Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,400 --> 00:00:16,437
Em 1850, a guerra
constante com índios selvagens...
2
00:00:16,640 --> 00:00:21,077
... impediu que o jovem e rico território do
Oregon se tornasse um estado.
3
00:00:21,640 --> 00:00:23,870
Embora muitas tribos
tenham se retirado para as reservas...,
4
00:00:24,120 --> 00:00:29,200
... Orgulhosos guerreiros continuavam
desafiando os invasores brancos.
5
00:00:30,320 --> 00:00:37,220
Mas nem os brancos e nem os indios
poderiam prever o fim dessa guerra sangrenta...
6
00:00:42,720 --> 00:00:47,112
Rio de Sangue
7
00:01:35,280 --> 00:01:37,237
Eu pensei que o pior
já havia tpassado.
8
00:01:37,800 --> 00:01:40,872
Mas agora acho que o
pior ainda está por vir.
9
00:01:41,400 --> 00:01:43,437
Você fez tudo o
que pôde, capitão.
10
00:01:43,840 --> 00:01:45,433
Fiz mesmo?
11
00:01:46,800 --> 00:01:48,916
Não é crime perder uma batalha.
12
00:01:50,200 --> 00:01:51,793
Não é?
13
00:02:18,160 --> 00:02:19,673
Sim, entre.
14
00:02:21,600 --> 00:02:22,317
Sargento?
15
00:02:22,520 --> 00:02:25,273
O major, capitão Hillman
e Stacy Wyatt estão aqui.
16
00:02:25,920 --> 00:02:28,257
Deixe ele entrar.
Tudo bem senhor.
17
00:02:34,600 --> 00:02:36,757
Não vou pedir uma explicação, senhores.
18
00:02:38,120 --> 00:02:40,031
Apenas me diga o que aconteceu.
19
00:02:41,080 --> 00:02:42,673
Eu gostaria de saber!
20
00:02:44,280 --> 00:02:45,998
Não havia muito homem vermelho lá.
21
00:02:46,480 --> 00:02:47,934
Mas não sabíamos dos outros.
22
00:02:48,280 --> 00:02:51,113
Você não é o primeiro oficial a
perder a Batalha de Rogue Valley.
23
00:02:51,320 --> 00:02:52,196
Mas porque?
24
00:02:52,760 --> 00:02:54,114
Por que não podemos vencê-los?
25
00:02:54,640 --> 00:02:56,199
Temos armas, homens, equipamentos...
26
00:02:56,400 --> 00:02:58,073
Mas eles têm um motivo, capitão.
27
00:02:59,000 --> 00:03:00,798
E o líder.
28
00:03:01,720 --> 00:03:03,677
Chefe Mike. - Chefe Mike!
29
00:03:04,320 --> 00:03:08,314
Ele é mais experiente, mais forte e inteligente
do que os melhores homens do nosso exército.
30
00:03:08,800 --> 00:03:10,029
É o país dele, major.
31
00:03:10,240 --> 00:03:14,074
Ele conhece todas as árvores, pedras,
folhas de grama. E ele usa isso contra nós.
32
00:03:14,280 --> 00:03:16,157
Esse é o problema.
33
00:03:16,520 --> 00:03:20,190
Parece que devemos a você
e a seus voluntários, Wyatt.
34
00:03:21,160 --> 00:03:23,071
Você não nos deve nada, major.
35
00:03:23,760 --> 00:03:26,913
Seus homens lutaram bem. E
nós apenas ficamos ao lado deles.
36
00:03:26,920 --> 00:03:29,389
Todo mundo acabou de fazer seu trabalho.
- Não é só isso.
37
00:03:29,920 --> 00:03:31,718
Posso te recompensar de alguma forma?
38
00:03:31,920 --> 00:03:33,513
Uma coisa estaria aqui, major.
39
00:03:33,720 --> 00:03:37,236
Eu gostaria de usar o quartel
amanhã para recrutar mais voluntários.
40
00:03:38,280 --> 00:03:40,430
Receio que precisaremos deles.
41
00:03:40,640 --> 00:03:42,517
Você tem minha
permissão. Obrigado.
42
00:03:43,880 --> 00:03:46,872
Senhores, amanhã também é um dia.
43
00:03:49,440 --> 00:03:51,829
É melhor vocês dois descansarem.
44
00:03:52,360 --> 00:03:53,395
Agora não posso, senhor.
45
00:03:53,600 --> 00:03:55,716
Eu ordenei descanso, capitão!
46
00:03:58,080 --> 00:04:00,237
Cumprir a ordem. Sim senhor.
47
00:04:10,480 --> 00:04:12,551
Eu estava procurando por você, senhor.
48
00:04:13,320 --> 00:04:15,197
O Major enviou você, McClain?
49
00:04:15,400 --> 00:04:18,199
Ele é quem me preocupa, senhor.
Nós dois sentiremos falta deles.
50
00:04:18,920 --> 00:04:20,877
Ele foi dispensado do comando.
51
00:04:21,600 --> 00:04:24,240
Quando?
- Ele sabia quando falou com você.
52
00:04:24,920 --> 00:04:26,931
Ele não queria me contar antes de Wyatt.
53
00:04:28,040 --> 00:04:30,190
Quem estará no comando?
54
00:04:30,400 --> 00:04:34,030
Arqueiro, major Frank
Archer. Ele voltará amanhã.
55
00:04:34,240 --> 00:04:36,800
De que outra forma, major Frank Archer...,
56
00:04:37,120 --> 00:04:39,794
... cuja coragem beira a loucura.
57
00:04:40,480 --> 00:04:43,518
Ele trará um terceiro
sacrifício a este altar sangrento.
58
00:04:43,800 --> 00:04:46,360
Ele tem excelentes registros de serviço.
- Sim, eu os conheço.
59
00:04:46,560 --> 00:04:48,790
Ele participou da guerra no México.
60
00:04:49,920 --> 00:04:51,638
Ele nunca lutou com índios, McClaine.
61
00:04:51,840 --> 00:04:53,239
Essa pode ser a nossa vantagem.
62
00:04:53,440 --> 00:04:55,738
Forçando Mike Chief a
fazer outro tipo de luta.
63
00:04:55,920 --> 00:04:57,194
Nada vai mudar.
64
00:04:57,400 --> 00:05:01,279
Ele também trará duas armas com
ele. Esta é uma vantagem substancial.
65
00:05:01,480 --> 00:05:03,118
Artilharia?
66
00:05:04,720 --> 00:05:06,313
Isso pode mudar alguma coisa...,
67
00:05:06,800 --> 00:05:09,679
... se o chefe Mike se
aproximar do alcance das armas.
68
00:05:10,640 --> 00:05:13,758
O que exatamente você sabe sobre o major, senhor?
69
00:05:14,280 --> 00:05:16,078
A fofoca habitual dos
homens que serviam sob ele.
70
00:05:16,280 --> 00:05:17,395
E o que eles disseram?
71
00:05:18,360 --> 00:05:21,000
Esqueça os rumores, McClain.
72
00:05:21,600 --> 00:05:23,034
Como você disse, tem um passado de sucesso.
73
00:05:23,320 --> 00:05:25,796
Sim senhor Boa
noite senhor Boa noite
74
00:05:50,000 --> 00:05:52,879
Major, há um aglomerado de árvores
à frente. Eu vi algum movimento lá.
75
00:05:53,080 --> 00:05:54,275
Eles poderiam ser índios.
76
00:05:54,840 --> 00:05:56,592
Nos leve, tenente.
77
00:05:56,960 --> 00:05:58,917
Avançar!
78
00:06:41,500 --> 00:06:42,500
Pare!
79
00:06:43,280 --> 00:06:45,237
Existem as árvores, major.
80
00:06:48,680 --> 00:06:49,680
Desça!
81
00:06:51,680 --> 00:06:53,079
Traga o canhão!
82
00:06:53,560 --> 00:06:55,517
Esconder!
83
00:07:11,360 --> 00:07:13,360
Ponto de canhão!
84
00:07:16,860 --> 00:07:17,860
Garanta-o!
85
00:07:30,000 --> 00:07:31,877
Você pode atirar,
cabo? Sim senhor.
86
00:07:32,120 --> 00:07:33,315
Fogo na árvore.
87
00:07:33,520 --> 00:07:34,555
Uma arvore?
88
00:07:34,760 --> 00:07:36,273
Você não ouviu,
cabo? Sim senhor.
89
00:07:36,640 --> 00:07:38,551
Abater a árvore.
90
00:07:42,400 --> 00:07:43,720
Fogo!
91
00:08:09,440 --> 00:08:10,760
Eles se foram.
92
00:08:10,960 --> 00:08:12,573
Parece que os convidados
não esperaram as festividades.
93
00:08:12,680 --> 00:08:13,750
Eles desapareceram rapidamente.
94
00:08:14,120 --> 00:08:16,999
Às vezes é mais eficaz
latir do que morder.
95
00:08:17,400 --> 00:08:18,231
Não está morto.
96
00:08:18,440 --> 00:08:19,794
A seção pode continuar, senhor?
97
00:08:20,000 --> 00:08:22,435
Depois de revisar o terreno.
98
00:08:24,480 --> 00:08:26,039
Cabo! Sim senhor?
99
00:08:27,080 --> 00:08:29,799
A próxima vez que eu fizer
um pedido, não questione!
100
00:08:30,160 --> 00:08:31,673
Sim, sim!
101
00:08:35,400 --> 00:08:40,300
Por um momento, pensei que ele
diria algo realmente encorajador.
102
00:08:40,400 --> 00:08:41,435
Sinto muito, tenente Ryan.
103
00:08:42,160 --> 00:08:43,833
Você tem o direito de reclamar.
104
00:08:44,040 --> 00:08:46,839
Major acabou de salvar
sua pele com um tiro...,
105
00:08:47,120 --> 00:08:49,794
... o que lhe dá o direito de falar
desrespeitosamente sobre ele.
106
00:08:52,680 --> 00:08:54,114
Prepare-se para a partida!
107
00:08:55,680 --> 00:08:57,637
Montar!
108
00:08:59,920 --> 00:09:01,877
Em frente marche!
109
00:09:25,320 --> 00:09:26,674
Você viu os soldados? Sim.
110
00:09:26,880 --> 00:09:28,279
Você os venceu?
111
00:09:28,480 --> 00:09:31,916
Não é para os ouvidos das
mulheres. Eu vou falar com o chefe.
112
00:09:45,800 --> 00:09:47,473
Estou ouvindo
113
00:09:47,840 --> 00:09:49,114
Você veio correndo como um antílope assustado...
114
00:09:49,320 --> 00:09:52,039
... e com os mesmos olhos
você olha para o seu chefe?
115
00:09:56,880 --> 00:09:57,995
Fala!
116
00:09:58,760 --> 00:10:00,717
Temos novidades, chefe.
117
00:10:00,920 --> 00:10:02,877
Um novo comandante de soldado branco chegou.
