All language subtitles for 13.04 The Labours of Hercules

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,340 --> 00:00:08,133 My lady. 2 00:00:10,969 --> 00:00:15,307 Right, let's get this ruddy thing over with, huh? 3 00:00:15,432 --> 00:00:16,600 Your invitation, Sir Anthony. 4 00:00:16,725 --> 00:00:18,268 What? 5 00:00:19,353 --> 00:00:22,314 MAN: The Right Honorable Lord Smythe, MP, 6 00:00:22,439 --> 00:00:25,567 and Lady Smythe. 7 00:00:25,692 --> 00:00:29,363 Sir Peter and Lady Tavistock. 8 00:00:29,488 --> 00:00:30,822 The Right Honorable Sir Anthony Morgan, MP, 9 00:00:30,948 --> 00:00:34,284 the Foreign Secretary, and Lady Celia Morgan. 10 00:00:34,409 --> 00:00:36,036 Mr. Harold Waring, MP, 11 00:00:36,161 --> 00:00:41,959 Parliamentary Under Secretary to Sir Anthony. 12 00:00:42,084 --> 00:00:45,295 Monsieur Hercule Poirot. 13 00:00:47,256 --> 00:00:49,758 His Honor, Judge Richard Stubbs, KC. 14 00:00:49,883 --> 00:00:52,678 MAN: Monsieur. 15 00:00:52,803 --> 00:00:54,721 Monsieur Waring. 16 00:00:54,846 --> 00:00:56,014 Lady Hapty Beaumont. 17 00:00:56,139 --> 00:01:00,060 POIROT: "All the beginnings are delightful. 18 00:01:00,185 --> 00:01:04,064 The threshold is the place to pause." 19 00:01:04,189 --> 00:01:06,650 Goethe. 20 00:01:06,775 --> 00:01:08,360 Ah. 21 00:01:08,485 --> 00:01:11,822 MAN: Countess Patrna Pantovol. 22 00:01:11,947 --> 00:01:13,282 POIROT: Sir Anthony is a man most busy. 23 00:01:13,407 --> 00:01:14,533 HAROLD: Oh, yes. 24 00:01:14,658 --> 00:01:16,910 Always on the go. 25 00:01:25,586 --> 00:01:27,045 Excuse me. 26 00:01:41,435 --> 00:01:43,687 Merci. 27 00:01:43,812 --> 00:01:45,397 I feel you do not embrace 28 00:01:45,522 --> 00:01:47,024 your role, Chief Inspector. 29 00:01:47,149 --> 00:01:48,692 Against the advice 30 00:01:48,817 --> 00:01:50,777 of Poirot, you have arranged this whole operation. 31 00:01:50,902 --> 00:01:52,779 Please to do it correctly! 32 00:01:52,904 --> 00:01:55,324 My men are in position, Mr. Poirot. 33 00:01:55,449 --> 00:01:56,783 POIROT: C'est bien. 34 00:01:56,908 --> 00:01:58,952 Because there is the greatest ofdangen 35 00:01:59,077 --> 00:02:00,329 The jewels, the paintings, 36 00:02:00,454 --> 00:02:02,372 the very presence of Poirot himself. 37 00:02:02,497 --> 00:02:06,418 This Marrascaud -- he shall most surely come. 38 00:02:06,543 --> 00:02:07,669 Look at this. 39 00:02:07,794 --> 00:02:09,463 "Vanquishing the Hydra." 40 00:02:09,588 --> 00:02:13,050 One of the Labours of Hercules, Hugo van Druys. 41 00:02:13,175 --> 00:02:14,843 Most of the Labours have been pinched 42 00:02:14,968 --> 00:02:16,094 over the past six months. 43 00:02:16,219 --> 00:02:17,763 Somebody must be collecting them. 44 00:02:17,888 --> 00:02:20,390 For God's sake, shut up, man. 45 00:02:21,516 --> 00:02:22,809 Wait outside. 46 00:02:22,934 --> 00:02:24,061 I'm actually a police sergeant. 47 00:02:24,186 --> 00:02:26,021 I'm actually His Majesty's Foreign Secretary. 48 00:02:26,146 --> 00:02:27,731 - Wait outside. - Sir. 49 00:02:27,856 --> 00:02:31,943 Waring, you should read this. 50 00:02:35,822 --> 00:02:39,201 Wretched woman wants carnage. 51 00:02:45,290 --> 00:02:47,876 You understand what's required? 52 00:02:48,001 --> 00:02:49,753 I mean, I thought this business 53 00:02:49,878 --> 00:02:51,421 had been addressed. 54 00:02:51,546 --> 00:02:54,925 It may be necessary for you to leave the country for a while. 55 00:02:56,218 --> 00:02:57,844 [sighs] 56 00:02:59,221 --> 00:03:02,641 I imagine it will, sir. 57 00:03:03,725 --> 00:03:06,937 Lie doggo somewhere, comfortable but remote. 58 00:03:07,062 --> 00:03:09,940 I'll make sure you get a bit of pocket money. 59 00:03:10,065 --> 00:03:11,983 I don't want your money, sir. 60 00:03:12,818 --> 00:03:14,986 Good man. 61 00:03:18,865 --> 00:03:21,034 POIROT: Mademoiselle Lucinda, 62 00:03:21,159 --> 00:03:22,369 you look magnifique! 63 00:03:22,494 --> 00:03:23,620 I'm terrified. 64 00:03:23,745 --> 00:03:25,080 Do I look terrified? 65 00:03:25,205 --> 00:03:26,415 No, of course not. 66 00:03:26,540 --> 00:03:27,749 Why should you be? 67 00:03:27,874 --> 00:03:30,168 This is bait. 68 00:03:30,293 --> 00:03:31,503 Me... 69 00:03:31,628 --> 00:03:32,838 I'm bait. 70 00:03:32,963 --> 00:03:35,132 Oui, certainement. 71 00:03:35,257 --> 00:03:39,010 The thief Marrascaud, he will be drawn to this place tonight. 72 00:03:39,136 --> 00:03:42,139 But you are in no danger, mademoiselle. 73 00:03:42,264 --> 00:03:44,850 Poirot, he gives to you his word. 74 00:03:44,975 --> 00:03:48,520 What happens if I want to powder my nose? 75 00:03:48,645 --> 00:03:50,063 - Do you come with me? - If you wish. 76 00:03:50,188 --> 00:03:51,857 Oh, no, no, no. 77 00:03:51,982 --> 00:03:54,109 Of course not, mademoiselle, no. 78 00:03:54,234 --> 00:03:57,028 There is a guard who is dedicated for the purpose. 79 00:03:57,154 --> 00:03:58,780 When powdering the nose, miss, 80 00:03:58,905 --> 00:04:01,241 keep the door locked. 81 00:04:01,366 --> 00:04:03,869 When you're finished, tap on the door, 82 00:04:03,994 --> 00:04:05,579 but don't open it until you hear 83 00:04:05,704 --> 00:04:06,997 the response. 84 00:04:09,416 --> 00:04:14,588 They say Marrascaud kills for the sheer pleasure of it. 85 00:04:14,713 --> 00:04:17,716 But they also say that Poirot is so intelligent 86 00:04:17,841 --> 00:04:19,176 he is scarcely human. 87 00:04:19,301 --> 00:04:21,428 But, you know, he does not 88 00:04:21,553 --> 00:04:23,597 listen to this "they." 89 00:04:27,726 --> 00:04:30,270 Comfortable and remote! 90 00:04:56,129 --> 00:04:58,340 WOMAN: Excuse me. Ah. Sorry. 91 00:04:59,466 --> 00:05:02,719 Poirot, he will see you now. 92 00:05:09,267 --> 00:05:10,894 [Knock on door] 93 00:05:16,399 --> 00:05:20,487 Sergeant? Where the hell are you? 94 00:05:24,574 --> 00:05:27,244 Oh, my God! 95 00:05:33,458 --> 00:05:36,002 Oh, no. 96 00:05:40,173 --> 00:05:42,092 LUCINDA: They say Marrascaud 97 00:05:42,217 --> 00:05:44,928 kills for the sheer pleasure of it... 98 00:05:45,053 --> 00:05:46,680 sheer pleasure of it... 99 00:05:46,805 --> 00:05:50,267 POIROT: But you are in no danger, mademoiselle. 100 00:05:50,392 --> 00:05:53,103 Poirot, he gives to you his word... 101 00:05:53,228 --> 00:05:54,938 gives to you his word... 102 00:05:59,776 --> 00:06:02,946 Poirot, you're as fit as a flea. 103 00:06:03,071 --> 00:06:04,322 No, I... 104 00:06:04,447 --> 00:06:06,992 Whatever you think is wrong with you is simply... 105 00:06:07,117 --> 00:06:08,410 up here. 106 00:06:08,535 --> 00:06:13,415 POIROT: What else is there but...up here? 107 00:06:13,540 --> 00:06:17,377 What you need, my dear fellow, is another case. 108 00:06:17,502 --> 00:06:20,922 Preferably one that puts your life in danger. 109 00:06:21,047 --> 00:06:22,299 POIROT: That is your advice most considered? 110 00:06:22,424 --> 00:06:23,592 It is. 111 00:06:23,717 --> 00:06:27,554 It's cost you 10 guineas, so I suggest you act on it. 112 00:06:29,681 --> 00:06:34,144 It was my own fault, Doctor. 113 00:06:34,269 --> 00:06:36,688 Mine alone. 114 00:06:38,690 --> 00:06:40,442 Better not to be a detective at all 115 00:06:40,567 --> 00:06:42,485 than to be a detective who has failed. 116 00:06:42,611 --> 00:06:45,655 Look here, you've had a remarkable career 117 00:06:45,780 --> 00:06:48,241 at the expense of having a family. 118 00:06:48,366 --> 00:06:49,993 Nothing wrong with that. 119 00:06:50,118 --> 00:06:52,078 But that's what you've chosen. 120 00:06:52,203 --> 00:06:56,374 For God's sake, at least stir your stumps, get some fresh air. 121 00:06:56,499 --> 00:07:00,962 If you won't walk, go for a drive. 122 00:07:08,845 --> 00:07:11,431 You have driven me before? 123 00:07:11,556 --> 00:07:12,724 Yes, sir. 124 00:07:12,849 --> 00:07:14,559 The agency's had me out to you a couple of times, sir. 125 00:07:14,684 --> 00:07:15,560 The name's Williams, sir. 126 00:07:15,685 --> 00:07:17,771 Monsieur Ted Williams? 127 00:07:17,896 --> 00:07:19,773 Ah, oui. 128 00:07:21,900 --> 00:07:24,402 A/ors, Monsieur Williams, 129 00:07:24,527 --> 00:07:27,572 it is of no interest to me where we go. 130 00:07:27,697 --> 00:07:28,865 You may drive 131 00:07:28,990 --> 00:07:30,784 wherever you please. 132 00:07:45,256 --> 00:07:47,550 [Crying] 133 00:08:06,319 --> 00:08:07,779 Monsieur Williams? 134 00:08:07,904 --> 00:08:09,656 I'm terribly sorry, sir. 135 00:08:09,781 --> 00:08:11,032 I just... 136 00:08:11,157 --> 00:08:12,701 I've just come over a bit... 137 00:08:12,826 --> 00:08:15,745 POIROT: Please, please. Please to sit. 138 00:08:18,707 --> 00:08:21,960 Bloody stupid idea, this, isn't it? 139 00:08:22,085 --> 00:08:23,294 I'm going to get the sack now, 140 00:08:23,420 --> 00:08:26,297 blubbing like a baby in front of the clients. 141 00:08:26,423 --> 00:08:28,133 Pas du tout, monsieur. 142 00:08:29,843 --> 00:08:31,803 Pas du tout. 143 00:08:34,514 --> 00:08:35,890 It's just... 144 00:08:36,016 --> 00:08:38,059 this is the last place I ever saw her, isn't it? 145 00:08:38,184 --> 00:08:39,561 Saw whom? 146 00:08:39,686 --> 00:08:41,604 Nita. 147 00:08:41,730 --> 00:08:43,606 She was a... 148 00:08:43,732 --> 00:08:47,694 maid to that ballerina, Katrina Samoushenka. 149 00:08:47,819 --> 00:08:49,988 Ah, oui. 150 00:08:50,113 --> 00:08:51,865 Nita come over with her from Moscow. 151 00:08:51,990 --> 00:08:54,034 And I had to drive them about the West End. 152 00:08:54,159 --> 00:08:56,536 Well, I drove Nita. 153 00:08:56,661 --> 00:09:00,248 Samoushenka I never really saw. 154 00:09:00,373 --> 00:09:02,333 She just sat in The Savoy sending Nita out on errands. 155 00:09:02,459 --> 00:09:05,253 So, we swanked about the place, Nita and me. 156 00:09:07,797 --> 00:09:09,799 And we'd come here. 157 00:09:16,931 --> 00:09:19,184 We were so much in love, Mr. Poirot. 158 00:09:19,309 --> 00:09:22,353 And then one day, she says she's 159 00:09:22,479 --> 00:09:24,731 got to go to Switzerland -- 160 00:09:24,856 --> 00:09:27,400 Samoushenka's having a crack-up, she needs treatment. 161 00:09:28,526 --> 00:09:32,280 I says, "Stay with me. 162 00:09:32,405 --> 00:09:34,574 Be my wife, I love you, Nita." 163 00:09:34,699 --> 00:09:36,409 And she's just crying. 164 00:09:39,621 --> 00:09:43,249 That was the last time I ever saw her. 165 00:09:43,374 --> 00:09:44,876 Right here. 166 00:09:45,001 --> 00:09:46,795 Samoushenka took her off 167 00:09:46,920 --> 00:09:51,216 to this ruddy place. 168 00:09:53,051 --> 00:09:55,345 I keep... 169 00:09:55,470 --> 00:09:59,140 I keep thinking that I'm all right. 170 00:09:59,265 --> 00:10:01,935 And then I come back here. 171 00:10:03,603 --> 00:10:05,939 I just don't want to go on living no more. 172 00:10:06,064 --> 00:10:09,651 I can't bear it, sir. 173 00:10:28,211 --> 00:10:29,879 Monsieur Williams? 174 00:10:32,340 --> 00:10:35,260 Poirot, he will find your Nita. 175 00:10:35,385 --> 00:10:38,930 And if she so wishes, he will bring her back 176 00:10:39,055 --> 00:10:42,475 to this very place, to this very bench. 177 00:10:42,600 --> 00:10:45,603 Poirot, he gives to you his word. 178 00:10:45,728 --> 00:10:48,064 L-I can't pay you, sir. 179 00:10:48,189 --> 00:10:49,649 POIROT: Non. 180 00:10:49,774 --> 00:10:53,153 There is no charge, mon ami. 181 00:10:53,278 --> 00:10:59,826 This is a thing that Poirot must also do for himself. 182 00:11:46,748 --> 00:11:51,920 I have a ticket, Inspector Lementeuil. 183 00:11:52,045 --> 00:11:53,630 LEMENTEUIL: Monsieur Poirot... 184 00:11:53,755 --> 00:11:56,466 whatever are you doing in this foolish place? 185 00:11:56,591 --> 00:11:59,969 I am in pursuit of a lady's maid. 186 00:12:00,094 --> 00:12:02,847 Hmm. I wish I had time for a social life. 187 00:12:05,141 --> 00:12:08,561 You are telling me the truth, monsieur? 188 00:12:08,686 --> 00:12:11,773 Poirot always tells the truth. Why should he not? 189 00:12:11,898 --> 00:12:15,109 LEMENTEUIL: Because he has wandered into the middle 190 00:12:15,235 --> 00:12:18,821 of an ICPC operation. 191 00:12:18,947 --> 00:12:23,952 The killer Marrascaud, 192 00:12:24,077 --> 00:12:25,536 Yes. 193 00:12:25,662 --> 00:12:30,124 Scotland Yard thought they had him in London. 194 00:12:30,250 --> 00:12:33,169 But he got away from them. 195 00:12:33,294 --> 00:12:35,672 A girl was torn to pieces. 196 00:12:35,797 --> 00:12:37,173 Oui. 197 00:12:37,298 --> 00:12:39,717 - Terrible. - Oui. 198 00:12:39,842 --> 00:12:42,762 He now has the complete collection... 199 00:12:42,887 --> 00:12:44,514 of van Druys pictures 200 00:12:44,639 --> 00:12:46,391 and countless jewels. 