All language subtitles for Duration movie 00.33.05,858 (23.976 fps)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soran卯)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,356 --> 00:00:25,735 Przy wsparciu CNC, ta renowacja zosta艂a przeprowadzona w 2015 roku z 2 00:00:25,860 --> 00:00:28,696 oryginalnego negatywu 35mm przez Eclair Grupy dla obrazu i L. E. Diapason dla d藕wi臋ku. 3 00:00:30,000 --> 00:00:56,700 (Brakuj膮ce t艂umaczenie tekstu na j臋zyk polski.) 4 00:02:06,126 --> 00:02:10,563 NOC I MG艁A 5 00:03:01,807 --> 00:03:04,014 Nawet spokojny krajobraz... 6 00:03:06,299 --> 00:03:09,837 nawet 艂膮ki w czasie 偶niw, z krukami kr膮偶膮cymi na niebie i z p艂on膮cymi trawami... 7 00:03:23,049 --> 00:03:26,359 nawet droga, po kt贸rej przeje偶d偶aj膮 samochody, ch艂opi i zakochani... 8 00:03:26,385 --> 00:03:29,695 nawet wiejskie uzdrowisko, z ko艣cieln膮 wie偶yczk膮 i targowiskiem 9 00:03:29,722 --> 00:03:32,304 mo偶e prowadzi膰 do obozu koncentracyjnego. 10 00:03:36,195 --> 00:03:38,334 Struthof, Oranienburg, Auschwitz, 11 00:03:38,564 --> 00:03:41,465 Neuengamme, Belsen, Ravensbruck, Dachau - 12 00:03:41,934 --> 00:03:44,425 wiele jest takich nazw na mapach i w przewodnikach. 13 00:03:45,738 --> 00:03:48,127 Krew wysch艂a, j臋zyki zaniem贸wi艂y. 14 00:03:48,341 --> 00:03:50,764 Teraz jedynym odwiedzaj膮cym baraki jest kamera filmowa. 15 00:03:50,977 --> 00:03:55,528 Dziwna trawa pokrywa dzi艣 艣cie偶ki, kt贸rymi kiedy艣 pod膮偶ali wi臋藕niowie. 16 00:03:56,282 --> 00:03:58,625 Przez zasieki nie p艂ynie ju偶 pr膮d. 17 00:03:58,851 --> 00:04:00,921 Nie s艂ycha膰 偶adnych krok贸w poza naszymi w艂asnymi. 18 00:04:08,261 --> 00:04:09,660 1933. 19 00:04:12,265 --> 00:04:13,823 Machina wkracza do akcji. 20 00:04:36,489 --> 00:04:38,810 Nar贸d musi by膰 w pe艂ni zgodny. 21 00:04:44,330 --> 00:04:45,729 呕adnych skarg i k艂贸tni. 22 00:04:46,699 --> 00:04:48,576 Nar贸d bierze si臋 do pracy. 23 00:04:50,069 --> 00:04:53,493 Ob贸z koncentracyjny buduje si臋 w zwyczajny spos贸b, zupe艂nie jak hotel czy stadion: 24 00:04:53,539 --> 00:04:56,269 przy udziale biznesmen贸w, z wyliczeniami, przetargami, 25 00:04:56,342 --> 00:04:58,321 bez w膮tpienia 艂ap贸wkami te偶. 26 00:04:58,811 --> 00:05:00,711 Nie ma sprecyzowanego stylu - wszystko jest kwesti膮 wyobra藕ni: 27 00:05:01,647 --> 00:05:02,762 Styl alpejski. 28 00:05:03,816 --> 00:05:04,896 Styl gara偶owy. 29 00:05:05,885 --> 00:05:06,897 Styl japo艅ski. 30 00:05:07,653 --> 00:05:08,938 Bezstylowy. 31 00:05:10,022 --> 00:05:15,005 Architekci w spokoju projektuj膮 bramy przeznaczone do przej艣cia tylko w jedn膮 stron臋. 32 00:05:15,962 --> 00:05:18,817 Tymczasem Berger, niemiecki robotnik, 33 00:05:19,165 --> 00:05:21,008 Stern, 偶ydowski student z Amsterdamu, 34 00:05:22,168 --> 00:05:24,079 Szmulski, kupiec z Krakowa, 35 00:05:25,104 --> 00:05:28,039 oraz Annette, uczennica z Bordeaux, 偶yj膮 jak gdyby nigdy nic, 36 00:05:28,074 --> 00:05:32,033 nie wiedz膮c o miejscu przygotowanym specjalnie dla nich, oddalonym o tysi膮ce kilometr贸w. 37 00:05:34,547 --> 00:05:36,868 Pewnego dnia ich baraki s膮 ju偶 gotowe. 38 00:05:36,916 --> 00:05:39,168 Brakuje tylko ich samych. 