All language subtitles for 13.01 Elephants Can Remember

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,014 --> 00:00:15,849 [Gunshot] 2 00:00:16,433 --> 00:00:17,726 [Gunshot] 3 00:00:17,851 --> 00:00:19,186 [Dog barking] 4 00:00:25,817 --> 00:00:29,154 MAN: It is with enormous pleasure that I give you 5 00:00:29,279 --> 00:00:34,284 our Crime Writer of the Year, Mrs. Ariadne Oliver! 6 00:00:34,409 --> 00:00:36,495 [Applause] 7 00:00:41,792 --> 00:00:44,628 WOMAN: Surely you remember her? 8 00:00:44,753 --> 00:00:46,380 Celia Ravenscroft? 9 00:00:46,505 --> 00:00:47,381 She is your goddaughter, 10 00:00:47,506 --> 00:00:49,007 is she not? 11 00:00:49,132 --> 00:00:51,343 Is she? 12 00:00:51,468 --> 00:00:53,136 It's just that one has so many! 13 00:00:53,262 --> 00:00:54,763 Mrs. Oliver, may I have your autograph? 14 00:00:54,888 --> 00:00:55,764 Thank you 15 00:00:55,889 --> 00:00:58,642 Oh -- that Celia! 16 00:00:58,767 --> 00:01:01,228 I haven't seen her in a very long time. 17 00:01:01,353 --> 00:01:03,605 Thank you. 18 00:01:03,730 --> 00:01:06,525 May I confide in you? 19 00:01:06,650 --> 00:01:08,193 There's something I really must find out, 20 00:01:08,318 --> 00:01:11,154 something of great moment. 21 00:01:11,280 --> 00:01:12,614 A mystery! 22 00:01:12,739 --> 00:01:15,200 Celia Ravenscroft, you see, 23 00:01:15,325 --> 00:01:18,870 intends to marry my son, Desmond. 24 00:01:18,996 --> 00:01:20,497 Why is that a mystery? 25 00:01:20,622 --> 00:01:22,791 Is there something wrong with Desmond? 26 00:01:22,916 --> 00:01:25,127 No, there's nothing wrong with Desmond. 27 00:01:25,252 --> 00:01:27,796 No, but it's all just... 28 00:01:27,921 --> 00:01:29,298 very sudden. 29 00:01:29,423 --> 00:01:32,426 And one has to know about people, 30 00:01:32,551 --> 00:01:36,972 especially people one's welcoming into one's family. 31 00:01:37,097 --> 00:01:39,224 Mrs. Oliver, 32 00:01:39,349 --> 00:01:41,143 what I want to know is this -- 33 00:01:41,268 --> 00:01:42,936 did her father 34 00:01:43,061 --> 00:01:44,313 kill her mother, 35 00:01:44,438 --> 00:01:47,983 or did the mother kill the father? 36 00:01:48,108 --> 00:01:49,651 I don't think I heard you properly. Pardon? 37 00:01:49,776 --> 00:01:52,404 I know it's 12 or 13 years ago now, 38 00:01:52,529 --> 00:01:55,824 but it did cause a fuss at the time. 39 00:01:55,949 --> 00:01:57,534 You must remember -- 40 00:01:57,659 --> 00:02:00,454 General and Mrs. Ravenscroft? 41 00:02:00,579 --> 00:02:01,663 Of course I remember, 42 00:02:01,788 --> 00:02:04,583 it's just that I couldn't quite believe my ears, Mrs... 43 00:02:04,708 --> 00:02:05,917 Burton-Cox. 44 00:02:06,960 --> 00:02:07,836 Mrs. Burton-Cox, 45 00:02:07,961 --> 00:02:11,173 it has been nice meeting you. 46 00:02:13,133 --> 00:02:14,843 But I must find out the truth. 47 00:02:14,968 --> 00:02:16,637 I'm at a loss to see how I -- 48 00:02:16,762 --> 00:02:19,431 Ask your goddaughter. 49 00:02:19,556 --> 00:02:21,475 Ask Celia, please! 50 00:02:21,600 --> 00:02:24,478 I shouldn't dream of doing such a thing! 