Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,000 --> 00:00:13,000
Акушерка.
Рождественский выпуск.
2
00:00:14,925 --> 00:00:16,635
По мотивам мемуаров
Дженнифер Уорт.
3
00:00:37,760 --> 00:00:40,120
Включили!
4
00:00:41,120 --> 00:00:43,199
Включили!
5
00:00:43,200 --> 00:00:44,680
Включили!
6
00:00:59,520 --> 00:01:01,359
Быстрее, ребята!
7
00:01:01,360 --> 00:01:03,719
Жареные каштаны!
8
00:01:03,720 --> 00:01:05,239
Подходим, покупаем!
9
00:01:05,240 --> 00:01:06,960
Ёлочные игрушки!
10
00:01:09,400 --> 00:01:11,079
Что происходит?
11
00:01:11,080 --> 00:01:12,560
Мне не видно!
12
00:01:42,040 --> 00:01:47,639
Моё первое Рождество в Попларе
было совершенно особенным.
13
00:01:47,640 --> 00:01:50,119
Улицы, как все улицы,
14
00:01:50,120 --> 00:01:52,439
были украшены гирляндами,
15
00:01:52,440 --> 00:01:56,719
а дети, как все дети,
писали письма Деду Морозу.
16
00:01:56,720 --> 00:01:58,559
Рождество приближалось,
17
00:01:58,560 --> 00:02:01,840
и казалось,
весь район бурлит от радости.
18
00:02:02,920 --> 00:02:05,239
Но в монастыре Нонната
19
00:02:05,240 --> 00:02:07,720
царила совсем другая атмосфера.
20
00:02:11,760 --> 00:02:17,639
Сестры проводили
Рождественский пост в молитве,
21
00:02:17,640 --> 00:02:20,600
и хоть сюда не проникало
всеобщее ликование,
22
00:02:20,601 --> 00:02:24,160
чувствовалось
спокойное ожидание праздника.
23
00:02:31,680 --> 00:02:35,080
Я не слишком задумывалась на эту тему.
24
00:02:36,480 --> 00:02:39,640
Я была молода и далека от веры.
25
00:02:58,160 --> 00:02:59,918
Монастырь Нонната. Акушерка слушает.
26
00:02:59,919 --> 00:03:02,320
У моей соседки начались схватки.
27
00:03:02,321 --> 00:03:03,439
Как её зовут?
28
00:03:03,440 --> 00:03:06,159
Хильда Левонс, квартал Лисбон.
29
00:03:06,160 --> 00:03:08,158
Вы должны отправить её в больницу.
30
00:03:08,159 --> 00:03:09,760
Она уже все глаза выплакала.
31
00:03:10,960 --> 00:03:13,358
Первого ребёнка она три дня рожала.
32
00:03:13,359 --> 00:03:14,678
Я сейчас приеду, там посмотрим.
33
00:03:14,679 --> 00:03:16,760
Пока укутайте её одеялом
и держите в тепле.
34
00:03:18,360 --> 00:03:20,960
Ничего, малыш. Ничего.
35
00:03:25,440 --> 00:03:28,558
На последнем приёме
миссис Левонс была очень нервной.
36
00:03:28,559 --> 00:03:32,560
Я поеду с тобой, чтобы успокоить её,
а потом к пациентке с маститом.
37
00:03:32,561 --> 00:03:34,159
О, солома для яслей!
38
00:03:34,160 --> 00:03:36,040
Молодец, сестра Моника Джоан.
39
00:03:36,041 --> 00:03:41,079
Я воспользовалась
любезностью рыночных торговцев.
40
00:03:41,080 --> 00:03:45,760
Дух праздника, видимо, уже среди нас.
41
00:03:59,480 --> 00:04:00,960
Сестра!
42
00:04:01,960 --> 00:04:04,279
Быстрее, сестра!
43
00:04:04,280 --> 00:04:05,640
Быстрее, она там.
44
00:04:05,641 --> 00:04:07,439
Сюда.
45
00:04:07,440 --> 00:04:08,920
Она там.
46
00:04:10,040 --> 00:04:11,840
Быстрее.
47
00:04:18,160 --> 00:04:20,079
- Держите.
- Идите за мной.
48
00:04:20,080 --> 00:04:21,840
Быстрее.
49
00:04:27,280 --> 00:04:30,438
Хильда, успокойся.
Акушерки уже здесь.
50
00:04:30,439 --> 00:04:32,278
Тебе надо перестать тужиться.
- Я не могу!
51
00:04:32,279 --> 00:04:35,240
- Можешь!
- Дайте пройти. Я акушерка.
52
00:04:37,000 --> 00:04:39,279
Отвезите меня в больницу!
53
00:04:39,280 --> 00:04:41,520
Предыдущего ребёнка
щипцами вытаскивали.
54
00:04:41,521 --> 00:04:43,719
Вторая стадия, сестра.
55
00:04:43,720 --> 00:04:46,720
Не накручивай себя, Хильда.
Всё идёт хорошо.
56
00:04:48,440 --> 00:04:51,918
Будьте добры, отойдите подальше,
чтобы мы могли помочь миссис Левонс.
57
00:04:51,919 --> 00:04:54,118
А лучше разойдитесь по своим делам.
58
00:04:54,119 --> 00:04:56,558
Я, конечно, извиняюсь,
но это общий туалет,
59
00:04:56,559 --> 00:04:57,680
и я занял очередь!
60
00:04:57,681 --> 00:05:00,759
Что, нельзя сходить в другой этажом ниже?
61
00:05:00,760 --> 00:05:03,199
Я не смогу сама.
62
00:05:03,200 --> 00:05:04,719
Сможешь.
63
00:05:04,720 --> 00:05:07,678
Между схватками дыши ровно.
64
00:05:07,679 --> 00:05:10,240
Это поможет тебе успокоиться.
65
00:05:10,241 --> 00:05:11,559
Хорошо.
66
00:05:11,560 --> 00:05:13,719
Слава Богу!
67
00:05:13,720 --> 00:05:15,160
Слава Богу!
68
00:05:16,520 --> 00:05:18,280
Кто вызвал скорую?
69
00:05:18,281 --> 00:05:21,119
В этом нет никакой необходимости.
70
00:05:21,120 --> 00:05:23,640
Если хотите помочь, нагрейте воды,
71
00:05:23,641 --> 00:05:28,439
наполните грелки, принесите
чистые сухие полотенца, тазик
72
00:05:28,440 --> 00:05:30,639
и одеяло.
73
00:05:30,640 --> 00:05:33,519
Мне опять понадобятся щипцы!
74
00:05:33,520 --> 00:05:35,840
Господа, спасибо, что приехали.
75
00:05:35,841 --> 00:05:40,559
У нас уже всё под контролем.
- Хорошо, сестра.
76
00:05:40,560 --> 00:05:45,319
Пододвинься вперед, Хильда.
Вот так, молодец.
77
00:05:45,320 --> 00:05:48,239
Ещё немного.
- Я не могу сейчас родить!
78
00:05:48,240 --> 00:05:49,879
Мне ещё даже клизму не сделали!
79
00:05:49,880 --> 00:05:51,600
Показалась головка, сестра.
80
00:05:51,601 --> 00:05:54,159
Я тебе кое-что скажу, Хильда.
81
00:05:54,160 --> 00:05:56,319
Ты просто молодец.
82
00:05:56,320 --> 00:05:58,800
Мы с сестрой Ли будем с тобой.
83
00:06:01,120 --> 00:06:03,118
На следующей схватке
84
00:06:03,119 --> 00:06:06,080
постарайся
не кричать и не разговаривать.
85
00:06:06,081 --> 00:06:09,079
Тужься изо всех сил,
собери всю свою энергию,
86
00:06:09,080 --> 00:06:11,799
чтобы вытолкнуть ребёнка.
- Спасибо.
87
00:06:11,800 --> 00:06:13,240
Грелки сейчас принесут.
88
00:06:13,241 --> 00:06:14,559
Хорошо.
89
00:06:14,560 --> 00:06:16,759
Замечательно. Молодец.
90
00:06:16,760 --> 00:06:18,839
Молодец.
91
00:06:18,840 --> 00:06:20,279
Продолжай.
92
00:06:20,280 --> 00:06:23,479
Со следующей схваткой,
93
00:06:23,480 --> 00:06:25,720
думаю, появится головка ребёнка.
94
00:06:43,520 --> 00:06:45,599
Очень хорошо.
95
00:06:45,600 --> 00:06:47,439
Очень хорошо!
96
00:06:49,280 --> 00:06:51,160
Молодец.
97
00:06:53,400 --> 00:06:55,439
Вот и он!
98
00:06:55,440 --> 00:06:57,359
Малыш!
99
00:06:57,360 --> 00:07:01,880
- Чудесная девочка, Хильда.
- Поверить не могу!
100
00:07:02,920 --> 00:07:05,439
Я всегда плачу,
когда рождается ребёнок.
101
00:07:05,440 --> 00:07:07,200
Поверить не могу.
102
00:07:09,400 --> 00:07:11,319
Поверить не могу.
103
00:07:11,320 --> 00:07:15,800
Бывали такие дни и такие роды,
когда я сама не могла поверить.
104
00:07:15,801 --> 00:07:21,159
Рождение ребёнка всегда
связано с чудом, это событие
105
00:07:21,160 --> 00:07:26,079
заурядное и вместе с тем
необыкновенное, точно определённое
и неподвластное времени,
106
00:07:26,080 --> 00:07:28,400
которое всех нас легко превращает в ангелов.
107
00:07:34,080 --> 00:07:36,199
Больше 8 кг, браво!
108
00:07:36,200 --> 00:07:38,238
Размером с хорошую индейку.
109
00:07:38,239 --> 00:07:41,638
Ребята, кто на прививку,
выстраиваемся здесь.
110
00:07:41,639 --> 00:07:43,480
А кто будет плохо себя вести,
расскажу Деду Морозу!
111
00:07:43,481 --> 00:07:46,679
Трикси!
112
00:07:46,680 --> 00:07:49,160
Не думайте,
что я не знаю, как его найти!
113
00:07:49,161 --> 00:07:52,960
В прошлом году
он оставил мне свой номер.
114
00:07:55,640 --> 00:07:57,758
Линетт, отведи мальчиков на уколы.
115
00:07:57,759 --> 00:07:59,638
Мама, не говори при них "уколы".
116
00:07:59,639 --> 00:08:00,998
Ты же знаешь, они убегут!
117
00:08:00,999 --> 00:08:02,998
Если они не будут бояться,
а будут хорошо себя вести,
118
00:08:02,999 --> 00:08:06,198
им дадут мармеладные конфеты.
119
00:08:06,199 --> 00:08:08,440
Вам лучше поторопиться,
а то все чёрные разберут.
120
00:08:12,880 --> 00:08:15,079
Осторожно!