39 00:05:40,119 --> 00:05:41,381 Pochwyceni w Warszawie, 40 00:05:44,056 --> 00:05:45,899 deportowani z 艁odzi, Pragi 41 00:05:45,958 --> 00:05:47,971 Brukseli, Aten, 42 00:05:48,127 --> 00:05:51,187 Zagrzebia, Odessy czy Rzymu, 43 00:05:56,168 --> 00:05:58,181 internowani w Pithiviers, 44 00:06:00,072 --> 00:06:01,903 z艂apani w Vel-d'Hiv, 45 00:06:04,343 --> 00:06:06,447 cz艂onkowie ruchu oporu sp臋dzeni do Compiegne - 46 00:06:08,314 --> 00:06:12,785 masy, porwane z zaskoczenia, przez pomy艂k臋 lub z przypadku 47 00:06:13,085 --> 00:06:15,224 rozpoczynaj膮 swoj膮 podr贸偶 do oboz贸w. 48 00:08:16,609 --> 00:08:18,383 Wagony zapiecz臋towane i zaryglowane. 49 00:08:18,778 --> 00:08:21,394 Setka ludzi wci艣ni臋ta do jednego wagonu. 50 00:08:21,447 --> 00:08:25,952 Nie ma dnia, nie ma nocy. G艂贸d, pragienie, duszno艣膰, szale艅stwo. 51 00:08:27,653 --> 00:08:30,008 Kartka z wiadomo艣ci膮 spada na ziemi臋. Czy ktokolwiek j膮 znajdzie? 52 00:08:31,357 --> 00:08:33,234 艢mier膰 zbiera pierwsze 偶niwo. 53 00:08:35,428 --> 00:08:38,443 Drugie zbiera po przybyciu, w nocy i we mgle. 54 00:08:44,804 --> 00:08:47,500 Dzi艣, na te same tory 艣wieci s艂o艅ce. 55 00:08:48,174 --> 00:08:51,780 Powoli pod膮偶amy wzd艂u偶 nich - ale czego w艂a艣ciwie szukamy? 56 00:08:52,878 --> 00:08:55,790 艢lad贸w cia艂 upadaj膮cych na ziemi臋 w chwili otworzenia drzwi wagon贸w? 57 00:08:56,315 --> 00:09:00,035 Czy mo偶e tych ci膮gni臋tych do obozu nieopodal wie偶yczek stra偶niczych, 58 00:09:00,219 --> 00:09:03,086 pomi臋dzy szczekaj膮cymi psami, w snopie 艣wiate艂 reflektor贸w, 59 00:09:03,189 --> 00:09:05,180 z widocznymi w oddali p艂omieniami krematorium, 60 00:09:05,391 --> 00:09:08,292 podczas jednej z tych nocnych scen, tak bliskich sercu nazisty. 61 00:09:27,580 --> 00:09:30,515 Pierwsze spojrzenie na ob贸z. To inna planeta. 62 00:09:35,588 --> 00:09:38,557 艁A殴NIA i DEZYNFEKCJA 63 00:09:38,591 --> 00:09:40,263 Pod pretekstem troski o higien臋, 64 00:09:40,359 --> 00:09:42,759 za jednym zamachem nago艣膰 pozbawia wi臋藕ni贸w wszelkiej dumy. 65 00:09:43,496 --> 00:09:44,758 Ostrzy偶eni. 66 00:09:45,531 --> 00:09:46,919 Wytatuowani. 67 00:09:47,733 --> 00:09:49,098 Ponumerowani. 68 00:09:50,102 --> 00:09:53,412 Wt艂oczeni w jak膮艣 niezrozumia艂膮 hierarchi臋, 69 00:09:54,306 --> 00:09:56,285 ubrani w bia艂o-niebieskie pasiaki, 70 00:09:56,509 --> 00:09:58,830 czasami zaklasyfikowani wed艂ug dekretu, znanego pod nazw膮 "Nacht und Nebel -" 71 00:09:58,878 --> 00:10:00,379 "noc i mg艂a." 72 00:10:01,413 --> 00:10:05,258 Wi臋藕niowie polityczni, oznaczeni czerwonym tr贸jk膮tem, spotykaj膮 oznaczonych zielonym tr贸jk膮tem - 73 00:10:05,518 --> 00:10:08,749 pospolitych przest臋pc贸w, wy偶szych stopniem. 74 00:10:09,655 --> 00:10:11,668 Na czele stoi kapo, 75 00:10:11,724 --> 00:10:14,136 prawie zawsze pospolity przest臋pca. 76 00:10:15,161 --> 00:10:18,176 Jeszcze wy偶ej: esesmani, nietykalni, do kt贸rych trzeba si臋 zwraca膰 z odleg艂o艣ci 3 metr贸w. 77 00:10:18,998 --> 00:10:21,501 Na samym szczycie: komendant, nadzoruj膮cy obozowe procedury. 78 00:10:21,534 --> 00:10:23,229 Udaje, 偶e nic nie wie o obozie. 79 00:10:25,237 --> 00:10:27,148 Kto wie cokolwiek? 80 00:10:28,307 --> 00:10:30,810 Obozowa rzeczywisto艣膰, pogardzana przez tych, kt贸rzy j膮 stworzyli, 81 00:10:31,243 --> 00:10:33,529 niepoj臋ta dla tych, kt贸rzy w niej przetrwali - 82 00:10:34,079 --> 00:10:37,321 jakie mamy szanse, by uchwyci膰 prawd臋? 