201 00:12:46,516 --> 00:12:47,850 But... 202 00:12:47,976 --> 00:12:49,352 he is coming here. 203 00:12:49,477 --> 00:12:53,064 We have information that 204 00:12:53,189 --> 00:12:58,653 the Hotel Olympos is where he hides the goods. 205 00:13:02,782 --> 00:13:04,617 If Marrascaud 206 00:13:04,742 --> 00:13:07,829 comes openly, it will be 207 00:13:07,954 --> 00:13:10,373 as a guest. 208 00:13:10,498 --> 00:13:12,333 The hotel staff were all accounted for 209 00:13:12,458 --> 00:13:14,252 while he was busy en Ang/eterre. 210 00:13:15,461 --> 00:13:18,214 Of course, 211 00:13:18,339 --> 00:13:22,802 we would be honored, Monsieur Poirot, 212 00:13:22,927 --> 00:13:24,345 should you wish to participate with us 213 00:13:24,470 --> 00:13:26,681 in this affair. 214 00:13:26,806 --> 00:13:30,101 When you get to the hotel... 215 00:13:30,226 --> 00:13:37,025 speak to Lieutenant Drouet. 216 00:13:37,150 --> 00:13:38,693 He is undercover. 217 00:13:38,818 --> 00:13:43,323 Poirot can recognize a policeman when he sees one... 218 00:13:43,448 --> 00:13:46,200 Inspector Lementeuil. 219 00:13:46,326 --> 00:13:48,036 [Bell dings] 220 00:13:48,161 --> 00:13:51,873 Ladies and gentlemen, 221 00:13:51,998 --> 00:13:53,249 your carriage 222 00:13:53,374 --> 00:13:55,710 is arrived. 223 00:14:13,394 --> 00:14:15,730 [Bell dinging] 224 00:14:38,336 --> 00:14:40,380 Countess Rossakoff! 225 00:15:07,782 --> 00:15:10,284 MAN: Allez, allez. Regardez. 226 00:15:10,410 --> 00:15:12,120 Quickly, please. 227 00:15:12,245 --> 00:15:13,830 Ah. 228 00:15:13,955 --> 00:15:15,498 Buongiorno, buongiorno... 229 00:15:15,623 --> 00:15:17,667 Gustave, le monsieur la. 230 00:15:17,792 --> 00:15:20,086 Buongiorno! 231 00:15:20,211 --> 00:15:23,589 Ladies and gentlemen, meine Herren und Damen, 232 00:15:23,714 --> 00:15:26,551 signore e signori, messieurs-dames. 233 00:15:26,676 --> 00:15:28,511 Welcome, welcome to the Hotel Olympos, 234 00:15:28,636 --> 00:15:30,888 birthplace 235 00:15:31,013 --> 00:15:34,016 of the internationally acclaimed 236 00:15:34,142 --> 00:15:35,601 Alpine Spa therapy- 237 00:15:35,726 --> 00:15:37,061 I am, 238 00:15:37,186 --> 00:15:38,396 ich bin, 239 00:15:38,521 --> 00:15:40,106 je suis Dr. Krier. 240 00:15:40,231 --> 00:15:43,192 Please to call me Francesco. 241 00:15:43,317 --> 00:15:47,113 Out of season as we are, a little 242 00:15:47,238 --> 00:15:48,823 of the facility is not quite open. 243 00:15:48,948 --> 00:15:50,700 But my staff... 244 00:15:50,825 --> 00:15:52,660 WOMAN: Where is Robert? 245 00:15:52,785 --> 00:15:53,953 When we were here 246 00:15:54,078 --> 00:15:56,122 last year, we were very well served 247 00:15:56,247 --> 00:15:57,457 by Robert. 248 00:15:57,582 --> 00:15:59,167 FRANCESCO: Ah, eh... 249 00:15:59,292 --> 00:16:00,751 Roberto is home with his family. 250 00:16:00,877 --> 00:16:02,462 He will return to us in the summer. 251 00:16:02,587 --> 00:16:04,172 We shall not be here. 252 00:16:04,297 --> 00:16:05,465 Pointless! 253 00:16:05,590 --> 00:16:08,050 We have Gustave, Mrs. Rice, 254 00:16:08,176 --> 00:16:09,427 who will attend 255 00:16:09,552 --> 00:16:10,845 to your every desire. 256 00:16:10,970 --> 00:16:12,763 Is my husband here, Francesco? 257 00:16:12,889 --> 00:16:14,182 He is indeed, Mrs. Clayton. 258 00:16:14,307 --> 00:16:15,600 [Clears throat] 259 00:16:15,725 --> 00:16:17,643 When you have refreshed yourselves 260 00:16:17,768 --> 00:16:19,103 and inspected your rooms, 261 00:16:19,228 --> 00:16:21,230 please may I offer you all 262 00:16:21,355 --> 00:16:23,065 a glass of champagne 263 00:16:23,191 --> 00:16:24,442 on the terrace? 264 00:16:24,567 --> 00:16:25,943 Yes, indeed. 265 00:16:26,068 --> 00:16:28,696 That is essential. 266 00:16:31,574 --> 00:16:33,951 Monsieur Poirot. 267 00:16:34,076 --> 00:16:37,246 "The threshold is the place 268 00:16:37,371 --> 00:16:38,706 to pause." 269 00:16:38,831 --> 00:16:41,334 POIROT: Let us hope that this beginning proves to be 270 00:16:41,459 --> 00:16:44,170 more delightful than the last. 271 00:16:44,295 --> 00:16:45,630 Yes. God, yes. 272 00:16:45,755 --> 00:16:47,089 That poor girl. 273 00:16:47,215 --> 00:16:51,219 Monsieur Waring, it has been a long journey. 274 00:16:51,344 --> 00:16:53,930 Of course. 275 00:16:55,097 --> 00:16:56,682 Excuse me. 276 00:17:41,310 --> 00:17:43,104 MAN: Come on, you silly cow! 277 00:17:43,229 --> 00:17:44,438 MRS. CLAYTON: You've had enough! 278 00:17:44,564 --> 00:17:46,649 MAN: I'll give you the back of my hand... 279 00:17:46,774 --> 00:17:48,442 MRS. CLAYTON: You've obviously had enough! 280 00:17:48,568 --> 00:17:51,112 Don't. Please don't. 281 00:17:53,489 --> 00:17:54,782 Don't! 282 00:17:54,865 --> 00:17:57,326 [Arguing continues] 283 00:18:01,330 --> 00:18:02,498 I'm trying to help you. 284 00:18:02,623 --> 00:18:04,584 Please, don't hurt me. 285 00:18:04,709 --> 00:18:06,752 I'm trying to help you. 286 00:18:06,877 --> 00:18:08,170 No, I won't give you... 287 00:18:08,296 --> 00:18:09,714 Please don't. 288 00:18:09,839 --> 00:18:10,965 Please don't hurt... 289 00:18:11,090 --> 00:18:12,592 9 So Ow! und] 290 00:18:12,717 --> 00:18:15,761 MAN: Out of my sight! 291 00:18:15,886 --> 00:18:17,763 [Door slams] 292 00:18:18,180 --> 00:18:20,141 MRS. CLAYTON: [Crying] 293 00:18:38,242 --> 00:18:41,746 Ah, Monsieur Poirot. Champagne? 294 00:18:41,871 --> 00:18:44,665 Si charmant. 295 00:18:47,543 --> 00:18:48,878 Merci. 296 00:18:49,003 --> 00:18:50,254 Ah! 297 00:18:50,379 --> 00:18:52,214 C'est magnifique. 298 00:18:52,340 --> 00:18:54,884 FRANCESCO: Yes, yes, there 299 00:18:55,009 --> 00:18:57,136 is a small atmospheric change. 300 00:18:57,261 --> 00:18:58,596 But we shall be quite comfortable here. 301 00:18:58,721 --> 00:18:59,639 Bon. 302 00:18:59,764 --> 00:19:03,601 Tell to me, monsieur, do you count here among your guests 303 00:19:03,726 --> 00:19:05,394 a Mademoiselle Samoushenka? 304 00:19:05,519 --> 00:19:06,729 Ah. 305 00:19:06,854 --> 00:19:08,564 Alas, monsieur, it is not 306 00:19:08,689 --> 00:19:10,691 our policy to disclose the identity 307 00:19:10,816 --> 00:19:14,403 of our most celebrated guests. 308 00:19:14,528 --> 00:19:17,823 POIROT: Oui, cf accord. I understand but completely. 309 00:19:17,948 --> 00:19:21,619 Nevertheless, she is here? 310 00:19:21,744 --> 00:19:24,622 She is here. 311 00:19:24,747 --> 00:19:29,293 Oh, did you ever see La Samoushenka dance? 312 00:19:29,418 --> 00:19:32,922 She would hang in the air like a... 313 00:19:33,047 --> 00:19:34,507 Breath of spring? 314 00:19:34,632 --> 00:19:35,758 Impeccable. 315 00:19:35,883 --> 00:19:37,176 FRANCESCO: Oui. 316 00:19:37,301 --> 00:19:39,553 But this season, she has not graced the stage. 317 00:19:39,679 --> 00:19:40,930 No, monsieur, 318 00:19:41,055 --> 00:19:42,640 she has been here. 319 00:19:42,765 --> 00:19:44,892 But she keep to her room. 320 00:19:45,017 --> 00:19:47,311 And no receive visitors. 321 00:19:47,436 --> 00:19:53,150 Her physician, Dr. Lutz, that gentleman... 322 00:19:53,275 --> 00:19:55,778 no lo permette... 323 00:19:55,903 --> 00:19:57,780 he does not allow. 324 00:19:57,905 --> 00:20:00,074 It is said that she has... 325 00:20:00,199 --> 00:20:01,450 a broken heart... 326 00:20:01,575 --> 00:20:02,785 un coeur brisé. 327 00:20:02,910 --> 00:20:05,663 But she has brought with her her maid? 328 00:20:05,788 --> 00:20:06,914 She has brought no maid. 329 00:20:07,039 --> 00:20:09,542 No? 330 00:20:09,667 --> 00:20:12,586 Then who is that young lady? 331 00:20:12,712 --> 00:20:15,756 FRANCESCO: That is Miss Alice Cunningham. 332 00:20:15,881 --> 00:20:19,760 Is Monsieur po/izei, 333 00:20:19,885 --> 00:20:21,554 police officer? 334 00:20:21,679 --> 00:20:23,472 Non, non, mon ami. 335 00:20:23,597 --> 00:20:25,391 He is...Poirot. 336 00:20:45,119 --> 00:20:49,457 Ladies, is everything quite well? 337 00:20:49,582 --> 00:20:51,000 [Whispers] 338 00:21:00,551 --> 00:21:04,472 Are you Mr. Harold Waring? 339 00:21:04,597 --> 00:21:09,435 My "incognito" tumbles at the first fence. 340 00:21:09,560 --> 00:21:10,811 Yes. 341 00:21:10,936 --> 00:21:12,062 Yes, I am. 342 00:21:12,188 --> 00:21:13,689 May I speak candidly? 343 00:21:13,814 --> 00:21:16,066 Well, I suspect you're about to. 344 00:21:16,192 --> 00:21:18,402 You have come here from England 345 00:21:18,527 --> 00:21:21,572 to escape the consequences of a scandal. 346 00:21:21,697 --> 00:21:23,657 Is that correct? 347 00:21:23,783 --> 00:21:25,910 Yes. 348 00:21:26,035 --> 00:21:28,329 Then I must entreat you not to engage my daughter 349 00:21:28,454 --> 00:21:29,914 in private discourse. 350 00:21:30,039 --> 00:21:33,083 My son-in-law would take a dim view of it. 351 00:21:33,209 --> 00:21:35,336 Very dim. 352 00:21:37,546 --> 00:21:39,173 Another glass, monsieur? 353 00:21:39,298 --> 00:21:41,050 Non, merci, quand meme. 354 00:21:43,260 --> 00:21:45,095 [Sniffs] 355 00:21:46,472 --> 00:21:47,890 Lieutenant Drouet. 356 00:21:49,850 --> 00:21:51,811 Ma fol. 357 00:21:51,936 --> 00:21:54,522 Are you in contact with Inspector Lementeuil? 358 00:21:54,647 --> 00:21:57,274 And what news 359 00:21:57,399 --> 00:21:58,734 of Marrascaud? 360 00:21:58,859 --> 00:22:00,694 He is not here, not yet. 361 00:22:00,820 --> 00:22:02,822 Oh, monsieur! 362 00:22:04,907 --> 00:22:07,076 Pardon, monsieur. 363 00:22:18,587 --> 00:22:19,755 Hercule! 364 00:22:19,880 --> 00:22:21,757 POIROT: Countess! 365 00:22:21,882 --> 00:22:24,051 Lyubov moya! 366 00:22:26,011 --> 00:22:27,596 12 years. 367 00:22:27,721 --> 00:22:28,973 Bouf! 368 00:22:29,098 --> 00:22:31,559 Gone like smoke through keyhole. 369 00:22:31,684 --> 00:22:33,102 POIROTI Oui. 370 00:22:33,227 --> 00:22:36,272 I recognized you instantly. 371 00:22:36,397 --> 00:22:39,149 What could I do but return? 372 00:22:41,277 --> 00:22:43,696 You look well, Countess. 373 00:22:43,821 --> 00:22:45,656 - Well? - Oui. 374 00:22:45,781 --> 00:22:47,408 Hercule, such insipidity. 375 00:22:47,533 --> 00:22:50,619 At very least, I want to look like a goddess. 376 00:22:50,744 --> 00:22:52,538 One of the better ones. 377 00:22:52,663 --> 00:22:54,373 Of course I look well. 378 00:22:54,498 --> 00:22:57,501 It is my life of unrelenting virtue. 379 00:22:57,626 --> 00:23:01,589 My life of crime 380 00:23:01,714 --> 00:23:03,382 is largely over. 381 00:23:03,507 --> 00:23:04,842 POIROT: Bon. 382 00:23:04,967 --> 00:23:08,220 - S'i/ vous plait? - Ah. 383 00:23:08,345 --> 00:23:09,513 Merci. 384 00:23:09,638 --> 00:23:11,682 [Laughs] 385 00:23:11,807 --> 00:23:17,563 These days, I must at least pretend to be sensible adult. 386 00:23:17,688 --> 00:23:19,899 After all, dorogoi... 387 00:23:20,024 --> 00:23:21,734 I am a mother. 388 00:23:21,859 --> 00:23:22,985 Mmm. 389 00:23:23,110 --> 00:23:25,821 [Laughs] 390 00:23:25,946 --> 00:23:28,032 [Speaking Russian] 391 00:23:32,661 --> 00:23:34,955 Oh! 392 00:23:36,832 --> 00:23:38,000 [Knock on door] 393 00:23:38,125 --> 00:23:39,376 [Door opens] 394 00:23:40,669 --> 00:23:43,088 You're up. 395 00:23:43,213 --> 00:23:45,049 I am vertical... 396 00:23:45,174 --> 00:23:47,885 if that is what you mean. 397 00:23:48,010 --> 00:23:51,263 Have you taken your medication? 398 00:23:51,388 --> 00:23:55,851 Look at my eyes, Dr. Lutz. 399 00:23:55,976 --> 00:24:00,105 I have taken my medication. 400 00:24:00,230 --> 00:24:03,567 LUTZ: Shall We talk? 401 00:24:03,692 --> 00:24:05,653 I don't want to. 402 00:24:05,778 --> 00:24:07,988 When you don't want to, Katrina, 403 00:24:08,113 --> 00:24:13,744 then is the time to talk. 404 00:24:13,869 --> 00:24:16,872 It's the way to make you better. 405 00:24:35,474 --> 00:24:36,976 [Clears throat] 406 00:24:47,945 --> 00:24:49,113 Countess. 407 00:24:49,238 --> 00:24:50,364 ROSSAKOFF: Hercule. 408 00:24:50,489 --> 00:24:52,866 I should like you to meet my daughter, 409 00:24:52,992 --> 00:24:55,577 Alice Cunningham. 410 00:24:55,703 --> 00:24:57,287 And her ugly dog. 411 00:24:58,789 --> 00:25:01,375 Mademoiselle. "Cunningham"? 412 00:25:01,500 --> 00:25:03,127 Ships in the night, forget him. 413 00:25:03,252 --> 00:25:06,296 I have. 414 00:25:06,422 --> 00:25:08,507 Alice is criminologist. 415 00:25:08,632 --> 00:25:11,719 Well, with a mother like me, 416 00:25:11,844 --> 00:25:14,555 she would have to turn one way or the other. 417 00:25:14,680 --> 00:25:18,308 She studies the modi operandi 418 00:25:18,434 --> 00:25:19,560 of great criminals. 419 00:25:19,685 --> 00:25:21,437 Dorogoi, sh, sh, sh. 420 00:25:21,562 --> 00:25:24,982 POIROT: Only the great criminals, mademoiselle? 