Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,244 --> 00:00:04,998
Eu s� vim aqui para guardar
barris em excesso.
2
00:00:04,998 --> 00:00:09,176
E se concordar com meus termos,
sair� com uma esposa francesa.
3
00:00:09,176 --> 00:00:11,547
Anteriormente
em Barkskins...
4
00:00:11,548 --> 00:00:13,795
Vou gostar de ter
os barris de pistolas
5
00:00:13,795 --> 00:00:16,842
- que voc� prometeu.
- N�o sei onde est�o.
6
00:00:16,931 --> 00:00:18,292
� mesmo?
7
00:00:18,292 --> 00:00:20,736
- Voc� esqueceu isto.
- Deixe-me ir.
8
00:00:20,736 --> 00:00:24,318
- Entrarei na floresta e sumirei.
- Voc� enlouqueceu, Randall.
9
00:00:26,896 --> 00:00:29,214
Quando eu resolver
esse assunto dos Iroqueses
10
00:00:29,214 --> 00:00:32,260
voc� e eu poder�amos sair
para um passeio.
11
00:00:33,253 --> 00:00:35,594
Diga que vi a previs�o
das tripas do carneiro.
12
00:00:35,594 --> 00:00:38,706
- Do que est� falando?
- Diga que eu vi a morte dele.
13
00:00:38,706 --> 00:00:41,213
- Saia!
- Voc� ainda � uma huroniana.
14
00:00:41,214 --> 00:00:42,751
Deixe Theo conosco.
15
00:00:42,752 --> 00:00:45,317
Lute pelo seu lugar
com Trepagny.
16
00:00:45,972 --> 00:00:47,557
Por favor.
17
00:00:50,504 --> 00:00:52,979
O ingl�s nos quer
atr�s deles.
18
00:00:53,099 --> 00:00:56,012
- � uma cilada.
- Eles querem franceses.
19
00:00:56,012 --> 00:00:58,638
N�s mandamos
um ingl�s.
20
00:00:58,940 --> 00:01:01,603
Pistolas pelos mortos.
21
00:01:06,161 --> 00:01:11,161
Andrebavila
EX�RCITO DE UM LEGENDER S�
22
00:01:11,162 --> 00:01:14,162
Facebook: Andrebavila Legender
Instagram: andrebavila
23
00:01:14,163 --> 00:01:17,163
Twitter: andrebavila
andrebavila@outlook.com.br
24
00:01:43,098 --> 00:01:44,747
Piedade.
25
00:02:07,024 --> 00:02:09,021
Piedade.
26
00:02:11,492 --> 00:02:13,624
O que esse a�
est� falando?
27
00:02:15,610 --> 00:02:17,837
Ele quer piedade.
28
00:02:17,917 --> 00:02:19,722
� mesmo?
29
00:02:21,536 --> 00:02:24,061
Ouvirei suas �ltimas palavras,
franc�s.
30
00:02:30,593 --> 00:02:32,558
Vamos, amigo.
31
00:02:32,602 --> 00:02:35,014
O que mais voc� conseguiu,
al�m de tirar peles
32
00:02:35,014 --> 00:02:37,420
e se arrastar
pela neve?
33
00:02:37,735 --> 00:02:40,133
Matei um urso...
34
00:02:40,525 --> 00:02:42,909
sob o sol negro.
35
00:02:50,012 --> 00:02:52,362
Isso, sim,
� um feito de vida!
36
00:02:52,898 --> 00:02:54,295
O que mais?
37
00:02:54,295 --> 00:02:57,704
- Ele j� disse.
- N�o. Ele tem mais a falar.
38
00:03:01,798 --> 00:03:04,541
Todos n�s
somos animais.
39
00:03:05,249 --> 00:03:07,843
Animais sem piedade.
40
00:03:09,972 --> 00:03:12,192
Todos n�s somos animais.
41
00:03:12,562 --> 00:03:14,708
Est� a� a verdade final.
42
00:03:14,708 --> 00:03:17,008
Fa�a logo,
se ir� fazer.
43
00:03:26,113 --> 00:03:29,149
Vou guiar a madeira
para dentro seu cora��o.
44
00:03:55,245 --> 00:03:58,422
O anel de um morto
trar� a sorte de um morto.
45
00:04:28,401 --> 00:04:29,976
Ajude-me!
46
00:04:34,243 --> 00:04:36,335
� isso que voc� queria?
47
00:04:49,706 --> 00:04:52,117
Chega.
J� matamos inocentes demais.
48
00:04:52,117 --> 00:04:53,728
Chega?
49
00:04:53,872 --> 00:04:56,072
O trabalho pra Companhia
nunca acaba, Hamish.
50
00:04:56,072 --> 00:04:58,391
N�o, at� incendiar
cada assentamento franc�s.
51
00:04:58,391 --> 00:05:01,532
Ela n�o tem nada a ver com isso.
Deixe-a ir.
52
00:05:01,532 --> 00:05:04,107
Ela fica aqui.
Voc� lembrar� ao Sr. Cooke
53
00:05:04,107 --> 00:05:06,958
do acordo que ele fez
pelas pistolas.
54
00:05:07,848 --> 00:05:10,150
E quando ele conseguir
as pistolas?
55
00:05:10,359 --> 00:05:12,305
Ele concordou
em ir ao norte
56
00:05:12,305 --> 00:05:14,249
ficar no assentamento
em Pont-Rouge.
57
00:05:14,249 --> 00:05:16,375
Wobik est� bem defendida.
At� ele sabe.
58
00:05:16,375 --> 00:05:18,712
- Eu irei com voc�.
- N�o.
59
00:05:19,438 --> 00:05:21,302
Esse � meu fardo.