83 00:10:40,553 --> 00:10:43,238 Drewniane baraki, gdzie ludzie spali tr贸jkami na jednej pryczy, 84 00:10:43,889 --> 00:10:45,800 nory, w kt贸rych si臋 kryli 85 00:10:46,192 --> 00:10:48,069 i jedli w strachu przed odkryciem, 86 00:10:48,427 --> 00:10:50,531 w kt贸rych nawet sen stanowi艂 zagro偶enie - 87 00:10:51,130 --> 00:10:54,748 偶aden opis, 偶aden obraz nie potrafi odda膰 prawdziwego wymiaru: 88 00:10:55,100 --> 00:10:57,455 nieko艅cz膮cego si臋, nieprzerwanego strachu. 89 00:10:58,337 --> 00:11:01,750 Potrzebowaliby艣my s艂omianych materacy, pe艂ni膮cych jednocze艣nie rol臋 spi偶arni i skrytki, 90 00:11:01,941 --> 00:11:05,468 za偶arcie wydzieranych koc贸w, s艂贸w pot臋pienia i przekle艅stw, 91 00:11:05,644 --> 00:11:07,999 rozkaz贸w, szeptanych z ust do ust, 92 00:11:08,214 --> 00:11:09,988 nag艂ego pojawiania si臋 esesman贸w, 93 00:11:10,049 --> 00:11:12,040 gorliwie przeprowadzaj膮cych wyrywkow膮 selekcj臋, p艂ataj膮cych figle. 94 00:11:13,819 --> 00:11:17,095 W tych murowanych dormitoriach i udr臋czonych snach 95 00:11:17,690 --> 00:11:21,171 mo偶emy pokaza膰 jedynie zewn臋trzn膮 pow艂ok臋, namiastk臋. 96 00:11:50,322 --> 00:11:51,914 A oto sceneria: 97 00:11:52,057 --> 00:11:56,209 budynki, kt贸re swobodnie mo偶na by uzna膰 za stajnie, gara偶e czy pracownie. 98 00:11:56,328 --> 00:11:58,478 Ja艂owa ziemia, dzi艣 le偶膮ca od艂ogiem. 99 00:11:59,198 --> 00:12:01,302 Oboj臋tne jesienne niebo. 100 00:12:02,468 --> 00:12:05,266 Pozosta艂o nam jedynie wyobrazi膰 sobie noc rozbrzmiewaj膮c膮 przenikliwym p艂aczem, 101 00:12:05,471 --> 00:12:07,974 wyszukiwanie wszy, szcz臋k z臋b贸w. 102 00:12:08,007 --> 00:12:09,565 Spr贸bujcie szybko zasn膮膰. 103 00:12:10,542 --> 00:12:11,861 Pob贸dka o 艣wicie, potykacie si臋 jeden o drugiego 104 00:12:11,944 --> 00:12:13,571 w poszukiwaniu przedmiot贸w ukradzionych w nocy. 105 00:12:13,646 --> 00:12:16,581 5:00 - nieko艅cz膮ce si臋 zbi贸rki na placu apelowym. 106 00:12:16,615 --> 00:12:18,822 Nocna 艣mier膰 ujawnia swoje rozmiary. 107 00:12:19,051 --> 00:12:20,848 Orkiestra graj膮ca marsz z jakiej艣 operetki; 108 00:12:20,919 --> 00:12:22,693 wi臋藕niowie pod膮偶aj膮cy do kamienio艂omu lub fabryki. 109 00:12:27,726 --> 00:12:30,115 Pracuj膮 w 艣niegu, kt贸ry szybko zamienia si臋 w lodowate b艂oto. 110 00:12:34,667 --> 00:12:37,283 Pracuj膮 w sierpniowe upa艂y, wyniszczeni przez pragnienie i dyzenteri臋. 111 00:12:46,879 --> 00:12:49,598 3 tysi膮ce Hiszpan贸w zgin臋艂o buduj膮c te schody, 112 00:12:49,648 --> 00:12:51,900 prowadz膮ce do kamienio艂omu Mauthausen. 113 00:12:57,089 --> 00:12:58,784 Pracuj膮 w podziemnych fabrykach. 114 00:12:58,857 --> 00:13:02,065 Dzie艅 w dzie艅 ryj膮, zakopuj膮, ukrywaj膮, zabijaj膮. 115 00:13:03,095 --> 00:13:06,155 Maj膮 kobiece imiona: Dora, Laura. 116 00:13:07,366 --> 00:13:10,233 Ale ci dziwni, 26-cio kilogramowi robotnicy nie s膮 godni zaufania. 117 00:13:12,938 --> 00:13:16,146 Esesmani obserwuj膮 ich i nadzoruj膮. 118 00:13:17,242 --> 00:13:21,576 Grupuj膮, kontroluj膮 i przeszukuj膮 przed powrotem do obozu. 