All language subtitles for Barkskins.S01E06.1080p.WEB.H264-METCON

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,363 --> 00:00:04,238 - Eu sou do Sr. Trepagny. - Se voc� sair vivo daqui 2 00:00:04,239 --> 00:00:07,590 pode dizer a ele que Gay Bill mandou "bom dia"? 3 00:00:07,591 --> 00:00:09,965 Anteriormente em Barkskins... 4 00:00:09,965 --> 00:00:12,154 Os Iroqueses levaram o Padre Gabriel. 5 00:00:12,154 --> 00:00:15,388 Voc� vai implorar a eles junto com Sr. Trepagny. 6 00:00:15,388 --> 00:00:18,317 Pode nos ajudar a recuperar nossos homens? 7 00:00:18,992 --> 00:00:21,224 N�s mostraremos o caminho. Nada mais. 8 00:00:21,224 --> 00:00:23,506 Eu deveria fazer pelo que fui pago. 9 00:00:23,506 --> 00:00:26,445 Esmagar seus miolos. Agora, v�! 10 00:00:27,959 --> 00:00:31,725 - � o filho do Lafarge. - Um homem inteligente recusa 11 00:00:31,726 --> 00:00:35,425 recompensa pequena no presente para uma maior no futuro. 12 00:00:35,782 --> 00:00:39,038 Quando eu era crian�a, atra� os olhos de um lenhador. 13 00:00:39,038 --> 00:00:42,121 Eu mantive minha virtude. Ele fez a marca dele. 14 00:00:42,121 --> 00:00:45,587 - Pierre, lamento. - Procuro por Sr. Randall Cross. 15 00:00:45,587 --> 00:00:48,570 - Vim saber onde ele est�. - A garota achada perto do rio. 16 00:00:48,571 --> 00:00:50,881 Ela � uma coitada destru�da. 17 00:00:51,835 --> 00:00:55,070 O massacre. Cross foi mandado para c� 18 00:00:55,071 --> 00:00:57,684 - para faz�-lo. - Sr. Cross. 19 00:01:16,671 --> 00:01:18,176 Venha. 20 00:01:20,721 --> 00:01:22,421 Onde voc� esteve? 21 00:01:30,319 --> 00:01:32,946 Eu estive onde o sangue brilha. 22 00:01:33,085 --> 00:01:35,286 Todos n�s vimos sangue. 23 00:01:35,570 --> 00:01:37,565 N�o viram, n�o. 24 00:01:39,972 --> 00:01:42,372 No rosto de uma crian�a. 25 00:01:43,094 --> 00:01:45,272 A bainha de um vestido. 26 00:01:45,416 --> 00:01:48,164 A terra a absorve... 27 00:01:48,164 --> 00:01:50,644 e depois viaja... 28 00:01:51,488 --> 00:01:54,676 - para as �rvores. - Do que est� falando? 29 00:01:54,676 --> 00:01:57,269 A ordem secreta desse lugar. 30 00:01:57,270 --> 00:01:59,423 Ela foi dita a mim. 31 00:01:59,423 --> 00:02:01,368 Eu voltei para contar para voc�. 32 00:02:01,368 --> 00:02:05,209 Temos passado por poucas e boas atr�s de voc�, Cross. 33 00:02:05,822 --> 00:02:08,271 Diga-nos por que desertou. 34 00:02:08,587 --> 00:02:11,951 Minha irm� Alice ficar� feliz em saber que voc� est� vivo. 35 00:02:12,043 --> 00:02:14,291 E voc� voltar� para ela. 36 00:02:14,408 --> 00:02:16,706 Voc� tem um filho, Randall. 37 00:02:17,518 --> 00:02:20,073 Diga a eles que estou morto. 38 00:02:22,336 --> 00:02:25,336 At� onde a Companhia saiba, voc� ainda trabalha para ela. 39 00:02:25,336 --> 00:02:27,392 Voc� n�o sabe o que a Companha faz. 40 00:02:27,392 --> 00:02:29,115 Minha irm� ter� o marido de volta. 41 00:02:29,116 --> 00:02:31,799 E a Companhia ter� explica��o de suas andan�as. 42 00:02:31,799 --> 00:02:35,600 Eu n�o trabalho para a Companhia. Abri m�o de tudo. 43 00:02:36,732 --> 00:02:38,738 Agora, deixem-me ir... 44 00:02:38,738 --> 00:02:40,939 e me perder de novo. 45 00:02:44,647 --> 00:02:46,570 N�s teremos nossas respostas. 46 00:02:46,570 --> 00:02:49,659 Randall, voc� vir� conosco agora mesmo. 47 00:02:54,804 --> 00:02:57,717 - Gostaria de ouvir uma hist�ria? - N�o. 48 00:02:57,940 --> 00:02:59,549 N�o gostaria. 49 00:03:00,775 --> 00:03:05,370 BARKSKINS | S01E06 "O CAMBALEIO" (08.06.20) 50 00:03:05,370 --> 00:03:10,370 Andrebavila EX�RCITO DE UM LEGENDER S� 51 00:03:10,371 --> 00:03:13,371 Facebook: Andrebavila Legender Instagram: andrebavila 52 00:03:13,372 --> 00:03:16,372 Twitter: andrebavila andrebavila@outlook.com.br 53 00:03:41,236 --> 00:03:45,354 Observe os detalhes. Arme um plano cuidadoso, Capit�o. 54 00:03:45,354 --> 00:03:48,307 O plano �: Eu matarei tr�s selvagens, 55 00:03:48,307 --> 00:03:51,160 Guy ficar� com dois, apesar de atirar mal. 56 00:03:51,160 --> 00:03:52,953 Sobra um para voc�, Trepagny. 57 00:03:52,954 --> 00:03:56,175 De Fer ordenou para conversar, e n�o atacar. 58 00:03:56,175 --> 00:03:58,801 Raramente, planos saem como o planejado. 59 00:03:58,801 --> 00:04:01,507 - Matei muitos selvagens, e voc�? - N�o tive o desgosto 60 00:04:01,507 --> 00:04:04,199 mas estive na Batalha das Dunas com Cardeal Mazarino. 61 00:04:04,199 --> 00:04:06,741 N�o dou a m�nima para essa batalha. 62 00:04:06,741 --> 00:04:09,133 Temos pistolas e mosquetes. 63 00:04:09,198 --> 00:04:12,394 - Eles t�m lan�as pontudas. - Todos os planos foram trucidados 64 00:04:12,394 --> 00:04:14,260 - naquele dia. - Agora n�o � hora 65 00:04:14,261 --> 00:04:16,761 de encher sua bota de couro com lama. 66 00:04:16,761 --> 00:04:19,259 N�o pretendo morrer salvando um padre. 67 00:04:19,260 --> 00:04:22,064 - Sel est� l�. - Tamb�m n�o quero morrer por ele. 68 00:04:22,065 --> 00:04:24,505 Prefiro morrer pelo meu chap�u! 69 00:04:29,438 --> 00:04:32,310 - Algum sinal deles? - Seis selvagens. 