All language subtitles for Battle of Rogue River (1955) PORTUGUES 25
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,400 --> 00:00:16,437
Em 1850, a guerra
constante com índios selvagens...
2
00:00:16,640 --> 00:00:21,077
... impediu que o jovem e rico território do
Oregon se tornasse um estado.
3
00:00:21,640 --> 00:00:23,870
Embora muitas tribos
tenham se retirado para as reservas...,
4
00:00:24,120 --> 00:00:29,200
... Orgulhosos guerreiros continuavam
desafiando os invasores brancos.
5
00:00:30,320 --> 00:00:37,220
Mas nem os brancos e nem os indios
poderiam prever o fim dessa guerra sangrenta...
6
00:00:42,720 --> 00:00:47,112
Rio de Sangue
7
00:01:35,280 --> 00:01:37,237
Eu pensei que o pior
já havia tpassado.
8
00:01:37,800 --> 00:01:40,872
Mas agora acho que o
pior ainda está por vir.
9
00:01:41,400 --> 00:01:43,437
Você fez tudo o
que pôde, capitão.
10
00:01:43,840 --> 00:01:45,433
Fiz mesmo?
11
00:01:46,800 --> 00:01:48,916
Não é crime perder uma batalha.
12
00:01:50,200 --> 00:01:51,793
Não é?
13
00:02:18,160 --> 00:02:19,673
Sim, entre.
14
00:02:21,600 --> 00:02:22,317
Sargento?
15
00:02:22,520 --> 00:02:25,273
O major, capitão Hillman
e Stacy Wyatt estão aqui.
16
00:02:25,920 --> 00:02:28,257
Deixe ele entrar.
Tudo bem senhor.
17
00:02:34,600 --> 00:02:36,757
Não vou pedir uma explicação, senhores.
18
00:02:38,120 --> 00:02:40,031
Apenas me diga o que aconteceu.
19
00:02:41,080 --> 00:02:42,673
Eu gostaria de saber!
20
00:02:44,280 --> 00:02:45,998
Não havia muito homem vermelho lá.
21
00:02:46,480 --> 00:02:47,934
Mas não sabíamos dos outros.
22
00:02:48,280 --> 00:02:51,113
Você não é o primeiro oficial a
perder a Batalha de Rogue Valley.
23
00:02:51,320 --> 00:02:52,196
Mas porque?
24
00:02:52,760 --> 00:02:54,114
Por que não podemos vencê-los?
25
00:02:54,640 --> 00:02:56,199
Temos armas, homens, equipamentos...
26
00:02:56,400 --> 00:02:58,073
Mas eles têm um motivo, capitão.
27
00:02:59,000 --> 00:03:00,798
E o líder.
28
00:03:01,720 --> 00:03:03,677
Chefe Mike. - Chefe Mike!
29
00:03:04,320 --> 00:03:08,314
Ele é mais experiente, mais forte e inteligente
do que os melhores homens do nosso exército.
30
00:03:08,800 --> 00:03:10,029
É o país dele, major.
31
00:03:10,240 --> 00:03:14,074
Ele conhece todas as árvores, pedras,
folhas de grama. E ele usa isso contra nós.
32
00:03:14,280 --> 00:03:16,157
Esse é o problema.
33
00:03:16,520 --> 00:03:20,190
Parece que devemos a você
e a seus voluntários, Wyatt.
34
00:03:21,160 --> 00:03:23,071
Você não nos deve nada, major.
35
00:03:23,760 --> 00:03:26,913
Seus homens lutaram bem. E
nós apenas ficamos ao lado deles.
36
00:03:26,920 --> 00:03:29,389
Todo mundo acabou de fazer seu trabalho.
- Não é só isso.
37
00:03:29,920 --> 00:03:31,718
Posso te recompensar de alguma forma?
38
00:03:31,920 --> 00:03:33,513
Uma coisa estaria aqui, major.
39
00:03:33,720 --> 00:03:37,236
Eu gostaria de usar o quartel
amanhã para recrutar mais voluntários.
40
00:03:38,280 --> 00:03:40,430
Receio que precisaremos deles.
41
00:03:40,640 --> 00:03:42,517
Você tem minha
permissão. Obrigado.
42
00:03:43,880 --> 00:03:46,872
Senhores, amanhã também é um dia.
43
00:03:49,440 --> 00:03:51,829
É melhor vocês dois descansarem.
44
00:03:52,360 --> 00:03:53,395
Agora não posso, senhor.
45
00:03:53,600 --> 00:03:55,716
Eu ordenei descanso, capitão!
46
00:03:58,080 --> 00:04:00,237
Cumprir a ordem. Sim senhor.
47
00:04:10,480 --> 00:04:12,551
Eu estava procurando por você, senhor.
48
00:04:13,320 --> 00:04:15,197
O Major enviou você, McClain?
49
00:04:15,400 --> 00:04:18,199
Ele é quem me preocupa, senhor.
Nós dois sentiremos falta deles.
50
00:04:18,920 --> 00:04:20,877
Ele foi dispensado do comando.
51
00:04:21,600 --> 00:04:24,240
Quando?
- Ele sabia quando falou com você.
52
00:04:24,920 --> 00:04:26,931
Ele não queria me contar antes de Wyatt.
53
00:04:28,040 --> 00:04:30,190
Quem estará no comando?
54
00:04:30,400 --> 00:04:34,030
Arqueiro, major Frank
Archer. Ele voltará amanhã.
55
00:04:34,240 --> 00:04:36,800
De que outra forma, major Frank Archer...,
56
00:04:37,120 --> 00:04:39,794
... cuja coragem beira a loucura.
57
00:04:40,480 --> 00:04:43,518
Ele trará um terceiro
sacrifício a este altar sangrento.
58
00:04:43,800 --> 00:04:46,360
Ele tem excelentes registros de serviço.
- Sim, eu os conheço.
59
00:04:46,560 --> 00:04:48,790
Ele participou da guerra no México.
60
00:04:49,920 --> 00:04:51,638
Ele nunca lutou com índios, McClaine.
61
00:04:51,840 --> 00:04:53,239
Essa pode ser a nossa vantagem.
62
00:04:53,440 --> 00:04:55,738
Forçando Mike Chief a
fazer outro tipo de luta.
63
00:04:55,920 --> 00:04:57,194
Nada vai mudar.
64
00:04:57,400 --> 00:05:01,279
Ele também trará duas armas com
ele. Esta é uma vantagem substancial.
65
00:05:01,480 --> 00:05:03,118
Artilharia?
66
00:05:04,720 --> 00:05:06,313
Isso pode mudar alguma coisa...,
67
00:05:06,800 --> 00:05:09,679
... se o chefe Mike se
aproximar do alcance das armas.
68
00:05:10,640 --> 00:05:13,758
O que exatamente você sabe sobre o major, senhor?
69
00:05:14,280 --> 00:05:16,078
A fofoca habitual dos
homens que serviam sob ele.
70
00:05:16,280 --> 00:05:17,395
E o que eles disseram?
71
00:05:18,360 --> 00:05:21,000
Esqueça os rumores, McClain.
72
00:05:21,600 --> 00:05:23,034
Como você disse, tem um passado de sucesso.
73
00:05:23,320 --> 00:05:25,796
Sim senhor Boa
noite senhor Boa noite
74
00:05:50,000 --> 00:05:52,879
Major, há um aglomerado de árvores
à frente. Eu vi algum movimento lá.
75
00:05:53,080 --> 00:05:54,275
Eles poderiam ser índios.
76
00:05:54,840 --> 00:05:56,592
Nos leve, tenente.
77
00:05:56,960 --> 00:05:58,917
Avançar!
78
00:06:41,500 --> 00:06:42,500
Pare!
79
00:06:43,280 --> 00:06:45,237
Existem as árvores, major.
80
00:06:48,680 --> 00:06:49,680
Desça!
81
00:06:51,680 --> 00:06:53,079
Traga o canhão!
82
00:06:53,560 --> 00:06:55,517
Esconder!
83
00:07:11,360 --> 00:07:13,360
Ponto de canhão!
84
00:07:16,860 --> 00:07:17,860
Garanta-o!
85
00:07:30,000 --> 00:07:31,877
Você pode atirar,
cabo? Sim senhor.
86
00:07:32,120 --> 00:07:33,315
Fogo na árvore.
87
00:07:33,520 --> 00:07:34,555
Uma arvore?
88
00:07:34,760 --> 00:07:36,273
Você não ouviu,
cabo? Sim senhor.
89
00:07:36,640 --> 00:07:38,551
Abater a árvore.
90
00:07:42,400 --> 00:07:43,720
Fogo!
91
00:08:09,440 --> 00:08:10,760
Eles se foram.
92
00:08:10,960 --> 00:08:12,573
Parece que os convidados
não esperaram as festividades.
93
00:08:12,680 --> 00:08:13,750
Eles desapareceram rapidamente.
94
00:08:14,120 --> 00:08:16,999
Às vezes é mais eficaz
latir do que morder.
95
00:08:17,400 --> 00:08:18,231
Não está morto.
96
00:08:18,440 --> 00:08:19,794
A seção pode continuar, senhor?
97
00:08:20,000 --> 00:08:22,435
Depois de revisar o terreno.
98
00:08:24,480 --> 00:08:26,039
Cabo! Sim senhor?
99
00:08:27,080 --> 00:08:29,799
A próxima vez que eu fizer
um pedido, não questione!
100
00:08:30,160 --> 00:08:31,673
Sim, sim!
101
00:08:35,400 --> 00:08:40,300
Por um momento, pensei que ele
diria algo realmente encorajador.
102
00:08:40,400 --> 00:08:41,435
Sinto muito, tenente Ryan.
103
00:08:42,160 --> 00:08:43,833
Você tem o direito de reclamar.
104
00:08:44,040 --> 00:08:46,839
Major acabou de salvar
sua pele com um tiro...,
105
00:08:47,120 --> 00:08:49,794
... o que lhe dá o direito de falar
desrespeitosamente sobre ele.
106
00:08:52,680 --> 00:08:54,114
Prepare-se para a partida!
107
00:08:55,680 --> 00:08:57,637
Montar!
108
00:08:59,920 --> 00:09:01,877
Em frente marche!
109
00:09:25,320 --> 00:09:26,674
Você viu os soldados? Sim.
110
00:09:26,880 --> 00:09:28,279
Você os venceu?
111
00:09:28,480 --> 00:09:31,916
Não é para os ouvidos das
mulheres. Eu vou falar com o chefe.
112
00:09:45,800 --> 00:09:47,473
Estou ouvindo
113
00:09:47,840 --> 00:09:49,114
Você veio correndo como um antílope assustado...
114
00:09:49,320 --> 00:09:52,039
... e com os mesmos olhos
você olha para o seu chefe?
115
00:09:56,880 --> 00:09:57,995
Fala!
116
00:09:58,760 --> 00:10:00,717
Temos novidades, chefe.