421 00:25:26,442 --> 00:25:27,901 What about the little ones? 422 00:25:28,027 --> 00:25:29,987 ALICE: My thesis examines the detectives 423 00:25:30,112 --> 00:25:33,282 who are successful in exposing 424 00:25:33,407 --> 00:25:34,700 these miscreants. 425 00:25:34,825 --> 00:25:36,160 She's studied you. 426 00:25:36,285 --> 00:25:37,453 Le mot de Dieu! 427 00:25:37,578 --> 00:25:39,038 Do I repay the study? 428 00:25:39,163 --> 00:25:41,123 [Laughs] 429 00:25:44,460 --> 00:25:45,753 He looks at you 430 00:25:45,878 --> 00:25:47,087 and he thinks, 431 00:25:47,212 --> 00:25:49,131 "She could be my daughter." 432 00:25:49,256 --> 00:25:51,467 Of course, you are not his daughter. 433 00:25:51,592 --> 00:25:53,385 Monsieur Poirot and I would have 434 00:25:53,510 --> 00:25:55,137 had to have held hands at the very least. 435 00:25:55,262 --> 00:25:58,057 But he looks at you, dorogoi, 436 00:25:58,182 --> 00:25:59,558 and he sees the life 437 00:25:59,683 --> 00:26:02,686 he might have had. 438 00:26:02,811 --> 00:26:04,396 Yes, I am aware that you and my mother are... 439 00:26:04,521 --> 00:26:05,647 acquainted. 440 00:26:05,773 --> 00:26:07,941 She's told me you were incredibly kind to her. 441 00:26:08,067 --> 00:26:10,027 Oh, shush. 442 00:26:10,152 --> 00:26:11,487 I might have said it once. 443 00:26:11,612 --> 00:26:13,489 She speaks of little else. 444 00:26:13,614 --> 00:26:19,119 But what is your case, monsieur, that brings you here? 445 00:26:19,244 --> 00:26:20,621 I am Poirot. 446 00:26:20,746 --> 00:26:22,873 I have two cases. 447 00:26:22,998 --> 00:26:25,125 One of them must be Marrascaud. 448 00:26:25,250 --> 00:26:28,003 The newspapers are full of him. 449 00:26:28,128 --> 00:26:30,714 He got away from you in London. 450 00:26:31,882 --> 00:26:35,177 If you are here, 451 00:26:35,302 --> 00:26:37,012 it is because... 452 00:26:37,137 --> 00:26:39,848 Marrascaud is expected, too? 453 00:26:39,973 --> 00:26:41,725 Maybe he's here already. 454 00:26:41,850 --> 00:26:43,811 ROSSAKOFF: How thrilling. 455 00:26:43,936 --> 00:26:45,562 Which one of us is it? 456 00:26:45,687 --> 00:26:46,855 Is it me? [Dog whines] 457 00:26:46,980 --> 00:26:48,107 ALICE: I shall write down 458 00:26:48,232 --> 00:26:51,276 who I think it is in the margin of this book. 459 00:26:51,401 --> 00:26:53,695 Oh, no. 460 00:26:53,821 --> 00:26:56,156 ALICE: So, when Monsieur Poirot 461 00:26:56,281 --> 00:26:58,742 unmasks the killer... 462 00:26:58,867 --> 00:27:03,288 we shall see if I'm right. 463 00:27:05,457 --> 00:27:07,126 - Oh. - What's that? 464 00:27:07,251 --> 00:27:10,212 It is merely the snow... 465 00:27:10,337 --> 00:27:11,505 moving. 466 00:27:11,630 --> 00:27:14,091 Somewhere an avalanche. 467 00:27:14,216 --> 00:27:15,592 [Dag whining] 468 00:27:50,210 --> 00:27:53,505 [Clears throat] 469 00:27:55,340 --> 00:27:59,553 Might I speak to you a moment? 470 00:28:02,764 --> 00:28:07,895 I read in the newspaper that you have an illegitimate child. 471 00:28:08,020 --> 00:28:13,525 Yes, I read that, too. 472 00:28:13,650 --> 00:28:15,777 May I ask what happened to your face? 473 00:28:19,114 --> 00:28:21,617 My husband has difficulty 474 00:28:21,742 --> 00:28:24,077 controlling his temper. 475 00:28:24,203 --> 00:28:27,414 Sometimes I displease him. 476 00:28:27,539 --> 00:28:30,500 Well, sometimes I displease my loved ones. 477 00:28:30,626 --> 00:28:34,129 They don't hit me in the face when I do it. 478 00:28:34,254 --> 00:28:35,923 Who says I love him? 479 00:28:40,510 --> 00:28:44,556 We all have... regrets, 480 00:28:44,681 --> 00:28:45,807 Mr. Waring. 481 00:28:45,933 --> 00:28:50,437 Regrets are the most forlorn and useless emotions, 482 00:28:50,562 --> 00:28:51,813 Mrs. Clayton. 483 00:28:51,939 --> 00:28:54,608 One must ensure against them. 484 00:29:01,740 --> 00:29:03,075 Elsie. 485 00:29:05,661 --> 00:29:07,037 MAN: So... 486 00:29:07,162 --> 00:29:09,081 we shall amuse ourselves 487 00:29:09,206 --> 00:29:11,333 with a round of Botticelli. 488 00:29:11,458 --> 00:29:14,169 It is a parlor game. 489 00:29:14,294 --> 00:29:16,296 I give you my letter, 490 00:29:16,421 --> 00:29:18,799 you must establish my identity by questioning me. 491 00:29:18,924 --> 00:29:21,260 So, I choose... 492 00:29:21,385 --> 00:29:22,886 M- 493 00:29:23,011 --> 00:29:25,180 You say, "Did you paint 494 00:29:25,305 --> 00:29:27,307 the ceiling of the Sistine Chapel?" 495 00:29:27,432 --> 00:29:28,642 I say, "Nein, I am not Michelangelo." 496 00:29:28,767 --> 00:29:29,977 You say, "Ach. . ." 497 00:29:30,102 --> 00:29:32,271 Yes, yes, we all know the game. 498 00:29:32,396 --> 00:29:36,191 Did you write the Resurrection Symphony? 499 00:29:36,316 --> 00:29:39,444 [Sighs] I know nothing of music. 500 00:29:39,569 --> 00:29:41,947 Mahler. 501 00:29:42,072 --> 00:29:43,782 Good, good! 502 00:29:43,907 --> 00:29:45,158 I fail. 503 00:29:45,284 --> 00:29:47,286 You have earned a direct question. 504 00:29:47,411 --> 00:29:48,996 FRANCESCO: Ladies and gentlemen, meine Herren und Damen, 505 00:29:49,121 --> 00:29:50,289 signore and signori, messieurs-dames. 506 00:29:50,414 --> 00:29:53,792 ROSSAKOFF: [Speaking Russian] This man is such a bore! 507 00:29:53,917 --> 00:29:57,212 A point of information. 508 00:29:57,337 --> 00:29:59,006 I am advised 509 00:29:59,131 --> 00:30:00,757 that a small quantity 510 00:30:00,882 --> 00:30:02,759 of snow 511 00:30:02,884 --> 00:30:05,554 has fallen in the tunnel of the funicular. 512 00:30:05,679 --> 00:30:09,725 The workmen are attending to the obstruction, 513 00:30:09,850 --> 00:30:11,560 and it will soon be clear. 514 00:30:11,685 --> 00:30:15,522 S'i/ vous plait, monsieur, how soon? 515 00:30:15,647 --> 00:30:16,940 Oh, tout de suite, monsieur, very soon. 516 00:30:17,065 --> 00:30:18,233 Within a couple of days for certain. 517 00:30:18,358 --> 00:30:19,860 [sighs] 518 00:30:19,985 --> 00:30:21,403 So, we are trapped 519 00:30:21,528 --> 00:30:23,071 in this preposterous place? 520 00:30:23,196 --> 00:30:24,364 FRANCESCO: It is a large... 521 00:30:24,489 --> 00:30:28,076 small quantity of snow. 522 00:30:28,201 --> 00:30:30,662 But not be despondent. 523 00:30:30,787 --> 00:30:32,998 It will be gemut/ich up here. 524 00:30:33,123 --> 00:30:37,461 We have food, we have wine, we shall be, uh... 525 00:30:37,586 --> 00:30:39,212 What is the phrase? 526 00:30:39,338 --> 00:30:40,797 Demented with boredom. 527 00:30:40,922 --> 00:30:42,132 Cozy. 528 00:30:42,257 --> 00:30:45,886 We shall be most... cozy. 529 00:30:46,011 --> 00:30:48,263 With a killer on the premises. 530 00:30:51,350 --> 00:30:54,269 POIROT: And now is the moment 531 00:30:54,394 --> 00:30:56,396 when we must be very... 532 00:31:01,943 --> 00:31:03,695 very vigilant. 533 00:31:11,953 --> 00:31:13,747 ELSIE: [crying] 534 00:31:30,889 --> 00:31:35,769 [Man snoring] 535 00:31:35,894 --> 00:31:37,020 Just tell me. 536 00:31:37,145 --> 00:31:40,440 All you have to do to make me go away... 537 00:31:40,565 --> 00:31:43,944 is just tell me you're all right. 538 00:31:46,238 --> 00:31:47,823 I'm... 539 00:31:47,948 --> 00:31:50,117 all right. 540 00:32:09,886 --> 00:32:11,138 [Door opens] 541 00:32:11,263 --> 00:32:13,265 GUSTAVE: Ah! 542 00:32:15,267 --> 00:32:16,852 POIROT: Drouet. 543 00:32:18,186 --> 00:32:19,604 Do you have a gun? 544 00:32:19,729 --> 00:32:21,606 Non. 545 00:32:22,774 --> 00:32:24,109 N On! 546 00:32:24,234 --> 00:32:26,278 - Do you want one? - Non. 547 00:32:26,403 --> 00:32:28,905 I am on edge. 548 00:32:29,030 --> 00:32:32,868 This whole business... 549 00:32:32,993 --> 00:32:34,119 is putting me on edge, 550 00:32:34,244 --> 00:32:35,495 waiting. 551 00:32:37,539 --> 00:32:40,041 Sometimes, Lieutenant, that is all one can do... 552 00:32:40,167 --> 00:32:41,460 is to wait. 553 00:32:41,585 --> 00:32:45,255 The telephone is down and I have no orders. 554 00:32:45,380 --> 00:32:48,550 I don't like to be without orders. 555 00:32:50,427 --> 00:32:52,846 Have you ever seen him? 556 00:32:52,971 --> 00:32:55,140 Marrascaud? 557 00:32:57,392 --> 00:32:59,227 Non. 558 00:32:59,352 --> 00:33:01,354 GUSTAVE: I saw him once. 559 00:33:01,480 --> 00:33:03,815 He had a mask, but I... 560 00:33:03,940 --> 00:33:06,985 I saw his eyes. 561 00:33:07,110 --> 00:33:11,490 He looked directly at me. 562 00:33:11,615 --> 00:33:16,286 So, you'll appreciate why I am restless here without orders, 563 00:33:16,411 --> 00:33:18,288 waiting for him to come. 564 00:33:18,413 --> 00:33:20,957 Will you give me orders, 565 00:33:21,082 --> 00:33:22,501 monsieur? 566 00:33:22,626 --> 00:33:27,422 Oui, Lieutenant Drouet. 567 00:33:27,547 --> 00:33:29,341 Sleep. 568 00:33:33,136 --> 00:33:36,348 You don't think Marrasoaud will climb the mountain tonight? 569 00:33:38,099 --> 00:33:41,269 Non, mon ami. 570 00:33:55,116 --> 00:33:58,411 For he is already here. 571 00:34:29,484 --> 00:34:32,112 RICE: Shocking waste of paint. 572 00:34:32,237 --> 00:34:35,824 Whole hotel is simply festooned with this appalling tat. 573 00:34:35,949 --> 00:34:41,288 POIROT: It appears, madame, that you are the connoisseuse, hein? 574 00:34:41,413 --> 00:34:44,040 Your little brooch, for instance, it is most fine. 575 00:34:44,165 --> 00:34:46,543 But I observe that you do not wear it today. 576 00:34:46,668 --> 00:34:47,836 RICE: I always wear it. 577 00:34:47,961 --> 00:34:50,046 Good heavens, 578 00:34:50,171 --> 00:34:51,798 the ruddy thing's gone. 579 00:34:51,923 --> 00:34:53,091 Probably stolen. 580 00:34:53,216 --> 00:34:56,052 I tell you, this place has gone to pot. 581 00:34:56,177 --> 00:35:01,141 I'm beginning to think Robert gave in his cards. 582 00:35:01,266 --> 00:35:03,059 MAN: Spa. 583 00:35:03,184 --> 00:35:04,936 Si. 584 00:35:05,061 --> 00:35:06,354 Danke. 585 00:35:06,479 --> 00:35:09,316 Monsieur will also avail himself of our facilities? 586 00:35:09,441 --> 00:35:10,483 POIROT: Facilities? 587 00:35:10,609 --> 00:35:12,611 The sauna, the steaming room... 588 00:35:12,736 --> 00:35:16,698 No. No, no, no. 589 00:35:21,286 --> 00:35:22,746 [Knock on door] 590 00:35:31,421 --> 00:35:34,382 MAN: Don't make me knock again! 591 00:35:52,442 --> 00:35:56,071 [Knock on door] 592 00:35:57,614 --> 00:36:00,408 KATRINA: Stop that! 593 00:36:00,533 --> 00:36:02,911 Door is unlocked. 594 00:36:06,998 --> 00:36:08,958 I didn't call 595 00:36:09,084 --> 00:36:11,127 for room service. 596 00:36:11,252 --> 00:36:12,921 That is well. 597 00:36:13,046 --> 00:36:15,674 For I have none to offer. 598 00:36:15,799 --> 00:36:17,258 I am Poirot. 599 00:36:17,384 --> 00:36:19,177 You are waiting. 600 00:36:19,302 --> 00:36:21,262 What are you waiting for? 601 00:36:21,388 --> 00:36:23,139 To be invited to leave 602 00:36:23,264 --> 00:36:25,183 or to sit down. 603 00:36:27,435 --> 00:36:28,770 Merci, mademoiselle. 604 00:36:41,408 --> 00:36:43,326 Would you be so kind as to tell to me something? 605 00:36:43,451 --> 00:36:48,123 What became of your maid? 606 00:36:48,248 --> 00:36:50,375 KATRINA: I have never had a maid. 607 00:36:50,500 --> 00:36:51,876 Nita. 608 00:37:01,845 --> 00:37:03,555 She died. 609 00:37:03,680 --> 00:37:05,598 POIROT: The maid you never had... 610 00:37:05,724 --> 00:37:07,100 she died? 611 00:37:07,225 --> 00:37:10,103 KATRINA: Nita died. 612 00:37:10,228 --> 00:37:16,109 I have never had another maid after Nita. 613 00:37:18,069 --> 00:37:21,614 Who sent you? 614 00:37:21,740 --> 00:37:23,116 [Door opens] 615 00:37:25,243 --> 00:37:27,162 LUTZI What is this? 616 00:37:27,287 --> 00:37:30,206 I don't know who this is. 617 00:37:30,331 --> 00:37:31,458 I don't care. 618 00:37:31,583 --> 00:37:33,960 He's leaving. 619 00:37:34,085 --> 00:37:35,628 Merci, mademoiselle. 620 00:37:35,754 --> 00:37:37,088 You have been most helpful. 621 00:37:38,173 --> 00:37:40,008 Don't touch my things. 622 00:37:40,133 --> 00:37:43,386 Je m'excuse. 623 00:37:43,511 --> 00:37:45,847 You write, mademoiselle? 624 00:37:48,850 --> 00:37:52,771 I can barely dress myself. 625 00:37:52,896 --> 00:37:56,816 How could I write? 626 00:37:56,941 --> 00:37:59,652 POIROT: Merci, mademoiselle. 627 00:38:00,695 --> 00:38:02,447 Doctor. 628 00:38:06,993 --> 00:38:09,829 LUTZ: What is the point 629 00:38:09,954 --> 00:38:11,498 of making rules? 630 00:38:11,623 --> 00:38:14,626 HAROLD: Mr. Clayton -- 631 00:38:14,751 --> 00:38:17,587 does he take all his meals in his room? 632 00:38:17,712 --> 00:38:19,297 Is monsieur po/izei -- 633 00:38:19,422 --> 00:38:21,174 police officer? 634 00:38:26,179 --> 00:38:28,932 Signore Waring, you insult me. 635 00:38:29,057 --> 00:38:30,391 No, no, no, no. 636 00:38:30,517 --> 00:38:33,144 Look, I'm not a ruddy policeman. 