a verla.
805
00:56:40,548 --> 00:56:42,040
�Pase!
806
00:56:54,135 --> 00:56:56,374
�Recuerdo al se�or!
807
00:56:56,375 --> 00:56:58,751
Me alegra saberlo.
808
00:57:46,776 --> 00:57:47,848
�Fanny Hill?
809
00:57:47,849 --> 00:57:52,403
�Qu� tal si me acompa�as a Londres a hacer
fortuna?
810
00:57:52,404 --> 00:57:55,926
Lo que estoy buscando es una joven bonita y
bien educada
811
00:57:55,927 --> 00:57:58,187
lo bastante presentable para servir a
caballeros.
812
00:57:58,188 --> 00:58:01,246
�Se una buena ni�a y ser�s bien recompensada!
813
00:58:01,247 --> 00:58:05,263
�Entonces un caballero va a pagar a la sra.
Brown para ser mi amante?
814
00:58:05,264 --> 00:58:07,244
Tal vez nos reencontremos un d�a.
815
00:58:07,245 --> 00:58:10,053
Se�ora, creo haber encontrado el amor de mi
vida.
816
00:58:11,791 --> 00:58:14,893
- �Quieres casarte conmigo?
- �Oh, si!
817
00:58:14,894 --> 00:58:16,669
�Salid ya de mi casa, los dos!
818
00:58:16,670 --> 00:58:20,730
- Todo mi dinero viene de mi padre.
- Entonces debes volver con �l, Charlie.
819
00:58:20,731 --> 00:58:24,930
�l debe estar contra su voluntad.
�l nunca me abandonar�a.
820
00:58:24,931 --> 00:58:26,500
Estoy embarazada de un hijo suyo.
821
00:58:26,501 --> 00:58:29,939
Est� en un nav�o de camino a las Indias
Orientales, �es d�nde Charles est�!
822
00:58:29,940 --> 00:58:32,615
�Pero que voy a hacer?
823
00:58:34,309 --> 00:58:35,550
Recuerdo al se�or.
824
00:58:35,551 --> 00:58:37,632
Me alegra saberlo.
825
00:59:39,749 --> 00:59:42,508
El tiempo... el gran consolador.
826
00:59:42,509 --> 00:59:46,098
comenz� a suavizar la intensidad de mi
sufrimiento
827
00:59:46,099 --> 00:59:51,864
por la p�rdida de mi amante y mi beb�.
Recuper� mi salud.
828
00:59:51,865 --> 00:59:57,423
y, aunque desesperada, estaba intrigada por
este extra�o
829
00:59:57,424 --> 01:00:00,175
que volv�a a mi vida.
830
01:00:00,176 --> 01:00:07,091
Esta es mi propuesta: pago sus deudas y la
establezco aqu�.
831
01:00:07,092 --> 01:00:11,802
Con una dama para usted y un criado para
llevarla donde quiera.
832
01:00:11,803 --> 01:00:15,352
Vendr� a visitarla dos o tres veces por
semana, a pasar la noche con usted.
833
01:00:15,353 --> 01:00:21,554
El resto del tiempo, lo dispone como quiera.
Pero no podr� tener otros amantes.
834
01:00:21,555 --> 01:00:25,255
vio, Fanny...�usted es una joven afortunada!
835
01:00:25,256 --> 01:00:27,121
�Y si rechazo?
836
01:00:27,122 --> 01:00:30,058
Ser�a una mala elecci�n, querida m�a.
837
01:00:33,504 --> 01:00:36,801
Entonces...acepto.
838
01:00:36,802 --> 01:00:42,255
Perfecto. Creo que no tendr� porque
arrepentirse, Fanny
839
01:01:14,236 --> 01:01:16,834
- �Disculpe, milady!
- No me hizo da�o.
840
01:01:19,778 --> 01:01:21,990
Yo lo conoc�a apenas por "sr. H".
841
01:01:21,991 --> 01:01:24,325
No s� su nombre verdadero.
842
01:01:24,326 --> 01:01:28,222
�l era un hombre muy rico, hermano de un
conde.
843
01:01:28,223 --> 01:01:31,593
La primera vez que me acost� con �l no sent�
nada.
844
01:01:31,594 --> 01:01:34,171
Estaba muy afectada y triste.
845
01:01:34,172 --> 01:01:37,348
Si alguien me dijera que andar�a con otro
hombre adem�s de Charles
846
01:01:37,349 --> 01:01:39,344
habr�a escupido en su rostro.
847
01:01:39,345 --> 01:01:45,673
Pero nuestros vicios y virtudes dependen
mucho de las circunstancias.
848
01:01:47,658 --> 01:01:51,173
La segunda vez, a�n estaba dispuesta a no
sentir nada
849
01:01:51,174 --> 01:01:54,471
intentando preservar una especie de
fidelidad a Charles.
850
01:01:54,472 --> 01:01:58,951
pero el sr. H era muy paciente y h�bil
conmigo.
851
01:01:58,951 --> 01:02:02,344
y me averg�enzo de decir que mi cuerpo me
traicion�.
852
01:02:13,954 --> 01:02:17,841
Y entonces entend� que los extremos del
placer sexual
853
01:02:17,842 --> 01:02:22,017
nada tienen que ver con el amor verdadero.
854
01:02:22,017 --> 01:02:26,600
Una lecci�n cruel para una chica con una
inclinaci�n rom�ntica
855
01:02:26,601 --> 01:02:32,045
pero pienso que muchas mujeres hicieron este
agridulce descubrimiento.
856
01:02:32,949 --> 01:02:40,040
Ahora...yo estaba realmente aprendiendo a
ser una mujer de placer.
857
01:02:53,919 --> 01:02:56,544
Supongo que tuvo muchas mujeres en su �poca.
858
01:02:56,545 --> 01:03:00,348
Tuve, Fanny, pero ninguna tan deliciosa como
tu.
859
01:03:00,349 --> 01:03:04,252
Sabe que no lo amo, y nunca lo amar�...
860
01:03:04,253 --> 01:03:06,789
mi amor pertenece a mi marido.
861
01:03:06,790 --> 01:03:09,412
- Lo s�.
- �Te cabrea?
862
01:03:09,413 --> 01:03:13,531
Me divierte, Fanny, poder
hacer todo con su cuerpo...
863
01:03:13,532 --> 01:03:16,393
y sin tener su coraz�n.
864
01:03:16,394 --> 01:03:18,722
�Cree que soy muy perversa?
865
01:03:18,722 --> 01:03:22,966
De ninguna forma. Usted es lo que es, y eso
me agrada.
866
01:03:22,967 --> 01:03:26,513
Eres exactamente como desear�a que fueses.
867
01:03:30,921 --> 01:03:33,810
�Usted me ense�ar�a cosas?
868
01:03:33,811 --> 01:03:36,568
Pens� que ya le hab�a ense�ado una cosa u
otra, Fanny.
869
01:03:36,569 --> 01:03:39,362
No, no ese tipo de cosa.
870
01:03:39,363 --> 01:03:42,673
Digo, las cosas que saben los caballeros.
871
01:03:42,674 --> 01:03:48,520
Como... poes�a, Historia, m�sica, ret�rica.
872
01:03:48,521 --> 01:03:50,439
�Porque quieres aprender esas cosas?
873
01:03:50,440 --> 01:03:53,122
Para ser una mejor compa��a para usted.
874
01:03:54,551 --> 01:03:56,133
Y por el bien de todos nosotros.
875
01:03:56,134 --> 01:03:59,946
Pensaba que las j�venes sole se interesaban
por las finas sedas y las joyas.
876
01:03:59,947 --> 01:04:02,805
Puede darme eso tambi�n si quiere.
877
01:04:02,806 --> 01:04:04,614
Tendr�s las dos.
878
01:04:06,869 --> 01:04:11,192
Y, en los meses siguientes. el mantuvo su
palabra.
879
01:04:11,193 --> 01:04:15,202
"Ellos pueden da�ar, pero no".
880
01:04:15,203 --> 01:04:18,995
"Ellos pueden da�ar, pero no".
881
01:04:18,996 --> 01:04:21,137
- Da�ar.
- Da�ar
882
01:04:21,138 --> 01:04:28,313
"pero no hacen cosas evidentes para ellos".
883
01:04:28,314 --> 01:04:34,211
"que mueven a otros y ellos mismos son de piedra"
884
01:04:34,212 --> 01:04:38,728
- Inm�viles
- Inm�viles
885
01:04:38,729 --> 01:04:45,090
"inm�viles,frios,evasivos,"
886
01:04:45,091 --> 01:04:52,204
"heredan gracias al cielo, ahorran gracia"
887
01:04:52,205 --> 01:04:55,901
"de la Naturaleza el desgaste y decadencia,"
888
01:04:55,902 --> 01:05:00,031
"de sus rostros due�os y se�ores."
889
01:05:00,031 --> 01:05:05,592
"Otros s�lo son siervos de esa excelencia."
890
01:05:18,752 --> 01:05:22,493
Dios me ayude, pero yo te amo, �Fanny!
891
01:05:22,494 --> 01:05:28,184
No sabe como es esto, estar con su cuerpo,
pero no con su coraz�n.
892
01:05:28,185 --> 01:05:30,197
Pensaba que eso le divert�a.
893
01:05:30,198 --> 01:05:33,608
Ya no, Fanny.
894
01:05:35,975 --> 01:05:38,034
Ya no.
895
01:05:38,035 --> 01:05:44,049
A�n con su generosidad, sus talentos
considerables y sus regalos
896
01:05:44,050 --> 01:05:47,731
yo no consegu�a ofrecerle el amor que el me
daba a mi.