117
00:10:00,920 --> 00:10:02,877
Um novo comandante de soldado branco chegou.
118
00:10:03,600 --> 00:10:05,238
Os sinais de fumaça já me disseram.
119
00:10:05,440 --> 00:10:07,954
Ele tem muitos soldados
com ele. Nós os vimos.
120
00:10:08,560 --> 00:10:09,356
Quantos soldados?
121
00:10:09,560 --> 00:10:11,233
Mais do que já vimos.
122
00:10:11,920 --> 00:10:13,035
Você os atacou?
123
00:10:13,240 --> 00:10:14,310
Sim
124
00:10:14,680 --> 00:10:16,637
Você os matou?
125
00:10:17,280 --> 00:10:19,396
Não, nenhum.
126
00:10:19,600 --> 00:10:20,795
Porque
127
00:10:21,320 --> 00:10:23,277
O novo comandante branco tem armas terríveis.
128
00:10:23,920 --> 00:10:25,433
O que?
129
00:10:25,640 --> 00:10:28,154
Eles disparam como rifles,
mas são muito maiores.
130
00:10:28,480 --> 00:10:30,391
Eles são tão grandes que
precisam ser puxados por cavalos.
131
00:10:30,640 --> 00:10:31,835
Vários homens são usados.
132
00:10:32,040 --> 00:10:33,678
Eles os carregam com muita polvora.
133
00:10:33,880 --> 00:10:36,235
A terra treme e as árvores caem.
134
00:10:36,680 --> 00:10:39,240
Com um desses rifles eles
destruíram toda a floresta.
135
00:10:39,440 --> 00:10:41,397
Tribos inteiras são mortas.
136
00:10:41,600 --> 00:10:42,829
Você viu isso?
137
00:10:43,040 --> 00:10:44,838
Com meus próprios olhos.
138
00:10:45,360 --> 00:10:47,617
Você viu que toda a tribo pereceu?
139
00:10:48,520 --> 00:10:49,271
Não.
140
00:10:51,040 --> 00:10:53,270
Você viu a floresta agarrando?
141
00:10:53,800 --> 00:10:57,031
Não, mas vi uma
árvore cair. Eu juro.
142
00:10:57,720 --> 00:11:00,234
Você viu uma floresta derrubada?
143
00:11:00,720 --> 00:11:03,309
Não. Eu também vi
uma árvore caindo.
144
00:11:03,600 --> 00:11:04,715
Eu também
145
00:11:04,920 --> 00:11:08,436
Cada um de vocês
viu uma árvore cair.
146
00:11:10,280 --> 00:11:13,557
Talvez seus olhos tenham
multiplicado uma árvore...
147
00:11:13,800 --> 00:11:16,713
... e transformou em uma floresta.
148
00:11:17,120 --> 00:11:19,077
O que você fez?
149
00:11:19,960 --> 00:11:22,076
Estávamos com medo e fugimos.
150
00:11:22,640 --> 00:11:23,710
Por causa da árvore?
151
00:11:23,920 --> 00:11:25,240
Por causa do grande rifle.
152
00:11:25,600 --> 00:11:26,874
Você deveria ver.
153
00:11:27,160 --> 00:11:28,275
Foi um raio e trovão.
154
00:11:28,480 --> 00:11:30,278
Fogo e morte.
155
00:11:31,080 --> 00:11:33,469
Vocês são bravos guerreiros, eu acredito em você.
156
00:11:35,880 --> 00:11:37,791
Temos que pedir um grande espírito...,
157
00:11:38,840 --> 00:11:41,878
... então o comandante deles para de
atirar em nós com aquele rifle estranho.
158
00:11:44,400 --> 00:11:45,959
Agora temos que conversar com mulheres.
159
00:11:46,160 --> 00:11:47,798
Quantos homens estão mortos?
160
00:11:50,320 --> 00:11:51,310
Fala.
161
00:11:51,760 --> 00:11:53,558
Quantos mataram o grande rifle?
162
00:11:54,680 --> 00:11:57,069
Nenhuma. Todos voltamos.
163
00:11:58,360 --> 00:12:00,920
Você é como crianças
assustadas que ouviram trovões.
164
00:12:01,640 --> 00:12:03,039
Agora me escute.
165
00:12:03,360 --> 00:12:05,954
Toda arma tem sua própria fraqueza.
166
00:12:07,000 --> 00:12:09,913
Não quero continuar ouvindo o
grande rifle que bate nas árvores.
167
00:12:11,400 --> 00:12:14,233
Nós não somos crianças.
Nós somos homens!
168
00:12:14,880 --> 00:12:18,510
O novo comandante branco não é um
espírito maligno, apenas um homem como nós.
169
00:12:20,840 --> 00:12:23,229
Convoque os chefes para a reunião.
170
00:12:28,680 --> 00:12:32,150
Rum gratis, que se junta
aos voluntários de Stacey
171
00:12:33,360 --> 00:12:37,115
Então, Roy. Você deixará Brett
McClain beijá-lo como voluntário?
172
00:12:37,320 --> 00:12:40,597
Espere um pouco. Não é tão rápido.
Eu tenho que pensar sobre isso.
173
00:12:41,320 --> 00:12:44,392
Mas sim, eu assino.
174
00:12:44,840 --> 00:12:48,196
Mas o beijo deve valer a pena.
175
00:12:57,760 --> 00:12:59,558
Segure-o... segure-o.
176
00:13:04,240 --> 00:13:07,437
Você não pode beijá-los tão apaixonadamente, Brett.
177
00:13:07,960 --> 00:13:09,189
Quem é o próximo?
178
00:13:09,400 --> 00:13:11,198
Eu acho que sou eu, Stacey.
179
00:13:11,640 --> 00:13:14,971
Sis Pringle! Não me diga
que você quer ser voluntário?
180
00:13:15,120 --> 00:13:18,351
Claro que não. Eu vim para
escrever meus três irmãos.
181
00:13:18,560 --> 00:13:20,945
Eles não podiam vir,
ajudando o pai a arar.
182
00:13:21,400 --> 00:13:24,040
Mas eles querem que
você conte com eles, Stacey.
183
00:13:24,240 --> 00:13:26,470
Eles serão bem-vindos, irmã.
184
00:13:27,440 --> 00:13:32,640
Manning, Wesley, Clement to Pringle.
185
00:13:33,720 --> 00:13:35,472
Três sinais, cada um após o nome.
186
00:13:37,520 --> 00:13:38,590
Você acha que é legal?
187
00:13:38,800 --> 00:13:40,473
Absolutamente. Claro que sim.
188
00:13:40,680 --> 00:13:42,671
Eles são meus irmãos, certo?
189
00:13:42,880 --> 00:13:46,669
Eles são azarados, perderam seus beijos.
190
00:13:47,320 --> 00:13:49,470
Diga a eles que eles os escondem de mim.
191
00:13:49,680 --> 00:13:50,829
É um bom gesto, Brett.
192
00:13:51,200 --> 00:13:53,840
Mas tenho uma ideia melhor.
193
00:13:54,040 --> 00:13:57,317
E se ele me desse três
beijos Wyatt Stacey agora?
194
00:13:57,520 --> 00:14:00,319
E eu vou entregá-los aos meus irmãos.
195
00:14:01,360 --> 00:14:04,034
Porque não Vamos, irmã.
196
00:14:05,000 --> 00:14:06,673
Um para Manning.
197
00:14:07,280 --> 00:14:09,237
Outro para Clement.
198
00:14:09,440 --> 00:14:11,238
Último por Wesley.
199
00:14:13,960 --> 00:14:16,236
E este para mim.
200
00:14:16,760 --> 00:14:19,912
Vou para casa perguntar ao meu
pai se ele também quer se inscrever.
201
00:14:23,120 --> 00:14:26,511
Senhores, como
sabem, não falo muito.
202
00:14:28,840 --> 00:14:33,676
Enfim, estou feliz em ver todos
aqueles homens corajosos...
203
00:14:33,880 --> 00:14:37,396
... quem levantará suas armas
contra nosso inimigo, chefe Mike.
204
00:14:38,400 --> 00:14:42,075
Mas todos vocês sabem
qual de nós merecia mais...
205
00:14:42,280 --> 00:14:45,716
... sobre a destruição desses
selvagens sanguinários.
206
00:14:46,400 --> 00:14:48,969
Você provou que acredita
nele quando se juntou a ele.
207
00:14:49,080 --> 00:14:54,598
Eu doo mil dólares em ouro...
208
00:14:55,080 --> 00:14:56,753
... comprar munição e equipamento...
209
00:14:56,960 --> 00:14:59,270
... para todos os
que se ofereceram.
210
00:14:59,600 --> 00:15:01,557
Era tudo o que eu queria dizer.
211
00:15:02,920 --> 00:15:04,593
É a sua vez, Stacey.
212
00:15:05,040 --> 00:15:08,192
Amigos, tenho certeza
de que fará a coisa certa.
213
00:15:09,080 --> 00:15:11,913
Gostaria de agradecer a
Matt Parish por este gesto.
214
00:15:12,920 --> 00:15:14,877
Era tudo o que tinha a dizer.
215
00:15:15,400 --> 00:15:17,550
Então quem é o
próximo? Eu, Stacey.
216
00:15:20,040 --> 00:15:21,713
Mas prometa que não vai me beijar.
217
00:15:23,960 --> 00:15:25,394
Aqui está, Kohler.
218
00:15:25,840 --> 00:15:27,513
Obrigado, sargento.
219
00:15:28,440 --> 00:15:31,319
Eu sabia que você não esqueceria
um pobre soldado em guarda.
220
00:15:31,520 --> 00:15:33,397
Lembre-se por que
você está aqui, Kohler.
221
00:15:33,600 --> 00:15:35,871
Não se preocupe, sargento,
não tiro os olhos do meu redor.
222
00:15:36,400 --> 00:15:37,715
McClaine? Sim?
223
00:15:37,720 --> 00:15:40,917
O que você acha que sua filha
adorável está beijando voluntários?
224
00:15:41,120 --> 00:15:44,397
Um beijo não significa nada. Não
há mais do que uma caneca de rum.
225
00:15:44,600 --> 00:15:48,192
Mas se eu vir alguém quer
outro, como pai, intervirei.
226
00:15:54,800 --> 00:15:57,076
Eles estão aqui!
Chegaram reforços!
227
00:16:00,920 --> 00:16:03,639
Trubači! Bem-vindo ao tubo.
228
00:16:13,160 --> 00:16:16,391
Novo comandante. Vamos
aceitá-los como eles pertencem.
229
00:16:19,680 --> 00:16:22,320
Não vá, Brett. Nós
apenas ficamos sozinhos.
230
00:16:22,520 --> 00:16:25,399
Wyatt, você não quer
ver novos reforços?
231
00:16:25,600 --> 00:16:27,318
Eu já os vi muitas vezes.
232
00:16:27,760 --> 00:16:29,876
Você não daria um beijo
amigável a um velho voluntário?