51 00:02:25,604 --> 00:02:27,814 [Clock chiming] 52 00:02:37,824 --> 00:02:40,035 [Piano ballade plays] 53 00:03:23,829 --> 00:03:27,708 [Man speaking German over radio] 54 00:03:31,545 --> 00:03:34,423 OLIVER: It's impossible to shake off, 55 00:03:34,548 --> 00:03:36,425 and now this frightful woman wants me to 56 00:03:36,550 --> 00:03:37,676 quiz Celia about it! 57 00:03:37,801 --> 00:03:40,262 What do you think she's after? 58 00:03:40,387 --> 00:03:41,722 Je ne sais pas. 59 00:03:41,847 --> 00:03:44,599 I don't really know what I should do. 60 00:03:44,725 --> 00:03:45,600 What would you do, 61 00:03:45,726 --> 00:03:47,644 were you me? 62 00:03:47,769 --> 00:03:51,398 That is a question most difficult, Madame. 63 00:03:51,523 --> 00:03:54,735 I know how I, Hercule Poirot, would act in any circumstance, 64 00:03:54,860 --> 00:03:56,570 but how you would act, I do not know that. 65 00:03:56,695 --> 00:03:57,779 I do not know that at all. 66 00:03:57,904 --> 00:03:59,072 [Telephone rings] 67 00:03:59,197 --> 00:04:01,283 Excusez-moi, s'il vous plait. 68 00:04:01,408 --> 00:04:03,326 [Ringing continues] 69 00:04:05,787 --> 00:04:06,872 Hercule Poirot speaks. 70 00:04:06,997 --> 00:04:08,540 Ah, my dear Doctor. 71 00:04:11,126 --> 00:04:13,754 If Poirot can be of any assistance... 72 00:04:15,422 --> 00:04:18,133 he comes at once. 73 00:04:18,258 --> 00:04:19,426 Tout de suite. 74 00:04:25,932 --> 00:04:28,101 George, my coat and my hat, s'il vous plait. 75 00:04:28,226 --> 00:04:29,436 Yes, Sir. 76 00:04:29,561 --> 00:04:30,979 Madame, 77 00:04:31,104 --> 00:04:32,439 it is my dear friend, Dr. Willoughby. 78 00:04:32,564 --> 00:04:34,065 He has some... 79 00:04:34,191 --> 00:04:35,442 some trouble. 80 00:04:35,567 --> 00:04:36,526 Please do forgive me. 81 00:04:36,651 --> 00:04:38,153 But you haven't answered my question. 82 00:04:38,278 --> 00:04:42,199 What should I do about the dreadful Burton-Cox? 83 00:04:42,324 --> 00:04:44,618 The thing that you should do, Madame -- 84 00:04:44,743 --> 00:04:45,619 and this I advise you to do 85 00:04:45,744 --> 00:04:49,247 most strenuously -- is nothing. 86 00:04:49,372 --> 00:04:50,832 Rien. 87 00:04:54,294 --> 00:04:55,629 Hmm. 88 00:05:00,133 --> 00:05:01,885 - Merci. - Thank you, sir. 89 00:05:13,563 --> 00:05:14,940 Mon ami. 90 00:05:15,065 --> 00:05:16,024 Poirot, thank God. 91 00:05:16,149 --> 00:05:17,234 I am so sorry. 92 00:05:17,359 --> 00:05:18,610 Hello, Poirot. 93 00:05:18,735 --> 00:05:20,529 I heard you were coming. 94 00:05:20,654 --> 00:05:22,989 Ah, Detective Sergeant Beale. 95 00:05:23,114 --> 00:05:25,200 Detective Inspector. 96 00:05:25,325 --> 00:05:27,118 Ah. 97 00:05:28,745 --> 00:05:30,747 BEALE: Was he still practicing, Dr. Willoughby? 98 00:05:30,872 --> 00:05:33,208 He'd been semi-retired for years. 99 00:05:33,333 --> 00:05:35,293 In effect, I run the Institute, 100 00:05:35,418 --> 00:05:39,214 but my father kept his office and continued his research. 101 00:05:39,339 --> 00:05:40,590 He saw patients? 102 00:05:40,715 --> 00:05:43,301 He hadn't treated anyone for a long time. 103 00:05:48,974 --> 00:05:49,975 Oh. 104 00:05:59,234 --> 00:06:02,195 This, it is how he was discovered? 105 00:06:02,320 --> 00:06:03,989 That's correct. 106 00:06:12,539 --> 00:06:14,082 Seen enough? 107 00:06:14,207 --> 00:06:15,917 Oui. 108 00:06:16,042 --> 00:06:17,043 - Drain it off! - Sir! 109 00:06:19,004 --> 00:06:20,505 In your kind of work, Doctor, 110 00:06:20,630 --> 00:06:22,257 is this kind of contraption normal? 