897
01:05:47,732 --> 01:05:53,589
Aunque mi cuerpo ahora lo permit�a, mi
coraz�n permanec�a fiel al otro.
898
01:05:55,541 --> 01:05:58,379
Charles siempre estaba en mis pensamientos.
899
01:05:58,380 --> 01:06:02,447
Yo iba a los locales que visitamos juntos
como una especie de peregrina.
900
01:06:02,448 --> 01:06:06,920
Y, a veces, hasta cre�a que lo estaba viendo
en la calle.
901
01:06:20,254 --> 01:06:22,539
Gracias, William.
902
01:06:22,539 --> 01:06:25,504
- �Oh, se�orita!
- �Pasa algo, William?
903
01:06:29,867 --> 01:06:32,189
No es nada, se�orita.
904
01:06:55,129 --> 01:06:57,286
�Oh, se�orita!
905
01:06:57,287 --> 01:06:59,468
�C�mo pudo?
906
01:06:59,469 --> 01:07:01,817
Un deseo pasajero.
907
01:07:01,818 --> 01:07:04,803
Un peque�o alivio a mi tormento, Fanny.
908
01:07:05,621 --> 01:07:08,196
Me sorprende que se enfade.
909
01:07:08,197 --> 01:07:12,119
No siente nada por mi, no puede estar celosa.
910
01:07:15,704 --> 01:07:21,785
Pero lo estaba. Mas bien, furiosa por haber
sido tratada con tanto desprecio.
911
01:07:21,786 --> 01:07:26,968
Decid� tener una peque�a venganza.
912
01:07:29,317 --> 01:07:32,321
William!
913
01:07:37,595 --> 01:07:38,812
�Pasa algo, se�orita?
914
01:07:38,813 --> 01:07:43,950
Oh, William, tengo un calambre en la pierna.
Cierra la puerta y ven aqu�.
915
01:07:48,324 --> 01:07:50,251
�Que tengo que hacer, se�orita?
916
01:07:50,252 --> 01:07:55,622
Ahora, frote William, eso es. Quiteme el
zapato y la media.
917
01:08:08,667 --> 01:08:11,333
Ahora, masage�lo con tus manos.
918
01:08:13,504 --> 01:08:15,151
As�, �de esta forma, se�orita?
919
01:08:15,933 --> 01:08:17,543
M�s despacio.
920
01:08:18,364 --> 01:08:21,879
Apriete m�s fuerte.
921
01:08:24,721 --> 01:08:27,804
�Ya me siento un poco aliviada!
922
01:08:30,938 --> 01:08:32,843
Vaya m�s hacia arriba, William.
923
01:08:36,624 --> 01:08:38,717
Ah� mismo.
924
01:08:40,140 --> 01:08:42,911
M�s hacia arriba de nuevo...
925
01:08:50,148 --> 01:08:53,214
�William! �Pero que es esto?
926
01:08:53,215 --> 01:08:55,285
�Disculpe, se�orita, no lo he podido evitar!
927
01:08:55,286 --> 01:08:58,601
�Oh, William, creo que usted me ama!
928
01:08:58,601 --> 01:09:00,855
Oh, si, se�orita, �es cierto!
929
01:09:00,856 --> 01:09:06,242
�Dulce William! Creo que usted tambi�n
necesita un alivio.
930
01:09:06,243 --> 01:09:08,634
�Vamos a sacar el monstruo fuera?
931
01:09:08,635 --> 01:09:11,044
�Monstruo? �Y si viene el amo?
932
01:09:11,045 --> 01:09:12,991
No es d�a de visita.
933
01:09:12,992 --> 01:09:17,221
Venga, vamos a ver que tesoro esconde aqu�.
934
01:09:23,590 --> 01:09:29,267
Yo vi, sorprendida y maravillada, que no era
el juguete de un ni�o
935
01:09:29,268 --> 01:09:33,720
ni el arma de un hombre, sino un m�stil
936
01:09:33,721 --> 01:09:41,761
que dar�a dar�a cr�dito a un joven gigante.
�Un diente de marfil animado!
937
01:09:41,762 --> 01:09:52,212
Resumiendo, un objeto de terror y delicia, y
sin mucho traqueteo.
938
01:09:52,213 --> 01:09:57,050
gui� el furioso ariete dentro de mi...
939
01:09:57,051 --> 01:10:03,012
No encuentro la manera de decir eso de forma
bonita, nunca me gust� la palabreja.
940
01:10:03,013 --> 01:10:12,579
lo gui� para dentro de mi canal palpitante y
sediento de placer. �Listo!
941
01:10:13,928 --> 01:10:17,822
- �Oh, William!
- �Oh, se�orita, disc�lpeme!
942
01:10:36,219 --> 01:10:38,122
�Oh, Dios m�o!
943
01:10:43,296 --> 01:10:47,384
Bien, William...�que tienes que decir en tu
defensa?
944
01:10:47,385 --> 01:10:52,573
Lo siento much�simo, se�or. No se lo que me
pas�.
945
01:10:52,574 --> 01:10:55,930
�Es como si hubiese una fiera loca dentro de
m�!
946
01:10:55,931 --> 01:10:59,166
En un momento, estaba masaje�ndola como ella
me pidi�
947
01:10:59,167 --> 01:11:03,235
en otro, no se lo que hice, que estaba,
�estaba encima de ella!
948
01:11:03,236 --> 01:11:05,791
Como un loco.
949
01:11:05,792 --> 01:11:08,340
Lo siento much�simo se�or, no volver� a
pasar...
950
01:11:08,341 --> 01:11:10,984
�Claro que no! �Maldito canalla!
951
01:11:10,984 --> 01:11:13,240
�Deber�a dejarlo desnudo en la cuneta!
952
01:11:13,241 --> 01:11:16,347
Le suplico se�or...esta siendo demasiado
severo con �l.
953
01:11:16,348 --> 01:11:18,120
fue todo culpa m�a.
954
01:11:18,121 --> 01:11:21,137
Quise vengarme de usted, bien sabe porque.
955
01:11:21,138 --> 01:11:24,385
William nunca hubiese puesto un dedo sobre
m� sino lo hubiese animado.
956
01:11:24,386 --> 01:11:28,110
De hecho, confieso que lo seduje
completamente.
957
01:11:28,111 --> 01:11:32,330
Asumo toda la responsabilidad, querido se�or.
958
01:11:32,331 --> 01:11:34,614
y soportar� todo el castigo.
959
01:11:34,615 --> 01:11:37,609
�Lo soportar�, seguro?
960
01:11:37,610 --> 01:11:41,537
fue muy honesto de su parte, Fanny.
961
01:11:41,538 --> 01:11:44,811
William, estoy dispuesto a tratarlo con
benevolencia.
962
01:11:44,812 --> 01:11:48,131
Pero no me podr� servir m�s despu�s de
este...
963
01:11:48,132 --> 01:11:50,946
este insulto a mi dignidad.
964
01:11:50,947 --> 01:11:53,984
Voy a mandarlo de vuelta con su padre, que
no cuid� de usted
965
01:11:53,985 --> 01:11:57,017
y le dej� correr suelto entre las mozas de
la villa.
966
01:11:57,018 --> 01:11:59,628
- Vaya a recoger sus pertenencias.
- Si, se�or...
967
01:11:59,629 --> 01:12:01,650
Gracias, se�or.
968
01:12:01,651 --> 01:12:04,766
- Lo siento much�simo...
- �Salga ya de aqu�!
969
01:12:06,280 --> 01:12:08,831
- Adi�s, se�orita...
- �Fuera!
970
01:12:19,085 --> 01:12:23,168
Fanny... �que has hecho!
971
01:12:23,169 --> 01:12:26,078
Venga aqu�.
972
01:12:33,123 --> 01:12:38,244
No se enoje conmigo. No hice m�s de lo que
usted hizo..
973
01:12:38,245 --> 01:12:41,425
Plomo intercambiado no duele, �no?
974
01:12:41,426 --> 01:12:45,048
�Usted hiri� mi orgullo!
975
01:12:45,049 --> 01:12:49,600
�Su orgullo? �El orgullo de una prostituta?
976
01:12:49,601 --> 01:12:55,023
Fanny, heriste mucho m�s que eso. �No lo ves?
977
01:12:55,024 --> 01:12:58,755
Ser� imposible continuar contigo despu�s de
esto.
978
01:12:58,756 --> 01:13:04,875
�Porque no? Estamos en tablas ahora.
979
01:13:04,876 --> 01:13:08,692
�Cree que actu� peor que usted?
980
01:13:10,571 --> 01:13:12,454
Est� hablando enserio, �no?
981
01:13:12,455 --> 01:13:13,900
Si, Fanny.
982
01:13:13,901 --> 01:13:19,783
No me abandone... �no he sido buena para
usted hasta este momento de tonter�a?
983
01:13:19,784 --> 01:13:22,261
fue buena para m�.
984
01:13:22,262 --> 01:13:25,899
fue todo lo que yo deseo de una mujer
985
01:13:25,900 --> 01:13:32,617
Siempre supe que no ten�a su coraz�n, pero
pensaba que me respetaba, Fanny.
986
01:13:32,618 --> 01:13:35,244
�Lo respeto!
987
01:13:35,245 --> 01:13:43,528
Al principio, no me gust�, pero pas� a
respetarlo y casi a amarlo!
988
01:13:43,529 --> 01:13:51,180
De verdad. Y usted me ense�� tanto sobre el
arte de amar
989
01:13:51,181 --> 01:14:00,663
y poes�a, filosof�a, conversaci�n refinada y
ahora puedo pasar por una dama.