233
00:16:30,200 --> 00:16:31,474
Você não é tão velho assim.
234
00:16:31,880 --> 00:16:34,759
Além disso, seria suficiente?
235
00:16:35,840 --> 00:16:36,750
E voce
236
00:16:36,960 --> 00:16:39,429
Eu não sei... Felizmente
isso não vai acontecer.
237
00:17:01,160 --> 00:17:03,071
Bem-vindo, Major!
238
00:17:09,160 --> 00:17:11,397
Major Wallach, sou Frank Archer.
239
00:17:11,760 --> 00:17:14,115
Estamos esperando por você,
major. Bem como reforços.
240
00:17:16,160 --> 00:17:18,549
Você trouxe os canhões necessários.
241
00:17:19,520 --> 00:17:22,034
Mas você chegou
antes do esperado.
242
00:17:22,840 --> 00:17:25,116
É o que eu acho, major.
243
00:17:26,200 --> 00:17:27,713
Parece que você tem sorte.
244
00:17:28,040 --> 00:17:30,236
Felicidade, major? Sim.
245
00:17:30,680 --> 00:17:32,637
Porque você ainda não
conheceu o chefe Mike.
246
00:17:32,840 --> 00:17:34,353
Pessoalmente, ainda não.
247
00:17:34,560 --> 00:17:37,074
Mas fomos atacados esta manhã.
248
00:17:37,720 --> 00:17:40,075
Agredido? Você sofreu perdas?
249
00:17:40,760 --> 00:17:43,593
Não, major. É isso que
você chama de felicidade?
250
00:17:44,520 --> 00:17:47,797
Não exatamente. Quando
você assumirá o comando?
251
00:18:01,920 --> 00:18:05,072
Recebi a ordem de assumir imediatamente.
252
00:18:07,200 --> 00:18:08,554
Você tem uma chance, major.
253
00:18:10,360 --> 00:18:14,069
Tenente Ryan? Livre-se do rum.
254
00:18:15,240 --> 00:18:17,038
Deixe os civis deixarem a área.
255
00:18:17,240 --> 00:18:19,277
Verifique em meia hora.
256
00:18:19,840 --> 00:18:21,797
E substitua a
guarda. Sim senhor.
257
00:18:31,080 --> 00:18:32,514
Major Arqueiro?
258
00:18:32,720 --> 00:18:34,040
O que está havendo, senhor?
259
00:18:34,280 --> 00:18:36,669
Receio que seja minha culpa.
260
00:18:40,520 --> 00:18:41,555
Quem é você
261
00:18:42,000 --> 00:18:43,832
Wyatt, Major, Stacey Wyatt.
262
00:18:44,960 --> 00:18:47,600
Eu ouvi sobre você
e seus voluntários.
263
00:18:47,800 --> 00:18:48,835
Você está fazendo um bom trabalho.
264
00:18:49,400 --> 00:18:53,792
Obrigada O major Wallach
me permitiu recrutar aqui.
265
00:18:54,000 --> 00:18:56,071
Isso me parece razoável.
Eu faria o mesmo.
266
00:18:57,200 --> 00:18:58,156
Obrigado senhor.
267
00:18:58,360 --> 00:19:01,514
No entanto, gostaria de lembrá-lo
que esta sala é um edifício militar.
268
00:19:02,200 --> 00:19:03,759
E se você usá-lo para
recrutar voluntários...,
269
00:19:03,960 --> 00:19:06,190
... você deve seguir
as regras militares.
270
00:19:06,400 --> 00:19:09,433
Sim, senhor, me desculpe...
- Não fale sobre isso novamente.
271
00:19:10,200 --> 00:19:12,200
Prazer em conhecê-lo, Wyatt.
272
00:19:14,760 --> 00:19:17,998
Fui aconselhado a confiar no
seu conhecimento do território.
273
00:19:18,920 --> 00:19:20,399
Se você concorda,
eu gostaria de fazê-lo.
274
00:19:20,600 --> 00:19:22,591
Conte comigo,
estou ao seu dispor.
275
00:19:34,040 --> 00:19:37,112
O que você acha, Brett, parece
que acabou de passar no cheque?
276
00:19:37,440 --> 00:19:38,350
Eu acho.
277
00:19:39,560 --> 00:19:41,658
O que você acha, Stacey,
minhas roupas são inadequadas?
278
00:19:42,440 --> 00:19:45,239
Relaxe, Brett, ele é apenas um cara.
279
00:19:45,560 --> 00:19:46,959
Eu sei
280
00:19:47,400 --> 00:19:49,357
Mas ele sabe disso?
281
00:19:53,200 --> 00:19:55,157
Capitão Hillman, sob
seu comando, senhor.
282
00:19:55,360 --> 00:19:56,395
Tudo bem, capitão.
283
00:19:57,000 --> 00:19:58,752
Não te reconheci sem o rum.
284
00:19:59,960 --> 00:20:00,552
Sim senhor
285
00:20:01,480 --> 00:20:03,517
Você é um comandante da patrulha, Hillman.
286
00:20:04,520 --> 00:20:07,592
Você é responsável pela
conduta do pessoal militar.
287
00:20:09,480 --> 00:20:12,757
Eu gostaria de ouvir uma explicação
do seu comportamento não militar.
288
00:20:13,480 --> 00:20:15,278
Eu não tenho explicação, senhor.
289
00:20:15,920 --> 00:20:17,194
Pelo menos você é honesto.
290
00:20:17,400 --> 00:20:19,914
Eu acho que você é popular com seus homens.
291
00:20:20,760 --> 00:20:22,876
Obrigado senhor.
- Não me agradeça.
292
00:20:23,080 --> 00:20:24,115
Mas censura!
293
00:20:24,400 --> 00:20:25,276
Não esqueça um.
294
00:20:25,480 --> 00:20:28,435
O prestígio de um oficial é
influenciado por sua vida pessoal.
295
00:20:28,840 --> 00:20:31,116
Uma vez que as coisas militares
e privadas são misturadas...
296
00:20:31,320 --> 00:20:32,754
... disciplina cai.
297
00:20:32,960 --> 00:20:34,314
Posso dizer uma coisa, senhor?
298
00:20:34,680 --> 00:20:35,750
Fala.
299
00:20:35,960 --> 00:20:37,958
Estes quartéis não são como os outros.
300
00:20:38,840 --> 00:20:40,319
Estamos sob tensão constante.
301
00:20:40,520 --> 00:20:43,994
Não trate homens
superiores, mas amigáveis.
302
00:20:44,200 --> 00:20:47,598
A única coisa que nos conecta
é que estamos no mesmo barco.
303
00:20:48,240 --> 00:20:51,280
Cara enfrentar adversidade, Hillman?
- Você pode dizer isso.
304
00:20:51,480 --> 00:20:54,074
Ok, mas a autopiedade deve terminar.
305
00:20:54,560 --> 00:20:56,153
Não teremos tempo para ela.
306
00:20:56,960 --> 00:20:59,952
Quanto a você, não
vou degradá-lo...,
307
00:21:00,440 --> 00:21:02,351
... mas eu lhe darei novas responsabilidades.
308
00:21:02,560 --> 00:21:04,453
Novos deveres, senhor? Sim.
309
00:21:05,120 --> 00:21:08,239
A partir de agora você será
responsável pela mula do frete.
310
00:21:08,720 --> 00:21:10,313
Não é um trabalho para um oficial.
311
00:21:10,520 --> 00:21:12,318
Sim, para você, Hillman.
312
00:21:12,520 --> 00:21:14,193
Eu sugiro que você faça bem.
313
00:21:14,400 --> 00:21:16,596
Porque eu não confio no oficial...
314
00:21:16,800 --> 00:21:19,519
... que se arrepende de si e de
seus homens. Isso é tudo, capitão.
315
00:21:20,120 --> 00:21:21,315
Sim senhor
316
00:21:21,520 --> 00:21:23,318
Sargento!
317
00:21:26,840 --> 00:21:29,879
Diga ao tenente Hayes que ele é o
novo comandante da guarda. Claro senhor.
318
00:21:30,560 --> 00:21:32,392
Faça esse lugar
parecer militar...
319
00:21:32,600 --> 00:21:35,114
... e não como um quintal.
Tudo bem senhor. Será tudo?
320
00:21:35,320 --> 00:21:36,594
Por enquanto
321
00:21:36,920 --> 00:21:38,593
Os homens estão prontos
para a inspeção, senhor.
322
00:21:38,960 --> 00:21:39,995
Bem feito.
323
00:21:40,640 --> 00:21:41,869
Mais uma coisa, senhor.
324
00:21:42,080 --> 00:21:44,799
As mulheres estão preparando uma
noite de dança em sua homenagem.
325
00:21:45,000 --> 00:21:47,594
Seus homens também são convidados.
326
00:21:47,800 --> 00:21:49,711
Agradeça e peça
desculpas, sargento.
327
00:21:50,440 --> 00:21:53,295
Diga também que estes são
quartéis, não uma festa de dança.
328
00:21:53,360 --> 00:21:56,398
Até novo aviso, todos os homens
permanecerão em seus lugares.
329
00:21:56,600 --> 00:21:57,795
Sim senhor
330
00:22:00,800 --> 00:22:02,634
Olhe meus sapatos
brilhando, cara.
331
00:22:02,640 --> 00:22:08,158
Quando o major olha para eles,
ele fica cego. Espero que sim.
332
00:22:08,480 --> 00:22:10,676
Major está definitivamente
tentando construir uma carreira aqui.
333
00:22:10,880 --> 00:22:12,991
Sim, o nome dele acaba sendo
gravado na cruz do túmulo.
334
00:22:13,160 --> 00:22:15,037
Onde você conseguiu essa garrafa?
335
00:22:15,240 --> 00:22:16,913
Você quer dizer esse velho
endurecedor de cabelo?
336
00:22:17,120 --> 00:22:18,713
Eu não me importaria com o penteado, Kohler.
337
00:22:18,920 --> 00:22:22,675
Você não terá mais cabelos
se cair nas mãos do chefe.
338
00:22:23,240 --> 00:22:25,754
Se isso acontecer, a
garrafa será roubada de mim.
339
00:22:25,960 --> 00:22:28,395
Espere Kohler! Temos
que fazer isso militarmente.
340
00:22:28,640 --> 00:22:32,100
Vá em frente, Major.
- Atenção soldado. Sim senhor.
341
00:22:32,160 --> 00:22:33,719
Você difama seu uniforme!
342
00:22:34,400 --> 00:22:35,959
Camisa amarrotada, calças sujas!
343
00:22:36,480 --> 00:22:40,837
Este não é Hanley, mas um
retrato vívido do major Archer.
344
00:22:41,040 --> 00:22:42,633
Levante sua arma!
345
00:22:42,880 --> 00:22:43,915
Não posso, é rum.
346
00:22:44,120 --> 00:22:46,589
Atenção! Rum pegar!
347
00:22:46,800 --> 00:22:48,313
Prepare-se para beber!