119 00:13:26,218 --> 00:13:29,153 Rustykalny drogowskaz ka偶dego zaprowadzi do domu. 120 00:13:30,189 --> 00:13:32,987 Kapo musi jeszcze tylko zsumowa膰 ofiary dzisiejszego dnia. 121 00:13:36,820 --> 00:13:39,573 Wi臋藕niowie kolejny ju偶 raz zajmuj膮 si臋 swoj膮 nieustann膮 obsesj膮 - 122 00:13:39,757 --> 00:13:41,327 jedzeniem. 123 00:13:41,392 --> 00:13:42,893 Zupa. 124 00:13:43,394 --> 00:13:45,305 Ka偶da 艂y偶ka jest bezcenna. 125 00:13:45,896 --> 00:13:48,148 Jedna 艂y偶ka mniej - jeden dzie艅 偶ycia kr贸cej. 126 00:13:51,068 --> 00:13:54,333 2 lub 3 papierosy wymienia si臋 na talerz zupy. 127 00:13:54,371 --> 00:13:58,091 Wielu jest zbyt s艂abych, by broni膰 swoich racji przed z艂odziejami. 128 00:13:58,342 --> 00:14:01,721 Czekaj膮, a偶 b艂oto i 艣nieg w ko艅cu odbior膮 im 偶ycie. 129 00:14:02,980 --> 00:14:06,598 Gdzie艣 upa艣膰, byle gdzie, i umrze膰 w samotno艣ci. 130 00:14:16,460 --> 00:14:18,701 Latryny i ich otoczenie. 131 00:14:19,964 --> 00:14:24,674 Szkielety z nabrzmia艂ymi brzuchami przychodz膮 tu 7, 8 razy w ci膮gu jednej nocy. 132 00:14:25,002 --> 00:14:26,845 Zupa okaza艂a si臋 by膰 moczop臋dna. 133 00:14:27,271 --> 00:14:30,092 Biada temu, kto w 艣wietle ksi臋偶yca wpadnie na pijanego kapo. 134 00:14:31,008 --> 00:14:33,249 Wi臋藕niowe spogl膮daj膮 na siebie w przera偶eniu, 135 00:14:33,544 --> 00:14:35,580 poszukuj膮c dobrze znanych objaw贸w: 136 00:14:35,813 --> 00:14:37,952 ciekn膮ca krew oznacza rych艂膮 艣mier膰. 137 00:14:38,582 --> 00:14:42,302 Czarny rynek - potajemne kupno, sprzeda偶, mordowanie. 138 00:14:42,653 --> 00:14:46,191 Mogli spotka膰 przyjaci贸艂, podzieli膰 si臋 nowinami i plotkami, 139 00:14:46,890 --> 00:14:49,176 zorganizowa膰 grupy oporu. 140 00:14:50,861 --> 00:14:54,501 Spo艂eczno艣膰 stopniowo przybiera form臋, wyrze藕bion膮 przez terror i strach, 141 00:14:54,798 --> 00:14:58,029 lecz w mniejszym stopniu ob艂膮kan膮, ni偶 rzeczywisto艣膰 esesma艅ska i jej slogany: 142 00:14:58,068 --> 00:15:00,172 "Czysto艣膰 to zdrowie." 143 00:15:01,305 --> 00:15:03,853 "Praca czyni wolnym." 144 00:15:04,675 --> 00:15:06,449 "Ka偶demu jego nale偶no艣膰." 145 00:15:08,045 --> 00:15:12,197 "Wesz to 艣mier膰." W takim razie co powiedzie膰 o oficerze SS? 146 00:15:12,216 --> 00:15:13,956 Ka偶dy ob贸z ma swoje niespodzianki: 147 00:15:14,184 --> 00:15:16,095 Orkiestra symfoniczna. 148 00:15:17,054 --> 00:15:18,681 Zoo. 149 00:15:20,424 --> 00:15:23,484 Szklarnie, w kt贸rych Himmler uprawia艂 rzadkie okazy ro艣lin. 150 00:15:25,262 --> 00:15:27,036 D膮b Goethego w Buchenwaldzie. 151 00:15:27,097 --> 00:15:30,225 Dooko艂a zbudowali ob贸z, ale d膮b pozostawili nietkni臋ty. 152 00:15:30,267 --> 00:15:33,577 Sierociniec, tymczasowy, ale wiecznie przepe艂niony. 153 00:15:35,339 --> 00:15:37,216 Barak dla inwalid贸w. 154 00:15:40,277 --> 00:15:44,122 Przez ca艂y ten czas 艣wiat prawdziwy, 艣wiat przesz艂o艣ci, 155 00:15:44,148 --> 00:15:47,413 ze swoimi spokojnymi pejza偶ami zdawa艂 si臋 by膰 tak odleg艂y. 156 00:15:48,819 --> 00:15:51,208 Ale dla wi臋藕nia by艂 ju偶 tylko iluzj膮. 157 00:15:51,955 --> 00:15:54,685 Jego 艣wiatem by艂o to zamkni臋te, samowystarczalne uniwersum, 158 00:15:54,958 --> 00:15:56,858 osaczone wie偶yczkami stra偶niczymi, 159 00:15:56,960 --> 00:15:59,064 z kt贸rych 偶o艂nierze obserwowali, 160 00:15:59,296 --> 00:16:01,002 mierzyli z broni, 161 00:16:01,231 --> 00:16:04,052 i okazjonalnie, z nud贸w, zabijali wie藕ni贸w. 