121
00:08:15,080 --> 00:08:16,358
Дайте пройти, уйдите с дороги!
122
00:08:16,359 --> 00:08:19,400
У ёлки на верхушке
должна быть звезда, а не чей-то глаз.
123
00:08:19,401 --> 00:08:21,840
И вас с наступающим!
124
00:08:23,440 --> 00:08:26,518
А раздевать обязательно?
Здесь холодновато.
125
00:08:26,519 --> 00:08:28,598
Просто снимите с него
платок, миссис Данкан.
126
00:08:28,599 --> 00:08:30,720
Вязаная шерсть тяжелая,
искажает показания весов.
127
00:08:30,721 --> 00:08:32,359
- Брысь!
- Ёлка!
128
00:08:32,360 --> 00:08:34,039
Брысь!
129
00:08:34,040 --> 00:08:35,759
Брысь!
130
00:08:35,760 --> 00:08:38,320
Увидимся за чаем.
Не опаздывай.
131
00:08:42,080 --> 00:08:44,360
Ребёночек родился?
132
00:08:45,640 --> 00:08:48,759
- Да.
- Он в порядке?
133
00:08:48,760 --> 00:08:50,480
- Да.
- Правда?
134
00:08:51,520 --> 00:08:53,879
- Да.
- А мама?
135
00:08:53,880 --> 00:08:55,960
С ней тоже всё в порядке?
136
00:08:57,120 --> 00:08:58,680
Мама и малыш
чувствуют себя хорошо.
137
00:09:00,280 --> 00:09:02,800
Пропустите меня,
мне пора, меня ждут.
138
00:09:02,801 --> 00:09:04,320
Оба чувствуют себя хорошо.
139
00:09:05,840 --> 00:09:07,040
Слава Богу, сестра.
140
00:09:11,160 --> 00:09:12,680
Слава Богу.
141
00:09:15,400 --> 00:09:19,319
Похоже,
одна из лампочек перегорела.
142
00:09:19,320 --> 00:09:20,919
Или провод.
143
00:09:20,920 --> 00:09:22,439
Давай, сынок.
144
00:09:22,440 --> 00:09:25,000
Иди пошевели вилку в розетке.
145
00:09:26,120 --> 00:09:29,839
Электричество на холоде
передаётся медленнее.
146
00:09:29,840 --> 00:09:31,280
Так называемые
"атмосферные помехи".
147
00:09:32,680 --> 00:09:35,039
Не дёргай! Держи аккуратно!
148
00:09:35,040 --> 00:09:37,118
С таким успехом
все будут сидеть в полной темноте.
149
00:09:37,119 --> 00:09:40,680
Как тогда олени
Деда Мороза найдут дорогу?
150
00:09:45,880 --> 00:09:49,079
На рождественском представлении
будет не смешно.
151
00:09:49,080 --> 00:09:52,080
Какой Вифлеем без ёлки с гирляндой?
152
00:09:53,920 --> 00:09:55,199
Привет, Линетт.
153
00:09:55,200 --> 00:09:57,278
Мне нужна брошюра
о коликах у новорожденных.
154
00:09:57,279 --> 00:09:59,160
Нашла что-нибудь интересное?
155
00:09:59,161 --> 00:10:00,639
Да нет.
156
00:10:00,640 --> 00:10:02,838
А ты не хочешь стать медсестрой?
157
00:10:02,839 --> 00:10:04,558
Ты скоро заканчиваешь школу.
158
00:10:04,559 --> 00:10:08,078
На Пасху. И начинаю работать
делопроизводителем в "Казенс Вул".
159
00:10:08,079 --> 00:10:09,960
Папа там заведующий складом.
160
00:10:09,961 --> 00:10:11,079
Ну и дела.
161
00:10:11,080 --> 00:10:12,600
Без связей никуда.
162
00:10:14,480 --> 00:10:17,480
Наверное, здорово,
перед тобой столько возможностей.
163
00:10:17,481 --> 00:10:19,719
Весь этот огромный мир.
164
00:10:19,720 --> 00:10:20,960
Наверное.
165
00:10:22,600 --> 00:10:23,800
Не буду мешать.
166
00:10:25,760 --> 00:10:28,919
Хватит мусолить вилку.
167
00:10:28,920 --> 00:10:31,400
Вас не учили,
что трогать вилки опасно?
168
00:10:32,480 --> 00:10:35,560
Легче было бы у неё
все зубы вырвать по одному.
169
00:10:37,480 --> 00:10:41,318
Нам остаётся только посочувствовать.
170
00:10:41,319 --> 00:10:43,638
Помнишь, каково это?
171
00:10:43,639 --> 00:10:45,798
Такое чувство, что ты никогда
не перестанешь расти,
172
00:10:45,799 --> 00:10:48,560
как Алиса в Стране Чудес,
которая съела кекс.
173
00:10:48,561 --> 00:10:51,079
Страшно, что тебя заметят,
174
00:10:51,080 --> 00:10:53,480
и ещё страшнее
остаться незамеченной.
175
00:10:55,000 --> 00:10:56,160
Нет, не помню.
176
00:11:12,320 --> 00:11:14,719
Никогда не видела
таких дряхлых людей.
177
00:11:14,720 --> 00:11:16,958
Я вообще не очень
чувствительна к запахам,
178
00:11:16,959 --> 00:11:19,478
но вчера какой-то алкаш
попросил у меня мелочь.
179
00:11:19,479 --> 00:11:22,038
Так меня чуть не вырвало,
еле сдержалась.
180
00:11:22,039 --> 00:11:23,600
Не думаю, что она пьёт.
181
00:11:23,601 --> 00:11:26,799
У неё пальто покрыто плесенью.
182
00:11:26,800 --> 00:11:29,838
- Говоришь, она спрашивала про ребёнка?
- Да.
183
00:11:29,839 --> 00:11:32,638
Раньше эту женщину
часто видели на границе со Степни.
184
00:11:32,639 --> 00:11:35,678
Все звали её миссис Дженкинс.
Думаю, это не настоящее имя.
185
00:11:35,679 --> 00:11:38,000
Приятного мало, откровенно говоря.
186
00:11:38,001 --> 00:11:41,679
Но она всегда точно знала,
где будут роды.
187
00:11:41,680 --> 00:11:44,278
Странно, никогда бы не подумала,
188
00:11:44,279 --> 00:11:45,838
что она бывает в квартале Лисбон.
189
00:11:45,839 --> 00:11:47,878
Мне кажется, на днях я её видела.
190
00:11:47,879 --> 00:11:49,118
Не хотелось бы говорить,
191
00:11:49,119 --> 00:11:52,158
но бедняжка мочилась в канаву.
192
00:11:52,159 --> 00:11:54,518
Раз так, значит, точно она.
193
00:11:54,519 --> 00:11:56,838
В Степни много снесли недавно.
194
00:11:56,839 --> 00:11:59,440
Видимо, ей пришлось
поменять место жительства.
195
00:11:59,441 --> 00:12:00,799
Хорошо.
196
00:12:00,800 --> 00:12:04,439
В ближайшие два часа
я отзываюсь только на "Акела".
197
00:12:04,440 --> 00:12:07,520
Глаза бы мои не смотрели.
198
00:12:21,200 --> 00:12:23,640
Сбор! Сбор! Сбор!
199
00:12:28,640 --> 00:12:31,839
Сбор! Сбор! Сбор!
200
00:12:31,840 --> 00:12:33,520
Заткнитесь!
201
00:12:34,840 --> 00:12:36,079
Спасибо, Джек.
202
00:12:36,080 --> 00:12:39,119
Не толкайся!
203
00:12:39,120 --> 00:12:41,438
Нил и Кеннет,
флаги нам не понадобятся.
204
00:12:41,439 --> 00:12:44,598
На этой неделе
мы не будем работать с флажками,
205
00:12:44,599 --> 00:12:46,880
а сосредоточимся
на рождественском представлении.
206
00:12:46,881 --> 00:12:49,399
Для вашего сведения,
207
00:12:49,400 --> 00:12:51,558
представление для родителей состоится
208
00:12:51,559 --> 00:12:53,438
в последний четверг перед Рождеством.
209
00:12:53,439 --> 00:12:56,318
Все участники представления
получат значок "Артист",
210
00:12:56,319 --> 00:13:00,398
кроме Тимоти Тёрнера,
который получит значок "Музыкант",
211
00:13:00,399 --> 00:13:01,840
потому что будет играть на скрипке.
212
00:13:01,841 --> 00:13:04,599
Так, пастухи, выходите.
213
00:13:04,600 --> 00:13:07,798
А ты, Джек?
Ты же вроде всегда играл пастуха?
214
00:13:07,799 --> 00:13:10,798
"О, что за яркий свет в ночи?"
- Я вырос из своего костюма.
215
00:13:10,799 --> 00:13:12,600
Вы говорили,
что мы должны быть в костюмах.
216
00:13:14,320 --> 00:13:16,999
Тогда, может, Гэри тебя заменит?
217
00:13:17,000 --> 00:13:19,438
Он будет пастухом,
а ты сыграешь Валтасара.
218
00:13:19,439 --> 00:13:21,080
А у меня останется посох?
219
00:13:21,081 --> 00:13:22,679
Прекратите.
220
00:13:22,680 --> 00:13:23,960
Тимоти.
221
00:13:25,280 --> 00:13:27,559
Ослиные уши!
222
00:13:27,560 --> 00:13:29,359
И-а! И-а!
223
00:13:29,360 --> 00:13:31,478
Завязки давно канули в лету,
224
00:13:31,479 --> 00:13:34,760
поэтому носи осторожно,
как будто они фарфоровые.
225
00:13:36,040 --> 00:13:37,519
Что такое "фарфоровые"?
226
00:13:37,520 --> 00:13:40,999
- Он опять пришёл!
- Отлично! Пополнение!
227
00:13:41,000 --> 00:13:42,600
Простите за опоздание.
228
00:13:43,920 --> 00:13:46,160
Я решал вопрос насчёт яслей.
229
00:13:46,161 --> 00:13:48,999
Ёлка! Смотри, смотри!
230
00:13:49,000 --> 00:13:53,799
Боже! Ну, прямо принц Монако Ренье!
231
00:13:53,800 --> 00:13:56,040
Может быть, мама сошьёт тебе плащ?
232
00:13:56,041 --> 00:13:59,839
- Снимай эти ослиные уши. Вот так.
- Да, Акела.
233
00:13:59,840 --> 00:14:02,120
Внимание, ребята.
Мы ещё не закончили.
234
00:14:02,121 --> 00:14:03,960
Не знаю.
235
00:14:07,040 --> 00:14:08,360
Кого-то ждёшь?
236
00:14:10,240 --> 00:14:11,678
Я встречаю своих братьев.