118
00:10:03,600 --> 00:10:05,238
Os sinais de fumaça já me disseram.
119
00:10:05,440 --> 00:10:07,954
Ele tem muitos soldados
com ele. Nós os vimos.
120
00:10:08,560 --> 00:10:09,356
Quantos soldados?
121
00:10:09,560 --> 00:10:11,233
Mais do que já vimos.
122
00:10:11,920 --> 00:10:13,035
Você os atacou?
123
00:10:13,240 --> 00:10:14,310
Sim
124
00:10:14,680 --> 00:10:16,637
Você os matou?
125
00:10:17,280 --> 00:10:19,396
Não, nenhum.
126
00:10:19,600 --> 00:10:20,795
Porque
127
00:10:21,320 --> 00:10:23,277
O novo comandante branco tem armas terríveis.
128
00:10:23,920 --> 00:10:25,433
O que?
129
00:10:25,640 --> 00:10:28,154
Eles disparam como rifles,
mas são muito maiores.
130
00:10:28,480 --> 00:10:30,391
Eles são tão grandes que
precisam ser puxados por cavalos.
131
00:10:30,640 --> 00:10:31,835
Vários homens são usados.
132
00:10:32,040 --> 00:10:33,678
Eles os carregam com muita polvora.
133
00:10:33,880 --> 00:10:36,235
A terra treme e as árvores caem.
134
00:10:36,680 --> 00:10:39,240
Com um desses rifles eles
destruíram toda a floresta.
135
00:10:39,440 --> 00:10:41,397
Tribos inteiras são mortas.
136
00:10:41,600 --> 00:10:42,829
Você viu isso?
137
00:10:43,040 --> 00:10:44,838
Com meus próprios olhos.
138
00:10:45,360 --> 00:10:47,617
Você viu que toda a tribo pereceu?
139
00:10:48,520 --> 00:10:49,271
Não.
140
00:10:51,040 --> 00:10:53,270
Você viu a floresta agarrando?
141
00:10:53,800 --> 00:10:57,031
Não, mas vi uma
árvore cair. Eu juro.
142
00:10:57,720 --> 00:11:00,234
Você viu uma floresta derrubada?
143
00:11:00,720 --> 00:11:03,309
Não. Eu também vi
uma árvore caindo.
144
00:11:03,600 --> 00:11:04,715
Eu também
145
00:11:04,920 --> 00:11:08,436
Cada um de vocês
viu uma árvore cair.
146
00:11:10,280 --> 00:11:13,557
Talvez seus olhos tenham
multiplicado uma árvore...
147
00:11:13,800 --> 00:11:16,713
... e transformou em uma floresta.
148
00:11:17,120 --> 00:11:19,077
O que você fez?
149
00:11:19,960 --> 00:11:22,076
Estávamos com medo e fugimos.
150
00:11:22,640 --> 00:11:23,710
Por causa da árvore?
151
00:11:23,920 --> 00:11:25,240
Por causa do grande rifle.
152
00:11:25,600 --> 00:11:26,874
Você deveria ver.
153
00:11:27,160 --> 00:11:28,275
Foi um raio e trovão.
154
00:11:28,480 --> 00:11:30,278
Fogo e morte.
155
00:11:31,080 --> 00:11:33,469
Vocês são bravos guerreiros, eu acredito em você.
156
00:11:35,880 --> 00:11:37,791
Temos que pedir um grande espírito...,
157
00:11:38,840 --> 00:11:41,878
... então o comandante deles para de
atirar em nós com aquele rifle estranho.
158
00:11:44,400 --> 00:11:45,959
Agora temos que conversar com mulheres.
159
00:11:46,160 --> 00:11:47,798
Quantos homens estão mortos?
160
00:11:50,320 --> 00:11:51,310
Fala.
161
00:11:51,760 --> 00:11:53,558
Quantos mataram o grande rifle?
162
00:11:54,680 --> 00:11:57,069
Nenhuma. Todos voltamos.
163
00:11:58,360 --> 00:12:00,920
Você é como crianças
assustadas que ouviram trovões.
164
00:12:01,640 --> 00:12:03,039
Agora me escute.
165
00:12:03,360 --> 00:12:05,954
Toda arma tem sua própria fraqueza.
166
00:12:07,000 --> 00:12:09,913
Não quero continuar ouvindo o
grande rifle que bate nas árvores.
167
00:12:11,400 --> 00:12:14,233
Nós não somos crianças.
Nós somos homens!
168
00:12:14,880 --> 00:12:18,510
O novo comandante branco não é um
espírito maligno, apenas um homem como nós.
169
00:12:20,840 --> 00:12:23,229
Convoque os chefes para a reunião.
170
00:12:28,680 --> 00:12:32,150
Rum gratis, que se junta
aos voluntários de Stacey
171
00:12:33,360 --> 00:12:37,115
Então, Roy. Você deixará Brett
McClain beijá-lo como voluntário?
172
00:12:37,320 --> 00:12:40,597
Espere um pouco. Não é tão rápido.
Eu tenho que pensar sobre isso.
173
00:12:41,320 --> 00:12:44,392
Mas sim, eu assino.
174
00:12:44,840 --> 00:12:48,196
Mas o beijo deve valer a pena.
175
00:12:57,760 --> 00:12:59,558
Segure-o... segure-o.
176
00:13:04,240 --> 00:13:07,437
Você não pode beijá-los tão apaixonadamente, Brett.
177
00:13:07,960 --> 00:13:09,189
Quem é o próximo?
178
00:13:09,400 --> 00:13:11,198
Eu acho que sou eu, Stacey.
179
00:13:11,640 --> 00:13:14,971
Sis Pringle! Não me diga
que você quer ser voluntário?
180
00:13:15,120 --> 00:13:18,351
Claro que não. Eu vim para
escrever meus três irmãos.
181
00:13:18,560 --> 00:13:20,945
Eles não podiam vir,
ajudando o pai a arar.
182
00:13:21,400 --> 00:13:24,040
Mas eles querem que
você conte com eles, Stacey.
183
00:13:24,240 --> 00:13:26,470
Eles serão bem-vindos, irmã.
184
00:13:27,440 --> 00:13:32,640
Manning, Wesley, Clement to Pringle.
185
00:13:33,720 --> 00:13:35,472
Três sinais, cada um após o nome.
186
00:13:37,520 --> 00:13:38,590
Você acha que é legal?
187
00:13:38,800 --> 00:13:40,473
Absolutamente. Claro que sim.
188
00:13:40,680 --> 00:13:42,671
Eles são meus irmãos, certo?
189
00:13:42,880 --> 00:13:46,669
Eles são azarados, perderam seus beijos.
190
00:13:47,320 --> 00:13:49,470
Diga a eles que eles os escondem de mim.
191
00:13:49,680 --> 00:13:50,829
É um bom gesto, Brett.
192
00:13:51,200 --> 00:13:53,840
Mas tenho uma ideia melhor.
193
00:13:54,040 --> 00:13:57,317
E se ele me desse três
beijos Wyatt Stacey agora?
194
00:13:57,520 --> 00:14:00,319
E eu vou entregá-los aos meus irmãos.
195
00:14:01,360 --> 00:14:04,034
Porque não Vamos, irmã.
196
00:14:05,000 --> 00:14:06,673
Um para Manning.
197
00:14:07,280 --> 00:14:09,237
Outro para Clement.
198
00:14:09,440 --> 00:14:11,238
Último por Wesley.
199
00:14:13,960 --> 00:14:16,236
E este para mim.
200
00:14:16,760 --> 00:14:19,912
Vou para casa perguntar ao meu
pai se ele também quer se inscrever.
201
00:14:23,120 --> 00:14:26,511
Senhores, como
sabem, não falo muito.
202
00:14:28,840 --> 00:14:33,676
Enfim, estou feliz em ver todos
aqueles homens corajosos...
203
00:14:33,880 --> 00:14:37,396
... quem levantará suas armas
contra nosso inimigo, chefe Mike.
204
00:14:38,400 --> 00:14:42,075
Mas todos vocês sabem
qual de nós merecia mais...
205
00:14:42,280 --> 00:14:45,716
... sobre a destruição desses
selvagens sanguinários.
206
00:14:46,400 --> 00:14:48,969
Você provou que acredita
nele quando se juntou a ele.
207
00:14:49,080 --> 00:14:54,598
Eu doo mil dólares em ouro...
208
00:14:55,080 --> 00:14:56,753
... comprar munição e equipamento...
209
00:14:56,960 --> 00:14:59,270
... para todos os
que se ofereceram.
210
00:14:59,600 --> 00:15:01,557
Era tudo o que eu queria dizer.
211
00:15:02,920 --> 00:15:04,593
É a sua vez, Stacey.
212
00:15:05,040 --> 00:15:08,192
Amigos, tenho certeza
de que fará a coisa certa.
213
00:15:09,080 --> 00:15:11,913
Gostaria de agradecer a
Matt Parish por este gesto.
214
00:15:12,920 --> 00:15:14,877
Era tudo o que tinha a dizer.
215
00:15:15,400 --> 00:15:17,550
Então quem é o
próximo? Eu, Stacey.
216
00:15:20,040 --> 00:15:21,713
Mas prometa que não vai me beijar.
217
00:15:23,960 --> 00:15:25,394
Aqui está, Kohler.
218
00:15:25,840 --> 00:15:27,513
Obrigado, sargento.
219
00:15:28,440 --> 00:15:31,319
Eu sabia que você não esqueceria
um pobre soldado em guarda.
220
00:15:31,520 --> 00:15:33,397
Lembre-se por que
você está aqui, Kohler.
221
00:15:33,600 --> 00:15:35,871
Não se preocupe, sargento,
não tiro os olhos do meu redor.
222
00:15:36,400 --> 00:15:37,715
McClaine? Sim?
223
00:15:37,720 --> 00:15:40,917
O que você acha que sua filha
adorável está beijando voluntários?
224
00:15:41,120 --> 00:15:44,397
Um beijo não significa nada. Não
há mais do que uma caneca de rum.
225
00:15:44,600 --> 00:15:48,192
Mas se eu vir alguém quer
outro, como pai, intervirei.
226
00:15:54,800 --> 00:15:57,076
Eles estão aqui!
Chegaram reforços!
227
00:16:00,920 --> 00:16:03,639
Trubači! Bem-vindo ao tubo.
228
00:16:13,160 --> 00:16:16,391
Novo comandante. Vamos
aceitá-los como eles pertencem.
229
00:16:19,680 --> 00:16:22,320
Não vá, Brett. Nós
apenas ficamos sozinhos.
230
00:16:22,520 --> 00:16:25,399
Wyatt, você não quer
ver novos reforços?
231
00:16:25,600 --> 00:16:27,318
Eu já os vi muitas vezes.
232
00:16:27,760 --> 00:16:29,876
Você não daria um beijo
amigável a um velho voluntário?
233
00:16:30,200 --> 00:16:31,474
Você não é tão velho assim.