637 00:38:33,269 --> 00:38:35,563 - No? - Of course not. 638 00:38:41,027 --> 00:38:43,863 Signore Clayton, he takes his meals, 639 00:38:43,988 --> 00:38:45,281 certainly. 640 00:38:45,406 --> 00:38:46,825 Meals out of a bottle. 641 00:38:46,950 --> 00:38:49,285 Whiskey, whiskey, whiskey, 642 00:38:49,410 --> 00:38:51,454 all day long. 643 00:38:51,579 --> 00:38:53,373 Thank you. 644 00:39:02,006 --> 00:39:04,634 Monsieur Poirot! 645 00:39:04,759 --> 00:39:07,971 Let me be absolutely clear. 646 00:39:08,096 --> 00:39:09,597 I cannot permit you to interfere 647 00:39:09,722 --> 00:39:11,057 with my patient. 648 00:39:12,100 --> 00:39:15,436 Dr. Lutz. 649 00:39:17,313 --> 00:39:19,649 Are you an admirer of Nietzsche? 650 00:39:19,774 --> 00:39:23,236 LUTZ: All Austrians are not Nazis, Monsieur Poirot. 651 00:39:23,361 --> 00:39:24,487 You think I try to trap you? 652 00:39:24,612 --> 00:39:25,822 Naturally, it is your métier. 653 00:39:25,947 --> 00:39:28,366 Who is employing you and what do you want from my patient? 654 00:39:28,491 --> 00:39:31,202 In this case, I am engaged by Monsieur Ted Williams. 655 00:39:31,327 --> 00:39:34,455 And what I require from Mademoiselle Samoushenka 656 00:39:34,581 --> 00:39:36,916 is the return of her maid, Nita. 657 00:39:37,041 --> 00:39:39,377 I have genuinely no idea what you're talking about. 658 00:39:39,502 --> 00:39:42,297 Nita, the servant maid impeccable. 659 00:39:42,422 --> 00:39:44,841 Monsieur Ted Williams the lover, 660 00:39:44,966 --> 00:39:47,677 most ardent and full of chivalry. 661 00:39:47,802 --> 00:39:50,013 You speak to me in archetypes. 662 00:39:50,138 --> 00:39:51,848 All this is very Jung. 663 00:39:51,973 --> 00:39:55,143 Nobody of intelligence credits Jung. 664 00:39:55,268 --> 00:39:59,147 What is wrong with the lady in Room 16? 665 00:39:59,272 --> 00:40:01,107 Ha, you French! 666 00:40:01,232 --> 00:40:05,153 You make me scream with laughter. 667 00:40:05,278 --> 00:40:06,404 I am glad... 668 00:40:06,529 --> 00:40:10,283 but also Belgian. 669 00:40:10,408 --> 00:40:13,036 You cannot expect me to compromise 670 00:40:13,161 --> 00:40:15,038 my client confidentiality! 671 00:40:15,163 --> 00:40:16,122 Are you mad? 672 00:40:16,247 --> 00:40:17,415 No, Doctor, 673 00:40:17,540 --> 00:40:20,043 but neither is Katrina Samoushenka. 674 00:40:26,674 --> 00:40:29,260 [Piano plays] 675 00:40:32,138 --> 00:40:34,265 [Dog whines and barks] 676 00:40:34,390 --> 00:40:37,226 ROSSAKOFF: Oh, for God's sake! 677 00:40:37,352 --> 00:40:38,478 That's it, darling, 678 00:40:38,603 --> 00:40:40,229 YOU Sing along. 679 00:40:40,355 --> 00:40:44,484 ROSSAKOFF: Is it not the most hideous deformity of dog 680 00:40:44,609 --> 00:40:46,235 you ever beheld? 681 00:40:46,361 --> 00:40:48,029 It is as if it had two heads. 682 00:40:48,154 --> 00:40:49,405 Snap. 683 00:40:49,530 --> 00:40:51,950 POIROT: Another head, 684 00:40:52,075 --> 00:40:53,201 he could be Cerberus. 685 00:40:53,326 --> 00:40:54,535 ALICE: Don't you start! 686 00:40:54,661 --> 00:40:56,621 As it is, 687 00:40:56,746 --> 00:40:57,914 his name's Binky. 688 00:40:58,039 --> 00:40:59,374 [Clears throat] 689 00:40:59,499 --> 00:41:02,585 Compliments of the house, monsieur. 690 00:41:02,710 --> 00:41:04,212 POIROT: Non, merci. Ah. 691 00:41:07,465 --> 00:41:09,384 The manager loves you 692 00:41:09,509 --> 00:41:10,635 because you are the only person here 693 00:41:10,760 --> 00:41:11,928 who does not complain. 694 00:41:12,053 --> 00:41:13,846 Snap. 695 00:41:13,972 --> 00:41:15,264 Naturally, 696 00:41:15,390 --> 00:41:18,393 he is not a doctor. 697 00:41:18,518 --> 00:41:19,811 His name's not Krier, either. 698 00:41:19,936 --> 00:41:21,270 It's Rosato. 699 00:41:21,396 --> 00:41:23,690 He used to run nightclub in Brindisi. 700 00:41:23,815 --> 00:41:26,025 I saw him there, but he doesn't remember me. 701 00:41:26,150 --> 00:41:27,610 I was... 702 00:41:27,735 --> 00:41:31,239 beneath his notice at the time. 703 00:41:31,364 --> 00:41:33,116 Ah, yes, dorogoi. 704 00:41:33,241 --> 00:41:36,869 Since we last met, my life has not always been 705 00:41:36,995 --> 00:41:38,121 so agreeable. 706 00:41:38,246 --> 00:41:39,372 Snap. 707 00:41:39,497 --> 00:41:41,374 [Laughs] 708 00:41:43,167 --> 00:41:45,878 Ah, yes. 709 00:41:47,672 --> 00:41:49,007 These are for you. 710 00:41:49,132 --> 00:41:50,383 POIROT: For me? 711 00:42:02,186 --> 00:42:04,814 These are beautiful. 712 00:42:04,939 --> 00:42:07,233 I have from time to time 713 00:42:07,358 --> 00:42:11,112 lost my money and my dignity, Hercule. 714 00:42:11,237 --> 00:42:13,156 I never lost my taste. 715 00:42:13,281 --> 00:42:15,366 But... 716 00:42:15,491 --> 00:42:18,619 No, I did not steal them. 717 00:42:18,745 --> 00:42:22,248 My father wore them when we fled Bitterberg. 718 00:42:29,005 --> 00:42:31,507 Merci beaucoup. 719 00:42:40,266 --> 00:42:42,977 The Labours of Hercules. 720 00:42:43,102 --> 00:42:46,230 That is how you unconsciously conceive your career. 721 00:42:46,355 --> 00:42:48,149 You are the modern incarnation 722 00:42:48,274 --> 00:42:49,400 of Hercules. 723 00:42:49,525 --> 00:42:51,861 How resourceful of me. 724 00:42:51,986 --> 00:42:54,989 ALICE: Hmm, Dr. Lutz should name a condition after you. 725 00:42:55,114 --> 00:42:56,657 The Hercules Complex -- 726 00:42:56,783 --> 00:43:01,079 the compulsion to conquer all obstacles, 727 00:43:01,204 --> 00:43:02,497 however forbidding. 728 00:43:02,622 --> 00:43:04,332 It is why you are driven 729 00:43:04,457 --> 00:43:06,876 to chase Marrascaud. 730 00:43:07,001 --> 00:43:09,796 You simply have to. 731 00:43:09,921 --> 00:43:12,924 The man is on the rampage all over Europe. 732 00:43:13,049 --> 00:43:14,801 He is the master criminal. 733 00:43:14,926 --> 00:43:18,554 Who else could possibly defeat him? 734 00:43:19,931 --> 00:43:21,724 "Hercule." 735 00:43:21,849 --> 00:43:24,185 There is no one else. 736 00:43:25,686 --> 00:43:26,938 Snap. 737 00:43:27,063 --> 00:43:28,856 MAN: You give me that bottle! 738 00:43:28,981 --> 00:43:30,108 Give it to me! Give it to me now! 739 00:43:30,233 --> 00:43:31,442 Or, by God, I'm going to... 740 00:43:31,567 --> 00:43:33,694 ELSIE: Stop it, control yourself, you're soaring me! 741 00:43:33,820 --> 00:43:36,531 MAN: You do that again, you know what's coming! 742 00:43:36,656 --> 00:43:38,199 ELSIE: Don't hit me again! 743 00:43:38,324 --> 00:43:39,951 Clayton! 744 00:43:40,076 --> 00:43:42,537 You cowardly swine, step outside! 745 00:43:42,662 --> 00:43:45,206 ELSIE: No! No! Get away from me! 746 00:43:45,331 --> 00:43:47,041 - Please don't... - Elsie. 747 00:43:47,166 --> 00:43:48,501 ELSIE: Please don't hurt me! 748 00:43:48,626 --> 00:43:50,378 Argh! 749 00:43:51,295 --> 00:43:53,339 [Screaming] 750 00:44:07,895 --> 00:44:09,355 HAROLD: God! 751 00:44:09,480 --> 00:44:11,149 Go! 752 00:44:11,274 --> 00:44:13,317 My darling, go! 753 00:44:13,442 --> 00:44:14,819 Go! 754 00:44:14,944 --> 00:44:16,571 God! 755 00:44:22,660 --> 00:44:25,246 [Knock on door] 756 00:44:27,039 --> 00:44:29,750 Mrs. Rice. 757 00:44:32,044 --> 00:44:33,337 What has happened? 758 00:44:33,462 --> 00:44:36,174 Does Clayton's injury need attention? 759 00:44:36,299 --> 00:44:38,801 Tell me what to do. I can do it. 760 00:44:41,220 --> 00:44:44,140 My daughter's husband is dead. 761 00:44:44,265 --> 00:44:48,477 She has killed him, you see. 762 00:44:49,437 --> 00:44:50,563 I should go... 763 00:44:50,688 --> 00:44:53,274 No, Mr. Waring, please stay here. 764 00:44:53,399 --> 00:44:55,067 We shall not have you implicated. 765 00:44:55,193 --> 00:44:56,569 HAROLD: But... 766 00:45:12,168 --> 00:45:13,419 [Door opens] 767 00:45:13,544 --> 00:45:14,837 [Crying] 768 00:45:17,381 --> 00:45:18,841 HAROLD: Please. 769 00:45:18,966 --> 00:45:21,385 Now, do sit down. 770 00:45:22,970 --> 00:45:24,388 There, there. 771 00:45:24,764 --> 00:45:26,724 There, there. 772 00:45:26,849 --> 00:45:28,726 Tell me what happened, please. 773 00:45:28,851 --> 00:45:31,229 I carried the body to the bathroom. 774 00:45:31,354 --> 00:45:34,607 I stood on the closed lid of the lavatory. 775 00:45:34,732 --> 00:45:38,819 I fed the body through the little window. 776 00:45:38,945 --> 00:45:41,530 It went down the mountain. 777 00:45:41,739 --> 00:45:42,907 Right. 778 00:45:43,032 --> 00:45:47,286 So, Clayton's down the mountain. 779 00:45:47,411 --> 00:45:48,746 I think I was observed. 780 00:45:48,871 --> 00:45:50,706 The staff quarters look out on us. 781 00:45:50,831 --> 00:45:53,000 I saw a face. 782 00:45:54,293 --> 00:45:57,088 Right. 783 00:46:02,969 --> 00:46:04,428 Let me... 784 00:46:04,553 --> 00:46:05,930 Let me think a minute. 785 00:46:06,055 --> 00:46:08,933 This is not England. 786 00:46:09,058 --> 00:46:11,644 The solution to this is probably a bribe. 787 00:46:11,769 --> 00:46:13,312 One bribe to the manager. 788 00:46:13,437 --> 00:46:15,940 Enough for him to silence 789 00:46:16,065 --> 00:46:17,358 whichever member of staff observed you. 790 00:46:17,483 --> 00:46:20,152 Also, if necessary, the police. 791 00:46:20,278 --> 00:46:21,570 We have no money for a bribe. 792 00:46:33,249 --> 00:46:35,793 Leave it to me. 793 00:46:46,512 --> 00:46:49,181 [sighs] 794 00:46:51,642 --> 00:46:53,227 Mickey Mouse. 795 00:46:53,352 --> 00:46:56,272 Excusez-moi? 796 00:46:56,397 --> 00:46:59,734 M, in Botticelli. 797 00:46:59,859 --> 00:47:01,319 I was Mickey Mouse. 798 00:47:01,444 --> 00:47:04,447 I am now ready for another game. 799 00:47:04,572 --> 00:47:06,240 For you, I am D. 800 00:47:06,365 --> 00:47:07,992 Monsieur, I have no appetite -- 801 00:47:08,117 --> 00:47:10,286 MAN: I'll give you a clue -- two clues. 802 00:47:10,411 --> 00:47:14,707 I am alive and I am not fictitional. 803 00:47:16,459 --> 00:47:19,128 POIROT: Vraiment, monsieur, I insist... 804 00:47:19,253 --> 00:47:22,965 that you excuse me from this game. 805 00:47:24,258 --> 00:47:25,676 Ah... 806 00:47:25,801 --> 00:47:28,012 buongiorno, Signore Waring. Good morning. 807 00:47:28,137 --> 00:47:30,431 - Francesco? - Si. 808 00:47:30,556 --> 00:47:32,016 Can I speak frankly? 809 00:47:32,141 --> 00:47:35,394 I have... 810 00:47:35,519 --> 00:47:38,230 a problem. 811 00:47:40,316 --> 00:47:45,946 Is it a big problem, Signore Waring? 812 00:47:46,072 --> 00:47:48,991 Pretty big. 813 00:47:50,868 --> 00:47:52,745 How big... 814 00:47:53,829 --> 00:47:57,875 is pretty big, signore? 815 00:48:03,839 --> 00:48:05,633 Nothing, 816 00:48:05,758 --> 00:48:08,594 I'm sure... 817 00:48:08,719 --> 00:48:10,304 we cannot help you with. 818 00:48:10,429 --> 00:48:15,101 You may be assured of my most discreet... 819 00:48:15,226 --> 00:48:18,396 professional services. 820 00:48:18,521 --> 00:48:20,898 That would be nice. 821 00:48:24,402 --> 00:48:26,779 Binks, tell the truth. 822 00:48:26,904 --> 00:48:29,490 If you were the greatest criminal brain 823 00:48:29,615 --> 00:48:31,158 in the known universe... 824 00:48:31,283 --> 00:48:34,537 and you had just torn the internal organs 825 00:48:34,662 --> 00:48:37,039 out of a beautiful young girl... 826 00:48:37,164 --> 00:48:39,583 where would you go to catch your breath? 827 00:48:39,708 --> 00:48:42,378 You wouldn't really come to a dump like this, would you? 828 00:48:42,503 --> 00:48:43,796 [Knock on door] 829 00:48:43,921 --> 00:48:45,047 Come in. 830 00:48:45,172 --> 00:48:46,465 [Door opens] 831 00:48:48,092 --> 00:48:50,261 [Door closes] 832 00:48:51,554 --> 00:48:53,097 [Screams] 833 00:48:53,222 --> 00:48:54,515 Mother! 834 00:48:54,640 --> 00:48:55,766 Mother! Mother! 835 00:48:55,891 --> 00:48:58,018 Signore Waring, whatever this is, 836 00:48:58,144 --> 00:49:00,771 I am not sure our arrangement covers it. 837 00:49:00,896 --> 00:49:02,606 My daughter! Where is Alice? 838 00:49:02,731 --> 00:49:03,858 Mother! 839 00:49:03,983 --> 00:49:06,402 Oh, bozhe moy! 840 00:49:06,527 --> 00:49:09,238 Oh, my child! 841 00:49:09,363 --> 00:49:10,573 I'm not hurt, I'm not hurt! 842 00:49:10,698 --> 00:49:11,907 If you please, mademoiselle. 843 00:49:12,032 --> 00:49:13,159 Tell to me what you can. 844 00:49:13,284 --> 00:49:15,744 ALICE: Yes, um... it was a man alone. 845 00:49:15,870 --> 00:49:17,997 He had a mask. 846 00:49:18,122 --> 00:49:19,248 Did he touch you? Was it Marrascaud? 847 00:49:19,373 --> 00:49:21,542 Billache! 848 00:49:21,667 --> 00:49:23,669 If you please, Countess. 849 00:49:23,794 --> 00:49:24,962 Did he speak? 