All language subtitles for Bedlam_eng-de

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:16,581 --> 00:02:19,448 Komm, Umfrage, kennst du meinen Freund? Lord Mortimer? 2 00:02:20,318 --> 00:02:21,615 Lord Mortimer. 3 00:02:22,454 --> 00:02:23,580 Lord Mortimer. 4 00:02:23,855 --> 00:02:25,584 Lord Mortimer ist wie ein Schwein. 5 00:02:25,691 --> 00:02:27,716 Sein Gehirn ist klein und sein Bauch groß. 6 00:02:43,909 --> 00:02:44,933 Was ist das für ein Trubel? 7 00:02:45,010 --> 00:02:47,410 Es ist einer der Wahnsinnigen aus der Anstalt, Ich erwarte, Herr. 8 00:02:47,479 --> 00:02:49,674 - Ein Scherz? Ein Scherz? - Geh und sieh, John. 9 00:02:50,749 --> 00:02:51,738 Chaos? 10 00:02:52,384 --> 00:02:54,511 Es sieht nicht so fröhlich aus, Herr. 11 00:02:54,586 --> 00:02:55,610 Ich war noch nie da? 12 00:02:55,687 --> 00:02:59,145 Du musst Master Sims Tuppence bezahlen alle Spinner in ihren Käfigen zu sehen. 13 00:02:59,224 --> 00:03:01,089 Vielleicht bringen sie es dir bei einige neue Tricks, Nell. 14 00:03:01,426 --> 00:03:03,917 Ich brauche ihren Witz nicht um dich zu unterhalten, Herr. 15 00:03:04,796 --> 00:03:08,755 Sie sagen, Sir, dass einer der armen Teufel dort fiel vom Dach und versuchte zu fliehen. 16 00:03:08,834 --> 00:03:10,995 Sehr bedauerlich. Nun, fahren Sie weiter. 17 00:03:11,069 --> 00:03:14,129 Eure Lordschaft, so scheint es mir Der Mann war dir bekannt. 18 00:03:14,206 --> 00:03:16,766 Ich dachte, ich hätte ihn in Ihrer Firma gesehen Keine Woche ist vergangen, Sir. 19 00:03:17,109 --> 00:03:19,134 "Ja wirklich?" Nun, lass uns einen Blick darauf werfen. 20 00:03:32,924 --> 00:03:34,619 Du da drüben. Du mit dem Licht. 21 00:03:37,462 --> 00:03:38,451 Es ist... 22 00:03:39,464 --> 00:03:41,022 Es ist der junge Meister Colby. 23 00:03:42,033 --> 00:03:43,330 Er fiel und versuchte zu fliehen. 24 00:03:43,401 --> 00:03:46,461 Einige unserer Boos haben nicht genug Sinn hinter ihren Gittern sicher zu halten. 25 00:03:46,538 --> 00:03:47,527 Wo sind Sims? 26 00:03:47,906 --> 00:03:49,874 - Hol ihn. - Er geht essen, Herr. 27 00:03:49,941 --> 00:03:52,432 Mit Colbys Blut essen gehen an seinen Händen. 28 00:03:52,911 --> 00:03:54,276 - Kennst du mich? - Ja, Herr. 29 00:03:54,346 --> 00:03:56,541 Dann sag Master Sims, sie sollen warten am Morgen auf mich. 30 00:03:56,681 --> 00:03:58,876 Ich habe ein paar Worte Ich möchte zu ihm sagen. 31 00:04:05,590 --> 00:04:07,581 Lord Mortimer ist wie ein Schwein. 32 00:04:20,338 --> 00:04:22,898 Wirst du Lord Mortimer daran erinnern? dass ich warte? 33 00:04:42,160 --> 00:04:45,027 Nun, Pompeius, bist du ein hübscher Junge? heute Morgen? 34 00:04:46,898 --> 00:04:48,661 Was versuchst du zu tun, Pompeius? 35 00:04:50,202 --> 00:04:53,433 Milord, ich möchte so aussehen der Besucher im Flur. 36 00:04:53,505 --> 00:04:56,167 Sims. Ich hatte Sims vergessen. 37 00:04:56,641 --> 00:04:57,938 Sie dort, räumen Sie aus. 38 00:04:58,210 --> 00:04:59,677 Schick die guten Sims ein. 39 00:04:59,911 --> 00:05:01,776 Erster Kurs für Milord's Wut. 40 00:05:01,880 --> 00:05:05,008 Mit einer Blitzsauce gegessen werden, und zur Melodie des Donners. 41 00:05:05,083 --> 00:05:06,380 Schick ihn rein. 42 00:05:07,319 --> 00:05:08,445 Sims. 43 00:05:21,700 --> 00:05:23,964 Ruhig! Ich werde dir sagen warum. 44 00:05:24,402 --> 00:05:26,063 Dass du ihn hasst, wusste ich. 45 00:05:26,204 --> 00:05:28,069 Dass Sie ihn beneideten, war allen bekannt ... 46 00:05:28,340 --> 00:05:29,807 aber das würdest du wagen ... 47 00:05:29,975 --> 00:05:32,466 Wagen Sie es zu gehen das mörderische Fenster offen ... 48 00:05:32,577 --> 00:05:34,977 ihn aus Trotz und Neid zu ermorden. 49 00:05:35,046 --> 00:05:36,070 Mord, Herr? 50 00:05:36,348 --> 00:05:37,610 Es gab keinen Mord. 51 00:05:38,416 --> 00:05:40,111 Colby war mein Gast. 52 00:05:40,218 --> 00:05:43,551 Er entschied sich, durch ein Fenster zu gehen bevor ich ihm die Tür öffnen konnte. 53 00:05:44,022 --> 00:05:46,855 Und dann dieser monströse Unfall. 54 00:05:47,092 --> 00:05:48,081 Unfall? 55 00:05:49,594 --> 00:05:51,926 Master Sims schreibt ein neues Wörterbuch. 56 00:05:52,564 --> 00:05:56,523 Sind Unfälle erfunden, geplant, ausgeführt? 57 00:05:56,701 --> 00:05:58,362 Genau, Herrin Bowen. 58 00:05:58,470 --> 00:06:00,802 Dies war ein Missgeschick vom Opfer erfunden ... 59 00:06:00,872 --> 00:06:04,774 und nach dem Naturgesetz ausgeführt dass alle, die die Dachrinnen nicht mehr im Griff haben ... 60 00:06:04,843 --> 00:06:05,867 muss fallen. 61 00:06:05,944 --> 00:06:08,071 Bleibst du bei dieser Geschichte, Master Sims? 62 00:06:08,146 --> 00:06:10,546 Ich könnte niemals eine Hälfte so lustig erfinden. 63 00:06:10,782 --> 00:06:12,340 Die Charaktere der Geschichte ... 64 00:06:12,517 --> 00:06:14,747 zwei Dichter, Colby und ich. 65 00:06:14,953 --> 00:06:18,616 Aber ich bin nicht nur ein Dichter, aber auch durch die Gunst Ihrer Lordschaft ... 66 00:06:18,890 --> 00:06:21,984 der Generalapotheker von St. Mary's of Bethlehem Hospital. 67 00:06:22,427 --> 00:06:24,725 Mein Freund kommt, um über Poesie zu diskutieren. 68 00:06:24,963 --> 00:06:27,898 Ich bin abwesend Meine Wachen verwechseln ihn mit einem Verrückten. 69 00:06:28,066 --> 00:06:30,796 Er versucht ihnen zu entkommen und wird getötet. 70 00:06:30,969 --> 00:06:32,766 Wie eine Romanze, Herr. 71 00:06:32,837 --> 00:06:35,738 Es ist eine Romanze, die mich 20 Guineen gekostet hat und eine Nacht des Lachens. 72 00:06:35,807 --> 00:06:37,001 Wie so, Herr? 73 00:06:37,075 --> 00:06:39,475 Lord Mortimer war dumm genug einen Vorschuss zahlen ... 74 00:06:39,544 --> 00:06:41,341 für in der Zukunft versprochene Poesie. 75 00:06:41,646 --> 00:06:44,740 Colby sollte eine Maske schreiben für das Fest gibt Lord Mortimer. 76 00:06:44,816 --> 00:06:47,649 Wenn ich meine bescheidenen Talente anbieten könnte. 77 00:06:48,086 --> 00:06:51,055 Sogar im Krankenhaus Ich beschäftige mich mit Witz und Lachen, Madam. 78 00:06:51,122 --> 00:06:52,919 Gibt es jemanden, der nach Bedlam gekommen ist ... 79 00:06:52,991 --> 00:06:55,687 und sagen die Unterhaltung ist die tuppence, die sie bezahlt haben, nicht wert? 80 00:06:55,760 --> 00:06:57,921 Du unterhältst mich nicht, Master Sims. 81 00:06:57,996 --> 00:07:00,089 Das liegt daran, dass du ein zartes Herz hast. 82 00:07:00,165 --> 00:07:01,996 Die meisten Leute lachen über meine Hässlichkeit. 83 00:07:02,267 --> 00:07:03,598 Es beleidigt mich, Sir. 84 00:07:03,735 --> 00:07:06,135 Eine Frau in irgendeiner Weise so schön zu bewegen ... 85 00:07:06,738 --> 00:07:10,037 - Er ist auch galant. - Ich bin wie du willst, Herr. 86 00:07:10,108 --> 00:07:12,633 Und ich werde dein Fest machen Ein Scherz, an den Sie sich erinnern werden. 87 00:07:12,744 --> 00:07:13,733 Wie? 88 00:07:13,812 --> 00:07:17,270 Manchmal der Erfolg eines Stückes gehört den Spielern. 89 00:07:18,283 --> 00:07:22,811 Was wäre, wenn die Maske ausgeführt würde? von meiner Gesellschaft des Verstandes, der Bedlamiten? 90 00:07:23,121 --> 00:07:24,713 Haben Ihre Spinner Leistung? 91 00:07:26,858 --> 00:07:27,882 Die Opposition. 92 00:07:27,993 --> 00:07:30,689 Nicht John Wilkes selbst, noch seine ganze Whig Party ... 93 00:07:30,762 --> 00:07:32,957 konnte an alles denken so schlau wie das, was, Nell? 94 00:07:33,031 --> 00:07:34,362 Du hast auch nicht daran gedacht. 95 00:07:34,466 --> 00:07:36,195 Es ist ein und dasselbe. 96 00:07:36,267 --> 00:07:37,461 Mein Freund hier hat daran gedacht. 97 00:07:37,535 --> 00:07:40,197 Lassen Sie uns sagen, dass Sie inspiriert haben der Gedanke, Herr. 98 00:07:40,271 --> 00:07:41,932 Hörst du das, Nell? Ich habe ihn inspiriert. 99 00:07:42,007 --> 00:07:43,998 Lassen Sie uns sagen, dass Sie mich beide inspiriert haben. 100 00:07:44,342 --> 00:07:47,243 Milord und der Geliebte von Milord. 101 00:07:47,579 --> 00:07:49,809 Ich denke du verstehst das falsch, Master Sims. 102 00:07:49,948 --> 00:07:51,381 Ich bin der Schützling des Herrn. 103 00:07:51,449 --> 00:07:54,782 Ich unterhalte ihn und er hat keine mehr Freiheit mit mir als jeder andere Mann. 104 00:07:56,354 --> 00:07:57,412 Auf jeden Fall... 105 00:07:57,489 --> 00:08:00,253 wenn milord will mir doch geben der Tag und die Stunde des Festes ... 106 00:08:00,392 --> 00:08:03,589 Ich werde eine Maske des Wahnsinns vorbereiten das wird dich zum Heulen bringen. 107 00:08:03,661 --> 00:08:05,492 Eine Woche ab heute im Vauxhall. 108 00:08:05,730 --> 00:08:07,823 - Die Firma versammelt sich um 8:00 Uhr. - Vielen Dank. 109 00:08:08,466 --> 00:08:09,455 Durch Ihren Urlaub. 110 00:08:16,007 --> 00:08:17,269 Eine fröhliche Vorstellung. 111 00:08:17,342 --> 00:08:19,503 Der Oberbürgermeister wird in der Suppe rollen mit Gelächter. 112 00:08:19,611 --> 00:08:22,307 Ein großer Kerl, diese Sims. Ein Kapitalgenosse. 113 00:08:22,380 --> 00:08:24,678 Wenn Sie mich fragen, Herr, Er ist ein Gestank in den Nasenlöchern ... 114 00:08:24,749 --> 00:08:27,115 ein Abwasserkanal der Hässlichkeit, und eine Rinne voller Slop. 115 00:08:27,185 --> 00:08:28,174 Aber witzig. 116 00:08:28,620 --> 00:08:29,644 Also sagt er es uns. 117 00:08:29,721 --> 00:08:31,279 Auch wenn sein Witz fehlt ... 118 00:08:31,523 --> 00:08:33,514 Seine Bedlamiten werden meine Gäste zum Brüllen bringen. 119 00:08:33,925 --> 00:08:36,416 Jeder, der nach Bedlam geht verfällt vor Lachen. 120 00:08:37,128 --> 00:08:38,891 Warum gehst du nicht zu ihnen, Nell? 121 00:08:38,963 --> 00:08:40,362 Du wirst sehen, wie lustig sie sind. 122 00:08:40,432 --> 00:08:41,558 Vielleicht werde ich. 123 00:08:42,067 --> 00:08:44,058 Schöne frische Kleinkinder. 124 00:08:44,702 --> 00:08:49,002 Damen kommen und kaufen meinen Lavendel 125 00:08:49,107 --> 00:08:52,133 Mein süß duftender Lavendel 126 00:08:52,944 --> 00:08:53,933 Lavendel 127 00:08:54,979 --> 00:08:56,606 Lavendel 128 00:08:56,881 --> 00:08:59,679 Schöne frische Kleinkinder, alles frisch. 129 00:09:00,885 --> 00:09:04,787 Jetzt ist es an der Zeit, Ihr Taschentuch zu riechen 130 00:09:05,457 --> 00:09:08,824 Damen kommen und kaufen meinen Lavendel 131 00:09:09,194 --> 00:09:10,661 Lavendel 132 00:09:12,397 --> 00:09:13,694 Schöne Kleinkinder ... 133 00:09:23,708 --> 00:09:25,198 Guten Morgen, Meister Sims. 134 00:09:26,377 --> 00:09:28,368 Auf Sie wartet ein Quäker, Sir. 135 00:09:28,446 --> 00:09:29,743 Ein Steinmetzmeister. 136 00:09:29,814 --> 00:09:31,042 Wirst du ihn haben? 137 00:09:33,017 --> 00:09:34,006 Podge ... 138 00:09:34,752 --> 00:09:36,515 Wo ist mein Reimlexikon? 139 00:09:37,055 --> 00:09:39,353 Ich brauche einen Reim für Mortimer. 140 00:09:39,457 --> 00:09:40,719 Dieser Quäker, Sir. 141 00:09:40,792 --> 00:09:43,124 Was auch immer du rasselst ungefähr so, Podge? 142 00:09:43,461 --> 00:09:47,056 Ich habe einen wichtigen Auftrag. Eine gereimte Komödie für Milord Mortimer. 143 00:09:47,465 --> 00:09:50,025 Und du störst mich über einen schniekenden Quäker. 144 00:09:50,101 --> 00:09:51,659 Er hat so lange gewartet, Sir. 145 00:09:51,836 --> 00:09:53,633 - Warten? - Drei Stunden, Sir. 146 00:09:54,639 --> 00:09:57,039 Ich habe vier Stunden gewartet vor milord Mortimer ... 147 00:09:57,175 --> 00:09:58,699 würde mir das Wort eines Hundes geben. 148 00:09:59,244 --> 00:10:00,643 Lass ihn noch etwas warten. 149 00:10:00,712 --> 00:10:02,270 Aber er wird nicht warten, Sir. 150 00:10:02,881 --> 00:10:04,109 Er ist ein guter Arbeiter. 151 00:10:04,249 --> 00:10:05,477 Und billig, wurde mir gesagt. 152 00:10:05,750 --> 00:10:06,739 Billig? 153 00:10:07,685 --> 00:10:08,674 Lass ihn rein. 154 00:10:33,945 --> 00:10:35,139 Du kannst uns verlassen, Podge. 155 00:10:37,148 --> 00:10:39,673 Mein Mann sagt es mir Sie werden die Arbeit billig erledigen. 156 00:10:39,751 --> 00:10:41,241 Mit geschnittenem Stein einen Fuß dick ... 157 00:10:41,319 --> 00:10:43,549 und der beste Mörser, Ich kann die Arbeit für 15 Guineen machen. 158 00:10:43,621 --> 00:10:45,384 Was wäre, wenn ich dir 18 Guineen geben würde? 159 00:10:45,456 --> 00:10:46,445 Es wäre zu viel. 160 00:10:46,524 --> 00:10:49,516 Achtzehn Guineen und du bist es zu mir zwei zurückkehren. 161 00:10:49,961 --> 00:10:53,089 Dann haben Sie einen besseren Preis, und ich werde einen Grund haben, dich zu beschäftigen. 162 00:10:53,164 --> 00:10:55,359 Mein Freund habe ich vergessen was du gesagt hast 163 00:10:55,567 --> 00:10:58,297 Wenn du es nicht wiederholst, dann kann ich dir nichts Böses glauben. 164 00:10:58,369 --> 00:11:00,633 Was ist das für eine Neigung? 165 00:11:01,039 --> 00:11:02,836 Ich habe dich um Bestechung gebeten, Mann. 166 00:11:02,907 --> 00:11:06,343 Wurdest du noch nie gefragt? Dies ist ein einfaches Geschäft zwischen uns beiden. 