234
00:16:31,880 --> 00:16:34,759
Além disso, seria suficiente?
235
00:16:35,840 --> 00:16:36,750
E voce
236
00:16:36,960 --> 00:16:39,429
Eu não sei... Felizmente
isso não vai acontecer.
237
00:17:01,160 --> 00:17:03,071
Bem-vindo, Major!
238
00:17:09,160 --> 00:17:11,397
Major Wallach, sou Frank Archer.
239
00:17:11,760 --> 00:17:14,115
Estamos esperando por você,
major. Bem como reforços.
240
00:17:16,160 --> 00:17:18,549
Você trouxe os canhões necessários.
241
00:17:19,520 --> 00:17:22,034
Mas você chegou
antes do esperado.
242
00:17:22,840 --> 00:17:25,116
É o que eu acho, major.
243
00:17:26,200 --> 00:17:27,713
Parece que você tem sorte.
244
00:17:28,040 --> 00:17:30,236
Felicidade, major? Sim.
245
00:17:30,680 --> 00:17:32,637
Porque você ainda não
conheceu o chefe Mike.
246
00:17:32,840 --> 00:17:34,353
Pessoalmente, ainda não.
247
00:17:34,560 --> 00:17:37,074
Mas fomos atacados esta manhã.
248
00:17:37,720 --> 00:17:40,075
Agredido? Você sofreu perdas?
249
00:17:40,760 --> 00:17:43,593
Não, major. É isso que
você chama de felicidade?
250
00:17:44,520 --> 00:17:47,797
Não exatamente. Quando
você assumirá o comando?
251
00:18:01,920 --> 00:18:05,072
Recebi a ordem de assumir imediatamente.
252
00:18:07,200 --> 00:18:08,554
Você tem uma chance, major.
253
00:18:10,360 --> 00:18:14,069
Tenente Ryan? Livre-se do rum.
254
00:18:15,240 --> 00:18:17,038
Deixe os civis deixarem a área.
255
00:18:17,240 --> 00:18:19,277
Verifique em meia hora.
256
00:18:19,840 --> 00:18:21,797
E substitua a
guarda. Sim senhor.
257
00:18:31,080 --> 00:18:32,514
Major Arqueiro?
258
00:18:32,720 --> 00:18:34,040
O que está havendo, senhor?
259
00:18:34,280 --> 00:18:36,669
Receio que seja minha culpa.
260
00:18:40,520 --> 00:18:41,555
Quem é você
261
00:18:42,000 --> 00:18:43,832
Wyatt, Major, Stacey Wyatt.
262
00:18:44,960 --> 00:18:47,600
Eu ouvi sobre você
e seus voluntários.
263
00:18:47,800 --> 00:18:48,835
Você está fazendo um bom trabalho.
264
00:18:49,400 --> 00:18:53,792
Obrigada O major Wallach
me permitiu recrutar aqui.
265
00:18:54,000 --> 00:18:56,071
Isso me parece razoável.
Eu faria o mesmo.
266
00:18:57,200 --> 00:18:58,156
Obrigado senhor.
267
00:18:58,360 --> 00:19:01,514
No entanto, gostaria de lembrá-lo
que esta sala é um edifício militar.
268
00:19:02,200 --> 00:19:03,759
E se você usá-lo para
recrutar voluntários...,
269
00:19:03,960 --> 00:19:06,190
... você deve seguir
as regras militares.
270
00:19:06,400 --> 00:19:09,433
Sim, senhor, me desculpe...
- Não fale sobre isso novamente.
271
00:19:10,200 --> 00:19:12,200
Prazer em conhecê-lo, Wyatt.
272
00:19:14,760 --> 00:19:17,998
Fui aconselhado a confiar no
seu conhecimento do território.
273
00:19:18,920 --> 00:19:20,399
Se você concorda,
eu gostaria de fazê-lo.
274
00:19:20,600 --> 00:19:22,591
Conte comigo,
estou ao seu dispor.
275
00:19:34,040 --> 00:19:37,112
O que você acha, Brett, parece
que acabou de passar no cheque?
276
00:19:37,440 --> 00:19:38,350
Eu acho.
277
00:19:39,560 --> 00:19:41,658
O que você acha, Stacey,
minhas roupas são inadequadas?
278
00:19:42,440 --> 00:19:45,239
Relaxe, Brett, ele é apenas um cara.
279
00:19:45,560 --> 00:19:46,959
Eu sei
280
00:19:47,400 --> 00:19:49,357
Mas ele sabe disso?
281
00:19:53,200 --> 00:19:55,157
Capitão Hillman, sob
seu comando, senhor.
282
00:19:55,360 --> 00:19:56,395
Tudo bem, capitão.
283
00:19:57,000 --> 00:19:58,752
Não te reconheci sem o rum.
284
00:19:59,960 --> 00:20:00,552
Sim senhor
285
00:20:01,480 --> 00:20:03,517
Você é um comandante da patrulha, Hillman.
286
00:20:04,520 --> 00:20:07,592
Você é responsável pela
conduta do pessoal militar.
287
00:20:09,480 --> 00:20:12,757
Eu gostaria de ouvir uma explicação
do seu comportamento não militar.
288
00:20:13,480 --> 00:20:15,278
Eu não tenho explicação, senhor.
289
00:20:15,920 --> 00:20:17,194
Pelo menos você é honesto.
290
00:20:17,400 --> 00:20:19,914
Eu acho que você é popular com seus homens.
291
00:20:20,760 --> 00:20:22,876
Obrigado senhor.
- Não me agradeça.
292
00:20:23,080 --> 00:20:24,115
Mas censura!
293
00:20:24,400 --> 00:20:25,276
Não esqueça um.
294
00:20:25,480 --> 00:20:28,435
O prestígio de um oficial é
influenciado por sua vida pessoal.
295
00:20:28,840 --> 00:20:31,116
Uma vez que as coisas militares
e privadas são misturadas...
296
00:20:31,320 --> 00:20:32,754
... disciplina cai.
297
00:20:32,960 --> 00:20:34,314
Posso dizer uma coisa, senhor?
298
00:20:34,680 --> 00:20:35,750
Fala.
299
00:20:35,960 --> 00:20:37,958
Estes quartéis não são como os outros.
300
00:20:38,840 --> 00:20:40,319
Estamos sob tensão constante.
301
00:20:40,520 --> 00:20:43,994
Não trate homens
superiores, mas amigáveis.
302
00:20:44,200 --> 00:20:47,598
A única coisa que nos conecta
é que estamos no mesmo barco.
303
00:20:48,240 --> 00:20:51,280
Cara enfrentar adversidade, Hillman?
- Você pode dizer isso.
304
00:20:51,480 --> 00:20:54,074
Ok, mas a autopiedade deve terminar.
305
00:20:54,560 --> 00:20:56,153
Não teremos tempo para ela.
306
00:20:56,960 --> 00:20:59,952
Quanto a você, não
vou degradá-lo...,
307
00:21:00,440 --> 00:21:02,351
... mas eu lhe darei novas responsabilidades.
308
00:21:02,560 --> 00:21:04,453
Novos deveres, senhor? Sim.
309
00:21:05,120 --> 00:21:08,239
A partir de agora você será
responsável pela mula do frete.
310
00:21:08,720 --> 00:21:10,313
Não é um trabalho para um oficial.
311
00:21:10,520 --> 00:21:12,318
Sim, para você, Hillman.
312
00:21:12,520 --> 00:21:14,193
Eu sugiro que você faça bem.
313
00:21:14,400 --> 00:21:16,596
Porque eu não confio no oficial...
314
00:21:16,800 --> 00:21:19,519
... que se arrepende de si e de
seus homens. Isso é tudo, capitão.
315
00:21:20,120 --> 00:21:21,315
Sim senhor
316
00:21:21,520 --> 00:21:23,318
Sargento!
317
00:21:26,840 --> 00:21:29,879
Diga ao tenente Hayes que ele é o
novo comandante da guarda. Claro senhor.
318
00:21:30,560 --> 00:21:32,392
Faça esse lugar
parecer militar...
319
00:21:32,600 --> 00:21:35,114
... e não como um quintal.
Tudo bem senhor. Será tudo?
320
00:21:35,320 --> 00:21:36,594
Por enquanto
321
00:21:36,920 --> 00:21:38,593
Os homens estão prontos
para a inspeção, senhor.
322
00:21:38,960 --> 00:21:39,995
Bem feito.
323
00:21:40,640 --> 00:21:41,869
Mais uma coisa, senhor.
324
00:21:42,080 --> 00:21:44,799
As mulheres estão preparando uma
noite de dança em sua homenagem.
325
00:21:45,000 --> 00:21:47,594
Seus homens também são convidados.
326
00:21:47,800 --> 00:21:49,711
Agradeça e peça
desculpas, sargento.
327
00:21:50,440 --> 00:21:53,295
Diga também que estes são
quartéis, não uma festa de dança.
328
00:21:53,360 --> 00:21:56,398
Até novo aviso, todos os homens
permanecerão em seus lugares.
329
00:21:56,600 --> 00:21:57,795
Sim senhor
330
00:22:00,800 --> 00:22:02,634
Olhe meus sapatos
brilhando, cara.
331
00:22:02,640 --> 00:22:08,158
Quando o major olha para eles,
ele fica cego. Espero que sim.
332
00:22:08,480 --> 00:22:10,676
Major está definitivamente
tentando construir uma carreira aqui.
333
00:22:10,880 --> 00:22:12,991
Sim, o nome dele acaba sendo
gravado na cruz do túmulo.
334
00:22:13,160 --> 00:22:15,037
Onde você conseguiu essa garrafa?
335
00:22:15,240 --> 00:22:16,913
Você quer dizer esse velho
endurecedor de cabelo?
336
00:22:17,120 --> 00:22:18,713
Eu não me importaria com o penteado, Kohler.
337
00:22:18,920 --> 00:22:22,675
Você não terá mais cabelos
se cair nas mãos do chefe.
338
00:22:23,240 --> 00:22:25,754
Se isso acontecer, a
garrafa será roubada de mim.
339
00:22:25,960 --> 00:22:28,395
Espere Kohler! Temos
que fazer isso militarmente.
340
00:22:28,640 --> 00:22:32,100
Vá em frente, Major.
- Atenção soldado. Sim senhor.
341
00:22:32,160 --> 00:22:33,719
Você difama seu uniforme!
342
00:22:34,400 --> 00:22:35,959
Camisa amarrotada, calças sujas!
343
00:22:36,480 --> 00:22:40,837
Este não é Hanley, mas um
retrato vívido do major Archer.
344
00:22:41,040 --> 00:22:42,633
Levante sua arma!
345
00:22:42,880 --> 00:22:43,915
Não posso, é rum.
346
00:22:44,120 --> 00:22:46,589
Atenção! Rum pegar!
347
00:22:46,800 --> 00:22:48,313
Prepare-se para beber!
348
00:22:48,680 --> 00:22:49,715
Drink!