70 00:04:32,370 --> 00:04:34,181 E o Padre Gabriel? 71 00:04:35,770 --> 00:04:38,426 Talvez j� esteja morto. 72 00:04:41,745 --> 00:04:46,522 Voc� est� numa enrascada, Padre. Pegue. Tome uma bebida comigo. 73 00:04:46,982 --> 00:04:49,600 Padre Gabriel n�o est� morto. 74 00:04:49,600 --> 00:04:51,638 Sel est� l�. 75 00:04:51,769 --> 00:04:55,359 - Vivo, creio eu. - Vamos coloc�-los sob o mosquete 76 00:04:55,359 --> 00:04:58,689 - e se dobrar�o � nossa for�a. - N�o, Capit�o. 77 00:04:58,689 --> 00:05:01,292 Padre Clape e eu conversaremos com eles. 78 00:05:01,292 --> 00:05:04,260 Os Iroqueses n�o s�o como as outras tribos. 79 00:05:04,260 --> 00:05:06,932 N�o ser�o receptivos �s suas tenta��es 80 00:05:06,933 --> 00:05:09,044 de uma vida ap�s a morte. 81 00:05:09,476 --> 00:05:13,356 Toda criatura ouve, igualmente, a palavra do Senhor, Sr. Trepagny. 82 00:05:13,356 --> 00:05:15,775 Agora n�o � hora de debate, Padre 83 00:05:15,775 --> 00:05:18,167 mas, uma vez, li o Livro de Ezequiel: 84 00:05:18,167 --> 00:05:22,966 Cap�tulo 1, vers�culo 1 ao 16 para um sapo de campo. 85 00:05:23,453 --> 00:05:25,300 Sabe o que ele fez? 86 00:05:25,300 --> 00:05:28,612 Ele saltou. Ele queria um verme 87 00:05:28,612 --> 00:05:30,906 e n�o a palavra de Deus. 88 00:05:31,275 --> 00:05:35,409 O Senhor nos cobrir� com Seu manto de prote��o divina. 89 00:05:35,409 --> 00:05:38,324 Onde estava esse manto quando levaram Padre Gabriel? 90 00:05:38,324 --> 00:05:42,580 - Padre Gabriel est� sendo testado. - Ele est� sendo torturado. 91 00:05:43,048 --> 00:05:44,970 Conversaremos com os Iroqueses 92 00:05:44,970 --> 00:05:47,277 e discutiremos uma resolu��o pac�fica. 93 00:05:47,277 --> 00:05:49,351 Converse o quanto quiser, Padre 94 00:05:49,351 --> 00:05:52,775 ap�s eu colocar algumas almas selvagens no inferno. 95 00:05:54,701 --> 00:05:58,021 Isso! Consulte o Bom Livro, Padre. H� uma parte boa de sabedoria 96 00:05:58,021 --> 00:06:00,007 sobre p�r o mundo em ordem com castigo. 97 00:06:00,007 --> 00:06:02,633 N�o haver� castigo! 98 00:06:03,717 --> 00:06:05,578 Vamos, Padre. 99 00:06:08,541 --> 00:06:10,144 Vamos. 100 00:06:10,421 --> 00:06:12,300 Boa sorte! 101 00:06:13,840 --> 00:06:18,060 A escada divina est� escorregadia com sangue de m�rtires. 102 00:06:19,603 --> 00:06:22,901 Vamos embora. Esse foi o acordo. 103 00:06:23,071 --> 00:06:25,242 Se quiser ir, v�. 104 00:06:25,243 --> 00:06:27,769 Eu ficarei. 105 00:06:27,889 --> 00:06:30,975 Acho que eles podem mat�-lo. 106 00:06:31,188 --> 00:06:33,365 Ficarei atento. 107 00:06:33,366 --> 00:06:35,882 Ele n�o vai morrer ainda. 108 00:06:35,883 --> 00:06:38,858 O deus deles � muito poderoso. 109 00:06:40,665 --> 00:06:44,289 Os Iroqueses decidir�o como isso acabar�. 110 00:06:44,444 --> 00:06:47,052 Isso acontecendo assim, que seja. 111 00:07:02,419 --> 00:07:03,834 Venho em paz! 112 00:07:03,835 --> 00:07:06,215 Fui enviado em nome do Intendente De Fer 113 00:07:06,216 --> 00:07:09,170 que deseja que eu acabe com o derramamento de sangue. 114 00:07:10,188 --> 00:07:12,893 Guardar o �ltimo gole para depois da matan�a. 115 00:07:12,893 --> 00:07:16,187 N�o queremos fazer mal. Como veem, n�o estamos armados. 116 00:07:16,187 --> 00:07:18,835 Parece que a cara amarga do Padre Jerome 117 00:07:18,835 --> 00:07:20,827 � bem charmosa, no fim das contas. 118 00:07:20,827 --> 00:07:23,033 Pelo nosso irm�o, Padre Gabriel. 119 00:07:23,033 --> 00:07:26,979 Esse pode ser o manto m�stico do qual o Padre falava? 120 00:07:32,390 --> 00:07:34,681 Mirem um alvo letal 121 00:07:34,681 --> 00:07:37,496 e rezem para que a bola ache um cr�nio selvagem. 122 00:07:37,496 --> 00:07:39,631 Ajude-me, Padre. 123 00:07:39,631 --> 00:07:41,488 Ajude-me. 124 00:07:42,581 --> 00:07:46,232 Se seu povo vai � batalha contra os inimigos Dele 125 00:07:46,232 --> 00:07:48,236 Voc� ouvir� nos C�us 126 00:07:48,236 --> 00:07:50,550 e ir� puni-los. 127 00:07:55,386 --> 00:07:57,128 Que inferno! 128 00:08:02,133 --> 00:08:03,710 Adiante! 129 00:09:20,871 --> 00:09:22,655 Bouchard! 130 00:09:27,244 --> 00:09:29,811 N�o deixe aquele c�o escapar! 131 00:10:12,157 --> 00:10:13,855 Delphine! 132 00:10:16,249 --> 00:10:18,049 Para o Intendente. 133 00:10:23,132 --> 00:10:25,124 Isso parece gostoso. 134 00:10:25,124 --> 00:10:27,487 E eu preciso dizer... 135 00:10:27,487 --> 00:10:31,371 que estou sendo servido por uma dama muito charmosa. 136 00:10:31,371 --> 00:10:33,102 N�o fique t�mida. 137 00:10:36,465 --> 00:10:38,893 Voc� atraiu os olhos do Intendente De Fer. 138 00:10:38,893 --> 00:10:40,892 - Atra�? - Ora, Delphine. 139 00:10:40,892 --> 00:10:43,732 Eu o vi se virando para olhar seu rosto. 140 00:10:43,732 --> 00:10:45,478 O que ele disse? 141 00:10:45,478 --> 00:10:47,320 Agradeceu-me pelo presunto. 142 00:10:47,320 --> 00:10:49,818 Com certeza, houve mais que isso. 143 00:10:50,259 --> 00:10:52,874 N�o sei. Talvez um elogio. 144 00:10:52,874 --> 00:10:54,970 Ombros para tr�s! Sorria! 