All language subtitles for Battle of Rogue River (1955) PORTUGUES 25

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,400 --> 00:00:16,437 Em 1850, a guerra constante com índios selvagens... 2 00:00:16,640 --> 00:00:21,077 ... impediu que o jovem e rico território do Oregon se tornasse um estado. 3 00:00:21,640 --> 00:00:23,870 Embora muitas tribos tenham se retirado para as reservas..., 4 00:00:24,120 --> 00:00:29,200 ... Orgulhosos guerreiros continuavam desafiando os invasores brancos. 5 00:00:30,320 --> 00:00:37,220 Mas nem os brancos e nem os indios poderiam prever o fim dessa guerra sangrenta... 6 00:00:42,720 --> 00:00:47,112 Rio de Sangue 7 00:01:35,280 --> 00:01:37,237 Eu pensei que o pior já havia tpassado. 8 00:01:37,800 --> 00:01:40,872 Mas agora acho que o pior ainda está por vir. 9 00:01:41,400 --> 00:01:43,437 Você fez tudo o que pôde, capitão. 10 00:01:43,840 --> 00:01:45,433 Fiz mesmo? 11 00:01:46,800 --> 00:01:48,916 Não é crime perder uma batalha. 12 00:01:50,200 --> 00:01:51,793 Não é? 13 00:02:18,160 --> 00:02:19,673 Sim, entre. 14 00:02:21,600 --> 00:02:22,317 Sargento? 15 00:02:22,520 --> 00:02:25,273 O major, capitão Hillman e Stacy Wyatt estão aqui. 16 00:02:25,920 --> 00:02:28,257 Deixe ele entrar. Tudo bem senhor. 17 00:02:34,600 --> 00:02:36,757 Não vou pedir uma explicação, senhores. 18 00:02:38,120 --> 00:02:40,031 Apenas me diga o que aconteceu. 19 00:02:41,080 --> 00:02:42,673 Eu gostaria de saber! 20 00:02:44,280 --> 00:02:45,998 Não havia muito homem vermelho lá. 21 00:02:46,480 --> 00:02:47,934 Mas não sabíamos dos outros. 22 00:02:48,280 --> 00:02:51,113 Você não é o primeiro oficial a perder a Batalha de Rogue Valley. 23 00:02:51,320 --> 00:02:52,196 Mas porque? 24 00:02:52,760 --> 00:02:54,114 Por que não podemos vencê-los? 25 00:02:54,640 --> 00:02:56,199 Temos armas, homens, equipamentos... 26 00:02:56,400 --> 00:02:58,073 Mas eles têm um motivo, capitão. 27 00:02:59,000 --> 00:03:00,798 E o líder. 28 00:03:01,720 --> 00:03:03,677 Chefe Mike. - Chefe Mike! 29 00:03:04,320 --> 00:03:08,314 Ele é mais experiente, mais forte e inteligente do que os melhores homens do nosso exército. 30 00:03:08,800 --> 00:03:10,029 É o país dele, major. 31 00:03:10,240 --> 00:03:14,074 Ele conhece todas as árvores, pedras, folhas de grama. E ele usa isso contra nós. 32 00:03:14,280 --> 00:03:16,157 Esse é o problema. 33 00:03:16,520 --> 00:03:20,190 Parece que devemos a você e a seus voluntários, Wyatt. 34 00:03:21,160 --> 00:03:23,071 Você não nos deve nada, major. 35 00:03:23,760 --> 00:03:26,913 Seus homens lutaram bem. E nós apenas ficamos ao lado deles. 36 00:03:26,920 --> 00:03:29,389 Todo mundo acabou de fazer seu trabalho. - Não é só isso. 37 00:03:29,920 --> 00:03:31,718 Posso te recompensar de alguma forma? 38 00:03:31,920 --> 00:03:33,513 Uma coisa estaria aqui, major. 39 00:03:33,720 --> 00:03:37,236 Eu gostaria de usar o quartel amanhã para recrutar mais voluntários. 40 00:03:38,280 --> 00:03:40,430 Receio que precisaremos deles. 41 00:03:40,640 --> 00:03:42,517 Você tem minha permissão. Obrigado. 42 00:03:43,880 --> 00:03:46,872 Senhores, amanhã também é um dia. 43 00:03:49,440 --> 00:03:51,829 É melhor vocês dois descansarem. 44 00:03:52,360 --> 00:03:53,395 Agora não posso, senhor. 45 00:03:53,600 --> 00:03:55,716 Eu ordenei descanso, capitão! 46 00:03:58,080 --> 00:04:00,237 Cumprir a ordem. Sim senhor. 47 00:04:10,480 --> 00:04:12,551 Eu estava procurando por você, senhor. 48 00:04:13,320 --> 00:04:15,197 O Major enviou você, McClain? 49 00:04:15,400 --> 00:04:18,199 Ele é quem me preocupa, senhor. Nós dois sentiremos falta deles. 50 00:04:18,920 --> 00:04:20,877 Ele foi dispensado do comando. 51 00:04:21,600 --> 00:04:24,240 Quando? - Ele sabia quando falou com você. 52 00:04:24,920 --> 00:04:26,931 Ele não queria me contar antes de Wyatt. 53 00:04:28,040 --> 00:04:30,190 Quem estará no comando? 54 00:04:30,400 --> 00:04:34,030 Arqueiro, major Frank Archer. Ele voltará amanhã. 55 00:04:34,240 --> 00:04:36,800 De que outra forma, major Frank Archer..., 56 00:04:37,120 --> 00:04:39,794 ... cuja coragem beira a loucura. 57 00:04:40,480 --> 00:04:43,518 Ele trará um terceiro sacrifício a este altar sangrento. 58 00:04:43,800 --> 00:04:46,360 Ele tem excelentes registros de serviço. - Sim, eu os conheço. 59 00:04:46,560 --> 00:04:48,790 Ele participou da guerra no México. 60 00:04:49,920 --> 00:04:51,638 Ele nunca lutou com índios, McClaine. 61 00:04:51,840 --> 00:04:53,239 Essa pode ser a nossa vantagem. 62 00:04:53,440 --> 00:04:55,738 Forçando Mike Chief a fazer outro tipo de luta. 63 00:04:55,920 --> 00:04:57,194 Nada vai mudar. 64 00:04:57,400 --> 00:05:01,279 Ele também trará duas armas com ele. Esta é uma vantagem substancial. 65 00:05:01,480 --> 00:05:03,118 Artilharia? 66 00:05:04,720 --> 00:05:06,313 Isso pode mudar alguma coisa..., 67 00:05:06,800 --> 00:05:09,679 ... se o chefe Mike se aproximar do alcance das armas. 68 00:05:10,640 --> 00:05:13,758 O que exatamente você sabe sobre o major, senhor? 69 00:05:14,280 --> 00:05:16,078 A fofoca habitual dos homens que serviam sob ele. 70 00:05:16,280 --> 00:05:17,395 E o que eles disseram? 71 00:05:18,360 --> 00:05:21,000 Esqueça os rumores, McClain. 72 00:05:21,600 --> 00:05:23,034 Como você disse, tem um passado de sucesso. 73 00:05:23,320 --> 00:05:25,796 Sim senhor Boa noite senhor Boa noite 74 00:05:50,000 --> 00:05:52,879 Major, há um aglomerado de árvores à frente. Eu vi algum movimento lá. 75 00:05:53,080 --> 00:05:54,275 Eles poderiam ser índios. 76 00:05:54,840 --> 00:05:56,592 Nos leve, tenente. 77 00:05:56,960 --> 00:05:58,917 Avançar! 78 00:06:41,500 --> 00:06:42,500 Pare! 79 00:06:43,280 --> 00:06:45,237 Existem as árvores, major. 80 00:06:48,680 --> 00:06:49,680 Desça! 81 00:06:51,680 --> 00:06:53,079 Traga o canhão! 82 00:06:53,560 --> 00:06:55,517 Esconder! 83 00:07:11,360 --> 00:07:13,360 Ponto de canhão! 84 00:07:16,860 --> 00:07:17,860 Garanta-o! 85 00:07:30,000 --> 00:07:31,877 Você pode atirar, cabo? Sim senhor. 86 00:07:32,120 --> 00:07:33,315 Fogo na árvore. 87 00:07:33,520 --> 00:07:34,555 Uma arvore? 88 00:07:34,760 --> 00:07:36,273 Você não ouviu, cabo? Sim senhor. 89 00:07:36,640 --> 00:07:38,551 Abater a árvore. 90 00:07:42,400 --> 00:07:43,720 Fogo! 91 00:08:09,440 --> 00:08:10,760 Eles se foram. 92 00:08:10,960 --> 00:08:12,573 Parece que os convidados não esperaram as festividades. 93 00:08:12,680 --> 00:08:13,750 Eles desapareceram rapidamente. 94 00:08:14,120 --> 00:08:16,999 Às vezes é mais eficaz latir do que morder. 95 00:08:17,400 --> 00:08:18,231 Não está morto. 96 00:08:18,440 --> 00:08:19,794 A seção pode continuar, senhor? 97 00:08:20,000 --> 00:08:22,435 Depois de revisar o terreno. 98 00:08:24,480 --> 00:08:26,039 Cabo! Sim senhor? 99 00:08:27,080 --> 00:08:29,799 A próxima vez que eu fizer um pedido, não questione! 100 00:08:30,160 --> 00:08:31,673 Sim, sim! 101 00:08:35,400 --> 00:08:40,300 Por um momento, pensei que ele diria algo realmente encorajador. 102 00:08:40,400 --> 00:08:41,435 Sinto muito, tenente Ryan. 103 00:08:42,160 --> 00:08:43,833 Você tem o direito de reclamar. 104 00:08:44,040 --> 00:08:46,839 Major acabou de salvar sua pele com um tiro..., 105 00:08:47,120 --> 00:08:49,794 ... o que lhe dá o direito de falar desrespeitosamente sobre ele. 106 00:08:52,680 --> 00:08:54,114 Prepare-se para a partida! 107 00:08:55,680 --> 00:08:57,637 Montar! 108 00:08:59,920 --> 00:09:01,877 Em frente marche! 109 00:09:25,320 --> 00:09:26,674 Você viu os soldados? Sim. 110 00:09:26,880 --> 00:09:28,279 Você os venceu? 111 00:09:28,480 --> 00:09:31,916 Não é para os ouvidos das mulheres. Eu vou falar com o chefe. 112 00:09:45,800 --> 00:09:47,473 Estou ouvindo 113 00:09:47,840 --> 00:09:49,114 Você veio correndo como um antílope assustado... 114 00:09:49,320 --> 00:09:52,039 ... e com os mesmos olhos você olha para o seu chefe? 115 00:09:56,880 --> 00:09:57,995 Fala! 116 00:09:58,760 --> 00:10:00,717 Temos novidades, chefe. 117 00:10:00,920 --> 00:10:02,877 Um novo comandante de soldado branco chegou. 118 00:10:03,600 --> 00:10:05,238 Os sinais de fumaça já me disseram. 