348
00:22:48,680 --> 00:22:49,715
Drink!
349
00:22:50,040 --> 00:22:51,235
Atenção!
350
00:23:08,240 --> 00:23:12,149
Sargento. Stacey
Wyatt ainda está aqui?
351
00:23:12,160 --> 00:23:12,911
Sim senhor
352
00:23:13,120 --> 00:23:14,918
Peça a ele que me procure
daqui a quinze minutos.
353
00:23:15,120 --> 00:23:16,110
Sim, sim.
354
00:23:18,200 --> 00:23:22,159
Limpe isso, soldado. E
eu disse limpar, não beber.
355
00:23:29,120 --> 00:23:30,269
E essa estrada?
356
00:23:30,480 --> 00:23:31,754
Não, também não é bom.
357
00:23:31,960 --> 00:23:33,439
É coberto de vegetação por anos.
358
00:23:34,960 --> 00:23:38,000
Aqui você não pode atravessar
o rio, a corrente é muito forte.
359
00:23:38,080 --> 00:23:39,400
Existem corredeiras neste momento.
360
00:23:41,880 --> 00:23:43,712
Essa é a situação, major.
361
00:23:44,800 --> 00:23:47,155
Exceto por uma
coisa. Qual deles?
362
00:23:47,560 --> 00:23:51,271
Não podemos encontrar o chefe Mike
em nenhum mapa. Nem mesmo o melhor.
363
00:23:52,680 --> 00:23:53,511
Próximo.
364
00:23:55,800 --> 00:23:56,995
Qual é o problema, sargento?
365
00:23:57,200 --> 00:23:58,998
Receio que haja problemas, senhor.
366
00:24:00,400 --> 00:24:01,390
Índios?
367
00:24:01,920 --> 00:24:03,672
Algo pior, comandante.
368
00:24:04,360 --> 00:24:08,035
É a minha filha. As mulheres a
enviaram para falar com você.
369
00:24:08,520 --> 00:24:09,715
Comigo?
370
00:24:12,400 --> 00:24:14,391
Oh, porque eu não deixo
os homens dançarem.
371
00:24:14,600 --> 00:24:17,353
Sim, senhor, estão mesmo furiosas.
372
00:24:18,880 --> 00:24:21,520
Major, você nem sempre pode vencer.
373
00:24:22,520 --> 00:24:24,697
Deixe-o entrar,
sargento. Sim senhor.
374
00:24:26,200 --> 00:24:28,476
Mais uma coisa, major.
375
00:24:28,960 --> 00:24:32,776
Espero que você não pense
em nada que ele diga, eu...
376
00:24:33,560 --> 00:24:38,191
... Eu só quero dizer que ele tem
suas próprias opiniões, senhor.
377
00:24:39,760 --> 00:24:42,195
Roger, sargento. Continue indo.
378
00:24:42,400 --> 00:24:45,752
Sim senhor Brett, você
pode seguir em frente.
379
00:24:48,440 --> 00:24:50,192
Não espero que mude de
comando, comandante...
380
00:24:50,400 --> 00:24:53,153
... mas você está com
muita raiva das mulheres.
381
00:24:53,480 --> 00:24:56,513
Portanto, não apenas considero
seu pedido desnecessário e injusto...
382
00:24:56,520 --> 00:24:58,299
... mas também por uma
total falta de cavalaria.
383
00:24:58,520 --> 00:24:59,919
Me desculpe
384
00:25:00,440 --> 00:25:01,999
Me desculpe Eu odeio
interromper seus planos.
385
00:25:02,200 --> 00:25:05,716
Mas meus homens precisam de aulas
de comportamento militar, não de dançar.
386
00:25:05,960 --> 00:25:09,078
E você esquece que há
uma fronteira, não West Point.
387
00:25:10,040 --> 00:25:12,316
Se estivéssemos em West Point,
provavelmente seria diferente.
388
00:25:12,920 --> 00:25:14,479
Mas eu só luto na fronteira...
389
00:25:14,840 --> 00:25:17,480
... e infelizmente
nunca fui a West Point.
390
00:25:20,360 --> 00:25:23,239
Você deve saber que um soldado também
precisa se dispersar entre os combates.
391
00:25:24,000 --> 00:25:26,435
Ele deve aprender a permanecer
vivo durante as batalhas.
392
00:25:26,960 --> 00:25:28,917
É melhor para um homem voltar para uma mulher...,
393
00:25:29,640 --> 00:25:31,790
... do que apenas beijá-la
e nunca mais voltar.
394
00:25:32,000 --> 00:25:33,274
Você está me surpreendendo, major.
395
00:25:34,040 --> 00:25:36,554
Eu pensei que não havia espaço
para uma mulher em seus planos.
396
00:25:36,920 --> 00:25:38,991
Você pode se surpreender,
senhorita McClain...
397
00:25:39,600 --> 00:25:41,159
... mas minha mãe também era uma mulher.
398
00:25:44,640 --> 00:25:47,154
Major, dois índios estão se
aproximando com uma bandeira branca.
399
00:25:47,960 --> 00:25:51,278
Obrigado, sargento. Com
licença, senhorita McClain.
400
00:25:56,400 --> 00:25:58,755
Eu avisei, filha,
que não seria fácil.
401
00:25:58,960 --> 00:26:00,030
Sim
402
00:26:00,840 --> 00:26:02,931
Ele notou seus olhos azuis, pai?
403
00:26:12,360 --> 00:26:15,573
Trazemos uma mensagem do chefe
Mike para o novo comandante do soldado.
404
00:26:15,880 --> 00:26:17,234
Que mensagem?
405
00:26:17,440 --> 00:26:19,238
Aqui estão as palavras do chefe Mike.
406
00:26:19,720 --> 00:26:23,156
Em três dias, venha a Table
Rock com dez soldados.
407
00:26:23,840 --> 00:26:26,912
Eles virão sem armas para
falar sobre condições pacíficas.
408
00:26:30,560 --> 00:26:34,216
O prazo para negociações
expirou. Aqui estão nossos termos.
409
00:26:34,880 --> 00:26:38,794
Seu chefe desistirá de suas
armas e desistirá de seus homens.
410
00:26:39,200 --> 00:26:42,431
Caso contrário, nós o mataremos
como animais selvagens na floresta.
411
00:26:44,000 --> 00:26:47,152
Sua voz ecoa mais fortemente
do que a voz de seus antecessores.
412
00:26:47,920 --> 00:26:51,197
Mas quando você estiver morto,
ele calará a boca como os outros.
413
00:26:52,000 --> 00:26:54,037
Vou passar suas palavras para o chefe.
414
00:26:54,240 --> 00:26:55,958
Ele responderá com rifles.
415
00:26:56,560 --> 00:27:00,076
E se ele nos enfrentar será duas armas
contra uma de vocês.
416
00:27:00,800 --> 00:27:04,395
Nesse caso, cada uma de
suas armas dispara duas vezes.
417
00:27:09,520 --> 00:27:13,559
Tenente! Quero todos os
policiais no meu escritório agora.
418
00:27:13,760 --> 00:27:14,795
Sim senhor
419
00:27:22,880 --> 00:27:24,937
Você não é exatamente diplomático, major.
420
00:27:27,800 --> 00:27:30,633
Ouvi sua opinião sobre meu
comportamento, senhorita McClain.
421
00:27:31,000 --> 00:27:33,196
Você vai me dar uma
lição de estratégia militar?
422
00:27:33,400 --> 00:27:36,074
Não estou dizendo que sou
um especialista militar, major.
423
00:27:36,280 --> 00:27:39,950
Mas quando alguém quer me tratar
educadamente, não fecho a porta.
424
00:27:41,600 --> 00:27:43,079
Você quer dizer aquele índio americano?
425
00:27:43,280 --> 00:27:44,634
Claro.
426
00:27:44,840 --> 00:27:48,549
Apenas seguindo ordens. Não
vejo razão para explicar isso a você.
427
00:27:50,160 --> 00:27:51,594
Não entendo o porquê...
428
00:27:52,360 --> 00:27:54,710
Se você... eu
realmente não sei.
429
00:27:54,920 --> 00:27:56,877
Bem, pelo menos uma
coisa você não tem certeza.
430
00:27:57,320 --> 00:28:00,312
Isso não é importante, vou liderar
essa equipe por conta própria.
431
00:28:00,520 --> 00:28:02,909
Com sua permissão.
- Não direi uma palavra novamente.
432
00:28:03,480 --> 00:28:04,993
Tudo bem. - Além do mais...
433
00:28:05,200 --> 00:28:06,998
Essa é uma palavra extra.
434
00:28:08,040 --> 00:28:12,196
Além de lutar contra o inimigo,
você deve fazer alguns amigos.
435
00:28:13,000 --> 00:28:17,653
Escute, estou aqui para vencer
a guerra e não fazer amigos.
436
00:28:17,760 --> 00:28:20,070
Não preciso de amigos,
mas de soldados.
437
00:28:20,760 --> 00:28:23,957
Não vou conquistar o chefe
quando falar com você aqui.
438
00:28:24,160 --> 00:28:26,595
Bem, vamos fazer uma trégua.
439
00:28:28,760 --> 00:28:30,273
Aplica-se.
440
00:28:32,920 --> 00:28:36,629
Veja bem, não é difícil sair comigo.
- Mas eu não sou um dos seus soldados.
441
00:28:38,440 --> 00:28:39,794
Você acha que eu não percebi a diferença?
442
00:28:41,440 --> 00:28:44,876
Lentamente, Major.
Tudo tem seu tempo.
443
00:29:05,640 --> 00:29:08,519
Eu tenho uma ordem para suprimir esta
resistência india de uma vez por todas.
444
00:29:09,160 --> 00:29:11,720
Conversas e concessões não levaram a lugar algum.
445
00:29:12,120 --> 00:29:15,636
Isso mesmo, major, mas nem
sempre os índios eram os culpados.
446
00:29:16,680 --> 00:29:17,750
Eu aprecio isso, Wyatt.
447
00:29:17,960 --> 00:29:20,236
Mas a única solução é vencer esta guerra.
448
00:29:21,200 --> 00:29:23,555
Quando isso acontece, o que então?
449
00:29:23,880 --> 00:29:25,279
Oregon se torna um estado.
450
00:29:25,480 --> 00:29:27,915
Isso é tão importante que
não farei nenhum compromisso.
451
00:29:29,080 --> 00:29:30,309
Mas você é civil, Wyatt.
452
00:29:30,520 --> 00:29:32,477
Se seus voluntários
não querem nos seguir...
453
00:29:32,680 --> 00:29:35,654
Não vamos segui-lo, major.
vamos ficar do seu lado.
454
00:29:35,680 --> 00:29:39,552
Pretendemos apoiá-lo
se você se deparar.
455
00:29:39,960 --> 00:29:40,791
Obrigada
456
00:29:51,320 --> 00:29:53,650
Proponho que lutemos a mesma
luta que ele tem contra nós.