60
00:05:21,477 --> 00:05:23,950
Fique aqui
e vigie a garota.
61
00:05:24,503 --> 00:05:27,073
Controle seus homens.
62
00:05:29,217 --> 00:05:32,316
Seu �ndio far� com que ela
fique segura at� seu retorno.
63
00:05:32,316 --> 00:05:34,081
Veremos.
64
00:05:38,681 --> 00:05:43,319
BARKSKINS | S01E08 [SEASON FINALE]
"SOL NEGRO" (15.06.20)
65
00:06:00,584 --> 00:06:03,583
- Capit�o.
- Mathilde. Delphine.
66
00:06:03,906 --> 00:06:06,404
Est� um baita frio �mido
esta manh�.
67
00:06:06,404 --> 00:06:08,508
O inverno chegar�
mais cedo.
68
00:06:08,508 --> 00:06:12,504
Capit�o, se est� atr�s de outra
caminhada, hoje estou ocupada.
69
00:06:12,504 --> 00:06:15,201
Estou fazendo o banquete
de casamento do Sr. Trepagny.
70
00:06:15,201 --> 00:06:19,012
E ser� um que deixar� a celebra��o
de colheita no chinelo.
71
00:06:19,012 --> 00:06:22,564
� sobre esse assunto mesmo
que eu vim falar.
72
00:06:22,795 --> 00:06:24,869
L� fora,
por favor.
73
00:06:33,381 --> 00:06:37,055
H� um grande atra��o por coelhos
dentro dessa garota.
74
00:06:38,176 --> 00:06:42,752
Renardette, diga ao Capt. Bouchard
o nome que deu ao coelho.
75
00:06:43,398 --> 00:06:45,934
- Bouchard.
- � mesmo?
76
00:06:46,961 --> 00:06:50,092
� um nome adequado
para um animal assim.
77
00:06:50,262 --> 00:06:53,554
Tomara que ele n�o acabe
dentro de uma panela.
78
00:07:01,795 --> 00:07:04,333
Ela lhe disse
onde est�o pais?
79
00:07:04,333 --> 00:07:06,563
Ela dir�
quando estiver pronta.
80
00:07:06,563 --> 00:07:08,269
Por enquanto...
81
00:07:08,269 --> 00:07:11,343
mantenho-a ocupada
com tarefas simples.
82
00:07:11,344 --> 00:07:15,000
Mathilde, agora n�o � a hora
de ir � casa de Trepagny,
83
00:07:15,000 --> 00:07:17,262
com os Iroqueses
rondando.
84
00:07:17,748 --> 00:07:20,578
Estaremos com o Intendente
e os homens dele.
85
00:07:20,578 --> 00:07:24,304
Al�m disso, Madre Sabrine
trouxe os mortos
86
00:07:24,438 --> 00:07:27,193
e Sr. Cooke provou
a bravura dele.
87
00:07:27,338 --> 00:07:31,494
Acredito que o assunto Iroqueses
� passado.
88
00:07:31,647 --> 00:07:35,044
Irei � casa de Trepagny.
Ele me contratou.
89
00:07:35,160 --> 00:07:37,249
Fim de conversa.
90
00:07:38,408 --> 00:07:42,232
Ent�o, vou te escoltar
� essa celebra��o amaldi�oada.
91
00:07:42,589 --> 00:07:45,181
Fazer com que voc�
chegue l� em seguran�a.
92
00:07:45,315 --> 00:07:48,037
Suas roupas v�o precisar
ser lavadas.
93
00:07:49,104 --> 00:07:51,033
Cuidarei disso.
94
00:07:51,033 --> 00:07:54,188
�timo.
Agora, deixe-me trabalhar.
95
00:08:34,713 --> 00:08:37,216
Voc� ficou fora
bastante tempo.
96
00:08:39,821 --> 00:08:42,809
Sim.
Parei para ver um p�ssaro.
97
00:08:44,298 --> 00:08:46,040
Um p�ssaro?
98
00:08:46,275 --> 00:08:50,292
Um p�ssaro negro astuto.
Estava atr�s de uma marmota.
99
00:08:51,478 --> 00:08:53,916
E depois?
Aonde voc� foi?
100
00:08:56,180 --> 00:08:59,963
Se quiser, buscarei Rene Sel
do trabalho dele
101
00:08:59,964 --> 00:09:03,537
para voc� perguntar ou, talvez,
Mari pode trazer a cesta
102
00:09:03,537 --> 00:09:06,006
para que alegre-a
com suas perguntas.
103
00:09:06,006 --> 00:09:08,651
S� tenho uma pergunta
que importa:
104
00:09:10,367 --> 00:09:12,861
Encontrou uma solu��o
para Mari?
105
00:09:14,988 --> 00:09:16,787
Ainda n�o.
106
00:09:17,633 --> 00:09:22,256
Mas, veja, teremos estas cestas
de comida bem feita todo dia.
107
00:09:22,397 --> 00:09:25,420
Mari n�o cruzar� seu caminho.
Ela est� na cabana,
108
00:09:25,420 --> 00:09:28,611
voc� est� aqui
no casar�o.
109
00:09:30,259 --> 00:09:32,677
Isso funciona,
Melissande.
110
00:09:42,422 --> 00:09:44,115
N�o vou bani-la.
111
00:09:44,115 --> 00:09:47,000
A presen�a dela
� um desafio para mim.
112
00:09:47,905 --> 00:09:49,952
Voc� � dono da terra?
113
00:09:50,987 --> 00:09:54,086
Vejo a fuma�a da cabana dela
e sei que ela est� aqui.
