All language subtitles for Barkskins.S01E08.1080p.WEB.H264-METCON

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,244 --> 00:00:04,998 Eu s� vim aqui para guardar barris em excesso. 2 00:00:04,998 --> 00:00:09,176 E se concordar com meus termos, sair� com uma esposa francesa. 3 00:00:09,176 --> 00:00:11,547 Anteriormente em Barkskins... 4 00:00:11,548 --> 00:00:13,795 Vou gostar de ter os barris de pistolas 5 00:00:13,795 --> 00:00:16,842 - que voc� prometeu. - N�o sei onde est�o. 6 00:00:16,931 --> 00:00:18,292 � mesmo? 7 00:00:18,292 --> 00:00:20,736 - Voc� esqueceu isto. - Deixe-me ir. 8 00:00:20,736 --> 00:00:24,318 - Entrarei na floresta e sumirei. - Voc� enlouqueceu, Randall. 9 00:00:26,896 --> 00:00:29,214 Quando eu resolver esse assunto dos Iroqueses 10 00:00:29,214 --> 00:00:32,260 voc� e eu poder�amos sair para um passeio. 11 00:00:33,253 --> 00:00:35,594 Diga que vi a previs�o das tripas do carneiro. 12 00:00:35,594 --> 00:00:38,706 - Do que est� falando? - Diga que eu vi a morte dele. 13 00:00:38,706 --> 00:00:41,213 - Saia! - Voc� ainda � uma huroniana. 14 00:00:41,214 --> 00:00:42,751 Deixe Theo conosco. 15 00:00:42,752 --> 00:00:45,317 Lute pelo seu lugar com Trepagny. 16 00:00:45,972 --> 00:00:47,557 Por favor. 17 00:00:50,504 --> 00:00:52,979 O ingl�s nos quer atr�s deles. 18 00:00:53,099 --> 00:00:56,012 - � uma cilada. - Eles querem franceses. 19 00:00:56,012 --> 00:00:58,638 N�s mandamos um ingl�s. 20 00:00:58,940 --> 00:01:01,603 Pistolas pelos mortos. 21 00:01:06,161 --> 00:01:11,161 Andrebavila EX�RCITO DE UM LEGENDER S� 22 00:01:11,162 --> 00:01:14,162 Facebook: Andrebavila Legender Instagram: andrebavila 23 00:01:14,163 --> 00:01:17,163 Twitter: andrebavila andrebavila@outlook.com.br 24 00:01:43,098 --> 00:01:44,747 Piedade. 25 00:02:07,024 --> 00:02:09,021 Piedade. 26 00:02:11,492 --> 00:02:13,624 O que esse a� est� falando? 27 00:02:15,610 --> 00:02:17,837 Ele quer piedade. 28 00:02:17,917 --> 00:02:19,722 � mesmo? 29 00:02:21,536 --> 00:02:24,061 Ouvirei suas �ltimas palavras, franc�s. 30 00:02:30,593 --> 00:02:32,558 Vamos, amigo. 31 00:02:32,602 --> 00:02:35,014 O que mais voc� conseguiu, al�m de tirar peles 32 00:02:35,014 --> 00:02:37,420 e se arrastar pela neve? 33 00:02:37,735 --> 00:02:40,133 Matei um urso... 34 00:02:40,525 --> 00:02:42,909 sob o sol negro. 35 00:02:50,012 --> 00:02:52,362 Isso, sim, � um feito de vida! 36 00:02:52,898 --> 00:02:54,295 O que mais? 37 00:02:54,295 --> 00:02:57,704 - Ele j� disse. - N�o. Ele tem mais a falar. 38 00:03:01,798 --> 00:03:04,541 Todos n�s somos animais. 39 00:03:05,249 --> 00:03:07,843 Animais sem piedade. 40 00:03:09,972 --> 00:03:12,192 Todos n�s somos animais. 41 00:03:12,562 --> 00:03:14,708 Est� a� a verdade final. 42 00:03:14,708 --> 00:03:17,008 Fa�a logo, se ir� fazer. 43 00:03:26,113 --> 00:03:29,149 Vou guiar a madeira para dentro seu cora��o. 44 00:03:55,245 --> 00:03:58,422 O anel de um morto trar� a sorte de um morto. 45 00:04:28,401 --> 00:04:29,976 Ajude-me! 46 00:04:34,243 --> 00:04:36,335 � isso que voc� queria? 47 00:04:49,706 --> 00:04:52,117 Chega. J� matamos inocentes demais. 48 00:04:52,117 --> 00:04:53,728 Chega? 49 00:04:53,872 --> 00:04:56,072 O trabalho pra Companhia nunca acaba, Hamish. 50 00:04:56,072 --> 00:04:58,391 N�o, at� incendiar cada assentamento franc�s. 51 00:04:58,391 --> 00:05:01,532 Ela n�o tem nada a ver com isso. Deixe-a ir. 52 00:05:01,532 --> 00:05:04,107 Ela fica aqui. Voc� lembrar� ao Sr. Cooke 53 00:05:04,107 --> 00:05:06,958 do acordo que ele fez pelas pistolas. 54 00:05:07,848 --> 00:05:10,150 E quando ele conseguir as pistolas? 55 00:05:10,359 --> 00:05:12,305 Ele concordou em ir ao norte 56 00:05:12,305 --> 00:05:14,249 ficar no assentamento em Pont-Rouge. 57 00:05:14,249 --> 00:05:16,375 Wobik est� bem defendida. At� ele sabe. 58 00:05:16,375 --> 00:05:18,712 - Eu irei com voc�. - N�o. 59 00:05:19,438 --> 00:05:21,302 Esse � meu fardo. 