237
00:14:11,679 --> 00:14:14,880
Родители не хотят,
чтобы они возвращались в одиночку.
238
00:14:14,881 --> 00:14:17,760
Повезло им, я считаю.
239
00:14:19,280 --> 00:14:20,600
Встаньте полукругом.
240
00:14:22,160 --> 00:14:24,479
Акела!
241
00:14:24,480 --> 00:14:26,559
Скауты! Будьте готовы!
242
00:14:26,560 --> 00:14:29,960
Всегда готовы!
243
00:14:34,040 --> 00:14:36,800
(Тебе письмо, от викария).
244
00:14:43,160 --> 00:14:45,558
Ложись, Камилла, и успокойся.
245
00:14:45,559 --> 00:14:49,440
Успокоиться? Викарий пригласил
мэра Поплара на представление.
246
00:14:50,720 --> 00:14:53,638
Знаю, о священниках
плохо говорить нельзя,
247
00:14:53,639 --> 00:14:56,278
но с его стороны, сообщить об этом
в письме - настоящее свинство.
248
00:14:56,279 --> 00:14:58,878
- Это обычный праздник.
- Это был обычный праздник.
249
00:14:58,879 --> 00:15:01,200
А теперь, когда приезжает мэр,
250
00:15:01,201 --> 00:15:04,359
это совсем другой коленкор.
251
00:15:04,360 --> 00:15:06,760
Я не могу организовать представление
с парой скаутов в пижамах
252
00:15:06,761 --> 00:15:09,079
и куклой в качестве Младенца-Иисуса.
253
00:15:09,080 --> 00:15:10,720
Камилла, почему ты
так расстраиваешься?
254
00:15:12,360 --> 00:15:15,920
Это наш район, Питер.
Это наша церковь.
255
00:15:15,921 --> 00:15:17,279
Я горжусь этим.
256
00:15:17,280 --> 00:15:20,718
И не хочу, чтобы нас считали... ущербными.
257
00:15:20,719 --> 00:15:24,120
Быстро в постель,
пока не заработала воспаление лёгких.
258
00:15:33,080 --> 00:15:35,680
А как же "nil desperandum"?
("никогда не отчаивайся", лат.)
259
00:15:37,760 --> 00:15:40,999
Иногда ты забываешь,
на что способна.
260
00:15:41,000 --> 00:15:43,639
Я точно знаю, на что способна.
261
00:15:43,640 --> 00:15:44,920
В том-то и проблема.
262
00:16:06,520 --> 00:16:09,719
Кто это тут у нас?
263
00:16:09,720 --> 00:16:11,960
Кто это тут у нас?
264
00:16:14,480 --> 00:16:17,719
Идёт коза рогатая,
за малыми ребятами.
265
00:16:17,720 --> 00:16:20,959
Ножками топ-топ,
Глазками хлоп-хлоп.
266
00:16:20,960 --> 00:16:22,959
Забодаю, забодаю...
267
00:16:22,960 --> 00:16:24,838
Ну-ка отойди от моего ребёнка!
268
00:16:24,839 --> 00:16:26,440
Я сказала, отойди!
269
00:16:26,441 --> 00:16:28,359
Я его не брала.
270
00:16:28,360 --> 00:16:30,200
Я и не говорю, что брала.
271
00:16:30,201 --> 00:16:32,719
Я говорю, что трогала.
272
00:16:32,720 --> 00:16:34,518
Миссис Джонс, что случилось?
273
00:16:34,519 --> 00:16:36,318
Это всё она, грязная старая карга.
274
00:16:36,319 --> 00:16:38,640
Я только забежала
забрать апельсиновый сок.
275
00:16:40,040 --> 00:16:43,839
- Отвали!
- Миссис Джонс, достаточно.
276
00:16:43,840 --> 00:16:47,560
Возвращайтесь в клинику,
вам выдадут ещё один сок.
277
00:16:47,561 --> 00:16:50,399
Сестра Ли, уберите здесь, пожалуйста.
278
00:17:09,720 --> 00:17:14,999
Никто не устоит перед ребёнком,
миссис Дженкинс.
279
00:17:15,000 --> 00:17:19,520
Но матери злятся, если им кажется,
что ребёнку что-то угрожает.
280
00:17:19,521 --> 00:17:22,440
- Я только козу показывала.
- Я знаю.
281
00:17:23,920 --> 00:17:25,719
Козу рогатую.
282
00:17:25,720 --> 00:17:27,160
Просто показывала.
283
00:17:28,400 --> 00:17:32,200
В праздники очень тяжело быть одному.
284
00:17:33,760 --> 00:17:35,398
Скажите мне, где вы живёте?
285
00:17:35,399 --> 00:17:37,918
Я пришлю к вам кого-нибудь,
286
00:17:37,919 --> 00:17:39,920
вам помогут, о вас позаботятся.
287
00:17:48,480 --> 00:17:50,079
Она плохо выглядит.
288
00:17:50,080 --> 00:17:51,720
Старость. Нищета.
289
00:17:52,760 --> 00:17:56,879
Хроническое недоедание.
Думаю, истощение.
290
00:17:56,880 --> 00:17:58,520
Почему она отказывается от помощи?
291
00:18:00,800 --> 00:18:04,599
Кто знает, с какой жестокостью
она сталкивалась в молодости?
292
00:18:04,600 --> 00:18:07,440
В то время помощь
представляла собой нечто иное.
293
00:18:12,720 --> 00:18:14,478
Главное не останавливаться
на достигнутом.
294
00:18:14,479 --> 00:18:16,838
Всё дело в масштабе.
295
00:18:16,839 --> 00:18:19,998
Я подкараулила вожатую
девочек-скаутов на остановке,
мы решили объединить усилия.
296
00:18:19,999 --> 00:18:23,118
Будет восемь ангелов, Святая Мария,
297
00:18:23,119 --> 00:18:25,840
полный комплект крупного рогатого
скота и внушительное стадо овец.
298
00:18:27,240 --> 00:18:28,679
Чамми,
299
00:18:28,680 --> 00:18:31,358
это обычная церковь,
а не королевский дворец.
300
00:18:31,359 --> 00:18:33,960
С таким настроем
мы вообще ничего не сделаем.
301
00:19:27,520 --> 00:19:29,839
- Линетт!
- Здравствуйте, сестра Ноакс.
302
00:19:29,840 --> 00:19:31,638
Я знаю, что я тебе надоела,
303
00:19:31,639 --> 00:19:33,318
но не могла бы
ты сделать мне одолжение?
304
00:19:33,319 --> 00:19:34,838
С радостью, если мама разрешит.
305
00:19:34,839 --> 00:19:36,518
Речь идёт о церковных делах.
306
00:19:36,519 --> 00:19:38,158
Точнее, о рождественском представлении.
307
00:19:38,159 --> 00:19:40,878
На роль одного из ангелов
нужен кто-нибудь постарше,
308
00:19:40,879 --> 00:19:43,158
чтобы мог приструнить малышей Брауни.
309
00:19:43,159 --> 00:19:44,278
Не знаю, сестра.
310
00:19:44,279 --> 00:19:46,438
Вдруг я нужна буду дома?
Тогда я вас подведу.
311
00:19:46,439 --> 00:19:47,638
А я бы не хотела вас подвести.
312
00:19:47,639 --> 00:19:49,358
Всегда надо надеяться на лучшее.
313
00:19:49,359 --> 00:19:51,798
- Но, сестра...
- Не будем пессимистами.
314
00:19:51,799 --> 00:19:54,398
Мы сделаем тебе
замечательный костюм.
315
00:19:54,399 --> 00:19:56,918
К сожалению,
я не взяла с собой мерную ленту.
316
00:19:56,919 --> 00:19:58,118
И не надо.
317
00:19:58,119 --> 00:19:59,320
У меня 48 размер.
318
00:19:59,321 --> 00:20:00,919
Браво!
319
00:20:00,920 --> 00:20:02,360
Замечательно.
320
00:20:03,680 --> 00:20:06,240
- Элси там?
- Да, первая дверь направо.
321
00:20:11,080 --> 00:20:12,960
- Можно?
- Первая дверь.
322
00:20:15,960 --> 00:20:17,600
- Пока.
- Ждём вас в день зарплаты.
323
00:20:17,601 --> 00:20:18,640
Да.
324
00:20:32,240 --> 00:20:34,120
Надо проверить, как она.
325
00:20:38,440 --> 00:20:40,399
Приветствую, доктор.
326
00:20:40,400 --> 00:20:42,880
Я заехал забрать инструменты.
327
00:20:42,881 --> 00:20:46,199
Конечно. Почти готово.
328
00:20:46,200 --> 00:20:48,040
Что слышно насчёт нового автоклава?
329
00:20:49,120 --> 00:20:51,720
В департаменте обещали,
что будет на этой неделе,
330
00:20:51,721 --> 00:20:53,999
но мы пока ничего не получили.
331
00:20:54,000 --> 00:20:55,998
Вы останетесь на чай, доктор Тёрнер?
332
00:20:55,999 --> 00:20:59,478
Миссис Би испекла
"Рождественское полено".
333
00:20:59,479 --> 00:21:01,918
Спасибо,
но меня Тимоти ждёт в машине.
334
00:21:01,919 --> 00:21:03,478
У домработницы сегодня выходной?
335
00:21:03,479 --> 00:21:06,120
Ничего, мы отрежем вам кусочек с собой.
336
00:21:08,480 --> 00:21:10,839
Как Тимоти справляется?
337
00:21:10,840 --> 00:21:13,199
Уже почти год прошёл.
338
00:21:13,200 --> 00:21:14,798
Монастырь Нонната. Акушерка слушает.
339
00:21:14,799 --> 00:21:16,558
- У него всё хорошо.
- Чем я могу помочь?
340
00:21:16,559 --> 00:21:19,760
Это наше первое Рождество
с тех пор, как умерла его мать,
341
00:21:19,761 --> 00:21:21,719
я беспокоюсь, что это может...
342
00:21:21,720 --> 00:21:23,039
разбередить рану.
343
00:21:23,040 --> 00:21:26,480
Я потеряла маму в юном возрасте.
344
00:21:27,880 --> 00:21:30,600
Дети более стойкие, чем нам кажется.
345
00:21:30,601 --> 00:21:32,599
Он здесь.
346
00:21:32,600 --> 00:21:36,159
Да уж, насчёт моих кулинарных
способностей он ясно выразился.
347
00:21:36,160 --> 00:21:38,078
На ужин будет фаст-фуд.
348
00:21:38,079 --> 00:21:40,960
Простите, доктор. Звонили из хирургии.
349
00:21:40,961 --> 00:21:43,279
Срочный вызов.
350
00:21:43,280 --> 00:21:45,000
Пациентку зовут миссис Дженкинс.
351
00:22:01,280 --> 00:22:03,040
Я уже должен быть на репетиции.