167 00:11:07,011 --> 00:11:08,979 Mein Freund, über die Steinmetzarbeit ... 168 00:11:14,819 --> 00:11:16,810 Ich hatte mich nicht auf das Vergnügen gefreut ... 169 00:11:16,888 --> 00:11:19,288 dich so bald wiederzusehen, Herrin Bowen. 170 00:11:19,424 --> 00:11:22,359 Ich bin neugierig zu sehen die Spinner in ihren Käfigen. 171 00:11:22,427 --> 00:11:23,758 Und so sollst du. 172 00:11:24,028 --> 00:11:25,120 Also sollst du. 173 00:11:33,204 --> 00:11:36,002 Deine Reitpeitsche, Herrin Bowen. Sie müssen es hier hängen. 174 00:11:36,074 --> 00:11:38,167 Es ist ein Gesetz des Instituts. Keine Waffen. 175 00:11:38,243 --> 00:11:39,574 Warum im Namen des Himmels? 176 00:11:39,644 --> 00:11:41,544 In einem seiner Stücke, Dekker ... 177 00:11:41,613 --> 00:11:43,774 ein zweitklassiger Dramatiker des letzten Jahrhunderts ... 178 00:11:43,848 --> 00:11:45,179 schrieb von denen dort: 179 00:11:45,250 --> 00:11:48,276 "Heftig wie wilde Bullen, unzähmbar wie Fliegen 180 00:11:48,353 --> 00:11:52,221 "Und diese haben oft von fremden Seiten schnappte plötzlich Rapiere 181 00:11:52,557 --> 00:11:53,888 "und viel Schaden angerichtet" 182 00:11:53,958 --> 00:11:57,223 Seltsamerweise vergisst man hier Du bist ein Mann der Briefe, Master Sims. 183 00:11:57,762 --> 00:12:01,198 Unser Krankenhaus ist uralt und bekannt. Viel geschrieben von. 184 00:12:01,699 --> 00:12:04,668 Ich wage zu sagen, kein Mann oder Frau kommt vom Land nach London ... 185 00:12:04,736 --> 00:12:07,796 wer zahlt nicht seine tuppence. 186 00:12:57,889 --> 00:13:00,016 Sind sie nicht witzig, Herrin Bowen? 187 00:13:00,091 --> 00:13:03,060 Und sieh dir den Scherz an dieser gönnt sich. 188 00:13:03,328 --> 00:13:07,628 Den ganzen Tag Netze weben Pfauen für das königliche Abendessen zu fangen. 189 00:13:08,032 --> 00:13:09,499 Sie sind alle so einsam. 190 00:13:10,468 --> 00:13:13,266 Sie sind alle für sich und für sich. 191 00:13:13,971 --> 00:13:16,633 - Sie achten nicht auf uns. - Das hast du bemerkt. 192 00:13:16,774 --> 00:13:19,208 Sie haben ihre Welt und wir haben unsere. 193 00:13:19,610 --> 00:13:20,907 Wie getrennte Träume. 194 00:13:20,978 --> 00:13:23,947 Unsere Welt ist menschlich. Ihnen gehört eine bestialische Welt. 195 00:13:24,015 --> 00:13:25,915 Ohne Grund. Ohne Seele. 196 00:13:26,184 --> 00:13:27,276 Sie sind Tiere. 197 00:13:30,288 --> 00:13:32,085 Einige sind Hunde. 198 00:13:32,724 --> 00:13:34,248 Diese habe ich geschlagen. 199 00:13:36,461 --> 00:13:38,053 Einige sind Schweine. 200 00:13:39,330 --> 00:13:41,890 Die lasse ich mich in ihrem eigenen Dreck suhlen. 201 00:13:46,170 --> 00:13:47,467 Einige sind Tiger. 202 00:13:48,039 --> 00:13:49,836 Diese käfige ich. 203 00:13:55,279 --> 00:13:56,974 Und manche, wie dieser ... 204 00:13:57,715 --> 00:13:58,807 sind Tauben. 205 00:13:59,083 --> 00:14:02,052 - Ich habe genug gesehen. - Aber du hast die anderen Käfige nicht gesehen. 206 00:14:02,153 --> 00:14:03,518 Ich habe genug gesehen! 207 00:14:12,997 --> 00:14:15,625 Aber du hast keine Ahnung wie fröhlich sie sein können. 208 00:14:16,134 --> 00:14:17,999 Wie viel Vergnügen sie sich leisten. 209 00:14:18,136 --> 00:14:19,535 Amüsement? 210 00:14:20,004 --> 00:14:22,871 Von diesem verrückten Mädchen mit ihren starren Augen? 211 00:14:24,142 --> 00:14:26,372 Wenn ich dich beleidigt habe, Herrin Bowen ... 212 00:14:47,765 --> 00:14:48,823 Danke mein Herr. 213 00:14:49,033 --> 00:14:51,297 Mein Kammerdiener kann eine Locke flechten oder wirbeln Sie einen Furbelow ... 214 00:14:51,369 --> 00:14:52,461 schneller als eine Handwerkerin ... 215 00:14:52,570 --> 00:14:54,128 aber er hat kein Händchen mit Pferden. 216 00:14:54,205 --> 00:14:56,298 Ich war froh, dir diesen kleinen Dienst zu erweisen. 217 00:14:56,441 --> 00:14:59,171 Ich habe dich Sims schlagen sehen. Das hättest du nicht tun sollen. 218 00:14:59,243 --> 00:15:00,904 Glaubst du, ich habe Angst vor ihm? 219 00:15:01,112 --> 00:15:03,774 - Glaubst du, er könnte mir schaden? - Du bist fähig genug. 220 00:15:03,948 --> 00:15:06,246 Es sind diese Armen da drin Ich denke an. 221 00:15:06,350 --> 00:15:08,284 Sims werden sie für diesen Schlag leiden lassen. 222 00:15:08,352 --> 00:15:10,980 Sind wir Liebhaber? dass du "du" und "du" mich? 223 00:15:11,189 --> 00:15:14,625 - Ich habe dein Gesicht noch nie gesehen. - Er ist ein Quäker, Herrin Bowen. 224 00:15:15,126 --> 00:15:16,559 Ich heiße William Hannay. 225 00:15:16,627 --> 00:15:18,254 Ich bin einer der Gesellschaft der Freunde. 226 00:15:18,362 --> 00:15:20,193 Ich habe von ihnen gehört. Sie drehen die andere Wange. 227 00:15:20,264 --> 00:15:22,858 Quäker zu sein bedeutet mehr als die andere Wange zu drehen ... 228 00:15:22,934 --> 00:15:24,424 und sagte "dich" und "du". 229 00:15:24,502 --> 00:15:27,335 Es ist Mitleid mit denen dort. Wie du. 230 00:15:27,839 --> 00:15:30,467 Glaubst du, ich habe ihn geschlagen? weil ich Mitleid mit den Spinnern hatte? 231 00:15:30,541 --> 00:15:32,873 - Ich habe es in deinem Gesicht gesehen. - Das Mitleid? 232 00:15:33,678 --> 00:15:35,305 Ich hatte kein solches Gefühl, Sir. 233 00:15:36,113 --> 00:15:38,047 Ich habe den Mann geschlagen, weil ich wollte. 234 00:15:38,149 --> 00:15:40,117 Weil er eine hässliche Sache ist in einer schönen Welt. 235 00:15:40,184 --> 00:15:42,209 Es gibt viele hässliche Dinge in dieser schönen Welt ... 236 00:15:42,286 --> 00:15:43,275 wenn du sie nur sehen würdest. 237 00:15:43,387 --> 00:15:45,480 Meister Quäker, Ich habe nicht immer Samt getragen. 238 00:15:45,590 --> 00:15:46,784 Ich hatte das erraten. 239 00:15:46,891 --> 00:15:48,415 Aber wo ist einer wie du ... 240 00:15:48,493 --> 00:15:51,326 einer harten Welt Trost zu entreißen mit Witz und Klugheit ... 241 00:15:51,395 --> 00:15:53,192 Es gibt 10.000, die das nicht können. 242 00:15:53,397 --> 00:15:54,887 Ich habe kein Mitleid mit ihnen. 243 00:15:55,032 --> 00:15:56,260 Lass sie machen wie ich. 244 00:15:56,334 --> 00:15:58,734 Aber die da drin, können sie sich selbst helfen? 245 00:15:58,803 --> 00:16:00,794 Und ich habe auch kein Mitleid mit ihnen. 246 00:16:01,906 --> 00:16:03,669 Tiere ohne Seelen. 247 00:16:03,741 --> 00:16:05,003 Das ist nicht dein Gedanke. 248 00:16:05,076 --> 00:16:06,065 Es ist nicht? 249 00:16:06,644 --> 00:16:08,703 Kommen Sie eine Woche später nach Vauxhall Abends... 250 00:16:08,779 --> 00:16:12,306 und du wirst mich lachen sehen bei denselben Spinnern, von denen du denkst, dass ich Mitleid habe. 251 00:16:12,483 --> 00:16:15,611 Du wirst nicht lachen bei den Armen und Bedrängten. Nicht dich. 252 00:16:15,686 --> 00:16:18,280 Ich habe tolle Damen gesehen und ihre Herzen waren wie Stein. 253 00:16:18,356 --> 00:16:20,290 - Aber du ... - Mein Herz ist ein Feuerstein, Sir. 254 00:16:20,491 --> 00:16:23,289 Es kann Funken schlagen, aber sie sind nicht warm genug, um zu brennen. 255 00:16:23,427 --> 00:16:27,329 Ich habe keine Zeit für eine Show von liebevoller Güte vor meinen Mitmenschen. 256 00:16:27,431 --> 00:16:29,661 Nicht in diesem Leben. Ich habe zu viel zu lachen. 257 00:16:48,586 --> 00:16:50,383 Vom Wahnsinn flankiert ... 258 00:16:50,588 --> 00:16:54,524 und mit der Stimme der Jugend sprechen, unser goldenes Zeitalter der Vernunft ... 259 00:16:54,592 --> 00:16:57,322 wird Ihnen von seiner hellsten Verzierung erzählen ... 260 00:16:57,528 --> 00:16:59,052 Lord Mortimer. 261 00:17:09,407 --> 00:17:12,535 Komm, Grund, du hast genug Witz ein oder zwei Worte sagen. 262 00:17:12,977 --> 00:17:14,638 Was sagst du dazu, Wilkes ... 263 00:17:14,779 --> 00:17:16,337 ein verrückter Junge, der Vernunft spielt? 264 00:17:16,414 --> 00:17:18,279 Das ist ein Tory-Witz für dich. 265 00:17:18,416 --> 00:17:20,384 Und nur die Tories werden darüber lachen. 266 00:17:21,185 --> 00:17:24,552 Die Opposition fragt sich, wie sich das auswirkt kann auf diesem armen kranken Jungen sein. 267 00:17:24,622 --> 00:17:26,522 Die Tories kümmern sich nur um den Scherz ... 268 00:17:26,691 --> 00:17:29,353 Aber wir Whigs haben einige Bedenken für die Geisteswissenschaften. 269 00:17:29,493 --> 00:17:30,858 Hörst du das, Nell? 270 00:17:31,529 --> 00:17:34,293 Gib ihnen einen Scherz und sie antworten mit einer politischen Tirade. 271 00:17:35,466 --> 00:17:37,195 Er sagte etwas über den Jungen. 272 00:17:37,435 --> 00:17:38,925 - Der Effekt. - Geh und frag ihn. 273 00:17:39,337 --> 00:17:41,066 Er wird Ihnen eine Rede zu diesem Thema halten. 274 00:17:41,138 --> 00:17:44,801 "Zu dieser hübschen Welt. Hübsche Welt. 275 00:17:47,378 --> 00:17:48,777 "Zu dieser hübschen Welt ... 276 00:17:49,480 --> 00:17:50,469 "da kam ... 277 00:17:52,249 --> 00:17:53,273 "Kam ... 278 00:17:54,285 --> 00:17:55,547 "Himmel geschickt ... 279 00:17:56,520 --> 00:17:57,612 "göttlich inspiriert ..." 280 00:17:57,688 --> 00:18:00,816 Gut. Die große Stimme der Vernunft. 281 00:18:00,958 --> 00:18:01,947 "Das... 282 00:18:04,028 --> 00:18:05,120 "Segen... 283 00:18:09,667 --> 00:18:10,759 "Segen von ... 284 00:18:12,136 --> 00:18:13,125 "In unserem Alter ..." 285 00:18:13,838 --> 00:18:17,740 Komm schon. Ich habe den ganzen Morgen verbracht Schlag es in deinen Kopf. 286 00:18:17,942 --> 00:18:19,432 Sie sehen, Herr ... 287 00:18:19,610 --> 00:18:22,977 Die Vernunft wird von Emotionen überwältigt wenn es von dir sprechen muss. 288 00:18:23,381 --> 00:18:24,848 Stupse ihn an, Sims. 289 00:18:25,116 --> 00:18:29,610 Mach weiter. Noch ein paar dieser goldenen Worte Ich habe es dir beigebracht, Junge. 290 00:18:30,988 --> 00:18:34,617 Irgendwo hörte ich das der menschliche Körper muss durch die Poren atmen. 291 00:18:35,359 --> 00:18:36,758 Wenn Sie diese Poren schließen ... 292 00:18:37,762 --> 00:18:38,751 "Ein Mann... 293 00:18:40,064 --> 00:18:41,156 "einstellen... 294 00:18:42,166 --> 00:18:43,155 "wie ein Juwel ..." 295 00:18:43,567 --> 00:18:47,094 Ein anderes Wort, gute, sanfte Vernunft. 296 00:18:47,905 --> 00:18:48,894 "Diese... 297 00:18:50,741 --> 00:18:52,174 "Prinz der Männer. 298 00:18:56,080 --> 00:18:57,069 "Diese... 299 00:18:58,883 --> 00:19:00,009 "Vorbild ... 300 00:19:01,919 --> 00:19:02,908 "Herr... 301 00:19:04,388 --> 00:19:05,377 "Herr... 302 00:19:06,157 --> 00:19:07,146 "Mortimer." 303 00:19:11,429 --> 00:19:12,726 Duck ihn in den Fluss. 304 00:19:12,797 --> 00:19:16,096 Ein bisschen Leinwand, eine Handvoll grober Sand würde das Gold abbekommen. 305 00:19:16,167 --> 00:19:20,126 Master Sims, nicht wahr? harte Behandlung für einen kranken Jungen? 306 00:19:20,237 --> 00:19:23,104 Sie müssen das Gold abbekommen, wenn es ihm wieder gut gehen soll. 307 00:19:23,174 --> 00:19:24,402 Das weißt du also. 308 00:19:24,542 --> 00:19:26,134 Weißt du was, Herrin Bowen? 309 00:19:26,210 --> 00:19:29,338 Sie wissen, dass jemand übermalt hat so dick wie dieser arme Junge wird sterben. 310 00:19:29,480 --> 00:19:31,311 Wenn ich dich richtig verstehe ... 311 00:19:31,415 --> 00:19:33,280 Dieser Junge stirbt ... 312 00:19:34,251 --> 00:19:37,687 Dieser Junge ist tot, weil seine Poren sind durch das Gold verstopft. 313 00:19:38,289 --> 00:19:40,189 Dann, süße Herrin Bowen ... 314 00:19:40,257 --> 00:19:42,953 da bist du so ein stickler für die richtige Definition ... 315 00:19:43,094 --> 00:19:47,190 Sie werden mir die rechtliche Tatsache gewähren dass dieser Junge durch sein eigenes Ausatmen starb. 316 00:19:48,632 --> 00:19:51,897 Man könnte sagen, er hat sich vergiftet. 317 00:19:59,977 --> 00:20:02,104 Milord, haben wir nicht genug davon? 318 00:20:02,880 --> 00:20:05,940 Genug von diesem langweiligen, langweiligen Mann und seine Grausamkeit. 319 00:20:06,016 --> 00:20:07,506 Aber wir lachen alle, Nell. 320 00:20:07,585 --> 00:20:10,053 - Ich lache nicht, Herr. - Er soll dich zum Lachen bringen. 321 00:20:10,121 --> 00:20:11,110 Verschone mich das. 322 00:20:11,422 --> 00:20:13,515 - Aber Nell. - Ein Junge ist heute Nacht gestorben. 323 00:20:14,358 --> 00:20:17,384 Ein Junge, der nichts dagegen hatte seine Gedanken oder Taten zu leiten. 324 00:20:18,062 --> 00:20:20,724 Vielleicht gibt es Bedenken unter den Whigs. 325 00:20:20,865 --> 00:20:22,355 Sicherlich keiner unter den Tories. 326 00:20:22,466 --> 00:20:24,263 Sie werden feststellen, dass sie auch lachen. 327 00:20:25,569 --> 00:20:28,970 Freiheit. Das ist ein tolles Wort Sie Whigs irgendwo gefunden. 328 00:20:29,306 --> 00:20:30,500 Aber trotzdem ... 329 00:20:30,574 --> 00:20:33,008 Sie werden entweder mit den Pocken enden oder am Galgen. 330 00:20:33,077 --> 00:20:36,274 Das, Herr, hängt davon ab ob ich deinen Schatz umarme ... 331 00:20:36,514 --> 00:20:37,947 oder deine Politik. 