60 00:05:21,477 --> 00:05:23,950 Fique aqui e vigie a garota. 61 00:05:24,503 --> 00:05:27,073 Controle seus homens. 62 00:05:29,217 --> 00:05:32,316 Seu �ndio far� com que ela fique segura at� seu retorno. 63 00:05:32,316 --> 00:05:34,081 Veremos. 64 00:05:38,681 --> 00:05:43,319 BARKSKINS | S01E08 [SEASON FINALE] "SOL NEGRO" (15.06.20) 65 00:06:00,584 --> 00:06:03,583 - Capit�o. - Mathilde. Delphine. 66 00:06:03,906 --> 00:06:06,404 Est� um baita frio �mido esta manh�. 67 00:06:06,404 --> 00:06:08,508 O inverno chegar� mais cedo. 68 00:06:08,508 --> 00:06:12,504 Capit�o, se est� atr�s de outra caminhada, hoje estou ocupada. 69 00:06:12,504 --> 00:06:15,201 Estou fazendo o banquete de casamento do Sr. Trepagny. 70 00:06:15,201 --> 00:06:19,012 E ser� um que deixar� a celebra��o de colheita no chinelo. 71 00:06:19,012 --> 00:06:22,564 � sobre esse assunto mesmo que eu vim falar. 72 00:06:22,795 --> 00:06:24,869 L� fora, por favor. 73 00:06:33,381 --> 00:06:37,055 H� um grande atra��o por coelhos dentro dessa garota. 74 00:06:38,176 --> 00:06:42,752 Renardette, diga ao Capt. Bouchard o nome que deu ao coelho. 75 00:06:43,398 --> 00:06:45,934 - Bouchard. - � mesmo? 76 00:06:46,961 --> 00:06:50,092 � um nome adequado para um animal assim. 77 00:06:50,262 --> 00:06:53,554 Tomara que ele n�o acabe dentro de uma panela. 78 00:07:01,795 --> 00:07:04,333 Ela lhe disse onde est�o pais? 79 00:07:04,333 --> 00:07:06,563 Ela dir� quando estiver pronta. 80 00:07:06,563 --> 00:07:08,269 Por enquanto... 81 00:07:08,269 --> 00:07:11,343 mantenho-a ocupada com tarefas simples. 82 00:07:11,344 --> 00:07:15,000 Mathilde, agora n�o � a hora de ir � casa de Trepagny, 83 00:07:15,000 --> 00:07:17,262 com os Iroqueses rondando. 84 00:07:17,748 --> 00:07:20,578 Estaremos com o Intendente e os homens dele. 85 00:07:20,578 --> 00:07:24,304 Al�m disso, Madre Sabrine trouxe os mortos 86 00:07:24,438 --> 00:07:27,193 e Sr. Cooke provou a bravura dele. 87 00:07:27,338 --> 00:07:31,494 Acredito que o assunto Iroqueses � passado. 88 00:07:31,647 --> 00:07:35,044 Irei � casa de Trepagny. Ele me contratou. 89 00:07:35,160 --> 00:07:37,249 Fim de conversa. 90 00:07:38,408 --> 00:07:42,232 Ent�o, vou te escoltar � essa celebra��o amaldi�oada. 91 00:07:42,589 --> 00:07:45,181 Fazer com que voc� chegue l� em seguran�a. 92 00:07:45,315 --> 00:07:48,037 Suas roupas v�o precisar ser lavadas. 93 00:07:49,104 --> 00:07:51,033 Cuidarei disso. 94 00:07:51,033 --> 00:07:54,188 �timo. Agora, deixe-me trabalhar. 95 00:08:34,713 --> 00:08:37,216 Voc� ficou fora bastante tempo. 96 00:08:39,821 --> 00:08:42,809 Sim. Parei para ver um p�ssaro. 97 00:08:44,298 --> 00:08:46,040 Um p�ssaro? 98 00:08:46,275 --> 00:08:50,292 Um p�ssaro negro astuto. Estava atr�s de uma marmota. 99 00:08:51,478 --> 00:08:53,916 E depois? Aonde voc� foi? 100 00:08:56,180 --> 00:08:59,963 Se quiser, buscarei Rene Sel do trabalho dele 101 00:08:59,964 --> 00:09:03,537 para voc� perguntar ou, talvez, Mari pode trazer a cesta 102 00:09:03,537 --> 00:09:06,006 para que alegre-a com suas perguntas. 103 00:09:06,006 --> 00:09:08,651 S� tenho uma pergunta que importa: 104 00:09:10,367 --> 00:09:12,861 Encontrou uma solu��o para Mari? 105 00:09:14,988 --> 00:09:16,787 Ainda n�o. 106 00:09:17,633 --> 00:09:22,256 Mas, veja, teremos estas cestas de comida bem feita todo dia. 107 00:09:22,397 --> 00:09:25,420 Mari n�o cruzar� seu caminho. Ela est� na cabana, 108 00:09:25,420 --> 00:09:28,611 voc� est� aqui no casar�o. 109 00:09:30,259 --> 00:09:32,677 Isso funciona, Melissande. 110 00:09:42,422 --> 00:09:44,115 N�o vou bani-la. 111 00:09:44,115 --> 00:09:47,000 A presen�a dela � um desafio para mim. 112 00:09:47,905 --> 00:09:49,952 Voc� � dono da terra? 