990
01:14:01,699 --> 01:14:03,896
Realmente puedes.
991
01:14:03,897 --> 01:14:10,620
Creo que usted me ama demasiado como para
abandonarme.
992
01:14:10,621 --> 01:14:15,978
Esta equivocada. Es porque te amo demasiado
por lo que te voy a abandonar.
993
01:14:19,301 --> 01:14:21,726
Entonces, terminemos con esto.
994
01:14:21,727 --> 01:14:25,455
Voy a pagar las deudas restantes y le dar�
50 guineas m�s.
995
01:14:25,456 --> 01:14:28,119
Deber� empaquetar sus cosas y dejar esta
casa.
996
01:14:28,120 --> 01:14:30,011
No la quiero ver m�s.
997
01:14:31,022 --> 01:14:36,700
Muy bien, si es lo que quiere... no piense
que voy a suplicar.
998
01:14:36,701 --> 01:14:39,200
Ya llor� todo cuando perd� a mi verdadero
amor, Charles,
999
01:14:39,201 --> 01:14:41,645
no voy a derramar una l�grima por usted.
1000
01:14:41,646 --> 01:14:45,473
Y no tema por dejarme arruinada, �porque
saldr� muy bien!
1001
01:14:45,474 --> 01:14:48,635
Estoy seguro que lo har�, Fanny.
1002
01:14:52,863 --> 01:14:55,948
Pero yo no consegu�a ver como har�a para
salir bien.
1003
01:14:55,949 --> 01:14:59,527
Despu�s de haber sido mimada por el sr. H,
1004
01:14:59,528 --> 01:15:03,450
�como podr�a volver a ser pobre y honesta?
1005
01:15:03,451 --> 01:15:06,827
Pero entonces me acord� de Esther y la sra.
Cole.
1006
01:15:06,828 --> 01:15:11,774
Tal vez, despu�s de todo, pudiese conseguir
un lugar all�.
1007
01:15:18,551 --> 01:15:20,255
�Al final est� aqu�, querida!
1008
01:15:20,256 --> 01:15:23,313
est�bamos esper�ndote, �eres bienvenida!
1009
01:15:23,314 --> 01:15:27,138
Sra. Color...vine aqu� a ponerme a su
disposici�n.
1010
01:15:27,139 --> 01:15:30,427
Oh, no necesita explicarse... ya lo sabemos
todo, �no , querida?
1011
01:15:30,428 --> 01:15:34,269
Le dije a Esther que siempre habr�a un lugar
aqu� para ti.
1012
01:15:34,270 --> 01:15:39,250
Debo decirle que no tengo habilidad alguna
en sombrerer�a, se�ora.
1013
01:15:39,251 --> 01:15:42,446
Se hacer una costura simple y alg�n bordado,
pero nada elaborado.
1014
01:15:42,447 --> 01:15:44,787
�A�n es una ingenua, no, Fanny?
1015
01:15:44,788 --> 01:15:47,985
No sabe que est� ante su fuente de
renta, �la misma que la m�a!
1016
01:15:47,986 --> 01:15:51,289
Venga, Esther. Sabe que no me gusta
conversaci�n de bajo calado.
1017
01:15:51,290 --> 01:15:54,148
Especialmente enfrente de casa.
1018
01:15:54,149 --> 01:15:59,949
Yo... yo creo que debo decirle, Fanny...
�puedo llamarla Fanny?
1019
01:15:59,950 --> 01:16:04,993
La sombrerer�a apenas es una parte de lo que
hacemos aqu�. Si...
1020
01:16:06,654 --> 01:16:10,456
Si quisiera echar una ojeada...
1021
01:16:11,527 --> 01:16:13,841
No, creo que no quiero, se�ora.
1022
01:16:13,842 --> 01:16:16,305
Oh, s�lo una ojeada.
1023
01:16:30,741 --> 01:16:32,627
Por aqu�.
1024
01:16:34,264 --> 01:16:36,838
Tal vez este sea m�s de su gusto.
1025
01:16:52,040 --> 01:16:55,837
�Le gustar�a sentarse, querida? Tiene las
mejillas sonrojadas.
1026
01:16:55,838 --> 01:16:59,281
No lo har�. Puedo conseguir algo mejor que
esto.
1027
01:16:59,282 --> 01:17:03,766
Tal vez pueda. Usted fue amante de un gran
hombre.
1028
01:17:03,767 --> 01:17:07,190
Pero, �encontrar� otro para sustituirlo?
1029
01:17:07,191 --> 01:17:13,204
A�n no. Piense en esto como algo
temporal.
1030
01:17:13,205 --> 01:17:17,776
Pase un tiempo de piernas abiertas para
sostenerse en las propias piernas,
1031
01:17:17,777 --> 01:17:20,256
por as� decirlo.
1032
01:17:20,257 --> 01:17:24,376
- �Que tengo que hacer?
- Nada que no quiera, querida.
1033
01:17:24,377 --> 01:17:28,509
Hallar� mi casa muy superior
a la de la sra. Brown.
1034
01:17:28,510 --> 01:17:30,388
S�lo caballeros de calidad.
1035
01:17:30,389 --> 01:17:32,085
�Eso es lo que vosotras dec�s!
1036
01:17:32,086 --> 01:17:37,540
Inf�rmese, Fanny, y ver� que cada palabra
m�a es verdadera.
1037
01:17:38,469 --> 01:17:46,412
Ahora...te gustar�a volver a ser virgen de
nuevo, �Fanny?
1038
01:17:46,413 --> 01:17:49,085
Mucho se�ora, si pudiese ser hecho.
1039
01:17:49,086 --> 01:17:52,227
Pero espero que la se�ora no me ofrezca a un
viejo monstruo
1040
01:17:52,228 --> 01:17:55,052
con el aliento horrendo. No, gracias.
1041
01:17:55,053 --> 01:17:57,374
�Fue eso lo que pas� en la casa de la sra.
Brown?
1042
01:17:57,375 --> 01:17:59,925
Nada de eso pasar� aqu�.
1043
01:17:59,926 --> 01:18:05,135
No...el joven que tengo en mente para usted
1044
01:18:05,136 --> 01:18:09,250
es dulce y fresco como un cordero.
1045
01:18:09,251 --> 01:18:12,201
�l fue criado en casa, en el campo
1046
01:18:12,202 --> 01:18:18,805
Apenas puso los ojos en una ni�a... ahora su
padre quiere completar su educaci�n.
1047
01:18:18,806 --> 01:18:21,122
Por as� decirlo.
1048
01:18:21,123 --> 01:18:26,048
�l quiere una ni�a de campo joven y fresca
para la primera vez de su hijo.
1049
01:18:26,049 --> 01:18:30,278
Cree que conseguir�...�interpretar el papel?
1050
01:18:32,992 --> 01:18:37,178
Fanny, querida, �ste es el sr. Harding.
1051
01:18:37,179 --> 01:18:43,430
Y �ste es el honorable Maestro Percival
Harding que alg�n d�a ser� Lord.
1052
01:18:43,431 --> 01:18:46,263
Vaya a sentarse con el honorable, Fanny, no
sea t�mida.
1053
01:18:46,264 --> 01:18:50,341
Mientras yo converso con el padre de �l.
1054
01:18:50,342 --> 01:18:53,945
Puede coger la mano de ella, si quiere,
Maestro Percival.
1055
01:18:57,690 --> 01:19:01,073
Est� seguro, se�or, �que no prefiere
1056
01:19:01,074 --> 01:19:03,299
alguna de mis ni�as mas experimentadas para
su hijo?
1057
01:19:03,300 --> 01:19:08,461
No quiero que mi ni�o sea corrompido, ni
infectado.
1058
01:19:08,462 --> 01:19:11,900
Aquella ni�a est� muy bien y...
1059
01:19:11,901 --> 01:19:15,585
estoy seguro que ella sabe donde van las
cosas.
1060
01:19:15,586 --> 01:19:20,171
Pero los dos son tan t�midos... �no s� como
ellos van a hacer eso!
1061
01:19:20,172 --> 01:19:25,840
Tal vez si el se�or... o yo... o nosotros
dos qued�ramos con ellos
1062
01:19:25,841 --> 01:19:30,459
para ayudarles e indicarles donde va cada
cosa.
1063
01:19:30,460 --> 01:19:32,856
�Fanny es tan inocente!
1064
01:19:32,857 --> 01:19:37,973
Ah, ciertamente la idea tiene su l�gica..
1065
01:19:39,375 --> 01:19:44,421
Pero creo que podemos dejar que la
naturaleza siga su curso, sra. Cole.
1066
01:19:44,422 --> 01:19:48,699
- Tal vez podamos.
- Si.
1067
01:19:53,651 --> 01:19:56,905
Sea cuidadoso con mi peque�a Fanny, se�or.
1068
01:19:56,906 --> 01:20:00,869
No me ansiaba por la delicadeza del Maestro
Percival.
1069
01:20:00,870 --> 01:20:03,470
�l era t�mido como un corderito.
1070
01:20:03,471 --> 01:20:06,919
Lo dif�cil era: como hacer cualquier cosa,
1071
01:20:06,919 --> 01:20:10,504
�si yo ten�a que ser tan inocente como �l?
1072
01:20:10,505 --> 01:20:14,163
�Vamos a ser novios, ahora?
1073
01:20:14,164 --> 01:20:18,244
�Te gustar�a ser mi novio?
1074
01:20:21,003 --> 01:20:24,851
Usted...�sabe que hacen los novios?
1075
01:20:25,246 --> 01:20:29,749
Mi padre dice que lo mismo que cualquier
otro animal...