162 00:16:15,646 --> 00:16:18,968 Wszystko jest pretekstem do szyderstwa, karania 163 00:16:18,982 --> 00:16:20,483 i upokarzania. 164 00:16:21,051 --> 00:16:22,746 Odczytywanie listy obecno艣ci mog艂o ci膮gn膮膰 si臋 godzinami. 165 00:16:28,959 --> 00:16:30,995 Niestarannie uporz膮dkowane pos艂anie oznacza艂o 20 uderze艅 pa艂k膮. 166 00:16:32,996 --> 00:16:36,033 Nie zwracaj uwagi na siebie. Nie wzno艣 modlitw do bog贸w. 167 00:16:36,867 --> 00:16:39,176 Maj膮 swoje szubienice, swoje 艣wi臋te przybytki. 168 00:16:39,803 --> 00:16:41,794 To podw贸rze to Blok 11, odizolowany od otoczenia, 169 00:16:42,005 --> 00:16:43,700 specjalnie zaara偶owany do przeprowadzania egzekucji. 170 00:16:45,175 --> 00:16:47,257 艢ciany mia艂y chroni膰 przed rykoszetami. 171 00:16:48,312 --> 00:16:50,928 Hartheim, sk膮d odje偶d偶a艂y poci膮gi z zaciemnionymi szybami, 172 00:16:51,148 --> 00:16:53,127 wioz膮ce pasa偶er贸w, kt贸rych nikt ju偶 nie zobaczy. 173 00:16:54,351 --> 00:16:58,549 "Czarne transporty" wyje偶d偶aj膮ce noc膮, o kt贸rych wszelki s艂uch zagin膮艂. 174 00:17:08,098 --> 00:17:10,202 Lecz cz艂owiek jest elastyczny. 175 00:17:10,434 --> 00:17:12,447 Chocia偶 cia艂o jest wyeksploatowane, umys艂 funkcjonuje dalej. 176 00:17:12,569 --> 00:17:14,400 R臋ce owini臋te banda偶ami pracuj膮 - 177 00:17:14,471 --> 00:17:18,146 robi膮 艂y偶ki, lalki, kt贸re p贸藕niej ukrywaj膮. 178 00:17:18,175 --> 00:17:19,767 Potwory. 179 00:17:22,179 --> 00:17:23,669 Pude艂ka. 180 00:17:26,283 --> 00:17:28,638 Zdobywaj膮 si臋 na pisanie, sporz膮dzanie notatek. 181 00:17:30,287 --> 00:17:32,494 Zachowuj膮 jasno艣膰 umys艂u, marzenia wci膮偶 偶yj膮. 182 00:17:32,589 --> 00:17:34,216 "Langusta po baskijsku." 183 00:17:34,291 --> 00:17:36,304 Zwracaj膮 swe my艣li ku bogu. 184 00:17:38,228 --> 00:17:40,025 Nawet tworz膮 organizacje polityczne, 185 00:17:40,264 --> 00:17:43,392 stawiaj膮 czo艂a przest臋pcom, by nie zaburzali obozowej rutyny. 186 00:17:47,438 --> 00:17:49,474 Opiekuj膮 si臋 przyjaci贸艂mi, kt贸rzy podupadli na zdrowiu. 187 00:17:50,541 --> 00:17:53,669 Dziel膮 si臋 z nimi jedzeniem, pomagaj膮 sobie wzajemnie. 188 00:17:58,949 --> 00:18:00,610 W ostateczno艣ci, z udr臋czonym sercem, 189 00:18:00,684 --> 00:18:03,744 przychodzi im umrze膰 w obozowym szpitalu. 190 00:18:05,322 --> 00:18:07,813 Budynek stwarza iluzj臋 prawdziwego szpitala, 191 00:18:08,292 --> 00:18:10,135 daje nadziej臋 na znalezienie prawdziwego 艂贸偶ka, 192 00:18:10,661 --> 00:18:13,459 ale 艣mier膰 mo偶e nast膮pi膰 po ukuciu strzykawki. 193 00:18:17,434 --> 00:18:20,915 Leki pozostaj膮 w sferze pobo偶nch 偶ycze艅. Ubrania to zwyczajny papier. 194 00:18:20,971 --> 00:18:24,350 Ta sama ma艣膰 jest u偶ywana do leczenia ka偶ej dolegliwo艣ci i choroby. 195 00:18:26,577 --> 00:18:29,819 Zdarza si臋, 偶e g艂oduj膮cy zjadaj膮 w艂asn膮 odzie偶. 196 00:18:33,517 --> 00:18:35,417 W ko艅cu ka偶dy wi臋zie艅 wygl膮da nast臋puj膮co - 197 00:18:35,619 --> 00:18:38,656 cia艂o w nieokre艣lonym wieku, martwe, z szeroko otwartymi oczami. 198 00:18:42,626 --> 00:18:44,674 To jest blok operacyjny. 199 00:18:45,028 --> 00:18:47,519 Przez chwil臋 mo偶e wam si臋 wydawa膰, 偶e jeste艣cie w prawdziwej klinice. 200 00:18:53,303 --> 00:18:54,975 Doktor SS. 201 00:18:57,341 --> 00:18:59,377 Przera偶aj膮ca piel臋gniarka. 