332 00:20:44,522 --> 00:20:47,116 Hier ist Alfrieda, Königin der Artischocken. 333 00:20:47,191 --> 00:20:48,658 Sie wird für dich singen. 334 00:20:52,229 --> 00:20:56,063 Hier ist die Jungfrau von schüchternen fünfzehn 335 00:20:56,167 --> 00:20:59,830 Hier ist die Witwe von fünfzig 336 00:20:59,937 --> 00:21:03,168 Hier ist die extravagante Königin 337 00:21:03,240 --> 00:21:06,141 Und hier ist die Hausfrau, die sparsam ist 338 00:21:27,832 --> 00:21:29,060 Meister Hannay. 339 00:21:33,771 --> 00:21:36,239 Dies ist ein seltsamer Ort, um dich zu sehen, Herrin Bowen. 340 00:21:36,640 --> 00:21:38,073 Ein bisschen langweilig vielleicht. 341 00:21:38,142 --> 00:21:40,702 Aber ein guter Ort um die Fragen zu stellen, die ich stellen möchte. 342 00:21:40,778 --> 00:21:43,975 Bisher habe ich dich bereiter gefunden mit Antworten als mit Fragen. 343 00:21:44,048 --> 00:21:46,209 Mach dir keine Sorgen, Meine Fragen sind pert genug. 344 00:21:47,251 --> 00:21:50,448 Glaubst du zuerst an mich? eine Frau von freundlichem Herzen? 345 00:21:50,654 --> 00:21:52,554 - Ich habe es dir gesagt. - Warum? 346 00:21:52,690 --> 00:21:56,148 Ich habe dein Gesicht bei Bedlam gesehen. Es hatte Freundlichkeit und Mitgefühl. 347 00:21:56,760 --> 00:21:58,728 Ich habe das noch nie in meinem Spiegel gesehen. 348 00:21:59,463 --> 00:22:01,124 Aber sagen wir mal, ich gebe die Tatsache zu. 349 00:22:01,232 --> 00:22:03,723 Nehmen wir an, ich habe Dinge gesehen das hat mich zum Mitleid bewegt. 350 00:22:03,934 --> 00:22:05,367 Was dann, Quäkermeister? 351 00:22:05,736 --> 00:22:08,603 Vielleicht hat Gott dich hierher geschickt damit du Führung findest. 352 00:22:08,672 --> 00:22:10,196 - Von dir? - Das habe ich nicht gesagt. 353 00:22:10,274 --> 00:22:11,639 Nun, von wem dann? 354 00:22:11,709 --> 00:22:14,234 Vielleicht hat er dich hierher geschickt so könnten wir zusammen sprechen. 355 00:22:19,717 --> 00:22:22,185 Ich habe heute Abend Dinge gesehen Ich mag es nicht. 356 00:22:22,786 --> 00:22:26,586 Meine Freunde lachen über traurige Idioten aus Bedlam herausgebracht, um sie zu amüsieren. 357 00:22:27,258 --> 00:22:29,123 - Ein armer Junge. - Du brauchst es mir nicht zu sagen. 358 00:22:29,326 --> 00:22:31,851 Es ist eine schlechte Zeit für die Armen, und die Leute leiden ... 359 00:22:32,196 --> 00:22:34,562 die mit Witz und die ohne. 360 00:22:34,632 --> 00:22:36,361 Und wenn sie dir leid tun? 361 00:22:36,433 --> 00:22:38,765 - Was machst du dagegen? - Ich tue was ich kann. 362 00:22:38,836 --> 00:22:39,928 Ich bin Steinmetz. 363 00:22:40,004 --> 00:22:42,336 - Wie hilft das den Menschen? - Ich baue gut. 364 00:22:42,506 --> 00:22:46,738 Lassen Sie auch andere bauen und bald diese Stadt wird eine saubere und anständige Wohnung werden. 365 00:22:46,877 --> 00:22:49,209 Aber was ist mit mir? Was kann ich machen? 366 00:22:50,247 --> 00:22:53,614 Ich bin nur ein Narr, der Lachen bringt zu Lord Mortimers Esstisch. 367 00:22:53,684 --> 00:22:55,481 Vielleicht sogar in der Belustigung von Mortimer ... 368 00:22:55,552 --> 00:22:58,020 Es gibt einen Weg, auf dem du helfen kannst die armen Leute in Bedlam. 369 00:22:58,088 --> 00:23:00,147 Ist Mortimer nicht Mitglied des Rates? 370 00:23:01,358 --> 00:23:04,156 Gut. Du bist nicht so ein Idiot wie ich dir dachte. 371 00:23:06,030 --> 00:23:07,895 Aber warum nimmst du nicht deinen Hut ab? 372 00:23:08,065 --> 00:23:09,555 Magst du mich nicht? 373 00:23:11,936 --> 00:23:15,167 Es ist eine Regel unter den Freunden nur vor Gott aufdecken. 374 00:23:31,522 --> 00:23:33,547 Milord wird dich jetzt sehen, Master Sims. 375 00:23:36,660 --> 00:23:39,094 - Guten Morgen, Herrin Bowen. - Guten Morgen. 376 00:23:39,430 --> 00:23:42,695 Da, Sims. Setz dich und warte ein bisschen. Ich habe Neuigkeiten für dich. 377 00:23:43,934 --> 00:23:45,993 Ich vertraue darauf, dass Sie das Fest genossen haben. 378 00:23:46,337 --> 00:23:48,532 Sie werden gleich hören wie sehr ich es genossen habe. 379 00:23:48,605 --> 00:23:50,573 Sims, du hast keine Ahnung was wir beschlossen haben. 380 00:23:50,774 --> 00:23:52,469 Nell hat eine großartige Vorstellung. 381 00:23:52,910 --> 00:23:56,778 Sie will Bedlam auf den Kopf stellen und mache alle Spinner glücklich wie Linnets. 382 00:23:57,047 --> 00:23:59,038 Herrin Bowen ist sehr nett. 383 00:23:59,149 --> 00:24:01,811 Das kannst du dir nicht vorstellen Was für eine kluge Füchsin sie ist, Sims. 384 00:24:02,319 --> 00:24:05,083 Ich habe alles selbst durchdacht bevor sie überhaupt mit mir sprach. 385 00:24:05,356 --> 00:24:08,553 Betten, Decken. Einige zum Nähen, andere zum Backen. 386 00:24:08,826 --> 00:24:09,918 Gutes Essen. 387 00:24:09,994 --> 00:24:11,484 Ein praktisches Mädchen. 388 00:24:11,562 --> 00:24:14,156 Ich kann es ganz gut verstehen was Herrin Bowen will. 389 00:24:14,498 --> 00:24:17,956 Wir brauchten gute Betten, gutes Essen in Bedlam für eine lange Zeit. 390 00:24:18,102 --> 00:24:20,627 Du hast vergessen zu erwähnen Gute Behandlung, Master Sims. 391 00:24:20,704 --> 00:24:23,002 Das auch. Ich bin sicher, wir könnten uns das leisten. 392 00:24:23,540 --> 00:24:26,634 Sie können sich die Dankbarkeit nicht vorstellen Ich trage dich, Herrin Bowen. 393 00:24:27,011 --> 00:24:28,478 Diese Reformen schlagen Sie vor ... 394 00:24:28,545 --> 00:24:31,412 wird meinen Namen hervorheben in der Geschichte von Bedlam. 395 00:24:31,482 --> 00:24:34,178 - Wir wussten, dass Sie zustimmen würden. - Ich bin überglücklich, Herr. 396 00:24:34,318 --> 00:24:36,650 Gut. Du siehst, es ist geschafft, Nell. 397 00:24:36,720 --> 00:24:39,746 - Kein bisschen Ärger. - Es gibt nur einen kleinen Punkt. 398 00:24:40,224 --> 00:24:41,851 Die Kleinigkeit des Geldes. 399 00:24:41,925 --> 00:24:43,324 Daran hat Milord schon gedacht. 400 00:24:43,394 --> 00:24:45,954 Na sicher. Der Rat wird über die Mittel abstimmen. 401 00:24:46,030 --> 00:24:48,157 Das ist großzügig von dir, Herr. Sehr großzügig. 402 00:24:48,265 --> 00:24:49,254 Wie so, Sims? 403 00:24:49,800 --> 00:24:51,062 Was für eine Großzügigkeit? 404 00:24:51,135 --> 00:24:53,501 Milord nicht Immobilien in Moorfields haben? 405 00:24:53,637 --> 00:24:56,504 Ein Dutzend Wohnhäuser, ein Lagerhaus, zwei Gasthäuser. 406 00:24:56,807 --> 00:24:58,536 Du siehst, Sims, ich kenne meine Konten. 407 00:24:58,609 --> 00:25:01,635 Und ich kenne deine Eigenschaften. Sie sind vom Institut steuerpflichtig. 408 00:25:02,012 --> 00:25:05,243 Deshalb, Herr, diese Reform kostet Sie nicht weniger als ... 409 00:25:05,349 --> 00:25:07,579 fünfhundert Guineen in zusätzlichen Steuern. 410 00:25:07,651 --> 00:25:10,279 Aber was geht dich das an, Herr? eine bloße Bagatelle. 411 00:25:10,354 --> 00:25:13,221 Ein kleines Geschenk, das Sie gerne geben würden zu Herrin Bowen. 412 00:25:13,290 --> 00:25:15,656 Ich werde dieses kleine Geschenk aufgeben, Meistersimulationen. 413 00:25:15,793 --> 00:25:17,226 Ich habe dir kein Geschenk gegeben, Nell. 414 00:25:17,294 --> 00:25:20,058 Sie spricht nur von einem Geschenk sie wird nicht haben. 415 00:25:20,330 --> 00:25:22,821 Nehmen Sie jetzt Meister Wilkes. Er würde niemals so großzügig sein. 416 00:25:22,900 --> 00:25:25,232 Er würde sagen: "Spinner stimmen nicht ab." 417 00:25:25,302 --> 00:25:27,634 Aber das stimmt. Von ihnen ist nichts zu haben. 418 00:25:27,704 --> 00:25:29,831 Du wolltest das tun als gute Tat, Herr. 419 00:25:29,907 --> 00:25:31,738 Fünfhundert Guineen. 420 00:25:31,809 --> 00:25:34,107 Es würde so viel geben Ich würde darauf verzichten müssen. 421 00:25:34,645 --> 00:25:36,408 Nell, wir müssen vergessen diese Laune von dir. 422 00:25:36,480 --> 00:25:38,004 Es ist keine Laune, Herr. 423 00:25:38,115 --> 00:25:39,912 Es ist das erste, was ich jemals von dir verlangt habe. 424 00:25:40,017 --> 00:25:42,383 Aber Milord muss den Schein wahren vor Gericht. 425 00:25:42,519 --> 00:25:44,851 Sie haben keine Ahnung, was für eine Ausgabe das ist für einen Mann. 426 00:25:44,922 --> 00:25:46,856 Das stimmt. Du hast keine Ahnung, Nell ... 427 00:25:46,924 --> 00:25:49,324 Was für eine große Verantwortung ist es, reich zu sein. 428 00:25:49,526 --> 00:25:51,756 - Was für eine Ausgabe. - Es ist einfach so, Herr. 429 00:25:51,895 --> 00:25:53,226 Ich habe dich gebeten, eine gute Tat zu tun ... 430 00:25:53,297 --> 00:25:55,731 und Sie finden den Gedanken daran zu teuer. 431 00:25:55,799 --> 00:25:57,664 Du hast kein Recht um so mit mir zu sprechen, Nell. 432 00:25:57,734 --> 00:26:00,726 Ich habe alle Rechte, mich gestellt zu haben mit dir seit fast einem Jahr, Herr. 433 00:26:00,804 --> 00:26:01,964 Ich versuche dich zum Lachen zu bringen. 434 00:26:02,039 --> 00:26:04,303 Und dann hör dir das an fettes Lachen von dir ... 435 00:26:04,374 --> 00:26:06,342 wie es kommt rumpeln von deinem fetten Hals. 436 00:26:06,410 --> 00:26:09,038 - Ertrage es mit mir. Mit mir aushalten? - Ich sagte es. 437 00:26:09,113 --> 00:26:10,137 Schau, was ich für dich getan habe. 438 00:26:10,214 --> 00:26:12,239 Sie würden im Regen campen auf Strathmore Common ... 439 00:26:12,316 --> 00:26:14,910 mit den anderen spazierenden Spielern, wenn du mir nicht aufgefallen wärst. 440 00:26:14,985 --> 00:26:17,977 Nennen Sie das schwache und wässrige Gefäß dein Auge? 441 00:26:18,255 --> 00:26:20,382 Ich würde nicht auf die Welt schauen wollen durch. 442 00:26:20,457 --> 00:26:23,620 Ich würde kein langweiliger Mann sein wollen für immer amüsationsbedürftig. 443 00:26:23,694 --> 00:26:25,787 Ich würde nicht bestechen und bestochen werden wollen ... 444 00:26:25,863 --> 00:26:27,728 auf den König schmeicheln und den Bürger treten. 445 00:26:27,831 --> 00:26:31,323 Kurz gesagt, Herr, Ich würde nicht Lord Mortimer sein wollen. 446 00:26:31,401 --> 00:26:34,097 - Du würdest nicht wollen? - Ich will auch nicht bei dir sein. 447 00:26:34,171 --> 00:26:35,570 Nicht für einen Moment länger. 448 00:26:35,639 --> 00:26:38,301 Vielleicht reich und großartig sein und mächtig ist ansteckend. 449 00:26:38,442 --> 00:26:40,569 Es ist eine Krankheit, die ich nicht fangen möchte. 450 00:26:40,878 --> 00:26:42,140 Auf Wiedersehen, Herr. 451 00:26:42,246 --> 00:26:44,009 Solche wütenden Worte. 452 00:26:56,293 --> 00:27:00,389 Natürlich, wie ich Ihnen sagte, Herr, Sie haben das Recht, rechtliche Schritte einzuleiten. 453 00:27:00,464 --> 00:27:01,931 Du warst sehr hilfreich, Sims. 454 00:27:01,999 --> 00:27:04,968 Aber es tut mir leid, Herr, die Ursache dieses Streits gewesen zu sein. 455 00:27:05,035 --> 00:27:07,697 Es ist nicht deine Schuld. Sie stritt sich mit mir. 456 00:27:08,071 --> 00:27:09,470 Sie hat mich beleidigt. 457 00:27:16,780 --> 00:27:19,248 Darf ich Sie zur Tür führen, Master Sims? 458 00:27:30,761 --> 00:27:33,525 Sie kennen Lord Mortimers Unterschrift? Ist das nicht so? 459 00:27:34,431 --> 00:27:36,626 Ich kann die Spuren eines Schweins erkennen wenn ich sie sehe. 460 00:27:36,700 --> 00:27:40,295 Dann weißt du, ich habe das Recht zu entfernen die Möbel, die er dir geliehen hat. 461 00:27:40,437 --> 00:27:41,904 Darlehen, nennt er es? 462 00:27:42,673 --> 00:27:44,504 Er und diese abscheulichen Sims. 463 00:27:44,608 --> 00:27:46,701 Es ist alles legal. Alles auf Bestellung. 464 00:27:46,843 --> 00:27:48,777 Nimm die Sachen und geh raus. 465 00:27:49,079 --> 00:27:50,546 Das ist nicht Lord Mortimers. 466 00:27:51,615 --> 00:27:52,809 Lass die Umfrage in Ruhe. 467 00:27:52,950 --> 00:27:55,316 Sie ist kein Geschenk und zurückgenommen. 468 00:27:55,385 --> 00:27:59,344 Sie war bei Mistress Bowen seit sie "Aurora" in The Rivals spielte. 469 00:27:59,823 --> 00:28:01,518 Darin waren wir sehr gut. 470 00:28:10,334 --> 00:28:11,824 Geschieht mir recht, Varney. 471 00:28:12,469 --> 00:28:15,870 - Ein freundliches Herz schlägt keine Pastinaken. - Aber was sollen wir tun, Herrin Bowen? 472 00:28:15,939 --> 00:28:18,965 Wir haben nichts als die Kleidung Wir tragen und arme Umfrage. 473 00:28:20,611 --> 00:28:21,600 Umfrage? 474 00:28:23,814 --> 00:28:24,803 Umfrage ist genug. 475 00:28:25,482 --> 00:28:28,781 Denken Sie daran, mein Lieber, wenn Gin angeboten wird, du musst Wein nehmen. 476 00:28:28,852 --> 00:28:30,080 Es ist vornehmer. 477 00:28:30,354 --> 00:28:31,912 Aber ich mag Gin. 478 00:28:32,489 --> 00:28:33,854 Macht mich fröhlich. 479 00:28:34,258 --> 00:28:36,658 Sie werden fröhlich genug auf Wein sein. 480 00:28:37,327 --> 00:28:39,818 Sie haben mir gesagt, Lord Mortimer mag ein witziges Mädchen. 481 00:28:40,364 --> 00:28:43,527 Überlassen Sie den Witz am besten mir. Ich werde dich witzig erscheinen lassen. 482 00:28:43,667 --> 00:28:45,259 Ich kann einen Witz gut genug machen. 