457
00:29:53,760 --> 00:29:56,919
Escondido atrás de pedras e
árvores. Nenhum ataque direto.
458
00:29:57,600 --> 00:29:59,557
Temos um exército inteiro...
459
00:29:59,760 --> 00:30:01,717
... Chefe Mike, apenas sua tribo.
460
00:30:02,000 --> 00:30:04,037
Em uma luta de homem para homem,
podemos durar mais tempo do que ele.
461
00:30:04,680 --> 00:30:06,398
E nós vencemos ele.
462
00:30:06,600 --> 00:30:07,635
Entre!
463
00:30:08,280 --> 00:30:10,237
Relatório do comando senhor.
464
00:30:10,840 --> 00:30:12,797
O tenente Ryan e eu lideraremos
a primeira patrulha amanhã.
465
00:30:13,440 --> 00:30:15,392
Isso é tudo, senhores.
466
00:30:20,480 --> 00:30:21,311
Mais um momento!
467
00:30:23,200 --> 00:30:25,118
Esqueça o que acabei de
dizer, senhores. Parece...
468
00:30:25,120 --> 00:30:28,998
... não somos soldados profissionais,
mas negociadores amadores.
469
00:30:29,200 --> 00:30:30,998
Novos pedidos.
470
00:30:31,200 --> 00:30:33,350
Estou encarregado de
garantir as negociações de paz.
471
00:30:35,520 --> 00:30:36,919
É isso.
472
00:30:40,440 --> 00:30:41,839
Wyatte.
473
00:30:46,040 --> 00:30:48,395
Você vai dar a mensagem ao
chefe Mike? Eu posso tentar.
474
00:30:48,840 --> 00:30:51,593
Diga a ele que estou indo
para Table Rock sem armas.
475
00:30:51,840 --> 00:30:53,513
Conforme determinado em seus termos.
476
00:30:53,920 --> 00:30:56,560
Até que as negociações terminem,
vou acabar com toda hostilidade.
477
00:30:57,400 --> 00:30:59,710
Ele tem a minha
palavra. Sim senhor.
478
00:31:21,360 --> 00:31:22,873
Que comecem as negociações.
479
00:31:23,440 --> 00:31:25,158
Deixe o coração falar, não a língua.
480
00:31:26,240 --> 00:31:28,436
Conversamos muitas vezes
com comandantes brancos...
481
00:31:28,880 --> 00:31:30,917
... e todo mundo disse outra coisa.
482
00:31:31,120 --> 00:31:33,555
Meu povo tem apenas um chefe.
483
00:31:34,120 --> 00:31:36,999
Portanto, desejamos falar
com o Comandante Supremo.
484
00:31:37,520 --> 00:31:39,636
É você?
485
00:31:40,480 --> 00:31:45,680
Eu represento todos.
Eu falo em nome deles.
486
00:31:46,560 --> 00:31:49,632
Os voluntários do forte
pensam da mesma maneira?
487
00:31:50,560 --> 00:31:54,076
Eu pensei que sim. Mas eu
descobri que estava errado.
488
00:31:54,720 --> 00:31:56,836
Por isso estou aqui.
489
00:31:57,360 --> 00:32:01,115
Nenhum comandante branco havia
admitido anteriormente que estava errado.
490
00:32:01,920 --> 00:32:03,593
Você está dizendo a
verdade. Eu acredito em voce
491
00:32:03,800 --> 00:32:05,359
Também acredito que...
492
00:32:05,560 --> 00:32:09,918
... que seu povo e o meu possam viver em paz...
493
00:32:10,640 --> 00:32:12,438
... se pousarmos nossas armas.
494
00:32:13,200 --> 00:32:15,316
Mesmo que já estamos saturados com a luta...,
495
00:32:15,880 --> 00:32:17,837
... não ousamos largar suas armas.
496
00:32:18,800 --> 00:32:21,389
Então não faça isso,
mas aceite minha palavra.
497
00:32:22,600 --> 00:32:25,592
Você me dará sua resposta
em trinta dias. Agora não.
498
00:32:26,960 --> 00:32:28,792
Trinta dias.
499
00:32:29,000 --> 00:32:33,233
Enquanto isso, você fica onde
está. Norte do rio desonesto.
500
00:32:33,800 --> 00:32:37,714
Vamos nos ater ao sul.
Ninguém atravessa o rio Rogue.
501
00:32:38,120 --> 00:32:41,078
Ninguém pega uma arma
para lutar. Você aceita o acordo?
502
00:32:42,280 --> 00:32:43,190
Eu aceito o acordo.
503
00:32:43,640 --> 00:32:47,429
Depois de trinta dias, você
decide se dobra suas armas.
504
00:32:47,760 --> 00:32:49,114
E faça as pazes.
505
00:32:50,280 --> 00:32:52,635
Ou haverá guerra.
506
00:33:09,800 --> 00:33:10,800
Atumari.
507
00:33:12,000 --> 00:33:13,000
Asini.
508
00:33:14,400 --> 00:33:15,151
Fala!
509
00:33:15,360 --> 00:33:17,671
Deixe-me repetir as palavras de
Asini antes que sua alma deixe o corpo.
510
00:33:17,880 --> 00:33:22,231
Fomos atacados por homens brancos
sem razão. Apenas duas horas atrás.
511
00:33:23,840 --> 00:33:26,116
A paz não pode ser construída com promessas.
512
00:33:29,280 --> 00:33:32,238
Se você machucar apenas um dos
meus homens, seu chefe morrerá.
513
00:33:32,760 --> 00:33:34,956
Viemos sem armas e em paz.
514
00:33:35,440 --> 00:33:37,909
Não sabemos nada sobre
isso. Eles foram assassinados.
515
00:33:38,600 --> 00:33:40,910
A oferta de paz ainda se aplica.
516
00:33:41,360 --> 00:33:42,919
Agora vá embora.
517
00:33:43,800 --> 00:33:45,552
A consulta terminou.
518
00:33:47,720 --> 00:33:49,393
O que você está esperando?
519
00:33:49,840 --> 00:33:51,751
Não iremos até que
você solte nosso chefe.
520
00:33:51,960 --> 00:33:53,871
O chefe virá comigo.
521
00:33:54,240 --> 00:33:58,071
Quando voltarmos em segurança
ao forte, ele voltará para você.
522
00:34:06,720 --> 00:34:07,790
Obrigado, Hillman.
523
00:34:09,560 --> 00:34:12,712
Por um momento, fiquei de
costas descobertas quando criança.
524
00:34:20,280 --> 00:34:21,475
Eles estão trazendo o chefe Mike.
525
00:34:23,560 --> 00:34:25,198
Eles estão trazendo o chefe Mike!
526
00:34:36,280 --> 00:34:38,556
Ele é realmente o
chefe Mike? Sim filha.
527
00:34:41,160 --> 00:34:43,037
Algum problema, major?
528
00:34:43,240 --> 00:34:44,560
Nada de muita importância.
529
00:34:44,840 --> 00:34:46,558
Pode deixar esse indio por nossa conta major.
530
00:34:46,760 --> 00:34:49,195
Sim, nós sabemos o que fazer com isso.
- Nós o enforcaremos.
531
00:34:51,080 --> 00:34:52,912
Silêncio! Todo mundo para trás!
532
00:34:53,600 --> 00:34:55,213
Este homem é um prisioneiro de guerra.
533
00:34:55,320 --> 00:34:58,299
Podem chama-lo do que quiser.
É um assassino selvagem!.
534
00:34:58,400 --> 00:35:00,232
Vamos enforcá-lo,
pessoal! Guardas!
535
00:35:00,440 --> 00:35:03,990
Atire no primeiro homem
a tocar neste prisioneiro.
536
00:35:07,640 --> 00:35:09,756
Agora ouça. Todo mundo.
537
00:35:09,960 --> 00:35:12,395
Os brancos mataram dois índios.
538
00:35:12,920 --> 00:35:14,877
Eu não sei quem fez isso. Ainda.
539
00:35:15,720 --> 00:35:17,533
Mas não foi um
acidente. Foi intencional.
540
00:35:17,760 --> 00:35:20,320
Eles quebraram as negociações
de paz em Table Rock.
541
00:35:20,840 --> 00:35:22,751
Nossos homens podem morrer.
542
00:35:23,280 --> 00:35:25,749
Trouxemos este homem
como refém para salvar nossas pelese.
543
00:35:25,960 --> 00:35:27,858
Prometemos a ele liberdade
assim que chegamos ao forte.
544
00:35:27,960 --> 00:35:29,758
E isso aconteceu.
545
00:35:34,120 --> 00:35:35,679
Vá, você está livre.
546
00:35:36,400 --> 00:35:39,558
Ele não é um índio comum que você
está libertando major. Ele é o chefe guerreiro.
547
00:35:39,960 --> 00:35:43,590
Sem ele, sua tribo é como um
exército sem general. Pense nisso.
548
00:35:44,240 --> 00:35:45,594
Eu tomei uma decisão, Wyatt.
549
00:35:47,320 --> 00:35:48,515
Sair.
550
00:35:49,080 --> 00:35:51,390
Manteremos sua
paz por trinta dias.
551
00:35:52,080 --> 00:35:55,072
Mas se a guerra
vier, quero lhe dizer...
552
00:35:55,720 --> 00:35:58,792
... que você é um comandante capaz
e um inimigo que merece respeito.
553
00:35:59,160 --> 00:36:01,436
Eu me arrependeria da sua morte.
554
00:36:05,760 --> 00:36:06,955
Feche o portão.
555
00:36:08,080 --> 00:36:09,115
Limpem a área.
556
00:36:17,920 --> 00:36:19,274
Você tem suprimentos suficientes?
557
00:36:19,480 --> 00:36:20,390
Sim senhor Tudo bem.
558
00:36:20,800 --> 00:36:24,377
Certifique-se de que nenhum indiano
rompa a trégua e atravesse o rio Rogue.
559
00:36:24,520 --> 00:36:25,510
Sim senhor
560
00:36:25,720 --> 00:36:28,633
Enquanto isso, Wyatt fornecerá
um elo entre patrulhas e a fortaleza.
561
00:36:29,400 --> 00:36:31,357
Ele entrará em contato com você.
562
00:36:31,560 --> 00:36:33,039
Entre!
563
00:36:35,360 --> 00:36:37,476
Ok, McClain, vá e
desejo-lhe sucesso.
564
00:36:42,920 --> 00:36:45,833
Adeus, sargento. E boa sorte
565
00:36:50,920 --> 00:36:52,035
McClain, sente-se.
566
00:36:54,640 --> 00:36:57,673
Major, a paz com os índios durará?
567
00:37:00,280 --> 00:37:01,679
Por enquanto.
568
00:37:02,080 --> 00:37:04,037
Mas você não acredita nele, acredita?
569
00:37:04,720 --> 00:37:07,872
Como soldado, acredito que
a paz deve ser conquistada.
570
00:37:08,200 --> 00:37:10,635
Como humano, espero estar errado.