352
00:22:03,041 --> 00:22:05,559
Сиди здесь и ни с кем не разговаривай.
353
00:22:05,560 --> 00:22:07,280
Из-за тебя я опоздаю!
354
00:22:10,400 --> 00:22:12,240
Как ты вечно опаздываешь.
355
00:22:27,800 --> 00:22:28,840
Есть кто-нибудь?
356
00:22:33,520 --> 00:22:34,840
Миссис Дженкинс?
357
00:22:37,280 --> 00:22:40,199
Я врач, я пришёл помочь.
358
00:22:40,200 --> 00:22:41,760
Не подходи ко мне!
359
00:22:57,840 --> 00:23:01,759
- Я сейчас.
- Что? Это мой ужин!
360
00:23:01,760 --> 00:23:03,360
Кому ты отдаёшь мой ужин?
361
00:23:19,280 --> 00:23:22,079
Классическая стенокардия.
362
00:23:22,080 --> 00:23:23,838
Я прописал амилнитрит,
363
00:23:23,839 --> 00:23:27,078
вдыхать при появлении приступов,
и пенициллин,
364
00:23:27,079 --> 00:23:29,958
потому что в помещении
есть следы недержания мочи.
365
00:23:29,959 --> 00:23:31,598
Дорогу!
366
00:23:31,599 --> 00:23:34,118
У миссис Дженкинс,
скорее всего, инфекция,
367
00:23:34,119 --> 00:23:36,398
что объясняет её смущение.
368
00:23:36,399 --> 00:23:38,918
Надо бы попытаться
собрать мочу на анализ.
369
00:23:38,919 --> 00:23:40,998
Это не составит никакого труда.
370
00:23:40,999 --> 00:23:43,678
Надо просто поставить
банку в нужную канаву.
371
00:23:43,679 --> 00:23:46,838
У неё также проблемы со слухом, блохи,
372
00:23:46,839 --> 00:23:49,278
а жилищные условия - просто катастрофа.
373
00:23:49,279 --> 00:23:51,398
Если вы поговорите
с социальными службами,
374
00:23:51,399 --> 00:23:54,360
я смогу организовать для неё
ежедневные посещения на дому.
375
00:24:25,560 --> 00:24:26,800
Есть кто-нибудь?
376
00:24:28,600 --> 00:24:29,760
Миссис Дженкинс?
377
00:24:32,120 --> 00:24:34,400
Я медсестра Ли.
378
00:24:35,680 --> 00:24:37,758
Доктор просил меня
прийти и осмотреть вас.
379
00:24:37,759 --> 00:24:39,760
Нечего на меня смотреть!
380
00:24:43,280 --> 00:24:44,800
Вам нечего бояться.
381
00:24:47,360 --> 00:24:50,440
Мы просто хотим,
чтобы вам было удобно.
382
00:25:08,920 --> 00:25:11,240
Я сначала приняла вас за Рози.
383
00:25:13,280 --> 00:25:15,839
У неё похожее лицо.
384
00:25:15,840 --> 00:25:18,920
Цвета сгущенного молока,
когда открываешь банку.
385
00:25:20,560 --> 00:25:24,199
Кто такая Рози, миссис Дженкинс?
Ваша родственница?
386
00:25:24,200 --> 00:25:25,760
Она такая нежная.
387
00:25:27,400 --> 00:25:29,360
Нежная, как цветок.
388
00:25:35,160 --> 00:25:40,279
Доктор назначил
каждый раз проводить осмотр.
389
00:25:40,280 --> 00:25:42,198
Сначала я проверю ваш пульс,
390
00:25:42,199 --> 00:25:44,678
а потом мы измерим температуру.
391
00:25:44,679 --> 00:25:47,720
- Не прикасайся ко мне!
- Пожалуйста, миссис Дженкинс...
- Нет!
392
00:25:53,160 --> 00:25:56,838
И когда вы снова идёте к пациентке,
Мисс Даже-пульс-не-может-измерить?
393
00:25:56,839 --> 00:25:58,638
Суть не в том, что я не смогла, сестра.
394
00:25:58,639 --> 00:26:00,038
Она мне не позволила.
395
00:26:00,039 --> 00:26:01,878
Нет. Всё потому, что она тебе не доверяет.
396
00:26:01,879 --> 00:26:04,400
А если ты не можешь
завоевать доверие пациентов,
397
00:26:04,401 --> 00:26:06,359
какая из тебя медсестра?
398
00:26:06,360 --> 00:26:07,920
Теперь ответь на вопрос.
399
00:26:10,360 --> 00:26:12,918
Она в списке
на вечерний обход, сестра.
400
00:26:12,919 --> 00:26:16,720
А хочешь, я расскажу тебе,
что ещё в этом списке?
401
00:26:16,721 --> 00:26:21,239
21 укол, 16 - инсулина, 4 - пенициллина,
402
00:26:21,240 --> 00:26:24,119
промывание уха, постановка катетера,
403
00:26:24,120 --> 00:26:26,958
и три компресса на геморроидальные узлы!
404
00:26:26,959 --> 00:26:29,678
- Сестра, проблема в том...
- Нет, я скажу тебе, в чём проблема!
405
00:26:29,679 --> 00:26:32,118
Вы, молодые,
слишком долго учитесь по книгам.
406
00:26:32,119 --> 00:26:33,718
Месяцами сидите в классах,
407
00:26:33,719 --> 00:26:36,718
забиваете себе голову всякой ерундой,
408
00:26:36,719 --> 00:26:39,160
а простое задание на практике
выполнить не можете.
409
00:26:40,480 --> 00:26:43,200
Посмотри, до чего ты меня довела!
410
00:26:46,400 --> 00:26:47,999
Синтия?
411
00:26:48,000 --> 00:26:49,879
Я у Чамми в качестве модели.
412
00:26:49,880 --> 00:26:53,398
В итоге оказалось,
что детей больше, чем ролей,
413
00:26:53,399 --> 00:26:56,438
поэтому теперь дары волхвов
тоже будут персонажами.
414
00:26:56,439 --> 00:26:58,078
И что это будет?
415
00:26:58,079 --> 00:27:01,640
Смирна. Это гораздо проще,
по сравнению с ладаном.
416
00:27:20,120 --> 00:27:21,960
Медсестры!
417
00:27:23,840 --> 00:27:27,519
Так, ну что, мадам.
418
00:27:27,520 --> 00:27:29,240
Из-за чего весь этот шум?
419
00:27:30,400 --> 00:27:33,840
Доктор говорит,
у вас сердце барахлит,
420
00:27:33,841 --> 00:27:37,760
но я держу пари, что оно
такое же здоровое, как у меня.
421
00:27:39,680 --> 00:27:41,920
Ладно.
422
00:27:43,720 --> 00:27:46,319
Давайте измерим пульс.
423
00:27:52,760 --> 00:27:54,800
Попытка не удалась.
424
00:27:57,560 --> 00:27:59,080
Пациентка...
425
00:28:00,600 --> 00:28:04,680
продемонстрировала
отличный хук справа.
426
00:28:08,920 --> 00:28:10,360
Ладно,
427
00:28:11,680 --> 00:28:14,039
старая склочница,
428
00:28:14,040 --> 00:28:15,960
посмотрим, как тебе понравится это.
429
00:28:23,880 --> 00:28:26,078
Если тебе этого недостаточно,
я могу ещё раз,
430
00:28:26,079 --> 00:28:27,320
в другой тональности.
431
00:28:32,680 --> 00:28:35,040
Осторожно, сестра Ли.
Он уже у двери.
432
00:28:35,041 --> 00:28:39,039
Всё досталось кошке.
Она под стулом.
433
00:28:39,040 --> 00:28:43,679
Давай свободу на ура
Тому, что рвётся из нутра.
434
00:28:43,680 --> 00:28:47,359
И зверь любой величины,
И люди газовать должны.
(автор - Евгений Алексеев-Пятыгин)
435
00:28:47,360 --> 00:28:50,320
Хорошо, что здесь нет открытого огня!
436
00:28:59,680 --> 00:29:01,520
Ладно.
437
00:29:06,960 --> 00:29:09,279
На очереди 16 уколов инсулина,
438
00:29:09,280 --> 00:29:12,678
и я не ошибусь, если скажу,
что ехать надо всего в одно место.
439
00:29:12,679 --> 00:29:14,998
Пациенты живут на Кволити Стрит,
440
00:29:14,999 --> 00:29:16,238
все до единого.
441
00:29:16,239 --> 00:29:19,840
На месте премьер-министра,
я бы давно закрыла эту фабрику.
442
00:29:41,880 --> 00:29:43,879
Это миссис Дженкинс?
443
00:29:43,880 --> 00:29:45,200
Да.
444
00:29:47,880 --> 00:29:49,960
Никогда не слышала ничего подобного.
445
00:29:49,961 --> 00:29:51,240
А я слышала.
446
00:29:59,080 --> 00:30:02,440
Это называется "вой работного дома".
447
00:30:03,960 --> 00:30:06,119
Что?
448
00:30:06,120 --> 00:30:09,600
Так кричит тот, кто оказался на самом дне.
449
00:30:11,200 --> 00:30:15,080
Можно назвать криком протеста,
только сил бороться в нём не осталось.
450
00:30:15,081 --> 00:30:16,480
И никакой надежды.
451
00:30:18,760 --> 00:30:20,040
Может, нам вернуться?
452
00:30:21,320 --> 00:30:22,720
Не сейчас.
453
00:30:24,200 --> 00:30:26,480
Сейчас от неё всё равно
ничего не добьёшься.
454
00:30:34,080 --> 00:30:37,359
Тихая ночь,
455
00:30:37,360 --> 00:30:40,959
Святая ночь,
456
00:30:40,960 --> 00:30:43,399
Всё светло...
457
00:30:43,400 --> 00:30:45,158
Не забывайте улыбаться.
458
00:30:45,159 --> 00:30:46,198
...и ярко,
459
00:30:46,199 --> 00:30:48,400
Мэру не нужна толпа хмурых лиц.
460
00:30:48,401 --> 00:30:54,639
Святая Матерь с Сыном рядом,
461
00:30:54,640 --> 00:30:57,559
Святой Младенец
462
00:30:57,560 --> 00:31:01,159
так нежен и кроток,
463
00:31:01,160 --> 00:31:05,480
Спи в блаженном покое...
464
00:31:25,920 --> 00:31:29,560
Сестра Моника Джоан, почему бы вам
не отдохнуть перед вечерней службой?
465
00:31:32,160 --> 00:31:33,320
Нет.
466
00:31:37,640 --> 00:31:42,640
Я думала, красивые наряды
лежат в этой комнате.
467
00:31:45,560 --> 00:31:47,080
Но они пропали,
468
00:31:50,760 --> 00:31:53,840
и никто не знает, куда они делись.