119 00:10:05,440 --> 00:10:07,954 Ele tem muitos soldados com ele. Nós os vimos. 120 00:10:08,560 --> 00:10:09,356 Quantos soldados? 121 00:10:09,560 --> 00:10:11,233 Mais do que já vimos. 122 00:10:11,920 --> 00:10:13,035 Você os atacou? 123 00:10:13,240 --> 00:10:14,310 Sim 124 00:10:14,680 --> 00:10:16,637 Você os matou? 125 00:10:17,280 --> 00:10:19,396 Não, nenhum. 126 00:10:19,600 --> 00:10:20,795 Porque 127 00:10:21,320 --> 00:10:23,277 O novo comandante branco tem armas terríveis. 128 00:10:23,920 --> 00:10:25,433 O que? 129 00:10:25,640 --> 00:10:28,154 Eles disparam como rifles, mas são muito maiores. 130 00:10:28,480 --> 00:10:30,391 Eles são tão grandes que precisam ser puxados por cavalos. 131 00:10:30,640 --> 00:10:31,835 Vários homens são usados. 132 00:10:32,040 --> 00:10:33,678 Eles os carregam com muita polvora. 133 00:10:33,880 --> 00:10:36,235 A terra treme e as árvores caem. 134 00:10:36,680 --> 00:10:39,240 Com um desses rifles eles destruíram toda a floresta. 135 00:10:39,440 --> 00:10:41,397 Tribos inteiras são mortas. 136 00:10:41,600 --> 00:10:42,829 Você viu isso? 137 00:10:43,040 --> 00:10:44,838 Com meus próprios olhos. 138 00:10:45,360 --> 00:10:47,617 Você viu que toda a tribo pereceu? 139 00:10:48,520 --> 00:10:49,271 Não. 140 00:10:51,040 --> 00:10:53,270 Você viu a floresta agarrando? 141 00:10:53,800 --> 00:10:57,031 Não, mas vi uma árvore cair. Eu juro. 142 00:10:57,720 --> 00:11:00,234 Você viu uma floresta derrubada? 143 00:11:00,720 --> 00:11:03,309 Não. Eu também vi uma árvore caindo. 144 00:11:03,600 --> 00:11:04,715 Eu também 145 00:11:04,920 --> 00:11:08,436 Cada um de vocês viu uma árvore cair. 146 00:11:10,280 --> 00:11:13,557 Talvez seus olhos tenham multiplicado uma árvore... 147 00:11:13,800 --> 00:11:16,713 ... e transformou em uma floresta. 148 00:11:17,120 --> 00:11:19,077 O que você fez? 149 00:11:19,960 --> 00:11:22,076 Estávamos com medo e fugimos. 150 00:11:22,640 --> 00:11:23,710 Por causa da árvore? 151 00:11:23,920 --> 00:11:25,240 Por causa do grande rifle. 152 00:11:25,600 --> 00:11:26,874 Você deveria ver. 153 00:11:27,160 --> 00:11:28,275 Foi um raio e trovão. 154 00:11:28,480 --> 00:11:30,278 Fogo e morte. 155 00:11:31,080 --> 00:11:33,469 Vocês são bravos guerreiros, eu acredito em você. 156 00:11:35,880 --> 00:11:37,791 Temos que pedir um grande espírito..., 157 00:11:38,840 --> 00:11:41,878 ... então o comandante deles para de atirar em nós com aquele rifle estranho. 158 00:11:44,400 --> 00:11:45,959 Agora temos que conversar com mulheres. 159 00:11:46,160 --> 00:11:47,798 Quantos homens estão mortos? 160 00:11:50,320 --> 00:11:51,310 Fala. 161 00:11:51,760 --> 00:11:53,558 Quantos mataram o grande rifle? 162 00:11:54,680 --> 00:11:57,069 Nenhuma. Todos voltamos. 163 00:11:58,360 --> 00:12:00,920 Você é como crianças assustadas que ouviram trovões. 164 00:12:01,640 --> 00:12:03,039 Agora me escute. 165 00:12:03,360 --> 00:12:05,954 Toda arma tem sua própria fraqueza. 166 00:12:07,000 --> 00:12:09,913 Não quero continuar ouvindo o grande rifle que bate nas árvores. 167 00:12:11,400 --> 00:12:14,233 Nós não somos crianças. Nós somos homens! 168 00:12:14,880 --> 00:12:18,510 O novo comandante branco não é um espírito maligno, apenas um homem como nós. 169 00:12:20,840 --> 00:12:23,229 Convoque os chefes para a reunião. 170 00:12:28,680 --> 00:12:32,150 Rum gratis, que se junta aos voluntários de Stacey 171 00:12:33,360 --> 00:12:37,115 Então, Roy. Você deixará Brett McClain beijá-lo como voluntário? 172 00:12:37,320 --> 00:12:40,597 Espere um pouco. Não é tão rápido. Eu tenho que pensar sobre isso. 173 00:12:41,320 --> 00:12:44,392 Mas sim, eu assino. 174 00:12:44,840 --> 00:12:48,196 Mas o beijo deve valer a pena. 175 00:12:57,760 --> 00:12:59,558 Segure-o... segure-o. 176 00:13:04,240 --> 00:13:07,437 Você não pode beijá-los tão apaixonadamente, Brett. 177 00:13:07,960 --> 00:13:09,189 Quem é o próximo? 178 00:13:09,400 --> 00:13:11,198 Eu acho que sou eu, Stacey. 179 00:13:11,640 --> 00:13:14,971 Sis Pringle! Não me diga que você quer ser voluntário? 180 00:13:15,120 --> 00:13:18,351 Claro que não. Eu vim para escrever meus três irmãos. 181 00:13:18,560 --> 00:13:20,945 Eles não podiam vir, ajudando o pai a arar. 182 00:13:21,400 --> 00:13:24,040 Mas eles querem que você conte com eles, Stacey. 183 00:13:24,240 --> 00:13:26,470 Eles serão bem-vindos, irmã. 184 00:13:27,440 --> 00:13:32,640 Manning, Wesley, Clement to Pringle. 185 00:13:33,720 --> 00:13:35,472 Três sinais, cada um após o nome. 186 00:13:37,520 --> 00:13:38,590 Você acha que é legal? 187 00:13:38,800 --> 00:13:40,473 Absolutamente. Claro que sim. 188 00:13:40,680 --> 00:13:42,671 Eles são meus irmãos, certo? 189 00:13:42,880 --> 00:13:46,669 Eles são azarados, perderam seus beijos. 190 00:13:47,320 --> 00:13:49,470 Diga a eles que eles os escondem de mim. 191 00:13:49,680 --> 00:13:50,829 É um bom gesto, Brett. 192 00:13:51,200 --> 00:13:53,840 Mas tenho uma ideia melhor. 193 00:13:54,040 --> 00:13:57,317 E se ele me desse três beijos Wyatt Stacey agora? 194 00:13:57,520 --> 00:14:00,319 E eu vou entregá-los aos meus irmãos. 195 00:14:01,360 --> 00:14:04,034 Porque não Vamos, irmã. 196 00:14:05,000 --> 00:14:06,673 Um para Manning. 197 00:14:07,280 --> 00:14:09,237 Outro para Clement. 198 00:14:09,440 --> 00:14:11,238 Último por Wesley. 199 00:14:13,960 --> 00:14:16,236 E este para mim. 200 00:14:16,760 --> 00:14:19,912 Vou para casa perguntar ao meu pai se ele também quer se inscrever. 201 00:14:23,120 --> 00:14:26,511 Senhores, como sabem, não falo muito. 202 00:14:28,840 --> 00:14:33,676 Enfim, estou feliz em ver todos aqueles homens corajosos... 203 00:14:33,880 --> 00:14:37,396 ... quem levantará suas armas contra nosso inimigo, chefe Mike. 204 00:14:38,400 --> 00:14:42,075 Mas todos vocês sabem qual de nós merecia mais... 205 00:14:42,280 --> 00:14:45,716 ... sobre a destruição desses selvagens sanguinários. 206 00:14:46,400 --> 00:14:48,969 Você provou que acredita nele quando se juntou a ele. 207 00:14:49,080 --> 00:14:54,598 Eu doo mil dólares em ouro... 208 00:14:55,080 --> 00:14:56,753 ... comprar munição e equipamento... 209 00:14:56,960 --> 00:14:59,270 ... para todos os que se ofereceram. 210 00:14:59,600 --> 00:15:01,557 Era tudo o que eu queria dizer. 211 00:15:02,920 --> 00:15:04,593 É a sua vez, Stacey. 212 00:15:05,040 --> 00:15:08,192 Amigos, tenho certeza de que fará a coisa certa. 213 00:15:09,080 --> 00:15:11,913 Gostaria de agradecer a Matt Parish por este gesto. 214 00:15:12,920 --> 00:15:14,877 Era tudo o que tinha a dizer. 215 00:15:15,400 --> 00:15:17,550 Então quem é o próximo? Eu, Stacey. 216 00:15:20,040 --> 00:15:21,713 Mas prometa que não vai me beijar. 217 00:15:23,960 --> 00:15:25,394 Aqui está, Kohler. 218 00:15:25,840 --> 00:15:27,513 Obrigado, sargento. 219 00:15:28,440 --> 00:15:31,319 Eu sabia que você não esqueceria um pobre soldado em guarda. 220 00:15:31,520 --> 00:15:33,397 Lembre-se por que você está aqui, Kohler. 221 00:15:33,600 --> 00:15:35,871 Não se preocupe, sargento, não tiro os olhos do meu redor. 222 00:15:36,400 --> 00:15:37,715 McClaine? Sim? 223 00:15:37,720 --> 00:15:40,917 O que você acha que sua filha adorável está beijando voluntários? 224 00:15:41,120 --> 00:15:44,397 Um beijo não significa nada. Não há mais do que uma caneca de rum. 225 00:15:44,600 --> 00:15:48,192 Mas se eu vir alguém quer outro, como pai, intervirei. 226 00:15:54,800 --> 00:15:57,076 Eles estão aqui! Chegaram reforços! 227 00:16:00,920 --> 00:16:03,639 Trubači! Bem-vindo ao tubo. 228 00:16:13,160 --> 00:16:16,391 Novo comandante. Vamos aceitá-los como eles pertencem. 229 00:16:19,680 --> 00:16:22,320 Não vá, Brett. Nós apenas ficamos sozinhos. 230 00:16:22,520 --> 00:16:25,399 Wyatt, você não quer ver novos reforços? 231 00:16:25,600 --> 00:16:27,318 Eu já os vi muitas vezes. 232 00:16:27,760 --> 00:16:29,876 Você não daria um beijo amigável a um velho voluntário? 233 00:16:30,200 --> 00:16:31,474 Você não é tão velho assim. 234 00:16:31,880 --> 00:16:34,759 Além disso, seria suficiente? 235 00:16:35,840 --> 00:16:36,750 E voce 236 00:16:36,960 --> 00:16:39,429 Eu não sei... Felizmente isso não vai acontecer. 