1076
01:20:29,750 --> 01:20:32,648
Perro y perra, vaca y toro.
1077
01:20:32,649 --> 01:20:35,829
�Y ha visto lo que hacen ellos?
1078
01:20:37,565 --> 01:20:40,305
�Te gustar�a probar?
1079
01:20:40,306 --> 01:20:45,803
�Es que parece grosero y rudo, ciertamente
debe doler!
1080
01:20:45,804 --> 01:20:50,707
El toro tiene una cosa roja ardiente que
entra en la vaca...
1081
01:20:50,708 --> 01:20:52,735
Y...�le gusta a la vaca?
1082
01:20:52,736 --> 01:20:55,612
�No lo s�!
1083
01:20:55,613 --> 01:21:02,428
Yo tengo una cosa... pero es muy peque�a y
blanca...
1084
01:21:02,429 --> 01:21:04,175
�Puedo verla?
1085
01:21:07,280 --> 01:21:10,482
La sra. Cole me dijo que si nos gust�bamos
el uno al otro
1086
01:21:10,483 --> 01:21:12,820
deb�amos quitarnos toda nuestra ropa y
1087
01:21:12,821 --> 01:21:15,753
acostarnos en la cama muy abrazados.
1088
01:21:15,754 --> 01:21:20,045
Y que la naturaleza seguir�a su curso. Es
una buena idea, �no crees?
1089
01:21:20,046 --> 01:21:22,896
Pero no hay una cama aqu�.
1090
01:21:22,897 --> 01:21:26,853
Creo que si vamos por aquella puerta,
podemos encontrar una.
1091
01:21:26,854 --> 01:21:27,969
�Probamos?
1092
01:21:27,970 --> 01:21:32,608
Yo era consciente que cada vez sonaba menos
como una virgen inocente
1093
01:21:32,609 --> 01:21:35,883
pero estaba ansiosa por llegar al tema
principal
1094
01:21:35,884 --> 01:21:39,453
y ver si esa "cosita blanca" que el mencion�
1095
01:21:39,454 --> 01:21:42,761
�ser�a lo suficiente grande para ser notada!
1096
01:21:42,762 --> 01:21:48,160
Pero, como dice la sra. Cole, la naturaleza
es una profesora maravillosa.
1097
01:21:49,573 --> 01:21:53,193
Abr�zame fuerte, Percy.
1098
01:21:56,369 --> 01:22:00,018
Que agradable y c�lido...
1099
01:22:06,938 --> 01:22:09,582
Me da un beso, �Percy?
1100
01:22:17,213 --> 01:22:20,439
Tengo que subirme en su espalda ahora,
�Fanny?
1101
01:22:21,932 --> 01:22:24,581
Creo que debemos ponernos frente a frente.
1102
01:22:24,582 --> 01:22:26,755
�C�mo vamos a hacer eso?
1103
01:22:26,756 --> 01:22:28,601
As�...
1104
01:22:31,023 --> 01:22:36,853
Supongo que si yo levanto mi pierna as�... y
la otra...
1105
01:22:36,854 --> 01:22:38,618
�Vamos, hijo m�o!
1106
01:22:42,497 --> 01:22:44,131
�Est� ah� dentro!
1107
01:22:44,132 --> 01:22:47,189
Oh, �muy bien! �Muy bien!
1108
01:22:54,043 --> 01:22:56,096
Fanny, querida, �estoy maravillada contigo!
1109
01:22:56,097 --> 01:23:01,188
�Interpret� su papel tan bien que el Maestro
Percival est� colado por usted!
1110
01:23:01,189 --> 01:23:06,368
�Y el padre de �l tambi�n! Estaba muy
ansioso por ver al hijo desenvolverse bien.
1111
01:23:06,369 --> 01:23:10,671
�Perfecto, sra. Cole! La primera vez que vi
su polla
1112
01:23:10,672 --> 01:23:12,438
me puse un poco ansiosa.
1113
01:23:12,439 --> 01:23:14,715
Pero �l se creci�, en el momento, tan linda y
frecuentemente
1114
01:23:14,716 --> 01:23:17,255
que confieso que estoy medio enamorada de �l
tambi�n.
1115
01:23:17,256 --> 01:23:21,681
El padre quiere darle este peque�o regalo,
Fanny.
1116
01:23:21,682 --> 01:23:23,981
Un precio mucho m�s alto del que hab�amos
acordado.
1117
01:23:23,982 --> 01:23:29,752
Y ha concretado una visita semanal para su
hijo, �y otra para �l mismo!
1118
01:23:29,753 --> 01:23:34,627
Oh, Fanny...espero que decida quedarse un
poco m�s con nosotras.
1119
01:23:34,628 --> 01:23:38,070
Bueno, de momento no tengo otro sitio d�nde
ir.
1120
01:23:38,071 --> 01:23:41,228
�No se va a arrepentir, Fanny, querida!
1121
01:23:45,571 --> 01:23:49,717
La sra. Cole y sus ni�as formaban una
familia feliz.
1122
01:23:49,718 --> 01:23:54,803
Y yo las quer�a mucho. Pero no consegu�a
dejar de pensar
1123
01:23:54,804 --> 01:24:01,022
que all� est�bamos, todas j�venes, a�n con
el brillo de la juventud
1124
01:24:01,023 --> 01:24:04,036
y pensaba que ser�a de todas nosotras.
1125
01:24:04,037 --> 01:24:08,865
Edad y experiencia son favorables en la
mayor�a de las profesiones
1126
01:24:08,866 --> 01:24:11,478
menos en �sta.
1127
01:24:12,878 --> 01:24:18,523
Somos como actrices en un escenario.
Nuestros d�as a la luz del sol son
brillantes,
1128
01:24:18,524 --> 01:24:22,750
pero breves. Un poco m�s que las lib�lulas,
pero no mucho m�s.
1129
01:24:22,751 --> 01:24:28,930
Por ahora, todo era delicadeza y buen humor.
1130
01:24:28,931 --> 01:24:33,278
La sra. Cole dio un peque�o baile para
recibirme en la Hermandad
1131
01:24:33,279 --> 01:24:37,334
y presentarme a sus clientes m�s ricos y
generosos.
1132
01:24:37,335 --> 01:24:41,227
Damas y caballeros, �escojan a su pareja!
1133
01:26:13,217 --> 01:26:20,271
En aquel carrusel, en aquella fusi�n, en
aquella confusi�n de calor y carne
1134
01:26:20,272 --> 01:26:23,829
r�pidamente me dej� llevar por el placer.
1135
01:26:23,830 --> 01:26:28,455
Pues el lema de la sra. Cole era:
"Haga todo lo que quiera, esa es la ley".
1136
01:26:28,456 --> 01:26:32,937
Est�bamos todas sumergidas en los placeres
de la carne unas con las otras
1137
01:26:32,938 --> 01:26:36,522
entonces no hab�a nadie que apuntase con el
dedo acusatorio.
1138
01:26:36,523 --> 01:26:41,689
Pero, aunque la sra. Cole dijera que
hab�amos vuelto a crear el placer inocente
1139
01:26:41,690 --> 01:26:45,655
del Jard�n del Ed�n, antes que el pecado y
la muerte entraran en el escenario,
1140
01:26:45,656 --> 01:26:52,318
en medio de todo aquello, a veces yo sent�a
una peque�a parte de culpa
1141
01:26:52,319 --> 01:26:57,257
cuando recordaba como era y como estaba
ahora.
1142
01:26:57,258 --> 01:27:00,620
Una prostituta corriente, hablando
francamente.
1143
01:27:00,621 --> 01:27:03,646
Un veh�culo para alquiler.
1144
01:27:03,647 --> 01:27:09,145
Y hasta la vida de una prostituta com�n
puede tener sus complicaciones.
1145
01:27:12,185 --> 01:27:15,380
- �Fanny!
- �Oh, Percy!
1146
01:27:15,381 --> 01:27:18,785
�Te confundiste de d�a?
�Te esperaba el jueves!
1147
01:27:18,786 --> 01:27:19,961
Tuve que venir, Fanny.
1148
01:27:19,962 --> 01:27:22,724
- Es muy impaciente.
- �Por favor, Fanny!
1149
01:27:22,725 --> 01:27:24,892
Estoy atormentado.
1150
01:27:24,893 --> 01:27:28,756
Sra. Cole...�podr�a hacer una excepci�n?
1151
01:27:28,757 --> 01:27:32,053
S�lo por esta vez, querida m�a. Puede
llevarlo para dentro.
1152
01:27:51,019 --> 01:27:56,483
�Que pasa ahora, Percy?�D�nde est� su pasi�n?
1153
01:27:58,184 --> 01:28:00,288
�Aun me ama?
1154
01:28:00,289 --> 01:28:01,220
�Usted sabe que si!
1155
01:28:01,221 --> 01:28:03,338
�Entonces porque no puedo verla todos los
d�as?
1156
01:28:03,339 --> 01:28:06,136
Porque a la sra. Cole no le gustar�a eso
querido.
1157
01:28:06,137 --> 01:28:08,498
�Entonces deje la casa y venga a vivir
conmigo!
1158
01:28:08,499 --> 01:28:12,179
No podr�a mantenerme, Percy. Adem�s, tengo
otros amantes.
1159
01:28:12,180 --> 01:28:18,838
�Los odio! �Y le odio a usted por tenerlos!
Y a mi padre tambi�n.
1160
01:28:18,839 --> 01:28:24,235
�Percival, no se ponga triste! Usted es mi
amor verdadero.
1161
01:28:24,236 --> 01:28:26,221
Supongo que le dir� lo mismo a ellos.