113 00:09:50,987 --> 00:09:54,086 Vejo a fuma�a da cabana dela e sei que ela est� aqui. 114 00:09:54,086 --> 00:09:57,936 N�o existe magia negra para desfazer o passado. 115 00:09:58,403 --> 00:10:01,575 Meus ancestrais tentaram. Foram mortos na fogueira. 116 00:10:01,575 --> 00:10:04,909 N�o quero desfazer o passado. S� consertar o presente. 117 00:10:08,889 --> 00:10:10,719 E se voc�... 118 00:10:10,719 --> 00:10:13,009 d�-la ao Rene? 119 00:10:14,723 --> 00:10:16,846 Ela o atrai. 120 00:10:17,222 --> 00:10:19,004 Eu vi. 121 00:10:20,127 --> 00:10:23,222 S� isso que quero para nossa celebra��o. 122 00:10:24,462 --> 00:10:28,870 Saber que estamos ligados e n�o h� mulher com demanda sobre voc�. 123 00:10:29,246 --> 00:10:31,455 � uma solu��o inteligente. 124 00:10:31,455 --> 00:10:33,916 - � uma solu��o. - �timo. 125 00:10:33,916 --> 00:10:35,889 Ent�o, converse com ele. 126 00:10:49,805 --> 00:10:51,616 Sr. Sel! 127 00:10:53,439 --> 00:10:56,027 Voc� devia subir. Olhar a vista. 128 00:10:56,177 --> 00:10:57,728 N�o. 129 00:10:58,041 --> 00:11:00,833 Deixarei isso para a cerim�nia. 130 00:11:01,807 --> 00:11:03,879 Melissande e eu veremos juntos 131 00:11:03,880 --> 00:11:06,289 quando estivermos na Doma 132 00:11:06,423 --> 00:11:08,668 propriamente ligados, como homem e esposa. 133 00:11:08,669 --> 00:11:11,055 Ser� meu presente para ela. 134 00:11:11,222 --> 00:11:13,867 - � um bom presente, senhor. - Sim. 135 00:11:15,512 --> 00:11:18,663 H� outra coisa que ela me pediu. 136 00:11:18,705 --> 00:11:21,819 � algo com o qual voc� pode me ajudar. 137 00:11:21,873 --> 00:11:23,696 Eu descerei. 138 00:11:26,723 --> 00:11:28,551 O favor? 139 00:11:30,671 --> 00:11:33,145 Diga e eu o farei. 140 00:11:33,532 --> 00:11:37,441 Voc� veio para Nova Fran�a em busca de terra 141 00:11:37,441 --> 00:11:39,953 e para construir uma fam�lia. 142 00:11:40,032 --> 00:11:41,729 Sim. 143 00:11:43,852 --> 00:11:46,749 E se eu lhe desse essa terra? 144 00:11:47,326 --> 00:11:49,518 E, em troca... 145 00:11:49,704 --> 00:11:52,812 voc� toma Mari como sua esposa. 146 00:11:58,819 --> 00:12:01,575 Eu j� vi como voc� olha para ela. 147 00:12:01,898 --> 00:12:04,359 - Comendo juntos... - N�o. 148 00:12:04,739 --> 00:12:08,256 - Nunca olhei pra ela dessa forma. - N�o minta. 149 00:12:08,435 --> 00:12:11,402 Ela � uma mulher, voc� � um homem. 150 00:12:11,402 --> 00:12:14,152 Voc� olhou para ela, n�o �? 151 00:12:19,329 --> 00:12:21,069 Sim. 152 00:12:23,546 --> 00:12:25,330 Eu olhei. 153 00:12:25,433 --> 00:12:28,144 Ent�o, ela poderia ser sua esposa. 154 00:12:29,254 --> 00:12:31,140 Mas ela � sua. 155 00:12:31,311 --> 00:12:34,246 E ela nunca concordar� em ser par de quem n�o escolheu. 156 00:12:34,246 --> 00:12:36,459 Ela n�o � minha. 157 00:12:37,295 --> 00:12:39,211 Nunca foi. 158 00:12:39,946 --> 00:12:42,866 S� quero que ela seja bem cuidada 159 00:12:42,866 --> 00:12:45,433 e n�o chutada da Doma, 160 00:12:45,590 --> 00:12:49,244 como minha querida Melissande quer que eu fa�a. 161 00:12:50,123 --> 00:12:52,396 Terra, Sr. Sel. 162 00:12:52,396 --> 00:12:55,675 Eu lhe darei a cabana e toda terra ao redor dela. 163 00:12:55,675 --> 00:12:57,968 Talvez at� um lago. 164 00:13:02,042 --> 00:13:04,604 Diga que vai conversar com ela. 165 00:13:06,685 --> 00:13:08,479 Sim. 166 00:13:11,738 --> 00:13:13,733 Falarei com ela. 167 00:13:15,515 --> 00:13:17,473 Bom homem. 168 00:13:19,991 --> 00:13:22,319 � melhor assim. 169 00:13:50,588 --> 00:13:52,340 Devo entrar? 170 00:13:52,340 --> 00:13:55,835 Sim, claro. N�o devemos perder nem um minuto. 171 00:14:00,940 --> 00:14:02,550 Eu fiz ch�. 172 00:14:08,412 --> 00:14:10,169 Por favor. Deixe-me fazer isso. 173 00:14:10,169 --> 00:14:12,503 Claro que n�o. Voc� � minha convidada. 174 00:14:12,503 --> 00:14:15,440 E um bom homem serve. 175 00:14:29,171 --> 00:14:31,005 Obrigada. 