237 00:17:01,160 --> 00:17:03,071 Bem-vindo, Major! 238 00:17:09,160 --> 00:17:11,397 Major Wallach, sou Frank Archer. 239 00:17:11,760 --> 00:17:14,115 Estamos esperando por você, major. Bem como reforços. 240 00:17:16,160 --> 00:17:18,549 Você trouxe os canhões necessários. 241 00:17:19,520 --> 00:17:22,034 Mas você chegou antes do esperado. 242 00:17:22,840 --> 00:17:25,116 É o que eu acho, major. 243 00:17:26,200 --> 00:17:27,713 Parece que você tem sorte. 244 00:17:28,040 --> 00:17:30,236 Felicidade, major? Sim. 245 00:17:30,680 --> 00:17:32,637 Porque você ainda não conheceu o chefe Mike. 246 00:17:32,840 --> 00:17:34,353 Pessoalmente, ainda não. 247 00:17:34,560 --> 00:17:37,074 Mas fomos atacados esta manhã. 248 00:17:37,720 --> 00:17:40,075 Agredido? Você sofreu perdas? 249 00:17:40,760 --> 00:17:43,593 Não, major. É isso que você chama de felicidade? 250 00:17:44,520 --> 00:17:47,797 Não exatamente. Quando você assumirá o comando? 251 00:18:01,920 --> 00:18:05,072 Recebi a ordem de assumir imediatamente. 252 00:18:07,200 --> 00:18:08,554 Você tem uma chance, major. 253 00:18:10,360 --> 00:18:14,069 Tenente Ryan? Livre-se do rum. 254 00:18:15,240 --> 00:18:17,038 Deixe os civis deixarem a área. 255 00:18:17,240 --> 00:18:19,277 Verifique em meia hora. 256 00:18:19,840 --> 00:18:21,797 E substitua a guarda. Sim senhor. 257 00:18:31,080 --> 00:18:32,514 Major Arqueiro? 258 00:18:32,720 --> 00:18:34,040 O que está havendo, senhor? 259 00:18:34,280 --> 00:18:36,669 Receio que seja minha culpa. 260 00:18:40,520 --> 00:18:41,555 Quem é você 261 00:18:42,000 --> 00:18:43,832 Wyatt, Major, Stacey Wyatt. 262 00:18:44,960 --> 00:18:47,600 Eu ouvi sobre você e seus voluntários. 263 00:18:47,800 --> 00:18:48,835 Você está fazendo um bom trabalho. 264 00:18:49,400 --> 00:18:53,792 Obrigada O major Wallach me permitiu recrutar aqui. 265 00:18:54,000 --> 00:18:56,071 Isso me parece razoável. Eu faria o mesmo. 266 00:18:57,200 --> 00:18:58,156 Obrigado senhor. 267 00:18:58,360 --> 00:19:01,514 No entanto, gostaria de lembrá-lo que esta sala é um edifício militar. 268 00:19:02,200 --> 00:19:03,759 E se você usá-lo para recrutar voluntários..., 269 00:19:03,960 --> 00:19:06,190 ... você deve seguir as regras militares. 270 00:19:06,400 --> 00:19:09,433 Sim, senhor, me desculpe... - Não fale sobre isso novamente. 271 00:19:10,200 --> 00:19:12,200 Prazer em conhecê-lo, Wyatt. 272 00:19:14,760 --> 00:19:17,998 Fui aconselhado a confiar no seu conhecimento do território. 273 00:19:18,920 --> 00:19:20,399 Se você concorda, eu gostaria de fazê-lo. 274 00:19:20,600 --> 00:19:22,591 Conte comigo, estou ao seu dispor. 275 00:19:34,040 --> 00:19:37,112 O que você acha, Brett, parece que acabou de passar no cheque? 276 00:19:37,440 --> 00:19:38,350 Eu acho. 277 00:19:39,560 --> 00:19:41,658 O que você acha, Stacey, minhas roupas são inadequadas? 278 00:19:42,440 --> 00:19:45,239 Relaxe, Brett, ele é apenas um cara. 279 00:19:45,560 --> 00:19:46,959 Eu sei 280 00:19:47,400 --> 00:19:49,357 Mas ele sabe disso? 281 00:19:53,200 --> 00:19:55,157 Capitão Hillman, sob seu comando, senhor. 282 00:19:55,360 --> 00:19:56,395 Tudo bem, capitão. 283 00:19:57,000 --> 00:19:58,752 Não te reconheci sem o rum. 284 00:19:59,960 --> 00:20:00,552 Sim senhor 285 00:20:01,480 --> 00:20:03,517 Você é um comandante da patrulha, Hillman. 286 00:20:04,520 --> 00:20:07,592 Você é responsável pela conduta do pessoal militar. 287 00:20:09,480 --> 00:20:12,757 Eu gostaria de ouvir uma explicação do seu comportamento não militar. 288 00:20:13,480 --> 00:20:15,278 Eu não tenho explicação, senhor. 289 00:20:15,920 --> 00:20:17,194 Pelo menos você é honesto. 290 00:20:17,400 --> 00:20:19,914 Eu acho que você é popular com seus homens. 291 00:20:20,760 --> 00:20:22,876 Obrigado senhor. - Não me agradeça. 292 00:20:23,080 --> 00:20:24,115 Mas censura! 293 00:20:24,400 --> 00:20:25,276 Não esqueça um. 294 00:20:25,480 --> 00:20:28,435 O prestígio de um oficial é influenciado por sua vida pessoal. 295 00:20:28,840 --> 00:20:31,116 Uma vez que as coisas militares e privadas são misturadas... 296 00:20:31,320 --> 00:20:32,754 ... disciplina cai. 297 00:20:32,960 --> 00:20:34,314 Posso dizer uma coisa, senhor? 298 00:20:34,680 --> 00:20:35,750 Fala. 299 00:20:35,960 --> 00:20:37,958 Estes quartéis não são como os outros. 300 00:20:38,840 --> 00:20:40,319 Estamos sob tensão constante. 301 00:20:40,520 --> 00:20:43,994 Não trate homens superiores, mas amigáveis. 302 00:20:44,200 --> 00:20:47,598 A única coisa que nos conecta é que estamos no mesmo barco. 303 00:20:48,240 --> 00:20:51,280 Cara enfrentar adversidade, Hillman? - Você pode dizer isso. 304 00:20:51,480 --> 00:20:54,074 Ok, mas a autopiedade deve terminar. 305 00:20:54,560 --> 00:20:56,153 Não teremos tempo para ela. 306 00:20:56,960 --> 00:20:59,952 Quanto a você, não vou degradá-lo..., 307 00:21:00,440 --> 00:21:02,351 ... mas eu lhe darei novas responsabilidades. 308 00:21:02,560 --> 00:21:04,453 Novos deveres, senhor? Sim. 309 00:21:05,120 --> 00:21:08,239 A partir de agora você será responsável pela mula do frete. 310 00:21:08,720 --> 00:21:10,313 Não é um trabalho para um oficial. 311 00:21:10,520 --> 00:21:12,318 Sim, para você, Hillman. 312 00:21:12,520 --> 00:21:14,193 Eu sugiro que você faça bem. 313 00:21:14,400 --> 00:21:16,596 Porque eu não confio no oficial... 314 00:21:16,800 --> 00:21:19,519 ... que se arrepende de si e de seus homens. Isso é tudo, capitão. 315 00:21:20,120 --> 00:21:21,315 Sim senhor 316 00:21:21,520 --> 00:21:23,318 Sargento! 317 00:21:26,840 --> 00:21:29,879 Diga ao tenente Hayes que ele é o novo comandante da guarda. Claro senhor. 318 00:21:30,560 --> 00:21:32,392 Faça esse lugar parecer militar... 319 00:21:32,600 --> 00:21:35,114 ... e não como um quintal. Tudo bem senhor. Será tudo? 320 00:21:35,320 --> 00:21:36,594 Por enquanto 321 00:21:36,920 --> 00:21:38,593 Os homens estão prontos para a inspeção, senhor. 322 00:21:38,960 --> 00:21:39,995 Bem feito. 323 00:21:40,640 --> 00:21:41,869 Mais uma coisa, senhor. 324 00:21:42,080 --> 00:21:44,799 As mulheres estão preparando uma noite de dança em sua homenagem. 325 00:21:45,000 --> 00:21:47,594 Seus homens também são convidados. 326 00:21:47,800 --> 00:21:49,711 Agradeça e peça desculpas, sargento. 327 00:21:50,440 --> 00:21:53,295 Diga também que estes são quartéis, não uma festa de dança. 328 00:21:53,360 --> 00:21:56,398 Até novo aviso, todos os homens permanecerão em seus lugares. 329 00:21:56,600 --> 00:21:57,795 Sim senhor 330 00:22:00,800 --> 00:22:02,634 Olhe meus sapatos brilhando, cara. 331 00:22:02,640 --> 00:22:08,158 Quando o major olha para eles, ele fica cego. Espero que sim. 332 00:22:08,480 --> 00:22:10,676 Major está definitivamente tentando construir uma carreira aqui. 333 00:22:10,880 --> 00:22:12,991 Sim, o nome dele acaba sendo gravado na cruz do túmulo. 334 00:22:13,160 --> 00:22:15,037 Onde você conseguiu essa garrafa? 335 00:22:15,240 --> 00:22:16,913 Você quer dizer esse velho endurecedor de cabelo? 336 00:22:17,120 --> 00:22:18,713 Eu não me importaria com o penteado, Kohler. 337 00:22:18,920 --> 00:22:22,675 Você não terá mais cabelos se cair nas mãos do chefe. 338 00:22:23,240 --> 00:22:25,754 Se isso acontecer, a garrafa será roubada de mim. 339 00:22:25,960 --> 00:22:28,395 Espere Kohler! Temos que fazer isso militarmente. 340 00:22:28,640 --> 00:22:32,100 Vá em frente, Major. - Atenção soldado. Sim senhor. 341 00:22:32,160 --> 00:22:33,719 Você difama seu uniforme! 342 00:22:34,400 --> 00:22:35,959 Camisa amarrotada, calças sujas! 343 00:22:36,480 --> 00:22:40,837 Este não é Hanley, mas um retrato vívido do major Archer. 344 00:22:41,040 --> 00:22:42,633 Levante sua arma! 345 00:22:42,880 --> 00:22:43,915 Não posso, é rum. 346 00:22:44,120 --> 00:22:46,589 Atenção! Rum pegar! 347 00:22:46,800 --> 00:22:48,313 Prepare-se para beber! 348 00:22:48,680 --> 00:22:49,715 Drink! 349 00:22:50,040 --> 00:22:51,235 Atenção! 350 00:23:08,240 --> 00:23:12,149 Sargento. Stacey Wyatt ainda está aqui? 351 00:23:12,160 --> 00:23:12,911 Sim senhor 352 00:23:13,120 --> 00:23:14,918 Peça a ele que me procure daqui a quinze minutos. 