1162
01:28:26,222 --> 01:28:29,957
A algunos de ellos, s�. A los delicados,
como usted.
1163
01:28:29,958 --> 01:28:32,865
�Ahora entiendo!
1164
01:28:33,775 --> 01:28:36,195
�No es m�s que una prostituta!
1165
01:28:36,196 --> 01:28:40,700
�Y si lo soy? He sido una buena prostituta
con usted.
1166
01:28:40,701 --> 01:28:43,706
Si no acepta eso ahora, �puede irse! Ya ve
si me importa.
1167
01:28:43,707 --> 01:28:47,858
Hay muchos otros peces en el mar adem�s de
usted. �Puede irse!
1168
01:28:47,859 --> 01:28:52,969
�Vaya a buscarse una puta de clase alta y
vea si le gusta m�s ella o yo!
1169
01:28:52,970 --> 01:28:55,640
Puedo vivir muy bien sin usted.
1170
01:28:55,641 --> 01:28:59,084
�Me hizo amarla!
1171
01:28:59,085 --> 01:29:03,365
Y ahora...est� parti�ndome el coraz�n.
1172
01:29:03,366 --> 01:29:05,844
Venga, venga.
1173
01:29:05,845 --> 01:29:10,416
�Que pod�a hacer?�Ten�a la culpa de que se
enamorase de m�?
1174
01:29:10,417 --> 01:29:13,927
�Ni�o tonto!
1175
01:29:19,338 --> 01:29:22,383
Louisa, el sr. Walton est� aqu� para verla.
1176
01:29:23,208 --> 01:29:28,612
Fanny, querida, �puede ir a comprar una
cesta de frutas para nosotras?
1177
01:29:28,613 --> 01:29:29,622
�Con mucho gusto, se�ora!
1178
01:29:29,623 --> 01:29:33,059
Entonces coja mi bolsa. Creo que puedo
confiar que no huir� con ella.
1179
01:29:33,060 --> 01:29:39,067
Por supuesto que puede, se�ora. Ha sido muy
buena y amable conmigo.
1180
01:29:39,068 --> 01:29:42,016
Yo quiero que sea feliz, Fanny.
1181
01:30:08,896 --> 01:30:11,196
- Buenas tardes.
- Buenas tardes, se�ora.
1182
01:30:11,197 --> 01:30:15,680
Quiero 12 manzanas, 6 peras
y un quilo de cerezas, por favor.
1183
01:30:15,681 --> 01:30:17,186
Muy bien, se�ora.
1184
01:30:21,299 --> 01:30:25,790
- �Le gusta la fru..fruta?
- No son para m�, se�or.
1185
01:30:25,791 --> 01:30:27,393
�Para quien son?
1186
01:30:27,394 --> 01:30:31,274
Trabajo en una sombrerer�a. Hay muchas ni�as
all�, adem�s de nuestra patrona.
1187
01:30:31,275 --> 01:30:33,884
�Les gusta a todas la fru..fruta?
1188
01:30:33,885 --> 01:30:36,550
Nos gusta, se�or. �Y al se�or no?
1189
01:30:36,551 --> 01:30:39,786
Tengo poco apetito �ltimamente.
1190
01:30:39,787 --> 01:30:42,153
Pero pagar� su fruta, si me deja acompa�arla
a casa.
1191
01:30:42,154 --> 01:30:44,051
No ser� necesario, se�or.
1192
01:30:44,052 --> 01:30:47,267
- Pa..pagar o a..acompa�arla?
- Ambas, se�or
1193
01:30:47,268 --> 01:30:49,507
Por si no lo sabe, soy una dama respetable.
1194
01:30:49,508 --> 01:30:53,463
Estoy seguro que lo es, y me alivia saberlo.
1195
01:30:53,464 --> 01:30:55,008
�Puedo saber su nombre?
1196
01:30:55,009 --> 01:30:57,550
No quiero ofender, pero no asunto suyo,
se�or.
1197
01:30:57,551 --> 01:31:01,680
No, cierto, Pero me gustar�a que lo fuese.
1198
01:31:01,681 --> 01:31:04,334
Si no me permite acompa�arla
1199
01:31:04,335 --> 01:31:08,280
entonces d�jeme seguirla a una distancia
respetuosa.
1200
01:31:08,281 --> 01:31:12,382
Me gustar�a conocer a su patrona para poder
1201
01:31:12,383 --> 01:31:15,148
ser presentado apro...apropiadamente.
1202
01:31:15,149 --> 01:31:19,351
Bien, se�or, si se pone as�, no se como
podr�a impedirlo.
1203
01:31:36,869 --> 01:31:40,881
Sra. Cole...Un caballero habl� conmigo y me
sigui� hasta aqu�
1204
01:31:40,882 --> 01:31:45,970
no pude impedirlo. �l dice que quiere
conocerla.
1205
01:31:45,971 --> 01:31:49,249
El viene por ah�. Espero no haber hecho nada
malo, sra. Cole.
1206
01:31:49,250 --> 01:31:51,233
�Sabe el la verdad sobre esta casa?
1207
01:31:51,234 --> 01:31:52,481
Creo que no.
1208
01:31:52,482 --> 01:31:54,581
Muy bien, querida. D�jelo conmigo.
1209
01:31:55,992 --> 01:31:58,378
Buen d�a, se�or.
1210
01:31:58,379 --> 01:32:03,189
Se�ora... �puedo hablarle acerca de un
negocio pa...particular?
1211
01:32:03,190 --> 01:32:06,872
Claro, se�or. Por favor, acomp��eme a la
sala.
1212
01:32:09,206 --> 01:32:11,638
Sr. Norbit, �estoy sorprendida!
1213
01:32:11,639 --> 01:32:16,115
Mi Fanny es una buena chica, una de mis
mejores costureras
1214
01:32:16,116 --> 01:32:18,779
y la quiero como a una hija.
1215
01:32:18,780 --> 01:32:21,846
Sra. Cole, ella ha clavado una flecha en mi
coraz�n.
1216
01:32:21,847 --> 01:32:25,897
�Debo entender que est� pidiendo su mano en
matrimonio?
1217
01:32:27,505 --> 01:32:29,946
S� el tipo de casa que tienen aqu�.
1218
01:32:29,947 --> 01:32:35,438
Me gast� mi herencia en lugares como este
por toda Europa.
1219
01:32:35,439 --> 01:32:40,690
Y ahora, se�ora, suplico su permiso para
poder morir aqu�.
1220
01:32:40,691 --> 01:32:45,222
No espero vivir mucho, y me gustar�a morir
feliz.
1221
01:32:45,223 --> 01:32:48,583
Mi querido se�or, esto no es un hospital.
1222
01:32:48,584 --> 01:32:53,339
Lo s�, se�ora. Y este humilde servidor no es
pobre.
1223
01:32:53,339 --> 01:32:56,793
Me quedan mil libras de mi patrimonio.
1224
01:32:56,794 --> 01:32:59,922
Creo que con eso basta.
1225
01:32:59,923 --> 01:33:04,356
Quiero morir aqu�, con la se�ora y sus ni�as.
1226
01:33:04,357 --> 01:33:08,764
Confieso que estoy muy d�bil para hacer el
"acto mayor",
1227
01:33:08,765 --> 01:33:15,403
pero tengo esperanzas de escalar el monte de
Cupido antes de morir.
1228
01:33:15,404 --> 01:33:17,403
Entonces el se�or quiere...
1229
01:33:17,404 --> 01:33:23,383
tomar refrescos con ustedes, conversar, ser
cari�oso y amable, nada m�s.
1230
01:33:23,384 --> 01:33:25,712
- �Sra. Cole?
- �Si, querida?
1231
01:33:25,713 --> 01:33:29,185
Si conversaci�n y compa��a
es todo lo que �l quiere,
1232
01:33:29,186 --> 01:33:32,639
me gustar�a darle su �ltima
oportunidad de ser feliz.
1233
01:33:32,640 --> 01:33:38,865
�Muy bien, mi angelito! Le agradezco de
co..coraz�n sus amables palabras.
1234
01:33:38,866 --> 01:33:40,717
�Sra. Cole?
1235
01:33:40,718 --> 01:33:45,700
�Que puedo decir? �Creo que nos encant� a
todas, sr. Norbit!
1236
01:33:45,701 --> 01:33:50,065
Y entonces el sr. Norbit vino a formar parte
de nuestro peque�o grupo.
1237
01:33:50,066 --> 01:33:52,682
Para compartir todos nuestros secretos.
1238
01:33:52,683 --> 01:33:58,155
Yo dije:
"oh, se�or, no hay porque avergonzarse". Y
�l dijo:
1239
01:33:58,156 --> 01:34:01,406
"es muy peque�o, Harriet". Y yo dije:
1240
01:34:01,407 --> 01:34:04,320
"El tama�o no importa, estoy segura que es bonito".
1241
01:34:04,321 --> 01:34:06,374
"�Echamos un vistazo?"
1242
01:34:06,375 --> 01:34:10,763
"P�ngalo hacia fuera" �Me cost� encontrarlo!
1243
01:34:10,764 --> 01:34:14,615
Pero all� estaba, finalmente, aquella cosita
rid�cula.
1244
01:34:14,616 --> 01:34:17,491
Como una ramita saliendo en un arbusto.
1245
01:34:17,492 --> 01:34:21,797
"Oh, sr. Barville, pero que monstruo", dije.
1246
01:34:21,798 --> 01:34:27,481
�Barville! Era mi amigo en la escuela. �Le
gustaba ser castigado!
1247
01:34:27,482 --> 01:34:30,283
�A�n le gusta! Esther es la chica para eso.