349
00:22:50,040 --> 00:22:51,235
Atenção!
350
00:23:08,240 --> 00:23:12,149
Sargento. Stacey
Wyatt ainda está aqui?
351
00:23:12,160 --> 00:23:12,911
Sim senhor
352
00:23:13,120 --> 00:23:14,918
Peça a ele que me procure
daqui a quinze minutos.
353
00:23:15,120 --> 00:23:16,110
Sim, sim.
354
00:23:18,200 --> 00:23:22,159
Limpe isso, soldado. E
eu disse limpar, não beber.
355
00:23:29,120 --> 00:23:30,269
E essa estrada?
356
00:23:30,480 --> 00:23:31,754
Não, também não é bom.
357
00:23:31,960 --> 00:23:33,439
É coberto de vegetação por anos.
358
00:23:34,960 --> 00:23:38,000
Aqui você não pode atravessar
o rio, a corrente é muito forte.
359
00:23:38,080 --> 00:23:39,400
Existem corredeiras neste momento.
360
00:23:41,880 --> 00:23:43,712
Essa é a situação, major.
361
00:23:44,800 --> 00:23:47,155
Exceto por uma
coisa. Qual deles?
362
00:23:47,560 --> 00:23:51,271
Não podemos encontrar o chefe Mike
em nenhum mapa. Nem mesmo o melhor.
363
00:23:52,680 --> 00:23:53,511
Próximo.
364
00:23:55,800 --> 00:23:56,995
Qual é o problema, sargento?
365
00:23:57,200 --> 00:23:58,998
Receio que haja problemas, senhor.
366
00:24:00,400 --> 00:24:01,390
Índios?
367
00:24:01,920 --> 00:24:03,672
Algo pior, comandante.
368
00:24:04,360 --> 00:24:08,035
É a minha filha. As mulheres a
enviaram para falar com você.
369
00:24:08,520 --> 00:24:09,715
Comigo?
370
00:24:12,400 --> 00:24:14,391
Oh, porque eu não deixo
os homens dançarem.
371
00:24:14,600 --> 00:24:17,353
Sim, senhor, estão mesmo furiosas.
372
00:24:18,880 --> 00:24:21,520
Major, você nem sempre pode vencer.
373
00:24:22,520 --> 00:24:24,697
Deixe-o entrar,
sargento. Sim senhor.
374
00:24:26,200 --> 00:24:28,476
Mais uma coisa, major.
375
00:24:28,960 --> 00:24:32,776
Espero que você não pense
em nada que ele diga, eu...
376
00:24:33,560 --> 00:24:38,191
... Eu só quero dizer que ele tem
suas próprias opiniões, senhor.
377
00:24:39,760 --> 00:24:42,195
Roger, sargento. Continue indo.
378
00:24:42,400 --> 00:24:45,752
Sim senhor Brett, você
pode seguir em frente.
379
00:24:48,440 --> 00:24:50,192
Não espero que mude de
comando, comandante...
380
00:24:50,400 --> 00:24:53,153
... mas você está com
muita raiva das mulheres.
381
00:24:53,480 --> 00:24:56,513
Portanto, não apenas considero
seu pedido desnecessário e injusto...
382
00:24:56,520 --> 00:24:58,299
... mas também por uma
total falta de cavalaria.
383
00:24:58,520 --> 00:24:59,919
Me desculpe
384
00:25:00,440 --> 00:25:01,999
Me desculpe Eu odeio
interromper seus planos.
385
00:25:02,200 --> 00:25:05,716
Mas meus homens precisam de aulas
de comportamento militar, não de dançar.
386
00:25:05,960 --> 00:25:09,078
E você esquece que há
uma fronteira, não West Point.
387
00:25:10,040 --> 00:25:12,316
Se estivéssemos em West Point,
provavelmente seria diferente.
388
00:25:12,920 --> 00:25:14,479
Mas eu só luto na fronteira...
389
00:25:14,840 --> 00:25:17,480
... e infelizmente
nunca fui a West Point.
390
00:25:20,360 --> 00:25:23,239
Você deve saber que um soldado também
precisa se dispersar entre os combates.
391
00:25:24,000 --> 00:25:26,435
Ele deve aprender a permanecer
vivo durante as batalhas.
392
00:25:26,960 --> 00:25:28,917
É melhor para um homem voltar para uma mulher...,
393
00:25:29,640 --> 00:25:31,790
... do que apenas beijá-la
e nunca mais voltar.
394
00:25:32,000 --> 00:25:33,274
Você está me surpreendendo, major.
395
00:25:34,040 --> 00:25:36,554
Eu pensei que não havia espaço
para uma mulher em seus planos.
396
00:25:36,920 --> 00:25:38,991
Você pode se surpreender,
senhorita McClain...
397
00:25:39,600 --> 00:25:41,159
... mas minha mãe também era uma mulher.
398
00:25:44,640 --> 00:25:47,154
Major, dois índios estão se
aproximando com uma bandeira branca.
399
00:25:47,960 --> 00:25:51,278
Obrigado, sargento. Com
licença, senhorita McClain.
400
00:25:56,400 --> 00:25:58,755
Eu avisei, filha,
que não seria fácil.
401
00:25:58,960 --> 00:26:00,030
Sim
402
00:26:00,840 --> 00:26:02,931
Ele notou seus olhos azuis, pai?
403
00:26:12,360 --> 00:26:15,573
Trazemos uma mensagem do chefe
Mike para o novo comandante do soldado.
404
00:26:15,880 --> 00:26:17,234
Que mensagem?
405
00:26:17,440 --> 00:26:19,238
Aqui estão as palavras do chefe Mike.
406
00:26:19,720 --> 00:26:23,156
Em três dias, venha a Table
Rock com dez soldados.
407
00:26:23,840 --> 00:26:26,912
Eles virão sem armas para
falar sobre condições pacíficas.
408
00:26:30,560 --> 00:26:34,216
O prazo para negociações
expirou. Aqui estão nossos termos.
409
00:26:34,880 --> 00:26:38,794
Seu chefe desistirá de suas
armas e desistirá de seus homens.
410
00:26:39,200 --> 00:26:42,431
Caso contrário, nós o mataremos
como animais selvagens na floresta.
411
00:26:44,000 --> 00:26:47,152
Sua voz ecoa mais fortemente
do que a voz de seus antecessores.
412
00:26:47,920 --> 00:26:51,197
Mas quando você estiver morto,
ele calará a boca como os outros.
413
00:26:52,000 --> 00:26:54,037
Vou passar suas palavras para o chefe.
414
00:26:54,240 --> 00:26:55,958
Ele responderá com rifles.
415
00:26:56,560 --> 00:27:00,076
E se ele nos enfrentar será duas armas
contra uma de vocês.
416
00:27:00,800 --> 00:27:04,395
Nesse caso, cada uma de
suas armas dispara duas vezes.
417
00:27:09,520 --> 00:27:13,559
Tenente! Quero todos os
policiais no meu escritório agora.
418
00:27:13,760 --> 00:27:14,795
Sim senhor
419
00:27:22,880 --> 00:27:24,937
Você não é exatamente diplomático, major.
420
00:27:27,800 --> 00:27:30,633
Ouvi sua opinião sobre meu
comportamento, senhorita McClain.
421
00:27:31,000 --> 00:27:33,196
Você vai me dar uma
lição de estratégia militar?
422
00:27:33,400 --> 00:27:36,074
Não estou dizendo que sou
um especialista militar, major.
423
00:27:36,280 --> 00:27:39,950
Mas quando alguém quer me tratar
educadamente, não fecho a porta.
424
00:27:41,600 --> 00:27:43,079
Você quer dizer aquele índio americano?
425
00:27:43,280 --> 00:27:44,634
Claro.
426
00:27:44,840 --> 00:27:48,549
Apenas seguindo ordens. Não
vejo razão para explicar isso a você.
427
00:27:50,160 --> 00:27:51,594
Não entendo o porquê...
428
00:27:52,360 --> 00:27:54,710
Se você... eu
realmente não sei.
429
00:27:54,920 --> 00:27:56,877
Bem, pelo menos uma
coisa você não tem certeza.
430
00:27:57,320 --> 00:28:00,312
Isso não é importante, vou liderar
essa equipe por conta própria.
431
00:28:00,520 --> 00:28:02,909
Com sua permissão.
- Não direi uma palavra novamente.
432
00:28:03,480 --> 00:28:04,993
Tudo bem. - Além do mais...
433
00:28:05,200 --> 00:28:06,998
Essa é uma palavra extra.
434
00:28:08,040 --> 00:28:12,196
Além de lutar contra o inimigo,
você deve fazer alguns amigos.
435
00:28:13,000 --> 00:28:17,653
Escute, estou aqui para vencer
a guerra e não fazer amigos.
436
00:28:17,760 --> 00:28:20,070
Não preciso de amigos,
mas de soldados.
437
00:28:20,760 --> 00:28:23,957
Não vou conquistar o chefe
quando falar com você aqui.
438
00:28:24,160 --> 00:28:26,595
Bem, vamos fazer uma trégua.
439
00:28:28,760 --> 00:28:30,273
Aplica-se.
440
00:28:32,920 --> 00:28:36,629
Veja bem, não é difícil sair comigo.
- Mas eu não sou um dos seus soldados.
441
00:28:38,440 --> 00:28:39,794
Você acha que eu não percebi a diferença?
442
00:28:41,440 --> 00:28:44,876
Lentamente, Major.
Tudo tem seu tempo.
443
00:29:05,640 --> 00:29:08,519
Eu tenho uma ordem para suprimir esta
resistência india de uma vez por todas.
444
00:29:09,160 --> 00:29:11,720
Conversas e concessões não levaram a lugar algum.
445
00:29:12,120 --> 00:29:15,636
Isso mesmo, major, mas nem
sempre os índios eram os culpados.
446
00:29:16,680 --> 00:29:17,750
Eu aprecio isso, Wyatt.
447
00:29:17,960 --> 00:29:20,236
Mas a única solução é vencer esta guerra.
448
00:29:21,200 --> 00:29:23,555
Quando isso acontece, o que então?
449
00:29:23,880 --> 00:29:25,279
Oregon se torna um estado.
450
00:29:25,480 --> 00:29:27,915
Isso é tão importante que
não farei nenhum compromisso.
451
00:29:29,080 --> 00:29:30,309
Mas você é civil, Wyatt.
452
00:29:30,520 --> 00:29:32,477
Se seus voluntários
não querem nos seguir...
453
00:29:32,680 --> 00:29:35,654
Não vamos segui-lo, major.
vamos ficar do seu lado.
454
00:29:35,680 --> 00:29:39,552
Pretendemos apoiá-lo
se você se deparar.
455
00:29:39,960 --> 00:29:40,791
Obrigada
456
00:29:51,320 --> 00:29:53,650
Proponho que lutemos a mesma
luta que ele tem contra nós.