469
00:31:55,000 --> 00:31:58,998
Чамми унесла костюмы
на хранение в свою бывшую комнату.
470
00:31:58,999 --> 00:32:01,598
Чтобы они никому не мешали.
471
00:32:01,599 --> 00:32:05,840
Сестра Эванджелина
обвиняет меня, что я взяла печенье,
472
00:32:05,841 --> 00:32:07,120
но это неправда.
473
00:32:08,760 --> 00:32:13,920
Миндаль содержит ртуть,
и вероятно, переходит в эфир.
474
00:32:16,240 --> 00:32:18,520
Сестра, подержите клей, пожалуйста.
475
00:32:32,640 --> 00:32:35,560
Сестра Моника Джоан,
вы слышали про вой работного дома?
476
00:32:40,360 --> 00:32:42,560
Я слышала
477
00:32:43,760 --> 00:32:45,800
сам вой работного дома.
478
00:32:48,400 --> 00:32:52,279
Сейчас его редко услышишь,
лазареты закрыты,
479
00:32:52,280 --> 00:32:54,240
а их обитатели
480
00:32:55,880 --> 00:32:57,440
лежат в могилах.
481
00:33:02,240 --> 00:33:05,600
Это сама агония без слов.
482
00:33:11,080 --> 00:33:13,240
Там были слова.
483
00:33:15,560 --> 00:33:18,160
Миссис Дженкинс
звала кого-то по имени.
484
00:33:30,760 --> 00:33:32,680
Линетт, ты не видела
мои кухонные ножницы?
485
00:33:32,681 --> 00:33:34,039
Нет, мам.
486
00:33:34,040 --> 00:33:36,238
Я завязывала рождественский
пуддинг кулинарной нитью
487
00:33:36,239 --> 00:33:37,640
и не могу их найти.
488
00:33:37,641 --> 00:33:40,719
Что ты делаешь
с включённым светом?
489
00:33:40,720 --> 00:33:42,519
Просто думаю.
490
00:33:42,520 --> 00:33:44,960
Думать можно и в темноте.
491
00:33:46,960 --> 00:33:50,599
Пора спать. Завтра тяжёлый день.
492
00:33:50,600 --> 00:33:52,719
С утра в церковь...
493
00:33:52,720 --> 00:33:56,120
у тебя круги под глазами прямо чернючие.
494
00:33:56,121 --> 00:33:58,680
Наверно, скоро месячные.
495
00:33:59,960 --> 00:34:02,040
За это медалей не дают.
496
00:34:03,040 --> 00:34:06,120
Сама знаешь, где аспирин и эти штуки.
497
00:34:07,840 --> 00:34:09,760
Спокойной ночи, храни тебя Господь.
498
00:34:31,040 --> 00:34:36,160
Только смотреть
будешь очами твоими
499
00:34:37,480 --> 00:34:43,599
и видеть возмездие нечестивым.
500
00:34:43,600 --> 00:34:48,040
Ибо ты сказал:
"Господь - упование мое";
501
00:34:49,080 --> 00:34:56,719
Всевышнего избрал ты
прибежищем твоим;
502
00:34:56,720 --> 00:35:02,080
не приключится тебе зло,
503
00:35:03,440 --> 00:35:10,279
и язва не приблизится
к жилищу твоему;
504
00:35:10,280 --> 00:35:16,240
ибо Ангелам Своим
заповедает о тебе -
505
00:35:18,920 --> 00:35:23,919
охранять тебя на всех путях твоих:
506
00:35:23,920 --> 00:35:28,520
на руках понесут тебя,
507
00:35:30,080 --> 00:35:35,760
да не преткнешься
о камень ногою твоею...
508
00:35:37,360 --> 00:35:41,999
За то, что он возлюбил Меня,
509
00:35:42,000 --> 00:35:46,720
избавлю его;
510
00:35:48,040 --> 00:35:54,679
защищу его,
потому что он познал имя Мое.
511
00:35:54,680 --> 00:36:00,320
Долготою дней насыщу его,
512
00:36:02,320 --> 00:36:07,639
и явлю ему спасение Мое.
513
00:36:07,640 --> 00:36:11,679
Слава Отцу,
514
00:36:11,680 --> 00:36:14,320
И Сыну,
515
00:36:16,560 --> 00:36:21,399
И Святому Духу,
516
00:36:21,400 --> 00:36:25,119
И ныне,
517
00:36:25,120 --> 00:36:29,200
И присно,
518
00:36:32,000 --> 00:36:34,999
И во веки веков.
519
00:36:35,000 --> 00:36:38,280
Аминь.
520
00:36:42,080 --> 00:36:44,360
Помоги мне.
521
00:36:45,800 --> 00:36:48,680
Малыш, помоги мне.
522
00:38:05,760 --> 00:38:07,519
Мне жаль.
523
00:38:07,520 --> 00:38:10,760
Мне жаль, мне очень жаль.
524
00:39:12,360 --> 00:39:13,638
Принеси молоко.
525
00:39:13,639 --> 00:39:16,320
Будем надеяться,
оно не замерзло, как кран в ванной.
526
00:39:21,880 --> 00:39:23,360
О, нет!
527
00:39:24,880 --> 00:39:26,200
Нет, нет.
528
00:39:29,600 --> 00:39:30,680
Трикси.
529
00:39:31,920 --> 00:39:33,159
Трикси!
530
00:39:33,160 --> 00:39:34,960
Что такое?
531
00:39:37,520 --> 00:39:38,719
О Господи!
532
00:39:38,720 --> 00:39:40,400
Зови сестру Джульенну.
533
00:39:42,920 --> 00:39:44,480
Ничего.
534
00:39:58,080 --> 00:40:00,880
Дыхание поверхностное
и пульс замедлен.
535
00:40:00,881 --> 00:40:02,999
Он уже весь посинел.
536
00:40:03,000 --> 00:40:05,438
Пойду найду одеяло
и парафиновую грелку.
537
00:40:05,439 --> 00:40:07,720
Когда закончишь, вызови полицию.
538
00:40:11,960 --> 00:40:13,599
Линетт, пора вставать.
539
00:40:13,600 --> 00:40:15,480
Я уже встала.
540
00:40:34,160 --> 00:40:37,719
Наволочка - фланелевая в полоску.
541
00:40:37,720 --> 00:40:41,198
Такую здесь можно найти
почти в каждом доме.
542
00:40:41,199 --> 00:40:43,718
Нам удалось отрезать кусочек нитки,
543
00:40:43,719 --> 00:40:45,520
которой перевязали пуповину.
544
00:40:45,521 --> 00:40:49,119
Похоже, это обычная
кулинарная нитка, сестра,
545
00:40:49,120 --> 00:40:52,638
но пуповина перерезана очень аккуратно -
острыми ножницами или ножом.
546
00:40:52,639 --> 00:40:55,038
Тщательно обработайте пуповину.
547
00:40:55,039 --> 00:40:57,600
Чем бы её ни перерезали,
вряд ли инструмент был стерильным.
548
00:40:57,601 --> 00:40:58,720
Да, сестра.
549
00:41:01,120 --> 00:41:04,079
Наш орден находится
здесь более 60 лет.
550
00:41:04,080 --> 00:41:07,598
Ни разу до этого случая
у нас не было "подкидышей".
551
00:41:07,599 --> 00:41:09,718
Это пакет из Листона,
552
00:41:09,719 --> 00:41:11,598
химчистки, которая недавно закрылась.
553
00:41:11,599 --> 00:41:15,600
Сестра, как вы думаете,
почему она это сделала?
554
00:41:17,320 --> 00:41:19,600
Я пришла к выводу, что люди
в своих поступках руководствуются
555
00:41:19,601 --> 00:41:21,359
всего двумя причинами:
556
00:41:21,360 --> 00:41:23,319
первая - это любовь,
557
00:41:23,320 --> 00:41:24,999
а вторая - страх.
558
00:41:25,000 --> 00:41:28,600
По-моему, в данном случае
обе сыграли свою роль.
559
00:41:29,800 --> 00:41:31,638
Я собрала почти
всё необходимое для новорожденного
560
00:41:31,639 --> 00:41:33,360
из коробки для вещевых пожертвований.
561
00:41:33,361 --> 00:41:35,279
Розовые пинетки для мальчика?
562
00:41:35,280 --> 00:41:37,479
Голубых там не было.
563
00:41:37,480 --> 00:41:39,998
Нужный цвет можно приобрести...
564
00:41:39,999 --> 00:41:41,718
Нужный цвет можно купить.
565
00:41:41,719 --> 00:41:43,998
Сестра Ли, возьмите 2 шиллинга
из денег на мелкие расходы
566
00:41:43,999 --> 00:41:46,318
и убедитесь, что сестра
Моника Джоан тепло одета.
567
00:41:46,319 --> 00:41:47,838
А как мы его назовём?
568
00:41:47,839 --> 00:41:50,198
Мы должны оставить это
на усмотрение матери.
569
00:41:50,199 --> 00:41:51,638
Может быть, она вернётся,
570
00:41:51,639 --> 00:41:53,720
особенно после сообщения в газетах.
571
00:41:53,721 --> 00:41:57,519
Вроде как бы принято называть "подкидыша"
572
00:41:57,520 --> 00:42:00,478
в честь того человека,
который причастен к его спасению.
573
00:42:00,479 --> 00:42:04,638
Вряд ли получится назвать его "Синтия".
Это ещё хуже, чем розовые пинетки.
574
00:42:04,639 --> 00:42:06,120
Который причастен к его спасению
575
00:42:06,121 --> 00:42:08,479
и того же пола.
576
00:42:08,480 --> 00:42:10,478
Сейчас имя "Фред" непопулярно.
577
00:42:10,479 --> 00:42:12,838
Ещё кепку и "Вудбайн",
и будет вам настоящий солдат.
578
00:42:12,839 --> 00:42:15,398
Есть только одно имя,
которое мы можем выбрать.
579
00:42:15,399 --> 00:42:19,640
Ребенок должен быть крещен в честь
нашего покровителя Святого Рэймонда-Нонната.
580
00:42:19,641 --> 00:42:21,760
Имя для мошенника.
581
00:42:22,800 --> 00:42:26,800
Похоже, пищеварительная система
у него работает, как надо.
582
00:42:26,801 --> 00:42:31,280
Ну что, малыш Рэймонд,
посмотрим, согрелся ли ты.
583
00:42:43,400 --> 00:42:46,599
Это не то, о чём я просил,
но хоть что-то.
584
00:42:46,600 --> 00:42:48,538
Почему муниципалитет
не переселил её в новый дом?
585
00:42:48,544 --> 00:42:50,303
Здание подлежит сносу.
586
00:42:50,304 --> 00:42:53,663
Одиноких стариков
отправляют в дома престарелых.
587
00:42:53,664 --> 00:42:56,985
Думаю, миссис Дженкинс
заслуживает лучшего, и мы ей поможем.