114
00:09:54,086 --> 00:09:57,936
N�o existe magia negra
para desfazer o passado.
115
00:09:58,403 --> 00:10:01,575
Meus ancestrais tentaram.
Foram mortos na fogueira.
116
00:10:01,575 --> 00:10:04,909
N�o quero desfazer o passado.
S� consertar o presente.
117
00:10:08,889 --> 00:10:10,719
E se voc�...
118
00:10:10,719 --> 00:10:13,009
d�-la ao Rene?
119
00:10:14,723 --> 00:10:16,846
Ela o atrai.
120
00:10:17,222 --> 00:10:19,004
Eu vi.
121
00:10:20,127 --> 00:10:23,222
S� isso que quero
para nossa celebra��o.
122
00:10:24,462 --> 00:10:28,870
Saber que estamos ligados e n�o h�
mulher com demanda sobre voc�.
123
00:10:29,246 --> 00:10:31,455
� uma solu��o inteligente.
124
00:10:31,455 --> 00:10:33,916
- � uma solu��o.
- �timo.
125
00:10:33,916 --> 00:10:35,889
Ent�o,
converse com ele.
126
00:10:49,805 --> 00:10:51,616
Sr. Sel!
127
00:10:53,439 --> 00:10:56,027
Voc� devia subir.
Olhar a vista.
128
00:10:56,177 --> 00:10:57,728
N�o.
129
00:10:58,041 --> 00:11:00,833
Deixarei isso
para a cerim�nia.
130
00:11:01,807 --> 00:11:03,879
Melissande e eu
veremos juntos
131
00:11:03,880 --> 00:11:06,289
quando estivermos
na Doma
132
00:11:06,423 --> 00:11:08,668
propriamente ligados,
como homem e esposa.
133
00:11:08,669 --> 00:11:11,055
Ser� meu presente
para ela.
134
00:11:11,222 --> 00:11:13,867
- � um bom presente, senhor.
- Sim.
135
00:11:15,512 --> 00:11:18,663
H� outra coisa
que ela me pediu.
136
00:11:18,705 --> 00:11:21,819
� algo com o qual
voc� pode me ajudar.
137
00:11:21,873 --> 00:11:23,696
Eu descerei.
138
00:11:26,723 --> 00:11:28,551
O favor?
139
00:11:30,671 --> 00:11:33,145
Diga e eu o farei.
140
00:11:33,532 --> 00:11:37,441
Voc� veio para Nova Fran�a
em busca de terra
141
00:11:37,441 --> 00:11:39,953
e para construir
uma fam�lia.
142
00:11:40,032 --> 00:11:41,729
Sim.
143
00:11:43,852 --> 00:11:46,749
E se eu lhe desse
essa terra?
144
00:11:47,326 --> 00:11:49,518
E, em troca...
145
00:11:49,704 --> 00:11:52,812
voc� toma Mari
como sua esposa.
146
00:11:58,819 --> 00:12:01,575
Eu j� vi como voc�
olha para ela.
147
00:12:01,898 --> 00:12:04,359
- Comendo juntos...
- N�o.
148
00:12:04,739 --> 00:12:08,256
- Nunca olhei pra ela dessa forma.
- N�o minta.
149
00:12:08,435 --> 00:12:11,402
Ela � uma mulher,
voc� � um homem.
150
00:12:11,402 --> 00:12:14,152
Voc� olhou para ela,
n�o �?
151
00:12:19,329 --> 00:12:21,069
Sim.
152
00:12:23,546 --> 00:12:25,330
Eu olhei.
153
00:12:25,433 --> 00:12:28,144
Ent�o, ela poderia ser
sua esposa.
154
00:12:29,254 --> 00:12:31,140
Mas ela � sua.
155
00:12:31,311 --> 00:12:34,246
E ela nunca concordar� em ser par
de quem n�o escolheu.
156
00:12:34,246 --> 00:12:36,459
Ela n�o � minha.
157
00:12:37,295 --> 00:12:39,211
Nunca foi.
158
00:12:39,946 --> 00:12:42,866
S� quero que ela seja
bem cuidada
159
00:12:42,866 --> 00:12:45,433
e n�o chutada da Doma,
160
00:12:45,590 --> 00:12:49,244
como minha querida Melissande
quer que eu fa�a.
161
00:12:50,123 --> 00:12:52,396
Terra, Sr. Sel.
162
00:12:52,396 --> 00:12:55,675
Eu lhe darei a cabana
e toda terra ao redor dela.
163
00:12:55,675 --> 00:12:57,968
Talvez at� um lago.
164
00:13:02,042 --> 00:13:04,604
Diga que vai conversar
com ela.
165
00:13:06,685 --> 00:13:08,479
Sim.
166
00:13:11,738 --> 00:13:13,733
Falarei com ela.
167
00:13:15,515 --> 00:13:17,473
Bom homem.
168
00:13:19,991 --> 00:13:22,319
� melhor assim.
169
00:13:50,588 --> 00:13:52,340
Devo entrar?
170
00:13:52,340 --> 00:13:55,835
Sim, claro. N�o devemos perder
nem um minuto.
171
00:14:00,940 --> 00:14:02,550
Eu fiz ch�.
172
00:14:08,412 --> 00:14:10,169
Por favor.
Deixe-me fazer isso.
173
00:14:10,169 --> 00:14:12,503
Claro que n�o.
Voc� � minha convidada.
174
00:14:12,503 --> 00:14:15,440
E um bom homem serve.
175
00:14:29,171 --> 00:14:31,005
Obrigada.
176
00:14:47,664 --> 00:14:50,437
- Algo errado?
- N�o.
177
00:14:52,685 --> 00:14:55,335
Est� tudo bem e lindo.