1248
01:34:30,284 --> 01:34:32,065
Eso mismo, sr. Norbit.
1249
01:34:32,066 --> 01:34:36,816
Es s�lo avisarme cuando quiera tener una
conversaci�n con el sr. L�tigo.
1250
01:34:36,817 --> 01:34:42,541
Es muy amable, querida, pero mi cuerpo no
aguantar�a algo tan duro.
1251
01:34:42,542 --> 01:34:49,362
S�lo el estar aqu� con vosotras, oyendo sus
historias, es el �xtasis para m�.
1252
01:34:50,377 --> 01:34:55,697
A mi...a mi me gustar�a saber como ustedes,
criaturas adorables, vinieron a vivir aqu�.
1253
01:34:55,698 --> 01:34:59,121
Usted, Louisa, �que la trajo aqu�?
1254
01:34:59,122 --> 01:35:02,009
Mi historia no es alegre, se�or.
1255
01:35:02,010 --> 01:35:04,551
Hu� de casa cuando apenas ten�a 15 a�os.
1256
01:35:04,552 --> 01:35:08,178
La vida era muy dif�cil, y el trabajo,
escaso.
1257
01:35:08,179 --> 01:35:12,070
Creo que me hubiese rendido o estar�a loca
sino fuera por Esther.
1258
01:35:12,071 --> 01:35:15,627
Ella me encontr� y me trajo con la sra. Cole.
1259
01:35:15,628 --> 01:35:20,136
No s� lo que hice para merecer tanta bondad.
1260
01:35:20,137 --> 01:35:22,648
Venga, Louisa.
1261
01:35:22,649 --> 01:35:25,892
Y... �Fanny?
1262
01:35:25,893 --> 01:35:32,341
Oh. Yo vine a Londres con una amiga que me
enga�� cruelmente
1263
01:35:32,342 --> 01:35:37,836
y me dej� a merced de la sra. Brown en su
burdel.
1264
01:35:38,843 --> 01:35:43,772
Conoc� a mi amado en la casa de la sra. Brown
1265
01:35:43,773 --> 01:35:48,401
�l me sac� de all� y me hizo muy feliz.
1266
01:35:48,402 --> 01:35:51,604
Y su padre nos separ�.
1267
01:35:51,605 --> 01:35:55,498
Creo que no ser� realmente feliz hasta que
lo reencuentre.
1268
01:35:55,498 --> 01:35:59,506
Pero, de momento... �ste es un lugar tan
bueno como cualquier otro.
1269
01:36:33,123 --> 01:36:35,028
�Fanny!
1270
01:36:39,351 --> 01:36:43,546
Entonces... s�lo te...tenemos el uno al otro
de compa��a esta noche?
1271
01:36:43,547 --> 01:36:47,184
Si, se�or. Un grupo de oficiales lleg� y las
ni�as est�n muy ocupadas.
1272
01:36:47,185 --> 01:36:50,117
Pero jur� que no lo dejar�a solo.
1273
01:36:50,118 --> 01:36:52,069
Es una buena ni�a, Fanny.
1274
01:36:52,070 --> 01:36:56,855
Y pens� que tal vez hoy usted me cuente un
poco sobre su vida.
1275
01:36:56,856 --> 01:36:59,483
sin las otras enredando y mof�ndose.
1276
01:36:59,484 --> 01:37:03,323
No, no, Fanny. No es una historia bonita.
1277
01:37:03,324 --> 01:37:07,410
Me gustar�a o�rla. �Estuvo usted enamorado?
1278
01:37:07,411 --> 01:37:10,674
Yo...lo estuve, Fanny, creo que lo estuve.
1279
01:37:10,675 --> 01:37:13,545
Hab�a una criada en nuestra hacienda.
1280
01:37:13,546 --> 01:37:19,490
Annette. Yo le gustaba, y ella a mi tambi�n
y perdimos juntos nuestras virginidades.
1281
01:37:19,491 --> 01:37:22,956
Ella me dijo que me amaba m�s que a su
propia vida.
1282
01:37:22,957 --> 01:37:25,176
�Y usted tambi�n la amaba?
1283
01:37:25,177 --> 01:37:27,868
Si, creo que la amaba.
1284
01:37:28,492 --> 01:37:32,376
Pero...�Como fui tan tonto!
1285
01:37:32,377 --> 01:37:34,955
�Porque se�or? �Que pas�?
1286
01:37:34,956 --> 01:37:38,870
Yo la dej� partir. La encontraba adorable
pero...
1287
01:37:38,871 --> 01:37:43,269
habr�a muchas otras como ella.
1288
01:37:43,270 --> 01:37:45,338
Pero no la hubo.
1289
01:37:45,339 --> 01:37:49,040
�Volvi� a verla, se�or?
1290
01:37:50,317 --> 01:37:55,488
A veces, cuando las luces est�n d�biles, ya
avanzada la noche
1291
01:37:55,489 --> 01:37:58,266
en un lugar como este, a veces creo que la
veo
1292
01:37:58,267 --> 01:38:05,661
o a una parecida. A veces, Fanny, usted me
hace recordar mi amor perdido.
1293
01:38:05,662 --> 01:38:07,280
�Y eso, se�or?
1294
01:38:07,281 --> 01:38:10,173
Por eso la segu� hasta casa aquel d�a.
1295
01:38:10,173 --> 01:38:15,661
Y ahora que ya la conozco...me...�me dejar�a
probar, Fanny?
1296
01:38:23,200 --> 01:38:27,294
�Annette! �Annette!
1297
01:38:31,622 --> 01:38:33,130
Ah! �Ya!
1298
01:38:33,131 --> 01:38:35,906
Muy bien, sr. Norbit.
1299
01:38:40,082 --> 01:38:43,233
�Sr. Norbit?
1300
01:38:46,335 --> 01:38:48,863
�Oh, Dios!
1301
01:38:50,537 --> 01:38:55,361
�Sra. Cole! �Sra. Cole!
1302
01:38:55,362 --> 01:38:59,497
fue demasiado fuerte para el sr. Norbit.
1303
01:38:59,498 --> 01:39:06,005
fue una sensaci�n angustiosa tener la lanza
de un muerto dentro de mi.
1304
01:39:06,006 --> 01:39:09,836
pero...estaba orgullosa de haber
representado mi papel
1305
01:39:09,837 --> 01:39:12,961
y permitir que �l muriese como un hombre
feliz.
1306
01:39:12,962 --> 01:39:18,354
Si su alma fue al cielo o al infierno, dejo
que lo decidan los dem�s.
1307
01:39:18,355 --> 01:39:22,576
Ahora yo era una especie de hero�na en casa
de la sra. Cole.
1308
01:39:22,577 --> 01:39:25,241
�Un brindis por Fanny!
1309
01:39:25,242 --> 01:39:29,067
�por haber sido abrigo para el palo de un
moribundo!
1310
01:39:29,068 --> 01:39:32,403
- �Por Fanny!
- �Por Fanny!
1311
01:39:33,808 --> 01:39:38,971
Ahora se cree la reina de
dos hombre, �no, Fanny Hill?
1312
01:39:38,972 --> 01:39:41,531
De ninguna forma, se lo aseguro.
1313
01:39:41,532 --> 01:39:45,774
Usted empina esa nariz y cree que es mejor
que la de cualquier otra.
1314
01:39:45,775 --> 01:39:48,071
No, Esther, de hecho.
1315
01:39:48,072 --> 01:39:52,567
Creo que se olvida de quien la trajo a
Londres.
1316
01:39:52,568 --> 01:39:56,181
�Si! �Y me dejaste a merced de la sra. Brown!
1317
01:39:56,182 --> 01:39:58,821
�Y se le dio muy bien all�!
1318
01:40:03,207 --> 01:40:06,048
No quiero pelear, Esther.
1319
01:40:06,049 --> 01:40:09,384
Estoy preparada para dejar el pasado en el
pasado, si me lo permite.
1320
01:40:09,385 --> 01:40:14,875
Imagino que dir�a eso si supiera quien es mi
nueva conquista, Fanny.
1321
01:40:14,876 --> 01:40:17,823
�Porqu�? �Quien es �l?
1322
01:40:17,824 --> 01:40:21,801
�Como a usted me gustar�a saber!
1323
01:40:23,958 --> 01:40:26,217
No, de hecho, se�ores.
1324
01:40:26,218 --> 01:40:30,274
�Como podr�a escoger entre dos sementales
como estos?
1325
01:40:30,275 --> 01:40:33,688
Supe de una chica que cabalgaba dos caballos
a la vez
1326
01:40:33,689 --> 01:40:36,606
�pero ella era del circo!
1327
01:40:36,607 --> 01:40:38,900
Vengan, se�ores.
1328
01:40:53,152 --> 01:40:56,524
Qued� alterada al volver a ver a mi
antiguo amante.
1329
01:40:56,525 --> 01:41:01,299
No me importaba que mi pasado invadiera mi
nuevo territorio
1330
01:41:01,738 --> 01:41:07,351
Pero... cuando �l vino a hablar conmigo,
estaba lista para vengarme.
1331
01:41:10,843 --> 01:41:12,950
Bien, Fanny.
1332
01:41:14,966 --> 01:41:16,745
Espero que este bien.
1333
01:41:16,746 --> 01:41:19,857
Muy bien, como puede ver.
1334
01:41:19,858 --> 01:41:22,986
Y de cualquiera, ahora.
1335
01:41:22,987 --> 01:41:26,790
De cualquiera que me guste, y que pague el
precio.
1336
01:41:26,791 --> 01:41:28,869
Soy muy buscada.