202 00:19:03,347 --> 00:19:05,747 Ale co kryje si臋 za fasad膮? 203 00:19:06,083 --> 00:19:08,335 Bezsensowne operacje, amputacje, 204 00:19:08,385 --> 00:19:10,910 eksperymentalne okaleczenia. 205 00:19:14,625 --> 00:19:17,560 Kapo, zupe艂nie jak esesma艅scy chirurdzy, pr贸buj膮 swoich si艂. 206 00:19:27,337 --> 00:19:31,114 Wielkie koncerny farmaceutyczne przysy艂aj膮 do oboz贸w pr贸bki toksyn 207 00:19:32,209 --> 00:19:34,700 lub te偶 kupuj膮 zestawy wi臋藕ni贸w do przeprowadzenia test贸w na miejscu. 208 00:19:35,712 --> 00:19:37,896 Kilka z tych kr贸lik贸w do艣wiadczalnych przetrwa艂o - 209 00:19:38,916 --> 00:19:40,395 wykastrowanych, 210 00:19:44,021 --> 00:19:45,795 poparzonych fosforem. 211 00:19:50,027 --> 00:19:52,860 Cia艂a niekt贸rych zosta艂y naznaczone na ca艂e 偶ycie, 212 00:19:53,830 --> 00:19:55,730 pomimo, i偶 uda im si臋 wr贸ci膰 do domu. 213 00:19:58,468 --> 00:20:02,552 Administracja fotografuje wi臋藕ni贸w zaraz po ich przybyciu. 214 00:20:11,415 --> 00:20:15,203 Nazwiska tak偶e zostaj膮 zanotowane, nazwiska pochodz膮ce z 22-贸ch kraj贸w. 215 00:20:15,385 --> 00:20:18,149 Wype艂niaj膮 setki ksi膮g rejestrowych, tysi膮ce pik贸w dokument贸w. 216 00:20:18,188 --> 00:20:20,190 Na czerwono skre艣lono nazwiska zmar艂ych. 217 00:20:21,558 --> 00:20:25,073 Wi臋藕niowie sporz膮dzaj膮 te ob艂膮ka艅cze i nigdy wystarczaj膮co dok艂adne ksi臋gi 218 00:20:25,262 --> 00:20:27,514 pod czujnym okiem esesman贸w lub uprzywilejowanych kapo. 219 00:20:27,664 --> 00:20:30,360 Ci natomiast s膮 hersztami, obozow膮 elit膮. 220 00:20:38,241 --> 00:20:41,108 Kapo ma sw贸j w艂asny pok贸j, w kt贸rym mo偶e gromadzi膰 zapasy 221 00:20:41,311 --> 00:20:43,347 i wieczorami go艣ci膰 m艂ode wybranki. 222 00:20:53,223 --> 00:20:55,214 Nieopodal stoi willa komendanta, 223 00:20:55,258 --> 00:20:59,308 w kt贸rej jego 偶ona dok艂ada wszelkich stara艅, by wie艣膰 godne 偶ycie rodzinne, 224 00:20:59,329 --> 00:21:01,980 zupe艂nie jak w ka偶dym miasteczku garnizonowym. 225 00:21:03,433 --> 00:21:05,572 Cho膰 mo偶e jest ju偶 tym nieco znu偶ona - 226 00:21:05,802 --> 00:21:07,906 wojna jako艣 nie chce si臋 sko艅czy膰. 227 00:21:10,107 --> 00:21:12,462 Na szcz臋艣cie kapo maj膮 sw贸j burdel. 228 00:21:13,176 --> 00:21:16,600 A w nim lepiej od偶ywione kobiety, lecz, jak ka偶de inne, skazane na 艣mier膰. 229 00:21:16,780 --> 00:21:20,398 Czasami wypadnie zza okna kawa艂ek sk贸rki od chleba dla towarzyszy z zewn膮trz. 230 00:21:21,718 --> 00:21:25,154 Zatem SS stara艂o si臋 stworzy膰 wra偶enie prawdziwego miasta, 231 00:21:25,355 --> 00:21:28,188 ze szpitalem, dzielnic膮 uciech, dzielnic膮 mieszkaniow膮, 232 00:21:28,291 --> 00:21:30,395 oraz, tak, zgadza si臋, nawet wi臋zieniem. 233 00:21:39,736 --> 00:21:42,296 Nie spos贸b opisa膰 co dzia艂o si臋 w tych celach. 234 00:21:44,041 --> 00:21:46,976 W klatkach skonstruowanych specjalnie tak, by nie mo偶na by艂o w nich ani sta膰, ani le偶e膰 235 00:21:47,177 --> 00:21:50,783 m臋偶czy藕ni i kobiety s膮 metodycznie torturowani a偶 do nadej艣cia 艣mierci. 236 00:21:57,688 --> 00:22:00,509 Przewody wentylacyjne nie by艂y d藕wi臋koszczelne. 237 00:22:04,660 --> 00:22:06,048 1942. 238 00:22:12,935 --> 00:22:15,074 Wizyta Himmlera. 239 00:22:15,972 --> 00:22:18,076 "Musimy niszczy膰, ale produktywnie." 