176 00:14:47,664 --> 00:14:50,437 - Algo errado? - N�o. 177 00:14:52,685 --> 00:14:55,335 Est� tudo bem e lindo. 178 00:14:56,464 --> 00:14:59,616 Isso est� parecendo muito formal. 179 00:15:00,733 --> 00:15:04,553 Sim, est� certa. N�o � apropriado para nossos prop�sitos. 180 00:15:04,796 --> 00:15:06,746 Uma intera��o. 181 00:15:08,040 --> 00:15:10,122 Que n�o s�o neg�cios. 182 00:15:12,541 --> 00:15:14,606 Talvez haja... 183 00:15:14,950 --> 00:15:17,502 um lugar mais confort�vel para ficarmos. 184 00:15:18,965 --> 00:15:20,952 Eu tenho uma lareira. 185 00:15:20,952 --> 00:15:23,762 - Vamos nos sentar l�? - Sim. 186 00:15:24,731 --> 00:15:26,689 Levarei o ch�. 187 00:15:47,687 --> 00:15:49,780 Preciso conversar com Cooke. 188 00:15:49,934 --> 00:15:53,126 - Ele est� ocupado no momento. - Desocupe-o. 189 00:15:53,126 --> 00:15:55,741 Ele vai gostar de ouvir o que tenho a dizer. 190 00:15:58,435 --> 00:16:00,153 Ande. 191 00:16:24,277 --> 00:16:26,914 Mathilde disse que devemos conversar. 192 00:16:27,074 --> 00:16:29,330 Mathilde. Sim. 193 00:16:30,197 --> 00:16:33,941 Devemos ver onde nossos caminhos podem se cruzar. 194 00:16:34,170 --> 00:16:35,846 Eu gostaria muito. 195 00:16:35,846 --> 00:16:38,505 Primeiro, posso lhe mostrar uma coisa? 196 00:16:42,218 --> 00:16:43,961 � uma garra. 197 00:16:44,557 --> 00:16:46,416 De um tigre. 198 00:16:48,761 --> 00:16:51,833 Chegou para mim em um barril de um holand�s 199 00:16:51,833 --> 00:16:54,238 com contatos na China. 200 00:16:57,006 --> 00:16:59,012 � linda. 201 00:16:59,145 --> 00:17:01,185 O tigre... 202 00:17:02,388 --> 00:17:04,969 � o senhor de todas criaturas. 203 00:17:05,192 --> 00:17:07,249 Homens o louvam... 204 00:17:07,428 --> 00:17:11,406 constroem templos, acendem velas para perversidade deles. 205 00:17:13,188 --> 00:17:15,446 � imposs�vel imaginar. 206 00:17:15,625 --> 00:17:19,413 Mas o mundo � muito menor do que voc� pensa, Delphine. 207 00:17:20,431 --> 00:17:23,247 Ele chega a mim em barris. 208 00:17:23,988 --> 00:17:27,913 Partes dele. E eu mando partes daqui. 209 00:17:30,910 --> 00:17:32,868 D�-me sua m�o. 210 00:17:37,017 --> 00:17:38,766 Est� vendo? 211 00:17:40,251 --> 00:17:43,052 O mundo est� na palma de sua m�o. 212 00:17:45,445 --> 00:17:47,983 H� algo sobre mim que gostaria de saber? 213 00:17:47,983 --> 00:17:50,285 Espero que possamos... 214 00:17:50,573 --> 00:17:53,277 nos conhecer com o tempo. 215 00:17:57,182 --> 00:18:01,184 Todos somos chocantemente estranhos um para o outro. 216 00:18:01,342 --> 00:18:03,449 � nisso que acredito. 217 00:18:04,416 --> 00:18:06,416 Voc� tamb�m acha? 218 00:18:09,888 --> 00:18:12,847 Cada dia nos revelamos de forma diferente. 219 00:18:12,847 --> 00:18:15,322 - � nisso que acredito. - Sim. 220 00:18:16,197 --> 00:18:17,947 � verdade. 221 00:18:22,576 --> 00:18:26,956 Gostaria de ir comigo ao Oriente para ver um tigre, Delphine? 222 00:18:27,986 --> 00:18:29,640 Senhor? 223 00:18:30,000 --> 00:18:31,659 O qu�? 224 00:18:33,504 --> 00:18:36,738 - Estou ocupado, Charles. - Tem uma coisa... 225 00:18:37,483 --> 00:18:39,731 que requer sua aten��o. 226 00:18:40,507 --> 00:18:42,362 Perdoe-me. 227 00:18:43,225 --> 00:18:45,009 Com licen�a. 228 00:18:58,703 --> 00:19:01,401 Sr. Goames, o que o traz aqui? 229 00:19:01,704 --> 00:19:03,752 Serei direto. 230 00:19:05,266 --> 00:19:08,068 As pistolas em troca de sua vida. 231 00:19:10,038 --> 00:19:14,226 Perd�o. Diga-me quando se tornou garoto de recados de Bill Selby. 232 00:19:14,494 --> 00:19:16,808 Deveria lhe ser um conforto que eu esteja aqui 233 00:19:16,808 --> 00:19:20,442 j� que Bill planeja te emboscar e cortar sua garganta. 234 00:19:21,257 --> 00:19:24,070 As pistolas est�o em outro lugar. 235 00:19:26,125 --> 00:19:27,465 Sr. Selby sabe. 236 00:19:27,465 --> 00:19:30,091 Deveria saber que falhar em sua parte do trato 237 00:19:30,091 --> 00:19:32,581 resultar� em Selby e os Iroqueses 238 00:19:32,581 --> 00:19:35,236 colocando Wobik em chamas. 