457
00:29:53,760 --> 00:29:56,919
Escondido atrás de pedras e
árvores. Nenhum ataque direto.
458
00:29:57,600 --> 00:29:59,557
Temos um exército inteiro...
459
00:29:59,760 --> 00:30:01,717
... Chefe Mike, apenas sua tribo.
460
00:30:02,000 --> 00:30:04,037
Em uma luta de homem para homem,
podemos durar mais tempo do que ele.
461
00:30:04,680 --> 00:30:06,398
E nós vencemos ele.
462
00:30:06,600 --> 00:30:07,635
Entre!
463
00:30:08,280 --> 00:30:10,237
Relatório do comando senhor.
464
00:30:10,840 --> 00:30:12,797
O tenente Ryan e eu lideraremos
a primeira patrulha amanhã.
465
00:30:13,440 --> 00:30:15,392
Isso é tudo, senhores.
466
00:30:20,480 --> 00:30:21,311
Mais um momento!
467
00:30:23,200 --> 00:30:25,118
Esqueça o que acabei de
dizer, senhores. Parece...
468
00:30:25,120 --> 00:30:28,998
... não somos soldados profissionais,
mas negociadores amadores.
469
00:30:29,200 --> 00:30:30,998
Novos pedidos.
470
00:30:31,200 --> 00:30:33,350
Estou encarregado de
garantir as negociações de paz.
471
00:30:35,520 --> 00:30:36,919
É isso.
472
00:30:40,440 --> 00:30:41,839
Wyatte.
473
00:30:46,040 --> 00:30:48,395
Você vai dar a mensagem ao
chefe Mike? Eu posso tentar.
474
00:30:48,840 --> 00:30:51,593
Diga a ele que estou indo
para Table Rock sem armas.
475
00:30:51,840 --> 00:30:53,513
Conforme determinado em seus termos.
476
00:30:53,920 --> 00:30:56,560
Até que as negociações terminem,
vou acabar com toda hostilidade.
477
00:30:57,400 --> 00:30:59,710
Ele tem a minha
palavra. Sim senhor.
478
00:31:21,360 --> 00:31:22,873
Que comecem as negociações.
479
00:31:23,440 --> 00:31:25,158
Deixe o coração falar, não a língua.
480
00:31:26,240 --> 00:31:28,436
Conversamos muitas vezes
com comandantes brancos...
481
00:31:28,880 --> 00:31:30,917
... e todo mundo disse outra coisa.
482
00:31:31,120 --> 00:31:33,555
Meu povo tem apenas um chefe.
483
00:31:34,120 --> 00:31:36,999
Portanto, desejamos falar
com o Comandante Supremo.
484
00:31:37,520 --> 00:31:39,636
É você?
485
00:31:40,480 --> 00:31:45,680
Eu represento todos.
Eu falo em nome deles.
486
00:31:46,560 --> 00:31:49,632
Os voluntários do forte
pensam da mesma maneira?
487
00:31:50,560 --> 00:31:54,076
Eu pensei que sim. Mas eu
descobri que estava errado.
488
00:31:54,720 --> 00:31:56,836
Por isso estou aqui.
489
00:31:57,360 --> 00:32:01,115
Nenhum comandante branco havia
admitido anteriormente que estava errado.
490
00:32:01,920 --> 00:32:03,593
Você está dizendo a
verdade. Eu acredito em voce
491
00:32:03,800 --> 00:32:05,359
Também acredito que...
492
00:32:05,560 --> 00:32:09,918
... que seu povo e o meu possam viver em paz...
493
00:32:10,640 --> 00:32:12,438
... se pousarmos nossas armas.
494
00:32:13,200 --> 00:32:15,316
Mesmo que já estamos saturados com a luta...,
495
00:32:15,880 --> 00:32:17,837
... não ousamos largar suas armas.
496
00:32:18,800 --> 00:32:21,389
Então não faça isso,
mas aceite minha palavra.
497
00:32:22,600 --> 00:32:25,592
Você me dará sua resposta
em trinta dias. Agora não.
498
00:32:26,960 --> 00:32:28,792
Trinta dias.
499
00:32:29,000 --> 00:32:33,233
Enquanto isso, você fica onde
está. Norte do rio desonesto.
500
00:32:33,800 --> 00:32:37,714
Vamos nos ater ao sul.
Ninguém atravessa o rio Rogue.
501
00:32:38,120 --> 00:32:41,078
Ninguém pega uma arma
para lutar. Você aceita o acordo?
502
00:32:42,280 --> 00:32:43,190
Eu aceito o acordo.
503
00:32:43,640 --> 00:32:47,429
Depois de trinta dias, você
decide se dobra suas armas.
504
00:32:47,760 --> 00:32:49,114
E faça as pazes.
505
00:32:50,280 --> 00:32:52,635
Ou haverá guerra.
506
00:33:09,800 --> 00:33:10,800
Atumari.
507
00:33:12,000 --> 00:33:13,000
Asini.
508
00:33:14,400 --> 00:33:15,151
Fala!
509
00:33:15,360 --> 00:33:17,671
Deixe-me repetir as palavras de
Asini antes que sua alma deixe o corpo.
510
00:33:17,880 --> 00:33:22,231
Fomos atacados por homens brancos
sem razão. Apenas duas horas atrás.
511
00:33:23,840 --> 00:33:26,116
A paz não pode ser construída com promessas.
512
00:33:29,280 --> 00:33:32,238
Se você machucar apenas um dos
meus homens, seu chefe morrerá.
513
00:33:32,760 --> 00:33:34,956
Viemos sem armas e em paz.
514
00:33:35,440 --> 00:33:37,909
Não sabemos nada sobre
isso. Eles foram assassinados.
515
00:33:38,600 --> 00:33:40,910
A oferta de paz ainda se aplica.
516
00:33:41,360 --> 00:33:42,919
Agora vá embora.
517
00:33:43,800 --> 00:33:45,552
A consulta terminou.
518
00:33:47,720 --> 00:33:49,393
O que você está esperando?
519
00:33:49,840 --> 00:33:51,751
Não iremos até que
você solte nosso chefe.
520
00:33:51,960 --> 00:33:53,871
O chefe virá comigo.
521
00:33:54,240 --> 00:33:58,071
Quando voltarmos em segurança
ao forte, ele voltará para você.
522
00:34:06,720 --> 00:34:07,790
Obrigado, Hillman.
523
00:34:09,560 --> 00:34:12,712
Por um momento, fiquei de
costas descobertas quando criança.
524
00:34:20,280 --> 00:34:21,475
Eles estão trazendo o chefe Mike.
525
00:34:23,560 --> 00:34:25,198
Eles estão trazendo o chefe Mike!
526
00:34:36,280 --> 00:34:38,556
Ele é realmente o
chefe Mike? Sim filha.
527
00:34:41,160 --> 00:34:43,037
Algum problema, major?
528
00:34:43,240 --> 00:34:44,560
Nada de muita importância.
529
00:34:44,840 --> 00:34:46,558
Pode deixar esse indio por nossa conta major.
530
00:34:46,760 --> 00:34:49,195
Sim, nós sabemos o que fazer com isso.
- Nós o enforcaremos.
531
00:34:51,080 --> 00:34:52,912
Silêncio! Todo mundo para trás!
532
00:34:53,600 --> 00:34:55,213
Este homem é um prisioneiro de guerra.
533
00:34:55,320 --> 00:34:58,299
Podem chama-lo do que quiser.
É um assassino selvagem!.
534
00:34:58,400 --> 00:35:00,232
Vamos enforcá-lo,
pessoal! Guardas!
535
00:35:00,440 --> 00:35:03,990
Atire no primeiro homem
a tocar neste prisioneiro.
536
00:35:07,640 --> 00:35:09,756
Agora ouça. Todo mundo.
537
00:35:09,960 --> 00:35:12,395
Os brancos mataram dois índios.
538
00:35:12,920 --> 00:35:14,877
Eu não sei quem fez isso. Ainda.
539
00:35:15,720 --> 00:35:17,533
Mas não foi um
acidente. Foi intencional.
540
00:35:17,760 --> 00:35:20,320
Eles quebraram as negociações
de paz em Table Rock.
541
00:35:20,840 --> 00:35:22,751
Nossos homens podem morrer.
542
00:35:23,280 --> 00:35:25,749
Trouxemos este homem
como refém para salvar nossas pelese.
543
00:35:25,960 --> 00:35:27,858
Prometemos a ele liberdade
assim que chegamos ao forte.
544
00:35:27,960 --> 00:35:29,758
E isso aconteceu.
545
00:35:34,120 --> 00:35:35,679
Vá, você está livre.
546
00:35:36,400 --> 00:35:39,558
Ele não é um índio comum que você
está libertando major. Ele é o chefe guerreiro.
547
00:35:39,960 --> 00:35:43,590
Sem ele, sua tribo é como um
exército sem general. Pense nisso.
548
00:35:44,240 --> 00:35:45,594
Eu tomei uma decisão, Wyatt.
549
00:35:47,320 --> 00:35:48,515
Sair.
550
00:35:49,080 --> 00:35:51,390
Manteremos sua
paz por trinta dias.
551
00:35:52,080 --> 00:35:55,072
Mas se a guerra
vier, quero lhe dizer...
552
00:35:55,720 --> 00:35:58,792
... que você é um comandante capaz
e um inimigo que merece respeito.
553
00:35:59,160 --> 00:36:01,436
Eu me arrependeria da sua morte.
554
00:36:05,760 --> 00:36:06,955
Feche o portão.
555
00:36:08,080 --> 00:36:09,115
Limpem a área.
556
00:36:17,920 --> 00:36:19,274
Você tem suprimentos suficientes?
557
00:36:19,480 --> 00:36:20,390
Sim senhor Tudo bem.
558
00:36:20,800 --> 00:36:24,377
Certifique-se de que nenhum indiano
rompa a trégua e atravesse o rio Rogue.
559
00:36:24,520 --> 00:36:25,510
Sim senhor
560
00:36:25,720 --> 00:36:28,633
Enquanto isso, Wyatt fornecerá
um elo entre patrulhas e a fortaleza.
561
00:36:29,400 --> 00:36:31,357
Ele entrará em contato com você.
562
00:36:31,560 --> 00:36:33,039
Entre!
563
00:36:35,360 --> 00:36:37,476
Ok, McClain, vá e
desejo-lhe sucesso.
564
00:36:42,920 --> 00:36:45,833
Adeus, sargento. E boa sorte
565
00:36:50,920 --> 00:36:52,035
McClain, sente-se.
566
00:36:54,640 --> 00:36:57,673
Major, a paz com os índios durará?
567
00:37:00,280 --> 00:37:01,679
Por enquanto.
568
00:37:02,080 --> 00:37:04,037
Mas você não acredita nele, acredita?
569
00:37:04,720 --> 00:37:07,872
Como soldado, acredito que
a paz deve ser conquistada.
570
00:37:08,200 --> 00:37:10,635
Como humano, espero estar errado.