483 00:28:45,335 --> 00:28:48,862 Nicht in guter Gesellschaft, meine liebe Nichte. Du bist nicht daran gewöhnt, weißt du? 484 00:28:49,106 --> 00:28:50,869 Ich habe einige Herren gekannt. 485 00:28:51,008 --> 00:28:52,566 Aber das ist ein Herr. 486 00:28:52,709 --> 00:28:55,177 Ein Mann, von dessen Größe viele Segnungen ... 487 00:28:55,245 --> 00:28:57,509 kann zur Familie der Sims kommen. 488 00:28:57,581 --> 00:29:00,209 Und nur zum Lachen. Das ist alles was er will ... 489 00:29:00,284 --> 00:29:01,273 amüsiert sein. 490 00:29:01,418 --> 00:29:02,817 In der Tat ein guter Lord. 491 00:29:03,186 --> 00:29:04,448 Von einem Papagei verspottet. 492 00:29:04,655 --> 00:29:08,022 Aber dieser Papagei ist unser Schlüssel um dir die Freundschaft des Herrn zu öffnen. 493 00:29:08,925 --> 00:29:11,291 Denken Sie daran, Sie waren beleidigt. 494 00:29:11,361 --> 00:29:13,090 Du hast Geld angeboten. Du... 495 00:29:19,803 --> 00:29:22,033 Milord, eine schreckliche Sache ... 496 00:29:22,372 --> 00:29:24,806 Verzeihung, Herr, das ist meine Nichte, Kitty. 497 00:29:24,908 --> 00:29:26,034 Eine charmante Person. 498 00:29:26,109 --> 00:29:27,576 Sie ehrt dich, Sims. 499 00:29:27,711 --> 00:29:29,702 Aber haben Sie die neuesten Nachrichten gehört? von meiner Dame? 500 00:29:29,913 --> 00:29:31,141 Tapfere Herrin Nell. 501 00:29:31,448 --> 00:29:34,576 - Was für ein Scherz sie getroffen hat. - Du meinst den Papagei, Herr? 502 00:29:34,751 --> 00:29:36,582 Aus diesem Grund sind wir hier. 503 00:29:36,753 --> 00:29:38,812 Ein bisschen Japery, Sims. 504 00:29:39,189 --> 00:29:40,178 Was für eine Füchsin! 505 00:29:41,525 --> 00:29:43,857 Ich dachte kaum dich in solch einem Humor zu finden. 506 00:29:43,927 --> 00:29:45,519 Es ist nur ein Scherz. 507 00:29:45,862 --> 00:29:48,194 Nell hat den Vogel zum Verkauf auf dem Marktplatz. 508 00:29:48,465 --> 00:29:50,695 Lass es dieses dumme Liedchen schreien ... 509 00:29:51,168 --> 00:29:53,136 "Lord Mortimer ist wie ein Schwein. 510 00:29:53,403 --> 00:29:55,598 "Sein Gehirn ist klein und sein Bauch groß." 511 00:29:55,906 --> 00:29:57,931 Alle Londoner sind gekommen, um über den Vogel zu lachen. 512 00:29:58,041 --> 00:30:00,407 Also haben sie. Und es tut dir nicht gut, Herr. 513 00:30:00,544 --> 00:30:02,808 Dieser Witz kann Ihren stolzen Namen machen ein Spott. 514 00:30:02,879 --> 00:30:04,574 Der Vogel wird nicht zu lange singen. 515 00:30:04,815 --> 00:30:06,180 Ich habe Pompeius geschickt, um es zu kaufen. 516 00:30:06,249 --> 00:30:08,683 Das Mädchen hält den Vogel zu einem ausreichend hohen Preis. 517 00:30:08,752 --> 00:30:12,313 Meine Nichte, die meine Zuneigung zu dir kennt, versuchte den Vogel zu kaufen. 518 00:30:12,456 --> 00:30:14,686 Sie bot 20 Guineen an und wurde abgelehnt. 519 00:30:14,991 --> 00:30:18,324 Herrin Bowen will mehr Honig auf ihrem Brot als das, Sims. 520 00:30:18,762 --> 00:30:20,923 Pompeius hat eine Geldbörse mit 100 Guineen drin. 521 00:30:21,031 --> 00:30:24,797 - 100 Guineen für einen Vogel? - Willst du etwas Wein haben, Herrin Sims? 522 00:30:25,068 --> 00:30:27,502 Wein ist mir zu französisch, Herr. 523 00:30:28,205 --> 00:30:29,968 So fühle ich mich mit Männern. 524 00:30:30,741 --> 00:30:34,040 Ich mag es, wenn Männer so groß wie Bier sind und so stark wie Gin. 525 00:30:34,311 --> 00:30:36,040 Bier hat einen Kopf drauf, weißt du ... 526 00:30:36,213 --> 00:30:38,078 und das kann man für Wein nicht sagen. 527 00:30:38,148 --> 00:30:39,740 Und Gin hat Muskeln. 528 00:30:39,850 --> 00:30:41,841 Und das kann man auch für Wein nicht sagen. 529 00:30:41,918 --> 00:30:44,887 Segne mich. ich habe nie gehört jemand hat es so ausgedrückt. 530 00:30:44,955 --> 00:30:47,981 Es gibt viel zu sagen für unsere nationalen Institutionen. 531 00:30:48,158 --> 00:30:49,147 Komm herein! 532 00:30:52,596 --> 00:30:53,585 Sie lehnte ab? 533 00:30:53,830 --> 00:30:56,958 - Sie sagte, es sei nicht genug. - Was für ein Spiel ist das? 534 00:30:57,033 --> 00:30:58,898 Herrin Bowen hat mir gesagt, ich soll es dir sagen ... 535 00:30:58,969 --> 00:31:00,732 Der Vogel bleibt zum Verkauf ... 536 00:31:01,071 --> 00:31:03,562 und dass du verkaufen könntest jedes Eigentum, das Sie besaßen ... 537 00:31:03,707 --> 00:31:05,607 und nicht genug Geld haben, um es zu kaufen. 538 00:31:05,876 --> 00:31:08,310 So weht der Wind, Herr. 539 00:31:08,378 --> 00:31:09,367 Verleumde mich! 540 00:31:09,780 --> 00:31:11,748 Das Mädchen gräbt ihre Sporen zu tief. 541 00:31:16,119 --> 00:31:19,088 Milord, wir können sie immer zu meinem Gast machen. 542 00:31:20,257 --> 00:31:21,315 Bei Bedlam? 543 00:31:22,492 --> 00:31:23,618 Nein. 544 00:31:24,361 --> 00:31:25,988 Sie ist so gesund wie du und ich. 545 00:31:26,062 --> 00:31:28,758 War Colby verrückt? Er war mein Gast. 546 00:31:29,032 --> 00:31:31,000 Wir waren gute Kameraden, Nell und ich. 547 00:31:31,501 --> 00:31:33,662 - Das mache ich nicht. - Wie du willst, Herr. 548 00:31:34,704 --> 00:31:35,728 Hier, Herr. 549 00:31:35,806 --> 00:31:37,205 Verwirrung gegenüber Ihren Feinden. 550 00:31:37,974 --> 00:31:39,464 Es ist ein kluger Trick. 551 00:31:39,776 --> 00:31:42,210 Sie können einen Papagei nicht von Verleumdungen abhalten. 552 00:31:42,279 --> 00:31:45,510 Sie können das Recht auf Privatsphäre nicht ausüben gegen einen Vogel. 553 00:31:46,016 --> 00:31:47,881 Aber ich glaube, ich habe einen Weg, Herr. 554 00:31:47,951 --> 00:31:49,282 Noch ein Getränk, Herr. 555 00:31:49,553 --> 00:31:51,180 Es wird dich zu einem Löwen machen. 556 00:31:52,088 --> 00:31:53,385 Ich bin ein wütender Mann. 557 00:31:53,623 --> 00:31:56,421 Es gibt Gesetze gegen die Zerstörung von Vieh. 558 00:31:56,693 --> 00:32:00,185 Ist nicht ein Papageienvieh? Leiden Sie nicht unter großen Verlusten? 559 00:32:00,464 --> 00:32:01,556 Du weißt, dass... 560 00:32:01,631 --> 00:32:04,828 wer meinen Geldbeutel stiehlt, stiehlt Müll, aber wer ... 561 00:32:04,901 --> 00:32:06,698 Das habe ich im Spielhaus gehört. 562 00:32:07,003 --> 00:32:08,231 Was schlagen Sie vor? 563 00:32:09,239 --> 00:32:10,934 Wir können einen Beschlagnahmungsbescheid schwören ... 564 00:32:11,007 --> 00:32:13,976 Senden Sie einen Gerichtsvollzieher für den Papagei und haben es hier innerhalb einer Stunde. 565 00:32:14,044 --> 00:32:16,444 - Das könnten wir machen. - In der Tat können wir. 566 00:32:16,513 --> 00:32:17,741 Papagei verhaften? 567 00:32:18,715 --> 00:32:20,376 Ich werde darauf trinken, Herr. 568 00:32:21,384 --> 00:32:23,443 Gut. Mitkommen. 569 00:32:24,921 --> 00:32:28,220 Ich habe dir gesagt, dass nichts Gutes daraus werden würde. Du kannst deine Freunde nicht so verspotten. 570 00:32:28,291 --> 00:32:30,623 Verspotten Sie ihn? Er wird sich wünschen, ich hätte ihn nur verspottet wenn ich fertig bin. 571 00:32:30,694 --> 00:32:31,718 Leise. 572 00:32:31,928 --> 00:32:33,555 Ich schwor, ich würde ihm den Hals umdrehen. 573 00:32:33,630 --> 00:32:34,927 Gib mir diesen Vogel, Varney. 574 00:32:34,998 --> 00:32:36,761 Ihre Geschenke können Sie zurücknehmen, Herr ... 575 00:32:36,833 --> 00:32:40,234 aber der Papagei gehörte mir, gehört mir, und bleibt mir so lange ich will. 576 00:32:41,505 --> 00:32:43,370 Du musst auf das Eigentum anderer achten. 577 00:32:43,440 --> 00:32:46,136 Verfluche dich, Mann. Du sollst mich dafür bekämpfen. 578 00:32:48,178 --> 00:32:50,738 - Zeichne, Mann, zeichne! - Du kannst sehen, dass ich keine Waffe trage. 579 00:32:50,814 --> 00:32:52,748 Ich kämpfe nicht und kämpfe nicht mit anderen Männern. 580 00:32:52,816 --> 00:32:55,080 - Du sollst gegen mich kämpfen. - Ich kann nicht. 581 00:32:55,252 --> 00:32:58,050 Kämpfe oder ich renne dich durch. 582 00:32:59,523 --> 00:33:01,548 - Wirst du kämpfen? - Milord. 583 00:33:02,459 --> 00:33:04,825 Mein Freund, du hast keinen Streit mit mir. 584 00:33:05,161 --> 00:33:06,719 Lass mich gehen! 585 00:33:12,903 --> 00:33:15,303 Du darfst deinen Freund nicht verspotten. 586 00:33:18,008 --> 00:33:20,374 Lord Mortimer. 587 00:33:29,052 --> 00:33:31,111 Du kannst dir einen ehrlichen Lebensunterhalt verdienen. 588 00:33:31,187 --> 00:33:33,655 Ich musste meine Kostüme nähen als ich auf der Bühne war. 589 00:33:33,723 --> 00:33:36,157 Zwei Schilling pro Woche und alles für eine Näherin gefunden. 590 00:33:36,226 --> 00:33:37,989 Davon kann man gut leben, wenn man sparsam ist. 591 00:33:38,061 --> 00:33:40,495 Was würde ich mit Varney machen? Wer würde ihn haben? 592 00:33:42,165 --> 00:33:44,156 Du hast nicht genug Kraft für einen Maurer, Varney. 593 00:33:44,234 --> 00:33:47,431 - Siehst du? - Trotzdem werde ich Varney Arbeit geben. 594 00:33:48,338 --> 00:33:51,501 Er soll hier den Staub auffegen. Dafür hat er genug Kraft. 595 00:33:51,808 --> 00:33:53,469 Er fegt und ich nähe. 596 00:33:53,810 --> 00:33:55,869 Alles sehr gut, aber nicht sehr aufregend. 597 00:33:56,012 --> 00:33:57,639 Was denkst du darüber, Varney? 598 00:33:57,714 --> 00:33:59,648 Ich mag ein fröhliches Leben, Herrin Bowen. 599 00:33:59,950 --> 00:34:02,418 Und so, durch Flammen, tue ich es auch. 600 00:34:03,320 --> 00:34:05,584 Jeder verdient seinen Lebensunterhalt mit seinen eigenen Tricks. 601 00:34:05,655 --> 00:34:07,953 Meine Tricks gehören dir nicht, Steinmetzmeister. 602 00:34:08,124 --> 00:34:10,149 Wenn ich ein Wort sagen darf, Herrin Bowen ... 603 00:34:10,293 --> 00:34:12,227 Du hast immer noch viele Freunde. 604 00:34:12,395 --> 00:34:13,384 Das ich habe. 605 00:34:14,230 --> 00:34:15,663 Da ist Captain Stafford. 606 00:34:15,765 --> 00:34:17,790 Aber er redet immer über Fontenoy. 607 00:34:18,435 --> 00:34:20,096 Da sind Armiston und Wilkes. 608 00:34:20,503 --> 00:34:21,492 Da ist Wilkes. 609 00:34:22,138 --> 00:34:23,628 Dieser Teufel Wilkes. 610 00:34:40,357 --> 00:34:42,723 Soweit es mich betrifft, liebe Herrin Bowen ... 611 00:34:43,059 --> 00:34:46,460 Sie müssen Ihren Papagei nicht unterrichten irgendwelche speziellen Sätze zu meinem Vorteil. 612 00:34:46,696 --> 00:34:50,154 Soll ich daraus verstehen, Meister Wilkes, dass Sie nicht interessiert sind? 613 00:34:50,266 --> 00:34:52,700 Weder in Bedlam noch in mir? 614 00:34:52,769 --> 00:34:54,396 Ich meinte das nicht. 615 00:34:54,471 --> 00:34:57,565 Ich meinte nur, dass ich eine andere Sorte bin des Menschen von Lord Mortimer. 616 00:34:57,974 --> 00:35:00,033 Ich bin nicht leicht zufrieden. 617 00:35:02,145 --> 00:35:04,340 Ich denke du erwartest zu viel, Meister Wilkes. 618 00:35:04,481 --> 00:35:05,743 Ich biete mehr. 619 00:35:06,149 --> 00:35:09,141 Du willst die Bosheit bekämpfen und Korruption von Bedlam. 620 00:35:09,319 --> 00:35:12,152 Ich biete Ihnen ein politisches Bündnis an mit John Wilkes ... 621 00:35:12,489 --> 00:35:16,550 wen seine gnädige Majestät hat sich gefreut, "diesen Teufel" zu nennen. 622 00:35:17,227 --> 00:35:20,162 Bring mir die Beweise und ich werde es gerne vor Gericht bringen. 623 00:35:20,230 --> 00:35:23,688 Nehmen wir an, das macht ein helleres Gesicht in Angelegenheiten, Meister Wilkes. 624 00:35:23,800 --> 00:35:27,236 Man gibt einem Mädchen einen Kuss eine bestimmte Art von Handel zu besiegeln, Nell. 625 00:35:27,937 --> 00:35:31,304 Dies ist ein eher öffentlicher Ort, Meister Wilkes. 626 00:35:31,541 --> 00:35:35,102 Aber man gibt sich die Hand mit einem Kameraden und einem Freund. 627 00:35:38,415 --> 00:35:40,315 Dies ist ein echter Schlag für Wilkes. 628 00:35:40,383 --> 00:35:42,817 Das ist ein Schlag, den ich dir überlassen werde. 629 00:35:42,986 --> 00:35:45,318 Ich muss einen von ihm abwehren. 630 00:35:46,923 --> 00:35:48,982 Und so sehen Sie, Herrin Bowen, Herr ... 631 00:35:49,059 --> 00:35:51,687 dachte, es wäre am besten wieder Freunde finden. 632 00:35:51,761 --> 00:35:54,696 Auf Ihren Rat, nehme ich an, und für einen eigenen Zweck. 633 00:35:54,764 --> 00:35:56,789 Milord, sprich mit dem Mädchen. 634 00:35:56,866 --> 00:36:00,324 Jedes Wort, das er sagt, ist wahr und besser ausgedrückt als ich es sagen könnte. 635 00:36:00,403 --> 00:36:02,166 Also sind wir wieder Freunde. 636 00:36:02,238 --> 00:36:03,899 Du gehst deinen Weg und ich gehe meinen Weg. 637 00:36:03,973 --> 00:36:07,204 Aber Freunde sind nicht so eigensinnig miteinander, Herrin Bowen. 638 00:36:07,410 --> 00:36:09,605 Milord möchte freundlich zu Ihnen sein. 639 00:36:09,946 --> 00:36:12,278 Ich bin gebührend gewarnt. Mach weiter. 640 00:36:12,348 --> 00:36:15,112 Milord glaubt, Sie haben gesucht in letzter Zeit ziemlich blass. 641 00:36:15,585 --> 00:36:18,679 Vielleicht das Wasser von Bath, eine Pause. 