145 00:10:54,971 --> 00:10:58,274 A comida fica mais gostosa quando quem a serve tem polidez. 146 00:10:58,274 --> 00:11:01,220 - Ainda tento achar meu lugar. - Seu lugar agora � aqui 147 00:11:01,220 --> 00:11:04,567 e n�o posso deix�-la por a� como uma flor de corte. 148 00:11:04,567 --> 00:11:06,169 - Eu tentarei. - Claro que ir�. 149 00:11:06,169 --> 00:11:08,451 Voc� n�o tem outro lugar para ir. 150 00:11:08,852 --> 00:11:11,456 S� estou falando a pura verdade. 151 00:11:11,456 --> 00:11:13,817 A pens�o n�o � t�o ruim. 152 00:11:13,892 --> 00:11:17,272 Melhor que uma cabana escura na floresta. 153 00:11:17,463 --> 00:11:20,690 Veja, tenho interesse de expandir. 154 00:11:20,999 --> 00:11:23,943 Mais espa�o para refei��o, longe do bilhar. 155 00:11:23,943 --> 00:11:27,423 Um lugar para os homens se sentarem, beberem 156 00:11:27,424 --> 00:11:29,594 e contarem suas hist�rias. 157 00:11:29,594 --> 00:11:32,111 E um lugar para as mulheres 158 00:11:32,111 --> 00:11:34,775 longe dos homens, se assim quiserem. 159 00:11:35,094 --> 00:11:37,996 - Voc� tem alguma ideia? - Coelhos. 160 00:11:39,120 --> 00:11:41,075 Sim, Renardette. 161 00:11:41,076 --> 00:11:42,775 Mais coelhos. 162 00:11:42,775 --> 00:11:44,741 E voc�, Delphine? 163 00:11:45,345 --> 00:11:48,541 - Eu n�o sei. - N�o sabe ou n�o dir�? 164 00:11:48,541 --> 00:11:50,930 Quero ouvir suas opini�es. 165 00:11:54,497 --> 00:11:57,188 Venha. Ajude-me a pegar torta de ameixa. 166 00:11:57,188 --> 00:11:59,395 Precisamos de tr�s partes. 167 00:11:59,395 --> 00:12:00,992 Renardette, conhaque. 168 00:12:00,992 --> 00:12:03,634 Tenho uma coisa desagrad�vel para fazer. 169 00:12:03,634 --> 00:12:06,285 Ser� bom te ter ao meu lado. 170 00:12:10,922 --> 00:12:12,440 Venha. 171 00:12:16,495 --> 00:12:19,529 N�o. � melhor voc� ficar, querida. 172 00:12:19,895 --> 00:12:23,066 - Sr. Cross est� l� em cima. - Eu quero ver. 173 00:12:23,361 --> 00:12:26,689 N�o. Fique aqui embaixo. Corte cebolas. 174 00:12:35,362 --> 00:12:37,320 Vamos, Randall! 175 00:12:37,579 --> 00:12:41,368 Olhe para Alice. O gentil e lindo rosto dela. 176 00:12:44,101 --> 00:12:46,521 Ela n�o � gentil. 177 00:12:47,100 --> 00:12:49,600 A imagem n�o faz justi�a a ela. 178 00:12:49,600 --> 00:12:53,154 Os olhos dela. Pedras negras e frias. 179 00:12:53,470 --> 00:12:55,334 Lembro-me bem deles. 180 00:12:55,334 --> 00:12:57,208 Eles n�o s�o negros. 181 00:12:57,209 --> 00:12:59,040 S�o castanhos. 182 00:12:59,817 --> 00:13:02,592 E n�o permitirei que voc� a abandone. 183 00:13:02,894 --> 00:13:05,437 Ent�o, volte para ela. 184 00:13:05,593 --> 00:13:09,389 Cuide da doce Alice e das preocupa��es dela. 185 00:13:10,023 --> 00:13:13,197 Capt. Wale disse que voc� tinha que entregar uma coisa. 186 00:13:13,197 --> 00:13:15,021 O que �? 187 00:13:24,446 --> 00:13:26,321 Entre, Mathilde. 188 00:13:30,985 --> 00:13:33,591 Infelizmente, vou precisar deste quarto de volta. 189 00:13:33,591 --> 00:13:35,744 Randall ainda n�o se recuperou o bastante. 190 00:13:35,744 --> 00:13:38,821 Como o quarto � requisitado, se estamos nele? 191 00:13:38,821 --> 00:13:43,083 O Intendente De Fer notou a presen�a inglesa. 192 00:13:43,263 --> 00:13:46,248 Ent�o, � desejo dele que saiamos depois de pagarmos? 193 00:13:46,248 --> 00:13:49,502 Fiz um pouco de conhaque e torta de ameixa para voc�. 194 00:13:49,502 --> 00:13:52,322 Isso n�o come�a a recompensar pelo aviso repentino 195 00:13:52,322 --> 00:13:56,095 nem paga o que devo por defender minha pens�o de Gus Lafarge. 196 00:13:56,095 --> 00:13:58,033 Mas, por favor, voc�... 197 00:13:58,219 --> 00:14:00,957 Renardette? O que est� fazendo? 198 00:14:02,178 --> 00:14:03,942 Volte aqui. 199 00:14:10,510 --> 00:14:12,766 J� chega, Renardette! Vamos! 200 00:14:13,144 --> 00:14:15,783 Leve-a l� para baixo. Com licen�a. 201 00:14:15,899 --> 00:14:18,399 V�, Renardette. Por favor. 202 00:14:20,350 --> 00:14:24,657 Como pode ver, a presen�a dele agitou a pobre Renardette. 203 00:14:25,218 --> 00:14:27,428 Voc� achou o Sr. Cross. Tenho certeza 204 00:14:27,428 --> 00:14:30,906 que ele quer voltar para casa. Sair de Wobik. 205 00:14:31,827 --> 00:14:35,344 Ent�o, por favor, queiram aceitar este pequeno presente 206 00:14:35,345 --> 00:14:37,281 e ir embora. 207 00:14:39,349 --> 00:14:41,855 Pegaremos nossas coisas e iremos de forma amig�vel. 208 00:14:41,855 --> 00:14:44,472 N�o te colocaria numa posi��o estranha 209 00:14:44,472 --> 00:14:47,362 - com o Intendente De Fer. - Obrigada. 210 00:16:34,500 --> 00:16:36,183 O que � isso? 211 00:16:36,449 --> 00:16:38,134 Minha m�e me deu isso. 212 00:16:38,134 --> 00:16:41,039 Fiz minha primeira comida para Sr. Trepagny com elas. 213 00:16:41,039 --> 00:16:44,003 - Elas s�o suas, ent�o. - E a casa � sua. 214 00:16:44,003 --> 00:16:45,666 Ela toda. 215 00:16:47,599 --> 00:16:50,199 Estou indo embora. Avise a ele. 216 00:16:50,199 --> 00:16:52,653 Ele ainda n�o voltou. 