850 00:49:25,087 --> 00:49:27,465 Can you be sure it was a man? 851 00:49:27,590 --> 00:49:30,551 It was pretty clear he was a man! 852 00:49:30,676 --> 00:49:32,595 And what he wanted. 853 00:49:32,720 --> 00:49:35,556 But he didn't get it. 854 00:49:37,433 --> 00:49:38,684 [Growls] 855 00:49:44,106 --> 00:49:48,277 He had good shoes. 856 00:49:48,402 --> 00:49:49,695 Handmade. 857 00:49:49,820 --> 00:49:51,071 So, you see... 858 00:49:51,197 --> 00:49:52,323 Oui. 859 00:49:52,448 --> 00:49:53,782 What? 860 00:49:53,908 --> 00:49:55,826 A/ors, Countess, the man who attacked your daughter, 861 00:49:55,951 --> 00:49:58,204 he is not a member of staff, non. 862 00:49:58,329 --> 00:50:00,164 He is a guest. [Knock on door] 863 00:50:00,289 --> 00:50:02,124 Come. 864 00:50:02,249 --> 00:50:03,501 [Door opens] 865 00:50:08,005 --> 00:50:09,673 Countess... 866 00:50:09,798 --> 00:50:10,925 Monsieur. 867 00:50:11,050 --> 00:50:13,260 I came to see if I could be of assistance 868 00:50:13,385 --> 00:50:14,512 to Miss Cunningham. 869 00:50:14,637 --> 00:50:16,055 ALICE: How kind, 870 00:50:16,180 --> 00:50:17,640 Dr. Lutz. 871 00:50:17,765 --> 00:50:19,600 What manner of assistance? 872 00:50:19,725 --> 00:50:21,393 The procedures of psychological recovery 873 00:50:21,519 --> 00:50:22,937 are my speciality. 874 00:50:23,062 --> 00:50:24,313 [Biflky barks] 875 00:50:24,438 --> 00:50:25,648 Shush, Binky. 876 00:50:25,773 --> 00:50:28,234 We've established you're a completely useless guard dog. 877 00:50:28,359 --> 00:50:29,860 Urn... 878 00:50:29,985 --> 00:50:33,531 thank you, Dr. Lutz, I shall bear you in mind. 879 00:50:37,952 --> 00:50:40,621 Wrong shoes. 880 00:50:40,746 --> 00:50:42,248 Because he changed them. 881 00:50:42,373 --> 00:50:43,541 It was him. 882 00:50:43,666 --> 00:50:45,042 It was not him, Mother. 883 00:50:45,167 --> 00:50:47,670 God, you'd make such a useless detective! 884 00:50:47,795 --> 00:50:49,004 Monsieur Poirot, 885 00:50:49,129 --> 00:50:50,881 I have decided to help you. 886 00:50:51,006 --> 00:50:53,050 I'll meet you in the lounge 887 00:50:53,175 --> 00:50:54,468 in five minutes. 888 00:50:54,593 --> 00:50:57,346 - Non, mademoiselle... - Please, I need this for me. 889 00:51:05,437 --> 00:51:07,189 Miss Cunningham. I do hope... 890 00:51:07,314 --> 00:51:09,233 Yes, well, it was most unpleasant, 891 00:51:09,358 --> 00:51:12,194 but now I'm fine. 892 00:51:12,319 --> 00:51:18,367 Monsieur Poirot here has some questions to ask you. 893 00:51:18,492 --> 00:51:20,202 Indeed. 894 00:51:20,327 --> 00:51:22,955 Monsieur Waring, 895 00:51:23,080 --> 00:51:25,499 if you please to tell Poirot 896 00:51:25,624 --> 00:51:27,918 where you were when Mademoiselle Cunningham 897 00:51:28,043 --> 00:51:29,461 was menaced. 898 00:51:29,587 --> 00:51:30,754 Me? 899 00:51:30,879 --> 00:51:32,548 I was in my room. 900 00:51:32,673 --> 00:51:33,799 So, why do you blush to say this? 901 00:51:33,924 --> 00:51:35,050 Was there another person with you? 902 00:51:35,175 --> 00:51:37,720 I say! Don't be so offensive. 903 00:51:37,845 --> 00:51:39,305 ALICE: Don't mind me. 904 00:51:39,430 --> 00:51:41,056 My bedroom's full of people who aren't supposed to be there. 905 00:51:41,181 --> 00:51:44,643 En effet, you can help Poirot, monsieur. 906 00:51:44,768 --> 00:51:46,770 If you please to advise Monsieur Philip Clayton 907 00:51:46,895 --> 00:51:49,231 that now it is the time for him to emerge from his room 908 00:51:49,356 --> 00:51:51,942 to account for himself. 909 00:51:52,067 --> 00:51:53,319 No. 910 00:51:53,444 --> 00:51:55,362 No, monsieur? 911 00:51:55,487 --> 00:51:58,449 Clayton has left the hotel. 912 00:51:58,574 --> 00:51:59,992 Mais ga, dest incroyable! 913 00:52:00,117 --> 00:52:02,953 Monsieur Philip Clayton, he does not grow the wings. 914 00:52:03,078 --> 00:52:04,830 HAROLD: [Laughs] 915 00:52:04,955 --> 00:52:06,332 Well, he might. 916 00:52:06,457 --> 00:52:10,085 You are very tired, monsieur. 917 00:52:10,210 --> 00:52:13,547 Tired is the least of what I am, Poirot. 918 00:52:16,634 --> 00:52:18,093 I'm a killer. 919 00:52:18,218 --> 00:52:21,555 I killed Philip bloody Clayton 920 00:52:21,680 --> 00:52:24,099 and stuffed his body out the window. 921 00:52:24,224 --> 00:52:25,684 That is most interesting. 922 00:52:25,809 --> 00:52:27,561 How did you kill him, monsieur? 923 00:52:27,686 --> 00:52:30,481 With a dirty great paperweight. 924 00:52:30,606 --> 00:52:32,274 Back of the head. 925 00:52:33,442 --> 00:52:35,152 Bang. 926 00:52:37,655 --> 00:52:39,406 Bang. 927 00:52:39,531 --> 00:52:41,659 And, of course, you killed 928 00:52:41,784 --> 00:52:44,495 Monsieur Philip Clayton because he beats his wife? 929 00:52:44,620 --> 00:52:46,789 The wife with whom you are in love... 930 00:52:46,914 --> 00:52:48,874 and was in your bedroom when Mademoiselle Cunningham, 931 00:52:48,999 --> 00:52:50,292 she was being attacked. 932 00:52:50,417 --> 00:52:51,752 Yes. 933 00:52:51,877 --> 00:52:54,672 And her mother, she was with us, too. 934 00:52:54,797 --> 00:52:56,840 Oh, naturellement. 935 00:52:56,965 --> 00:52:58,634 Madame Rice was almost constantly 936 00:52:58,759 --> 00:53:00,010 with you. 937 00:53:00,135 --> 00:53:02,596 Oh, except, of course, when you were engaged in the murder 938 00:53:02,721 --> 00:53:04,181 of Monsieur Philip Clayton. 939 00:53:04,306 --> 00:53:07,142 She arrived a short while afterwards looking a little, 940 00:53:07,267 --> 00:53:09,770 uh... échevelée? 941 00:53:09,895 --> 00:53:13,941 Ah, perhaps we should continue this inside, 942 00:53:14,066 --> 00:53:16,318 mon cher ami. 943 00:53:16,443 --> 00:53:18,570 It cannot be possible. 944 00:53:18,696 --> 00:53:21,907 Neither of them was in Copenhagen. 945 00:53:22,032 --> 00:53:26,036 If anything goes wrong... anything at all... 946 00:53:27,705 --> 00:53:30,666 I shall blame you. 947 00:53:30,791 --> 00:53:33,335 If you please, monsieur. 948 00:53:36,755 --> 00:53:38,924 Oui bien, monsieur. 949 00:53:39,049 --> 00:53:41,009 Listen to Poirot. 950 00:53:41,135 --> 00:53:43,262 You recall that night in London? 951 00:53:43,387 --> 00:53:44,513 When I observed 952 00:53:44,638 --> 00:53:46,265 the behavior of Sir Anthony Morgan 953 00:53:46,390 --> 00:53:47,391 towards his wife, oui? 954 00:53:47,516 --> 00:53:51,019 Et bien, it gave to Poirot the measure of this man. 955 00:53:51,145 --> 00:53:53,147 And I believe that it was he 956 00:53:53,272 --> 00:53:55,149 who fathered the child with a prostitute, monsieur, 957 00:53:55,274 --> 00:53:56,650 and not you, non. 958 00:53:56,775 --> 00:54:00,028 You took the blame in order to preserve the integrity 959 00:54:00,154 --> 00:54:03,490 of your Ministry, because you are a man most honorable. 960 00:54:03,615 --> 00:54:04,825 And now you take the blame 961 00:54:04,950 --> 00:54:06,660 for the murder of Philip Clayton. 962 00:54:06,785 --> 00:54:09,455 But Poirot, he knows that this cannot be true. 963 00:54:09,580 --> 00:54:11,832 Because there is no Philip Clayton -- 964 00:54:11,957 --> 00:54:13,500 there never was such a man. 965 00:54:13,625 --> 00:54:17,629 You know, Poirot, he racked his brains. 966 00:54:17,755 --> 00:54:21,800 And he remembered the case in Copenhagen 967 00:54:21,925 --> 00:54:24,928 where there was a good man at a very low ebb in his life. 968 00:54:25,053 --> 00:54:27,473 Like you. 969 00:54:27,598 --> 00:54:31,435 He was relieved of all his money by two sisters. 970 00:54:31,560 --> 00:54:35,564 Madame Rice and Madame Clayton, mon vieux, 971 00:54:35,689 --> 00:54:36,982 are not mother and daughter. 972 00:54:37,107 --> 00:54:38,442 But I saw Elsie smash the man over... 973 00:54:38,567 --> 00:54:39,693 POIROT: Non! 974 00:54:39,818 --> 00:54:42,613 The man who was struck was not a man at all. 975 00:54:42,738 --> 00:54:45,032 But her elder sibling in disguise. 976 00:54:45,157 --> 00:54:48,577 And then, of course, they send you away while they, huh, 977 00:54:48,702 --> 00:54:50,162 dispose of the body. 978 00:54:50,287 --> 00:54:53,123 But ma/heureusement, they were observed, 979 00:54:53,248 --> 00:54:55,542 and then they came to you and... 980 00:54:55,667 --> 00:55:00,297 you offer to make the bribe. 981 00:55:00,422 --> 00:55:01,840 HAROLD: But I gave them nothing. 982 00:55:01,965 --> 00:55:03,634 I gave it all to that Francesco chap. 983 00:55:03,759 --> 00:55:05,886 Francesco. Have you ever met a man more corrupt? 984 00:55:06,011 --> 00:55:07,805 He is most surely their accomplice. 985 00:55:07,930 --> 00:55:09,139 How do you know Mrs. Rice 986 00:55:09,264 --> 00:55:10,724 was impersonating Clayton? 987 00:55:10,849 --> 00:55:12,142 Oh, madem... 988 00:55:12,267 --> 00:55:13,644 Mademoiselle, your coat, it is open. 989 00:55:13,769 --> 00:55:15,020 Please to do it up, hmm? 990 00:55:17,272 --> 00:55:18,732 Vous voyez, monsieur. 991 00:55:18,857 --> 00:55:21,902 The ladies, they draw the right over the left 992 00:55:22,027 --> 00:55:25,447 and the gentlemen they draw the left over the right. 993 00:55:25,572 --> 00:55:29,743 And when I observed this, huh, Philip Clayton... 994 00:55:29,868 --> 00:55:31,870 in the corridor 995 00:55:31,995 --> 00:55:35,624 do up his dressing gown... 996 00:55:35,749 --> 00:55:38,001 Right over left. 997 00:55:38,126 --> 00:55:39,962 C'est ga. 998 00:55:40,087 --> 00:55:41,255 [sighs] 999 00:55:41,380 --> 00:55:44,550 A/ors, monsieur, I believe that you have suffered enough. 1000 00:55:44,675 --> 00:55:48,637 I leave you to recover your position, mon brave. 1001 00:55:51,390 --> 00:55:52,683 Yes. 1002 00:55:58,689 --> 00:56:01,608 Those women should hang. 1003 00:56:01,733 --> 00:56:04,862 Croyez-vous, mademoiselle? 1004 00:56:04,987 --> 00:56:08,615 You are very harsh. 1005 00:56:08,740 --> 00:56:10,284 What are you thinking? 1006 00:56:10,409 --> 00:56:12,703 Oh, I am thinking that Cerberus 1007 00:56:12,828 --> 00:56:15,581 has much to tell us about Marrascaud. 1008 00:56:32,514 --> 00:56:35,100 If you ask us to guess who you are, 1009 00:56:35,225 --> 00:56:37,311 I shall scream. 1010 00:56:38,312 --> 00:56:42,608 Monsieur Poirot. My card. 1011 00:56:45,694 --> 00:56:51,158 I am an insurance investigator. 1012 00:56:51,283 --> 00:56:54,244 I offer you my services. 1013 00:56:54,369 --> 00:56:55,662 It was him. 1014 00:56:57,873 --> 00:57:01,376 Monsieur, can you tell to me where you were 1015 00:57:01,501 --> 00:57:03,337 when Mademoiselle Cunningham, she was attacked? 1016 00:57:03,462 --> 00:57:06,006 Certainly. 1017 00:57:06,131 --> 00:57:08,967 My complete itinerary for the day. 1018 00:57:09,092 --> 00:57:11,261 All verifiable by witnesses. 1019 00:57:11,345 --> 00:57:15,015 Excluding the criminals Waring, Francesco, and the women 1020 00:57:15,140 --> 00:57:18,560 calling themselves Rice and Clayton, of course. 1021 00:57:22,272 --> 00:57:24,816 Merci. 1022 00:57:24,942 --> 00:57:27,444 I shall await your call, monsieur. 1023 00:57:31,698 --> 00:57:33,784 Definitely him. 1024 00:57:42,417 --> 00:57:43,710 [Gasps] 1025 00:57:43,835 --> 00:57:45,837 Don't look. 1026 00:57:51,218 --> 00:57:52,427 There, quickly! 1027 00:57:52,552 --> 00:57:54,972 Oh... 1028 00:57:55,097 --> 00:57:57,557 so she is here. 1029 00:57:57,683 --> 00:57:59,518 Katrina. 1030 00:57:59,643 --> 00:58:01,603 This is not appropriate. 1031 00:58:01,728 --> 00:58:05,107 KATRINA: Who pays for your dinner, Dr. Lutz? 1032 00:58:05,232 --> 00:58:08,652 LUTZ: That is not a legitimate basis for argument. 1033 00:58:08,777 --> 00:58:10,237 KATRINA: Well, I disagree. 1034 00:58:10,362 --> 00:58:13,407 Dine with me if you wish. 1035 00:58:13,532 --> 00:58:16,660 Otherwise, leave me alone. 1036 00:58:16,785 --> 00:58:19,246 We talk about this later. 1037 00:58:23,375 --> 00:58:24,835 Mademoiselle? 1038 00:58:24,960 --> 00:58:28,922 KATRINA: A bottle of wine and, um...food 1039 00:58:29,047 --> 00:58:31,550 of some description. 1040 00:58:31,675 --> 00:58:33,802 Oui. D'accord. 1041 00:58:40,225 --> 00:58:42,978 POIROT: Mademoiselle, 1042 00:58:43,103 --> 00:58:45,981 there is one thing that you must know. 1043 00:58:46,106 --> 00:58:48,817 It is a thing that was told to Poirot, 1044 00:58:48,942 --> 00:58:52,988 but he did not believe it of himself, but it is true. 1045 00:58:53,113 --> 00:58:56,283 And it is true of you. 1046 00:58:58,827 --> 00:59:03,040 You are not ill, mademoiselle, non. 1047 00:59:03,165 --> 00:59:06,835 You are not ill. 1048 00:59:18,638 --> 00:59:20,640 The Countess Rossakoff is a criminal, 1049 00:59:20,766 --> 00:59:22,059 monsieur. 1050 00:59:22,184 --> 00:59:27,064 And you have done nothing to promote her arrest. 