571
00:37:12,400 --> 00:37:14,038
Deixe-me fazer uma pergunta.
572
00:37:14,520 --> 00:37:15,520
Então me deixe perguntar outra coisa.
Como uma mulher.
573
00:37:16,480 --> 00:37:17,390
Sim?
574
00:37:18,000 --> 00:37:19,638
Do que você tem medo, major?
575
00:37:22,920 --> 00:37:26,436
Não quero dizer índios ou brigar.
576
00:37:27,480 --> 00:37:29,234
Eu me preocupo com coisas que
não estão relacionadas à guerra.
577
00:37:30,520 --> 00:37:31,520
Por exemplo?
578
00:37:32,960 --> 00:37:37,995
O que o impede de agir
como um ser humano?
579
00:37:38,400 --> 00:37:40,357
Com o que você está preocupado?
580
00:37:44,360 --> 00:37:47,113
Você não, senhorita
McClain. Se você pensa assim.
581
00:37:48,400 --> 00:37:51,950
Estou começando a pensar
que você é humano, afinal.
582
00:37:53,320 --> 00:37:55,596
Se é um elogio, obrigado.
583
00:37:56,960 --> 00:37:58,553
Tenham um bom dia.
584
00:38:03,120 --> 00:38:04,235
Major.
585
00:38:04,720 --> 00:38:06,518
Mas, Brett.
586
00:38:07,400 --> 00:38:10,233
Você trocou pontos de vista
com o major novamente?
587
00:38:12,440 --> 00:38:14,636
Eu apenas o insultei.
588
00:38:14,840 --> 00:38:16,638
Não diz o que?
589
00:38:16,840 --> 00:38:19,256
Eu o chamei de ser humano.
590
00:38:20,680 --> 00:38:22,353
Isso foi um erro.
591
00:38:22,560 --> 00:38:24,756
Nada de errado.
Eu só queria te foder.
592
00:38:26,880 --> 00:38:30,510
Você se lembra de uma
história sobre soldadinhos de chumbo?
593
00:38:31,480 --> 00:38:34,632
Sim, ele não tinha
coração. Exatamente.
594
00:38:35,640 --> 00:38:39,350
Agora você é grande demais, Brett, para
se preocupar com soldados de chumbo.
595
00:38:40,360 --> 00:38:42,556
Vou me lembrar disso, Stacey.
596
00:39:00,320 --> 00:39:02,470
Dois dias e nenhum sinal dos índios.
597
00:39:03,040 --> 00:39:04,030
O que você acha, sargento?
598
00:39:04,240 --> 00:39:06,151
Regras de paz.
599
00:39:07,400 --> 00:39:09,516
Era isso que queríamos, não era? Paz
600
00:39:10,800 --> 00:39:13,394
Nem tanto. Há muita
suspeita de silêncio e calma.
601
00:39:13,920 --> 00:39:15,752
Eu tenho meus nervos
esticados por um mês.
602
00:39:15,960 --> 00:39:18,634
Guarde para si. Caso
contrário, você ficará nervoso.
603
00:39:24,200 --> 00:39:25,235
McClaine!
604
00:39:29,880 --> 00:39:31,075
O que é isso, Wyatt?
605
00:39:31,680 --> 00:39:32,670
Venha cá.
606
00:39:35,920 --> 00:39:37,593
O que aconteceu? Um massacre.
607
00:39:37,800 --> 00:39:40,535
Um grupo de índios atacou
o forte. Foi um massacre.
608
00:39:41,880 --> 00:39:43,234
Brett.
609
00:39:43,520 --> 00:39:46,477
O que há de errado com Brett, Stacey?
610
00:39:47,240 --> 00:39:48,878
Eles a levaram embora. Ela está viva.
611
00:39:49,080 --> 00:39:50,080
Meu Deus!
612
00:39:50,120 --> 00:39:51,679
Ele tem uma chance,
McCIain. Qual deles?
613
00:39:51,880 --> 00:39:54,156
Foram apenas meia dúzia de renegados, bêbados.
614
00:39:54,640 --> 00:39:57,790
Os Primos reconheceram
alguns. Eu sei para onde eles foram.
615
00:39:58,000 --> 00:40:00,357
Onde - Do outro lado
do rio. Eu vou te guiar.
616
00:40:00,560 --> 00:40:03,996
Não posso atravessar
o rio Rogue sem ordem.
617
00:40:05,280 --> 00:40:06,429
Nem mesmo por Brett.
618
00:40:06,760 --> 00:40:08,353
Eu tenho um pedido,
McClain. De Archer.
619
00:40:08,560 --> 00:40:11,996
Ele está a caminho aqui com seus homens.
Eles estão cerca de uma hora atrás de mim.
620
00:40:12,720 --> 00:40:14,801
Os índios invadiram o
forte. Atravessamos o rio.
621
00:40:14,880 --> 00:40:16,439
Nos conduza, Wyatt.
622
00:40:50,400 --> 00:40:52,357
Espera aqui.
623
00:41:09,200 --> 00:41:10,793
Nenhum sinal de Brett.
624
00:41:11,000 --> 00:41:13,514
Ele deve estar em uma dessas barracas.
625
00:41:13,920 --> 00:41:16,196
Se atacarmos, eles
a matarão primeiro.
626
00:41:16,480 --> 00:41:17,914
Não devemos dar tempo a eles.
627
00:41:18,120 --> 00:41:21,789
Nossa única chance é surpresa. Atire neles
imediatamente. Existem apenas seis deles.
628
00:41:22,000 --> 00:41:23,798
Sinto muito, mas você não pode ir conosco.
629
00:41:24,400 --> 00:41:26,232
É a minha luta, McClain.
630
00:41:26,760 --> 00:41:27,875
Brett significa muito para mim.
631
00:41:28,080 --> 00:41:30,178
Você deve voltar e relatar.
632
00:41:30,280 --> 00:41:33,079
Eu ainda sou civil.
Eu vou com você.
633
00:41:33,280 --> 00:41:37,592
Você faria mais por Brett
se trouxesse Archer aqui.
634
00:41:41,840 --> 00:41:43,956
Como você quiser.
635
00:41:45,000 --> 00:41:46,718
Boa sorte
636
00:42:22,760 --> 00:42:23,591
Atacar!
637
00:42:40,000 --> 00:42:41,434
Revistem nas barracas!
638
00:43:24,000 --> 00:43:26,310
Matamos todos eles.
Peguem os cavalos e rifles.
639
00:43:43,400 --> 00:43:45,550
Algo aconteceu com
eles. Eu sei disso
640
00:43:45,760 --> 00:43:49,230
Wyatt teve que entrar em contato com a
patrulha. Ele nos trará uma mensagem em breve.
641
00:43:49,440 --> 00:43:51,750
Eles chegaram mais de sete horas atrasados.
642
00:43:52,160 --> 00:43:53,639
Eu entendo suas preocupações.
643
00:43:53,840 --> 00:43:56,514
Mas as decisões militares baseiam-se.
emm fatos não em emoções.
644
00:43:57,920 --> 00:44:00,992
Você está certo,
major. Eu deveria saber.
645
00:44:01,240 --> 00:44:03,709
Eu vivi entre meus soldados por quase toda a minha vida.
646
00:44:04,440 --> 00:44:07,831
Às vezes, é difícil para uma mulher
pensar como um soldado.
647
00:44:09,480 --> 00:44:12,518
Se não recebermos uma mensagem
até o amanhecer ...,
648
00:44:12,720 --> 00:44:14,438
... Eu mesmo liderarei as buscas.
649
00:44:15,160 --> 00:44:16,594
Obrigado, major.
650
00:44:17,160 --> 00:44:19,310
Eu fugi sem olhar para trás.
651
00:44:22,520 --> 00:44:23,994
Não foi fácil, Matt.
652
00:44:25,560 --> 00:44:28,678
Nada é fácil quando você
não está olhando para trás.
653
00:44:29,200 --> 00:44:32,033
Você é realista. O
futuro nos pertence.
654
00:44:32,240 --> 00:44:34,531
E somos fortes para governa-lo.
655
00:44:34,720 --> 00:44:37,838
Este é um vasto território,
Wyatt, e vamos dividi-lo para nós.
656
00:44:38,400 --> 00:44:41,119
Tem muita madeira e também peles...
657
00:44:41,320 --> 00:44:44,073
Tenho bastante gado e às minas me pertencem.
658
00:44:44,840 --> 00:44:47,275
Divida seu bolo como
achar melhor, Parishi.
659
00:44:47,800 --> 00:44:49,154
Mas não esqueça .
660
00:44:49,720 --> 00:44:51,438
Enchi seus bolsos.
661
00:44:51,640 --> 00:44:54,519
E bloqueando o governo e mantendo
os indios em guerra.
662
00:44:54,720 --> 00:44:55,949
Nós sabemos disso, Stacey.
663
00:44:56,160 --> 00:44:57,958
Os tres grupos lutando entre si.
664
00:44:58,160 --> 00:45:02,800
... índios, soldados e seus
voluntários para torná-lo rico.
665
00:45:03,000 --> 00:45:05,913
Você foi pago, Wyatt.
O que mais você quer?
666
00:45:06,360 --> 00:45:09,951
Vinte por cento de cada dólar
que você ganha. De todo mundo.
667
00:45:10,920 --> 00:45:13,309
Quanto tempo você acha
que aguentariam sob lei federal?
668
00:45:13,520 --> 00:45:16,319
Você não pode fazer nada
sem mim e você mesmo conhece.
669
00:45:19,320 --> 00:45:21,960
Talvez você não pense
que precisa de mim.
670
00:45:22,400 --> 00:45:24,038
Você está errado, Wyatt.
671
00:45:41,160 --> 00:45:42,912
Você tem relatórios de McClain, Major?
672
00:45:43,120 --> 00:45:44,633
Eu pensei que você sabia alguma coisa.
673
00:45:48,200 --> 00:45:49,270
Nenhum sinal da patrulha.
O que aconteceu?
674
00:45:49,480 --> 00:45:51,378
Deixe-me ir com você,
major. Eu não vou incomodá-lo.
675
00:45:51,480 --> 00:45:54,279
Você sabe que não
posso. Eu já te disse.
676
00:46:15,440 --> 00:46:17,272
Não é o cachimbo da paz que estão fumando!
677
00:46:17,480 --> 00:46:18,754
Não senhor.
678
00:46:19,600 --> 00:46:21,557
Estes são sinais de guerra.
679
00:46:24,960 --> 00:46:26,234
Hillmane. Sim senhor?
680
00:46:26,760 --> 00:46:29,070
Não olhe para trás, mas
certamente temos companhia.
681
00:46:29,280 --> 00:46:32,398
Onde - Atrás de
você entre as árvores.
682
00:46:32,840 --> 00:46:34,797
Não sei quantos existem.
683
00:46:35,520 --> 00:46:36,749
Vou dar uma olhada.
684
00:46:36,960 --> 00:46:39,270
Tudo bem, pegue Reed e Hanley.