642 00:36:21,357 --> 00:36:25,350 Milord, du weißt, dass ich eine Verachtung habe für bestimmte Arten von Geld. 643 00:36:26,029 --> 00:36:28,964 Wie tief diese Verachtung ist, Ich werde es dir zeigen. 644 00:36:36,473 --> 00:36:40,000 Die Bank of England dankt Ihnen für 300 Pfund. 645 00:36:48,818 --> 00:36:51,548 Morgen nach dem Kommission für Wahnsinn untersucht sie ... 646 00:36:51,621 --> 00:36:55,421 sie wird keine Schläge mehr schlagen, weder bei dir noch bei mir. 647 00:36:56,359 --> 00:36:59,089 Hier. Sie unterschreiben hier. 648 00:36:59,229 --> 00:37:01,424 Verwirren Sie mich, Sims, ich kann das nicht unterschreiben. 649 00:37:01,731 --> 00:37:03,164 Sie ist nicht böse. 650 00:37:03,233 --> 00:37:05,895 Sie ist keine Gefahr für sich und andere wie es hier heißt. 651 00:37:05,969 --> 00:37:09,166 Zeichen, Herr. Sie ist eine Gefahr zu meiner Position und Ihren Eigenschaften. 652 00:37:09,405 --> 00:37:11,134 Alleine bedeutet sie nichts ... 653 00:37:11,341 --> 00:37:14,174 aber mit Wilkes hinter ihr, Sie ist gefährlicher für uns ... 654 00:37:14,244 --> 00:37:15,609 als jede verrückte Frau. 655 00:37:30,326 --> 00:37:32,692 Nun, meine Herren, hier ist Ihr Wahnsinniger. 656 00:37:33,062 --> 00:37:34,757 Du bist Nell Bowen? 657 00:37:34,998 --> 00:37:37,592 Ich bin 23 Jahre alt. Geboren in Rye. 658 00:37:37,667 --> 00:37:40,261 Meine Eltern sind tot, und ich habe keinen Ehemann oder Kind. 659 00:37:40,336 --> 00:37:41,633 Was möchten Sie mehr wissen? 660 00:37:41,704 --> 00:37:45,037 Die Kommission für Wahnsinn wird einen Rahmen bilden die Fragen an Sie, Herrin Bowen. 661 00:37:45,108 --> 00:37:46,234 Fragen Sie weg. 662 00:37:46,476 --> 00:37:47,875 Kennst du dein Alphabet? 663 00:37:47,944 --> 00:37:49,377 Ich kenne A von Z ... 664 00:37:49,445 --> 00:37:52,642 und ich kann so leicht lesen und schreiben wie jeder Mann, den ich vor mir sehe. 665 00:37:53,249 --> 00:37:54,477 Vielleicht ein bisschen besser. 666 00:37:54,751 --> 00:37:56,776 Kennst du den Unterschied? zwischen richtig und falsch? 667 00:37:56,853 --> 00:38:00,846 Was für mich richtig ist, ist für dich falsch, so viel weiß ich. Und umgekehrt. 668 00:38:02,992 --> 00:38:05,085 Oh, täusche dich nicht. 669 00:38:05,361 --> 00:38:08,330 Eine fröhliche Antwort macht mich nicht zum Narren, meine Herren. 670 00:38:08,665 --> 00:38:11,930 Stellen Sie mir eine vernünftige Frage und du sollst eine vernünftige Antwort haben. 671 00:38:28,418 --> 00:38:31,410 Herrin Bowen, ist es wahr, dass einige Tage vergangen sind ... 672 00:38:31,487 --> 00:38:36,254 Sie haben die Summe von 100 Goldguineen abgelehnt für einen Papagei, der nicht fünf Schilling wert ist? 673 00:38:36,326 --> 00:38:38,692 Ich hatte meine Gründe. Es war ein Scherz. 674 00:38:38,761 --> 00:38:40,752 Sie kennen Ihre Summen? 675 00:38:41,064 --> 00:38:42,861 Wenn zwei und zwei vier ergeben, tue ich das. 676 00:38:42,932 --> 00:38:45,901 Zu wissen, dass eine Nummer hinzugefügt wurde zu einem anderen macht eine größere Anzahl ... 677 00:38:45,969 --> 00:38:49,302 Ich nehme an, Sie kennen eine große Geldsumme von einer kleinen Summe. 678 00:38:49,372 --> 00:38:52,569 Ich weiß nur, dass ich große Summen mag besser als ich kleine Summen mag. 679 00:38:52,709 --> 00:38:56,941 Warum haben Sie dann 100 Guineen abgelehnt? für einen Papagei im Wert von fünf Schilling? 680 00:38:57,013 --> 00:38:59,379 Ich habe dir gesagt, es war ein Scherz. 681 00:38:59,449 --> 00:39:01,747 Den Wert des Geldes kennen, Herrin Bowen ... 682 00:39:01,851 --> 00:39:04,979 können Sie erklären Warum hast du eine Banknote gegessen? 683 00:39:05,054 --> 00:39:06,351 Für einen Scherz. 684 00:39:06,422 --> 00:39:09,858 Master Sims weiß, warum ich das Geld gegessen habe. Um meine Verachtung dafür zu zeigen. 685 00:39:09,926 --> 00:39:12,986 - Zeigt man so Verachtung? - Nein. 686 00:39:13,229 --> 00:39:16,426 Aber in diesem Moment es war der einzige Weg, Verachtung zu zeigen. 687 00:39:16,666 --> 00:39:19,430 Ich war wütend und es war das erste, was mir einfiel. 688 00:39:19,502 --> 00:39:22,096 Denken Sie immer an solche Gedanken? wenn du wütend bist 689 00:39:22,171 --> 00:39:25,265 Sicher tut es jeder manchmal dumme Dinge. 690 00:39:25,341 --> 00:39:28,333 - Aus einer Laune heraus für einen Streich. - Ist es klug, Geld zu essen? 691 00:39:28,411 --> 00:39:30,038 Aber es war ein Scherz. 692 00:39:32,215 --> 00:39:35,707 Meine Herren, würden Sie mir erlauben mit Meister John Wilkes zu kommunizieren? 693 00:39:35,785 --> 00:39:37,150 Er wird für mich sprechen. 694 00:39:40,590 --> 00:39:41,921 Dies ist kein Gericht. 695 00:39:41,991 --> 00:39:45,119 Sie brauchen keine Zeugen aber deine eigene Gesundheit ... 696 00:39:45,295 --> 00:39:47,820 und wir werden den Wert davon beurteilen. 697 00:40:01,678 --> 00:40:02,702 Herrin Bowen ... 698 00:40:02,779 --> 00:40:07,716 Sie haben um freiwillige Verpflichtung gebeten in die Anstalt der heiligen Maria von Bethlehem einzutreten. 699 00:40:07,817 --> 00:40:11,617 Die Gebühren für Ihre Pflege und behalten von Milord Mortimer getragen werden. 700 00:40:11,688 --> 00:40:14,555 Ich habe hier die Zustimmung der Kommission Ihrer Anfrage. 701 00:40:14,624 --> 00:40:17,218 Die Kommission hat Sie für verrückt befunden. 702 00:40:17,794 --> 00:40:20,319 Aber ich habe keine Petition eingereicht, um Bedlam zu betreten. 703 00:40:20,463 --> 00:40:23,261 Vielleicht hast du es als Scherz gemacht, Herrin Bowen. 704 00:40:23,399 --> 00:40:25,629 Du wirst mich nicht in Bedlam stecken? 705 00:40:25,768 --> 00:40:29,295 Nicht für einen kleinen Witz. Nicht um einen Streich zu spielen. 706 00:40:30,106 --> 00:40:33,542 Milords, meine Herren, bitte hören Sie zu. 707 00:40:33,943 --> 00:40:37,276 Ich bin vernünftig. Ich weiß was ich tue. 708 00:40:37,347 --> 00:40:39,110 Ich weiß was ich sage. 709 00:40:39,182 --> 00:40:41,446 Ich habe nicht um Zulassung zu Bedlam gebeten. 710 00:40:42,251 --> 00:40:43,582 Bitte! 711 00:41:39,075 --> 00:41:41,066 Hier in Bedlam, mein Lieber ... 712 00:41:41,411 --> 00:41:43,311 Wir können Ihnen keine Banknoten geben. 713 00:41:43,579 --> 00:41:45,444 Versuchen Sie, darauf zu kauen. 714 00:41:52,922 --> 00:41:56,380 - Ich möchte einen Keks. Polly will einen Keks. - Polly will einen Keks? 715 00:41:56,793 --> 00:41:58,522 Siehst du, Varney, jetzt wo er mir gehört ... 716 00:41:58,594 --> 00:42:00,892 Ich habe ihn schon unterrichtet ein neuer und origineller Trick. 717 00:42:00,963 --> 00:42:04,228 - Ja, Herr. - Aber Herrin Bowen muss hier gewesen sein. 718 00:42:08,438 --> 00:42:10,838 Nun, meine Liebe, und wie hast du die nacht verbracht 719 00:42:14,977 --> 00:42:18,208 - Auf eine Reise gehen, Herr? - Reise? Nein, keine Reise. 720 00:42:18,481 --> 00:42:20,642 Nur eine Reise ins Land zum Reiten. 721 00:42:20,983 --> 00:42:22,712 Die unschuldige Luft riechen. 722 00:42:22,852 --> 00:42:25,116 Um dem Twitter der Vögel zuzuhören. 723 00:42:25,721 --> 00:42:29,157 - Rustikalisieren. - Aha. Rustikalisieren. 724 00:42:29,225 --> 00:42:32,353 Ich würde dich einladen, mein Lieber, aber es ist eine Junggesellenangelegenheit. 725 00:42:33,062 --> 00:42:36,520 Sport, weißt du? Männliche Dinge. 726 00:42:37,733 --> 00:42:39,325 Aha. 727 00:42:39,836 --> 00:42:42,202 Alle guten Dinge müssen enden, Herr. 728 00:42:43,039 --> 00:42:45,007 Ich werde ein bisschen Gin haben. 729 00:42:47,710 --> 00:42:51,168 Und noch ein kleiner Schluck den trockenen Geschmack der Frömmigkeit loszuwerden. 730 00:42:51,481 --> 00:42:52,607 Frömmigkeit? 731 00:42:52,748 --> 00:42:55,410 Ich dachte es gäbe kostbares wenig davon in diesem Haus. 732 00:42:55,485 --> 00:42:57,885 Da draußen ist ein Quäker wer will dich sehen. 733 00:42:57,954 --> 00:43:00,013 Pompeius schickt ihn wegen seines Geschäfts. 734 00:43:00,089 --> 00:43:02,785 Eine solche Person war noch nie bekannt in diesem Haushalt. 735 00:43:02,859 --> 00:43:05,555 Komm jetzt. Du musst das wissen, um eine Unwahrheit zu sein. 736 00:43:05,761 --> 00:43:08,594 Herrin Bowen trank Tee mit Milord nur gestern. 737 00:43:08,664 --> 00:43:11,326 Ihre junge Dame war diejenige wer erzählte Geschichten. 738 00:43:11,400 --> 00:43:15,666 Es gab keine Frau in diesem Haushalt aber Herrin Sims, da ich mich erinnern kann. 739 00:43:15,738 --> 00:43:17,205 Also sagen sie es mir. 740 00:43:18,474 --> 00:43:19,805 Nun, egal. 741 00:43:29,752 --> 00:43:32,687 - Wo ist der Quäker? - Er war und ist gegangen. 742 00:43:33,089 --> 00:43:35,683 - Er muss gerade gegangen sein. - Das ist wahrscheinlich. 743 00:43:37,693 --> 00:43:39,058 Äpfel, Äpfel 744 00:43:40,463 --> 00:43:42,761 Äpfel ein Penny, Äpfel 745 00:43:42,832 --> 00:43:44,800 Meister Hannay. 746 00:43:44,867 --> 00:43:48,234 Ich werde dir sagen, wo sie ist, Meister Hannay. Ich werde dir sagen, wo sie ist. 747 00:43:48,304 --> 00:43:49,999 - Sie haben sie in Bedlam gebracht. - Im Chaos? 748 00:43:50,072 --> 00:43:52,734 Gestern haben sie sie gerufen. Sie ist jetzt da. 749 00:43:52,808 --> 00:43:55,276 Freund, du musst mit mir kommen. Wir werden nach Bedlam gehen. 750 00:43:55,344 --> 00:43:58,507 Nein, ich kann nicht mit dir gehen. Ich bin bei Milord angestellt. 751 00:43:58,948 --> 00:44:01,781 Sie sehen, Meister Steinmetz, Ich muss leben 752 00:44:01,918 --> 00:44:05,445 Und du selbst hast gesagt, ich hätte es nicht getan genug Muskeln für ehrliche Arbeit. 753 00:44:05,521 --> 00:44:07,648 Es ist genug, dass du ist ein ehrlicher Mann, Varney. 754 00:44:07,723 --> 00:44:10,590 Dass du den ganzen Weg gelaufen bist um mir zu sagen, wo sie ist. 755 00:44:17,600 --> 00:44:19,033 Nell Bowen. 756 00:44:31,013 --> 00:44:33,140 Ist das dein Name, den sie nennen? 757 00:44:34,183 --> 00:44:36,743 - Woher wissen sie, dass ich hier bin? - Sie wissen es nicht. 758 00:44:36,852 --> 00:44:40,447 Einige unserer armen Gefährten geben aus ihre Tage schauten aus dem Fenster. 759 00:44:40,523 --> 00:44:42,787 Wenn sie einen neuen Schrei hören, wiederholen sie ihn. 760 00:44:42,858 --> 00:44:45,418 Dann nehmen andere es auf und so geht es weiter. 761 00:44:45,861 --> 00:44:48,421 Aber mein Name? Woher wissen sie das? 762 00:44:48,731 --> 00:44:52,895 Jemand muss auf der Straße geschrien haben. Vielleicht jemand, der versucht, dich zu erreichen. 763 00:44:53,135 --> 00:44:54,966 Vielen Dank. 764 00:45:38,347 --> 00:45:39,780 Du kannst nicht reinkommen. 765 00:45:40,149 --> 00:45:42,811 - Auf Befehl von George Sims, nehme ich an. - Sogar so. 766 00:45:42,918 --> 00:45:44,385 Darf ich Sims sehen? 767 00:45:44,620 --> 00:45:46,349 Und schnell auch. 768 00:45:46,722 --> 00:45:49,088 - Mir wurde die Zulassung verweigert. - Das ist unglücklich. 769 00:45:49,158 --> 00:45:53,026 - Eine neue Entscheidung. Sie verstehen. - Ich verstehe nur, dass ich ein freier Mann bin. 770 00:45:53,195 --> 00:45:54,560 Dass ich Geld in der Hand habe. 771 00:45:54,630 --> 00:45:57,155 Du hast kein gesetzliches Recht, mir die Einreise zu verweigern zu einem Ort... 772 00:45:57,233 --> 00:46:00,066 - wo andere zugelassen wurden. - Ziemlich wahr. 773 00:46:00,169 --> 00:46:02,899 - Gut? - Der Wärter wird Ihre Tuppence nehmen. 774 00:46:03,773 --> 00:46:06,241 Und jetzt, wenn Sie Ihre Arme verlassen am Waffenständer. 775 00:46:06,309 --> 00:46:08,641 Aber ich habe keine Arme. Ich bin von der Gesellschaft der Freunde. 776 00:46:08,711 --> 00:46:11,202 Dann habe ich Angst Wir müssen Ihre Tuppence zurückgeben. 777 00:46:11,280 --> 00:46:12,372 Aber warum? 778 00:46:12,448 --> 00:46:16,282 Hast du mir das Gesetz nicht zitiert? Lassen Sie mich Ihnen dann das Gesetz zitieren. 779 00:46:17,186 --> 00:46:20,314 Es ist eine Regel unseres Instituts dass alle, die die Haupthalle betreten ... 780 00:46:20,389 --> 00:46:23,517 - müssen ihre Arme an diesem Gestell hängen. - Aber ich habe keine Arme. 781 00:46:23,592 --> 00:46:26,186 Da du keine hast, Ich kann dich nicht eintreten lassen. 782 00:46:26,362 --> 00:46:28,523 Du kannst mir aus einem solchen Grund die Einreise nicht verweigern. 783 00:46:28,698 --> 00:46:30,188 Ich muss. 784 00:46:31,200 --> 00:46:34,135 Sparen Sie sich einen Spaziergang, Quäker. Es ist abgeschlossen. 785 00:46:41,744 --> 00:46:45,680 Es ist eine Regel, Meister Quäker, und ich verstoße gegen keine Regeln. 786 00:46:47,016 --> 00:46:48,108 Spreng mich. 787 00:46:48,284 --> 00:46:51,151 Bruder Hannay schlendert als wäre es ein Feiertag. 788 00:46:51,220 --> 00:46:54,087 Auf eigene Faust, Freund Smith, und ohne Obszönität. 789 00:46:54,156 --> 00:46:56,681 Und ohne diese gute Arbeit das haben wir, Hannay. 790 00:46:56,759 --> 00:46:58,727 - Ich biete darauf. - Und den Weg von Master Sims gefunden ... 791 00:46:58,794 --> 00:47:00,694 ein bisschen seltsam Geschäfte machen? 