353 00:23:15,120 --> 00:23:16,110 Sim, sim. 354 00:23:18,200 --> 00:23:22,159 Limpe isso, soldado. E eu disse limpar, não beber. 355 00:23:29,120 --> 00:23:30,269 E essa estrada? 356 00:23:30,480 --> 00:23:31,754 Não, também não é bom. 357 00:23:31,960 --> 00:23:33,439 É coberto de vegetação por anos. 358 00:23:34,960 --> 00:23:38,000 Aqui você não pode atravessar o rio, a corrente é muito forte. 359 00:23:38,080 --> 00:23:39,400 Existem corredeiras neste momento. 360 00:23:41,880 --> 00:23:43,712 Essa é a situação, major. 361 00:23:44,800 --> 00:23:47,155 Exceto por uma coisa. Qual deles? 362 00:23:47,560 --> 00:23:51,271 Não podemos encontrar o chefe Mike em nenhum mapa. Nem mesmo o melhor. 363 00:23:52,680 --> 00:23:53,511 Próximo. 364 00:23:55,800 --> 00:23:56,995 Qual é o problema, sargento? 365 00:23:57,200 --> 00:23:58,998 Receio que haja problemas, senhor. 366 00:24:00,400 --> 00:24:01,390 Índios? 367 00:24:01,920 --> 00:24:03,672 Algo pior, comandante. 368 00:24:04,360 --> 00:24:08,035 É a minha filha. As mulheres a enviaram para falar com você. 369 00:24:08,520 --> 00:24:09,715 Comigo? 370 00:24:12,400 --> 00:24:14,391 Oh, porque eu não deixo os homens dançarem. 371 00:24:14,600 --> 00:24:17,353 Sim, senhor, estão mesmo furiosas. 372 00:24:18,880 --> 00:24:21,520 Major, você nem sempre pode vencer. 373 00:24:22,520 --> 00:24:24,697 Deixe-o entrar, sargento. Sim senhor. 374 00:24:26,200 --> 00:24:28,476 Mais uma coisa, major. 375 00:24:28,960 --> 00:24:32,776 Espero que você não pense em nada que ele diga, eu... 376 00:24:33,560 --> 00:24:38,191 ... Eu só quero dizer que ele tem suas próprias opiniões, senhor. 377 00:24:39,760 --> 00:24:42,195 Roger, sargento. Continue indo. 378 00:24:42,400 --> 00:24:45,752 Sim senhor Brett, você pode seguir em frente. 379 00:24:48,440 --> 00:24:50,192 Não espero que mude de comando, comandante... 380 00:24:50,400 --> 00:24:53,153 ... mas você está com muita raiva das mulheres. 381 00:24:53,480 --> 00:24:56,513 Portanto, não apenas considero seu pedido desnecessário e injusto... 382 00:24:56,520 --> 00:24:58,299 ... mas também por uma total falta de cavalaria. 383 00:24:58,520 --> 00:24:59,919 Me desculpe 384 00:25:00,440 --> 00:25:01,999 Me desculpe Eu odeio interromper seus planos. 385 00:25:02,200 --> 00:25:05,716 Mas meus homens precisam de aulas de comportamento militar, não de dançar. 386 00:25:05,960 --> 00:25:09,078 E você esquece que há uma fronteira, não West Point. 387 00:25:10,040 --> 00:25:12,316 Se estivéssemos em West Point, provavelmente seria diferente. 388 00:25:12,920 --> 00:25:14,479 Mas eu só luto na fronteira... 389 00:25:14,840 --> 00:25:17,480 ... e infelizmente nunca fui a West Point. 390 00:25:20,360 --> 00:25:23,239 Você deve saber que um soldado também precisa se dispersar entre os combates. 391 00:25:24,000 --> 00:25:26,435 Ele deve aprender a permanecer vivo durante as batalhas. 392 00:25:26,960 --> 00:25:28,917 É melhor para um homem voltar para uma mulher..., 393 00:25:29,640 --> 00:25:31,790 ... do que apenas beijá-la e nunca mais voltar. 394 00:25:32,000 --> 00:25:33,274 Você está me surpreendendo, major. 395 00:25:34,040 --> 00:25:36,554 Eu pensei que não havia espaço para uma mulher em seus planos. 396 00:25:36,920 --> 00:25:38,991 Você pode se surpreender, senhorita McClain... 397 00:25:39,600 --> 00:25:41,159 ... mas minha mãe também era uma mulher. 398 00:25:44,640 --> 00:25:47,154 Major, dois índios estão se aproximando com uma bandeira branca. 399 00:25:47,960 --> 00:25:51,278 Obrigado, sargento. Com licença, senhorita McClain. 400 00:25:56,400 --> 00:25:58,755 Eu avisei, filha, que não seria fácil. 401 00:25:58,960 --> 00:26:00,030 Sim 402 00:26:00,840 --> 00:26:02,931 Ele notou seus olhos azuis, pai? 403 00:26:12,360 --> 00:26:15,573 Trazemos uma mensagem do chefe Mike para o novo comandante do soldado. 404 00:26:15,880 --> 00:26:17,234 Que mensagem? 405 00:26:17,440 --> 00:26:19,238 Aqui estão as palavras do chefe Mike. 406 00:26:19,720 --> 00:26:23,156 Em três dias, venha a Table Rock com dez soldados. 407 00:26:23,840 --> 00:26:26,912 Eles virão sem armas para falar sobre condições pacíficas. 408 00:26:30,560 --> 00:26:34,216 O prazo para negociações expirou. Aqui estão nossos termos. 409 00:26:34,880 --> 00:26:38,794 Seu chefe desistirá de suas armas e desistirá de seus homens. 410 00:26:39,200 --> 00:26:42,431 Caso contrário, nós o mataremos como animais selvagens na floresta. 411 00:26:44,000 --> 00:26:47,152 Sua voz ecoa mais fortemente do que a voz de seus antecessores. 412 00:26:47,920 --> 00:26:51,197 Mas quando você estiver morto, ele calará a boca como os outros. 413 00:26:52,000 --> 00:26:54,037 Vou passar suas palavras para o chefe. 414 00:26:54,240 --> 00:26:55,958 Ele responderá com rifles. 415 00:26:56,560 --> 00:27:00,076 E se ele nos enfrentar será duas armas contra uma de vocês. 416 00:27:00,800 --> 00:27:04,395 Nesse caso, cada uma de suas armas dispara duas vezes. 417 00:27:09,520 --> 00:27:13,559 Tenente! Quero todos os policiais no meu escritório agora. 418 00:27:13,760 --> 00:27:14,795 Sim senhor 419 00:27:22,880 --> 00:27:24,937 Você não é exatamente diplomático, major. 420 00:27:27,800 --> 00:27:30,633 Ouvi sua opinião sobre meu comportamento, senhorita McClain. 421 00:27:31,000 --> 00:27:33,196 Você vai me dar uma lição de estratégia militar? 422 00:27:33,400 --> 00:27:36,074 Não estou dizendo que sou um especialista militar, major. 423 00:27:36,280 --> 00:27:39,950 Mas quando alguém quer me tratar educadamente, não fecho a porta. 424 00:27:41,600 --> 00:27:43,079 Você quer dizer aquele índio americano? 425 00:27:43,280 --> 00:27:44,634 Claro. 426 00:27:44,840 --> 00:27:48,549 Apenas seguindo ordens. Não vejo razão para explicar isso a você. 427 00:27:50,160 --> 00:27:51,594 Não entendo o porquê... 428 00:27:52,360 --> 00:27:54,710 Se você... eu realmente não sei. 429 00:27:54,920 --> 00:27:56,877 Bem, pelo menos uma coisa você não tem certeza. 430 00:27:57,320 --> 00:28:00,312 Isso não é importante, vou liderar essa equipe por conta própria. 431 00:28:00,520 --> 00:28:02,909 Com sua permissão. - Não direi uma palavra novamente. 432 00:28:03,480 --> 00:28:04,993 Tudo bem. - Além do mais... 433 00:28:05,200 --> 00:28:06,998 Essa é uma palavra extra. 434 00:28:08,040 --> 00:28:12,196 Além de lutar contra o inimigo, você deve fazer alguns amigos. 435 00:28:13,000 --> 00:28:17,653 Escute, estou aqui para vencer a guerra e não fazer amigos. 436 00:28:17,760 --> 00:28:20,070 Não preciso de amigos, mas de soldados. 437 00:28:20,760 --> 00:28:23,957 Não vou conquistar o chefe quando falar com você aqui. 438 00:28:24,160 --> 00:28:26,595 Bem, vamos fazer uma trégua. 439 00:28:28,760 --> 00:28:30,273 Aplica-se. 440 00:28:32,920 --> 00:28:36,629 Veja bem, não é difícil sair comigo. - Mas eu não sou um dos seus soldados. 441 00:28:38,440 --> 00:28:39,794 Você acha que eu não percebi a diferença? 442 00:28:41,440 --> 00:28:44,876 Lentamente, Major. Tudo tem seu tempo. 443 00:29:05,640 --> 00:29:08,519 Eu tenho uma ordem para suprimir esta resistência india de uma vez por todas. 444 00:29:09,160 --> 00:29:11,720 Conversas e concessões não levaram a lugar algum. 445 00:29:12,120 --> 00:29:15,636 Isso mesmo, major, mas nem sempre os índios eram os culpados. 446 00:29:16,680 --> 00:29:17,750 Eu aprecio isso, Wyatt. 447 00:29:17,960 --> 00:29:20,236 Mas a única solução é vencer esta guerra. 448 00:29:21,200 --> 00:29:23,555 Quando isso acontece, o que então? 449 00:29:23,880 --> 00:29:25,279 Oregon se torna um estado. 450 00:29:25,480 --> 00:29:27,915 Isso é tão importante que não farei nenhum compromisso. 451 00:29:29,080 --> 00:29:30,309 Mas você é civil, Wyatt. 452 00:29:30,520 --> 00:29:32,477 Se seus voluntários não querem nos seguir... 453 00:29:32,680 --> 00:29:35,654 Não vamos segui-lo, major. vamos ficar do seu lado. 454 00:29:35,680 --> 00:29:39,552 Pretendemos apoiá-lo se você se deparar. 455 00:29:39,960 --> 00:29:40,791 Obrigada 456 00:29:51,320 --> 00:29:53,650 Proponho que lutemos a mesma luta que ele tem contra nós. 457 00:29:53,760 --> 00:29:56,919 Escondido atrás de pedras e árvores. Nenhum ataque direto. 