1051 00:59:27,189 --> 00:59:30,692 You could do the same for us. 1052 00:59:30,817 --> 00:59:32,360 Excuse me. 1053 00:59:32,486 --> 00:59:36,323 Otherwise you drive us to extremes. 1054 00:59:36,448 --> 00:59:39,576 Do not press me, ladies. 1055 00:59:39,701 --> 00:59:43,497 Poirot, he will not be pressed. 1056 01:00:02,849 --> 01:00:04,851 [Door opens] 1057 01:00:10,440 --> 01:00:13,276 Nom d'un chien! 1058 01:00:13,401 --> 01:00:15,654 Aargh! 1059 01:00:17,614 --> 01:00:19,407 GUSTAVE: Stay where you are. 1060 01:00:19,533 --> 01:00:21,701 Aaargh! 1061 01:00:26,331 --> 01:00:27,541 Ah! 1062 01:00:27,666 --> 01:00:28,792 POIROT: Schwartz? 1063 01:00:28,917 --> 01:00:30,460 Drouet... 1064 01:00:30,585 --> 01:00:32,754 with a D. 1065 01:00:32,879 --> 01:00:35,799 Of course you are. 1066 01:00:35,924 --> 01:00:37,801 I was watching your door. 1067 01:00:37,926 --> 01:00:39,219 POIROT: My God... 1068 01:00:39,344 --> 01:00:40,929 [Groaning] 1069 01:00:41,054 --> 01:00:42,889 - That's quite a drop. - Sans b/ague. 1070 01:00:43,014 --> 01:00:44,182 He will be injured. 1071 01:00:44,307 --> 01:00:45,725 He already is. 1072 01:00:45,851 --> 01:00:47,602 I think my shot went through his stomach. 1073 01:00:47,727 --> 01:00:49,437 - Will you excuse me? - Oui. 1074 01:00:56,153 --> 01:00:58,822 Oui bien, Poirot. 1075 01:00:58,947 --> 01:01:01,158 The little gray cells... 1076 01:01:01,283 --> 01:01:03,869 at last they begin to sing. 1077 01:01:04,703 --> 01:01:06,163 Uh! 1078 01:01:15,755 --> 01:01:18,216 He cannot escape. 1079 01:01:18,341 --> 01:01:19,885 GUSTAVE: You want me to shoot him? 1080 01:01:20,010 --> 01:01:21,428 POIROT: No, Lieutenant Drouet. 1081 01:01:21,553 --> 01:01:24,639 Poirot, he does not wish that. 1082 01:01:25,682 --> 01:01:27,309 Viens. 1083 01:01:34,232 --> 01:01:35,901 [Grunting] 1084 01:01:40,614 --> 01:01:42,824 Stop! 1085 01:01:47,537 --> 01:01:48,788 Gustave... 1086 01:01:48,914 --> 01:01:50,582 you are wounded. 1087 01:01:50,707 --> 01:01:52,125 And if you remain out here 1088 01:01:52,250 --> 01:01:53,376 you will most surely die. 1089 01:01:53,501 --> 01:01:56,588 No! I said no! 1090 01:01:56,713 --> 01:01:58,381 [Panting] 1091 01:01:59,674 --> 01:02:02,177 That is enough! 1092 01:02:02,302 --> 01:02:03,553 Come back in! 1093 01:02:03,678 --> 01:02:05,138 We have so much to discuss, 1094 01:02:05,263 --> 01:02:06,973 you and I. 1095 01:02:08,308 --> 01:02:11,353 Mon ami. 1096 01:02:11,478 --> 01:02:13,271 What is your name? 1097 01:02:15,440 --> 01:02:17,275 Marrascaud. 1098 01:02:18,610 --> 01:02:20,528 No, Gustave! 1099 01:02:20,654 --> 01:02:23,657 No. No! Gustave! 1100 01:02:31,706 --> 01:02:34,334 He was not Marrascaud. 1101 01:02:36,461 --> 01:02:38,088 Why should a man go to his death 1102 01:02:38,213 --> 01:02:40,632 claiming to be someone else? 1103 01:02:40,757 --> 01:02:45,262 That is the mystery that is so terrible. 1104 01:02:45,387 --> 01:02:47,764 Well. 1105 01:02:47,889 --> 01:02:50,392 If you are in the mood for horrors... 1106 01:02:50,517 --> 01:02:52,644 there is something else you should see. 1107 01:02:57,440 --> 01:02:59,150 Careful. 1108 01:02:59,276 --> 01:03:00,902 Merci. 1109 01:03:01,027 --> 01:03:03,405 There. 1110 01:03:03,530 --> 01:03:04,656 Oh, non, non, non. 1111 01:03:04,781 --> 01:03:07,200 At least the cold prevents him from stinking. 1112 01:03:07,325 --> 01:03:08,785 Oh... 1113 01:03:14,874 --> 01:03:16,751 Oh, dear. 1114 01:03:16,876 --> 01:03:18,503 - Do you know who it is? - Oui. 1115 01:03:18,628 --> 01:03:20,380 It is the servant Robert. 1116 01:03:20,505 --> 01:03:23,049 I found him this afternoon. 1117 01:03:23,174 --> 01:03:26,011 Either suicide, or somebody... 1118 01:03:26,136 --> 01:03:27,721 Non. This is not suicide, mon ami. 1119 01:03:27,846 --> 01:03:29,180 Look at the hands. 1120 01:03:29,306 --> 01:03:32,600 No, these hands, they do not speak of a waiter 1121 01:03:32,726 --> 01:03:34,686 who decided to hang himself. 1122 01:03:34,811 --> 01:03:37,480 This man was fighting for his life. 1123 01:03:37,605 --> 01:03:39,774 And was overpowered. 1124 01:03:39,899 --> 01:03:41,776 So, this is the man Gustave replaced? 1125 01:03:41,901 --> 01:03:43,236 - Oui. - Huh. 1126 01:03:43,361 --> 01:03:45,613 This Gustave, he must have known 1127 01:03:45,739 --> 01:03:47,782 about the undercover operation to take Marrascaud. 1128 01:03:47,907 --> 01:03:49,034 Oui. 1129 01:03:49,159 --> 01:03:50,785 And he just pretended to be me. 1130 01:03:50,910 --> 01:03:52,454 Though how he knew my name... 1131 01:03:52,579 --> 01:03:54,664 I have nothing to identify me. What? 1132 01:03:54,789 --> 01:03:57,625 Poirot, you are such a clumsy fool! 1133 01:03:57,751 --> 01:04:00,795 You handed to him the name on a plate. 1134 01:04:00,920 --> 01:04:03,298 Another glass, monsieur? 1135 01:04:03,423 --> 01:04:04,924 Non, merci, quand meme. 1136 01:04:05,050 --> 01:04:07,260 [Sniffs] 1137 01:04:07,385 --> 01:04:09,512 Lieutenant Drouet? 1138 01:04:13,767 --> 01:04:16,269 It makes no difference now. 1139 01:04:16,394 --> 01:04:17,645 So... 1140 01:04:17,771 --> 01:04:20,398 what do we do? 1141 01:04:20,523 --> 01:04:24,235 Gustave wanted us to believe that it was Marrascaud 1142 01:04:24,361 --> 01:04:25,862 falling to his death. 1143 01:04:25,987 --> 01:04:27,197 Oui? 1144 01:04:27,322 --> 01:04:30,950 Then that, for the moment, is what we shall believe. 1145 01:04:32,160 --> 01:04:34,579 ROSSAKOFF: Hercule! What happened? 1146 01:04:34,704 --> 01:04:35,997 Are you dead? 1147 01:04:36,122 --> 01:04:37,415 ALICE: We heard another shot. 1148 01:04:37,540 --> 01:04:38,666 [Speaking Russian] 1149 01:04:38,792 --> 01:04:39,918 Francesco. 1150 01:04:40,043 --> 01:04:41,211 Please tell to the staff 1151 01:04:41,336 --> 01:04:42,504 to keep to their quarters. 1152 01:04:42,629 --> 01:04:44,047 Their services will not be required. 1153 01:04:44,172 --> 01:04:45,507 Countess, 1154 01:04:45,632 --> 01:04:48,968 this gentleman is Lieutenant Drouet of the ICPC. 1155 01:04:49,094 --> 01:04:50,970 Are you sure? He is so many people. 1156 01:04:51,096 --> 01:04:54,140 Ah. 1157 01:04:54,265 --> 01:04:58,311 And as for Marrascaud... he is dead. 1158 01:04:58,436 --> 01:05:01,356 Good heavens. 1159 01:05:01,481 --> 01:05:04,567 The man calling himself Gustave. It was him. 1160 01:05:04,692 --> 01:05:05,860 ROSSAKOFF: I knew it. 1161 01:05:05,985 --> 01:05:07,237 Those terrible shoes. 1162 01:05:07,362 --> 01:05:09,739 What, the waiter with the drip at the end of his nose? 1163 01:05:09,864 --> 01:05:11,157 POIROT: Oui. 1164 01:05:11,282 --> 01:05:15,328 I must confess to being a little disappointed. 1165 01:05:15,453 --> 01:05:17,205 That's not the name I wrote in my book. 1166 01:05:17,330 --> 01:05:19,999 POIROT: Monsieur Waring? 1167 01:05:20,125 --> 01:05:22,001 Mrs. Rice and Mrs. Clayton. They've left the hotel. 1168 01:05:22,127 --> 01:05:23,378 POIROT: What? 1169 01:05:23,503 --> 01:05:26,047 Please do come and look. 1170 01:05:26,172 --> 01:05:28,216 Excusez-moi. 1171 01:05:36,349 --> 01:05:38,768 What? Tell me. Is it likely they'll survive? 1172 01:05:38,893 --> 01:05:40,520 Two women, unfit, 1173 01:05:40,645 --> 01:05:44,649 without protective clothing, without skis. 1174 01:05:44,774 --> 01:05:46,734 In the freezing dark. 1175 01:05:46,860 --> 01:05:50,029 For ladies whose livelihood depends on risks 1176 01:05:50,155 --> 01:05:54,409 that are calculated, they have overreached themselves, I fear. 1177 01:05:54,534 --> 01:05:56,286 I must pursue them. 1178 01:05:56,411 --> 01:05:57,954 Monsieur Waring. 1179 01:05:58,079 --> 01:05:59,622 Listen to Poirot, huh? 1180 01:05:59,747 --> 01:06:03,585 The opportunity to make yourself feel better by doing 1181 01:06:03,710 --> 01:06:07,839 something senselessly heroic may yet present itself, but... 1182 01:06:07,964 --> 01:06:10,341 this is not it. 1183 01:06:10,467 --> 01:06:11,843 COmpris? 1184 01:06:11,968 --> 01:06:14,053 Lieutenant Drouet, what special apparatus 1185 01:06:14,179 --> 01:06:15,388 have you brought with you? 1186 01:06:15,513 --> 01:06:17,765 A gun. A shortwave wireless set... 1187 01:06:17,891 --> 01:06:20,226 Excellent. a c'est la bonne formu/e. 1188 01:06:20,351 --> 01:06:21,936 No, but up here it doesn't work. 1189 01:06:22,061 --> 01:06:23,271 It has never worked. 1190 01:06:23,396 --> 01:06:25,648 De rien, Poirot, he is the master of technology. 1191 01:06:25,773 --> 01:06:27,734 Please to bring this apparatus to the salon. 1192 01:06:27,859 --> 01:06:30,487 And, Monsieur Waring, please to invite also the other guests. 1193 01:06:30,612 --> 01:06:33,364 Poirot shall make the wireless to live again. 1194 01:06:37,619 --> 01:06:39,078 Lieutenant, will you please 1195 01:06:39,204 --> 01:06:41,206 to make everyone stand over there? 1196 01:06:41,331 --> 01:06:42,540 It's impossible for... 1197 01:06:42,665 --> 01:06:44,959 Ladies and gentlemen, step back, please. 1198 01:06:45,084 --> 01:06:47,504 FRANCESCO: Monsieur. Monsieur. 1199 01:06:47,629 --> 01:06:50,423 I trust the po/izei 1200 01:06:50,548 --> 01:06:56,095 will keep a sense of proportion about my involvement in... 1201 01:06:58,640 --> 01:07:00,433 Ah. 1202 01:07:00,558 --> 01:07:02,769 Hello? 1203 01:07:02,894 --> 01:07:05,480 Yes, I can hear you. 1204 01:07:05,605 --> 01:07:07,815 (Test Poirot ici. 1205 01:07:09,609 --> 01:07:11,110 Oui, 1206 01:07:11,236 --> 01:07:13,988 Drouet, he is here and he is well. 1207 01:07:14,113 --> 01:07:18,243 Lementeuil, tell to me what you can 1208 01:07:18,368 --> 01:07:20,537 before the signal, it fails. 1209 01:07:22,455 --> 01:07:24,332 Oui. D'accord. 1210 01:07:24,457 --> 01:07:26,125 No, I understand. 1211 01:07:26,251 --> 01:07:28,419 Enfin, bref-- 1212 01:07:28,545 --> 01:07:30,922 Poirot, he has requirements... 1213 01:07:31,047 --> 01:07:33,007 Hello? 1214 01:07:33,132 --> 01:07:36,427 Lementeuil? 1215 01:07:39,597 --> 01:07:40,723 It is dead. 1216 01:07:40,848 --> 01:07:43,434 Well? What is understood? 1217 01:07:43,560 --> 01:07:46,813 POIROT: The tunnel... it has been cleared. 1218 01:07:46,938 --> 01:07:50,358 And at dawn, in precisely one hour from now, 1219 01:07:50,483 --> 01:07:53,403 the funicular, it will operate again. 1220 01:07:53,528 --> 01:07:59,117 And what are your "requirements," monsieur? 1221 01:08:01,035 --> 01:08:03,162 Time, mademoiselle. 1222 01:08:03,288 --> 01:08:07,667 Time is all that is required by Poirot. 1223 01:08:07,792 --> 01:08:09,210 May I ask something? 1224 01:08:09,335 --> 01:08:12,714 Why do you insist on referring to yourself in the third person? 1225 01:08:12,839 --> 01:08:14,257 It is intensely irritating. 1226 01:08:14,382 --> 01:08:19,220 POIROT: Because, Dr. Lutz, it helps Poirot achieve 1227 01:08:19,345 --> 01:08:21,472 a healthy distance from his genius. 1228 01:08:24,142 --> 01:08:25,518 Mademoiselle Cunningham, 1229 01:08:25,643 --> 01:08:28,354 your disappointment, it can be set aside. 1230 01:08:28,479 --> 01:08:31,024 The man calling himself Gustave, he was not Marrascaud. 1231 01:08:31,149 --> 01:08:34,152 You don't say. 1232 01:08:34,277 --> 01:08:36,237 POIROT: Non, he was the accomplice most loyal, 1233 01:08:36,362 --> 01:08:37,614 who went to his death willingly... 1234 01:08:37,739 --> 01:08:39,115 to conceal the identity of his master. 1235 01:08:39,240 --> 01:08:41,492 Oh, I feel sick. 1236 01:08:41,618 --> 01:08:45,246 So, who is this Marrascaud? 1237 01:08:45,371 --> 01:08:46,706 Does he exist? 1238 01:08:46,831 --> 01:08:49,500 Or is he collective neurosis? 1239 01:08:49,626 --> 01:08:51,878 Mademoiselle... 1240 01:08:54,213 --> 01:08:56,716 Marrascaud, he exists. 1241 01:08:59,802 --> 01:09:02,013 He is here now. 1242 01:09:06,100 --> 01:09:09,479 A little patience, mes amis. 1243 01:09:09,604 --> 01:09:11,648 Then Poirot... 1244 01:09:11,773 --> 01:09:14,400 he will explain. 1245 01:09:18,821 --> 01:09:20,948 Monsieur, there are things I wish you to do. 1246 01:09:21,074 --> 01:09:22,742 But first, do you have here the passports 1247 01:09:22,867 --> 01:09:24,077 for each of the guests? 1248 01:09:24,202 --> 01:09:25,495 In the safe, monsieur. 1249 01:09:25,620 --> 01:09:27,246 POIROT: Bon. Place them in the room of Poirot. 1250 01:09:27,372 --> 01:09:28,498 Et maintenant, ecoutez bien. 1251 01:09:28,623 --> 01:09:29,874 Oui. 1252 01:09:29,999 --> 01:09:32,210 While Mademoiselle Samoushenka is here occupied 1253 01:09:32,335 --> 01:09:35,338 go to her room and take whatever it is you find 1254 01:09:35,463 --> 01:09:37,131 from underneath her pillow. 1255 01:09:37,256 --> 01:09:38,424 Also the writing case 1256 01:09:38,549 --> 01:09:41,010 which is on the little table beside the bed. 1257 01:09:41,135 --> 01:09:43,262 Place these items in the dining room, 1258 01:09:43,388 --> 01:09:45,598 into a large laundry basket for Poirot. 