239 00:19:35,236 --> 00:19:38,171 Pois bem, eu gostaria de evitar isso. 240 00:19:38,171 --> 00:19:42,077 Quero salvar voc� e o bom povo de Wobik da morte. 241 00:19:43,771 --> 00:19:46,808 O Intendente convocou mais refor�os 242 00:19:46,808 --> 00:19:50,022 ent�o, tenha certeza de que Wobik ficar� bem defendida. 243 00:19:50,022 --> 00:19:54,193 Se eles n�o tiverem as pistolas, v�o te deixar por �ltimo, Cooke. 244 00:19:54,732 --> 00:19:56,996 V�o tirar suas p�lpebras 245 00:19:56,996 --> 00:19:59,086 e te fazer com�-las. 246 00:19:59,276 --> 00:20:01,823 Depois v�o prend�-lo numa rocha 247 00:20:02,776 --> 00:20:06,347 e deixar o sol queimar seus olhos at� sa�rem de sua cabe�a. 248 00:20:07,031 --> 00:20:09,256 Se recuar em seu acordo... 249 00:20:09,742 --> 00:20:11,819 n�o posso impedi-los. 250 00:20:11,819 --> 00:20:14,800 Sr. Cooke n�o tem mais as pistolas. 251 00:20:14,800 --> 00:20:16,909 Voc�s dois s� mentem. 252 00:20:16,909 --> 00:20:18,515 Sim. 253 00:20:18,671 --> 00:20:20,742 Todos n�s mentimos. 254 00:20:20,859 --> 00:20:24,876 S�o as verdades que nos fazem pagar caro, Sr. Goames. 255 00:20:24,876 --> 00:20:26,851 Aqui est� a verdade: 256 00:20:26,852 --> 00:20:30,122 - Fez um acordo pela sua vida. - Sim, mas eu fa�o muitos acordos. 257 00:20:30,122 --> 00:20:33,268 Em breve, terei um acordo feito por uma esposa francesa. 258 00:20:33,925 --> 00:20:37,586 - Devo chamar o Capt. Bouchard? - N�o. Obrigado, Charles. 259 00:20:37,765 --> 00:20:40,913 Sr. Goames � um homem s�bio. N�o � preciso envolver o Capit�o. 260 00:20:40,913 --> 00:20:43,677 Posso ser encontrado na estrada do c�rrego. 261 00:20:44,405 --> 00:20:47,364 Os Iroqueses t�m um acampamento perto de l�. 262 00:21:14,359 --> 00:21:16,129 Renardette! 263 00:21:19,073 --> 00:21:20,812 Renardette! 264 00:21:25,541 --> 00:21:27,496 Sr. Bouchard! 265 00:21:37,733 --> 00:21:39,576 Sr. Goames? 266 00:21:41,529 --> 00:21:44,083 - Cooke mudou de ideia? - N�o. 267 00:21:44,083 --> 00:21:46,366 Ent�o n�o perderei outro minuto do meu tempo. 268 00:21:46,366 --> 00:21:49,819 - Vidas est�o em risco. - � uma pena, j� que minutos... 269 00:21:49,819 --> 00:21:52,607 podem lhe dar as pistolas que voc� busca. 270 00:21:53,404 --> 00:21:55,839 - Voc� as tem? - Cooke, sim. 271 00:21:55,839 --> 00:21:58,840 Ele pretende pass�-las a Bouchard. 272 00:21:59,588 --> 00:22:01,437 E voc� impediria isso? 273 00:22:01,437 --> 00:22:03,457 Por um pre�o. 274 00:22:05,202 --> 00:22:07,360 Ouvirei sua oferta... 275 00:22:07,360 --> 00:22:10,720 levando em conta o risco que estou tomando. 276 00:22:12,169 --> 00:22:14,600 Leve-as para mim no acampamento 277 00:22:14,939 --> 00:22:16,858 e discutiremos os termos. 278 00:22:16,858 --> 00:22:19,284 N�o farei troca com selvagens. 279 00:22:22,531 --> 00:22:24,748 Esse � nosso acordo. 280 00:22:24,961 --> 00:22:27,565 A estrada atr�s do c�rrego. 281 00:22:28,199 --> 00:22:30,989 Um vigilante te levar� ao acampamento. 282 00:22:34,370 --> 00:22:37,084 Ent�o, eu gostaria de algumas moedas agora. 283 00:22:37,084 --> 00:22:39,464 Pelo risco que correrei. 284 00:22:48,536 --> 00:22:50,882 O resto vir� depois da entrega. 285 00:22:50,882 --> 00:22:53,129 Fa�a quest�o de ir sozinho. 286 00:22:53,749 --> 00:22:55,634 Boa sorte. 287 00:23:27,711 --> 00:23:30,147 - O que houve? - Bill. 288 00:23:30,642 --> 00:23:32,367 E a garota? 289 00:23:32,666 --> 00:23:35,052 Ela est� bem, por enquanto. 290 00:23:35,774 --> 00:23:38,088 Voc� conseguiu as pistolas? 291 00:23:39,329 --> 00:23:42,609 Pegue a garota e v� embora. Eu cuido do resto. 292 00:23:42,967 --> 00:23:44,708 Cuidar deles? 293 00:23:45,505 --> 00:23:47,312 V� agora. 294 00:23:53,218 --> 00:23:56,764 Escapando para ler alguns versos, Sr. Kirkpatrick? 295 00:23:57,672 --> 00:23:59,273 Dryden. 