588
00:42:56,986 --> 00:42:59,184
Не сомневаюсь.
589
00:42:59,185 --> 00:43:02,304
Можете не искать!
Я нашла ванну.
590
00:43:02,305 --> 00:43:04,265
Она, к тому же, с углём.
591
00:43:09,025 --> 00:43:10,705
Пойду наберу ещё воды.
592
00:43:11,745 --> 00:43:13,224
Да что ж такое!
593
00:43:13,225 --> 00:43:15,623
Ещё медленнее,
и ты мхом порастёшь.
594
00:43:15,624 --> 00:43:17,503
Не смейте трогать мою Рози.
595
00:43:17,504 --> 00:43:19,145
Иди сюда, дорогая.
596
00:43:22,625 --> 00:43:25,945
Не знаю, кто такая Рози,
миссис Дженкинс, но это не я.
597
00:43:31,945 --> 00:43:32,985
Нет.
598
00:43:34,745 --> 00:43:36,465
У неё были ручки
маленькой девочки.
599
00:43:39,105 --> 00:43:40,585
Твои просто маленькие.
600
00:43:48,025 --> 00:43:51,424
Я не буду их снимать,
говорю вам! Не буду!
601
00:43:51,425 --> 00:43:52,864
Воровки проклятые.
602
00:43:52,865 --> 00:43:54,983
Пожалуйста, миссис Дженкинс,
вы должны их снять,
603
00:43:54,984 --> 00:43:56,863
чтобы мы могли вас помыть.
604
00:43:56,864 --> 00:43:59,063
Потом вы их наденете.
- Она их сожжёт.
605
00:43:59,064 --> 00:44:00,303
Я сжигаю ваши вещи,
606
00:44:00,304 --> 00:44:02,743
потому что в них завелись
непрошеные гости.
607
00:44:02,744 --> 00:44:05,545
Мы же не хотим, чтобы они перекинулись
на вашу новую чистую постель.
608
00:44:05,546 --> 00:44:07,704
Я никогда их не снимаю.
609
00:44:07,705 --> 00:44:09,185
Они не снимаются.
610
00:44:11,705 --> 00:44:14,704
Они приросли к коже, сестра.
611
00:44:14,705 --> 00:44:16,345
Попробуй вазелин.
612
00:44:18,785 --> 00:44:20,105
Вот.
613
00:44:32,425 --> 00:44:33,625
Мне больно.
614
00:44:43,705 --> 00:44:46,184
Неудивительно,
что вы бросаетесь на людей.
615
00:44:46,185 --> 00:44:48,585
Вы постоянно испытываете боль.
616
00:44:50,825 --> 00:44:53,625
Потом мы отведем вас
к педикюрному мастеру,
617
00:44:53,626 --> 00:44:58,505
а сегодня мы с сестрой Ли
вас осмотрим.
618
00:45:00,025 --> 00:45:01,944
Мне стыдно.
619
00:45:01,945 --> 00:45:04,345
Нет, теперь нет.
620
00:45:07,425 --> 00:45:15,624
Приди, приди, Эммануил,
621
00:45:15,625 --> 00:45:24,584
освободи свой Израиль!
622
00:45:24,585 --> 00:45:32,465
Приди скорей, Тебя он ждет,
623
00:45:33,745 --> 00:45:42,024
в изгнаньи плачет твой народ.
624
00:45:42,025 --> 00:45:47,384
Ликуй, ликуй!
625
00:45:47,385 --> 00:45:52,224
Эммануил,
626
00:45:52,225 --> 00:46:00,825
придёт к тебе, о Израиль!
(Древнейший из сохранившихся
рождественских гимнов)
627
00:46:18,545 --> 00:46:21,505
Этой плаценте не больше суток.
628
00:46:23,025 --> 00:46:25,064
Куска не хватает.
629
00:46:25,065 --> 00:46:27,304
Что это значит?
630
00:46:27,305 --> 00:46:28,983
Если мать не обратится
за медицинской помощью,
631
00:46:28,984 --> 00:46:30,663
разовьется маточная инфекция,
632
00:46:30,664 --> 00:46:33,345
поднимется температура,
начнется сепсис.
633
00:46:33,346 --> 00:46:35,424
Если не лечить,
возможен летальный исход.
634
00:46:35,425 --> 00:46:37,504
Ясно.
635
00:46:37,505 --> 00:46:39,224
Мы должны найти её.
636
00:46:39,225 --> 00:46:41,025
У нас мало времени.
637
00:46:42,985 --> 00:46:45,344
Думаю, это белка.
638
00:46:45,345 --> 00:46:47,344
Умерла не так давно.
639
00:46:47,345 --> 00:46:51,305
Сохраню его до лучших времен.
- Нет, вы наденете его сейчас.
640
00:46:52,465 --> 00:46:54,144
У вас впереди насыщенный день.
641
00:46:54,145 --> 00:46:56,945
Сначала стоматолог,
а потом мы идём к врачу.
642
00:47:01,785 --> 00:47:03,824
Вы слышали меня, миссис Дженкинс?
643
00:47:03,825 --> 00:47:05,623
Я услышала слово "стоматолог".
644
00:47:05,624 --> 00:47:08,343
Пойду весной, когда потеплеет.
645
00:47:08,344 --> 00:47:12,025
Если вы сможете есть
без боли, это пойдет на пользу
вашему здоровью в целом.
646
00:47:12,026 --> 00:47:13,944
Чего не скажешь о кошельке.
647
00:47:13,945 --> 00:47:16,103
Это бесплатно, миссис Дженкинс.
648
00:47:16,104 --> 00:47:19,383
Также вы имеете право
на бесплатные очки и трость,
649
00:47:19,384 --> 00:47:21,265
вам это должно понравиться.
650
00:47:23,545 --> 00:47:26,265
Вы не съели привезённую еду.
651
00:47:26,266 --> 00:47:28,504
Я приберегла её для Рози.
652
00:47:28,505 --> 00:47:30,185
Она будет голодна, когда придёт.
653
00:47:32,105 --> 00:47:34,304
- Что это?
- Баранья отбивная.
654
00:47:48,585 --> 00:47:50,624
Ведите себя хорошо.
655
00:48:44,785 --> 00:48:46,424
С Рождеством!
656
00:49:21,990 --> 00:49:25,000
"В МОНАСТЫРЬ ПОДКИНУЛИ
НОВОРОЖДЕННОГО РЕБЕНКА".
657
00:49:27,465 --> 00:49:29,985
Зачем вам понадобилась
моя газета, сударыня?
658
00:49:29,986 --> 00:49:31,425
Читала вот это.
659
00:49:33,225 --> 00:49:36,745
Кто-то сделал что-то нехорошее.
660
00:49:36,746 --> 00:49:40,504
Полиция обращается с просьбой.
Вот и правильно.
661
00:49:40,505 --> 00:49:42,945
Эту женщину следовало бы выпороть.
662
00:49:45,025 --> 00:49:46,225
А, чуть не забыл.
663
00:49:46,226 --> 00:49:51,265
Денежка по пятницам для моей девочки.
Незыблемое правило.
664
00:49:52,585 --> 00:49:55,223
Ты всегда давал мне шиллинг, пап.
А здесь полкроны. (= 2,5 шиллинга)
665
00:49:55,224 --> 00:49:58,225
Я вижу, как ты стараешься.
666
00:49:58,226 --> 00:50:00,185
Ты хорошая девочка, Лин.
667
00:50:12,945 --> 00:50:15,943
Не вы должны за мной ухаживать,
миссис Дженкинс.
668
00:50:15,944 --> 00:50:17,663
А я за вами.
669
00:50:17,664 --> 00:50:21,105
Если я буду сидеть у огня,
у меня появятся ознобыши.
670
00:50:21,106 --> 00:50:23,385
Нет, только не это!
671
00:50:26,065 --> 00:50:28,464
У моей Рози были ознобыши.
672
00:50:28,465 --> 00:50:30,225
Она плакала.
673
00:50:31,585 --> 00:50:35,665
Однажды надзирательница
разрешила ей прийти ко мне,
674
00:50:36,665 --> 00:50:38,745
за это лишили сна других детей.
675
00:50:40,025 --> 00:50:41,745
Я завернула её в свою юбку.
676
00:50:44,825 --> 00:50:46,985
У неё косточки были, как у птички.
677
00:50:50,905 --> 00:50:53,664
Рози - это ваша дочка,
миссис Дженкинс?
678
00:50:53,665 --> 00:50:54,905
Она была со мной всю ночь.
679
00:50:56,145 --> 00:51:00,224
Когда наступило утро,
её вернули к другим моим детям.
680
00:51:00,225 --> 00:51:02,184
У вас были ещё дети?
681
00:51:02,185 --> 00:51:03,504
Сколько?
682
00:51:03,505 --> 00:51:04,905
Много.
683
00:51:06,225 --> 00:51:08,505
Они вместе с вами
попали в работный дом?
684
00:51:09,625 --> 00:51:10,785
Да.
685
00:51:12,345 --> 00:51:13,625
Они не выжили.
686
00:51:19,065 --> 00:51:20,505
Что произошло с Рози?
687
00:51:21,785 --> 00:51:24,305
После той совместной ночи?
688
00:51:30,665 --> 00:51:32,185
Я больше её не видела.
689
00:51:34,465 --> 00:51:36,065
Больше никого из них не видела.
690
00:51:37,425 --> 00:51:39,105
Не видела, как они летают.
691
00:51:44,545 --> 00:51:46,945
Я просто знала,
что они больше не поют.
692
00:51:59,745 --> 00:52:02,345
Почему миссис Дженкинс не сказали?
693
00:52:03,345 --> 00:52:06,823
Думаю, когда ты попадаешь
в одно из таких ужасных мест,
694
00:52:06,824 --> 00:52:09,585
ты теряешь себя прежнего
и все права, которые у тебя были.
695
00:52:09,586 --> 00:52:11,144
Даже своих детей?
696
00:52:11,145 --> 00:52:15,025
Особенно детей. Детишек держали
в отдельных помещениях.
697
00:52:25,505 --> 00:52:27,184
Ты мой хороший.
698
00:52:27,185 --> 00:52:29,705
Социальный работник
придет за ним в пятницу.
699
00:52:29,706 --> 00:52:32,744
Слышала, как сестра Джульенна
говорила по телефону.
700
00:52:32,745 --> 00:52:35,504
Сначала его возьмут под опеку,
701
00:52:35,505 --> 00:52:38,265
а потом усыновят,
и мать потеряет его навсегда.
702
00:52:38,266 --> 00:52:39,944
Не говори так!
703
00:52:39,945 --> 00:52:43,265
Вся информация будет пылиться
в каком-нибудь уродливом шкафу.