458 00:29:57,600 --> 00:29:59,557 Temos um exército inteiro... 459 00:29:59,760 --> 00:30:01,717 ... Chefe Mike, apenas sua tribo. 460 00:30:02,000 --> 00:30:04,037 Em uma luta de homem para homem, podemos durar mais tempo do que ele. 461 00:30:04,680 --> 00:30:06,398 E nós vencemos ele. 462 00:30:06,600 --> 00:30:07,635 Entre! 463 00:30:08,280 --> 00:30:10,237 Relatório do comando senhor. 464 00:30:10,840 --> 00:30:12,797 O tenente Ryan e eu lideraremos a primeira patrulha amanhã. 465 00:30:13,440 --> 00:30:15,392 Isso é tudo, senhores. 466 00:30:20,480 --> 00:30:21,311 Mais um momento! 467 00:30:23,200 --> 00:30:25,118 Esqueça o que acabei de dizer, senhores. Parece... 468 00:30:25,120 --> 00:30:28,998 ... não somos soldados profissionais, mas negociadores amadores. 469 00:30:29,200 --> 00:30:30,998 Novos pedidos. 470 00:30:31,200 --> 00:30:33,350 Estou encarregado de garantir as negociações de paz. 471 00:30:35,520 --> 00:30:36,919 É isso. 472 00:30:40,440 --> 00:30:41,839 Wyatte. 473 00:30:46,040 --> 00:30:48,395 Você vai dar a mensagem ao chefe Mike? Eu posso tentar. 474 00:30:48,840 --> 00:30:51,593 Diga a ele que estou indo para Table Rock sem armas. 475 00:30:51,840 --> 00:30:53,513 Conforme determinado em seus termos. 476 00:30:53,920 --> 00:30:56,560 Até que as negociações terminem, vou acabar com toda hostilidade. 477 00:30:57,400 --> 00:30:59,710 Ele tem a minha palavra. Sim senhor. 478 00:31:21,360 --> 00:31:22,873 Que comecem as negociações. 479 00:31:23,440 --> 00:31:25,158 Deixe o coração falar, não a língua. 480 00:31:26,240 --> 00:31:28,436 Conversamos muitas vezes com comandantes brancos... 481 00:31:28,880 --> 00:31:30,917 ... e todo mundo disse outra coisa. 482 00:31:31,120 --> 00:31:33,555 Meu povo tem apenas um chefe. 483 00:31:34,120 --> 00:31:36,999 Portanto, desejamos falar com o Comandante Supremo. 484 00:31:37,520 --> 00:31:39,636 É você? 485 00:31:40,480 --> 00:31:45,680 Eu represento todos. Eu falo em nome deles. 486 00:31:46,560 --> 00:31:49,632 Os voluntários do forte pensam da mesma maneira? 487 00:31:50,560 --> 00:31:54,076 Eu pensei que sim. Mas eu descobri que estava errado. 488 00:31:54,720 --> 00:31:56,836 Por isso estou aqui. 489 00:31:57,360 --> 00:32:01,115 Nenhum comandante branco havia admitido anteriormente que estava errado. 490 00:32:01,920 --> 00:32:03,593 Você está dizendo a verdade. Eu acredito em voce 491 00:32:03,800 --> 00:32:05,359 Também acredito que... 492 00:32:05,560 --> 00:32:09,918 ... que seu povo e o meu possam viver em paz... 493 00:32:10,640 --> 00:32:12,438 ... se pousarmos nossas armas. 494 00:32:13,200 --> 00:32:15,316 Mesmo que já estamos saturados com a luta..., 495 00:32:15,880 --> 00:32:17,837 ... não ousamos largar suas armas. 496 00:32:18,800 --> 00:32:21,389 Então não faça isso, mas aceite minha palavra. 497 00:32:22,600 --> 00:32:25,592 Você me dará sua resposta em trinta dias. Agora não. 498 00:32:26,960 --> 00:32:28,792 Trinta dias. 499 00:32:29,000 --> 00:32:33,233 Enquanto isso, você fica onde está. Norte do rio desonesto. 500 00:32:33,800 --> 00:32:37,714 Vamos nos ater ao sul. Ninguém atravessa o rio Rogue. 501 00:32:38,120 --> 00:32:41,078 Ninguém pega uma arma para lutar. Você aceita o acordo? 502 00:32:42,280 --> 00:32:43,190 Eu aceito o acordo. 503 00:32:43,640 --> 00:32:47,429 Depois de trinta dias, você decide se dobra suas armas. 504 00:32:47,760 --> 00:32:49,114 E faça as pazes. 505 00:32:50,280 --> 00:32:52,635 Ou haverá guerra. 506 00:33:09,800 --> 00:33:10,800 Atumari. 507 00:33:12,000 --> 00:33:13,000 Asini. 508 00:33:14,400 --> 00:33:15,151 Fala! 509 00:33:15,360 --> 00:33:17,671 Deixe-me repetir as palavras de Asini antes que sua alma deixe o corpo. 510 00:33:17,880 --> 00:33:22,231 Fomos atacados por homens brancos sem razão. Apenas duas horas atrás. 511 00:33:23,840 --> 00:33:26,116 A paz não pode ser construída com promessas. 512 00:33:29,280 --> 00:33:32,238 Se você machucar apenas um dos meus homens, seu chefe morrerá. 513 00:33:32,760 --> 00:33:34,956 Viemos sem armas e em paz. 514 00:33:35,440 --> 00:33:37,909 Não sabemos nada sobre isso. Eles foram assassinados. 515 00:33:38,600 --> 00:33:40,910 A oferta de paz ainda se aplica. 516 00:33:41,360 --> 00:33:42,919 Agora vá embora. 517 00:33:43,800 --> 00:33:45,552 A consulta terminou. 518 00:33:47,720 --> 00:33:49,393 O que você está esperando? 519 00:33:49,840 --> 00:33:51,751 Não iremos até que você solte nosso chefe. 520 00:33:51,960 --> 00:33:53,871 O chefe virá comigo. 521 00:33:54,240 --> 00:33:58,071 Quando voltarmos em segurança ao forte, ele voltará para você. 522 00:34:06,720 --> 00:34:07,790 Obrigado, Hillman. 523 00:34:09,560 --> 00:34:12,712 Por um momento, fiquei de costas descobertas quando criança. 524 00:34:20,280 --> 00:34:21,475 Eles estão trazendo o chefe Mike. 525 00:34:23,560 --> 00:34:25,198 Eles estão trazendo o chefe Mike! 526 00:34:36,280 --> 00:34:38,556 Ele é realmente o chefe Mike? Sim filha. 527 00:34:41,160 --> 00:34:43,037 Algum problema, major? 528 00:34:43,240 --> 00:34:44,560 Nada de muita importância. 529 00:34:44,840 --> 00:34:46,558 Pode deixar esse indio por nossa conta major. 530 00:34:46,760 --> 00:34:49,195 Sim, nós sabemos o que fazer com isso. - Nós o enforcaremos. 531 00:34:51,080 --> 00:34:52,912 Silêncio! Todo mundo para trás! 532 00:34:53,600 --> 00:34:55,213 Este homem é um prisioneiro de guerra. 533 00:34:55,320 --> 00:34:58,299 Podem chama-lo do que quiser. É um assassino selvagem!. 534 00:34:58,400 --> 00:35:00,232 Vamos enforcá-lo, pessoal! Guardas! 535 00:35:00,440 --> 00:35:03,990 Atire no primeiro homem a tocar neste prisioneiro. 536 00:35:07,640 --> 00:35:09,756 Agora ouça. Todo mundo. 537 00:35:09,960 --> 00:35:12,395 Os brancos mataram dois índios. 538 00:35:12,920 --> 00:35:14,877 Eu não sei quem fez isso. Ainda. 539 00:35:15,720 --> 00:35:17,533 Mas não foi um acidente. Foi intencional. 540 00:35:17,760 --> 00:35:20,320 Eles quebraram as negociações de paz em Table Rock. 541 00:35:20,840 --> 00:35:22,751 Nossos homens podem morrer. 542 00:35:23,280 --> 00:35:25,749 Trouxemos este homem como refém para salvar nossas pelese. 543 00:35:25,960 --> 00:35:27,858 Prometemos a ele liberdade assim que chegamos ao forte. 544 00:35:27,960 --> 00:35:29,758 E isso aconteceu. 545 00:35:34,120 --> 00:35:35,679 Vá, você está livre. 546 00:35:36,400 --> 00:35:39,558 Ele não é um índio comum que você está libertando major. Ele é o chefe guerreiro. 547 00:35:39,960 --> 00:35:43,590 Sem ele, sua tribo é como um exército sem general. Pense nisso. 548 00:35:44,240 --> 00:35:45,594 Eu tomei uma decisão, Wyatt. 549 00:35:47,320 --> 00:35:48,515 Sair. 550 00:35:49,080 --> 00:35:51,390 Manteremos sua paz por trinta dias. 551 00:35:52,080 --> 00:35:55,072 Mas se a guerra vier, quero lhe dizer... 552 00:35:55,720 --> 00:35:58,792 ... que você é um comandante capaz e um inimigo que merece respeito. 553 00:35:59,160 --> 00:36:01,436 Eu me arrependeria da sua morte. 554 00:36:05,760 --> 00:36:06,955 Feche o portão. 555 00:36:08,080 --> 00:36:09,115 Limpem a área. 556 00:36:17,920 --> 00:36:19,274 Você tem suprimentos suficientes? 557 00:36:19,480 --> 00:36:20,390 Sim senhor Tudo bem. 558 00:36:20,800 --> 00:36:24,377 Certifique-se de que nenhum indiano rompa a trégua e atravesse o rio Rogue. 559 00:36:24,520 --> 00:36:25,510 Sim senhor 560 00:36:25,720 --> 00:36:28,633 Enquanto isso, Wyatt fornecerá um elo entre patrulhas e a fortaleza. 561 00:36:29,400 --> 00:36:31,357 Ele entrará em contato com você. 562 00:36:31,560 --> 00:36:33,039 Entre! 563 00:36:35,360 --> 00:36:37,476 Ok, McClain, vá e desejo-lhe sucesso. 564 00:36:42,920 --> 00:36:45,833 Adeus, sargento. E boa sorte 565 00:36:50,920 --> 00:36:52,035 McClain, sente-se. 566 00:36:54,640 --> 00:36:57,673 Major, a paz com os índios durará? 567 00:37:00,280 --> 00:37:01,679 Por enquanto. 568 00:37:02,080 --> 00:37:04,037 Mas você não acredita nele, acredita? 569 00:37:04,720 --> 00:37:07,872 Como soldado, acredito que a paz deve ser conquistada. 570 00:37:08,200 --> 00:37:10,635 Como humano, espero estar errado. 571 00:37:12,400 --> 00:37:14,038 Deixe-me fazer uma pergunta. 