1259 01:09:45,723 --> 01:09:48,976 Also, that terrible picture that is in my room. 1260 01:09:49,102 --> 01:09:51,145 And some terebenthine. Oui. 1261 01:09:51,270 --> 01:09:53,648 And, monsieur, in the matter of people being arrested... 1262 01:09:53,773 --> 01:09:55,024 And a rag. 1263 01:09:55,149 --> 01:09:56,359 A rag. 1264 01:09:56,484 --> 01:09:59,153 POIROT: Assemble also the guests in the dining room in... 1265 01:09:59,278 --> 01:10:03,199 2O minutes. 1266 01:10:03,324 --> 01:10:06,160 I have an appointment. 1267 01:10:41,946 --> 01:10:43,239 [Growls] 1268 01:10:51,748 --> 01:10:53,458 Bon. 1269 01:11:02,800 --> 01:11:04,135 Merci, monsieur. 1270 01:11:04,260 --> 01:11:06,429 Merci. 1271 01:11:18,775 --> 01:11:20,735 Dorogoi, 1272 01:11:20,860 --> 01:11:22,195 what are you doing? 1273 01:11:22,320 --> 01:11:23,946 Have you brought us here 1274 01:11:24,071 --> 01:11:25,865 to instruct us how to clean painting? 1275 01:11:28,534 --> 01:11:30,369 HAROLD: That amount of spirit, monsieur, 1276 01:11:30,495 --> 01:11:32,205 you might wipe off an Alp. 1277 01:11:32,330 --> 01:11:33,790 Hmm. 1278 01:11:40,630 --> 01:11:42,799 Told you. 1279 01:11:42,924 --> 01:11:44,258 One could consider it an improvement. 1280 01:11:44,383 --> 01:11:45,510 Wait a minute. 1281 01:11:45,635 --> 01:11:47,011 What's that? 1282 01:11:53,976 --> 01:11:56,020 It is a man. 1283 01:12:01,567 --> 01:12:03,528 Well, I'm a ruddy Chinaman. 1284 01:12:03,653 --> 01:12:07,740 Spoken like a true officer in His Majesty's Foreign Office. 1285 01:12:07,865 --> 01:12:09,450 It's the Le Mesuriers' van Druys. 1286 01:12:09,575 --> 01:12:10,743 POIROT: Précisément. 1287 01:12:10,868 --> 01:12:13,120 "Vanquishing the Hydra." 1288 01:12:13,246 --> 01:12:15,206 One of a series of which paintings, monsieur? 1289 01:12:15,331 --> 01:12:16,457 "The Labours of Hercules." 1290 01:12:16,582 --> 01:12:17,708 This is so. 1291 01:12:17,834 --> 01:12:20,044 And the rest of the Labours? 1292 01:12:20,169 --> 01:12:21,587 They are all here. 1293 01:12:21,712 --> 01:12:25,049 All around this building they sit, 1294 01:12:25,174 --> 01:12:28,010 waiting. 1295 01:12:28,135 --> 01:12:31,639 Hidden, but in the plain sight. 1296 01:12:31,764 --> 01:12:32,890 Waiting for what? 1297 01:12:33,015 --> 01:12:34,725 For the fence of Marrascaud 1298 01:12:34,851 --> 01:12:37,186 to find a purchaser for the collection. 1299 01:12:37,311 --> 01:12:38,813 Francesco, from where did you 1300 01:12:38,938 --> 01:12:41,274 purchase these pictures? 1301 01:12:41,399 --> 01:12:43,067 A man... down the mountain. 1302 01:12:43,192 --> 01:12:44,402 I get them very cheap. 1303 01:12:44,527 --> 01:12:45,862 Indeed, because for Marrascaud 1304 01:12:45,987 --> 01:12:48,114 it is a kind of rental. 1305 01:12:51,659 --> 01:12:56,122 Ah, but there are other treasures here, in bond. 1306 01:12:56,247 --> 01:12:59,000 KATRINA: [Gasps] 1307 01:12:59,125 --> 01:13:00,960 That is mine. 1308 01:13:01,085 --> 01:13:02,920 Is it, mademoiselle? 1309 01:13:03,045 --> 01:13:04,463 Je suis désolé. 1310 01:13:04,589 --> 01:13:06,382 I return it to you at once. 1311 01:13:06,507 --> 01:13:09,302 Nevertheless, 1312 01:13:09,427 --> 01:13:10,595 in the spirit of candor, 1313 01:13:10,720 --> 01:13:12,555 which is mandatory in these circumstances, 1314 01:13:12,680 --> 01:13:14,432 I must insist that you show to Poirot 1315 01:13:14,557 --> 01:13:15,933 its contents. 1316 01:13:16,058 --> 01:13:18,060 Don't be ridiculous. 1317 01:13:18,185 --> 01:13:19,979 The Lieutenant Drouet 1318 01:13:20,104 --> 01:13:21,230 is a policeman. 1319 01:13:21,355 --> 01:13:23,107 Would you prefer him to show us the contents 1320 01:13:23,232 --> 01:13:25,610 of your writing case? 1321 01:13:47,048 --> 01:13:49,091 Bloody hellfire. 1322 01:13:49,216 --> 01:13:51,427 Monsieur. 1323 01:13:51,552 --> 01:13:52,970 Well, I'm sorry, but that necklace was around 1324 01:13:53,095 --> 01:13:55,097 that poor girl's throat that night -- Lucinda. 1325 01:13:55,222 --> 01:13:58,309 And the earrings that went with. 1326 01:13:58,434 --> 01:14:00,394 God, that's not still blood on them, is it? 1327 01:14:00,519 --> 01:14:03,022 Merci, monsieur. 1328 01:14:03,147 --> 01:14:05,733 Mademoiselle, are you surprised 1329 01:14:05,858 --> 01:14:07,443 to find these items 1330 01:14:07,568 --> 01:14:09,195 in your writing case? 1331 01:14:09,320 --> 01:14:11,072 - No. - Non. 1332 01:14:11,197 --> 01:14:12,949 Will you please explain to us all how 1333 01:14:13,074 --> 01:14:15,660 they came to arrive there? 1334 01:14:15,785 --> 01:14:17,828 - No. - No. 1335 01:14:17,954 --> 01:14:20,081 I thought not. 1336 01:14:20,206 --> 01:14:21,749 It is of little consequence 1337 01:14:21,874 --> 01:14:24,460 for Poirot knows the story of these stones. 1338 01:14:24,585 --> 01:14:26,170 I must protest. 1339 01:14:26,295 --> 01:14:29,674 But, of course, monsieur, that is your raison d'etre. 1340 01:14:29,799 --> 01:14:31,676 Everything that Mademoiselle Samoushenka does 1341 01:14:31,801 --> 01:14:33,886 you must either interrogate or disparage. 1342 01:14:34,011 --> 01:14:38,140 Because otherwise you... have no function. 1343 01:14:44,855 --> 01:14:46,232 Oui. 1344 01:14:48,401 --> 01:14:50,152 Ah, another of your personal possessions 1345 01:14:50,277 --> 01:14:51,779 that has found its way 1346 01:14:51,904 --> 01:14:53,948 into the basket of Poirot. 1347 01:14:54,073 --> 01:14:55,366 [Katrina gasps] 1348 01:14:55,491 --> 01:14:57,034 And you will notice 1349 01:14:57,159 --> 01:14:58,327 the agitation of Dr. Lutz. 1350 01:14:58,452 --> 01:14:59,787 He thought he had made you 1351 01:14:59,912 --> 01:15:01,247 to throw away this object, but, non. 1352 01:15:01,372 --> 01:15:03,124 You hid it under your pillow. 1353 01:15:03,249 --> 01:15:06,335 And this item is the disguise you once wore in London 1354 01:15:06,460 --> 01:15:08,713 to become Nita. 1355 01:15:11,882 --> 01:15:13,342 And as Nita the maid, 1356 01:15:13,467 --> 01:15:17,054 you were, of course, able to fall in love 1357 01:15:17,179 --> 01:15:19,348 with the hard-working man, 1358 01:15:19,473 --> 01:15:22,476 the driver Monsieur Ted Williams, 1359 01:15:22,601 --> 01:15:24,770 whom the proud and haughty Katrina Samoushenka 1360 01:15:24,895 --> 01:15:26,522 could not permit herself to love. 1361 01:15:26,647 --> 01:15:30,526 This Nita, who has to be discarded when her mistress 1362 01:15:30,651 --> 01:15:32,820 must leave London. 1363 01:15:32,945 --> 01:15:34,697 And so Nita the maid has to die. 1364 01:15:34,822 --> 01:15:36,115 And Monsieur Ted Williams 1365 01:15:36,240 --> 01:15:38,409 must bear the pain every day of his life 1366 01:15:38,534 --> 01:15:40,661 of a heart that is broken. 1367 01:15:42,079 --> 01:15:44,415 And Dr. Lutz... 1368 01:15:44,540 --> 01:15:46,292 the opportunist who has been retained 1369 01:15:46,417 --> 01:15:49,086 to nurse you through your unhappiness, 1370 01:15:49,211 --> 01:15:51,380 to heal you with the talking cure, with the pills, 1371 01:15:51,505 --> 01:15:53,257 with the constant reinforcement that you are mentally unstable, 1372 01:15:53,382 --> 01:15:55,009 that you cannot be trusted 1373 01:15:55,134 --> 01:15:58,554 to exist alone. 1374 01:15:58,679 --> 01:16:01,515 Because this keeps him in employment. 1375 01:16:01,640 --> 01:16:04,769 But it is a cover. 1376 01:16:04,894 --> 01:16:07,146 But that is the way you behave. 1377 01:16:07,271 --> 01:16:09,774 How can one trust either of you? 1378 01:16:09,899 --> 01:16:12,276 I told you he was forceful. 1379 01:16:12,401 --> 01:16:14,653 And you, Countess. 1380 01:16:14,779 --> 01:16:17,114 Never quite able 1381 01:16:17,239 --> 01:16:19,950 to wean yourself from the life of crime, hmm? 1382 01:16:20,076 --> 01:16:22,369 Pourrais-je, madame? 1383 01:16:24,622 --> 01:16:27,333 Oh, vous voyez, mademoiselle. 1384 01:16:27,458 --> 01:16:29,126 Your mother, she is wearing the brooch 1385 01:16:29,251 --> 01:16:31,420 belonging to Madame Rice. 1386 01:16:31,545 --> 01:16:34,590 It was ugly on her, and it is pretty on me. 1387 01:16:34,715 --> 01:16:38,302 She won't be needing it to go down mountain. 1388 01:16:38,427 --> 01:16:40,554 She steals so rarely these days. 1389 01:16:40,679 --> 01:16:42,098 Peut-étre. 1390 01:16:42,223 --> 01:16:45,643 But maybe she enjoys the pleasure 1391 01:16:45,768 --> 01:16:48,562 of fencing jewelry that has been taken by another? 1392 01:16:48,687 --> 01:16:50,731 For God's sake. You know that is not true. 1393 01:16:50,856 --> 01:16:53,067 You know that -- 1394 01:16:55,569 --> 01:16:56,987 My turn. 1395 01:16:59,907 --> 01:17:01,742 Mademoiselle Cunningham. 1396 01:17:01,867 --> 01:17:05,079 The student of criminology. 1397 01:17:05,204 --> 01:17:07,915 Your fascination with, oh, the method. 1398 01:17:08,040 --> 01:17:10,292 Your eagerness always to know 1399 01:17:10,417 --> 01:17:12,461 what it is that Poirot, he is thinking. 1400 01:17:12,586 --> 01:17:14,588 How deliciously pure 1401 01:17:14,713 --> 01:17:16,090 it would be, mademoiselle, 1402 01:17:16,215 --> 01:17:18,175 to conceal yourself under the wing 1403 01:17:18,300 --> 01:17:20,010 of the very detective who searches for you. 1404 01:17:20,136 --> 01:17:22,429 ALICE: Yes. 1405 01:17:22,555 --> 01:17:25,099 May I say I think that's very interesting, 1406 01:17:25,224 --> 01:17:27,143 but a little woolly... 1407 01:17:27,268 --> 01:17:29,937 and... 1408 01:17:30,062 --> 01:17:33,274 not quite out of the top drawer, sleuth-wise. 1409 01:17:35,317 --> 01:17:36,861 Monsieur Waring. 1410 01:17:36,986 --> 01:17:38,904 You are no stranger to deceit. 1411 01:17:39,029 --> 01:17:42,199 HAROLD: That's a little harsh, Poirot. 1412 01:17:42,324 --> 01:17:43,868 Only a few hours ago you were telling me 1413 01:17:43,993 --> 01:17:45,161 what an honorable man I was. 1414 01:17:45,286 --> 01:17:47,705 Because it is your honor that leads you to deceit. 1415 01:17:47,830 --> 01:17:49,165 Will you please fetch for me 1416 01:17:49,290 --> 01:17:51,167 the ladies Madame Clayton and Madame Rice? 1417 01:17:51,292 --> 01:17:52,501 They're halfway down the mountain. 1418 01:17:52,626 --> 01:17:54,461 No, monsieur, they are not halfway down the mountain. 1419 01:17:54,587 --> 01:17:56,338 I think you'll find them hiding in your bedroom. 1420 01:17:56,463 --> 01:17:57,631 Now, look here! 1421 01:17:57,756 --> 01:17:59,717 Just please to fetch them, monsieur. 1422 01:18:09,602 --> 01:18:11,228 Bon. 1423 01:18:11,353 --> 01:18:12,688 Et maintenant, Monsieur le patron. 1424 01:18:12,813 --> 01:18:15,941 I have done everything 1425 01:18:16,066 --> 01:18:17,193 you asked, monsieur. 1426 01:18:17,318 --> 01:18:18,527 Soyons gentile. 1427 01:18:18,652 --> 01:18:20,154 You ask Poirot to be gentle with you? 1428 01:18:20,279 --> 01:18:21,488 Oui. 1429 01:18:21,614 --> 01:18:23,866 You, who when the servant Robert went missing, 1430 01:18:23,991 --> 01:18:26,285 made not the slightest attempt to find him? 1431 01:18:26,410 --> 01:18:29,246 And then when Gustave appeared later in the day, 1432 01:18:29,371 --> 01:18:30,998 did you put the two and two together? 1433 01:18:31,123 --> 01:18:33,083 Of yes, of course you did, monsieur, but you pretended 1434 01:18:33,209 --> 01:18:34,501 not to hear the answer. 1435 01:18:34,627 --> 01:18:38,380 And then he gives you cash. 1436 01:18:38,505 --> 01:18:40,424 And tells to you that he wishes 1437 01:18:40,549 --> 01:18:42,218 to work for you as a waiter. 1438 01:18:42,343 --> 01:18:43,552 And why not? 1439 01:18:43,677 --> 01:18:45,596 Guests have asked for stranger things. 1440 01:18:45,721 --> 01:18:46,972 And, after all, cash... 1441 01:18:47,097 --> 01:18:48,390 it is... 1442 01:18:50,100 --> 01:18:52,269 cash. 1443 01:18:56,232 --> 01:18:58,817 Ah! 1444 01:18:58,943 --> 01:19:00,069 Ladies. 1445 01:19:00,194 --> 01:19:02,238 If he were wearing a hat, 1446 01:19:02,363 --> 01:19:05,324 Poirot, he would sweep it off to you. 1447 01:19:05,449 --> 01:19:09,161 Your venality, 1448 01:19:09,286 --> 01:19:10,412 it knows no bounds. 1449 01:19:10,537 --> 01:19:12,998 You take and you take and you take! 1450 01:19:13,123 --> 01:19:14,875 We returned the money. 1451 01:19:15,000 --> 01:19:18,671 From the goodness of humanity, you take! 1452 01:19:18,796 --> 01:19:20,214 You ruin a man 1453 01:19:20,339 --> 01:19:23,884 and then make him feel guilty for being ruined. 1454 01:19:24,009 --> 01:19:26,637 You make him pretend that you have escaped. 