296 00:23:59,356 --> 00:24:01,141 Dryden. 297 00:24:01,817 --> 00:24:04,070 Gostarei de ouvir um pouco disso. 298 00:24:04,070 --> 00:24:06,138 H� algum que prefere? 299 00:24:06,775 --> 00:24:09,317 Voc� � bem-vindo para se juntar a mim. 300 00:24:10,119 --> 00:24:11,913 Deixe-o ir. 301 00:24:11,913 --> 00:24:15,114 - Temos muito a conversar. - Acho que sim. 302 00:24:15,381 --> 00:24:17,425 Talvez, mais tarde. 303 00:24:20,448 --> 00:24:22,471 Sr. Kirkpatrick... 304 00:24:23,249 --> 00:24:25,215 n�o leia alto. 305 00:24:26,989 --> 00:24:30,665 - Cad� as pistolas? - O homem de Cooke est� trazendo. 306 00:24:30,666 --> 00:24:33,209 Que bom que Cooke resolveu cumprir o acordo. 307 00:24:33,209 --> 00:24:36,727 N�o. Ele n�o resolveu cumprir a parte dele no acordo. 308 00:24:36,918 --> 00:24:39,564 O homem de Cooke vai consegui-las para n�s. 309 00:24:39,564 --> 00:24:42,804 - D� para confiar nesse homem? - O ingl�s... 310 00:24:42,881 --> 00:24:44,578 o franc�s... 311 00:24:44,799 --> 00:24:46,868 sua preciosa Companhia. 312 00:24:47,282 --> 00:24:50,976 Nenhum de voc�s � confi�vel. Eles devem enviar mais franceses. 313 00:24:50,976 --> 00:24:53,666 Desta vez, soldados, em vez de freiras. 314 00:24:53,666 --> 00:24:55,329 N�o. 315 00:24:56,084 --> 00:24:59,198 � como eu disse. Apenas o homem de Cooke. 316 00:24:59,198 --> 00:25:02,093 Acho que Sr. Goames � um homem de palavra. 317 00:25:06,056 --> 00:25:09,358 Veja se ele vir� sozinho e com as pistolas. 318 00:25:30,267 --> 00:25:32,953 Se est� atr�s de comida, ter� de esperar. 319 00:25:32,953 --> 00:25:34,405 N�o. 320 00:25:34,645 --> 00:25:36,797 Eu queria conversar. 321 00:25:38,221 --> 00:25:39,822 Fale. 322 00:25:39,822 --> 00:25:42,860 - � o Trepagny. - Sempre � o Trepagny. 323 00:25:43,005 --> 00:25:45,600 Mari, por favor. Ou�a-me. 324 00:25:51,221 --> 00:25:52,991 Diga logo. 325 00:25:52,991 --> 00:25:55,453 Ele me pediu uma coisa. 326 00:26:00,114 --> 00:26:03,140 Ele acha que poder�amos ficar juntos. 327 00:26:05,237 --> 00:26:07,526 Como marido e esposa. 328 00:26:10,306 --> 00:26:12,513 Ele lhe disse isso? 329 00:26:12,901 --> 00:26:15,043 N�o � o que parece. 330 00:26:16,167 --> 00:26:17,924 Fale, ent�o. 331 00:26:18,551 --> 00:26:22,538 Diga-me mais e eu lhe direi como parece. 332 00:26:22,539 --> 00:26:26,710 - Em troca, ele me prop�s terra. - Por me tirar das m�os deles. 333 00:26:26,710 --> 00:26:29,655 Pode ser um novo come�o para n�s dois. 334 00:26:30,542 --> 00:26:33,481 Uma chance para voc� ficar na cabana 335 00:26:33,481 --> 00:26:35,519 e para n�s... 336 00:26:35,631 --> 00:26:38,597 - ficarmos juntos. - Isso � ideia dele? 337 00:26:41,301 --> 00:26:43,686 N�o � uma oferta t�o ruim. 338 00:26:57,267 --> 00:27:00,208 Voc� poderia aceitar um homem como eu? 339 00:27:03,044 --> 00:27:05,452 Podemos ser um bom casal. 340 00:27:09,070 --> 00:27:11,145 Pensarei nisso. 341 00:27:50,814 --> 00:27:52,714 Bouchard. 342 00:27:56,416 --> 00:27:59,283 Est� tudo bem. Trabalho para o Sr. Cooke. 343 00:28:14,693 --> 00:28:16,130 Vamos. 344 00:28:42,427 --> 00:28:43,852 O que ela disse? 345 00:28:43,852 --> 00:28:46,831 Rene Sel est� propondo uma solu��o. 346 00:28:46,831 --> 00:28:50,581 Ela seria inteligente em concordar ou voc� deve bani-la daqui. 347 00:28:50,581 --> 00:28:52,514 Assim que vejo. 348 00:28:53,692 --> 00:28:57,110 Eu s� vejo voc� nesse vestido e como ficar� 349 00:28:57,111 --> 00:28:59,920 flutuando sobre as �rvores. 350 00:29:05,339 --> 00:29:07,301 Quero saber a decis�o dela 351 00:29:07,302 --> 00:29:10,513 antes de Mathilde e o resto dos convidados chegarem. 352 00:29:10,513 --> 00:29:12,326 Sim, claro. 353 00:29:13,038 --> 00:29:17,163 Agora, venha para luz para que eu veja o seu brilho. 354 00:29:23,196 --> 00:29:24,851 N�o. 355 00:29:25,635 --> 00:29:28,060 Ficarei sozinha esta noite. 356 00:29:39,964 --> 00:29:41,776 Renardette! 