792 00:47:00,763 --> 00:47:03,596 Wir haben die Arbeit. Wir haben den Willen. Lass es uns tun, Jungs. 793 00:47:05,501 --> 00:47:07,492 Aber du hast nicht das Talent dazu. 794 00:47:11,974 --> 00:47:15,034 Danke, Hannay. Vielleicht würden Sie uns helfen. 795 00:47:15,344 --> 00:47:17,938 - Wir sind nur zu dritt. - Ich würde genauso einfach gehen. 796 00:47:18,013 --> 00:47:19,310 Du rufst an. 797 00:47:19,682 --> 00:47:22,515 Eins zwei. Himmel, alle. 798 00:47:30,760 --> 00:47:34,287 - Anruf. - Eins dann zwei. Runter gehen wir. 799 00:47:40,269 --> 00:47:41,827 - Danke, Hannay. - Du bist willkommen. 800 00:47:41,904 --> 00:47:45,704 Jetzt bist du hier, Hannay. Sie können alle sehen von Bedlam, ohne deine Tuppence zu bezahlen. 801 00:47:45,775 --> 00:47:47,242 - Kann er nicht, Jungs? - Dass er kann. 802 00:47:47,309 --> 00:47:49,504 Alle Wunder des Chaos, und für nichts. 803 00:47:49,578 --> 00:47:52,809 - Das würde ich gerne sehen. - Dieser Korridor führt zum Hauptraum. 804 00:47:52,882 --> 00:47:56,545 Es ist vielleicht ein bisschen dunkel, aber wenn Sie dazu kommen Am Ende wirst du ein Auge bekommen. 805 00:47:56,619 --> 00:47:58,883 Wenn es dir nichts ausmacht, gehe ich und schaue. 806 00:48:51,941 --> 00:48:54,239 Nell. Nell Bowen. 807 00:48:54,410 --> 00:48:56,605 Nell Bowen. 808 00:49:05,154 --> 00:49:07,349 - Nell Bowen. - Nell Bowen. 809 00:49:16,899 --> 00:49:19,868 - Nell Bowen. - Nell Bowen. 810 00:49:23,138 --> 00:49:25,663 - Nell Bowen. - Nell Bowen. 811 00:49:27,810 --> 00:49:29,437 Hier drüben, Nell. 812 00:49:35,351 --> 00:49:36,818 Komm, Nell. 813 00:49:37,019 --> 00:49:38,213 Nell. 814 00:49:41,690 --> 00:49:43,783 - Du bist gekommen, um mich mitzunehmen? - Nein. 815 00:49:44,393 --> 00:49:45,951 - Es gibt keine Möglichkeit. - Finde Wilkes. 816 00:49:46,028 --> 00:49:48,588 - Wilkes bringt mich hier raus. - Daran hatte ich gedacht. 817 00:49:48,664 --> 00:49:52,361 Ich werde ihn aufsuchen, aber bis er dich befreien kann, du musst geduldig sein. 818 00:49:52,434 --> 00:49:55,892 Geduldig? Wie kann ich geduldig sein? Ich bin erschrocken. 819 00:49:56,238 --> 00:49:59,674 - Diese Leute sind wie Bestien. - Also hast du den gleichen Gedanken. 820 00:50:00,175 --> 00:50:03,906 - Der gleiche Gedanke wie bei Sims. - Nein. Aber sie machen mir Angst. 821 00:50:04,680 --> 00:50:08,275 Sie sind schmutzig, wild, sinnlos. 822 00:50:09,118 --> 00:50:11,609 - Widerlich. - Du wolltest ihnen helfen. 823 00:50:11,854 --> 00:50:14,880 Deshalb haben sie dich hierher gebracht, für den Versuch, ihnen zu helfen. 824 00:50:15,190 --> 00:50:18,250 Ich möchte ihnen immer noch helfen, aber ich kann hier nicht. 825 00:50:18,627 --> 00:50:20,822 Nicht hier, wo es nur um mich geht. 826 00:50:22,264 --> 00:50:25,131 Alles was ich will ist die Veröffentlichung oder eine Waffe, um mich zu verteidigen. 827 00:50:25,234 --> 00:50:27,532 Du hast deine Güte und deinen Mut. 828 00:50:27,670 --> 00:50:30,070 Sie können dir Schwert und Buckler sein an diesem Ort. 829 00:50:30,139 --> 00:50:31,970 Ich will bessere Waffen. 830 00:50:32,041 --> 00:50:34,009 Ich möchte etwas mehr als meine nackten Hände ... 831 00:50:34,076 --> 00:50:36,067 um mir zu helfen, wenn es Ärger geben sollte. 832 00:50:36,145 --> 00:50:38,705 - Gib mir eine Waffe. - Du weißt, ich trage kein Schwert. 833 00:50:38,781 --> 00:50:39,839 Etwas. 834 00:50:39,915 --> 00:50:42,816 Ich trage nichts, was schaden würde meine Mitgeschöpfe. 835 00:50:43,218 --> 00:50:44,708 Deine Kelle. 836 00:50:45,154 --> 00:50:48,920 - Das ist mit zu bauen. - Es hat einen Punkt. Es hat einen Griff. 837 00:50:50,859 --> 00:50:53,953 Würdest du mich verstümmeln lassen? zerkratzt, vernarbt? 838 00:50:55,230 --> 00:50:56,663 Mein Gesicht. 839 00:50:57,333 --> 00:50:59,358 Der Herr wird es nicht zulassen. 840 00:50:59,568 --> 00:51:02,196 Gib mir die Kelle und ich werde es nicht zulassen. 841 00:51:06,008 --> 00:51:07,669 Schau noch einmal auf mein Gesicht. 842 00:51:08,477 --> 00:51:09,944 Schau genau hin. 843 00:51:10,879 --> 00:51:12,676 Soll es vernarbt sein? 844 00:51:18,354 --> 00:51:20,049 Gott vergib mir, was ich tue. 845 00:51:20,122 --> 00:51:22,750 Vergeben oder nicht, Zumindest kann ich mich verteidigen. 846 00:51:23,325 --> 00:51:27,022 Kommen Sie jetzt zu Meister Wilkes. Wilkes wird mich so hier rausbringen. 847 00:51:38,641 --> 00:51:41,508 - Ich habe Wilkes in der letzten Woche nicht gesehen. - Er ist nie zu Hause. 848 00:51:41,577 --> 00:51:43,511 Er wählt. 849 00:51:43,579 --> 00:51:45,444 - Wo? - Überall im Königreich. 850 00:51:45,514 --> 00:51:47,539 Aber es ist eine Frage des Imports, des schwerwiegenden Imports. 851 00:51:47,616 --> 00:51:50,016 Der Grund einer Frau hängt davon ab. Ich muss ihn sehen. 852 00:51:50,085 --> 00:51:51,950 Er hat Flugblätter bestellt und Plakate von mir. 853 00:51:52,021 --> 00:51:54,251 Er muss hierher kommen und wenn er es tut, Ich werde es ihm sagen. 854 00:51:54,323 --> 00:51:56,621 Ich komme morgen wieder. 855 00:52:16,779 --> 00:52:18,747 Wir könnten sie fragen, Meister Todd. 856 00:52:18,847 --> 00:52:21,475 Sie scheint ziemlich damenhaft zu sein. Ganz gesund. 857 00:52:21,850 --> 00:52:24,375 Oder wie ich mich ausdrücken könnte vor der Bar ... 858 00:52:24,453 --> 00:52:26,785 compos mentis en lex. 859 00:52:28,791 --> 00:52:30,281 Dann werde ich sie fragen. 860 00:52:31,593 --> 00:52:34,721 Wir können Dan haben und wir vier können Paroli spielen. 861 00:52:41,470 --> 00:52:43,631 Frau, möchten Sie sich uns anschließen? 862 00:52:43,806 --> 00:52:45,171 Wir werden Paroli spielen. 863 00:52:45,240 --> 00:52:47,265 Das ist nett von dir. Aber ich habe kein Geld. 864 00:52:47,342 --> 00:52:49,776 Geld? Wir spielen mit unserem Wort. 865 00:52:49,845 --> 00:52:52,780 Ich habe eine Fülle von Wörtern. Ich betrüge nicht. 866 00:52:52,848 --> 00:52:56,306 Aber ich warne Sie, ich bin nicht über die Änderung hinaus die Fehler des Glücks. 867 00:53:02,257 --> 00:53:04,452 Das, Herrin Bowen, ist Oliver Todd. 868 00:53:04,993 --> 00:53:07,894 Er wird weder mit dir noch mit mir sprechen. aber es schadet ihm nicht. 869 00:53:07,963 --> 00:53:09,794 Und er schreibt und begründet gut. 870 00:53:09,865 --> 00:53:11,298 Und das ist Dan. 871 00:53:11,366 --> 00:53:13,527 Manchmal stellt er sich einen Hund vor. 872 00:53:13,602 --> 00:53:15,069 Aber er hat keine Bosheit in sich. 873 00:53:15,137 --> 00:53:17,435 Und er erinnert sich, wie man Karten spielt. 874 00:53:17,906 --> 00:53:19,396 Ich bin lang 875 00:53:19,475 --> 00:53:21,602 Sidney Long, der Kronanwalt. 876 00:53:22,044 --> 00:53:24,672 Wessen Feinde werden ihn nicht üben lassen an der Bar. 877 00:53:24,747 --> 00:53:26,840 Ich, der geschickteste von allen. 878 00:53:27,382 --> 00:53:28,974 Ich habe viele Feinde. 879 00:53:29,451 --> 00:53:31,476 Viele, viele Feinde. 880 00:53:32,020 --> 00:53:33,783 Ich verstehe. 881 00:53:35,090 --> 00:53:37,058 Das hätte ich dir nicht sagen sollen. 882 00:53:38,460 --> 00:53:41,861 Aber glauben Sie mir, wir, die wir in der Nähe sind Diese Säule ist die sichere. 883 00:53:42,030 --> 00:53:43,930 Die guten. Der Klügste. 884 00:53:44,399 --> 00:53:46,629 Deshalb lassen sie uns die Kerze haben. 885 00:53:46,702 --> 00:53:49,432 Aber der Rest ... Sie müssen auf den Rest aufpassen. 886 00:53:50,105 --> 00:53:51,572 Ich bin vorsichtig. 887 00:53:51,774 --> 00:53:53,901 Beginnen wir das Spiel. 888 00:53:57,646 --> 00:54:00,740 Jetzt werde ich die Bank halten. Zwanzigtausend Pfund. 889 00:54:03,018 --> 00:54:04,679 Fünf Pfund für eine Karte. 890 00:54:05,220 --> 00:54:06,778 Fünf Pfund. 891 00:54:11,860 --> 00:54:14,727 Fünf Whippets, zehn Bassets, ein Gazehound. 892 00:54:21,737 --> 00:54:23,466 Möchte jemand eine andere Karte? 893 00:54:24,106 --> 00:54:25,698 Fünf Pfund. 894 00:54:26,275 --> 00:54:27,640 Irgendjemand anderes? 895 00:54:27,810 --> 00:54:29,402 Banco. 896 00:54:29,912 --> 00:54:33,177 - Paroli. - Fortune lächelt bei Ihrem ersten Spiel. 897 00:54:33,282 --> 00:54:35,648 - Welche Karte? - Pik-Schurke. 898 00:54:36,118 --> 00:54:37,881 Du gewinnst. 899 00:54:48,330 --> 00:54:50,321 - Acht Bulldoggen. - Was ist das? 900 00:54:50,465 --> 00:54:51,932 Ein armer Kerl. 901 00:54:52,134 --> 00:54:54,602 Sims hat ihm heute Morgen eine Dosis Eisen gegeben. 902 00:54:54,670 --> 00:54:56,570 Die Ketten scheuern sein Fleisch. 903 00:54:56,638 --> 00:54:58,572 Werden die Wärter ihm nicht helfen? 904 00:54:58,807 --> 00:55:01,139 Sie haben zu viele Stöhnen gehört, um sich darum zu kümmern. 905 00:55:01,210 --> 00:55:04,077 Aber was ist mit dir? Hilfst du nie den anderen? 906 00:55:04,213 --> 00:55:07,444 Warum sollten wir helfen? Wir sind die Menschen der Säule. 907 00:55:08,550 --> 00:55:10,142 Eine Karte? 908 00:55:10,519 --> 00:55:13,113 Warten. Damit kann ich nicht spielen. 909 00:55:13,388 --> 00:55:16,255 - Darf ich die Kerze haben? - Achten Sie auf den Strohhalm. 910 00:56:21,623 --> 00:56:23,386 Verletzen dich deine Ketten? 911 00:56:26,061 --> 00:56:27,722 Wo tut es weh? 912 00:56:29,298 --> 00:56:30,697 Hier? 913 00:56:32,801 --> 00:56:36,168 Würde es helfen, wenn ich dort ein Stück Stoff ablege? um deinen Arm zu lockern? 914 00:57:10,472 --> 00:57:11,996 Besser? 915 00:57:34,329 --> 00:57:37,423 Er ist jetzt still. Das war nett von dir. 916 00:57:37,833 --> 00:57:41,234 Es ist nur so, dass ich traurige Musik nicht mag mit meinem Spiel von Paroli. 917 00:57:41,303 --> 00:57:43,965 - Eine Karte? - Fünf Pfund. 918 00:57:46,141 --> 00:57:47,665 Zehn Whippets. 919 00:57:48,944 --> 00:57:51,606 - Irgendwelche anderen? - Fünfzehn Pfund. 920 00:57:53,148 --> 00:57:54,445 Irgendjemand anderes? 921 00:57:55,350 --> 00:57:56,510 Banco. 922 00:57:56,585 --> 00:57:59,145 Eine sehr angenehme Gruppe, die Sie bilden, liebe Leute. 923 00:57:59,588 --> 00:58:03,046 Es ist so schön, dich hier zu finden die Oberschicht, Herrin Bowen. 924 00:58:03,125 --> 00:58:05,457 Aber genau das ist wo ich dich erwartet habe. 925 00:58:05,527 --> 00:58:09,691 Es ist ein Gesetz der Physik. Die leichteren Elemente, wie Abschaum nach oben steigen. 926 00:58:09,765 --> 00:58:12,256 Danke, Meister Sims. Ein zartes Kompliment. 927 00:58:12,334 --> 00:58:14,928 Ich sehe, du bist beigetreten das Wenige, das wir von der Gesellschaft haben. 928 00:58:15,003 --> 00:58:16,698 Die Gruppe um die Säule. 929 00:58:16,772 --> 00:58:19,366 Ist das die Bruderschaft? Ihr Quäkerfreund predigt? 930 00:58:19,441 --> 00:58:21,432 Oder vielleicht hast du Angst unter den anderen. 931 00:58:21,510 --> 00:58:23,478 - Ich habe keine Angst. - Dann hast du vergessen. 932 00:58:23,545 --> 00:58:24,603 Was vergessen? 933 00:58:24,679 --> 00:58:26,772 Ich habe vergessen, dass du gehst Bedlam zu reformieren. 934 00:58:26,848 --> 00:58:30,807 Sauberkeit. Weiche Betten für die Freude der Patienten. Gute Behandlung. 935 00:58:31,286 --> 00:58:34,722 Sie sind seit einer Woche hier, Herrin Bowen, und deine einzigen Freunde sind diese. 936 00:58:34,790 --> 00:58:36,655 Unser Adel. 937 00:58:36,958 --> 00:58:38,687 Die Bruderschaft des Menschen. 938 00:58:38,760 --> 00:58:40,990 Gib mir sauberes Stroh, Ich werde Betten für sie machen. 939 00:58:41,063 --> 00:58:42,894 Bandagen, ich werde ihre Wunden binden. 940 00:58:42,964 --> 00:58:45,091 - Wasser und Seife ... - Das würde ich gerne sehen. 941 00:58:45,167 --> 00:58:48,500 Du sollst Wasser haben. Du sollst Seife haben. Du sollst genug Stroh haben. 942 00:58:48,570 --> 00:58:51,403 - Ich hoffe, Sie nutzen sie gut. - Ich werde niemals Angst haben. 943 00:58:51,473 --> 00:58:53,737 Ich überlasse es dir zu träumen dieser Augean Arbeiten. 944 00:58:53,809 --> 00:58:56,607 Und mögen deine Träume süß sein und sauber. 945 00:59:04,719 --> 00:59:06,482 Rolls 946 00:59:06,621 --> 00:59:08,555 heiße Brötchen 947 00:59:08,857 --> 00:59:10,620 Aber wo ist es? 948 00:59:10,759 --> 00:59:12,920 Sie haben ein Kapitel für heute versprochen. 949 00:59:13,728 --> 00:59:16,458 Ich appelliere an Sie, Meister Long. Ist es fair? 950 00:59:16,531 --> 00:59:19,091 Ich unterstütze seine Familie, ernähre seine Kinder. 951 00:59:19,167 --> 00:59:22,500 Bezahle sogar meine Tuppence, um hereinzukommen und hol mein Skript, und es ist noch nicht fertig. 952 00:59:22,571 --> 00:59:25,404 Wir waren beschäftigt. Wir haben Herrin Bowen geholfen. 953 00:59:25,474 --> 00:59:27,271 Herrin Bowen? Wer ist sie? 954 00:59:36,518 --> 00:59:37,985 Eine neue Wächterin. 955 00:59:38,053 --> 00:59:41,420 - Nun zum nächsten Kapitel ... - Nein, kein Wärter, Master Grey. 956 00:59:41,690 --> 00:59:45,490 Ein Insasse wie wir, der es tut alles, was sie kann, um ihren Leidensgenossen zu helfen. 