217 00:16:56,922 --> 00:17:00,146 Os Iroqueses colocar�o o corpo dele numa �rvore. 218 00:17:00,309 --> 00:17:03,316 A Doma ser� incendiada. 219 00:17:03,817 --> 00:17:05,454 E depois... 220 00:17:05,455 --> 00:17:07,562 eles vir�o te buscar. 221 00:17:08,781 --> 00:17:11,600 Pegue sua panela e saia. 222 00:17:21,161 --> 00:17:23,123 Se ele voltar... 223 00:17:23,358 --> 00:17:25,769 diga que vi a previs�o das entranhas do carneiro. 224 00:17:25,769 --> 00:17:27,769 Do que est� falando? 225 00:17:28,559 --> 00:17:30,474 Diga que vi a morte dele. 226 00:17:30,474 --> 00:17:32,072 Saia! 227 00:17:32,272 --> 00:17:33,867 Agora! 228 00:18:37,389 --> 00:18:40,063 EZEQUIEL 229 00:18:42,231 --> 00:18:43,946 Trepagny. 230 00:18:43,946 --> 00:18:45,618 Bouchard. 231 00:18:47,587 --> 00:18:49,930 Estou sangrando, mas vivo. 232 00:18:49,930 --> 00:18:51,566 E voc�? 233 00:18:54,652 --> 00:18:57,203 Dolorosamente vivo. 234 00:19:09,722 --> 00:19:12,396 Um p�ssimo dia para os mission�rios. 235 00:19:13,507 --> 00:19:17,032 O magro caiu em cima do gordo e o matou. 236 00:19:18,533 --> 00:19:21,433 Teremos de responder por isso. 237 00:19:23,106 --> 00:19:24,700 Sim. 238 00:19:24,754 --> 00:19:26,633 Sim, iremos. 239 00:19:27,097 --> 00:19:30,785 Nosso dever agora � coloc�-los embaixo da terra. 240 00:19:32,365 --> 00:19:34,286 Eu cuidarei de Hawahstha'. 241 00:19:34,286 --> 00:19:37,959 - Deixando-o no sol, virar� lama. - N�o. N�s o devolveremos 242 00:19:37,959 --> 00:19:39,881 aos Hur�es. 243 00:19:40,348 --> 00:19:44,047 Sem eles, suas tripas iriam decorar essas rochas. 244 00:19:44,232 --> 00:19:47,203 - Onde est� Sel? - Foi por ali. 245 00:19:47,646 --> 00:19:50,049 Atr�s do selvagem que restou. 246 00:19:50,466 --> 00:19:52,819 Os dois devem estar mortos sob as �rvores. 247 00:19:52,820 --> 00:19:56,099 N�o, n�o. Ele est� vivo. Eu sinto. 248 00:19:59,492 --> 00:20:01,153 Bom... 249 00:20:03,999 --> 00:20:06,383 vamos encontrar seu homem. 250 00:20:42,504 --> 00:20:45,822 N�o vai conseguir sair dessa com faca, franc�s! 251 00:20:45,822 --> 00:20:47,533 Quero dizer... 252 00:20:47,533 --> 00:20:50,092 fique � vontade para tentar, mas... 253 00:20:51,389 --> 00:20:54,115 eles tomar�o essa faquinha sua... 254 00:20:54,115 --> 00:20:56,209 e far�o um corte pequeno 255 00:20:56,380 --> 00:20:58,141 bem aqui. 256 00:20:58,585 --> 00:21:01,824 Colocar�o a m�o de forma bem cavalheira. 257 00:21:02,037 --> 00:21:04,655 Tirar�o suas entranhas, alimentar�o os c�es 258 00:21:04,655 --> 00:21:06,323 enquanto voc� assiste. 259 00:21:06,323 --> 00:21:08,071 Os c�es... 260 00:21:08,071 --> 00:21:10,863 n�o v�o com tudo no in�cio, mas logo depois 261 00:21:10,863 --> 00:21:14,165 ficar�o competindo em euforia e, antes que perceba, 262 00:21:14,165 --> 00:21:16,719 voc� estar� "desenrolado". 263 00:21:18,898 --> 00:21:21,062 Estou pronto para morrer! 264 00:21:22,078 --> 00:21:25,249 Que palavras grandiosas e corajosas! 265 00:21:26,583 --> 00:21:28,252 Deixe-o ir. 266 00:21:29,059 --> 00:21:31,214 Meus homens est�o mortos. 267 00:21:31,389 --> 00:21:33,931 Meu irm�o est� morto. 268 00:21:34,489 --> 00:21:36,869 Ele deveria alimentar os c�es. 269 00:21:36,869 --> 00:21:40,910 Os franceses de Wobik s�o os respons�veis, e n�o ele. 270 00:21:40,994 --> 00:21:44,095 Olhe para ele. � um homem simples. 271 00:21:44,207 --> 00:21:46,395 Seu pai o pouparia. 272 00:21:47,207 --> 00:21:50,259 - Por qu�? - Porque... 273 00:21:50,388 --> 00:21:52,293 mais vir�o. 274 00:21:54,621 --> 00:21:56,148 N�o � mesmo, franc�s? 275 00:21:56,148 --> 00:22:00,107 Depois podemos matar todos eles. � o que n�s dois queremos. 276 00:22:02,687 --> 00:22:04,315 Agora... 277 00:22:04,514 --> 00:22:06,325 eu gostaria... 278 00:22:06,326 --> 00:22:08,540 de me sentar perto de um fogo 279 00:22:08,540 --> 00:22:10,604 tirar minhas botas 280 00:22:10,749 --> 00:22:12,864 comer alguma coisa... 281 00:22:13,517 --> 00:22:15,718 dar uma bela cagada. 282 00:22:16,034 --> 00:22:18,116 Coisas da vida. 283 00:22:19,673 --> 00:22:21,965 V�, franc�s. Ande. 284 00:22:24,432 --> 00:22:27,993 Diga a eles que Gay Bill � um homem inteligente e gentil. 285 00:22:30,579 --> 00:22:32,464 Mexa-se. 286 00:22:45,859 --> 00:22:48,216 Voc� deixou uma selvagem entrar na casa. 287 00:22:48,216 --> 00:22:50,814 - Deixei? - Sim, l� dentro. 288 00:22:50,814 --> 00:22:52,620 A governanta? 289 00:22:52,851 --> 00:22:54,369 Sim. 290 00:22:56,687 --> 00:22:58,914 Voc� gosta de rosas? 291 00:22:59,280 --> 00:23:02,804 - Parecem magn�ficas, n�o acha? - Elas se parecem rosas. 292 00:23:03,316 --> 00:23:05,573 Gostaria de ser escoltada para Wobik. 293 00:23:05,573 --> 00:23:07,731 - Aqui n�o � seguro. - N�o. 294 00:23:07,731 --> 00:23:09,744 Eu te manterei segura. 295 00:23:09,744 --> 00:23:11,909 Colhendo flores? 296 00:23:13,584 --> 00:23:16,003 Tenho ordens para esperar aqui. 297 00:23:16,003 --> 00:23:18,863 - Ordens de quem? - Capit�o Bouchard. 