178
00:14:56,464 --> 00:14:59,616
Isso est� parecendo
muito formal.
179
00:15:00,733 --> 00:15:04,553
Sim, est� certa. N�o � apropriado
para nossos prop�sitos.
180
00:15:04,796 --> 00:15:06,746
Uma intera��o.
181
00:15:08,040 --> 00:15:10,122
Que n�o s�o neg�cios.
182
00:15:12,541 --> 00:15:14,606
Talvez haja...
183
00:15:14,950 --> 00:15:17,502
um lugar mais confort�vel
para ficarmos.
184
00:15:18,965 --> 00:15:20,952
Eu tenho
uma lareira.
185
00:15:20,952 --> 00:15:23,762
- Vamos nos sentar l�?
- Sim.
186
00:15:24,731 --> 00:15:26,689
Levarei o ch�.
187
00:15:47,687 --> 00:15:49,780
Preciso conversar
com Cooke.
188
00:15:49,934 --> 00:15:53,126
- Ele est� ocupado no momento.
- Desocupe-o.
189
00:15:53,126 --> 00:15:55,741
Ele vai gostar de ouvir
o que tenho a dizer.
190
00:15:58,435 --> 00:16:00,153
Ande.
191
00:16:24,277 --> 00:16:26,914
Mathilde disse
que devemos conversar.
192
00:16:27,074 --> 00:16:29,330
Mathilde.
Sim.
193
00:16:30,197 --> 00:16:33,941
Devemos ver onde nossos caminhos
podem se cruzar.
194
00:16:34,170 --> 00:16:35,846
Eu gostaria muito.
195
00:16:35,846 --> 00:16:38,505
Primeiro, posso lhe mostrar
uma coisa?
196
00:16:42,218 --> 00:16:43,961
� uma garra.
197
00:16:44,557 --> 00:16:46,416
De um tigre.
198
00:16:48,761 --> 00:16:51,833
Chegou para mim
em um barril de um holand�s
199
00:16:51,833 --> 00:16:54,238
com contatos
na China.
200
00:16:57,006 --> 00:16:59,012
� linda.
201
00:16:59,145 --> 00:17:01,185
O tigre...
202
00:17:02,388 --> 00:17:04,969
� o senhor
de todas criaturas.
203
00:17:05,192 --> 00:17:07,249
Homens o louvam...
204
00:17:07,428 --> 00:17:11,406
constroem templos, acendem velas
para perversidade deles.
205
00:17:13,188 --> 00:17:15,446
� imposs�vel imaginar.
206
00:17:15,625 --> 00:17:19,413
Mas o mundo � muito menor
do que voc� pensa, Delphine.
207
00:17:20,431 --> 00:17:23,247
Ele chega a mim
em barris.
208
00:17:23,988 --> 00:17:27,913
Partes dele.
E eu mando partes daqui.
209
00:17:30,910 --> 00:17:32,868
D�-me sua m�o.
210
00:17:37,017 --> 00:17:38,766
Est� vendo?
211
00:17:40,251 --> 00:17:43,052
O mundo est�
na palma de sua m�o.
212
00:17:45,445 --> 00:17:47,983
H� algo sobre mim
que gostaria de saber?
213
00:17:47,983 --> 00:17:50,285
Espero que possamos...
214
00:17:50,573 --> 00:17:53,277
nos conhecer
com o tempo.
215
00:17:57,182 --> 00:18:01,184
Todos somos chocantemente
estranhos um para o outro.
216
00:18:01,342 --> 00:18:03,449
� nisso que acredito.
217
00:18:04,416 --> 00:18:06,416
Voc� tamb�m acha?
218
00:18:09,888 --> 00:18:12,847
Cada dia nos revelamos
de forma diferente.
219
00:18:12,847 --> 00:18:15,322
- � nisso que acredito.
- Sim.
220
00:18:16,197 --> 00:18:17,947
� verdade.
221
00:18:22,576 --> 00:18:26,956
Gostaria de ir comigo ao Oriente
para ver um tigre, Delphine?
222
00:18:27,986 --> 00:18:29,640
Senhor?
223
00:18:30,000 --> 00:18:31,659
O qu�?
224
00:18:33,504 --> 00:18:36,738
- Estou ocupado, Charles.
- Tem uma coisa...
225
00:18:37,483 --> 00:18:39,731
que requer
sua aten��o.
226
00:18:40,507 --> 00:18:42,362
Perdoe-me.
227
00:18:43,225 --> 00:18:45,009
Com licen�a.
228
00:18:58,703 --> 00:19:01,401
Sr. Goames,
o que o traz aqui?
229
00:19:01,704 --> 00:19:03,752
Serei direto.
230
00:19:05,266 --> 00:19:08,068
As pistolas em troca
de sua vida.
231
00:19:10,038 --> 00:19:14,226
Perd�o. Diga-me quando se tornou
garoto de recados de Bill Selby.
232
00:19:14,494 --> 00:19:16,808
Deveria lhe ser um conforto
que eu esteja aqui
233
00:19:16,808 --> 00:19:20,442
j� que Bill planeja te emboscar
e cortar sua garganta.
234
00:19:21,257 --> 00:19:24,070
As pistolas
est�o em outro lugar.
235
00:19:26,125 --> 00:19:27,465
Sr. Selby sabe.
236
00:19:27,465 --> 00:19:30,091
Deveria saber que falhar
em sua parte do trato
237
00:19:30,091 --> 00:19:32,581
resultar� em Selby
e os Iroqueses
238
00:19:32,581 --> 00:19:35,236
colocando Wobik
em chamas.