571
00:37:12,400 --> 00:37:14,038
Deixe-me fazer uma pergunta.
572
00:37:14,520 --> 00:37:15,520
Então me deixe perguntar outra coisa.
Como uma mulher.
573
00:37:16,480 --> 00:37:17,390
Sim?
574
00:37:18,000 --> 00:37:19,638
Do que você tem medo, major?
575
00:37:22,920 --> 00:37:26,436
Não quero dizer índios ou brigar.
576
00:37:27,480 --> 00:37:29,234
Eu me preocupo com coisas que
não estão relacionadas à guerra.
577
00:37:30,520 --> 00:37:31,520
Por exemplo?
578
00:37:32,960 --> 00:37:37,995
O que o impede de agir
como um ser humano?
579
00:37:38,400 --> 00:37:40,357
Com o que você está preocupado?
580
00:37:44,360 --> 00:37:47,113
Você não, senhorita
McClain. Se você pensa assim.
581
00:37:48,400 --> 00:37:51,950
Estou começando a pensar
que você é humano, afinal.
582
00:37:53,320 --> 00:37:55,596
Se é um elogio, obrigado.
583
00:37:56,960 --> 00:37:58,553
Tenham um bom dia.
584
00:38:03,120 --> 00:38:04,235
Major.
585
00:38:04,720 --> 00:38:06,518
Mas, Brett.
586
00:38:07,400 --> 00:38:10,233
Você trocou pontos de vista
com o major novamente?
587
00:38:12,440 --> 00:38:14,636
Eu apenas o insultei.
588
00:38:14,840 --> 00:38:16,638
Não diz o que?
589
00:38:16,840 --> 00:38:19,256
Eu o chamei de ser humano.
590
00:38:20,680 --> 00:38:22,353
Isso foi um erro.
591
00:38:22,560 --> 00:38:24,756
Nada de errado.
Eu só queria te foder.
592
00:38:26,880 --> 00:38:30,510
Você se lembra de uma
história sobre soldadinhos de chumbo?
593
00:38:31,480 --> 00:38:34,632
Sim, ele não tinha
coração. Exatamente.
594
00:38:35,640 --> 00:38:39,350
Agora você é grande demais, Brett, para
se preocupar com soldados de chumbo.
595
00:38:40,360 --> 00:38:42,556
Vou me lembrar disso, Stacey.
596
00:39:00,320 --> 00:39:02,470
Dois dias e nenhum sinal dos índios.
597
00:39:03,040 --> 00:39:04,030
O que você acha, sargento?
598
00:39:04,240 --> 00:39:06,151
Regras de paz.
599
00:39:07,400 --> 00:39:09,516
Era isso que queríamos, não era? Paz
600
00:39:10,800 --> 00:39:13,394
Nem tanto. Há muita
suspeita de silêncio e calma.
601
00:39:13,920 --> 00:39:15,752
Eu tenho meus nervos
esticados por um mês.
602
00:39:15,960 --> 00:39:18,634
Guarde para si. Caso
contrário, você ficará nervoso.
603
00:39:24,200 --> 00:39:25,235
McClaine!
604
00:39:29,880 --> 00:39:31,075
O que é isso, Wyatt?
605
00:39:31,680 --> 00:39:32,670
Venha cá.
606
00:39:35,920 --> 00:39:37,593
O que aconteceu? Um massacre.
607
00:39:37,800 --> 00:39:40,535
Um grupo de índios atacou
o forte. Foi um massacre.
608
00:39:41,880 --> 00:39:43,234
Brett.
609
00:39:43,520 --> 00:39:46,477
O que há de errado com Brett, Stacey?
610
00:39:47,240 --> 00:39:48,878
Eles a levaram embora. Ela está viva.
611
00:39:49,080 --> 00:39:50,080
Meu Deus!
612
00:39:50,120 --> 00:39:51,679
Ele tem uma chance,
McCIain. Qual deles?
613
00:39:51,880 --> 00:39:54,156
Foram apenas meia dúzia de renegados, bêbados.
614
00:39:54,640 --> 00:39:57,790
Os Primos reconheceram
alguns. Eu sei para onde eles foram.
615
00:39:58,000 --> 00:40:00,357
Onde - Do outro lado
do rio. Eu vou te guiar.
616
00:40:00,560 --> 00:40:03,996
Não posso atravessar
o rio Rogue sem ordem.
617
00:40:05,280 --> 00:40:06,429
Nem mesmo por Brett.
618
00:40:06,760 --> 00:40:08,353
Eu tenho um pedido,
McClain. De Archer.
619
00:40:08,560 --> 00:40:11,996
Ele está a caminho aqui com seus homens.
Eles estão cerca de uma hora atrás de mim.
620
00:40:12,720 --> 00:40:14,801
Os índios invadiram o
forte. Atravessamos o rio.
621
00:40:14,880 --> 00:40:16,439
Nos conduza, Wyatt.
622
00:40:50,400 --> 00:40:52,357
Espera aqui.
623
00:41:09,200 --> 00:41:10,793
Nenhum sinal de Brett.
624
00:41:11,000 --> 00:41:13,514
Ele deve estar em uma dessas barracas.
625
00:41:13,920 --> 00:41:16,196
Se atacarmos, eles
a matarão primeiro.
626
00:41:16,480 --> 00:41:17,914
Não devemos dar tempo a eles.
627
00:41:18,120 --> 00:41:21,789
Nossa única chance é surpresa. Atire neles
imediatamente. Existem apenas seis deles.
628
00:41:22,000 --> 00:41:23,798
Sinto muito, mas você não pode ir conosco.
629
00:41:24,400 --> 00:41:26,232
É a minha luta, McClain.
630
00:41:26,760 --> 00:41:27,875
Brett significa muito para mim.
631
00:41:28,080 --> 00:41:30,178
Você deve voltar e relatar.
632
00:41:30,280 --> 00:41:33,079
Eu ainda sou civil.
Eu vou com você.
633
00:41:33,280 --> 00:41:37,592
Você faria mais por Brett
se trouxesse Archer aqui.
634
00:41:41,840 --> 00:41:43,956
Como você quiser.
635
00:41:45,000 --> 00:41:46,718
Boa sorte
636
00:42:22,760 --> 00:42:23,591
Atacar!
637
00:42:40,000 --> 00:42:41,434
Revistem nas barracas!
638
00:43:24,000 --> 00:43:26,310
Matamos todos eles.
Peguem os cavalos e rifles.
639
00:43:43,400 --> 00:43:45,550
Algo aconteceu com
eles. Eu sei disso
640
00:43:45,760 --> 00:43:49,230
Wyatt teve que entrar em contato com a
patrulha. Ele nos trará uma mensagem em breve.
641
00:43:49,440 --> 00:43:51,750
Eles chegaram mais de sete horas atrasados.
642
00:43:52,160 --> 00:43:53,639
Eu entendo suas preocupações.
643
00:43:53,840 --> 00:43:56,514
Mas as decisões militares baseiam-se.
emm fatos não em emoções.
644
00:43:57,920 --> 00:44:00,992
Você está certo,
major. Eu deveria saber.
645
00:44:01,240 --> 00:44:03,709
Eu vivi entre meus soldados por quase toda a minha vida.
646
00:44:04,440 --> 00:44:07,831
Às vezes, é difícil para uma mulher
pensar como um soldado.
647
00:44:09,480 --> 00:44:12,518
Se não recebermos uma mensagem
até o amanhecer ...,
648
00:44:12,720 --> 00:44:14,438
... Eu mesmo liderarei as buscas.
649
00:44:15,160 --> 00:44:16,594
Obrigado, major.
650
00:44:17,160 --> 00:44:19,310
Eu fugi sem olhar para trás.
651
00:44:22,520 --> 00:44:23,994
Não foi fácil, Matt.
652
00:44:25,560 --> 00:44:28,678
Nada é fácil quando você
não está olhando para trás.
653
00:44:29,200 --> 00:44:32,033
Você é realista. O
futuro nos pertence.
654
00:44:32,240 --> 00:44:34,531
E somos fortes para governa-lo.
655
00:44:34,720 --> 00:44:37,838
Este é um vasto território,
Wyatt, e vamos dividi-lo para nós.
656
00:44:38,400 --> 00:44:41,119
Tem muita madeira e também peles...
657
00:44:41,320 --> 00:44:44,073
Tenho bastante gado e às minas me pertencem.
658
00:44:44,840 --> 00:44:47,275
Divida seu bolo como
achar melhor, Parishi.
659
00:44:47,800 --> 00:44:49,154
Mas não esqueça .
660
00:44:49,720 --> 00:44:51,438
Enchi seus bolsos.
661
00:44:51,640 --> 00:44:54,519
E bloqueando o governo e mantendo
os indios em guerra.
662
00:44:54,720 --> 00:44:55,949
Nós sabemos disso, Stacey.
663
00:44:56,160 --> 00:44:57,958
Os tres grupos lutando entre si.
664
00:44:58,160 --> 00:45:02,800
... índios, soldados e seus
voluntários para torná-lo rico.
665
00:45:03,000 --> 00:45:05,913
Você foi pago, Wyatt.
O que mais você quer?
666
00:45:06,360 --> 00:45:09,951
Vinte por cento de cada dólar
que você ganha. De todo mundo.
667
00:45:10,920 --> 00:45:13,309
Quanto tempo você acha
que aguentariam sob lei federal?
668
00:45:13,520 --> 00:45:16,319
Você não pode fazer nada
sem mim e você mesmo conhece.
669
00:45:19,320 --> 00:45:21,960
Talvez você não pense
que precisa de mim.
670
00:45:22,400 --> 00:45:24,038
Você está errado, Wyatt.
671
00:45:41,160 --> 00:45:42,912
Você tem relatórios de McClain, Major?
672
00:45:43,120 --> 00:45:44,633
Eu pensei que você sabia alguma coisa.
673
00:45:48,200 --> 00:45:49,270
Nenhum sinal da patrulha.
O que aconteceu?
674
00:45:49,480 --> 00:45:51,378
Deixe-me ir com você,
major. Eu não vou incomodá-lo.
675
00:45:51,480 --> 00:45:54,279
Você sabe que não
posso. Eu já te disse.
676
00:46:15,440 --> 00:46:17,272
Não é o cachimbo da paz que estão fumando!
677
00:46:17,480 --> 00:46:18,754
Não senhor.
678
00:46:19,600 --> 00:46:21,557
Estes são sinais de guerra.
679
00:46:24,960 --> 00:46:26,234
Hillmane. Sim senhor?
680
00:46:26,760 --> 00:46:29,070
Não olhe para trás, mas
certamente temos companhia.
681
00:46:29,280 --> 00:46:32,398
Onde - Atrás de
você entre as árvores.
682
00:46:32,840 --> 00:46:34,797
Não sei quantos existem.
683
00:46:35,520 --> 00:46:36,749
Vou dar uma olhada.
684
00:46:36,960 --> 00:46:39,270
Tudo bem, pegue Reed e Hanley.