298 00:23:20,756 --> 00:23:25,000 Ele me bate na cabe�a quando n�o fa�o o que ele diz. 299 00:23:26,419 --> 00:23:29,015 Diga-me, o que acha que Sr. Trepagny far� 300 00:23:29,016 --> 00:23:31,667 se descobrir que voc� deixou a nova noiva dele 301 00:23:31,667 --> 00:23:34,285 ir sozinha para Wobik... 302 00:23:34,665 --> 00:23:36,373 sem guarda? 303 00:23:36,373 --> 00:23:39,791 Ser� pior que os golpes do Capt. Bouchard. 304 00:23:40,014 --> 00:23:43,777 N�o devemos sair daqui. Eles voltar�o logo. 305 00:23:43,777 --> 00:23:46,698 Estarei te esperando na estrada, agente. 306 00:24:16,649 --> 00:24:18,662 Sr. Sel! 307 00:24:18,765 --> 00:24:20,676 Iroqueses! 308 00:24:20,816 --> 00:24:23,726 Muitos deles. H� um ingl�s tamb�m. 309 00:24:23,806 --> 00:24:25,637 Ingl�s? 310 00:24:26,639 --> 00:24:29,141 - A que dist�ncia? - N�o t�o longe. 311 00:24:29,141 --> 00:24:31,104 Como voc� escapou? 312 00:24:31,104 --> 00:24:33,560 O ingl�s os convenceu. 313 00:24:35,394 --> 00:24:37,089 Bouchard. 314 00:24:38,061 --> 00:24:41,313 Hoje j� escapamos do abra�o quente da morte. 315 00:24:41,313 --> 00:24:44,406 Eu n�o gostaria de provocar os bra�os dela de novo. 316 00:24:44,406 --> 00:24:47,247 Precisamos voltar para Wobik e alert�-los. 317 00:24:52,205 --> 00:24:53,899 Seu homem est� certo. 318 00:24:53,899 --> 00:24:56,970 Os Iroqueses ir�o l� e matar�o todos n�s. 319 00:25:11,392 --> 00:25:13,212 Yvon. 320 00:25:15,264 --> 00:25:17,621 Eu te encontro na estrada. 321 00:25:17,937 --> 00:25:20,219 Fique de olho aberto nele. 322 00:25:25,109 --> 00:25:28,156 - Voc� recuperou o Sr. Cross? - Sim. 323 00:25:29,965 --> 00:25:31,665 E ent�o? 324 00:25:32,361 --> 00:25:34,870 O que ele tinha a dizer da parte dele? 325 00:25:34,870 --> 00:25:36,557 Charadas. 326 00:25:36,557 --> 00:25:38,669 Ele n�o � o mesmo homem que conheci. 327 00:25:38,669 --> 00:25:41,187 Pelo menos, foi um final feliz. 328 00:25:41,187 --> 00:25:43,329 Para minha irm�, n�o. 329 00:25:44,058 --> 00:25:47,569 � natural que um lugar desse mude um homem. 330 00:25:47,814 --> 00:25:52,407 Eu me sinto renovado no reflexo do espelho toda manh�. 331 00:25:53,223 --> 00:25:56,898 Suponho que voc� falou com Capt. Wale em Quebec. 332 00:26:00,689 --> 00:26:04,573 Este � o Sr. Charles Duquet. Pode falar na frente dele. 333 00:26:11,153 --> 00:26:13,600 Ainda � um prazer conhec�-lo. 334 00:26:16,516 --> 00:26:18,635 Eu n�o vim para tomar ch�. 335 00:26:18,635 --> 00:26:21,526 E eu prefiro mela�o, e n�o mel. 336 00:26:21,526 --> 00:26:24,600 Capt. Wale confirmou seus la�os com a Companhia. 337 00:26:24,600 --> 00:26:28,091 Sabe, eu sou um homem que fala abertamente. 338 00:26:29,691 --> 00:26:32,427 Encontramos o filho de Lafarge. 339 00:26:35,773 --> 00:26:37,940 Isso � um al�vio. 340 00:26:38,233 --> 00:26:40,481 Seria um al�vio... 341 00:26:40,858 --> 00:26:43,337 se ele ainda estivesse vivo. 342 00:26:43,820 --> 00:26:46,035 N�s o encontramos morto 343 00:26:46,035 --> 00:26:47,886 � beira do rio. 344 00:26:47,941 --> 00:26:49,790 Uma pena. 345 00:26:50,711 --> 00:26:53,530 A m�e dele ficar� desolada. 346 00:26:54,303 --> 00:26:56,772 A morte do garoto est� em sua conta. 347 00:26:56,772 --> 00:26:58,733 N�o, Sr. Goames. 348 00:26:59,047 --> 00:27:01,520 - Voc� est� enganado. - Tenho ordens do Capt. Wale 349 00:27:01,520 --> 00:27:03,938 para formar uma parceira com voc�. 350 00:27:03,938 --> 00:27:06,250 E, embora eu ache... 351 00:27:06,251 --> 00:27:08,315 desagrad�vel... 352 00:27:08,315 --> 00:27:10,462 sou um homem da Companhia 353 00:27:10,462 --> 00:27:13,378 e uma ordem � uma ordem, no fim das contas. 354 00:27:13,486 --> 00:27:16,359 Mas sou um simples fabricante de barris. 355 00:27:17,583 --> 00:27:21,373 Minha posi��o aqui dentro depende da boa gra�a do Intendente De Fer. 356 00:27:21,373 --> 00:27:24,289 Minha pris�o no violino me deu uma reflex�o bem necess�ria. 357 00:27:24,289 --> 00:27:27,140 Estou mantendo minha barba perto do ch�o e, assim, 358 00:27:27,140 --> 00:27:31,332 eu te apontaria em dire��o a Sr. Bill Selby. 359 00:27:31,865 --> 00:27:34,115 Ele est� l� fora formando alian�as. 360 00:27:34,115 --> 00:27:37,241 Talvez Sr. Cross saiba do paradeiro dele. 361 00:27:40,530 --> 00:27:42,297 Bom dia. 362 00:27:59,907 --> 00:28:01,208 Eu cuidei do garoto. 363 00:28:01,208 --> 00:28:05,220 E deixou o corpo para ser visto por qualquer tolo que passasse? 364 00:28:05,481 --> 00:28:09,464 - Melhor parecer um acidente. - N�o foi um acidente, Charles. 365 00:28:10,061 --> 00:28:13,878 Vejo isso em seus olhos! Foi um servi�o desleixado! 366 00:28:13,878 --> 00:28:16,335 Eu deveria dissolver nossa parceria. 367 00:28:19,006 --> 00:28:21,862 Essa seria uma decis�o infeliz. 368 00:28:21,863 --> 00:28:24,224 Eu quem tomo essa decis�o! 369 00:28:26,822 --> 00:28:29,036 Antes de tom�-la... 370 00:28:29,651 --> 00:28:31,624 eu gostaria de saber por que se recusou 371 00:28:31,624 --> 00:28:35,123 a dizer ao homem da Companhia sobre as pistolas. 