239
00:19:35,236 --> 00:19:38,171
Pois bem, eu gostaria
de evitar isso.
240
00:19:38,171 --> 00:19:42,077
Quero salvar voc� e o bom povo
de Wobik da morte.
241
00:19:43,771 --> 00:19:46,808
O Intendente convocou
mais refor�os
242
00:19:46,808 --> 00:19:50,022
ent�o, tenha certeza de que Wobik
ficar� bem defendida.
243
00:19:50,022 --> 00:19:54,193
Se eles n�o tiverem as pistolas,
v�o te deixar por �ltimo, Cooke.
244
00:19:54,732 --> 00:19:56,996
V�o tirar suas p�lpebras
245
00:19:56,996 --> 00:19:59,086
e te fazer com�-las.
246
00:19:59,276 --> 00:20:01,823
Depois v�o prend�-lo
numa rocha
247
00:20:02,776 --> 00:20:06,347
e deixar o sol queimar seus olhos
at� sa�rem de sua cabe�a.
248
00:20:07,031 --> 00:20:09,256
Se recuar
em seu acordo...
249
00:20:09,742 --> 00:20:11,819
n�o posso impedi-los.
250
00:20:11,819 --> 00:20:14,800
Sr. Cooke n�o tem mais
as pistolas.
251
00:20:14,800 --> 00:20:16,909
Voc�s dois
s� mentem.
252
00:20:16,909 --> 00:20:18,515
Sim.
253
00:20:18,671 --> 00:20:20,742
Todos n�s mentimos.
254
00:20:20,859 --> 00:20:24,876
S�o as verdades que nos fazem
pagar caro, Sr. Goames.
255
00:20:24,876 --> 00:20:26,851
Aqui est� a verdade:
256
00:20:26,852 --> 00:20:30,122
- Fez um acordo pela sua vida.
- Sim, mas eu fa�o muitos acordos.
257
00:20:30,122 --> 00:20:33,268
Em breve, terei um acordo feito
por uma esposa francesa.
258
00:20:33,925 --> 00:20:37,586
- Devo chamar o Capt. Bouchard?
- N�o. Obrigado, Charles.
259
00:20:37,765 --> 00:20:40,913
Sr. Goames � um homem s�bio.
N�o � preciso envolver o Capit�o.
260
00:20:40,913 --> 00:20:43,677
Posso ser encontrado
na estrada do c�rrego.
261
00:20:44,405 --> 00:20:47,364
Os Iroqueses t�m
um acampamento perto de l�.
262
00:21:14,359 --> 00:21:16,129
Renardette!
263
00:21:19,073 --> 00:21:20,812
Renardette!
264
00:21:25,541 --> 00:21:27,496
Sr. Bouchard!
265
00:21:37,733 --> 00:21:39,576
Sr. Goames?
266
00:21:41,529 --> 00:21:44,083
- Cooke mudou de ideia?
- N�o.
267
00:21:44,083 --> 00:21:46,366
Ent�o n�o perderei outro minuto
do meu tempo.
268
00:21:46,366 --> 00:21:49,819
- Vidas est�o em risco.
- � uma pena, j� que minutos...
269
00:21:49,819 --> 00:21:52,607
podem lhe dar as pistolas
que voc� busca.
270
00:21:53,404 --> 00:21:55,839
- Voc� as tem?
- Cooke, sim.
271
00:21:55,839 --> 00:21:58,840
Ele pretende pass�-las
a Bouchard.
272
00:21:59,588 --> 00:22:01,437
E voc� impediria isso?
273
00:22:01,437 --> 00:22:03,457
Por um pre�o.
274
00:22:05,202 --> 00:22:07,360
Ouvirei sua oferta...
275
00:22:07,360 --> 00:22:10,720
levando em conta o risco
que estou tomando.
276
00:22:12,169 --> 00:22:14,600
Leve-as para mim
no acampamento
277
00:22:14,939 --> 00:22:16,858
e discutiremos
os termos.
278
00:22:16,858 --> 00:22:19,284
N�o farei troca
com selvagens.
279
00:22:22,531 --> 00:22:24,748
Esse � nosso acordo.
280
00:22:24,961 --> 00:22:27,565
A estrada
atr�s do c�rrego.
281
00:22:28,199 --> 00:22:30,989
Um vigilante te levar�
ao acampamento.
282
00:22:34,370 --> 00:22:37,084
Ent�o, eu gostaria
de algumas moedas agora.
283
00:22:37,084 --> 00:22:39,464
Pelo risco
que correrei.
284
00:22:48,536 --> 00:22:50,882
O resto vir�
depois da entrega.
285
00:22:50,882 --> 00:22:53,129
Fa�a quest�o
de ir sozinho.
286
00:22:53,749 --> 00:22:55,634
Boa sorte.
287
00:23:27,711 --> 00:23:30,147
- O que houve?
- Bill.
288
00:23:30,642 --> 00:23:32,367
E a garota?
289
00:23:32,666 --> 00:23:35,052
Ela est� bem,
por enquanto.
290
00:23:35,774 --> 00:23:38,088
Voc� conseguiu
as pistolas?
291
00:23:39,329 --> 00:23:42,609
Pegue a garota e v� embora.
Eu cuido do resto.
292
00:23:42,967 --> 00:23:44,708
Cuidar deles?
293
00:23:45,505 --> 00:23:47,312
V� agora.
294
00:23:53,218 --> 00:23:56,764
Escapando para ler alguns versos,
Sr. Kirkpatrick?
295
00:23:57,672 --> 00:23:59,273
Dryden.
296
00:23:59,356 --> 00:24:01,141
Dryden.
297
00:24:01,817 --> 00:24:04,070
Gostarei de ouvir
um pouco disso.