357 00:29:42,883 --> 00:29:44,544 Entre! 358 00:29:46,432 --> 00:29:48,230 Est� tarde! 359 00:29:53,600 --> 00:29:55,273 Renardette! 360 00:30:07,594 --> 00:30:09,291 Renardette? 361 00:30:18,242 --> 00:30:20,432 Ela estava vigiando os barris para mim. 362 00:30:20,433 --> 00:30:21,897 - Era a tarefa. - Do Cooke? 363 00:30:21,898 --> 00:30:23,198 - Sim - O que havia? 364 00:30:23,199 --> 00:30:24,768 N�o sei. 365 00:30:24,768 --> 00:30:27,147 Ent�o vamos perguntar ao Sr. Cooke. 366 00:30:28,901 --> 00:30:31,260 Cooke, seu malandro trapaceiro! 367 00:30:31,877 --> 00:30:35,254 - De qual novo crime vem me acusar? - Renardette desapareceu! 368 00:30:35,255 --> 00:30:38,706 - Foi levada! - Eu a deixei vigiando seus barris. 369 00:30:38,707 --> 00:30:40,965 Agora, eles foram saqueados. 370 00:30:40,966 --> 00:30:42,522 Os barris est�o vazios? 371 00:30:42,522 --> 00:30:45,822 Diga, Mr. Cooke! O que havia nos barris? 372 00:30:45,822 --> 00:30:47,302 Nada. 373 00:30:50,355 --> 00:30:52,409 Vamos, Sr. Cooke! 374 00:30:52,954 --> 00:30:54,612 Sal. 375 00:30:54,612 --> 00:30:56,276 Tijolo. 376 00:30:56,841 --> 00:30:59,443 Pare! Estamos perdendo tempo! 377 00:30:59,514 --> 00:31:02,658 Renardette est� desaparecida. Isso que importa. 378 00:31:05,221 --> 00:31:07,078 Pistolas. 379 00:31:09,384 --> 00:31:12,275 Os barris estavam cheios de pistolas. 380 00:31:12,824 --> 00:31:17,188 Goames as queria para Companhia e ela queria armar os Iroqueses. 381 00:31:17,271 --> 00:31:19,601 N�o sei o que a garota tinha a ver com isso. 382 00:31:19,601 --> 00:31:21,733 Ele me disse para v�-los perto do c�rrego. 383 00:31:21,733 --> 00:31:23,586 N�o, Mathilde! Mathilde! 384 00:31:23,586 --> 00:31:25,982 � perigoso demais sair � noite. 385 00:31:26,753 --> 00:31:28,761 Iremos ao amanhecer. 386 00:31:29,423 --> 00:31:31,876 N�s vamos ach�-la. N�o se preocupe. 387 00:32:20,486 --> 00:32:22,312 Pistolas. 388 00:32:44,991 --> 00:32:46,964 O que mais voc� quer? 389 00:32:47,758 --> 00:32:50,205 Eu recebi o que eu queria. 390 00:32:50,521 --> 00:32:52,554 Ent�o, pegue suas moedas e suma 391 00:32:52,554 --> 00:32:55,443 antes que eles pensem duas vezes sobre o neg�cio. 392 00:33:51,634 --> 00:33:53,993 Pensei que poder�amos conversar. 393 00:33:55,033 --> 00:33:57,523 N�o h� nada para conversar. 394 00:34:02,741 --> 00:34:05,611 Seria melhor se isso fosse resolvido. 395 00:34:06,179 --> 00:34:08,646 Acabei de aceitar Sel. 396 00:34:09,040 --> 00:34:11,030 � o fim disso. 397 00:34:13,867 --> 00:34:15,572 Muito bem. 398 00:34:18,452 --> 00:34:20,092 Venha. 399 00:34:20,337 --> 00:34:22,001 Sente-se. 400 00:34:22,842 --> 00:34:24,907 Coma um pouco. 401 00:34:26,511 --> 00:34:29,662 - � melhor eu voltar. - N�o � muito. 402 00:34:29,914 --> 00:34:31,938 S� um pouco de sopa. 403 00:34:35,495 --> 00:34:38,568 Um �ltimo jantar, como a gente fazia. 404 00:34:44,068 --> 00:34:46,309 Sim. Eu gostaria disso. 405 00:35:18,072 --> 00:35:20,863 Fiz nossa primeira refei��o nessa panela. 406 00:35:22,873 --> 00:35:24,537 Sim. 407 00:35:25,197 --> 00:35:27,060 Eu me lembro. 408 00:35:28,594 --> 00:35:30,824 Quando s� havia... 409 00:35:31,320 --> 00:35:33,131 �rvores... 410 00:35:33,540 --> 00:35:36,254 e chuva nos esmagando. 411 00:35:38,304 --> 00:35:40,176 N�s conseguimos. 412 00:35:42,096 --> 00:35:43,874 Sim, conseguimos. 413 00:35:45,963 --> 00:35:47,788 Voc� conseguiu. 414 00:35:49,973 --> 00:35:51,567 Sim. 415 00:35:52,117 --> 00:35:54,592 Acho que � isso mesmo. 416 00:36:02,086 --> 00:36:05,345 Diga-me o que o carneiro previu. 417 00:36:09,366 --> 00:36:11,111 Nada. 418 00:36:12,319 --> 00:36:15,172 As entranhas dele estavam estragadas. 419 00:36:29,913 --> 00:36:31,519 Vamos. 420 00:36:32,420 --> 00:36:34,366 Sirva-se. 421 00:36:34,797 --> 00:36:37,720 Voc� ter� de se acostumar a isso. 422 00:36:40,679 --> 00:36:42,637 Sim. 423 00:36:44,834 --> 00:36:47,091 Sim, claro. 