240 00:22:19,108 --> 00:22:21,121 Pozostawiaj膮c kwestie produktywno艣ci swoim ekspertom, 241 00:22:21,177 --> 00:22:22,917 Himmler koncentruje si臋 na destrukcji. 242 00:22:32,455 --> 00:22:33,922 Studiuj膮 plany. 243 00:22:36,626 --> 00:22:37,911 Modele. 244 00:22:38,928 --> 00:22:42,512 Urzeczywistniaj膮 je. Wi臋藕niowie w艂asnor臋cznie pomagaj膮 w pracy. 245 00:22:45,768 --> 00:22:49,727 Z zewn膮trz krematorium wygl膮da jak obrazek z poczt贸wki. 246 00:22:50,506 --> 00:22:53,953 Dzi艣 tury艣ci robi膮 sobie przed nim zdj臋cia. 247 00:22:54,977 --> 00:22:57,434 Deportacje ogarniaj膮 ca艂膮 Europ臋. 248 00:23:03,052 --> 00:23:05,668 Sk艂ady kolejowe gubi膮 si臋, zatrzymuj膮, potem znowu ruszaj膮, 249 00:23:05,888 --> 00:23:08,504 zostaj膮 zbombardowane, w ko艅cu docieraj膮 na miejsce. 250 00:23:12,528 --> 00:23:14,985 Niekt贸rych 艣mier膰 ju偶 dopad艂a. 251 00:23:18,968 --> 00:23:20,742 Dla reszty nadejdzie nied艂ugo. 252 00:23:21,037 --> 00:23:24,382 Ci po lewej b臋d膮 pracowa膰, podczas gdy ci po prawej... 253 00:23:25,508 --> 00:23:28,375 Te zdj臋cia zosta艂y zrobione na chwil臋 przed eksterminacj膮. 254 00:23:48,531 --> 00:23:50,635 Zabijanie go艂ymi r臋koma zabiera czas. 255 00:23:50,733 --> 00:23:52,678 Zam贸wiono beczki z Cyklonem B. 256 00:23:54,016 --> 00:23:56,985 Komora gazowa niczym nie r贸偶ni si臋 od zwyk艂ego baraku. 257 00:23:59,088 --> 00:24:02,694 Wn臋trze, wygl膮daj膮ce jak 艂a藕nia, powita艂o nowo przyby艂ych. 258 00:24:18,741 --> 00:24:20,515 Zamkni臋to drzwi. 259 00:24:23,712 --> 00:24:25,452 Postawiono stra偶. 260 00:24:35,391 --> 00:24:38,406 Jedyny 艣lad - musicie o tym wiedzie膰 - 261 00:24:38,827 --> 00:24:41,318 pozostawi艂y paznokcie drapi臋ce sufit. 262 00:24:42,364 --> 00:24:44,548 Nawet 偶elbeton da si臋 zarysowa膰. 263 00:25:08,357 --> 00:25:11,360 Gdy krematoria okaza艂y si臋 za ma艂o wydajne, utworzono stosy. 264 00:25:34,416 --> 00:25:37,647 A przecie偶 piece mog膮 poradzi膰 sobie z tysi膮cami cia艂 dziennie. 265 00:26:32,107 --> 00:26:33,734 Nic si臋 nie zmarnuje. 266 00:26:34,710 --> 00:26:36,780 Oto wojenne rezerwy nazist贸w. 267 00:26:37,713 --> 00:26:39,795 Oto ich magazyny. 268 00:26:49,324 --> 00:26:51,235 Nic tylko kobiece w艂osy. 269 00:27:22,024 --> 00:27:25,334 W cenie 15-stu fenig贸w za kilogram, u偶ywane do wyrobu ubra艅. 270 00:27:35,504 --> 00:27:37,244 Z ko艣ci... 271 00:27:47,583 --> 00:27:49,972 nawozy... przynajmniej pr贸bowali. 272 00:27:51,019 --> 00:27:54,147 Z cia艂... S艂owa nic tu nie dadz膮. 273 00:28:05,968 --> 00:28:09,347 Z cia艂 robili myd艂o. 274 00:28:12,241 --> 00:28:13,868 Co si臋 tyczy sk贸r... 275 00:28:23,952 --> 00:28:25,453 1945. 276 00:28:25,621 --> 00:28:27,760 Oboz贸w coraz wi臋cej, s膮 przepe艂nione. 277 00:28:28,023 --> 00:28:30,992 Stutysi臋czne miasta, zaludnione do granic mo偶liwo艣ci. 278 00:28:31,593 --> 00:28:34,699 Przemys艂 ci臋偶ki 偶ywo interesuje si臋 t膮 niesko艅czenie odnawialn膮 si艂膮 robocz膮. 279 00:28:34,997 --> 00:28:37,648 Fabryki maj膮 swoje w艂asne obozy, niezale偶ne od SS. 280 00:28:37,866 --> 00:28:40,073 Steyer, Krupp, Henkel, 281 00:28:40,435 --> 00:28:44,872 I. G. Farben, Siemens, Hermann Goering rekrutuj膮 w nich swoich pracownik贸w. 282 00:28:45,974 --> 00:28:47,544 Nazi艣ci mog膮 wygra膰 wojn臋. 