572 00:37:14,520 --> 00:37:15,520 Então me deixe perguntar outra coisa. Como uma mulher. 573 00:37:16,480 --> 00:37:17,390 Sim? 574 00:37:18,000 --> 00:37:19,638 Do que você tem medo, major? 575 00:37:22,920 --> 00:37:26,436 Não quero dizer índios ou brigar. 576 00:37:27,480 --> 00:37:29,234 Eu me preocupo com coisas que não estão relacionadas à guerra. 577 00:37:30,520 --> 00:37:31,520 Por exemplo? 578 00:37:32,960 --> 00:37:37,995 O que o impede de agir como um ser humano? 579 00:37:38,400 --> 00:37:40,357 Com o que você está preocupado? 580 00:37:44,360 --> 00:37:47,113 Você não, senhorita McClain. Se você pensa assim. 581 00:37:48,400 --> 00:37:51,950 Estou começando a pensar que você é humano, afinal. 582 00:37:53,320 --> 00:37:55,596 Se é um elogio, obrigado. 583 00:37:56,960 --> 00:37:58,553 Tenham um bom dia. 584 00:38:03,120 --> 00:38:04,235 Major. 585 00:38:04,720 --> 00:38:06,518 Mas, Brett. 586 00:38:07,400 --> 00:38:10,233 Você trocou pontos de vista com o major novamente? 587 00:38:12,440 --> 00:38:14,636 Eu apenas o insultei. 588 00:38:14,840 --> 00:38:16,638 Não diz o que? 589 00:38:16,840 --> 00:38:19,256 Eu o chamei de ser humano. 590 00:38:20,680 --> 00:38:22,353 Isso foi um erro. 591 00:38:22,560 --> 00:38:24,756 Nada de errado. Eu só queria te foder. 592 00:38:26,880 --> 00:38:30,510 Você se lembra de uma história sobre soldadinhos de chumbo? 593 00:38:31,480 --> 00:38:34,632 Sim, ele não tinha coração. Exatamente. 594 00:38:35,640 --> 00:38:39,350 Agora você é grande demais, Brett, para se preocupar com soldados de chumbo. 595 00:38:40,360 --> 00:38:42,556 Vou me lembrar disso, Stacey. 596 00:39:00,320 --> 00:39:02,470 Dois dias e nenhum sinal dos índios. 597 00:39:03,040 --> 00:39:04,030 O que você acha, sargento? 598 00:39:04,240 --> 00:39:06,151 Regras de paz. 599 00:39:07,400 --> 00:39:09,516 Era isso que queríamos, não era? Paz 600 00:39:10,800 --> 00:39:13,394 Nem tanto. Há muita suspeita de silêncio e calma. 601 00:39:13,920 --> 00:39:15,752 Eu tenho meus nervos esticados por um mês. 602 00:39:15,960 --> 00:39:18,634 Guarde para si. Caso contrário, você ficará nervoso. 603 00:39:24,200 --> 00:39:25,235 McClaine! 604 00:39:29,880 --> 00:39:31,075 O que é isso, Wyatt? 605 00:39:31,680 --> 00:39:32,670 Venha cá. 606 00:39:35,920 --> 00:39:37,593 O que aconteceu? Um massacre. 607 00:39:37,800 --> 00:39:40,535 Um grupo de índios atacou o forte. Foi um massacre. 608 00:39:41,880 --> 00:39:43,234 Brett. 609 00:39:43,520 --> 00:39:46,477 O que há de errado com Brett, Stacey? 610 00:39:47,240 --> 00:39:48,878 Eles a levaram embora. Ela está viva. 611 00:39:49,080 --> 00:39:50,080 Meu Deus! 612 00:39:50,120 --> 00:39:51,679 Ele tem uma chance, McCIain. Qual deles? 613 00:39:51,880 --> 00:39:54,156 Foram apenas meia dúzia de renegados, bêbados. 614 00:39:54,640 --> 00:39:57,790 Os Primos reconheceram alguns. Eu sei para onde eles foram. 615 00:39:58,000 --> 00:40:00,357 Onde - Do outro lado do rio. Eu vou te guiar. 616 00:40:00,560 --> 00:40:03,996 Não posso atravessar o rio Rogue sem ordem. 617 00:40:05,280 --> 00:40:06,429 Nem mesmo por Brett. 618 00:40:06,760 --> 00:40:08,353 Eu tenho um pedido, McClain. De Archer. 619 00:40:08,560 --> 00:40:11,996 Ele está a caminho aqui com seus homens. Eles estão cerca de uma hora atrás de mim. 620 00:40:12,720 --> 00:40:14,801 Os índios invadiram o forte. Atravessamos o rio. 621 00:40:14,880 --> 00:40:16,439 Nos conduza, Wyatt. 622 00:40:50,400 --> 00:40:52,357 Espera aqui. 623 00:41:09,200 --> 00:41:10,793 Nenhum sinal de Brett. 624 00:41:11,000 --> 00:41:13,514 Ele deve estar em uma dessas barracas. 625 00:41:13,920 --> 00:41:16,196 Se atacarmos, eles a matarão primeiro. 626 00:41:16,480 --> 00:41:17,914 Não devemos dar tempo a eles. 627 00:41:18,120 --> 00:41:21,789 Nossa única chance é surpresa. Atire neles imediatamente. Existem apenas seis deles. 628 00:41:22,000 --> 00:41:23,798 Sinto muito, mas você não pode ir conosco. 629 00:41:24,400 --> 00:41:26,232 É a minha luta, McClain. 630 00:41:26,760 --> 00:41:27,875 Brett significa muito para mim. 631 00:41:28,080 --> 00:41:30,178 Você deve voltar e relatar. 632 00:41:30,280 --> 00:41:33,079 Eu ainda sou civil. Eu vou com você. 633 00:41:33,280 --> 00:41:37,592 Você faria mais por Brett se trouxesse Archer aqui. 634 00:41:41,840 --> 00:41:43,956 Como você quiser. 635 00:41:45,000 --> 00:41:46,718 Boa sorte 636 00:42:22,760 --> 00:42:23,591 Atacar! 637 00:42:40,000 --> 00:42:41,434 Revistem nas barracas! 638 00:43:24,000 --> 00:43:26,310 Matamos todos eles. Peguem os cavalos e rifles. 639 00:43:43,400 --> 00:43:45,550 Algo aconteceu com eles. Eu sei disso 640 00:43:45,760 --> 00:43:49,230 Wyatt teve que entrar em contato com a patrulha. Ele nos trará uma mensagem em breve. 641 00:43:49,440 --> 00:43:51,750 Eles chegaram mais de sete horas atrasados. 642 00:43:52,160 --> 00:43:53,639 Eu entendo suas preocupações. 643 00:43:53,840 --> 00:43:56,514 Mas as decisões militares baseiam-se. emm fatos não em emoções. 644 00:43:57,920 --> 00:44:00,992 Você está certo, major. Eu deveria saber. 645 00:44:01,240 --> 00:44:03,709 Eu vivi entre meus soldados por quase toda a minha vida. 646 00:44:04,440 --> 00:44:07,831 Às vezes, é difícil para uma mulher pensar como um soldado. 647 00:44:09,480 --> 00:44:12,518 Se não recebermos uma mensagem até o amanhecer ..., 648 00:44:12,720 --> 00:44:14,438 ... Eu mesmo liderarei as buscas. 649 00:44:15,160 --> 00:44:16,594 Obrigado, major. 650 00:44:17,160 --> 00:44:19,310 Eu fugi sem olhar para trás. 651 00:44:22,520 --> 00:44:23,994 Não foi fácil, Matt. 652 00:44:25,560 --> 00:44:28,678 Nada é fácil quando você não está olhando para trás. 653 00:44:29,200 --> 00:44:32,033 Você é realista. O futuro nos pertence. 654 00:44:32,240 --> 00:44:34,531 E somos fortes para governa-lo. 655 00:44:34,720 --> 00:44:37,838 Este é um vasto território, Wyatt, e vamos dividi-lo para nós. 656 00:44:38,400 --> 00:44:41,119 Tem muita madeira e também peles... 657 00:44:41,320 --> 00:44:44,073 Tenho bastante gado e às minas me pertencem. 658 00:44:44,840 --> 00:44:47,275 Divida seu bolo como achar melhor, Parishi. 659 00:44:47,800 --> 00:44:49,154 Mas não esqueça . 660 00:44:49,720 --> 00:44:51,438 Enchi seus bolsos. 661 00:44:51,640 --> 00:44:54,519 E bloqueando o governo e mantendo os indios em guerra. 662 00:44:54,720 --> 00:44:55,949 Nós sabemos disso, Stacey. 663 00:44:56,160 --> 00:44:57,958 Os tres grupos lutando entre si. 664 00:44:58,160 --> 00:45:02,800 ... índios, soldados e seus voluntários para torná-lo rico. 665 00:45:03,000 --> 00:45:05,913 Você foi pago, Wyatt. O que mais você quer? 666 00:45:06,360 --> 00:45:09,951 Vinte por cento de cada dólar que você ganha. De todo mundo. 667 00:45:10,920 --> 00:45:13,309 Quanto tempo você acha que aguentariam sob lei federal? 668 00:45:13,520 --> 00:45:16,319 Você não pode fazer nada sem mim e você mesmo conhece. 669 00:45:19,320 --> 00:45:21,960 Talvez você não pense que precisa de mim. 670 00:45:22,400 --> 00:45:24,038 Você está errado, Wyatt. 671 00:45:41,160 --> 00:45:42,912 Você tem relatórios de McClain, Major? 672 00:45:43,120 --> 00:45:44,633 Eu pensei que você sabia alguma coisa. 673 00:45:48,200 --> 00:45:49,270 Nenhum sinal da patrulha. O que aconteceu? 674 00:45:49,480 --> 00:45:51,378 Deixe-me ir com você, major. Eu não vou incomodá-lo. 675 00:45:51,480 --> 00:45:54,279 Você sabe que não posso. Eu já te disse. 676 00:46:15,440 --> 00:46:17,272 Não é o cachimbo da paz que estão fumando! 677 00:46:17,480 --> 00:46:18,754 Não senhor. 678 00:46:19,600 --> 00:46:21,557 Estes são sinais de guerra. 679 00:46:24,960 --> 00:46:26,234 Hillmane. Sim senhor? 680 00:46:26,760 --> 00:46:29,070 Não olhe para trás, mas certamente temos companhia. 681 00:46:29,280 --> 00:46:32,398 Onde - Atrás de você entre as árvores. 682 00:46:32,840 --> 00:46:34,797 Não sei quantos existem. 683 00:46:35,520 --> 00:46:36,749 Vou dar uma olhada. 684 00:46:36,960 --> 00:46:39,270 Tudo bem, pegue Reed e Hanley. 685 00:46:40,200 --> 00:46:42,157 Reed, Hanley! 686 00:47:15,360 --> 00:47:16,839 Não atire, capitão. 687 00:47:17,040 --> 00:47:18,269 ho. Brett. 