424 00:37:13,434 --> 00:37:15,411 Est� gostoso. 425 00:39:35,510 --> 00:39:38,381 - Eu irei com voc�! - N�o � seguro. 426 00:39:38,381 --> 00:39:41,011 Eu vou e ponto final! 427 00:40:10,589 --> 00:40:13,077 Voc�s ir�o para Wobik, n�o v�o? 428 00:40:13,077 --> 00:40:16,406 - T�nhamos um acordo. - Ele era entre n�s dois. 429 00:40:16,406 --> 00:40:18,560 Mas quanto aos Iroqueses... 430 00:40:18,561 --> 00:40:22,016 um homem pode apertar os bagos e invocar raios do c�u. 431 00:40:22,016 --> 00:40:24,959 N�o sei como � de onde voc� vem, mas aqui... 432 00:40:24,959 --> 00:40:27,104 vingamos a morte dos nossos filhos. 433 00:40:27,104 --> 00:40:30,948 Talvez voc� gostaria de saber quem p�s seu filho na �rvore. 434 00:40:33,281 --> 00:40:36,358 Foram os ingleses quem mataram seu filho. 435 00:40:36,358 --> 00:40:38,447 N�o os franceses. 436 00:40:40,543 --> 00:40:43,091 V� em frente. Fale. 437 00:40:44,009 --> 00:40:47,423 Foi plano de Bill e Cooke. Eles recrutaram seu filho 438 00:40:47,423 --> 00:40:50,428 para incendiar o assentamento perto do rio. 439 00:40:50,428 --> 00:40:52,770 E quando acabaram de us�-lo... 440 00:40:52,770 --> 00:40:54,070 eles o mataram. 441 00:40:54,071 --> 00:40:56,511 Meu filho foi pendurado numa �rvore em Wobik. 442 00:40:56,511 --> 00:40:58,056 Sim. 443 00:40:58,262 --> 00:41:00,789 Isso foi servi�o do Capt. Bouchard. 444 00:41:00,789 --> 00:41:02,258 � a verdade. 445 00:41:02,258 --> 00:41:04,801 Mas o povo de Wobik � inocente. 446 00:41:04,801 --> 00:41:06,627 Poupe-os. 447 00:41:11,839 --> 00:41:14,583 Eu sei que o Bill aqui � um... 448 00:41:14,833 --> 00:41:17,259 selvagem perverso. 449 00:41:17,724 --> 00:41:19,700 Eu sempre soube. 450 00:41:20,034 --> 00:41:21,803 Mas voc�... 451 00:41:22,110 --> 00:41:24,395 Todos n�s somos selvagens. 452 00:41:24,921 --> 00:41:28,564 - Mas n�o somos franceses. - Voc�s n�o atacar�o Wobik. 453 00:41:28,648 --> 00:41:32,216 - N�o foi o acordo que fizemos. - N�o quero dois ingleses 454 00:41:32,216 --> 00:41:34,219 fazendo acordos para... 455 00:41:37,048 --> 00:41:39,540 Agora voc� tem um ingl�s! 456 00:41:46,148 --> 00:41:49,531 Quero que voc� o esquarteje 457 00:41:49,625 --> 00:41:52,474 e jogue o f�gado dele para os c�es. 458 00:42:14,423 --> 00:42:16,815 Onde ele estava na noite passada? 459 00:42:19,799 --> 00:42:21,225 Na casa da Mari. 460 00:42:21,225 --> 00:42:23,556 E agora est� morto. Onde ela est�? 461 00:42:23,556 --> 00:42:25,297 N�o sei. 462 00:42:27,568 --> 00:42:29,777 - N�o podemos deix�-lo aqui. - Por qu�? 463 00:42:29,778 --> 00:42:32,938 Esse � o fim de tudo para n�s dois. 464 00:42:34,253 --> 00:42:36,539 Ele merece coisa melhor. 465 00:43:03,903 --> 00:43:05,992 Leve-o logo. 466 00:45:14,802 --> 00:45:16,684 Renardette! 467 00:45:19,561 --> 00:45:21,297 Renardette! 468 00:45:31,819 --> 00:45:33,575 O que foi? 469 00:45:36,510 --> 00:45:38,625 Pegue-a e v� embora. 470 00:45:38,625 --> 00:45:40,657 - Eu lutarei com voc�. - N�o ir�! 471 00:45:40,657 --> 00:45:43,814 Corra e n�o olhe pra tr�s at� o c�rrego chegar ao rio. 472 00:45:43,815 --> 00:45:45,811 V�, v�! 473 00:45:54,146 --> 00:45:56,517 Precisamos ir, Mathilde. 474 00:46:02,107 --> 00:46:04,462 Venham, seus selvagens! 475 00:46:04,798 --> 00:46:06,412 Venham! 476 00:46:28,930 --> 00:46:31,770 Vamos! Acabe com isso! 477 00:47:13,680 --> 00:47:16,545 Vamos. Agora est� segura. 478 00:48:20,659 --> 00:48:22,542 O que est� havendo? 479 00:48:28,858 --> 00:48:32,192 � o acerto de contas pelos meus malfeitos. 480 00:49:31,998 --> 00:49:36,998 Andrebavila EX�RCITO DE UM LEGENDER S� 481 00:49:36,999 --> 00:49:39,999 Facebook: Andrebavila Legender Instagram: andrebavila 482 00:49:40,000 --> 00:49:43,000 Twitter: andrebavila andrebavila@outlook.com.br 34570

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.