283 00:28:47,609 --> 00:28:49,588 Te nowe miasta stanowi膮 cz臋艣膰 ich ekonomii. 284 00:28:49,745 --> 00:28:51,519 Ale przegrywaj膮 wojn臋. 285 00:28:51,947 --> 00:28:55,485 Dla krematorium nie ma ju偶 w臋gla, dla wi臋藕ni贸w nie ma ju偶 chleba. 286 00:28:55,684 --> 00:28:57,788 Ulice oboz贸w us艂ane s膮 trupami. 287 00:28:57,986 --> 00:28:59,476 Tyfus. 288 00:29:00,422 --> 00:29:02,606 Kiedy alianci otwieraj膮 bramy... 289 00:29:35,324 --> 00:29:37,064 Wszystkie bramy... 290 00:30:15,530 --> 00:30:17,543 wi臋藕niowie patrz膮 bez zrozumienia. 291 00:30:18,633 --> 00:30:21,670 Czy zostali wyzwoleni? Czy poznaj膮 jeszcze normaln膮 codzienno艣膰? 292 00:30:27,676 --> 00:30:29,985 "Nie ponosz臋 odpowiedzialno艣ci," m贸wi Kapo. 293 00:30:34,182 --> 00:30:36,571 "Nie ponosz臋 odpowiedzialno艣ci," m贸wi oficer. 294 00:30:38,854 --> 00:30:41,209 "Nie ponosz臋 odpowiedzialno艣ci." 295 00:30:44,393 --> 00:30:46,406 W takim razie kto jest odpowiedzialny? 296 00:31:09,951 --> 00:31:13,125 Podczas gdy przemawiam do was, ruiny i ch艂odna woda staw贸w 297 00:31:13,321 --> 00:31:15,232 przykrywa doliny masowych grob贸w, 298 00:31:16,024 --> 00:31:19,130 woda lodowata i mulista, mroczna, jak nasza pami臋膰. 299 00:31:21,663 --> 00:31:23,608 Wojna drzemie sobie spokojnie, 300 00:31:24,199 --> 00:31:26,781 ale jedno oko ma zawsze otwarte. 301 00:31:33,942 --> 00:31:37,662 Trawa zn贸w zdobi tereny zbi贸rek przy barakach. 302 00:31:39,281 --> 00:31:42,148 Opuszczona przestrze艅, wci膮偶 przepe艂niona groz膮. 303 00:31:53,795 --> 00:31:55,831 Krematoria ju偶 nie pracuj膮. 304 00:31:56,064 --> 00:31:58,248 Nazistowska przebieg艂o艣膰 dzi艣 jest tylko 偶artem. 305 00:31:59,167 --> 00:32:02,261 9 milion贸w umar艂ych nawiedza te okolice. 306 00:32:09,311 --> 00:32:11,518 Kto spo艣r贸d nas czuwa na tej dziwacznej wie偶y stra偶niczej 307 00:32:11,646 --> 00:32:14,160 by ostrzec przed przybyciem przysz艂ych kat贸w? 308 00:32:15,383 --> 00:32:17,886 Czy ich twarze a偶 tak bardzo r贸偶ni膮 si臋 od naszych w艂asnych? 309 00:32:18,787 --> 00:32:21,711 Gdzie艣 po艣r贸d nas szcz臋艣liwym kapo uda艂o si臋 prze偶y膰, 310 00:32:21,923 --> 00:32:25,051 oficer贸w i donosicieli przywr贸cono na stanowiska. 311 00:32:25,760 --> 00:32:29,173 S膮 te偶 tacy, kt贸rzy nie mog膮 uwierzy膰, lub uwierzyli tylko na kr贸tk膮 chwil臋. 312 00:32:30,198 --> 00:32:32,849 Szczerze przygl膮dali艣my si臋 tym ruinom, 313 00:32:33,268 --> 00:32:36,886 zupe艂nie, jakby by艂y starym potworem, pogrzebanym na zawsze pod zwa艂ami gruzu. 314 00:32:37,405 --> 00:32:40,841 Jak tylko przywo艂ujemy obrazy z przesz艂o艣ci, wci膮偶 偶ywimy z艂udn膮 nadziej臋, 315 00:32:40,942 --> 00:32:44,048 na to, 偶e raz na zawsze wyzbyli艣my si臋 plagi oboz贸w. 316 00:32:44,412 --> 00:32:48,712 Udajemy, 偶e zdarzy艂o si臋 to tylko raz, w okre艣lonym miejscu i czasie. 317 00:32:49,251 --> 00:32:51,640 Jeste艣my 艣lepi na to, co nas otacza - 318 00:32:52,387 --> 00:32:55,481 jeste艣my g艂usi na odwieczny krzyk cz艂owiecze艅stwa. 319 00:32:57,900 --> 00:33:00,000 Napisy wykona艂, i przypisem opatrzy艂 MATSUNAGA, t艂umaczenie w oparciu o tekst angielski i ze s艂uchu. 320 00:33:03,466 --> 00:33:05,858 Korekta i dopasowanie napis贸w do filmu: Unflappable 27774

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.