704
00:52:44,465 --> 00:52:48,105
Будем надеяться,
когда-нибудь они найдут друг друга.
705
00:52:55,305 --> 00:52:58,145
Нам нужна
любая информация о ребёнке...
706
00:52:59,465 --> 00:53:00,984
Ребёнок?
707
00:53:00,985 --> 00:53:02,345
Здесь?
708
00:53:37,785 --> 00:53:39,263
Архив здесь находится?
709
00:53:39,264 --> 00:53:40,785
- Вверх по лестнице.
- Спасибо.
710
00:53:57,945 --> 00:54:00,065
Церковь Всех Святых -
крестильные списки.
711
00:54:00,066 --> 00:54:01,504
Спасибо.
712
00:54:01,505 --> 00:54:03,985
Церковь Всех Святых - смерти.
713
00:54:09,785 --> 00:54:12,985
Работный дом Поплара,
с 1888 по 1934.
714
00:54:14,585 --> 00:54:16,504
И я нашла.
715
00:54:16,505 --> 00:54:19,744
Аккуратный, равнодушный почерк.
716
00:54:19,745 --> 00:54:24,464
3 апреля 1906,
Дженкинс, Мэри-Энн.
717
00:54:24,465 --> 00:54:25,824
Вдова.
718
00:54:25,825 --> 00:54:27,704
Неимущая.
719
00:54:27,705 --> 00:54:32,264
А ниже перечень того,
что у неё осталось.
720
00:54:32,265 --> 00:54:36,584
Элис, Джордж, Мэй, Перси,
721
00:54:36,585 --> 00:54:42,224
5 лет, 3 года, 2 года, 7 месяцев.
722
00:54:42,225 --> 00:54:44,424
И Роуз.
723
00:54:44,425 --> 00:54:46,304
Роуз там была.
724
00:54:46,305 --> 00:54:49,825
Поступила в детское отделение
в возрасте 8 лет.
725
00:54:49,826 --> 00:54:53,825
Причина смерти -
"отставание в развитии".
726
00:54:55,945 --> 00:55:00,584
Она находилась там с 1906 по 1935.
727
00:55:00,585 --> 00:55:02,864
Работала в швейном цехе.
728
00:55:02,865 --> 00:55:06,023
- Достаточно, чтобы сойти с ума.
- Когда работный дом закрылся,
729
00:55:06,024 --> 00:55:08,423
её выпустили
и подарили швейную машинку,
730
00:55:08,424 --> 00:55:10,703
чтобы она могла
зарабатывать на жизнь.
731
00:55:10,704 --> 00:55:13,145
Что вы предлагаете, сестра Ли?
732
00:55:13,146 --> 00:55:16,705
Теперь, когда вы собрали
все эти ужасные факты.
733
00:55:17,705 --> 00:55:19,304
Не знаю, сестра.
734
00:55:19,305 --> 00:55:22,584
Тогда, если сестры
будут снисходительны,
735
00:55:22,585 --> 00:55:25,304
я процитирую апокрифы:
736
00:55:25,305 --> 00:55:29,025
"вы позаботились о ненужном".
737
00:55:30,065 --> 00:55:32,384
Прошлое остаётся прошлым.
738
00:55:32,385 --> 00:55:34,824
Настоящее неизменно.
739
00:55:34,825 --> 00:55:37,584
Сестра Моника Джоан права.
740
00:55:37,585 --> 00:55:40,585
Важно только то,
что происходит здесь и сейчас.
741
00:55:41,745 --> 00:55:44,703
Разве когда-нибудь будет важно,
где нашли малыша Рэймонда
742
00:55:44,704 --> 00:55:47,263
посиневшим от холода
и завернутым в наволочку?
743
00:55:47,264 --> 00:55:49,865
Нет, это станет его прошлым.
744
00:55:49,866 --> 00:55:52,624
В настоящем его будут любить и оберегать.
745
00:55:52,625 --> 00:55:55,943
Вряд ли в настоящем
миссис Дженкинс любят и оберегают.
746
00:55:55,944 --> 00:55:57,984
- Сестра Ли.
- Простите, сестра,
747
00:55:57,985 --> 00:56:00,105
но она влачит жалкое существование.
748
00:56:02,225 --> 00:56:05,144
Она каждый день ждёт своего ребёнка.
749
00:56:05,145 --> 00:56:08,264
Детей, которые никогда не придут.
750
00:56:08,265 --> 00:56:11,265
Тогда вам следует
сосредоточиться на этом.
751
00:56:12,665 --> 00:56:14,145
Передайте мне пирог.
752
00:56:26,145 --> 00:56:28,584
Общественное кладбище, Поплар,
753
00:56:28,585 --> 00:56:31,145
с 1900 по 1910.
754
00:56:48,265 --> 00:56:50,823
Я попрошу Золото, Ладан и Смирну
755
00:56:50,824 --> 00:56:53,623
и Волхвов встать в конце шеренги,
756
00:56:53,624 --> 00:56:56,263
пастухи и овцы - впереди. Давайте.
757
00:56:56,264 --> 00:56:57,625
Вот так, проходите.
758
00:57:00,385 --> 00:57:01,704
Простите!
759
00:57:01,705 --> 00:57:04,825
Мы начнём, как только
сестра Ли снимет перчатки.
760
00:57:06,185 --> 00:57:08,743
Не забывайте,
мы идём чётко по центру.
761
00:57:08,744 --> 00:57:10,543
Вы будете проходить мимо мэра,
762
00:57:10,544 --> 00:57:12,783
и чтобы никто
не посмел задеть его локтями.
763
00:57:12,784 --> 00:57:14,823
Тимоти Тёрнер,
где твоё кухонное полотенце?
764
00:57:14,824 --> 00:57:17,265
- Папа не нашёл ни одного.
- Прекрасно.
765
00:57:17,266 --> 00:57:19,704
Так, овцы готовы?
766
00:57:19,705 --> 00:57:21,264
Бе-е-е!
767
00:57:21,265 --> 00:57:22,824
Хорошо. Теперь ангелы.
768
00:57:22,825 --> 00:57:25,345
Чтобы никто из ангелов
не махал крыльями.
769
00:57:25,346 --> 00:57:28,584
Разводим руки в стороны, и замерли.
770
00:57:28,585 --> 00:57:29,984
Хорошо.
771
00:57:29,985 --> 00:57:31,345
Линетт, подними руки повыше.
772
00:57:31,346 --> 00:57:33,104
Извините.
773
00:57:33,105 --> 00:57:34,705
Браво. Сестра Ли.
774
00:57:39,145 --> 00:57:41,264
Не бекаем. Никакого беканья,
775
00:57:41,265 --> 00:57:43,985
пока вы не дойдете до яслей
и не увидите младенца Иисуса.
776
00:57:43,986 --> 00:57:45,344
Гэри Скофилд!
777
00:57:45,345 --> 00:57:49,265
Ещё один удар этой палкой,
и ты будешь играть быка.
778
00:57:51,025 --> 00:57:52,145
Ладно.
779
00:57:54,785 --> 00:57:56,625
- Линетт!
- Линетт!
780
00:57:58,025 --> 00:58:00,384
- Что с ней?
- Линетт!
781
00:58:00,385 --> 00:58:02,745
- Упала в обморок.
- Вызвать врача?
782
00:58:02,746 --> 00:58:03,865
Скорую.
783
00:58:10,905 --> 00:58:13,744
Простите, простите меня.
784
00:58:13,745 --> 00:58:15,185
За что?
785
00:58:18,505 --> 00:58:20,544
Я никому не рассказывала.
786
00:58:20,545 --> 00:58:22,425
А мне можешь рассказать?
787
00:58:44,625 --> 00:58:48,105
Она заслуживает
хорошего подзатыльника, а не цветов.
788
00:58:50,145 --> 00:58:51,464
Миссис Данкан.
789
00:58:51,465 --> 00:58:52,985
В Маргейте.
790
00:58:54,745 --> 00:58:56,105
На каникулах.
791
00:58:58,305 --> 00:59:01,665
Она познакомилась с этим парнем
в очереди на аттракционы.
792
00:59:03,905 --> 00:59:07,265
Он жил в пансионе через дорогу от нас.
793
00:59:09,185 --> 00:59:10,905
Я должна была за ней присматривать.
794
00:59:12,625 --> 00:59:16,185
Но я сама была на третьем месяце,
всё время плохо себя чувствовала.
795
00:59:20,225 --> 00:59:22,384
Я должна была заметить.
796
00:59:22,385 --> 00:59:25,065
- Я должна была заметить.
- Я её мать.
797
00:59:27,705 --> 00:59:29,823
Если я не заметила,
у вас нет надежды,
798
00:59:29,824 --> 00:59:32,025
а если вы не заметили,
ни у кого нет надежды.
799
00:59:36,665 --> 00:59:37,745
Мистер Данкан.
800
00:59:47,985 --> 00:59:49,945
Как вы знаете, я церковный староста.
801
00:59:49,946 --> 00:59:51,265
Конечно.
802
00:59:52,585 --> 00:59:55,544
А на ней держится "Союз матерей".
803
00:59:55,545 --> 00:59:57,985
Наша дочь из достойной семьи.
804
00:59:59,345 --> 01:00:01,145
В этом никто
не сомневается, мистер Данкан.
805
01:00:02,705 --> 01:00:04,945
Но малыш Рэймонд...
- Кто его так назвал?
806
01:00:06,585 --> 01:00:08,825
Мы. Это временно.
807
01:00:12,065 --> 01:00:13,585
Ребёнок здоров.
808
01:00:15,025 --> 01:00:17,985
Настоящий крепыш.
- Когда придут приёмные родители?
809
01:00:19,945 --> 01:00:21,664
В пятницу.
810
01:00:21,665 --> 01:00:24,385
Линетт ничего не подпишет, пока мы здесь.
811
01:00:27,705 --> 01:00:28,945
Ей нехорошо.
812
01:00:31,025 --> 01:00:32,065
Нет.
813
01:00:49,785 --> 01:00:52,345
Зачем вы ведёте меня в церковь?
814
01:00:53,345 --> 01:00:56,383
Мы идём не в церковь, миссис Дженкинс.
815
01:00:56,384 --> 01:00:58,305
Мы идём на кладбище.
816
01:01:00,465 --> 01:01:03,505
Гулять - полезно для здоровья.
817
01:01:06,865 --> 01:01:10,145
Миссис Дженкинс, дело в том, что...
818
01:01:12,025 --> 01:01:15,585
мы стоим на братской могиле.
819
01:01:19,385 --> 01:01:21,345
Много здесь похоронено?
820
01:01:23,505 --> 01:01:24,625
Да.
821
01:01:26,585 --> 01:01:29,425
Здесь хоронили обитателей работного дома.
822
01:01:32,665 --> 01:01:34,105
У меня многие умерли.
823
01:01:38,425 --> 01:01:40,145
Все они здесь.