957 00:59:45,560 --> 00:59:48,290 - Aber was kann sie tun? - Schau, ich zeige es dir. 958 00:59:49,397 --> 00:59:50,659 Was kann sie tun, fragst du? 959 00:59:50,732 --> 00:59:53,633 Sie kann diejenigen füttern, die keinen Witz haben genug, um sich selbst zu ernähren. 960 00:59:53,702 --> 00:59:56,193 Sie kann die Hilflosen waschen. Jubeln Sie den Verzweifelten zu. 961 00:59:56,271 --> 00:59:57,602 Sie kann sein... 962 00:59:57,672 --> 00:59:59,833 Sie ist ein Engel in dieser Dunkelheit. 963 01:00:00,008 --> 01:00:03,535 Sehr interessant. Aber dieses Buch hast du. Diese Zeichnungen? 964 01:00:03,812 --> 01:00:05,439 Die Bilder? 965 01:00:05,847 --> 01:00:08,475 Sie kennen nicht die Hälfte ihres Wunders, Meister Grau. 966 01:00:08,583 --> 01:00:10,915 Wenn ich nur ein Licht bekommen könnte hinter diesen Seiten ... 967 01:00:10,986 --> 01:00:13,682 Ich könnte sie so groß wie das Leben werfen an der Wand. 968 01:00:14,055 --> 01:00:17,456 Ja, das ist keine schlechte Vorstellung. Man könnte Eintritt verlangen. 969 01:00:17,659 --> 01:00:20,321 Sie könnten sogar die Geschichte erzählen Todd schreibt so. 970 01:00:20,395 --> 01:00:21,794 Aber du vergisst. 971 01:00:21,863 --> 01:00:24,423 Es ist wegen dieser Bilder dass ich hier bin. 972 01:00:24,533 --> 01:00:27,263 Das und weil Ich bin der beste Anwalt in England. 973 01:00:27,335 --> 01:00:30,827 - Ich, der geschickteste von allen. - Ja natürlich. 974 01:00:33,475 --> 01:00:34,999 Und du, Oliver ... 975 01:00:35,310 --> 01:00:37,369 Am besten beenden Sie dieses Kapitel Morgen... 976 01:00:37,445 --> 01:00:40,608 oder ich werde meine Unterstützung zurückziehen von deiner Familie, verstehst du? 977 01:00:43,752 --> 01:00:46,118 Dan, hast du die Chance gesehen, eine Kelle zu sehen? 978 01:00:46,488 --> 01:00:47,785 Eine Kelle? 979 01:00:48,657 --> 01:00:51,649 Ich werde dir eine Mauer bauen, eine Mauer so hoch. 980 01:00:53,461 --> 01:00:56,396 Master Long, haben Sie eine Kelle gesehen? 981 01:00:56,464 --> 01:00:58,159 Ich bitte Sie um Entschuldigung? 982 01:00:58,233 --> 01:01:00,724 Eine Kelle. Ein Maurerinstrument. 983 01:01:00,936 --> 01:01:03,564 Ich habe es vor einigen Tagen verlegt. Ich würde es gerne zurück. 984 01:01:04,172 --> 01:01:06,231 Ja. Eine Kelle. 985 01:01:06,374 --> 01:01:08,808 Ich bin nicht böse, Master Long. Ich hatte eine Kelle. 986 01:01:08,877 --> 01:01:11,675 Sicher, Herrin Bowen. Wir helfen Ihnen, es zu finden. 987 01:01:12,414 --> 01:01:14,075 Du denkst ich bin verrückt. 988 01:01:15,083 --> 01:01:17,176 Manchmal denke ich, ich bin selbst verrückt geworden. 989 01:01:17,252 --> 01:01:19,117 Schrubben und Betten machen ... 990 01:01:19,187 --> 01:01:22,452 und alles für Leute, die es nicht einmal wissen Ich versuche ihnen zu helfen. 991 01:01:22,991 --> 01:01:24,185 Sie wissen. 992 01:01:40,942 --> 01:01:44,503 Guten Morgen, Herrin Bowen. Was für ein glücklicher Ort das geworden ist. 993 01:01:44,779 --> 01:01:46,747 Alles ist so viel sauberer. 994 01:01:46,815 --> 01:01:49,215 Die Idioten haben sogar ihre Gesichter gewaschen. 995 01:01:49,284 --> 01:01:52,515 So ein bisschen Zeit und diese wunderbare Veränderung in Bedlam. 996 01:01:52,821 --> 01:01:55,688 Welche Wunder wirst du nicht vollbringen? In einer Lebenszeit? 997 01:01:55,857 --> 01:01:58,121 Frau, Sie sind zu gratulieren. 998 01:01:58,293 --> 01:02:01,160 - Was willst du? - Ich möchte dich nur belohnen. 999 01:02:01,529 --> 01:02:04,327 Hast du nicht gefragt eine separate Schlafwohnung? 1000 01:02:04,432 --> 01:02:06,229 Ich würde gerne in Ruhe schlafen. 1001 01:02:06,434 --> 01:02:09,767 - Der Hauptraum ist nachts laut. - Und ich habe ein Zimmer für dich. 1002 01:02:09,938 --> 01:02:12,702 Eine hübsche Kammer. Wenn du mit mir kommst? 1003 01:02:14,876 --> 01:02:19,472 Leider müssen Sie dies teilen komfortable Wohnung miteinander. 1004 01:02:19,714 --> 01:02:23,343 - Aber ich bin sicher, das wird dir nichts ausmachen. - Besser als 100. 1005 01:02:24,452 --> 01:02:26,852 Dies ist deine neue Kammer, meine liebe Dame. 1006 01:02:50,578 --> 01:02:52,205 Willst du nicht eintreten? 1007 01:02:52,280 --> 01:02:55,875 Du hast mich noch nicht verrückt gemacht, Sims. Ich würde da nicht reingehen. 1008 01:02:56,017 --> 01:02:58,577 Und ich wollte dir so sehr gefallen. 1009 01:02:58,887 --> 01:03:00,821 Warten. Das sollte dir zeigen ... 1010 01:03:00,889 --> 01:03:04,416 dass all diese mawkischen Theorien Du hast vom Quäker gelernt, dass es Lügen sind. 1011 01:03:04,492 --> 01:03:07,928 Männer sind keine Brüder. Männer werden nicht gut und gütig geboren. 1012 01:03:07,996 --> 01:03:11,523 Sogar die Geistlosen sind wild und muss mit Gewalt regiert werden. 1013 01:03:11,733 --> 01:03:15,396 Ich kenne deine Gedanken dazu, Sims. Sie interessieren mich nicht. 1014 01:03:15,503 --> 01:03:18,870 Die anderen ja. Sie können beweisen der kleine Wert der Sanftmut. 1015 01:03:18,940 --> 01:03:22,569 Aber sieh dir diesen Mann an. Schaue ihn an und sag mir diese freundlichen Worte ... 1016 01:03:22,644 --> 01:03:25,477 und zarte Taten können ihn regieren. Aussehen. 1017 01:03:25,547 --> 01:03:27,981 Ich suche. Es beweist nichts. 1018 01:03:28,049 --> 01:03:30,916 Aber du wagst es nicht, den Käfig zu betreten mit ihm. Das beweist viel. 1019 01:03:30,985 --> 01:03:34,113 Das beweist die Falschheit all dessen Du bist gekommen, um zu glauben. 1020 01:03:34,189 --> 01:03:36,680 - Es tut nicht. - Dann betreten Sie den Käfig. 1021 01:03:37,225 --> 01:03:40,524 Sanft ihn mit einem Wort. Erobere ihn mit Freundlichkeit. 1022 01:03:40,628 --> 01:03:43,222 Oder geben Sie zu, dass Ihr Quäker lügt. 1023 01:03:56,878 --> 01:03:58,470 Du würdest eintreten? 1024 01:04:23,705 --> 01:04:26,765 Mein Freund, du willst mich nicht verletzen, noch ich dich. 1025 01:04:30,912 --> 01:04:32,379 ICH... 1026 01:04:32,814 --> 01:04:35,749 Vielleicht möchten Sie sprechen. Ich werde dir zuhören. 1027 01:04:35,984 --> 01:04:37,451 ICH... 1028 01:04:37,519 --> 01:04:40,044 Ich weiß, du versuchst dich zu erinnern. 1029 01:04:46,327 --> 01:04:47,988 Eines Tages wirst du. 1030 01:04:49,597 --> 01:04:51,292 Du wirst dich erinnern. 1031 01:04:52,734 --> 01:04:55,669 Du wirst dich erinnern. Eines Tages wirst du dich erinnern. 1032 01:05:08,750 --> 01:05:11,617 Und der Gerichtsvollzieher kam und sie ging mit ihm nach Bedlam. 1033 01:05:11,686 --> 01:05:14,314 Anscheinend befürchtet Sims eine Untersuchung. 1034 01:05:15,156 --> 01:05:18,956 Männer haben sich von unerwünschten befreit Frauen durch dieses süße Mittel. 1035 01:05:19,794 --> 01:05:22,888 Aber es braucht Sims, um Kritik vorzubeugen mit Inhaftierung. 1036 01:05:22,964 --> 01:05:25,228 Ich werde nicht so krank glauben, auch nicht von ihm. 1037 01:05:25,300 --> 01:05:27,268 Aber sie ist da. Ich habe mit ihr gesprochen. 1038 01:05:27,335 --> 01:05:29,235 Sie ist so gesund wie du oder ich. 1039 01:05:29,437 --> 01:05:31,997 Herrin Nell mit diesem hellen, schneller Verstand von ihr ... 1040 01:05:32,073 --> 01:05:34,598 vernünftiger als ein Politiker oder ein Quäker. 1041 01:05:34,876 --> 01:05:37,868 Das ist immer noch England, Hannay. Und wir haben hier Gesetze. 1042 01:05:38,179 --> 01:05:39,874 Gesetze von Recht und Gerechtigkeit. 1043 01:05:39,948 --> 01:05:42,781 Und ich werde sehen dass Sims ihr volles Gewicht fühlen. 1044 01:05:43,017 --> 01:05:46,077 Wir werden Nell im Handumdrehen aus Bedlam haben. Hab niemals Angst. 1045 01:05:48,122 --> 01:05:51,649 "Lassen Sie Hull, Haus von Hull mit Subis sich freuen ein Vogel namens Spight 1046 01:05:51,726 --> 01:05:53,091 "was die Eier des Adlers bricht" 1047 01:05:53,161 --> 01:05:54,321 Das ist nicht richtig. 1048 01:05:54,395 --> 01:05:56,659 "Lass Scroop, Haus von Scroop freue dich mit Feigenwein 1049 01:05:56,731 --> 01:05:58,062 "Palmi, Primarium vinum 1050 01:05:58,132 --> 01:06:00,066 "Das ist nicht so. Palmi-primum ist das Wort" 1051 01:06:00,134 --> 01:06:01,192 Das ist nicht richtig. 1052 01:06:01,269 --> 01:06:03,999 "Lassen Sie Hollingstead, Haus von Hollingstead freue dich mit Sissitietaeris 1053 01:06:04,072 --> 01:06:05,403 "Kraut der guten Gemeinschaft 1054 01:06:05,473 --> 01:06:07,907 "Lobe den Namen des Herrn September 1762 " 1055 01:06:07,976 --> 01:06:11,139 Das ist nicht das Wort der Wahrheit. Das Wort der Wahrheit ist Frieden. 1056 01:06:11,980 --> 01:06:13,971 Wallace, Betty. Halt. 1057 01:06:14,215 --> 01:06:16,046 Wir haben um die Wahrheit gekämpft. 1058 01:06:16,284 --> 01:06:19,082 Klügere Leute als du habe darüber gestritten, Betty. 1059 01:06:28,229 --> 01:06:29,719 Herrin Bowen. 1060 01:06:30,064 --> 01:06:32,555 Ein Wort mit dir. Ich habe gute Nachrichten. 1061 01:06:32,834 --> 01:06:35,132 Sie sollen eine neue Anhörung haben vor der Kommission. 1062 01:06:35,203 --> 01:06:37,433 - Wann? - Wenn es der Kommission gefällt. 1063 01:06:37,505 --> 01:06:40,338 Es wird ihnen gefallen, Ihre Anhörung zu halten morgen Nachmittag. 1064 01:06:40,408 --> 01:06:42,535 Ich freue mich für dich. 1065 01:06:42,677 --> 01:06:44,269 In der Tat bin ich so erfreut ... 1066 01:06:44,345 --> 01:06:48,475 Ich möchte alles tun, um dies zu erreichen sicher, dass Ihr Gehör ein Erfolg ist. 1067 01:06:48,550 --> 01:06:50,916 - Dass du freigelassen wirst. - Vielen Dank. 1068 01:06:51,085 --> 01:06:55,044 In der Tat habe ich bestellt Mein wohltuendstes Mittel für Sie. 1069 01:06:58,693 --> 01:07:02,026 - Ein Heilmittel, Master Sims? - Haben sie es dir nicht gesagt? 1070 01:07:05,934 --> 01:07:08,835 Es ist meine eigene Erfindung. Eine Heilung. 1071 01:07:08,970 --> 01:07:13,031 Speziell für den schlaffen und wandernden Geist. Schaue ihn an. 1072 01:07:13,241 --> 01:07:15,471 Als er hierher kam, er hatte nur eine Sorge ... 1073 01:07:15,543 --> 01:07:17,909 sich an etwas erinnern, das er vergessen hatte. 1074 01:07:18,179 --> 01:07:19,874 Ich habe versucht, ihm mit meinem Mittel zu helfen ... 1075 01:07:19,948 --> 01:07:24,385 - aber vielleicht war ich nicht drastisch genug. - Ich brauche keine Heilung. 1076 01:07:24,452 --> 01:07:26,818 - Nur um sicher zu gehen, Herrin Bowen. - Nein. 1077 01:07:26,888 --> 01:07:30,187 Ich habe dich eingeladen. Jetzt muss ich als Ihr Arzt sprechen. 1078 01:07:30,258 --> 01:07:31,350 Komm mit mir. 1079 01:07:31,426 --> 01:07:34,395 Ich nutze meine Chancen mit den Kommissaren. Ich brauche keine Heilung. 1080 01:07:34,462 --> 01:07:36,987 Als Generalapotheker von Bedlam, Ich bestelle dich. 1081 01:07:37,065 --> 01:07:39,727 - Nein. - Wenn Sie darauf bestehen, muss ich Sie zwingen. 1082 01:07:39,801 --> 01:07:42,599 Zwing mich? Hier? Sieh Dich um. 1083 01:07:42,670 --> 01:07:45,537 - Glaubst du, deine Freunde werden dir helfen? - Ich habe ihnen geholfen. 1084 01:07:45,607 --> 01:07:48,167 Sie erwarten, dass sie sich zusammenschließen und mich überwältigen? 1085 01:07:48,242 --> 01:07:50,972 Wenn sie so argumentieren könnten, Sie würden nicht hier sein. 1086 01:07:51,212 --> 01:07:54,147 Ich warne dich, Sims. Sie kennen mich. 1087 01:07:54,248 --> 01:07:56,341 Sie wissen, dass ich ihnen geholfen habe, war nett zu ihnen ... 1088 01:07:56,417 --> 01:08:00,148 Und so lieben sie dich und werden dir helfen. Wieder dieser Quäker-Unsinn. 1089 01:08:01,289 --> 01:08:03,120 - Lass mich los. - Halte ihn. 1090 01:08:03,191 --> 01:08:06,752 - Wächter, hilf! Wächter! - Ruf weg, Master Sims. 1091 01:08:06,828 --> 01:08:08,819 Ihre Männer sind an Bedlam gewöhnt und seine Geräusche. 1092 01:08:08,896 --> 01:08:11,865 Sie haben zu viele Schreie gehört auf einen achten. 1093 01:08:12,033 --> 01:08:15,400 Ich leihe mir einfach deine Schlüssel aus. Meistersimulationen. 1094 01:08:22,410 --> 01:08:24,844 Nein, Herrin Bowen. Nicht auf diese Art. 1095 01:08:24,912 --> 01:08:27,312 In der Halle ist ein Wärter und noch eine an der Haustür. 1096 01:08:27,382 --> 01:08:30,647 Aber du hast gehört, wie er mich bedroht hat mit der Behandlung. Ich kann nicht hier bleiben. 1097 01:08:30,718 --> 01:08:32,618 Es gibt ein kleines Fenster das bleibt unberührt. 1098 01:08:32,687 --> 01:08:34,552 Ich glaube, ich kenne dieses Fenster, Master Todd. 1099 01:08:34,622 --> 01:08:38,114 Sie müssen verrückt sein, wenn Sie denken, ich würde klettern durch dieses Fenster wie Master Colby. 1100 01:08:38,192 --> 01:08:40,888 - Und andere vor ihm, wage ich zu sagen. - Ich bin nicht böse, Herrin Bowen. 1101 01:08:40,962 --> 01:08:43,795 Ich bin nicht wie die anderen hier. Ich wurde von meiner Familie hierher gebracht ... 1102 01:08:43,865 --> 01:08:46,595 um mich vom Trinken abzuhalten, damit ich sie schreiben und unterstützen kann. 1103 01:08:46,768 --> 01:08:50,329 Ich weiß, dass ein kleines Fenster gefährlich ist. Entworfen für eine Todesfalle. 