372 00:28:39,297 --> 00:28:41,747 Est� falando de quais pistolas? 373 00:28:53,290 --> 00:28:56,859 Se eu fosse te trair, j� teria tra�do. 374 00:29:02,613 --> 00:29:04,488 Quando achei essa carta em sua mesa 375 00:29:04,488 --> 00:29:07,842 eu soube muito sobre seu acordo para fornecer armas 376 00:29:07,842 --> 00:29:11,099 em nome da Companhia Hudson's Bay. 377 00:29:12,542 --> 00:29:17,070 Mas devo confessar que ainda estou curioso sobre alguns pontos. 378 00:29:19,339 --> 00:29:22,131 Parece que tenho te avaliado mal. 379 00:29:22,543 --> 00:29:25,174 - Onde est�o as pistolas? - N�o sei. 380 00:29:25,174 --> 00:29:29,459 Eram para armar os Iroqueses para us�-las contra os franceses. 381 00:29:31,641 --> 00:29:33,480 Eu n�o sei... 382 00:29:33,625 --> 00:29:36,787 para quais inten��es elas serviam. Fiz com�rcio para eles. 383 00:29:36,787 --> 00:29:38,925 Peguei meu lucro. 384 00:29:39,713 --> 00:29:42,213 Esse � o fim da hist�ria. 385 00:29:47,103 --> 00:29:48,694 �timo. 386 00:30:01,429 --> 00:30:03,706 Ele salvou minha vida. 387 00:30:04,553 --> 00:30:06,674 Ele desobedeceu a m�e do cl�. 388 00:30:06,674 --> 00:30:08,994 Eu irei explicar para ela. 389 00:30:10,498 --> 00:30:13,081 Voc� n�o far� nada, Trepagny. 390 00:30:14,491 --> 00:30:17,012 Os Iroqueses v�o nos culpar. 391 00:30:18,650 --> 00:30:20,746 Voc� tem seu homem. 392 00:30:20,885 --> 00:30:23,496 E agora tenho meu amigo morto. 393 00:30:24,936 --> 00:30:27,514 � a troca do valor. 394 00:30:39,150 --> 00:30:42,434 Voltaremos para pegar os corpos quando tivermos mais homens. 395 00:30:42,502 --> 00:30:44,119 Vamos. 396 00:31:31,088 --> 00:31:33,026 Eu gostaria de um quarto. 397 00:31:33,026 --> 00:31:36,651 Por que a noiva do Sr. Trepagny precisaria de um quarto? 398 00:31:37,254 --> 00:31:40,403 Meu nome � Melissande, e n�o "noiva do Sr. Trepagny". 399 00:31:40,403 --> 00:31:42,754 Ainda n�o peguei o nome dele. 400 00:31:43,710 --> 00:31:46,861 E Sr. Trepagny saiu com Capt. Bouchard. 401 00:31:47,653 --> 00:31:50,652 Eles n�o voltaram e agora temo pelo pior. 402 00:31:50,652 --> 00:31:52,731 Eu gostaria de um quarto agora. 403 00:31:52,731 --> 00:31:55,819 Sr. Trepagny est� em companhia do Capt. Bouchard 404 00:31:55,819 --> 00:31:59,734 que, se uma coisa que ele �, � intr�pido. 405 00:31:59,734 --> 00:32:02,863 - Eles voltar�o em seguran�a. - E se n�o voltarem? 406 00:32:06,333 --> 00:32:08,595 N�o tenho quartos sobrando. 407 00:32:09,343 --> 00:32:11,231 Delphine? 408 00:32:15,457 --> 00:32:19,500 Estamos lotados, mas ela pode ficar com voc�, se quiser. 409 00:32:21,908 --> 00:32:23,666 � nojento. 410 00:32:25,024 --> 00:32:29,125 E destruir� todo homem que me olhe com desejo e essa � a verdade. 411 00:32:29,126 --> 00:32:31,547 N�o pode ser t�o ruim, Delphine. 412 00:32:31,970 --> 00:32:34,605 � uma marca de um lenhador 413 00:32:35,553 --> 00:32:38,460 entalhada logo acima do meu ventre. 414 00:32:40,626 --> 00:32:42,826 � vermelha e horr�vel. 415 00:32:44,318 --> 00:32:46,431 Lamento muito. 416 00:32:54,316 --> 00:32:57,588 Quero lhe contar meu segredo mais escuro. 417 00:33:02,714 --> 00:33:04,778 Eu tive um filho 418 00:33:04,778 --> 00:33:06,705 antes de vir para c�. 419 00:33:06,705 --> 00:33:08,633 Natimorto. 420 00:33:09,619 --> 00:33:13,499 Meu pai o pegou e o enterrou em uma pilha de cinzas 421 00:33:13,943 --> 00:33:16,423 e me disse para n�o falar disso. 422 00:33:16,423 --> 00:33:18,677 Mas todo mundo sabia. 423 00:33:21,346 --> 00:33:23,079 Pronto. 424 00:33:23,207 --> 00:33:25,136 Todos os segredos est�o revelados 425 00:33:25,136 --> 00:33:28,635 e podemos viver nossas vidas livres deles. 426 00:33:29,608 --> 00:33:31,735 Agora, estamos quites. 427 00:33:34,682 --> 00:33:38,956 - O homem que me fez isso... - N�o fale nada dele, Delphine. 428 00:33:39,043 --> 00:33:42,244 Remova-o dos seus pensamentos. Prometa-me. 429 00:33:45,330 --> 00:33:48,142 Eu n�o lhe contei a hist�ria toda. 430 00:33:48,571 --> 00:33:50,475 O que eu fiz... 431 00:33:50,703 --> 00:33:52,431 depois. 432 00:33:57,083 --> 00:34:00,699 Bati na cabe�a dele com um machado 433 00:34:00,912 --> 00:34:04,423 enquanto ele dormia e o vi sangrar at� morrer. 434 00:34:15,938 --> 00:34:18,667 Ele n�o merecia viver. 435 00:34:22,262 --> 00:34:25,230 Tive de sair de minha vila depois disso. 436 00:34:25,773 --> 00:34:27,837 Vim para c�. 437 00:34:29,265 --> 00:34:31,959 Parece que ele ainda me acompanha. 438 00:34:37,680 --> 00:34:39,646 Delphine, venha. 439 00:34:39,646 --> 00:34:42,814 Preciso de ajuda para fazer a refei��o do Intendente. 440 00:35:05,689 --> 00:35:08,194 Randall, j� cansamos de jogos. 441 00:35:08,194 --> 00:35:10,819 Chegou a hora de voc� voltar para minha irm�. 442 00:35:12,226 --> 00:35:14,903 Vou lhe mostrar que estou morto. 443 00:35:15,874 --> 00:35:18,806 Para que possa dizer a ela a verdade disso. 444 00:35:25,110 --> 00:35:27,392 Randall, saia da�! 445 00:35:50,525 --> 00:35:52,655 Saia da�, Randall. 446 00:35:57,638 --> 00:35:59,353 Randall! 