298
00:24:04,070 --> 00:24:06,138
H� algum
que prefere?
299
00:24:06,775 --> 00:24:09,317
Voc� � bem-vindo
para se juntar a mim.
300
00:24:10,119 --> 00:24:11,913
Deixe-o ir.
301
00:24:11,913 --> 00:24:15,114
- Temos muito a conversar.
- Acho que sim.
302
00:24:15,381 --> 00:24:17,425
Talvez, mais tarde.
303
00:24:20,448 --> 00:24:22,471
Sr. Kirkpatrick...
304
00:24:23,249 --> 00:24:25,215
n�o leia alto.
305
00:24:26,989 --> 00:24:30,665
- Cad� as pistolas?
- O homem de Cooke est� trazendo.
306
00:24:30,666 --> 00:24:33,209
Que bom que Cooke
resolveu cumprir o acordo.
307
00:24:33,209 --> 00:24:36,727
N�o. Ele n�o resolveu cumprir
a parte dele no acordo.
308
00:24:36,918 --> 00:24:39,564
O homem de Cooke
vai consegui-las para n�s.
309
00:24:39,564 --> 00:24:42,804
- D� para confiar nesse homem?
- O ingl�s...
310
00:24:42,881 --> 00:24:44,578
o franc�s...
311
00:24:44,799 --> 00:24:46,868
sua preciosa Companhia.
312
00:24:47,282 --> 00:24:50,976
Nenhum de voc�s � confi�vel.
Eles devem enviar mais franceses.
313
00:24:50,976 --> 00:24:53,666
Desta vez, soldados,
em vez de freiras.
314
00:24:53,666 --> 00:24:55,329
N�o.
315
00:24:56,084 --> 00:24:59,198
� como eu disse.
Apenas o homem de Cooke.
316
00:24:59,198 --> 00:25:02,093
Acho que Sr. Goames
� um homem de palavra.
317
00:25:06,056 --> 00:25:09,358
Veja se ele vir� sozinho
e com as pistolas.
318
00:25:30,267 --> 00:25:32,953
Se est� atr�s de comida,
ter� de esperar.
319
00:25:32,953 --> 00:25:34,405
N�o.
320
00:25:34,645 --> 00:25:36,797
Eu queria conversar.
321
00:25:38,221 --> 00:25:39,822
Fale.
322
00:25:39,822 --> 00:25:42,860
- � o Trepagny.
- Sempre � o Trepagny.
323
00:25:43,005 --> 00:25:45,600
Mari, por favor.
Ou�a-me.
324
00:25:51,221 --> 00:25:52,991
Diga logo.
325
00:25:52,991 --> 00:25:55,453
Ele me pediu
uma coisa.
326
00:26:00,114 --> 00:26:03,140
Ele acha que poder�amos
ficar juntos.
327
00:26:05,237 --> 00:26:07,526
Como marido e esposa.
328
00:26:10,306 --> 00:26:12,513
Ele lhe disse isso?
329
00:26:12,901 --> 00:26:15,043
N�o � o que parece.
330
00:26:16,167 --> 00:26:17,924
Fale, ent�o.
331
00:26:18,551 --> 00:26:22,538
Diga-me mais e eu lhe direi
como parece.
332
00:26:22,539 --> 00:26:26,710
- Em troca, ele me prop�s terra.
- Por me tirar das m�os deles.
333
00:26:26,710 --> 00:26:29,655
Pode ser um novo come�o
para n�s dois.
334
00:26:30,542 --> 00:26:33,481
Uma chance para voc� ficar
na cabana
335
00:26:33,481 --> 00:26:35,519
e para n�s...
336
00:26:35,631 --> 00:26:38,597
- ficarmos juntos.
- Isso � ideia dele?
337
00:26:41,301 --> 00:26:43,686
N�o � uma oferta
t�o ruim.
338
00:26:57,267 --> 00:27:00,208
Voc� poderia aceitar
um homem como eu?
339
00:27:03,044 --> 00:27:05,452
Podemos ser
um bom casal.
340
00:27:09,070 --> 00:27:11,145
Pensarei nisso.
341
00:27:50,814 --> 00:27:52,714
Bouchard.
342
00:27:56,416 --> 00:27:59,283
Est� tudo bem.
Trabalho para o Sr. Cooke.
343
00:28:14,693 --> 00:28:16,130
Vamos.
344
00:28:42,427 --> 00:28:43,852
O que ela disse?
345
00:28:43,852 --> 00:28:46,831
Rene Sel est� propondo
uma solu��o.
346
00:28:46,831 --> 00:28:50,581
Ela seria inteligente em concordar
ou voc� deve bani-la daqui.
347
00:28:50,581 --> 00:28:52,514
Assim que vejo.
348
00:28:53,692 --> 00:28:57,110
Eu s� vejo voc� nesse vestido
e como ficar�
349
00:28:57,111 --> 00:28:59,920
flutuando
sobre as �rvores.
350
00:29:05,339 --> 00:29:07,301
Quero saber
a decis�o dela
351
00:29:07,302 --> 00:29:10,513
antes de Mathilde e o resto
dos convidados chegarem.
352
00:29:10,513 --> 00:29:12,326
Sim, claro.
353
00:29:13,038 --> 00:29:17,163
Agora, venha para luz
para que eu veja o seu brilho.
354
00:29:23,196 --> 00:29:24,851
N�o.
355
00:29:25,635 --> 00:29:28,060
Ficarei sozinha
esta noite.
356
00:29:39,964 --> 00:29:41,776
Renardette!
357
00:29:42,883 --> 00:29:44,544
Entre!