1337
01:41:28,870 --> 01:41:32,644
Fue lo que o� decir.
1338
01:41:33,293 --> 01:41:39,186
Ninguna sorpresa... para alguien que
acostumbraba a leer poes�a, Fanny.
1339
01:41:40,284 --> 01:41:42,529
�Aqu� est�!
1340
01:41:42,530 --> 01:41:45,451
Perdone por mi abandono.
1341
01:41:45,452 --> 01:41:50,285
Gracias por haberlo encontrado, Fanny, pero
no necesitaba incomodarse.
1342
01:42:19,422 --> 01:42:22,534
Pienso en como fue tan tonta de provocar su
ira, Fanny.
1343
01:42:22,535 --> 01:42:26,077
��l es tan generoso, es un amante tan
ardiente!
1344
01:42:26,077 --> 01:42:27,694
Me alegra que te guste, Esther.
1345
01:42:27,695 --> 01:42:31,609
Oh, me gusta. Pero no tanto como yo le gusto
a �l.
1346
01:42:32,467 --> 01:42:36,697
Me tuve que re�r la otra noche, cuando el me
cont� de una campesina tonta
1347
01:42:36,698 --> 01:42:38,255
que el sol�a mantener.
1348
01:42:38,256 --> 01:42:42,350
Ella era tan inocente que no distingu�a una
lanza de una polla.
1349
01:42:42,350 --> 01:42:44,203
Me pregunto quien ser�a esa ni�a...
1350
01:42:44,204 --> 01:42:46,120
Tal vez fuese yo, Esther
1351
01:42:46,121 --> 01:42:50,177
�Sabe, creo que lo era! Bien, �l aprendi� la
lecci�n.
1352
01:42:50,178 --> 01:42:54,424
Me dice unas 50 veces al d�a que est� mucho
mejor conmigo.
1353
01:42:54,425 --> 01:42:58,590
�Si? Pues dile que la campesina boba est�
muy feliz
1354
01:42:58,590 --> 01:43:01,988
�de que �l haya encontrado a su verdadero
amor!
1355
01:43:01,989 --> 01:43:04,254
- No quiero nada con el.
- �No, no se lo dir�!
1356
01:43:04,255 --> 01:43:06,308
Le contar� lo que todos saben.
1357
01:43:06,309 --> 01:43:10,341
Que no soporta verme con �l y desea tenerlo
de vuelta.
1358
01:43:17,893 --> 01:43:20,899
Es un descarado, �no cree?
1359
01:43:22,444 --> 01:43:24,215
Si, bien...
1360
01:43:24,216 --> 01:43:28,730
Estoy hablando contigo y ahora tal vez...
1361
01:43:43,273 --> 01:43:45,346
Quite las manos de esta dama, se�or.
1362
01:43:45,347 --> 01:43:46,982
Enfurezca si quiere, no har� tal cosa.
1363
01:43:46,983 --> 01:43:49,080
�Har� lo que le digo!
1364
01:43:52,575 --> 01:43:54,219
�Paramos este juego, Fanny?
1365
01:43:54,220 --> 01:43:56,811
- Que juego, �se�or?
- �Lo sabe muy bien!
1366
01:43:56,812 --> 01:43:59,531
Intentando atormentarme con otro, provocar celos.
1367
01:43:59,532 --> 01:44:01,660
- �Era lo que est�bamos haciendo?
- �Y� basta!
1368
01:44:01,661 --> 01:44:06,588
Vuelve a mi, Fanny, La echo en falta.
1369
01:44:06,589 --> 01:44:12,796
Entonces...vamos a dejarlo todo atr�s. La
quiero de vuelta.
1370
01:44:12,797 --> 01:44:17,183
Lo siento, ahora es tarde. �Soy feliz d�nde
estoy!
1371
01:44:17,184 --> 01:44:19,201
�Esc�cheme, Fanny!
1372
01:44:19,202 --> 01:44:22,999
Te amo, no contiguo vivir sin usted. �Se lo
suplico!
1373
01:44:23,000 --> 01:44:24,381
�No quiero su amor!
1374
01:44:24,382 --> 01:44:26,902
Usted sabe que no le amo, �y que nunca le
amar�!
1375
01:44:26,903 --> 01:44:30,264
Prefiero ser una prostituta honesta y
mantener mis sentimientos.
1376
01:44:30,265 --> 01:44:32,546
�Entonces que se joda!
1377
01:44:32,547 --> 01:44:37,298
�Maldita prostituta que astuta que es!
1378
01:44:37,299 --> 01:44:39,814
Pens� que eras diferente de las dem�s.
1379
01:44:39,815 --> 01:44:43,901
Pens� hasta en rescatarla de la cuneta y de
la cloaca para transformarla en una dama.
1380
01:44:43,902 --> 01:44:46,754
�Pero veo que prefiere navegar en la
inmundicia!
1381
01:44:46,755 --> 01:44:50,982
�Maldita sea, Fanny! J�danse usted y su
maldito grupo.
1382
01:44:50,983 --> 01:44:53,833
�Os veo a todos pudri�ndoos en el infierno!
1383
01:44:59,910 --> 01:45:05,928
Sus palabras me hirieron, pero sab�a que su
herida era mayor.
1384
01:45:05,929 --> 01:45:08,871
Nada de lo que �l dijera podr�a alcanzar mi
coraz�n
1385
01:45:08,872 --> 01:45:13,111
y todas sus palabras vinieron de los celos y
del amor.
1386
01:45:13,112 --> 01:45:19,311
De hecho...sent� pena por �l. Pero no lo
bastante como para aceptarlo de vuelta.
1387
01:45:19,312 --> 01:45:22,911
Me sent�a feliz y segura en casa de la sra.
Cole
1388
01:45:22,912 --> 01:45:25,784
que se hab�a convertido en casi una familia
para m�.
1389
01:45:26,496 --> 01:45:28,244
Le dije a un caballero que entr� en la
tienda:
1390
01:45:28,245 --> 01:45:32,512
"�Esta interesado en algo adornado?", a lo
que �l respondi�:
1391
01:45:32,513 --> 01:45:34,400
"Cuanto m�s adornado, mejor!"
1392
01:45:34,401 --> 01:45:36,798
�Se�ora! �Se�ora! �La polic�a!
1393
01:45:37,251 --> 01:45:39,655
�Venimos en nombre de la justicia!
1394
01:45:39,656 --> 01:45:41,519
�Esto es absurdo!
1395
01:45:41,520 --> 01:45:44,480
Por orden de la corte, todas ser�n juzgadas
1396
01:45:44,481 --> 01:45:48,246
en la acusaci�n comprobada de que mantiene
un burdel aqu�, sra. Cole.
1397
01:45:48,247 --> 01:45:50,657
Un establo de prostitutas famosas:
1398
01:45:50,658 --> 01:45:56,253
Fanny Hill, Louisa Martin, Harriet
Blackstone, Esther Davis...
1399
01:45:56,254 --> 01:45:57,501
�Vengan todas aqu�!
1400
01:46:00,037 --> 01:46:04,638
En verdad, se�or, tengo una humilde
sombrerer�a aqu�
1401
01:46:04,639 --> 01:46:07,122
�no podemos llegar a un acuerdo?
1402
01:46:07,123 --> 01:46:09,386
�Aparte sus manos de m�, se�or!
1403
01:46:09,387 --> 01:46:12,198
�Diga a sus hombre que saquen su pies inmundo de mi casa!
1404
01:46:12,199 --> 01:46:14,446
- �Qu� est� pasando?
- Todas vosotras...
1405
01:46:19,827 --> 01:46:24,494
Ll�vela con el magistrado...
y a todo el resto.
1406
01:46:24,788 --> 01:46:26,920
�Qu�telas de mi vista!
1407
01:46:27,982 --> 01:46:30,683
�En mi vida vi tanta groser�a!
1408
01:46:46,716 --> 01:46:51,682
La sra. Cole me protegi� hasta el final,
camuflando mi fuga.
1409
01:46:51,683 --> 01:46:55,268
Ahora estaba sola de nuevo.
1410
01:46:55,269 --> 01:46:59,306
No ten�a nada, ni siquiera un alma para ayudarme.
1411
01:46:59,307 --> 01:47:02,352
�Oh, puta, salga de aqu�!
1412
01:47:29,728 --> 01:47:31,610
Su�lteme se�or, �d�jeme ir!
1413
01:47:31,611 --> 01:47:35,435
�Una chica andando sola por estas calles
precisa de compa��a!
1414
01:47:35,436 --> 01:47:38,756
Me toma por una prostituta de calle, �se�or?
1415
01:47:38,757 --> 01:47:41,957
�La tomo como quiero, querida!
1416
01:47:41,958 --> 01:47:45,343
Ahora sab�a como era ser una criatura de la
calle
1417
01:47:45,344 --> 01:47:48,654
y estar a merced de cualquiera.
1418
01:47:48,655 --> 01:47:53,217
�Como llegue a este punto, yo, que me ten�a
en alta estima?
1419
01:47:54,062 --> 01:47:56,557
A�n as�, mi coraz�n sab�a que, en la esencia,
1420
01:47:56,557 --> 01:48:00,693
esto no era diferente de mi vida feliz en la
casa de la sra. Cole.
1421
01:48:00,694 --> 01:48:03,722
Los personajes y el escenario pod�an ser
diferentes
1422
01:48:03,723 --> 01:48:07,938
pero yo interpretaba el mismo papel.
1423
01:48:15,181 --> 01:48:19,598
Deseaba dejar todo atr�s y volver a casa.
1424
01:48:23,510 --> 01:48:27,071
�Pero cual era mi casa ahora?