685
00:46:40,200 --> 00:46:42,157
Reed, Hanley!
686
00:47:15,360 --> 00:47:16,839
Não atire, capitão.
687
00:47:17,040 --> 00:47:18,269
ho. Brett.
688
00:47:18,480 --> 00:47:20,278
Eu pedi permissão ao major.
689
00:47:20,800 --> 00:47:23,216
Eu preciso saber o
que aconteceu.
690
00:47:23,640 --> 00:47:25,977
Vamos ver o que
Archer diz. Vamos lá.
691
00:47:28,400 --> 00:47:30,676
Espero que seu pai seja
mais razoável que você.
692
00:47:31,440 --> 00:47:33,795
Se você fosse um soldado,
eu o levaria à corte marcial.
693
00:47:34,000 --> 00:47:35,832
Se você fosse uma garota,
eu te daria uma surra.
694
00:47:36,320 --> 00:47:38,072
Para sua segurança,
tenho que levá-la comigo.
695
00:47:38,280 --> 00:47:38,997
Obrigado, major.
696
00:47:39,200 --> 00:47:41,316
Só porque eu não tenho escolha.
697
00:47:41,840 --> 00:47:43,319
Hillmane. Senhor.
698
00:47:47,480 --> 00:47:49,437
McClain atravessou o rio.
699
00:47:50,360 --> 00:47:51,475
Ele deve ter tido razões para isso, senhor.
700
00:47:51,680 --> 00:47:53,159
McClain tinha uma ordem clara.
701
00:47:53,640 --> 00:47:55,790
Olha, não há vestígios
de cavalos indios.
702
00:47:56,000 --> 00:47:57,559
Pisadas fundas como se atravessassem rapidamente o rio.
703
00:47:57,760 --> 00:48:00,195
Eles atravessaram a galope.
704
00:48:00,400 --> 00:48:01,595
Mas porque?
705
00:48:01,800 --> 00:48:03,916
Os índios provavelmente
abriram fogo do outro lado...
706
00:48:04,520 --> 00:48:06,193
... e ele decidiu persegui-los.
707
00:48:07,400 --> 00:48:10,597
Atravessamos o rio com uma bandeira branca.
708
00:48:10,800 --> 00:48:11,990
Sim senhor Capitão.
709
00:48:12,560 --> 00:48:14,876
Se algo acontecer, pare a luta.
710
00:48:14,880 --> 00:48:17,138
Vá com a dama de
volta ao forte. Sim senhor.
711
00:48:17,240 --> 00:48:20,312
Capitão. Espero que você possa
fazer isso tão bem quanto a mula.
712
00:48:20,960 --> 00:48:23,474
Você é um oficial
competente. Obrigado senhor.
713
00:48:23,680 --> 00:48:25,432
Você é um grande mestre novamente.
714
00:48:25,640 --> 00:48:26,869
Boa sorte
715
00:48:42,040 --> 00:48:43,997
Alguém poderia se salvar?
716
00:48:45,040 --> 00:48:47,873
Isso nunca aconteceria se
eles mantivessem meu pedido.
717
00:48:48,600 --> 00:48:50,113
Sério, major?
718
00:48:51,400 --> 00:48:52,929
Como assim?
719
00:48:53,160 --> 00:48:56,835
Meu pai era um veterano experiente,
ele nunca quebraria a ordem.
720
00:48:57,200 --> 00:48:58,793
Mas você sempre desejou guerra.
721
00:48:59,200 --> 00:49:00,679
Brett, o que você está dizendo?
722
00:49:00,880 --> 00:49:03,030
Você mesmo ordenou o ataque...
723
00:49:03,240 --> 00:49:05,629
... para que você possa
justificar a guerra que você queria.
724
00:49:05,840 --> 00:49:07,797
Esse é o resultado.
725
00:49:08,000 --> 00:49:10,116
Agora termine o que você começou.
726
00:49:11,160 --> 00:49:13,231
Voltaremos antes que seja tarde demais.
727
00:49:13,520 --> 00:49:14,715
É tarde demais.
728
00:49:14,920 --> 00:49:19,234
Mas se você está com medo, Stacey
Wyatt não. Os voluntários lutarão.
729
00:49:21,040 --> 00:49:23,634
Brett! Brett!
730
00:49:24,400 --> 00:49:26,755
Leve o homem de
volta! Eu alcanço.
731
00:50:05,520 --> 00:50:08,160
Agora você ouve ou...
732
00:51:53,080 --> 00:51:55,356
Meu coração está cheio de
tristeza com este encontro.
733
00:51:56,080 --> 00:51:58,071
Os crimes que você
cometeu contra o meu povo...
734
00:51:58,280 --> 00:52:00,351
... merece uma
morte lenta e dolorosa.
735
00:52:01,920 --> 00:52:03,394
Mas pouparei esse tipo de punição.
736
00:52:06,120 --> 00:52:07,758
Porque você salvou minha vida também.
737
00:52:10,920 --> 00:52:13,594
Não te devo mais nada.
Minha dívida está quitada.
738
00:52:14,600 --> 00:52:17,877
Confie em mim, chefe Mike. Esta
paz foi violada contra a minha vontade.
739
00:52:18,280 --> 00:52:19,998
Eu acredito em você, mas isso não importa mais.
740
00:52:20,840 --> 00:52:24,117
Seus soldados atravessaram
o rio e meu povo escolheu.
741
00:52:24,360 --> 00:52:25,794
Viemos aqui para lutar.
742
00:52:26,560 --> 00:52:28,198
As outras tribos
seguirão nosso exemplo.
743
00:52:28,400 --> 00:52:30,398
Eles também vão se levantar contra os brancos.
744
00:52:32,000 --> 00:52:34,640
Vou dar a você e a essa mulher um cavalo.
745
00:52:35,760 --> 00:52:38,673
Nosso próximo encontro
será uma luta de morte.
746
00:52:45,880 --> 00:52:48,679
O chefe Mike reuniu
seus guerreiros neste vale.
747
00:52:48,960 --> 00:52:51,918
Não temos escolha a
não ser aceitar a luta.
748
00:52:52,840 --> 00:52:55,070
Você veio aqui para quebrar
a resistência dos índios.
749
00:52:55,280 --> 00:52:56,429
Não era isso que você queria?
750
00:52:56,640 --> 00:52:59,678
Sim, Wyatt, mas agora sei que os
dois lados estão apenas se defendendo.
751
00:53:01,160 --> 00:53:03,993
Eu nunca ouvi falar de uma
guerra sem um agressor.
752
00:53:04,920 --> 00:53:08,231
Não é segredo que certas pessoas não
querem a formação do estado de Oregon.
753
00:53:08,480 --> 00:53:10,357
Eles não seriam capazes
de estender a guerra?
754
00:53:11,640 --> 00:53:13,950
Mas o chefe Mike pensa
que os atacamos primeiro.
755
00:53:14,720 --> 00:53:16,518
Enquanto isso, seremos atacados amanhã.
756
00:53:16,720 --> 00:53:18,199
Não vamos esperar por eles.
757
00:53:18,720 --> 00:53:22,315
Este vale é protegido
por encostas íngremes.
758
00:53:22,520 --> 00:53:25,080
Fortaleza natural. Com
apenas uma entrada.
759
00:53:25,600 --> 00:53:27,511
Este vale estreito pelo rio desonesto.
760
00:53:27,800 --> 00:53:30,599
De lá, ele pode pensar
em nós sempre que quiser.
761
00:53:31,040 --> 00:53:33,031
E mate-nos até o último homem.
762
00:53:33,240 --> 00:53:36,039
Se tivéssemos um ataque lá...
- É suicídio.
763
00:53:36,600 --> 00:53:38,079
Chefe escolheu uma boa posição...,
764
00:53:38,720 --> 00:53:41,439
... mas ele não sabe o que a artilharia pode fazer.
765
00:53:42,000 --> 00:53:44,355
Não há campo de tiro neste lado do rio.
766
00:53:45,040 --> 00:53:47,634
Mas a partir daqui, podemos
colocá-lo em perigo...
767
00:53:48,000 --> 00:53:50,640
... quando atiramos
por trás das colinas.
768
00:53:51,120 --> 00:53:52,235
Hillman!
769
00:53:52,720 --> 00:53:55,280
Você atravessará o rio pela estrada antiga.
770
00:53:55,840 --> 00:53:57,672
Você pega canhões e homens suficientes.
771
00:53:57,880 --> 00:53:58,790
Sim senhor
772
00:54:01,120 --> 00:54:02,120
São cinco da manhã.
773
00:54:02,560 --> 00:54:04,592
Você levará quatro horas
para chegar à sua posição.
774
00:54:06,160 --> 00:54:07,798
Aqui você os constrói.
775
00:54:08,120 --> 00:54:10,277
Você começa a atirar exatamente
às nove horas. Sim senhor.
776
00:54:11,640 --> 00:54:12,869
O resto dos homens virá comigo.
777
00:54:13,960 --> 00:54:15,359
Nós temos uma vantagem.
778
00:54:15,560 --> 00:54:18,120
Os deuses dos indios não permitem
ataques antes do amanhecer.
779
00:54:18,760 --> 00:54:22,838
A essa altura, nossas
forças estarão além do vale.
780
00:54:23,080 --> 00:54:26,232
Quando eles atacam, podemos repelir eles.
781
00:54:26,640 --> 00:54:29,758
Vamos empregá-los
até Hillman abrir fogo.
782
00:54:30,800 --> 00:54:33,110
O acampamento permanecerá desprotegido?
783
00:54:33,320 --> 00:54:35,311
Não, Wyatt, essa será sua preocupação.
784
00:54:35,760 --> 00:54:38,513
Seus voluntários manterão o
forte no caso de o plano falhar.
785
00:54:40,800 --> 00:54:42,074
Perguntas?
786
00:54:43,720 --> 00:54:45,677
Tudo bem, senhores. AoTrabalho.
787
00:54:54,280 --> 00:54:57,033
Mais de duas horas
antes de Hillman abrir fogo.
788
00:54:57,480 --> 00:54:59,312
Nós não vimos um
único americano.
789
00:54:59,520 --> 00:55:01,431
Mas eles fazem.
790
00:55:06,280 --> 00:55:08,351
Eles atacam a qualquer momento.
791
00:55:09,400 --> 00:55:11,357
Teremos uma surpresa para eles.
792
00:55:48,920 --> 00:55:51,230
Kohler! Não me diga que está tomando água!
793
00:55:51,440 --> 00:55:54,876
O major ordenou que eu enchesse
o cantil, mas ele não disse do quê.
794
00:55:57,400 --> 00:55:59,869
Eles estão aqui.
- Não atire, aguarde o sinal.
795
00:56:05,800 --> 00:56:06,800
Atenção!
796
00:56:11,320 --> 00:56:12,310
Fogo!
797
00:56:51,000 --> 00:56:52,957
Nós os paramos desta vez, Hanley!