358
00:29:46,432 --> 00:29:48,230
Est� tarde!
359
00:29:53,600 --> 00:29:55,273
Renardette!
360
00:30:07,594 --> 00:30:09,291
Renardette?
361
00:30:18,242 --> 00:30:20,432
Ela estava vigiando
os barris para mim.
362
00:30:20,433 --> 00:30:21,897
- Era a tarefa.
- Do Cooke?
363
00:30:21,898 --> 00:30:23,198
- Sim
- O que havia?
364
00:30:23,199 --> 00:30:24,768
N�o sei.
365
00:30:24,768 --> 00:30:27,147
Ent�o vamos perguntar
ao Sr. Cooke.
366
00:30:28,901 --> 00:30:31,260
Cooke,
seu malandro trapaceiro!
367
00:30:31,877 --> 00:30:35,254
- De qual novo crime vem me acusar?
- Renardette desapareceu!
368
00:30:35,255 --> 00:30:38,706
- Foi levada!
- Eu a deixei vigiando seus barris.
369
00:30:38,707 --> 00:30:40,965
Agora,
eles foram saqueados.
370
00:30:40,966 --> 00:30:42,522
Os barris
est�o vazios?
371
00:30:42,522 --> 00:30:45,822
Diga, Mr. Cooke!
O que havia nos barris?
372
00:30:45,822 --> 00:30:47,302
Nada.
373
00:30:50,355 --> 00:30:52,409
Vamos, Sr. Cooke!
374
00:30:52,954 --> 00:30:54,612
Sal.
375
00:30:54,612 --> 00:30:56,276
Tijolo.
376
00:30:56,841 --> 00:30:59,443
Pare!
Estamos perdendo tempo!
377
00:30:59,514 --> 00:31:02,658
Renardette est� desaparecida.
Isso que importa.
378
00:31:05,221 --> 00:31:07,078
Pistolas.
379
00:31:09,384 --> 00:31:12,275
Os barris estavam
cheios de pistolas.
380
00:31:12,824 --> 00:31:17,188
Goames as queria para Companhia
e ela queria armar os Iroqueses.
381
00:31:17,271 --> 00:31:19,601
N�o sei o que a garota
tinha a ver com isso.
382
00:31:19,601 --> 00:31:21,733
Ele me disse para v�-los
perto do c�rrego.
383
00:31:21,733 --> 00:31:23,586
N�o, Mathilde!
Mathilde!
384
00:31:23,586 --> 00:31:25,982
� perigoso demais
sair � noite.
385
00:31:26,753 --> 00:31:28,761
Iremos ao amanhecer.
386
00:31:29,423 --> 00:31:31,876
N�s vamos ach�-la.
N�o se preocupe.
387
00:32:20,486 --> 00:32:22,312
Pistolas.
388
00:32:44,991 --> 00:32:46,964
O que mais voc� quer?
389
00:32:47,758 --> 00:32:50,205
Eu recebi
o que eu queria.
390
00:32:50,521 --> 00:32:52,554
Ent�o, pegue suas moedas
e suma
391
00:32:52,554 --> 00:32:55,443
antes que eles pensem duas vezes
sobre o neg�cio.
392
00:33:51,634 --> 00:33:53,993
Pensei que poder�amos
conversar.
393
00:33:55,033 --> 00:33:57,523
N�o h� nada
para conversar.
394
00:34:02,741 --> 00:34:05,611
Seria melhor se isso
fosse resolvido.
395
00:34:06,179 --> 00:34:08,646
Acabei de aceitar Sel.
396
00:34:09,040 --> 00:34:11,030
� o fim disso.
397
00:34:13,867 --> 00:34:15,572
Muito bem.
398
00:34:18,452 --> 00:34:20,092
Venha.
399
00:34:20,337 --> 00:34:22,001
Sente-se.
400
00:34:22,842 --> 00:34:24,907
Coma um pouco.
401
00:34:26,511 --> 00:34:29,662
- � melhor eu voltar.
- N�o � muito.
402
00:34:29,914 --> 00:34:31,938
S� um pouco de sopa.
403
00:34:35,495 --> 00:34:38,568
Um �ltimo jantar,
como a gente fazia.
404
00:34:44,068 --> 00:34:46,309
Sim.
Eu gostaria disso.
405
00:35:18,072 --> 00:35:20,863
Fiz nossa primeira refei��o
nessa panela.
406
00:35:22,873 --> 00:35:24,537
Sim.
407
00:35:25,197 --> 00:35:27,060
Eu me lembro.
408
00:35:28,594 --> 00:35:30,824
Quando s� havia...
409
00:35:31,320 --> 00:35:33,131
�rvores...
410
00:35:33,540 --> 00:35:36,254
e chuva
nos esmagando.
411
00:35:38,304 --> 00:35:40,176
N�s conseguimos.
412
00:35:42,096 --> 00:35:43,874
Sim, conseguimos.
413
00:35:45,963 --> 00:35:47,788
Voc� conseguiu.
414
00:35:49,973 --> 00:35:51,567
Sim.
415
00:35:52,117 --> 00:35:54,592
Acho que � isso mesmo.
416
00:36:02,086 --> 00:36:05,345
Diga-me
o que o carneiro previu.
417
00:36:09,366 --> 00:36:11,111
Nada.
418
00:36:12,319 --> 00:36:15,172
As entranhas dele
estavam estragadas.
419
00:36:29,913 --> 00:36:31,519
Vamos.
420
00:36:32,420 --> 00:36:34,366
Sirva-se.
421
00:36:34,797 --> 00:36:37,720
Voc� ter�
de se acostumar a isso.
422
00:36:40,679 --> 00:36:42,637
Sim.