685
00:46:40,200 --> 00:46:42,157
Reed, Hanley!
686
00:47:15,360 --> 00:47:16,839
Não atire, capitão.
687
00:47:17,040 --> 00:47:18,269
ho. Brett.
688
00:47:18,480 --> 00:47:20,278
Eu pedi permissão ao major.
689
00:47:20,800 --> 00:47:23,216
Eu preciso saber o
que aconteceu.
690
00:47:23,640 --> 00:47:25,977
Vamos ver o que
Archer diz. Vamos lá.
691
00:47:28,400 --> 00:47:30,676
Espero que seu pai seja
mais razoável que você.
692
00:47:31,440 --> 00:47:33,795
Se você fosse um soldado,
eu o levaria à corte marcial.
693
00:47:34,000 --> 00:47:35,832
Se você fosse uma garota,
eu te daria uma surra.
694
00:47:36,320 --> 00:47:38,072
Para sua segurança,
tenho que levá-la comigo.
695
00:47:38,280 --> 00:47:38,997
Obrigado, major.
696
00:47:39,200 --> 00:47:41,316
Só porque eu não tenho escolha.
697
00:47:41,840 --> 00:47:43,319
Hillmane. Senhor.
698
00:47:47,480 --> 00:47:49,437
McClain atravessou o rio.
699
00:47:50,360 --> 00:47:51,475
Ele deve ter tido razões para isso, senhor.
700
00:47:51,680 --> 00:47:53,159
McClain tinha uma ordem clara.
701
00:47:53,640 --> 00:47:55,790
Olha, não há vestígios
de cavalos indios.
702
00:47:56,000 --> 00:47:57,559
Pisadas fundas como se atravessassem rapidamente o rio.
703
00:47:57,760 --> 00:48:00,195
Eles atravessaram a galope.
704
00:48:00,400 --> 00:48:01,595
Mas porque?
705
00:48:01,800 --> 00:48:03,916
Os índios provavelmente
abriram fogo do outro lado...
706
00:48:04,520 --> 00:48:06,193
... e ele decidiu persegui-los.
707
00:48:07,400 --> 00:48:10,597
Atravessamos o rio com uma bandeira branca.
708
00:48:10,800 --> 00:48:11,990
Sim senhor Capitão.
709
00:48:12,560 --> 00:48:14,876
Se algo acontecer, pare a luta.
710
00:48:14,880 --> 00:48:17,138
Vá com a dama de
volta ao forte. Sim senhor.
711
00:48:17,240 --> 00:48:20,312
Capitão. Espero que você possa
fazer isso tão bem quanto a mula.
712
00:48:20,960 --> 00:48:23,474
Você é um oficial
competente. Obrigado senhor.
713
00:48:23,680 --> 00:48:25,432
Você é um grande mestre novamente.
714
00:48:25,640 --> 00:48:26,869
Boa sorte
715
00:48:42,040 --> 00:48:43,997
Alguém poderia se salvar?
716
00:48:45,040 --> 00:48:47,873
Isso nunca aconteceria se
eles mantivessem meu pedido.
717
00:48:48,600 --> 00:48:50,113
Sério, major?
718
00:48:51,400 --> 00:48:52,929
Como assim?
719
00:48:53,160 --> 00:48:56,835
Meu pai era um veterano experiente,
ele nunca quebraria a ordem.
720
00:48:57,200 --> 00:48:58,793
Mas você sempre desejou guerra.
721
00:48:59,200 --> 00:49:00,679
Brett, o que você está dizendo?
722
00:49:00,880 --> 00:49:03,030
Você mesmo ordenou o ataque...
723
00:49:03,240 --> 00:49:05,629
... para que você possa
justificar a guerra que você queria.
724
00:49:05,840 --> 00:49:07,797
Esse é o resultado.
725
00:49:08,000 --> 00:49:10,116
Agora termine o que você começou.
726
00:49:11,160 --> 00:49:13,231
Voltaremos antes que seja tarde demais.
727
00:49:13,520 --> 00:49:14,715
É tarde demais.
728
00:49:14,920 --> 00:49:19,234
Mas se você está com medo, Stacey
Wyatt não. Os voluntários lutarão.
729
00:49:21,040 --> 00:49:23,634
Brett! Brett!
730
00:49:24,400 --> 00:49:26,755
Leve o homem de
volta! Eu alcanço.
731
00:50:05,520 --> 00:50:08,160
Agora você ouve ou...
732
00:51:53,080 --> 00:51:55,356
Meu coração está cheio de
tristeza com este encontro.
733
00:51:56,080 --> 00:51:58,071
Os crimes que você
cometeu contra o meu povo...
734
00:51:58,280 --> 00:52:00,351
... merece uma
morte lenta e dolorosa.
735
00:52:01,920 --> 00:52:03,394
Mas pouparei esse tipo de punição.
736
00:52:06,120 --> 00:52:07,758
Porque você salvou minha vida também.
737
00:52:10,920 --> 00:52:13,594
Não te devo mais nada.
Minha dívida está quitada.
738
00:52:14,600 --> 00:52:17,877
Confie em mim, chefe Mike. Esta
paz foi violada contra a minha vontade.
739
00:52:18,280 --> 00:52:19,998
Eu acredito em você, mas isso não importa mais.
740
00:52:20,840 --> 00:52:24,117
Seus soldados atravessaram
o rio e meu povo escolheu.
741
00:52:24,360 --> 00:52:25,794
Viemos aqui para lutar.
742
00:52:26,560 --> 00:52:28,198
As outras tribos
seguirão nosso exemplo.
743
00:52:28,400 --> 00:52:30,398
Eles também vão se levantar contra os brancos.
744
00:52:32,000 --> 00:52:34,640
Vou dar a você e a essa mulher um cavalo.
745
00:52:35,760 --> 00:52:38,673
Nosso próximo encontro
será uma luta de morte.
746
00:52:45,880 --> 00:52:48,679
O chefe Mike reuniu
seus guerreiros neste vale.
747
00:52:48,960 --> 00:52:51,918
Não temos escolha a
não ser aceitar a luta.
748
00:52:52,840 --> 00:52:55,070
Você veio aqui para quebrar
a resistência dos índios.
749
00:52:55,280 --> 00:52:56,429
Não era isso que você queria?
750
00:52:56,640 --> 00:52:59,678
Sim, Wyatt, mas agora sei que os
dois lados estão apenas se defendendo.
751
00:53:01,160 --> 00:53:03,993
Eu nunca ouvi falar de uma
guerra sem um agressor.
752
00:53:04,920 --> 00:53:08,231
Não é segredo que certas pessoas não
querem a formação do estado de Oregon.
753
00:53:08,480 --> 00:53:10,357
Eles não seriam capazes
de estender a guerra?
754
00:53:11,640 --> 00:53:13,950
Mas o chefe Mike pensa
que os atacamos primeiro.
755
00:53:14,720 --> 00:53:16,518
Enquanto isso, seremos atacados amanhã.
756
00:53:16,720 --> 00:53:18,199
Não vamos esperar por eles.
757
00:53:18,720 --> 00:53:22,315
Este vale é protegido
por encostas íngremes.
758
00:53:22,520 --> 00:53:25,080
Fortaleza natural. Com
apenas uma entrada.
759
00:53:25,600 --> 00:53:27,511
Este vale estreito pelo rio desonesto.
760
00:53:27,800 --> 00:53:30,599
De lá, ele pode pensar
em nós sempre que quiser.
761
00:53:31,040 --> 00:53:33,031
E mate-nos até o último homem.
762
00:53:33,240 --> 00:53:36,039
Se tivéssemos um ataque lá...
- É suicídio.
763
00:53:36,600 --> 00:53:38,079
Chefe escolheu uma boa posição...,
764
00:53:38,720 --> 00:53:41,439
... mas ele não sabe o que a artilharia pode fazer.
765
00:53:42,000 --> 00:53:44,355
Não há campo de tiro neste lado do rio.
766
00:53:45,040 --> 00:53:47,634
Mas a partir daqui, podemos
colocá-lo em perigo...
767
00:53:48,000 --> 00:53:50,640
... quando atiramos
por trás das colinas.
768
00:53:51,120 --> 00:53:52,235
Hillman!
769
00:53:52,720 --> 00:53:55,280
Você atravessará o rio pela estrada antiga.
770
00:53:55,840 --> 00:53:57,672
Você pega canhões e homens suficientes.
771
00:53:57,880 --> 00:53:58,790
Sim senhor
772
00:54:01,120 --> 00:54:02,120
São cinco da manhã.
773
00:54:02,560 --> 00:54:04,592
Você levará quatro horas
para chegar à sua posição.
774
00:54:06,160 --> 00:54:07,798
Aqui você os constrói.
775
00:54:08,120 --> 00:54:10,277
Você começa a atirar exatamente
às nove horas. Sim senhor.
776
00:54:11,640 --> 00:54:12,869
O resto dos homens virá comigo.
777
00:54:13,960 --> 00:54:15,359
Nós temos uma vantagem.
778
00:54:15,560 --> 00:54:18,120
Os deuses dos indios não permitem
ataques antes do amanhecer.
779
00:54:18,760 --> 00:54:22,838
A essa altura, nossas
forças estarão além do vale.
780
00:54:23,080 --> 00:54:26,232
Quando eles atacam, podemos repelir eles.
781
00:54:26,640 --> 00:54:29,758
Vamos empregá-los
até Hillman abrir fogo.
782
00:54:30,800 --> 00:54:33,110
O acampamento permanecerá desprotegido?
783
00:54:33,320 --> 00:54:35,311
Não, Wyatt, essa será sua preocupação.
784
00:54:35,760 --> 00:54:38,513
Seus voluntários manterão o
forte no caso de o plano falhar.
785
00:54:40,800 --> 00:54:42,074
Perguntas?
786
00:54:43,720 --> 00:54:45,677
Tudo bem, senhores. AoTrabalho.
787
00:54:54,280 --> 00:54:57,033
Mais de duas horas
antes de Hillman abrir fogo.
788
00:54:57,480 --> 00:54:59,312
Nós não vimos um
único americano.
789
00:54:59,520 --> 00:55:01,431
Mas eles fazem.
790
00:55:06,280 --> 00:55:08,351
Eles atacam a qualquer momento.
791
00:55:09,400 --> 00:55:11,357
Teremos uma surpresa para eles.
792
00:55:48,920 --> 00:55:51,230
Kohler! Não me diga que está tomando água!
793
00:55:51,440 --> 00:55:54,876
O major ordenou que eu enchesse
o cantil, mas ele não disse do quê.
794
00:55:57,400 --> 00:55:59,869
Eles estão aqui.
- Não atire, aguarde o sinal.
795
00:56:05,800 --> 00:56:06,800
Atenção!
796
00:56:11,320 --> 00:56:12,310
Fogo!
797
00:56:51,000 --> 00:56:52,957
Nós os paramos desta vez, Hanley!