1455 01:19:26,762 --> 01:19:29,348 But you have not escaped Poirot, non. 1456 01:19:29,473 --> 01:19:33,310 No, mesdames, justice, it will surely be meted out to you, 1457 01:19:33,435 --> 01:19:35,271 for you are predatory 1458 01:19:35,396 --> 01:19:37,147 and malign! 1459 01:19:51,745 --> 01:19:53,956 A/ors, who else remains? 1460 01:19:54,081 --> 01:19:56,917 Seulement the Lieutenant Drouet 1461 01:19:57,042 --> 01:19:59,586 and Poirot. 1462 01:19:59,712 --> 01:20:01,880 Mais non. 1463 01:20:02,006 --> 01:20:04,550 There is you, monsieur. 1464 01:20:04,675 --> 01:20:07,594 Cerberus. 1465 01:20:07,720 --> 01:20:09,555 Why did you not bark 1466 01:20:09,680 --> 01:20:12,474 when your mistress, she was attacked, huh? 1467 01:20:12,599 --> 01:20:16,478 Is it because her assailant was a man that you knew? 1468 01:20:16,603 --> 01:20:22,151 Or is it possible she was not attacked at all? 1469 01:20:22,276 --> 01:20:23,777 And that this attack... 1470 01:20:23,902 --> 01:20:27,614 was a device most cynical to throw Poirot off the scent? 1471 01:20:27,740 --> 01:20:30,576 Would you like me to describe the intimate parts 1472 01:20:30,701 --> 01:20:32,161 of my tormentor, monsieur? 1473 01:20:32,286 --> 01:20:34,496 They were on display. 1474 01:20:34,621 --> 01:20:36,206 Non. Non, non, non. 1475 01:20:36,332 --> 01:20:39,335 That is not necessary for Poirot. 1476 01:20:40,836 --> 01:20:42,921 Oh, you are clever. 1477 01:20:43,047 --> 01:20:47,593 But you are even more clever with the men. 1478 01:20:47,718 --> 01:20:50,888 Gustave, for instance, your... 1479 01:20:51,013 --> 01:20:52,598 creature. 1480 01:20:53,515 --> 01:20:56,518 You give to him just enough attention 1481 01:20:56,643 --> 01:21:00,481 to make him fall utterly in love with you. 1482 01:21:00,606 --> 01:21:02,900 I saw his eyes. 1483 01:21:03,025 --> 01:21:04,485 He looked directly at me. 1484 01:21:04,610 --> 01:21:09,448 So passionately in love, that whenever he thinks of you, 1485 01:21:09,573 --> 01:21:11,658 his hands, 1486 01:21:11,784 --> 01:21:13,827 they tremble. 1487 01:21:17,498 --> 01:21:22,169 Trapped and wounded, what else could he offer you but his life? 1488 01:21:22,294 --> 01:21:25,130 Dying with a lie upon his lips in the belief 1489 01:21:25,255 --> 01:21:27,091 that it would protect you. 1490 01:21:27,216 --> 01:21:28,550 You, mademoiselle, 1491 01:21:28,675 --> 01:21:30,177 who are entirely without compassion, 1492 01:21:30,302 --> 01:21:32,888 entirely without mercy. 1493 01:21:33,013 --> 01:21:35,057 You who said that the ladies should hang. 1494 01:21:35,182 --> 01:21:39,269 And you yourself, mademoiselle, 1495 01:21:39,395 --> 01:21:41,730 who ordered Robert to be hanged. 1496 01:21:41,855 --> 01:21:43,690 Because it was... 1497 01:21:43,816 --> 01:21:47,111 convenient. 1498 01:21:47,236 --> 01:21:49,238 Hmm. I'm going to have to write 1499 01:21:49,363 --> 01:21:51,115 this down, this is fascinating. 1500 01:21:51,240 --> 01:21:53,075 I do not think you will need 1501 01:21:53,200 --> 01:21:56,203 whatever is in your handbag to listen to Poirot. 1502 01:21:59,998 --> 01:22:01,917 Do you know what it was that first alerted my attention, 1503 01:22:02,042 --> 01:22:03,377 mademoiselle? 1504 01:22:03,502 --> 01:22:05,712 Hmm? 1505 01:22:05,838 --> 01:22:07,881 The biting of your thumb. 1506 01:22:08,006 --> 01:22:09,341 She's studied you. 1507 01:22:12,010 --> 01:22:15,556 And Poirot, he remembered where he had seen this before. 1508 01:22:17,808 --> 01:22:20,519 And he realized that you must have seen it, 1509 01:22:20,644 --> 01:22:22,146 too. 1510 01:22:27,234 --> 01:22:29,278 Oh, yes, you saw it, 1511 01:22:29,403 --> 01:22:30,863 mademoiselle. 1512 01:22:30,988 --> 01:22:33,073 And you stored it up 1513 01:22:33,198 --> 01:22:35,325 for the future use, 1514 01:22:35,451 --> 01:22:38,704 to manipulate the guilt and the shame 1515 01:22:38,829 --> 01:22:40,789 of Poirot. 1516 01:22:40,914 --> 01:22:44,751 And what else had you observed, 1517 01:22:44,877 --> 01:22:46,003 mademoiselle? 1518 01:22:46,128 --> 01:22:48,464 WOMAN: Don't open it until you hear the response. 1519 01:22:52,134 --> 01:22:54,845 POIROT: All the information 1520 01:22:54,970 --> 01:22:58,640 that you could possibly require. 1521 01:23:01,852 --> 01:23:03,687 And Poirot... 1522 01:23:03,812 --> 01:23:06,690 he felt so vigilant that night. 1523 01:23:06,815 --> 01:23:07,941 ALICE: Excuse me. 1524 01:23:08,066 --> 01:23:09,359 - Ah, pardon. - Sorry. 1525 01:23:11,361 --> 01:23:12,863 Poirot, he will see you now. 1526 01:23:12,988 --> 01:23:15,824 But, in fact, he was a man 1527 01:23:15,949 --> 01:23:18,702 who was so blind. 1528 01:23:24,875 --> 01:23:32,257 A/ors, mesdames et messieurs, let us imagine a little scene. 1529 01:23:32,382 --> 01:23:34,801 The scene where Mademoiselle Cunningham 1530 01:23:34,927 --> 01:23:37,721 goes to Mademoiselle Samoushenka 1531 01:23:37,846 --> 01:23:40,057 in tears 1532 01:23:40,182 --> 01:23:42,226 and says: 1533 01:23:42,351 --> 01:23:45,062 "Oh, mademoiselle, 1534 01:23:45,187 --> 01:23:47,773 the man I love is so very poor. 1535 01:23:47,898 --> 01:23:49,399 We have no money. 1536 01:23:49,525 --> 01:23:50,817 And... 1537 01:23:50,943 --> 01:23:53,445 the cruel and snobbish Countess, my mother, 1538 01:23:53,570 --> 01:23:55,489 she forbids us 1539 01:23:55,614 --> 01:23:56,823 to marry. 1540 01:23:56,949 --> 01:23:59,910 She has taken all my jewels, 1541 01:24:00,035 --> 01:24:02,371 except these. 1542 01:24:02,496 --> 01:24:04,998 Please to hide them for me, mademoiselle, for the sake 1543 01:24:05,123 --> 01:24:07,042 of my love that is secret and forbidden. 1544 01:24:07,167 --> 01:24:11,004 Everything depends... on you." 1545 01:24:12,297 --> 01:24:14,174 I condense for the dramatic purposes. 1546 01:24:14,299 --> 01:24:15,425 But the essence of it, 1547 01:24:15,551 --> 01:24:18,303 it is correct, oui? 1548 01:24:18,428 --> 01:24:20,097 Yes. 1549 01:24:20,222 --> 01:24:21,682 Oui, and how did you know 1550 01:24:21,807 --> 01:24:23,016 this story would succeed? 1551 01:24:23,141 --> 01:24:25,769 Because it was told to you 1552 01:24:25,894 --> 01:24:28,313 by your regular fence and accomplice, 1553 01:24:28,438 --> 01:24:29,898 Dr. Heinrich Lutz. 1554 01:24:33,986 --> 01:24:38,115 Whose passport I have here... 1555 01:24:40,534 --> 01:24:42,411 And yours, 1556 01:24:42,536 --> 01:24:45,414 mademoiselle. 1557 01:24:45,539 --> 01:24:47,666 And if Poirot compares the two, 1558 01:24:47,791 --> 01:24:50,627 what does he discover? 1559 01:24:50,752 --> 01:24:52,963 He discovers that 1560 01:24:53,088 --> 01:24:55,007 in the past six months, 1561 01:24:55,132 --> 01:24:59,261 you have both visited exactly the same countries, 1562 01:24:59,386 --> 01:25:01,555 on exactly the same dates. 1563 01:25:08,270 --> 01:25:10,022 Oh, mademoiselle. 1564 01:25:10,147 --> 01:25:14,067 I am concerned that there is in your handbag a gun. 1565 01:25:14,192 --> 01:25:16,737 Lieutenant, 1566 01:25:16,862 --> 01:25:19,948 would you please see if it also contains a book? 1567 01:25:27,998 --> 01:25:29,541 No gun. 1568 01:25:29,666 --> 01:25:30,917 One book. 1569 01:25:31,043 --> 01:25:33,337 POIROTI Bon. 1570 01:25:33,462 --> 01:25:36,757 And would you please to read out loud 1571 01:25:36,882 --> 01:25:39,885 the name that is there written... 1572 01:25:40,010 --> 01:25:42,054 in the margin of page... 1573 01:25:42,179 --> 01:25:44,306 81. 1574 01:25:51,521 --> 01:25:53,315 - Lutz. - Lutz. 1575 01:25:55,317 --> 01:25:57,235 The contingency plan, 1576 01:25:57,361 --> 01:26:00,364 mein Herr. 1577 01:26:00,489 --> 01:26:02,574 To betray you. 1578 01:26:02,699 --> 01:26:05,369 Although you had already been betrayed to Poirot 1579 01:26:05,494 --> 01:26:07,954 by the greeting so familiar of the little dog. 1580 01:26:08,080 --> 01:26:10,582 [D09 growls] 1581 01:26:10,707 --> 01:26:11,958 Shush, Binky. 1582 01:26:14,753 --> 01:26:16,088 But, you know, 1583 01:26:16,213 --> 01:26:19,883 for all this, Poirot was still not certain. 1584 01:26:20,008 --> 01:26:24,096 Until his simple ruse. 1585 01:26:24,221 --> 01:26:25,555 Alors, mesdames et messieurs, 1586 01:26:25,681 --> 01:26:27,599 Poirot pretended to repair the wireless. 1587 01:26:27,724 --> 01:26:30,894 He pretended to speak to the police. 1588 01:26:31,019 --> 01:26:35,023 He announced that the funicular, it would soon be open. 1589 01:26:35,148 --> 01:26:36,942 And you, mademoiselle... 1590 01:26:37,067 --> 01:26:41,154 you decided it was time to leave. 1591 01:26:50,080 --> 01:26:52,582 Is that... 1592 01:26:54,167 --> 01:26:56,920 out of the top drawer... 1593 01:26:59,214 --> 01:27:01,383 Marrascaud? 1594 01:27:07,305 --> 01:27:09,725 No! 1595 01:27:19,943 --> 01:27:21,987 ALICE: Well, this is interesting. 1596 01:27:22,112 --> 01:27:23,989 - Bozhe moy. - Shut up. 1597 01:27:24,114 --> 01:27:26,616 You didn't seriously think I'd come to your little talk 1598 01:27:26,742 --> 01:27:29,202 with a weapon in my own bag, did you? 1599 01:27:29,327 --> 01:27:32,122 [Scoffs] 1600 01:27:32,247 --> 01:27:33,165 No, I put it in hers. 1601 01:27:33,290 --> 01:27:36,752 I beg you. 1602 01:27:36,877 --> 01:27:39,671 This is not the behavior of a civilized woman. 1603 01:27:39,796 --> 01:27:42,132 What a bloody useless mother you are. 1604 01:27:42,257 --> 01:27:44,926 S'i/ vous plait. This is not the way. 1605 01:27:47,262 --> 01:27:49,431 It cannot end this way! 1606 01:27:49,556 --> 01:27:50,974 Mistake, Poirot. 1607 01:27:51,099 --> 01:27:53,143 Because for the sheer... 1608 01:27:53,268 --> 01:27:58,273 childish pleasure... 1609 01:27:58,398 --> 01:27:59,733 of proving you wrong. 1610 01:27:59,858 --> 01:28:01,359 POIROT: No! 1611 01:28:08,867 --> 01:28:11,995 Put down the gun. 1612 01:28:12,120 --> 01:28:13,580 LUTZ: This is not a gun! 1613 01:28:13,705 --> 01:28:16,082 It's an objective correlative! 1614 01:28:16,208 --> 01:28:17,459 LEMENTEUILI Put down 1615 01:28:17,584 --> 01:28:21,087 the objective correlative. 1616 01:28:29,721 --> 01:28:31,431 POIROT: Countess? 1617 01:28:31,556 --> 01:28:33,391 - I am unhurt. - Ah. 1618 01:28:36,478 --> 01:28:42,192 You did not think that she would shoot her own mother? 1619 01:28:42,317 --> 01:28:44,110 HAROLD: Does that count 1620 01:28:44,236 --> 01:28:46,196 as a senselessly heroic act, monsieur? 1621 01:28:46,321 --> 01:28:48,114 I hope it does, because I really 1622 01:28:48,240 --> 01:28:50,450 don't want to have to do that ever again. 1623 01:28:50,575 --> 01:28:54,621 I believe that it does, monsieur. 1624 01:29:01,753 --> 01:29:04,339 Take them away. 1625 01:29:04,464 --> 01:29:08,969 Is there anybody at the Hotel Olympos 1626 01:29:09,094 --> 01:29:10,303 who's not a criminal? 1627 01:29:27,153 --> 01:29:28,572 [Dog growling] 1628 01:29:34,661 --> 01:29:39,207 Do you feel redeemed, monsieur? Hmm? 1629 01:29:39,332 --> 01:29:44,004 Does this atone for the death of Lucinda? 1630 01:29:44,129 --> 01:29:46,631 Because that was a bit of a mess, wasn't it? 1631 01:29:46,756 --> 01:29:47,757 [Chuckles] 1632 01:29:47,883 --> 01:29:49,217 I heard you say the words, Poirot, 1633 01:29:49,342 --> 01:29:53,013 promising to protect her. 1634 01:29:54,639 --> 01:29:57,851 You poor man's Hercules -- 1635 01:29:57,976 --> 01:29:59,519 so vain, so... 1636 01:29:59,644 --> 01:30:02,606 ineffably smug. 1637 01:30:02,731 --> 01:30:04,316 And... 1638 01:30:04,441 --> 01:30:06,651 you failed. 1639 01:30:11,281 --> 01:30:14,576 Don't turn your back on me. 1640 01:30:14,701 --> 01:30:17,412 I shall find you. 1641 01:30:24,294 --> 01:30:26,296 I shall not hide. 1642 01:30:34,346 --> 01:30:36,848 I can't believe 1643 01:30:36,973 --> 01:30:38,266 you are so cruel. 1644 01:30:38,391 --> 01:30:39,643 POIROT: I am not the Law, Countess. 1645 01:30:39,768 --> 01:30:41,728 ROSSAKOFF: Hercule. Spare my daughter. 1646 01:30:41,853 --> 01:30:44,022 L... 1647 01:30:44,147 --> 01:30:49,152 Spare her, as years ago you spared me. 1648 01:30:49,277 --> 01:30:51,988 Please. 1649 01:30:52,113 --> 01:30:55,575 Lyubov moya. 1650 01:30:58,119 --> 01:31:00,497 No, Countess. 1651 01:31:02,290 --> 01:31:05,043 Poirot, he is not your love. 1652 01:31:07,212 --> 01:31:08,880 He is... 1653 01:31:09,005 --> 01:31:11,549 Poirot. 1654 01:31:11,675 --> 01:31:16,805 Then I shall accompany my daughter. 1655 01:31:24,896 --> 01:31:27,857 I bid you da svidaniya, Hercule. 1656 01:31:27,983 --> 01:31:30,819 A love like ours 1657 01:31:30,944 --> 01:31:33,196 could have burnt down a city. 1658 01:31:33,321 --> 01:31:35,323 Such a waste. 110943

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.