688 00:47:18,480 --> 00:47:20,278 Eu pedi permissão ao major. 689 00:47:20,800 --> 00:47:23,216 Eu preciso saber o que aconteceu. 690 00:47:23,640 --> 00:47:25,977 Vamos ver o que Archer diz. Vamos lá. 691 00:47:28,400 --> 00:47:30,676 Espero que seu pai seja mais razoável que você. 692 00:47:31,440 --> 00:47:33,795 Se você fosse um soldado, eu o levaria à corte marcial. 693 00:47:34,000 --> 00:47:35,832 Se você fosse uma garota, eu te daria uma surra. 694 00:47:36,320 --> 00:47:38,072 Para sua segurança, tenho que levá-la comigo. 695 00:47:38,280 --> 00:47:38,997 Obrigado, major. 696 00:47:39,200 --> 00:47:41,316 Só porque eu não tenho escolha. 697 00:47:41,840 --> 00:47:43,319 Hillmane. Senhor. 698 00:47:47,480 --> 00:47:49,437 McClain atravessou o rio. 699 00:47:50,360 --> 00:47:51,475 Ele deve ter tido razões para isso, senhor. 700 00:47:51,680 --> 00:47:53,159 McClain tinha uma ordem clara. 701 00:47:53,640 --> 00:47:55,790 Olha, não há vestígios de cavalos indios. 702 00:47:56,000 --> 00:47:57,559 Pisadas fundas como se atravessassem rapidamente o rio. 703 00:47:57,760 --> 00:48:00,195 Eles atravessaram a galope. 704 00:48:00,400 --> 00:48:01,595 Mas porque? 705 00:48:01,800 --> 00:48:03,916 Os índios provavelmente abriram fogo do outro lado... 706 00:48:04,520 --> 00:48:06,193 ... e ele decidiu persegui-los. 707 00:48:07,400 --> 00:48:10,597 Atravessamos o rio com uma bandeira branca. 708 00:48:10,800 --> 00:48:11,990 Sim senhor Capitão. 709 00:48:12,560 --> 00:48:14,876 Se algo acontecer, pare a luta. 710 00:48:14,880 --> 00:48:17,138 Vá com a dama de volta ao forte. Sim senhor. 711 00:48:17,240 --> 00:48:20,312 Capitão. Espero que você possa fazer isso tão bem quanto a mula. 712 00:48:20,960 --> 00:48:23,474 Você é um oficial competente. Obrigado senhor. 713 00:48:23,680 --> 00:48:25,432 Você é um grande mestre novamente. 714 00:48:25,640 --> 00:48:26,869 Boa sorte 715 00:48:42,040 --> 00:48:43,997 Alguém poderia se salvar? 716 00:48:45,040 --> 00:48:47,873 Isso nunca aconteceria se eles mantivessem meu pedido. 717 00:48:48,600 --> 00:48:50,113 Sério, major? 718 00:48:51,400 --> 00:48:52,929 Como assim? 719 00:48:53,160 --> 00:48:56,835 Meu pai era um veterano experiente, ele nunca quebraria a ordem. 720 00:48:57,200 --> 00:48:58,793 Mas você sempre desejou guerra. 721 00:48:59,200 --> 00:49:00,679 Brett, o que você está dizendo? 722 00:49:00,880 --> 00:49:03,030 Você mesmo ordenou o ataque... 723 00:49:03,240 --> 00:49:05,629 ... para que você possa justificar a guerra que você queria. 724 00:49:05,840 --> 00:49:07,797 Esse é o resultado. 725 00:49:08,000 --> 00:49:10,116 Agora termine o que você começou. 726 00:49:11,160 --> 00:49:13,231 Voltaremos antes que seja tarde demais. 727 00:49:13,520 --> 00:49:14,715 É tarde demais. 728 00:49:14,920 --> 00:49:19,234 Mas se você está com medo, Stacey Wyatt não. Os voluntários lutarão. 729 00:49:21,040 --> 00:49:23,634 Brett! Brett! 730 00:49:24,400 --> 00:49:26,755 Leve o homem de volta! Eu alcanço. 731 00:50:05,520 --> 00:50:08,160 Agora você ouve ou... 732 00:51:53,080 --> 00:51:55,356 Meu coração está cheio de tristeza com este encontro. 733 00:51:56,080 --> 00:51:58,071 Os crimes que você cometeu contra o meu povo... 734 00:51:58,280 --> 00:52:00,351 ... merece uma morte lenta e dolorosa. 735 00:52:01,920 --> 00:52:03,394 Mas pouparei esse tipo de punição. 736 00:52:06,120 --> 00:52:07,758 Porque você salvou minha vida também. 737 00:52:10,920 --> 00:52:13,594 Não te devo mais nada. Minha dívida está quitada. 738 00:52:14,600 --> 00:52:17,877 Confie em mim, chefe Mike. Esta paz foi violada contra a minha vontade. 739 00:52:18,280 --> 00:52:19,998 Eu acredito em você, mas isso não importa mais. 740 00:52:20,840 --> 00:52:24,117 Seus soldados atravessaram o rio e meu povo escolheu. 741 00:52:24,360 --> 00:52:25,794 Viemos aqui para lutar. 742 00:52:26,560 --> 00:52:28,198 As outras tribos seguirão nosso exemplo. 743 00:52:28,400 --> 00:52:30,398 Eles também vão se levantar contra os brancos. 744 00:52:32,000 --> 00:52:34,640 Vou dar a você e a essa mulher um cavalo. 745 00:52:35,760 --> 00:52:38,673 Nosso próximo encontro será uma luta de morte. 746 00:52:45,880 --> 00:52:48,679 O chefe Mike reuniu seus guerreiros neste vale. 747 00:52:48,960 --> 00:52:51,918 Não temos escolha a não ser aceitar a luta. 748 00:52:52,840 --> 00:52:55,070 Você veio aqui para quebrar a resistência dos índios. 749 00:52:55,280 --> 00:52:56,429 Não era isso que você queria? 750 00:52:56,640 --> 00:52:59,678 Sim, Wyatt, mas agora sei que os dois lados estão apenas se defendendo. 751 00:53:01,160 --> 00:53:03,993 Eu nunca ouvi falar de uma guerra sem um agressor. 752 00:53:04,920 --> 00:53:08,231 Não é segredo que certas pessoas não querem a formação do estado de Oregon. 753 00:53:08,480 --> 00:53:10,357 Eles não seriam capazes de estender a guerra? 754 00:53:11,640 --> 00:53:13,950 Mas o chefe Mike pensa que os atacamos primeiro. 755 00:53:14,720 --> 00:53:16,518 Enquanto isso, seremos atacados amanhã. 756 00:53:16,720 --> 00:53:18,199 Não vamos esperar por eles. 757 00:53:18,720 --> 00:53:22,315 Este vale é protegido por encostas íngremes. 758 00:53:22,520 --> 00:53:25,080 Fortaleza natural. Com apenas uma entrada. 759 00:53:25,600 --> 00:53:27,511 Este vale estreito pelo rio desonesto. 760 00:53:27,800 --> 00:53:30,599 De lá, ele pode pensar em nós sempre que quiser. 761 00:53:31,040 --> 00:53:33,031 E mate-nos até o último homem. 762 00:53:33,240 --> 00:53:36,039 Se tivéssemos um ataque lá... - É suicídio. 763 00:53:36,600 --> 00:53:38,079 Chefe escolheu uma boa posição..., 764 00:53:38,720 --> 00:53:41,439 ... mas ele não sabe o que a artilharia pode fazer. 765 00:53:42,000 --> 00:53:44,355 Não há campo de tiro neste lado do rio. 766 00:53:45,040 --> 00:53:47,634 Mas a partir daqui, podemos colocá-lo em perigo... 767 00:53:48,000 --> 00:53:50,640 ... quando atiramos por trás das colinas. 768 00:53:51,120 --> 00:53:52,235 Hillman! 769 00:53:52,720 --> 00:53:55,280 Você atravessará o rio pela estrada antiga. 770 00:53:55,840 --> 00:53:57,672 Você pega canhões e homens suficientes. 771 00:53:57,880 --> 00:53:58,790 Sim senhor 772 00:54:01,120 --> 00:54:02,120 São cinco da manhã. 773 00:54:02,560 --> 00:54:04,592 Você levará quatro horas para chegar à sua posição. 774 00:54:06,160 --> 00:54:07,798 Aqui você os constrói. 775 00:54:08,120 --> 00:54:10,277 Você começa a atirar exatamente às nove horas. Sim senhor. 776 00:54:11,640 --> 00:54:12,869 O resto dos homens virá comigo. 777 00:54:13,960 --> 00:54:15,359 Nós temos uma vantagem. 778 00:54:15,560 --> 00:54:18,120 Os deuses dos indios não permitem ataques antes do amanhecer. 779 00:54:18,760 --> 00:54:22,838 A essa altura, nossas forças estarão além do vale. 780 00:54:23,080 --> 00:54:26,232 Quando eles atacam, podemos repelir eles. 781 00:54:26,640 --> 00:54:29,758 Vamos empregá-los até Hillman abrir fogo. 782 00:54:30,800 --> 00:54:33,110 O acampamento permanecerá desprotegido? 783 00:54:33,320 --> 00:54:35,311 Não, Wyatt, essa será sua preocupação. 784 00:54:35,760 --> 00:54:38,513 Seus voluntários manterão o forte no caso de o plano falhar. 785 00:54:40,800 --> 00:54:42,074 Perguntas? 786 00:54:43,720 --> 00:54:45,677 Tudo bem, senhores. AoTrabalho. 787 00:54:54,280 --> 00:54:57,033 Mais de duas horas antes de Hillman abrir fogo. 788 00:54:57,480 --> 00:54:59,312 Nós não vimos um único americano. 789 00:54:59,520 --> 00:55:01,431 Mas eles fazem. 790 00:55:06,280 --> 00:55:08,351 Eles atacam a qualquer momento. 791 00:55:09,400 --> 00:55:11,357 Teremos uma surpresa para eles. 792 00:55:48,920 --> 00:55:51,230 Kohler! Não me diga que está tomando água! 793 00:55:51,440 --> 00:55:54,876 O major ordenou que eu enchesse o cantil, mas ele não disse do quê. 794 00:55:57,400 --> 00:55:59,869 Eles estão aqui. - Não atire, aguarde o sinal. 795 00:56:05,800 --> 00:56:06,800 Atenção! 796 00:56:11,320 --> 00:56:12,310 Fogo! 797 00:56:51,000 --> 00:56:52,957 Nós os paramos desta vez, Hanley! 798 00:56:53,160 --> 00:56:55,276 Ei, Kohler, nos dê... 799 00:56:59,640 --> 00:57:01,597 O chefe Mike só queria nos experimentar. 