447 00:36:01,915 --> 00:36:05,572 Tirem a sujeira! Isso os far� se curarem. 448 00:36:07,116 --> 00:36:08,875 Obrigado... 449 00:36:09,221 --> 00:36:11,892 - por me salvar. - N�o tem problema. 450 00:36:13,329 --> 00:36:15,411 Achei que eu j� estava morto. 451 00:36:15,411 --> 00:36:17,538 Mas voc� est� vivo. 452 00:36:21,716 --> 00:36:23,446 Os padres. 453 00:36:26,585 --> 00:36:28,885 N�o consegui salv�-los. 454 00:36:30,468 --> 00:36:32,609 Preces, palavras. 455 00:36:33,753 --> 00:36:35,330 Nada fez diferen�a. 456 00:36:35,331 --> 00:36:38,860 Porque eles vieram para Nova Fran�a procurando morte. 457 00:36:38,860 --> 00:36:41,692 Os Iroqueses impuseram e o sangue deles est� na terra. 458 00:36:41,692 --> 00:36:46,064 � uma conclus�o destinada e piedosa, eu suponho. 459 00:36:50,933 --> 00:36:52,469 Diga-me... 460 00:36:54,283 --> 00:36:57,823 quando achou que era o fim, o que voc� viu? 461 00:36:59,220 --> 00:37:01,250 Eu vi meu irm�o. 462 00:37:02,745 --> 00:37:04,621 Ele me chamou. 463 00:37:04,621 --> 00:37:07,090 Mas voc� n�o foi at� ele. 464 00:37:08,291 --> 00:37:09,882 N�o. 465 00:37:11,181 --> 00:37:13,212 Mas eu queria. 466 00:37:13,891 --> 00:37:16,304 Voc�s sabem o que eu vi? 467 00:37:16,304 --> 00:37:17,924 Eu n�o perguntei! 468 00:37:17,924 --> 00:37:20,669 A vi�va Mathilde Geffard! 469 00:37:20,669 --> 00:37:22,991 Ela segurava uma garrafa de conhaque 470 00:37:22,991 --> 00:37:25,758 e uma tigela de ensopado quente. 471 00:37:26,049 --> 00:37:28,472 Ela abriu um sorriso para mim 472 00:37:28,959 --> 00:37:31,973 e senti o cheiro do conhaque e do molho de carne 473 00:37:31,973 --> 00:37:34,213 subindo pela minha barba. 474 00:37:34,213 --> 00:37:36,101 Vaporoso! 475 00:37:36,890 --> 00:37:38,679 Mas a� eu acordei! 476 00:37:38,679 --> 00:37:40,964 Minha boca estava cheia de sangue 477 00:37:40,964 --> 00:37:43,069 mas eu estava vivo! 478 00:37:43,282 --> 00:37:45,628 E gostaria de permanecer assim! 479 00:37:45,628 --> 00:37:47,662 Ent�o, vamos levantar, parar com o banho 480 00:37:47,662 --> 00:37:49,909 parar com esse papo de vida ap�s morte 481 00:37:49,909 --> 00:37:52,650 e voltarmos r�pido para Wobik. 482 00:38:06,411 --> 00:38:08,239 Quem � esse? 483 00:38:09,050 --> 00:38:10,878 Sou eu. 484 00:38:11,518 --> 00:38:14,857 Voc� � o �nico em quem a Companhia vai acreditar. 485 00:38:15,043 --> 00:38:17,804 Mostre a todos que estou morto. 486 00:38:18,780 --> 00:38:21,473 Voc� enlouqueceu, Randall. 487 00:38:21,607 --> 00:38:23,710 O que voc� fez? 488 00:38:34,001 --> 00:38:36,658 Um colono de assentamento. 489 00:38:37,382 --> 00:38:40,291 Eu o matei na frente do filho dele. 490 00:38:40,998 --> 00:38:42,697 E depois... 491 00:38:43,761 --> 00:38:46,036 apareceu uma garota. 492 00:38:48,592 --> 00:38:50,513 Ela sorriu. 493 00:38:50,693 --> 00:38:54,072 - Voc� deve rezar por perd�o. - A Companhia que mandou! 494 00:38:54,072 --> 00:38:56,838 A Companhia tinha as raz�es dela para fazer a limpa. 495 00:38:56,838 --> 00:39:01,381 Mas foi seu plano matar todos eles e isso est� em sua alma eterna. 496 00:39:01,381 --> 00:39:04,108 Voc� levar� esta coisa de volta para Companhia 497 00:39:04,108 --> 00:39:08,007 de volta para Alice, e eles me dar�o um funeral. 498 00:39:08,007 --> 00:39:11,152 Carregue-me � luz de tocha para a St. Paul... 499 00:39:11,152 --> 00:39:12,855 Chega! 500 00:39:20,262 --> 00:39:21,970 Yvon. 501 00:39:25,529 --> 00:39:27,122 Yvon! 502 00:39:50,082 --> 00:39:52,382 Voc� voltar� para Alice... 503 00:39:52,802 --> 00:39:54,999 e ser� feliz. 504 00:39:58,204 --> 00:40:00,397 Voc� est� certo, Hamish. 505 00:40:04,084 --> 00:40:05,727 Eu irei. 506 00:40:06,796 --> 00:40:09,111 Eu voltarei para Alice. 507 00:40:09,111 --> 00:40:11,963 Capt. Wale disse que voc� deveria entregar uma coisa. 508 00:40:11,963 --> 00:40:14,478 - O que era? - Pistolas. 509 00:40:15,498 --> 00:40:17,599 Um barril cheio. 510 00:40:18,811 --> 00:40:21,347 - Onde? - Eu lhe mostrarei. 511 00:40:24,657 --> 00:40:28,004 Preciso dar a este homem um enterro adequado. 512 00:40:29,597 --> 00:40:31,895 Estou cansado de abrir covas na floresta. 513 00:40:31,895 --> 00:40:34,331 Essa � minha obriga��o. 514 00:40:34,331 --> 00:40:36,298 Ent�o, temos um acordo. 515 00:40:36,298 --> 00:40:39,631 Uma cova, voc� nos mostra as pistolas 516 00:40:39,800 --> 00:40:42,321 e depois voltar� para Alice. 517 00:41:03,220 --> 00:41:04,876 Cooke. 518 00:41:51,271 --> 00:41:54,415 O que voc� far� se Trepagny n�o voltar? 519 00:41:54,415 --> 00:41:55,974 Cuidar da propriedade 520 00:41:55,974 --> 00:41:58,602 embora n�o haja muito l�, exceto �rvores. 521 00:41:58,602 --> 00:42:00,861 Mas eu vejo o que ela pode se tornar. 522 00:42:00,861 --> 00:42:03,765 Mathilde disse que ele abriu m�o de Wobik por aquela terra. 523 00:42:03,765 --> 00:42:08,260 N�o faria, se eu estivesse com ele. Aqui h� rio e docas, pelo menos. 524 00:42:08,930 --> 00:42:10,807 Ele voltar�. 