1425
01:48:36,205 --> 01:48:38,904
�Socorro! �Ay�deme!
1426
01:48:42,100 --> 01:48:43,592
�Qu� pas�, se�or?
1427
01:48:43,593 --> 01:48:50,518
Fui asaltado,y...y no consigo respirar.
1428
01:48:50,519 --> 01:48:53,496
Por favor, se�orita, se lo suplico...
1429
01:48:53,497 --> 01:48:56,213
Perm�tame, se�or.
1430
01:49:00,021 --> 01:49:03,025
Muchas gracias, es muy bondadosa.
1431
01:49:03,026 --> 01:49:06,919
�Puedo ayudarlo a ir a casa, se�or?
1432
01:49:13,359 --> 01:49:17,560
- �Anthony! �Polly!
- �Se�or?
1433
01:49:17,561 --> 01:49:20,013
Lleve mi casaca, �vale?
1434
01:49:20,014 --> 01:49:22,112
�Que ha pasado, se�or?
1435
01:49:22,113 --> 01:49:25,770
Ahora, mi querida se�ora, deje a Polly
ayudarla a arreglarse
1436
01:49:25,771 --> 01:49:31,268
usted cena conmigo y luego le env�o para
casa con mi carruaje.
1437
01:49:35,766 --> 01:49:41,201
Era extra�o, pero, en el momento en el que
entr� en casa del sr. Goodyear
1438
01:49:41,202 --> 01:49:42,910
me sent� en paz.
1439
01:49:42,911 --> 01:49:45,031
Gracias.
1440
01:49:47,746 --> 01:49:50,581
Espero que su familia no est� preocupada por
tenerla
1441
01:49:50,582 --> 01:49:52,535
fuera de casa a estas horas de la noche.
1442
01:49:52,536 --> 01:49:55,706
�Querida ni�a, que le pasa?
1443
01:49:55,707 --> 01:50:01,034
No tengo familia se�or, ni casa.
1444
01:50:02,117 --> 01:50:08,385
Mi marido falleci� hace dos meses y, como no
pude pagar el alquiler,
1445
01:50:08,386 --> 01:50:11,962
fui desahuciada de mi casa, sin un centavo.
1446
01:50:11,963 --> 01:50:14,541
�Que asunto m�s ofensivo!
1447
01:50:14,542 --> 01:50:20,121
De hecho, es suficiente para llevar una
viuda virtuosa al pecado.
1448
01:50:20,122 --> 01:50:26,140
�De que manera se puede sustentar una mujer
pobre sino es vendiendo su cuerpo?
1449
01:50:26,141 --> 01:50:29,981
Yo nunca har�a eso, se�or. �Prefiero morir
de hambre!
1450
01:50:29,982 --> 01:50:34,317
Me doli� mucho mentir a este viejo tan
bondadoso, pero...
1451
01:50:34,318 --> 01:50:39,664
tem�a que la verdad pudiese impactarle y me
devolviese a las calles.
1452
01:50:39,665 --> 01:50:44,627
Bien, s�lo hay una salida, una buena acci�n
merece otra:
1453
01:50:44,628 --> 01:50:48,523
usted se quedar� aqu�, a mi cuenta, hasta
que se valga por si misma.
1454
01:50:48,524 --> 01:50:51,086
�Y cual es su nombre?
1455
01:50:51,087 --> 01:50:54,391
Mi nombre es Fanny. Fanny Hill.
1456
01:50:54,392 --> 01:50:57,300
�Bienvenida, Fanny!
1457
01:51:01,505 --> 01:51:03,056
Y no tard� mucho.
1458
01:51:03,057 --> 01:51:06,169
En dos semanas, fui contratada como
sirvienta.
1459
01:51:06,170 --> 01:51:09,327
y tuve las llaves de todos los
ba�les y armarios de la casa.
1460
01:51:09,328 --> 01:51:12,693
�Podr�a haber robado todas su riquezas y
huir!
1461
01:51:12,694 --> 01:51:14,717
Pero �l confi� en mi.
1462
01:51:14,718 --> 01:51:20,824
Y aprend� que la virtud, como el vicio,
tambi�n tiene sus placeres.
1463
01:51:21,732 --> 01:51:23,847
aqu� est�, se�or.
1464
01:51:25,141 --> 01:51:26,400
�Fanny?
1465
01:51:30,927 --> 01:51:33,809
- Estuve pensando, Fanny.
- �Si, se�or?
1466
01:51:33,810 --> 01:51:37,258
Usted trajo tanta luz a mi vida.
1467
01:51:37,259 --> 01:51:40,527
Me har�a feliz si usted viviese conmigo
1468
01:51:40,528 --> 01:51:42,799
como mi compa�era.
1469
01:51:42,800 --> 01:51:45,422
Gracias, se�or.
1470
01:51:47,472 --> 01:51:53,270
Y entonces, durante tres meses, me esforc�
por merecer el amor que �l me dedic�.
1471
01:51:53,271 --> 01:51:59,412
Estaba orgullosa y feliz porque �l me quer�a
por mi misma, no por mi cuerpo.
1472
01:51:59,413 --> 01:52:06,381
No lo sent�a desde que era peque�a.
Lamentablemente, esto no dur�.
1473
01:52:11,047 --> 01:52:15,408
El muri� como hab�a vivido: tranquila y
pac�ficamente.
1474
01:52:15,409 --> 01:52:20,079
S� que el muri� feliz, y yo me quede muy
triste por perderlo.
1475
01:52:20,080 --> 01:52:26,835
Me lo dej� todo. Ahora, era una joven muy
rica.
1476
01:52:39,932 --> 01:52:42,471
Dej� Londres y fui para el norte
1477
01:52:42,472 --> 01:52:44,588
a mi tierra natal, Lancashire,
1478
01:52:44,589 --> 01:52:47,472
el �nico lugar al que parec�a pertenecer.
1479
01:52:47,473 --> 01:52:51,095
No ten�a ni idea adonde me iba a llevar la
vida
1480
01:52:51,096 --> 01:52:55,288
o de lo que me esperaba en la pr�xima
curva...
1481
01:53:00,882 --> 01:53:01,969
�Pare!
1482
01:53:05,172 --> 01:53:06,809
�Pare!
1483
01:53:07,806 --> 01:53:10,125
�Pare el carruaje, se lo ordeno!
1484
01:53:10,126 --> 01:53:11,755
�Pare ah�!
1485
01:53:15,290 --> 01:53:17,007
Pare el carruaje.
1486
01:53:19,873 --> 01:53:22,228
Espere ah�, se�or.
1487
01:53:31,419 --> 01:53:33,003
�Charles!
1488
01:53:33,004 --> 01:53:35,460
�Fanny, mi amor!
1489
01:53:42,975 --> 01:53:47,184
�Si supiera durante cuanto tiempo la busqu�!
1490
01:53:50,923 --> 01:53:55,348
Paramos en el hostal m�s pr�ximo, donde �l
me cont� su historia.
1491
01:53:55,349 --> 01:53:58,699
�Pens� que jam�s te volver�a a ver, Fanny!
1492
01:53:58,700 --> 01:54:06,242
Fui raptado por mi padre, forzado a trabajar
en sus plantaciones
1493
01:54:06,243 --> 01:54:11,119
Consegu� huir, pero naufragamos en la costa
irlandesa.
1494
01:54:11,120 --> 01:54:13,940
�Perd� todo lo que ten�a!
1495
01:54:15,349 --> 01:54:21,402
�Pero te encontr�! �Te encontr�!
1496
01:54:24,447 --> 01:54:29,036
Usted no puede amarme m�s. No sabe nada de
lo que pas� conmigo...
1497
01:54:29,037 --> 01:54:33,584
Lo s�. S� muchas cosas de preguntar por
usted.
1498
01:54:33,585 --> 01:54:39,586
No fue su culpa. �Que m�s podr�a hacer en
aquellas circunstancias?
1499
01:54:39,587 --> 01:54:42,968
�Vamos a dejar atr�s el pasado y nos vamos a
casar!
1500
01:54:42,969 --> 01:54:45,628
Como pretend�amos hacer.
1501
01:54:45,629 --> 01:54:49,068
�No es necesario! Yo ser�a feliz siendo su
amante.
1502
01:54:49,069 --> 01:54:52,135
Pero s�lo podr� ser feliz si usted es mi
esposa.
1503
01:54:52,136 --> 01:54:54,510
�Oh, Charlie!
1504
01:54:58,098 --> 01:55:03,847
�Y entonces renovamos nuestro amor de la
forma mas deliciosa!
1505
01:55:15,960 --> 01:55:23,115
�Y ah� esta! Compramos una bella casa y,
hasta ahora, vivimos muy felices en ella.
1506
01:55:23,116 --> 01:55:27,828
Respecto a la moraleja de mi historia, la
mayor�a tienen una moraleja:
1507
01:55:27,828 --> 01:55:30,821
me parece que la vida es muy complicada
1508
01:55:30,821 --> 01:55:34,278
y debemos lidiar con ella de la mejor forma
que podamos.
1509
01:55:34,278 --> 01:55:36,823
La virtud siempre es mejor que el vicio, pero
1510
01:55:36,824 --> 01:55:40,463
no siempre podemos escoger, �no?
1511
01:55:50,000 --> 01:56:00,000
Traducci�n por Merlincillo para Historias de �poca
www.historiasdepoca.es
�Entra y disfruta de nuestros aportes!
1512
01:56:01,305 --> 01:57:01,425
Ap�yanos y convi�rtete en miembro VIP Para
eliminar todos los anuncios www.OpenSubtitles.org
127160
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.