798
00:56:53,160 --> 00:56:55,276
Ei, Kohler, nos dê...
799
00:56:59,640 --> 00:57:01,597
O chefe Mike só queria nos experimentar.
800
00:57:01,800 --> 00:57:03,598
O próximo ataque
será pior. Sim senhor.
801
00:57:04,200 --> 00:57:05,599
Ele está voltando.
802
00:57:13,000 --> 00:57:14,000
Fogo!
803
00:58:46,560 --> 00:58:48,392
Essa espera é como uma morte lenta.
804
00:58:48,600 --> 00:58:50,159
Prefiro estar na
primeira linha de fogo.
805
00:58:50,360 --> 00:58:51,919
Quem sabe como eles estão?
806
00:58:52,640 --> 00:58:55,534
Se o plano de Archer der certo, ele
pode acabar com a resistência dos índios.
807
00:58:56,440 --> 00:58:58,033
Por que você não o parou?
808
00:58:58,240 --> 00:59:00,038
Parar o Archer?
809
00:59:00,240 --> 00:59:01,510
Não seja ridículo, Matt.
810
00:59:01,680 --> 00:59:03,637
Ele me confiou a tarefa de maior importância.
811
00:59:04,440 --> 00:59:08,135
Se eu o contradisse, todos
entenderiam minhas intenções.
812
00:59:08,440 --> 00:59:10,113
E se ele ganhar?
813
00:59:11,320 --> 00:59:14,478
Eu conheço o chefe
Mike. Ele não vai ganhar.
814
00:59:17,440 --> 00:59:19,556
Olha, Roy, aqui está sua resposta.
815
00:59:20,240 --> 00:59:22,516
McClain! Ele está machucado.
816
00:59:25,120 --> 00:59:27,270
Mostre o caminho, Wyatt,
tenho que salvar Brett.
817
00:59:32,160 --> 00:59:35,532
Se ele vence ou
não, nada vai mudar.
818
00:59:36,080 --> 00:59:39,516
Outras tribos também desejam
guerra, se lhes dermos uma razão.
819
00:59:41,520 --> 00:59:44,619
Staceyi. Você tem um
compromisso com Archer junto ao rio.
820
00:59:45,440 --> 00:59:47,100
Ele me deu a ordem de ficar aqui.
821
00:59:47,120 --> 00:59:49,758
A ordem pode ser alterada,
você deve saber, Stacey!
822
00:59:49,960 --> 00:59:53,596
Você mudou a ordem de Archer e
disse a meu pai para atravessar o rio.
823
00:59:55,120 --> 00:59:56,872
Você deveria explicar as acusações, Brett.
824
00:59:57,080 --> 00:59:58,309
Explique você mesmo.
825
00:59:58,520 --> 01:00:00,318
Você deveria ter verificado que todos os
soldados morreram em sua emboscada.
826
01:00:00,520 --> 01:00:02,418
Meu pai sobreviveu.
Ele está aqui.
827
01:00:03,600 --> 01:00:05,910
Parece desnecessário
lhe dizer qualquer coisa...
828
01:00:06,200 --> 01:00:08,157
... então eu vou falar com Archer.
829
01:00:09,000 --> 01:00:10,957
Você também, Sr. Paróquia.
830
01:00:15,440 --> 01:00:17,397
Até meu pai me ver,
ele me considerou morto.
831
01:00:17,600 --> 01:00:19,796
Wyatt disse que eu fui seqüestrado pelos índios.
832
01:00:21,040 --> 01:00:23,953
Você ouviu a acusação,
Wyatt. Você tem algo a dizer?
833
01:00:25,240 --> 01:00:28,631
Entre nós, major,
McClain enlouqueceu.
834
01:00:28,840 --> 01:00:30,478
Não é entre nós dois, Wyatt...
835
01:00:30,480 --> 01:00:33,306
... se fosse esse o caso, eu
tiraria meu uniforme e o diria.
836
01:00:33,340 --> 01:00:36,546
Mas eu sou o único que pode mantê-lo vivo
para que você possa fazer um julgamento.
837
01:00:36,580 --> 01:00:38,599
Não há lugar para se esconder.
838
01:00:38,633 --> 01:00:41,391
Você traiu os índios,
soldados e colonos.
839
01:00:41,424 --> 01:00:43,983
Você não viverá para ver a
noite quando eles souberem.
840
01:00:44,440 --> 01:00:46,242
Vinte e cinco minutos restantes, major.
841
01:00:47,327 --> 01:00:49,795
Às nove começa o Hillman Cannonade.
842
01:00:49,829 --> 01:00:53,741
Diga a verdade ao chefe Mike e
ainda podemos salvar sua tribo.
843
01:00:53,775 --> 01:00:56,051
Pelo menos você não será
responsável por suas vidas.
844
01:00:56,084 --> 01:00:58,810
Eu te disse tudo o que sei.
845
01:00:58,843 --> 01:01:00,895
Talvez você fale
do outro lado do rio.
846
01:01:00,928 --> 01:01:02,594
Você não terá que pensar muito.
847
01:01:02,628 --> 01:01:04,198
Mas você só tem vinte e cinco minutos.
848
01:01:04,233 --> 01:01:05,717
Me dê a bandeira branca.
849
01:01:13,729 --> 01:01:15,636
Diga aos homens para parar de atirar.
850
01:01:49,723 --> 01:01:52,993
O rio está manchado com o
sangue meu e do seu povo.
851
01:01:53,027 --> 01:01:55,270
Por que nossas vozes soam
quando estão em silêncio?
852
01:01:55,304 --> 01:01:57,677
Precisamos conversar
ou adicionar mais vítimas.
853
01:01:57,710 --> 01:02:00,414
Trago-lhe provas de que meus
soldados não quebraram a paz.
854
01:02:00,982 --> 01:02:02,232
Que prova?
855
01:02:02,266 --> 01:02:05,151
Esse homem Ele insistiu
que os soldados te atacassem.
856
01:02:05,184 --> 01:02:07,661
Então ele os convenceu a retaliar.
857
01:02:08,682 --> 01:02:10,220
Estas são palavras que não provam nada.
858
01:02:10,254 --> 01:02:14,135
Você tem exatamente um quarto de
hora para levar a tribo para o outro lado.
859
01:02:14,167 --> 01:02:16,764
Todo esse vale está dentro
da minha área de artilharia.
860
01:02:16,798 --> 01:02:19,619
Se você não for embora,
ninguém sobreviverá.
861
01:02:19,654 --> 01:02:22,988
Ouvi falar de armas grandes
que derrubam árvores...
862
01:02:23,021 --> 01:02:26,484
... mas eles não podem atirar através das montanhas.
863
01:02:26,519 --> 01:02:29,532
Você quer que eu leve meu povo para
um lugar onde os soldados estão esperando.
864
01:02:29,566 --> 01:02:31,971
Estou tentando salvar seu povo.
865
01:02:32,004 --> 01:02:34,312
Antes que eu soubesse a verdade,
pedi os canhões prontos para disparar.
866
01:02:34,347 --> 01:02:36,140
Agora é tarde demais para detê-los.
867
01:02:36,175 --> 01:02:40,209
A verdade é que, major, você ordenou
o ataque. Eu apenas segui seu pedido.
868
01:02:43,297 --> 01:02:46,599
Para o meu povo, se alguém
desafiar as palavras do chefe...,
869
01:02:46,633 --> 01:02:49,101
... deve matar um oponente em batalha...
870
01:02:49,135 --> 01:02:50,941
... ou admitir que ele não é um chefe.
871
01:02:53,016 --> 01:02:54,939
Definitivamente uma luta.
872
01:02:54,973 --> 01:02:58,853
Apenas um voto
será ouvido no final.
873
01:02:58,887 --> 01:03:00,618
E nós vamos ouvir.
874
01:03:01,229 --> 01:03:03,537
Certo.
875
01:03:03,571 --> 01:03:06,456
Porque senão eu não vou
convencê-lo a salvar vidas...,
876
01:03:06,490 --> 01:03:07,867
... Eu aceito sua solução.
877
01:03:07,902 --> 01:03:09,619
Eu só espero que
não demore muito.
878
01:03:09,987 --> 01:03:12,071
Quais armas você escolhe?
879
01:03:12,104 --> 01:03:14,989
Estes. Porque eu quero esse homem vivo...
880
01:03:15,024 --> 01:03:16,626
... para suportar as consequências de seus crimes.
881
01:03:17,590 --> 01:03:18,871
Que comece a luta!
882
01:04:15,784 --> 01:04:18,509
Bem, já chega. Pare,
eu vou conversar.
883
01:04:22,232 --> 01:04:24,379
Menti para os soldados,
forcei-os a atacar...,
884
01:04:24,413 --> 01:04:26,188
... mas Matt Parish planejou.
885
01:04:27,558 --> 01:04:30,347
Você fez uma linguagem falsa dizer a verdade.
886
01:04:30,380 --> 01:04:32,271
Você deve se apressar. Este
lugar é uma armadilha mortal.
887
01:04:40,902 --> 01:04:44,685
Sua lei o acusou, a
minha o condenou.
888
01:04:44,719 --> 01:04:46,578
Convoque rapidamente
o povo, atravesse o rio.
889
01:05:29,953 --> 01:05:31,010
Onde fica Wyatt?
890
01:05:31,429 --> 01:05:32,742
Morto!
891
01:05:32,776 --> 01:05:36,688
A justiça india é rápida. E o
nosso não pode ser enganado.
892
01:05:36,722 --> 01:05:39,418
Este homem é tão culpado, assim
como Wyatt. Prendan-no!
893
01:06:05,209 --> 01:06:08,287
Funcionou! Você
derrotou o chefe Mike!
894
01:06:08,320 --> 01:06:12,136
Não, vencemos a batalha,
mas não sobre o chefe.
895
01:06:12,170 --> 01:06:14,125
Fico feliz que não o vencemos.
896
01:06:14,159 --> 01:06:16,242
Eu estava certo,
você é um ser humano.
897
01:06:17,335 --> 01:06:20,124
Brett, você descobrirá em
breve como foi a sua verdade.
898
01:06:27,152 --> 01:06:29,748
Você é um comandante honesto e ótimo.
899
01:06:29,782 --> 01:06:33,244
Você não apenas salvou minha
vida, mas também a vida do meu povo.
900
01:06:33,279 --> 01:06:36,581
Seríamos atingidos por um trovão
que provou a verdade de suas palavras.
901
01:06:37,835 --> 01:06:40,238
Aqui eu juro diante de você...,
902
01:06:40,273 --> 01:06:42,098
... que não vamos mais
lutar contra homens brancos.
903
01:07:18,509 --> 01:07:24,509
Em 1859, o Congresso aprovou uma lei
segundo a qual o território do Oregon...
904
01:07:24,543 --> 01:07:27,300
... oficialmente incorporado
nos Estados Unidos da América.
905
01:07:28,160 --> 01:07:33,800
FIM.71303
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.