824
01:01:50,385 --> 01:01:51,545
Вместе?
825
01:01:55,585 --> 01:01:59,664
Я нашла в архиве
826
01:01:59,665 --> 01:02:01,705
план кладбища
и схему расположения могил.
827
01:02:02,865 --> 01:02:04,185
Там всё написано.
828
01:02:08,585 --> 01:02:14,065
Перси и Мэй лежат рядом вон там.
829
01:02:19,865 --> 01:02:21,425
Элис - справа.
830
01:02:26,425 --> 01:02:30,225
Летом дерево, похоже,
отбрасывает тень на тот участок.
831
01:02:32,905 --> 01:02:35,305
Джордж - по диагонали.
832
01:02:46,465 --> 01:02:47,865
А Рози?
833
01:02:52,185 --> 01:02:54,265
Она здесь, миссис Дженкинс.
834
01:02:56,345 --> 01:02:58,065
Прямо у вас под ногами.
835
01:03:09,025 --> 01:03:10,785
Помогите мне встать на колени.
836
01:03:11,905 --> 01:03:13,145
Конечно.
837
01:03:41,385 --> 01:03:43,505
Я хотела, чтобы она осталась со мной.
838
01:03:44,825 --> 01:03:46,265
Чтобы я могла согреть ей ножки.
839
01:03:52,305 --> 01:03:54,705
Теперь я вижу, что о ней позаботились.
840
01:04:17,825 --> 01:04:19,505
Если Линетт подпишет документы,
841
01:04:20,705 --> 01:04:23,663
малыша Рэймонда просто увезут.
842
01:04:23,664 --> 01:04:27,743
Камилла, это не наше дело,
это решение семьи.
843
01:04:27,744 --> 01:04:29,225
Это решение Линетт.
844
01:04:30,305 --> 01:04:31,545
Должно быть, по крайней мере.
845
01:04:34,065 --> 01:04:37,185
Когда я росла, мама и папа
жили на разных континентах,
846
01:04:37,186 --> 01:04:40,544
братья были в Уинчестере,
далеко от меня,
847
01:04:40,545 --> 01:04:42,583
но мы всегда знали адреса друг друга.
848
01:04:42,584 --> 01:04:45,705
Нам выдавали почтовые марки
в начале каждого семестра.
849
01:04:48,465 --> 01:04:51,784
У бедного Рэймонда
не будет даже этого.
850
01:04:51,785 --> 01:04:54,225
У тебя совершенно измученный вид.
851
01:04:56,145 --> 01:05:00,464
- Ты точно не можешь уйти домой?
- Питер, я на дежурстве.
852
01:05:00,465 --> 01:05:03,783
Сейчас выпью солодового молока,
и мне станет лучше.
853
01:05:03,784 --> 01:05:07,265
Для разнообразия проведу
ночь в своём бывшем доме.
854
01:05:09,865 --> 01:05:12,103
Рэймонд спит в комнате Синтии,
855
01:05:12,104 --> 01:05:15,345
а мне придется ночевать
в окружении бумажного зверинца.
856
01:05:16,385 --> 01:05:18,785
С подсчётом овец
проблем точно не будет.
857
01:05:30,865 --> 01:05:32,585
Кто-то заперся и не пускает?
858
01:05:32,586 --> 01:05:34,865
Похоже. Или его заперли.
859
01:05:39,425 --> 01:05:40,904
Мама дорогая! Нет!
860
01:05:40,905 --> 01:05:43,624
Видимо, трубу прорвало.
861
01:05:43,625 --> 01:05:47,305
Костюмы! Всё безнадежно испорчено!
862
01:05:50,585 --> 01:05:52,865
В чёртовом Вифлееме такого не было.
863
01:05:57,185 --> 01:05:58,665
Доброе утро.
864
01:06:06,785 --> 01:06:08,305
Со стыда бы сгорела.
865
01:06:14,465 --> 01:06:15,745
Входите.
866
01:06:17,745 --> 01:06:21,225
Социальный работник
и сестра Джульенна в столовой,
867
01:06:21,226 --> 01:06:23,225
вам никто не помешает.
868
01:06:38,025 --> 01:06:39,385
Он не спит.
869
01:06:46,265 --> 01:06:48,345
Можешь взять его на руки, Линетт.
870
01:06:50,345 --> 01:06:51,625
Мне страшно.
871
01:06:53,145 --> 01:06:54,305
Почему?
872
01:06:56,345 --> 01:06:59,825
Они заставят меня отдать его,
а я уже один раз это сделала.
873
01:06:59,826 --> 01:07:01,665
Это жестоко.
874
01:07:03,945 --> 01:07:05,985
Какая из неё мать,
875
01:07:08,185 --> 01:07:10,425
ведь она сама ещё ребенок.
876
01:07:12,785 --> 01:07:16,584
Это противоречит всем законам Бога.
877
01:07:16,585 --> 01:07:18,745
У меня молоко выделяется.
878
01:07:23,145 --> 01:07:26,663
Обычно я не выступаю
против Господа, миссис Данкан,
879
01:07:26,664 --> 01:07:30,065
но как видите,
у Матери-природы свои законы.
880
01:07:31,865 --> 01:07:33,065
Возьми его.
881
01:07:35,465 --> 01:07:37,384
Ладно, Айви.
882
01:07:37,385 --> 01:07:38,625
Ты тоже мать.
883
01:08:19,025 --> 01:08:20,505
Мне жаль.
884
01:08:22,305 --> 01:08:24,265
Мне жаль, мне очень жаль.
885
01:08:32,465 --> 01:08:34,545
Не поздновато для этого?
886
01:08:38,025 --> 01:08:39,825
Это она не нам.
887
01:08:41,225 --> 01:08:42,545
Это она ему.
888
01:09:15,705 --> 01:09:16,905
Спасибо.
889
01:09:18,185 --> 01:09:21,425
Как и все по-настоящему
важные вещи в жизни,
890
01:09:21,426 --> 01:09:25,104
Рождество не бывает идеальным.
891
01:09:25,105 --> 01:09:30,264
В Вифлееме 2000 лет назад,
пристанище было временным,
892
01:09:30,265 --> 01:09:34,024
волхвы заблудились
в поисках Младенца,
893
01:09:34,025 --> 01:09:38,103
а пастухи несли в дар
первое, что попалось под руку.
894
01:09:38,104 --> 01:09:42,025
В тот год в Попларе
всё так же чуть не пошло прахом.
895
01:09:42,026 --> 01:09:44,944
Но победила надежда,
896
01:09:44,945 --> 01:09:47,784
и помощь пришла, откуда не ждали.
897
01:09:47,785 --> 01:09:49,785
Вы-то нам и нужны!
898
01:10:00,025 --> 01:10:02,585
Подкрепление!
Как по волшебству!
899
01:10:19,825 --> 01:10:24,344
Малыш Реймонд
не пропал, как и его мать.
900
01:10:24,345 --> 01:10:27,264
Семья приняла их обратно,
901
01:10:27,265 --> 01:10:29,185
и решила отблагодарить в ответ.
902
01:10:30,185 --> 01:10:31,225
Готовы?
903
01:10:33,105 --> 01:10:34,224
Держите.
904
01:10:34,225 --> 01:10:35,584
Готов, парень?
905
01:10:35,585 --> 01:10:36,905
Взял?
906
01:10:42,025 --> 01:10:43,544
Привет, дорогой.
907
01:10:43,545 --> 01:10:44,744
Доброе утро.
908
01:10:44,745 --> 01:10:46,025
Привет, пап.
909
01:10:52,585 --> 01:10:54,863
Кто сейчас не построится,
910
01:10:54,864 --> 01:10:57,425
не получит значок "Артист"!
911
01:11:02,065 --> 01:11:03,504
Спасибо.
912
01:11:03,505 --> 01:11:05,624
- Бе-е-е!
- Тихо!
913
01:11:05,625 --> 01:11:07,065
Пожалуйста.
914
01:11:08,265 --> 01:11:09,505
Хорошо.
915
01:11:16,585 --> 01:11:20,424
Святая ночь!
916
01:11:20,425 --> 01:11:24,544
Святая ночь!
917
01:11:27,585 --> 01:11:31,824
Святая ночь!
918
01:11:31,825 --> 01:11:36,344
Сверкают ярко звезды.
919
01:11:36,345 --> 01:11:44,344
В тиши ночной нам родился Христос.
920
01:11:44,345 --> 01:11:47,384
Весь мир тонул
921
01:11:47,385 --> 01:11:53,064
в грехе и беззаконьи,
922
01:11:53,065 --> 01:12:01,065
Но Божий Сын нам спасенье принес.
923
01:12:02,345 --> 01:12:06,584
Надежда
924
01:12:06,585 --> 01:12:10,864
счастьем сердце наполняет,
925
01:12:10,865 --> 01:12:14,624
Вдали горит
926
01:12:14,625 --> 01:12:20,024
грядущих дней заря.
927
01:12:20,025 --> 01:12:24,064
О, человек...
928
01:12:24,065 --> 01:12:26,503
Много лет назад в городе
под названием Назарет
929
01:12:26,504 --> 01:12:29,105
жила красивая девушка
по имени Мария.
930
01:12:29,106 --> 01:12:33,544
Бог выбрал тебя, чтобы ты стала
матерью необыкновенного ребенка.
931
01:12:33,545 --> 01:12:36,745
Скоро у тебя родится Сын,
и ты назовёшь Его Иисус.
932
01:12:36,746 --> 01:12:39,544
Как это может быть?
У меня нет мужа.
933
01:12:39,545 --> 01:12:41,985
Дух Святой сойдет на тебя,
934
01:12:41,986 --> 01:12:44,665
и тот, кто будет рожден у тебя,
будет Божий Сын.
935
01:12:45,665 --> 01:12:48,904
Это Рождество было
так же уникально, как любое другое,
936
01:12:48,905 --> 01:12:53,824
ведь каждый год
тайна раскрывается заново.
937
01:12:53,825 --> 01:12:58,584
Позже я поняла,
что вера, как и надежда,
938
01:12:58,585 --> 01:13:01,664
словно канат и якорь
в постоянно меняющемся мире.
939
01:13:01,665 --> 01:13:05,744
Веру нельзя логически объяснить,
можно просто верить.
940
01:13:05,745 --> 01:13:11,104
Хоть я и не могла тогда понять её,
я чувствовала её пульс,
941
01:13:11,105 --> 01:13:12,544
имя которому - любовь.
942
01:13:18,777 --> 01:13:50,635
Субтитры: MemoryOnSmells.
Перевод: Elesa.
943
01:13:50,645 --> 01:13:53,135
Переведено на Нотабеноиде
http://notabenoid.com/book/25178/128113
944
01:13:53,145 --> 01:13:54,135
Переводчики: Elesa
89894
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.