800 00:57:01,800 --> 00:57:03,598 O próximo ataque será pior. Sim senhor. 801 00:57:04,200 --> 00:57:05,599 Ele está voltando. 802 00:57:13,000 --> 00:57:14,000 Fogo! 803 00:58:46,560 --> 00:58:48,392 Essa espera é como uma morte lenta. 804 00:58:48,600 --> 00:58:50,159 Prefiro estar na primeira linha de fogo. 805 00:58:50,360 --> 00:58:51,919 Quem sabe como eles estão? 806 00:58:52,640 --> 00:58:55,534 Se o plano de Archer der certo, ele pode acabar com a resistência dos índios. 807 00:58:56,440 --> 00:58:58,033 Por que você não o parou? 808 00:58:58,240 --> 00:59:00,038 Parar o Archer? 809 00:59:00,240 --> 00:59:01,510 Não seja ridículo, Matt. 810 00:59:01,680 --> 00:59:03,637 Ele me confiou a tarefa de maior importância. 811 00:59:04,440 --> 00:59:08,135 Se eu o contradisse, todos entenderiam minhas intenções. 812 00:59:08,440 --> 00:59:10,113 E se ele ganhar? 813 00:59:11,320 --> 00:59:14,478 Eu conheço o chefe Mike. Ele não vai ganhar. 814 00:59:17,440 --> 00:59:19,556 Olha, Roy, aqui está sua resposta. 815 00:59:20,240 --> 00:59:22,516 McClain! Ele está machucado. 816 00:59:25,120 --> 00:59:27,270 Mostre o caminho, Wyatt, tenho que salvar Brett. 817 00:59:32,160 --> 00:59:35,532 Se ele vence ou não, nada vai mudar. 818 00:59:36,080 --> 00:59:39,516 Outras tribos também desejam guerra, se lhes dermos uma razão. 819 00:59:41,520 --> 00:59:44,619 Staceyi. Você tem um compromisso com Archer junto ao rio. 820 00:59:45,440 --> 00:59:47,100 Ele me deu a ordem de ficar aqui. 821 00:59:47,120 --> 00:59:49,758 A ordem pode ser alterada, você deve saber, Stacey! 822 00:59:49,960 --> 00:59:53,596 Você mudou a ordem de Archer e disse a meu pai para atravessar o rio. 823 00:59:55,120 --> 00:59:56,872 Você deveria explicar as acusações, Brett. 824 00:59:57,080 --> 00:59:58,309 Explique você mesmo. 825 00:59:58,520 --> 01:00:00,318 Você deveria ter verificado que todos os soldados morreram em sua emboscada. 826 01:00:00,520 --> 01:00:02,418 Meu pai sobreviveu. Ele está aqui. 827 01:00:03,600 --> 01:00:05,910 Parece desnecessário lhe dizer qualquer coisa... 828 01:00:06,200 --> 01:00:08,157 ... então eu vou falar com Archer. 829 01:00:09,000 --> 01:00:10,957 Você também, Sr. Paróquia. 830 01:00:15,440 --> 01:00:17,397 Até meu pai me ver, ele me considerou morto. 831 01:00:17,600 --> 01:00:19,796 Wyatt disse que eu fui seqüestrado pelos índios. 832 01:00:21,040 --> 01:00:23,953 Você ouviu a acusação, Wyatt. Você tem algo a dizer? 833 01:00:25,240 --> 01:00:28,631 Entre nós, major, McClain enlouqueceu. 834 01:00:28,840 --> 01:00:30,478 Não é entre nós dois, Wyatt... 835 01:00:30,480 --> 01:00:33,306 ... se fosse esse o caso, eu tiraria meu uniforme e o diria. 836 01:00:33,340 --> 01:00:36,546 Mas eu sou o único que pode mantê-lo vivo para que você possa fazer um julgamento. 837 01:00:36,580 --> 01:00:38,599 Não há lugar para se esconder. 838 01:00:38,633 --> 01:00:41,391 Você traiu os índios, soldados e colonos. 839 01:00:41,424 --> 01:00:43,983 Você não viverá para ver a noite quando eles souberem. 840 01:00:44,440 --> 01:00:46,242 Vinte e cinco minutos restantes, major. 841 01:00:47,327 --> 01:00:49,795 Às nove começa o Hillman Cannonade. 842 01:00:49,829 --> 01:00:53,741 Diga a verdade ao chefe Mike e ainda podemos salvar sua tribo. 843 01:00:53,775 --> 01:00:56,051 Pelo menos você não será responsável por suas vidas. 844 01:00:56,084 --> 01:00:58,810 Eu te disse tudo o que sei. 845 01:00:58,843 --> 01:01:00,895 Talvez você fale do outro lado do rio. 846 01:01:00,928 --> 01:01:02,594 Você não terá que pensar muito. 847 01:01:02,628 --> 01:01:04,198 Mas você só tem vinte e cinco minutos. 848 01:01:04,233 --> 01:01:05,717 Me dê a bandeira branca. 849 01:01:13,729 --> 01:01:15,636 Diga aos homens para parar de atirar. 850 01:01:49,723 --> 01:01:52,993 O rio está manchado com o sangue meu e do seu povo. 851 01:01:53,027 --> 01:01:55,270 Por que nossas vozes soam quando estão em silêncio? 852 01:01:55,304 --> 01:01:57,677 Precisamos conversar ou adicionar mais vítimas. 853 01:01:57,710 --> 01:02:00,414 Trago-lhe provas de que meus soldados não quebraram a paz. 854 01:02:00,982 --> 01:02:02,232 Que prova? 855 01:02:02,266 --> 01:02:05,151 Esse homem Ele insistiu que os soldados te atacassem. 856 01:02:05,184 --> 01:02:07,661 Então ele os convenceu a retaliar. 857 01:02:08,682 --> 01:02:10,220 Estas são palavras que não provam nada. 858 01:02:10,254 --> 01:02:14,135 Você tem exatamente um quarto de hora para levar a tribo para o outro lado. 859 01:02:14,167 --> 01:02:16,764 Todo esse vale está dentro da minha área de artilharia. 860 01:02:16,798 --> 01:02:19,619 Se você não for embora, ninguém sobreviverá. 861 01:02:19,654 --> 01:02:22,988 Ouvi falar de armas grandes que derrubam árvores... 862 01:02:23,021 --> 01:02:26,484 ... mas eles não podem atirar através das montanhas. 863 01:02:26,519 --> 01:02:29,532 Você quer que eu leve meu povo para um lugar onde os soldados estão esperando. 864 01:02:29,566 --> 01:02:31,971 Estou tentando salvar seu povo. 865 01:02:32,004 --> 01:02:34,312 Antes que eu soubesse a verdade, pedi os canhões prontos para disparar. 866 01:02:34,347 --> 01:02:36,140 Agora é tarde demais para detê-los. 867 01:02:36,175 --> 01:02:40,209 A verdade é que, major, você ordenou o ataque. Eu apenas segui seu pedido. 868 01:02:43,297 --> 01:02:46,599 Para o meu povo, se alguém desafiar as palavras do chefe..., 869 01:02:46,633 --> 01:02:49,101 ... deve matar um oponente em batalha... 870 01:02:49,135 --> 01:02:50,941 ... ou admitir que ele não é um chefe. 871 01:02:53,016 --> 01:02:54,939 Definitivamente uma luta. 872 01:02:54,973 --> 01:02:58,853 Apenas um voto será ouvido no final. 873 01:02:58,887 --> 01:03:00,618 E nós vamos ouvir. 874 01:03:01,229 --> 01:03:03,537 Certo. 875 01:03:03,571 --> 01:03:06,456 Porque senão eu não vou convencê-lo a salvar vidas..., 876 01:03:06,490 --> 01:03:07,867 ... Eu aceito sua solução. 877 01:03:07,902 --> 01:03:09,619 Eu só espero que não demore muito. 878 01:03:09,987 --> 01:03:12,071 Quais armas você escolhe? 879 01:03:12,104 --> 01:03:14,989 Estes. Porque eu quero esse homem vivo... 880 01:03:15,024 --> 01:03:16,626 ... para suportar as consequências de seus crimes. 881 01:03:17,590 --> 01:03:18,871 Que comece a luta! 882 01:04:15,784 --> 01:04:18,509 Bem, já chega. Pare, eu vou conversar. 883 01:04:22,232 --> 01:04:24,379 Menti para os soldados, forcei-os a atacar..., 884 01:04:24,413 --> 01:04:26,188 ... mas Matt Parish planejou. 885 01:04:27,558 --> 01:04:30,347 Você fez uma linguagem falsa dizer a verdade. 886 01:04:30,380 --> 01:04:32,271 Você deve se apressar. Este lugar é uma armadilha mortal. 887 01:04:40,902 --> 01:04:44,685 Sua lei o acusou, a minha o condenou. 888 01:04:44,719 --> 01:04:46,578 Convoque rapidamente o povo, atravesse o rio. 889 01:05:29,953 --> 01:05:31,010 Onde fica Wyatt? 890 01:05:31,429 --> 01:05:32,742 Morto! 891 01:05:32,776 --> 01:05:36,688 A justiça india é rápida. E o nosso não pode ser enganado. 892 01:05:36,722 --> 01:05:39,418 Este homem é tão culpado, assim como Wyatt. Prendan-no! 893 01:06:05,209 --> 01:06:08,287 Funcionou! Você derrotou o chefe Mike! 894 01:06:08,320 --> 01:06:12,136 Não, vencemos a batalha, mas não sobre o chefe. 895 01:06:12,170 --> 01:06:14,125 Fico feliz que não o vencemos. 896 01:06:14,159 --> 01:06:16,242 Eu estava certo, você é um ser humano. 897 01:06:17,335 --> 01:06:20,124 Brett, você descobrirá em breve como foi a sua verdade. 898 01:06:27,152 --> 01:06:29,748 Você é um comandante honesto e ótimo. 899 01:06:29,782 --> 01:06:33,244 Você não apenas salvou minha vida, mas também a vida do meu povo. 900 01:06:33,279 --> 01:06:36,581 Seríamos atingidos por um trovão que provou a verdade de suas palavras. 901 01:06:37,835 --> 01:06:40,238 Aqui eu juro diante de você..., 902 01:06:40,273 --> 01:06:42,098 ... que não vamos mais lutar contra homens brancos. 903 01:07:18,509 --> 01:07:24,509 Em 1859, o Congresso aprovou uma lei segundo a qual o território do Oregon... 904 01:07:24,543 --> 01:07:27,300 ... oficialmente incorporado nos Estados Unidos da América. 905 01:07:28,160 --> 01:07:33,800 FIM.71303

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.