525 00:42:11,496 --> 00:42:14,849 - Voc� quer isso, n�o �? - N�o sei o que quero. 526 00:42:19,212 --> 00:42:21,262 Voc� pode ajud�-lo a melhorar a Doma. 527 00:42:21,262 --> 00:42:23,506 Talvez n�o exista leme grande o bastante 528 00:42:23,506 --> 00:42:25,944 para guiar um homem como aquele. 529 00:42:25,944 --> 00:42:27,470 Mas eu tentarei. 530 00:42:27,470 --> 00:42:29,741 Eu acredito que h� gentileza nele. 531 00:42:29,741 --> 00:42:33,355 Vi isso na noite de n�pcias e uma vez na mata, mas... 532 00:42:33,434 --> 00:42:36,502 ele disse que vespas o seguem 533 00:42:36,502 --> 00:42:38,470 e morrem por lealdade. 534 00:42:38,470 --> 00:42:40,901 E que as cobras comem essas vespas mortas 535 00:42:40,901 --> 00:42:44,057 e, por causa dele, existe harmonia. 536 00:42:44,856 --> 00:42:47,700 E ele reza para uma madeira podre 537 00:42:47,700 --> 00:42:49,653 e um pote cheio de cabelo. 538 00:42:49,653 --> 00:42:51,532 Ele parece louco. 539 00:42:51,532 --> 00:42:53,335 Ele � c�taro. 540 00:42:53,413 --> 00:42:55,235 Ele vai te corromper. 541 00:42:55,235 --> 00:42:56,919 N�o. 542 00:42:58,432 --> 00:43:00,362 Eu vou trein�-lo 543 00:43:00,790 --> 00:43:02,609 e a Doma 544 00:43:02,946 --> 00:43:04,940 e toda terra ser� minha. 545 00:43:04,940 --> 00:43:08,824 Mais terra que meu pai jamais poderia imaginar. 546 00:43:09,452 --> 00:43:10,911 Delphine! 547 00:43:11,160 --> 00:43:14,424 O copo do Sr. Cooke precisa ser reenchido. Vamos! 548 00:43:20,089 --> 00:43:21,778 Ombros para tr�s! 549 00:43:21,778 --> 00:43:23,414 Sorria. 550 00:43:40,611 --> 00:43:42,485 Gostaria de mais? 551 00:44:29,075 --> 00:44:30,827 Estou indo embora. 552 00:44:30,827 --> 00:44:32,232 N�o. 553 00:44:32,232 --> 00:44:33,837 Fique. 554 00:44:33,899 --> 00:44:36,442 Termine sua comida. Perdi o apetite. 555 00:44:47,801 --> 00:44:52,137 Esta noite, quase pude te ouvir como se estivesse 556 00:44:52,424 --> 00:44:54,592 falando em meu ouvido. 557 00:44:54,592 --> 00:44:57,292 Eu permane�o ao teu lado. 558 00:44:57,463 --> 00:45:00,308 Permane�o com voc�. 559 00:45:00,567 --> 00:45:02,105 Sei que pode ouvir minha voz. 560 00:45:02,105 --> 00:45:05,249 Sei que pode ver atrav�s dos meus olhos. 561 00:45:06,543 --> 00:45:09,703 Pergunte a ela onde est�o minhas pistolas! 562 00:45:13,028 --> 00:45:14,662 Bill? 563 00:45:18,290 --> 00:45:19,849 Bom... 564 00:45:20,557 --> 00:45:23,856 parece que a palavra do rei dos barris de Wobik 565 00:45:23,856 --> 00:45:26,498 n�o vale a respira��o de um cachorro. 566 00:45:27,431 --> 00:45:29,073 Agora... 567 00:45:29,599 --> 00:45:31,377 Elisha... 568 00:45:31,378 --> 00:45:35,287 vou gostar de ter aqueles barris de pistolas que voc� prometeu. 569 00:45:36,907 --> 00:45:39,494 N�o sei onde est�o. 570 00:45:39,562 --> 00:45:41,942 - � mesmo? - Sim. 571 00:45:43,353 --> 00:45:45,073 Que tal... 572 00:45:45,738 --> 00:45:48,777 eu descavar o que sobrou de sua esposa 573 00:45:49,058 --> 00:45:50,861 e jog�-la... 574 00:45:50,861 --> 00:45:52,823 no rio St. Lawrence? 575 00:45:52,823 --> 00:45:55,399 Randall Cross os pegou. 576 00:45:55,399 --> 00:45:57,452 E para onde ele pode ter ido? 577 00:45:57,452 --> 00:46:00,935 Com outro homem da Hudson Bay. Devem estar atr�s das pistolas. 578 00:46:00,935 --> 00:46:03,775 Eu disse para eles te acharem. 579 00:46:03,775 --> 00:46:07,178 Muito gentil de sua parte, Cooke. E se eles n�o acharem? 580 00:46:09,239 --> 00:46:11,106 Bill, isso... 581 00:46:11,106 --> 00:46:13,873 n�o � assunto para eu cuidar. 582 00:46:14,065 --> 00:46:15,622 Sim. 583 00:46:15,623 --> 00:46:17,326 Claro. 584 00:46:17,326 --> 00:46:19,563 Mas o que voc� cuidar� 585 00:46:19,563 --> 00:46:21,909 � de outro barril de pistolas. 586 00:46:21,910 --> 00:46:24,567 - N�o tenho mais. - Elisha... 587 00:46:24,660 --> 00:46:27,293 o n�mero de Iroqueses cresceu. 588 00:46:27,637 --> 00:46:31,175 - Ent�o, � preciso pistolas. - E qual seu plano? 589 00:46:33,671 --> 00:46:37,908 O plano � menos franceses, mais terra e moeda. 590 00:46:38,313 --> 00:46:39,860 Ora essa! 591 00:46:40,198 --> 00:46:43,212 Com certeza n�o preciso desenhar para voc�! 592 00:46:43,287 --> 00:46:45,207 E os Iroqueses? 593 00:46:45,268 --> 00:46:48,705 Eles s�o a ferramenta certa para a tarefa. 594 00:46:49,391 --> 00:46:50,859 E voc�... 595 00:46:50,859 --> 00:46:53,095 atenha-se a sua: 596 00:46:53,807 --> 00:46:55,634 Pistolas. 597 00:46:56,863 --> 00:46:58,835 Seu maldito! 598 00:47:24,401 --> 00:47:26,515 Capit�o no port�o! 599 00:47:40,744 --> 00:47:43,307 Vamos! N�o devemos deix�-lo aberto por muito tempo 600 00:47:43,307 --> 00:47:46,496 para que selvagens entrem atr�s de n�s. 601 00:48:17,468 --> 00:48:19,432 Conhaque! 602 00:48:41,791 --> 00:48:46,791 Andrebavila EX�RCITO DE UM LEGENDER S� 603 00:48:46,792 --> 00:48:49,792 Facebook: Andrebavila Legender Instagram: andrebavila 604 00:48:49,793 --> 00:48:52,793 Twitter: andrebavila andrebavila@outlook.com.br 44401

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.