423
00:36:44,834 --> 00:36:47,091
Sim, claro.
424
00:37:13,434 --> 00:37:15,411
Est� gostoso.
425
00:39:35,510 --> 00:39:38,381
- Eu irei com voc�!
- N�o � seguro.
426
00:39:38,381 --> 00:39:41,011
Eu vou
e ponto final!
427
00:40:10,589 --> 00:40:13,077
Voc�s ir�o para Wobik,
n�o v�o?
428
00:40:13,077 --> 00:40:16,406
- T�nhamos um acordo.
- Ele era entre n�s dois.
429
00:40:16,406 --> 00:40:18,560
Mas quanto
aos Iroqueses...
430
00:40:18,561 --> 00:40:22,016
um homem pode apertar os bagos
e invocar raios do c�u.
431
00:40:22,016 --> 00:40:24,959
N�o sei como � de onde
voc� vem, mas aqui...
432
00:40:24,959 --> 00:40:27,104
vingamos a morte
dos nossos filhos.
433
00:40:27,104 --> 00:40:30,948
Talvez voc� gostaria de saber
quem p�s seu filho na �rvore.
434
00:40:33,281 --> 00:40:36,358
Foram os ingleses
quem mataram seu filho.
435
00:40:36,358 --> 00:40:38,447
N�o os franceses.
436
00:40:40,543 --> 00:40:43,091
V� em frente.
Fale.
437
00:40:44,009 --> 00:40:47,423
Foi plano de Bill e Cooke.
Eles recrutaram seu filho
438
00:40:47,423 --> 00:40:50,428
para incendiar o assentamento
perto do rio.
439
00:40:50,428 --> 00:40:52,770
E quando acabaram
de us�-lo...
440
00:40:52,770 --> 00:40:54,070
eles o mataram.
441
00:40:54,071 --> 00:40:56,511
Meu filho foi pendurado
numa �rvore em Wobik.
442
00:40:56,511 --> 00:40:58,056
Sim.
443
00:40:58,262 --> 00:41:00,789
Isso foi servi�o
do Capt. Bouchard.
444
00:41:00,789 --> 00:41:02,258
� a verdade.
445
00:41:02,258 --> 00:41:04,801
Mas o povo de Wobik
� inocente.
446
00:41:04,801 --> 00:41:06,627
Poupe-os.
447
00:41:11,839 --> 00:41:14,583
Eu sei que o Bill aqui
� um...
448
00:41:14,833 --> 00:41:17,259
selvagem perverso.
449
00:41:17,724 --> 00:41:19,700
Eu sempre soube.
450
00:41:20,034 --> 00:41:21,803
Mas voc�...
451
00:41:22,110 --> 00:41:24,395
Todos n�s
somos selvagens.
452
00:41:24,921 --> 00:41:28,564
- Mas n�o somos franceses.
- Voc�s n�o atacar�o Wobik.
453
00:41:28,648 --> 00:41:32,216
- N�o foi o acordo que fizemos.
- N�o quero dois ingleses
454
00:41:32,216 --> 00:41:34,219
fazendo acordos para...
455
00:41:37,048 --> 00:41:39,540
Agora voc� tem
um ingl�s!
456
00:41:46,148 --> 00:41:49,531
Quero que voc�
o esquarteje
457
00:41:49,625 --> 00:41:52,474
e jogue o f�gado dele
para os c�es.
458
00:42:14,423 --> 00:42:16,815
Onde ele estava
na noite passada?
459
00:42:19,799 --> 00:42:21,225
Na casa da Mari.
460
00:42:21,225 --> 00:42:23,556
E agora est� morto.
Onde ela est�?
461
00:42:23,556 --> 00:42:25,297
N�o sei.
462
00:42:27,568 --> 00:42:29,777
- N�o podemos deix�-lo aqui.
- Por qu�?
463
00:42:29,778 --> 00:42:32,938
Esse � o fim de tudo
para n�s dois.
464
00:42:34,253 --> 00:42:36,539
Ele merece
coisa melhor.
465
00:43:03,903 --> 00:43:05,992
Leve-o logo.
466
00:45:14,802 --> 00:45:16,684
Renardette!
467
00:45:19,561 --> 00:45:21,297
Renardette!
468
00:45:31,819 --> 00:45:33,575
O que foi?
469
00:45:36,510 --> 00:45:38,625
Pegue-a
e v� embora.
470
00:45:38,625 --> 00:45:40,657
- Eu lutarei com voc�.
- N�o ir�!
471
00:45:40,657 --> 00:45:43,814
Corra e n�o olhe pra tr�s
at� o c�rrego chegar ao rio.
472
00:45:43,815 --> 00:45:45,811
V�, v�!
473
00:45:54,146 --> 00:45:56,517
Precisamos ir,
Mathilde.
474
00:46:02,107 --> 00:46:04,462
Venham,
seus selvagens!
475
00:46:04,798 --> 00:46:06,412
Venham!
476
00:46:28,930 --> 00:46:31,770
Vamos!
Acabe com isso!
477
00:47:13,680 --> 00:47:16,545
Vamos.
Agora est� segura.
478
00:48:20,659 --> 00:48:22,542
O que est� havendo?
479
00:48:28,858 --> 00:48:32,192
� o acerto de contas
pelos meus malfeitos.
480
00:49:31,998 --> 00:49:36,998
Andrebavila
EX�RCITO DE UM LEGENDER S�
481
00:49:36,999 --> 00:49:39,999
Facebook: Andrebavila Legender
Instagram: andrebavila
482
00:49:40,000 --> 00:49:43,000
Twitter: andrebavila
andrebavila@outlook.com.br
34570
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.