798
00:56:53,160 --> 00:56:55,276
Ei, Kohler, nos dê...
799
00:56:59,640 --> 00:57:01,597
O chefe Mike só queria nos experimentar.
800
00:57:01,800 --> 00:57:03,598
O próximo ataque
será pior. Sim senhor.
801
00:57:04,200 --> 00:57:05,599
Ele está voltando.
802
00:57:13,000 --> 00:57:14,000
Fogo!
803
00:58:46,560 --> 00:58:48,392
Essa espera é como uma morte lenta.
804
00:58:48,600 --> 00:58:50,159
Prefiro estar na
primeira linha de fogo.
805
00:58:50,360 --> 00:58:51,919
Quem sabe como eles estão?
806
00:58:52,640 --> 00:58:55,534
Se o plano de Archer der certo, ele
pode acabar com a resistência dos índios.
807
00:58:56,440 --> 00:58:58,033
Por que você não o parou?
808
00:58:58,240 --> 00:59:00,038
Parar o Archer?
809
00:59:00,240 --> 00:59:01,510
Não seja ridículo, Matt.
810
00:59:01,680 --> 00:59:03,637
Ele me confiou a tarefa de maior importância.
811
00:59:04,440 --> 00:59:08,135
Se eu o contradisse, todos
entenderiam minhas intenções.
812
00:59:08,440 --> 00:59:10,113
E se ele ganhar?
813
00:59:11,320 --> 00:59:14,478
Eu conheço o chefe
Mike. Ele não vai ganhar.
814
00:59:17,440 --> 00:59:19,556
Olha, Roy, aqui está sua resposta.
815
00:59:20,240 --> 00:59:22,516
McClain! Ele está machucado.
816
00:59:25,120 --> 00:59:27,270
Mostre o caminho, Wyatt,
tenho que salvar Brett.
817
00:59:32,160 --> 00:59:35,532
Se ele vence ou
não, nada vai mudar.
818
00:59:36,080 --> 00:59:39,516
Outras tribos também desejam
guerra, se lhes dermos uma razão.
819
00:59:41,520 --> 00:59:44,619
Staceyi. Você tem um
compromisso com Archer junto ao rio.
820
00:59:45,440 --> 00:59:47,100
Ele me deu a ordem de ficar aqui.
821
00:59:47,120 --> 00:59:49,758
A ordem pode ser alterada,
você deve saber, Stacey!
822
00:59:49,960 --> 00:59:53,596
Você mudou a ordem de Archer e
disse a meu pai para atravessar o rio.
823
00:59:55,120 --> 00:59:56,872
Você deveria explicar as acusações, Brett.
824
00:59:57,080 --> 00:59:58,309
Explique você mesmo.
825
00:59:58,520 --> 01:00:00,318
Você deveria ter verificado que todos os
soldados morreram em sua emboscada.
826
01:00:00,520 --> 01:00:02,418
Meu pai sobreviveu.
Ele está aqui.
827
01:00:03,600 --> 01:00:05,910
Parece desnecessário
lhe dizer qualquer coisa...
828
01:00:06,200 --> 01:00:08,157
... então eu vou falar com Archer.
829
01:00:09,000 --> 01:00:10,957
Você também, Sr. Paróquia.
830
01:00:15,440 --> 01:00:17,397
Até meu pai me ver,
ele me considerou morto.
831
01:00:17,600 --> 01:00:19,796
Wyatt disse que eu fui seqüestrado pelos índios.
832
01:00:21,040 --> 01:00:23,953
Você ouviu a acusação,
Wyatt. Você tem algo a dizer?
833
01:00:25,240 --> 01:00:28,631
Entre nós, major,
McClain enlouqueceu.
834
01:00:28,840 --> 01:00:30,478
Não é entre nós dois, Wyatt...
835
01:00:30,480 --> 01:00:33,306
... se fosse esse o caso, eu
tiraria meu uniforme e o diria.
836
01:00:33,340 --> 01:00:36,546
Mas eu sou o único que pode mantê-lo vivo
para que você possa fazer um julgamento.
837
01:00:36,580 --> 01:00:38,599
Não há lugar para se esconder.
838
01:00:38,633 --> 01:00:41,391
Você traiu os índios,
soldados e colonos.
839
01:00:41,424 --> 01:00:43,983
Você não viverá para ver a
noite quando eles souberem.
840
01:00:44,440 --> 01:00:46,242
Vinte e cinco minutos restantes, major.
841
01:00:47,327 --> 01:00:49,795
Às nove começa o Hillman Cannonade.
842
01:00:49,829 --> 01:00:53,741
Diga a verdade ao chefe Mike e
ainda podemos salvar sua tribo.
843
01:00:53,775 --> 01:00:56,051
Pelo menos você não será
responsável por suas vidas.
844
01:00:56,084 --> 01:00:58,810
Eu te disse tudo o que sei.
845
01:00:58,843 --> 01:01:00,895
Talvez você fale
do outro lado do rio.
846
01:01:00,928 --> 01:01:02,594
Você não terá que pensar muito.
847
01:01:02,628 --> 01:01:04,198
Mas você só tem vinte e cinco minutos.
848
01:01:04,233 --> 01:01:05,717
Me dê a bandeira branca.
849
01:01:13,729 --> 01:01:15,636
Diga aos homens para parar de atirar.
850
01:01:49,723 --> 01:01:52,993
O rio está manchado com o
sangue meu e do seu povo.
851
01:01:53,027 --> 01:01:55,270
Por que nossas vozes soam
quando estão em silêncio?
852
01:01:55,304 --> 01:01:57,677
Precisamos conversar
ou adicionar mais vítimas.
853
01:01:57,710 --> 01:02:00,414
Trago-lhe provas de que meus
soldados não quebraram a paz.
854
01:02:00,982 --> 01:02:02,232
Que prova?
855
01:02:02,266 --> 01:02:05,151
Esse homem Ele insistiu
que os soldados te atacassem.
856
01:02:05,184 --> 01:02:07,661
Então ele os convenceu a retaliar.
857
01:02:08,682 --> 01:02:10,220
Estas são palavras que não provam nada.
858
01:02:10,254 --> 01:02:14,135
Você tem exatamente um quarto de
hora para levar a tribo para o outro lado.
859
01:02:14,167 --> 01:02:16,764
Todo esse vale está dentro
da minha área de artilharia.
860
01:02:16,798 --> 01:02:19,619
Se você não for embora,
ninguém sobreviverá.
861
01:02:19,654 --> 01:02:22,988
Ouvi falar de armas grandes
que derrubam árvores...
862
01:02:23,021 --> 01:02:26,484
... mas eles não podem atirar através das montanhas.
863
01:02:26,519 --> 01:02:29,532
Você quer que eu leve meu povo para
um lugar onde os soldados estão esperando.
864
01:02:29,566 --> 01:02:31,971
Estou tentando salvar seu povo.
865
01:02:32,004 --> 01:02:34,312
Antes que eu soubesse a verdade,
pedi os canhões prontos para disparar.
866
01:02:34,347 --> 01:02:36,140
Agora é tarde demais para detê-los.
867
01:02:36,175 --> 01:02:40,209
A verdade é que, major, você ordenou
o ataque. Eu apenas segui seu pedido.
868
01:02:43,297 --> 01:02:46,599
Para o meu povo, se alguém
desafiar as palavras do chefe...,
869
01:02:46,633 --> 01:02:49,101
... deve matar um oponente em batalha...
870
01:02:49,135 --> 01:02:50,941
... ou admitir que ele não é um chefe.
871
01:02:53,016 --> 01:02:54,939
Definitivamente uma luta.
872
01:02:54,973 --> 01:02:58,853
Apenas um voto
será ouvido no final.
873
01:02:58,887 --> 01:03:00,618
E nós vamos ouvir.
874
01:03:01,229 --> 01:03:03,537
Certo.
875
01:03:03,571 --> 01:03:06,456
Porque senão eu não vou
convencê-lo a salvar vidas...,
876
01:03:06,490 --> 01:03:07,867
... Eu aceito sua solução.
877
01:03:07,902 --> 01:03:09,619
Eu só espero que
não demore muito.
878
01:03:09,987 --> 01:03:12,071
Quais armas você escolhe?
879
01:03:12,104 --> 01:03:14,989
Estes. Porque eu quero esse homem vivo...
880
01:03:15,024 --> 01:03:16,626
... para suportar as consequências de seus crimes.
881
01:03:17,590 --> 01:03:18,871
Que comece a luta!
882
01:04:15,784 --> 01:04:18,509
Bem, já chega. Pare,
eu vou conversar.
883
01:04:22,232 --> 01:04:24,379
Menti para os soldados,
forcei-os a atacar...,
884
01:04:24,413 --> 01:04:26,188
... mas Matt Parish planejou.
885
01:04:27,558 --> 01:04:30,347
Você fez uma linguagem falsa dizer a verdade.
886
01:04:30,380 --> 01:04:32,271
Você deve se apressar. Este
lugar é uma armadilha mortal.
887
01:04:40,902 --> 01:04:44,685
Sua lei o acusou, a
minha o condenou.
888
01:04:44,719 --> 01:04:46,578
Convoque rapidamente
o povo, atravesse o rio.
889
01:05:29,953 --> 01:05:31,010
Onde fica Wyatt?
890
01:05:31,429 --> 01:05:32,742
Morto!
891
01:05:32,776 --> 01:05:36,688
A justiça india é rápida. E o
nosso não pode ser enganado.
892
01:05:36,722 --> 01:05:39,418
Este homem é tão culpado, assim
como Wyatt. Prendan-no!
893
01:06:05,209 --> 01:06:08,287
Funcionou! Você
derrotou o chefe Mike!
894
01:06:08,320 --> 01:06:12,136
Não, vencemos a batalha,
mas não sobre o chefe.
895
01:06:12,170 --> 01:06:14,125
Fico feliz que não o vencemos.
896
01:06:14,159 --> 01:06:16,242
Eu estava certo,
você é um ser humano.
897
01:06:17,335 --> 01:06:20,124
Brett, você descobrirá em
breve como foi a sua verdade.
898
01:06:27,152 --> 01:06:29,748
Você é um comandante honesto e ótimo.
899
01:06:29,782 --> 01:06:33,244
Você não apenas salvou minha
vida, mas também a vida do meu povo.
900
01:06:33,279 --> 01:06:36,581
Seríamos atingidos por um trovão
que provou a verdade de suas palavras.
901
01:06:37,835 --> 01:06:40,238
Aqui eu juro diante de você...,
902
01:06:40,273 --> 01:06:42,098
... que não vamos mais
lutar contra homens brancos.
903
01:07:18,509 --> 01:07:24,509
Em 1859, o Congresso aprovou uma lei
segundo a qual o território do Oregon...
904
01:07:24,543 --> 01:07:27,300
... oficialmente incorporado
nos Estados Unidos da América.
905
01:07:28,160 --> 01:07:33,800
FIM.71303
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.