1104 01:08:50,405 --> 01:08:52,965 Aber diejenigen, die es vorher versucht haben waren Männer von geringer Stärke. 1105 01:08:53,041 --> 01:08:56,033 - Ich bin kein Herkules. - Tom könnte dich durch dieses Fenster heben. 1106 01:08:56,577 --> 01:08:59,944 Sie haben mehr Grund als die anderen. Ich erwarte mehr von dir. 1107 01:09:00,014 --> 01:09:02,141 Sie wissen, was ich tun kann, nicht wahr? 1108 01:09:03,151 --> 01:09:06,052 Dann geh zur Tür. Rufen Sie die Wärter für mich. 1109 01:09:07,455 --> 01:09:09,047 TU was ich sage! 1110 01:09:09,123 --> 01:09:10,920 Aber der Rest, was werden sie mit mir machen? 1111 01:09:10,992 --> 01:09:14,758 Hab keine Angst vor ihrer Rache. Dafür können sie nicht weit genug vorausdenken. 1112 01:09:14,829 --> 01:09:18,788 Sie sind Wahnsinnige. Sie wurden versucht und durch ein faires Verfahren für inkompetent befunden. 1113 01:09:19,033 --> 01:09:20,193 Versuch. 1114 01:09:21,369 --> 01:09:24,031 Quo Warranto. Corpus delicti cum grano salis. 1115 01:09:24,172 --> 01:09:27,335 Ja, ich hatte vergessen, dass Sie Anwalt sind. 1116 01:09:27,408 --> 01:09:30,309 Ein Anwalt, Sir? Ich bin ein Richter. 1117 01:09:30,978 --> 01:09:34,209 Ich bin ein Richter. Ich, der geschickteste von allen. 1118 01:09:35,083 --> 01:09:37,210 Und du sollst gerichtet werden. 1119 01:09:37,285 --> 01:09:40,482 Gemessen, sage ich. Gerichtsvollzieher, halten Sie diesen Mann. 1120 01:09:40,555 --> 01:09:43,581 - Er stört das Gericht. - Du kannst durch diese Tür gehen. 1121 01:09:43,691 --> 01:09:46,683 - Versuch es mit ihm. - Ein faires Verfahren für Master Sims. 1122 01:09:46,761 --> 01:09:49,093 - Ein faires Verfahren. - Herrin Bowen, sprich mit ihnen. 1123 01:09:49,163 --> 01:09:53,065 - Bitte sprechen Sie mit ihnen, ich bitte Sie. - Gib Master Sims ein faires Verfahren. 1124 01:10:08,649 --> 01:10:11,209 Tom, du musst auf dem Dach aufstehen. 1125 01:10:12,086 --> 01:10:14,953 Du sollst zuerst gehen, und dann sollst du mich hochziehen. 1126 01:10:15,490 --> 01:10:17,685 Oben. Sie verstehen? 1127 01:10:33,841 --> 01:10:35,035 Tom. 1128 01:10:44,786 --> 01:10:46,048 Tom. 1129 01:11:13,681 --> 01:11:16,548 Ich bin Salomo der Weise. Teile ihn in zwei Teile. 1130 01:11:16,684 --> 01:11:17,776 Teile ihn in zwei Teile. 1131 01:11:17,852 --> 01:11:20,320 Und so haben wir gebracht dieser Mann vor dir ... 1132 01:11:20,388 --> 01:11:22,083 für diese Verbrechen zu verantworten. 1133 01:11:22,156 --> 01:11:24,351 Diese Verbrechen, was ich für Sie nummerieren werde: 1134 01:11:24,425 --> 01:11:25,949 - Vernachlässigen. - Ja. 1135 01:11:26,027 --> 01:11:27,585 - Grausamkeit. - Ja. 1136 01:11:27,662 --> 01:11:30,187 Auspeitschungen. Schläge. Schmutziges Stroh zum Liegen. 1137 01:11:30,264 --> 01:11:32,095 - Ja. - Ketten. 1138 01:11:32,900 --> 01:11:34,925 Hunger. Unser Essen stehlen. 1139 01:11:35,002 --> 01:11:38,403 Für all diese Verbrechen Herr und Herren der Jury ... 1140 01:11:38,506 --> 01:11:39,973 Ich bitte um Gerechtigkeit. 1141 01:11:40,041 --> 01:11:42,373 Töte ihn. 1142 01:11:43,511 --> 01:11:46,036 Lass mich sprechen. 1143 01:11:46,113 --> 01:11:50,447 Bitte, meine Freunde, ich bitte Sie. Lass mich sprechen, lass mich sprechen. 1144 01:11:51,252 --> 01:11:54,585 - Wilhelm. - Dies ist Gottes Haus. 1145 01:11:55,389 --> 01:11:58,688 - Ich habe mich von Bedlam befreit. - Aber du hättest nicht von dort weglaufen sollen. 1146 01:11:58,759 --> 01:12:00,659 Du solltest haben eine neue Anhörung morgen. 1147 01:12:00,728 --> 01:12:02,218 Wenn ich bis dahin gelebt hätte. 1148 01:12:02,296 --> 01:12:04,321 Er hatte eine Behandlung er sollte mir geben. 1149 01:12:04,398 --> 01:12:07,367 Eine Behandlung, die sogar machte der tollste von ihnen schaudert zu hören. 1150 01:12:07,435 --> 01:12:10,097 - Ich bin gelaufen und sie haben ihn jetzt. - Wer hat ihn? 1151 01:12:10,171 --> 01:12:13,436 Die Spinner. Sie haben ihn ergriffen und versuchen ihn in Spott. 1152 01:12:13,507 --> 01:12:15,134 Sie werden ihn töten. 1153 01:12:15,443 --> 01:12:17,274 Es ist das, was er verdient. 1154 01:12:17,345 --> 01:12:19,210 Du solltest nicht so sprechen von jedem Mann. 1155 01:12:19,280 --> 01:12:22,147 - Sie werden. Sie werden ihn töten. - Dann musst du zu ihm gehen. 1156 01:12:22,216 --> 01:12:25,344 Du musst mit den Armen sprechen und rette ihn. 1157 01:12:25,519 --> 01:12:28,079 - Rette ihn? - Kann man wissen, was in seinem Kopf ist? 1158 01:12:28,789 --> 01:12:31,223 Kann man wissen, welche Krankheit darin liegt? 1159 01:12:31,359 --> 01:12:33,327 Wie du freundlich zu denen in Bedlam warst ... 1160 01:12:33,394 --> 01:12:35,487 Also musst du freundlich zu denen sein wessen Krankheit ... 1161 01:12:35,563 --> 01:12:38,396 - zwingt sie, ihren Mitmenschen zu verletzen. - Aber Sims? 1162 01:12:38,466 --> 01:12:40,991 Hat Sims keinen Wahnsinn dass du Mitleid haben kannst? 1163 01:12:43,871 --> 01:12:47,272 Komm, wir holen Wilkes. Er wird uns helfen. 1164 01:12:52,213 --> 01:12:55,239 - Aber warum, Sims, warum? - Ich wollte dich nicht verletzen. 1165 01:12:55,316 --> 01:12:59,116 Ich wollte dir keine Ketten anlegen, von dir zu stehlen, dich zu verhungern. 1166 01:12:59,186 --> 01:13:01,552 Du hast es aber getan. Und jetzt sind wir dran. 1167 01:13:01,622 --> 01:13:03,112 Du wirst es nicht wagen, mir Schaden zuzufügen. 1168 01:13:03,190 --> 01:13:06,159 Sie werden dich mit Ketten beladen, Geißel dich mit der Katze. 1169 01:13:06,227 --> 01:13:09,719 Dann wirst du es wirklich wissen was Grausamkeit sein kann. Ich warne dich. 1170 01:13:09,797 --> 01:13:13,665 Ihre Rache ist nicht unser gegenwärtiges Anliegen. Was Sie getan haben, betrifft uns. 1171 01:13:13,734 --> 01:13:16,828 - Warum hast du es getan? - Ich habe es dir gesagt, weil ich musste. 1172 01:13:16,904 --> 01:13:19,634 Auch wenn Sie Dinge tun weil du sie machen musst. 1173 01:13:19,707 --> 01:13:22,767 - Auch wenn du trinkst. - Aber warum? 1174 01:13:23,144 --> 01:13:24,406 Ich hatte Angst. 1175 01:13:24,478 --> 01:13:27,936 Hast du uns aus Angst geschlagen, Sims? Hast du uns aus Angst verhungert? 1176 01:13:28,015 --> 01:13:29,346 Teile ihn in zwei Teile. 1177 01:13:29,417 --> 01:13:32,409 Drohen Sie uns deshalb immer noch? Wenn dir Schaden zugefügt wird? 1178 01:13:32,486 --> 01:13:35,944 - Die Stangen, die Ketten. Ich warne dich. - Du hast von deiner Angst gesprochen. 1179 01:13:36,123 --> 01:13:39,388 - Angst wovor? Sprich schnell. - Von der großen Welt. 1180 01:13:39,493 --> 01:13:43,623 Die große Welt dieses Zeitalters, die mir gab mein Zuhause. Der Komfort und die Autorität. 1181 01:13:43,698 --> 01:13:45,689 Was für wenig Reichtum ich habe. 1182 01:13:46,000 --> 01:13:50,027 Was diese Welt denkt, muss ich denken. Was sie tun, muss ich tun. 1183 01:13:50,104 --> 01:13:52,664 Aber du weißt es besser. Du bist ein Gelehrter. Ein Mann der Briefe. 1184 01:13:52,740 --> 01:13:54,537 Was ich weiß, bedeutet nichts. 1185 01:13:54,675 --> 01:13:57,439 Ich musste kitzeln und toady, und mach dich über mich lustig ... 1186 01:13:57,511 --> 01:14:00,378 bis alles was ich hören konnte war Die Welt lacht mich aus. 1187 01:14:01,315 --> 01:14:03,306 Aber sobald ich hatte was ich wollte ... 1188 01:14:04,151 --> 01:14:08,178 - Dies ist mein Platz hier ... - Sie hatten Angst, es zu verlieren? 1189 01:14:08,255 --> 01:14:09,950 Ich könnte nicht. 1190 01:14:10,191 --> 01:14:13,422 Ich musste denen gefallen, zu deren Gunsten Ich schuldete alles. 1191 01:14:14,328 --> 01:14:17,161 - Ich hatte Angst. - Du musstest uns schlagen? 1192 01:14:17,231 --> 01:14:19,893 Ja. Kannst du nicht verstehen 1193 01:14:19,967 --> 01:14:21,958 - Ich verstehe. - Und unsere Strafe? 1194 01:14:22,036 --> 01:14:25,199 Lass mich gehen und es wird geben keine Bestrafung. 1195 01:14:25,906 --> 01:14:28,340 Er ist gesund. In ihm ist eine Angst. 1196 01:14:28,409 --> 01:14:33,142 Eine Angst, die auffällt, die kratzt und Tränen in der Welt wie eine versengte Katze. 1197 01:14:33,314 --> 01:14:35,748 - Er ist gesund. - Er wird uns nicht bestrafen. 1198 01:14:36,217 --> 01:14:38,481 - Er ist gesund. - Der Mann ist gesund. 1199 01:14:38,586 --> 01:14:41,817 - Teilen Sie ihn in zwei Teile. - Nein, warte. Warte, sage ich. 1200 01:14:42,023 --> 01:14:45,789 Dieser Mann wurde als gesund beurteilt. Er hat hier keinen Platz. Er muss gehen. 1201 01:14:45,860 --> 01:14:48,055 Du kannst ihm nicht schaden. Nein. 1202 01:14:48,262 --> 01:14:52,596 Es ist die Anordnung des Gerichts, dass er gesund ist und dass er frei sein soll. 1203 01:14:53,667 --> 01:14:55,862 Gerichtsvollzieher, lassen Sie den Gefangenen frei. 1204 01:15:15,256 --> 01:15:18,282 Sie werden uns dafür bestrafen. Wir alle. 1205 01:15:18,526 --> 01:15:20,892 Der Generalapotheker ist tot. 1206 01:15:21,529 --> 01:15:22,996 Wir müssen ihn irgendwo verstecken. 1207 01:15:23,064 --> 01:15:25,897 Wir müssen ihn verstecken, damit sie es nie erfahren. 1208 01:16:49,049 --> 01:16:51,847 Und als wir hier ankamen, Meister Wilkes, er war gegangen. 1209 01:16:52,052 --> 01:16:53,781 Long sagte, er sei gerade gegangen. 1210 01:16:54,054 --> 01:16:57,023 - Verschwunden. - Ja, das ist alles, was ich aus Long herausholen kann. 1211 01:16:57,091 --> 01:16:59,025 Aber ich weiß, dass sie ihn getötet haben müssen. 1212 01:16:59,093 --> 01:17:01,584 Es ist so absurd, Meister Wilkes. 1213 01:17:01,662 --> 01:17:04,790 Ein Mann wie Sims verschwindet nicht einfach. 1214 01:17:05,533 --> 01:17:08,093 Und genau deshalb ist er verschwunden. 1215 01:17:08,869 --> 01:17:10,359 Sie haben es mit ihm versucht ... 1216 01:17:10,437 --> 01:17:13,372 fand ihn der Vernunft schuldig und ließ ihn dann gehen. 1217 01:17:13,841 --> 01:17:15,934 Können Sie sich vorstellen, was in seinen Gedanken war? 1218 01:17:16,177 --> 01:17:17,838 Der Geist dieses Mannes, der geschworen hatte ... 1219 01:17:17,912 --> 01:17:20,176 von allem, was heilig war diese Menschen zu unterstützen und zu schützen. 1220 01:17:20,714 --> 01:17:22,978 Können Sie sich sein Schuldgefühl vorstellen? 1221 01:17:23,217 --> 01:17:25,151 Ich denke, das hat ihn dazu gebracht, wegzulaufen. 1222 01:17:25,219 --> 01:17:26,777 Nein, sie haben ihn getötet. 1223 01:17:26,921 --> 01:17:28,650 Tötete ihn und versteckte seinen Körper irgendwo. 1224 01:17:28,722 --> 01:17:30,781 Das kann man nicht beweisen ohne seinen Körper zu finden. 1225 01:17:30,858 --> 01:17:33,258 Wir werden es finden und sie bestrafen. 1226 01:17:33,327 --> 01:17:36,262 Ja, ich weiß. Die Ketten, die Schläge. 1227 01:17:36,997 --> 01:17:38,794 Ich sage dir, es ist nicht gut. 1228 01:17:38,866 --> 01:17:42,893 Was Sie hier brauchen, ist ein besserer Mann um den Posten zu füllen, vor dem Sims geflohen ist. 1229 01:17:42,970 --> 01:17:47,134 Und nach ihm ein besserer Mann. Und so weiter bis die Dinge hier so sind, wie sie sein sollten. 1230 01:17:47,541 --> 01:17:50,374 Alle Freundlichkeit und Fürsorge für diese armen, kranken Menschen. 1231 01:17:52,580 --> 01:17:54,104 Du wirst es ihnen nicht sagen? 1232 01:17:54,181 --> 01:17:57,344 Sie müssen wissen, was es bedeuten wird zu diesen Leuten dort. 1233 01:17:57,451 --> 01:18:00,852 Ist es nicht eine kleine Stille wert? um sie leiden zu retten? 1234 01:18:01,021 --> 01:18:04,115 - Ich muss die Wahrheit sagen. - Aber niemand hat dich gefragt. 1235 01:18:05,125 --> 01:18:07,423 ich habe gehört Es gab viel Freude im Himmel ... 1236 01:18:07,494 --> 01:18:10,054 für das verlorene Lamm, das in die Herde zurückkehrte. 1237 01:18:11,432 --> 01:18:14,230 Stille kann dir ein verlorenes Lamm bringen, Meister Hannay. 1238 01:18:14,468 --> 01:18:16,333 Das ist eine fundamentalistische Theorie. 1239 01:18:16,403 --> 01:18:17,836 Es ist mir egal, was es ist. 1240 01:18:17,905 --> 01:18:21,500 Ich bitte Sie nur, nicht hinzuzufügen zur Last dieser armen Leute. 1241 01:18:21,742 --> 01:18:25,303 - Sie, die sich dazu bekennen, sie zu lieben. - Glaubst du, ich würde es erzählen? 1242 01:18:25,613 --> 01:18:27,740 Diese Leute sind nach dem Gesetz nicht schuldig. 1243 01:18:27,815 --> 01:18:31,478 Nicht verantwortlich für das, was sie tun. Warum sollte ich ihre Lasten erhöhen? 1244 01:18:32,386 --> 01:18:35,048 Ich hätte das nie von dir denken sollen. 1245 01:18:35,356 --> 01:18:39,759 Ich hätte wissen müssen, dass deine Hand es tun würde nicht zu dem Gewicht hinzufügen, das sie tragen müssen. 1246 01:18:40,127 --> 01:18:42,425 Dafür hast du zu viel Herz. 1247 01:18:42,963 --> 01:18:45,488 Sind wir Liebhaber? dass du "du" und "du" mich? 1248 01:19:07,921 --> 01:19:09,411 Englisch 108237

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.