111 00:06:22,382 --> 00:06:25,927 Hydriatic procedures in the treatment of insanity 112 00:06:26,052 --> 00:06:28,930 were quite common 2O years ago, Inspector. 113 00:06:29,055 --> 00:06:32,559 I was not, I'm afraid, ever convinced of their efficacy, 114 00:06:32,684 --> 00:06:34,019 but I was the junior... 115 00:06:34,144 --> 00:06:36,938 and he was my father. 116 00:06:37,063 --> 00:06:40,066 And your father, he employed this treatment? 117 00:06:40,191 --> 00:06:41,610 He gave up on it in the end. 118 00:06:41,735 --> 00:06:44,446 Concluded it was dangerous. 119 00:06:44,571 --> 00:06:47,365 Looks like he was hit on the head first. 120 00:06:55,081 --> 00:06:56,124 Come away, Doctor. 121 00:06:57,751 --> 00:06:59,836 I hope you don't mind that I called 122 00:06:59,961 --> 00:07:01,922 for Monsieur Poirot straightaway. 123 00:07:02,047 --> 00:07:03,256 No, I don't. 124 00:07:03,381 --> 00:07:04,799 Poirot and I 125 00:07:04,925 --> 00:07:07,093 have worked together before. 126 00:07:07,218 --> 00:07:09,220 I hope you don't mind my asking for you 127 00:07:09,346 --> 00:07:11,306 to vouch for your movements last night. 128 00:07:11,431 --> 00:07:14,726 You surely don't regard me as a suspect? 129 00:07:14,851 --> 00:07:16,770 I am just doing my job, Sir. 130 00:07:16,895 --> 00:07:18,647 But this was my own father. 131 00:07:18,772 --> 00:07:19,814 Ah. 132 00:07:19,940 --> 00:07:21,733 The procedure, it is quite standard, 133 00:07:21,858 --> 00:07:23,485 cher ami. 134 00:07:23,610 --> 00:07:25,362 Did you sleep at home? 135 00:07:26,988 --> 00:07:28,907 No. 136 00:07:29,032 --> 00:07:31,076 No, my wife lives in Kent with the children. 137 00:07:31,201 --> 00:07:32,077 It's not always convenient 138 00:07:32,202 --> 00:07:35,747 for me to travel home at night, so I keep an apartment here. 139 00:07:35,872 --> 00:07:38,291 - In the Institute? - Upstairs. 140 00:07:38,416 --> 00:07:39,501 Nothing glamorous. 141 00:07:39,626 --> 00:07:43,004 And that's where you stayed last night? 142 00:07:43,129 --> 00:07:44,965 Yes. 143 00:07:47,592 --> 00:07:49,177 Please, excuse me. 144 00:08:06,152 --> 00:08:08,029 BEALE: Did you know your father was in the building? 145 00:08:08,154 --> 00:08:09,864 No, I'd absolutely no idea. 146 00:08:09,990 --> 00:08:12,367 But he keeps strange hours -- 147 00:08:12,492 --> 00:08:15,286 I mean, he kept. 148 00:08:15,412 --> 00:08:17,622 Dr. Willoughby, are you okay? 149 00:08:17,747 --> 00:08:19,499 There's a cop on the door. 150 00:08:19,624 --> 00:08:21,376 Please, don't be alarmed, Marie. 151 00:08:21,501 --> 00:08:23,962 This is my assistant, Miss MacDermott. 152 00:08:24,087 --> 00:08:25,296 Mademoiselle. 153 00:08:25,422 --> 00:08:27,048 Who are these guys? 154 00:08:27,173 --> 00:08:29,300 What's going on around here? 155 00:08:36,266 --> 00:08:38,435 WOMAN: It's good to see you, Mrs. Oliver. 156 00:08:38,560 --> 00:08:40,145 I think you should call me Ariadne. 157 00:08:40,270 --> 00:08:42,147 Thank you for coming. 158 00:08:42,272 --> 00:08:44,232 You said you worked nearby. 159 00:08:44,357 --> 00:08:45,483 Yes, a solicitor's office. 160 00:08:45,608 --> 00:08:47,902 Really? 161 00:08:48,028 --> 00:08:50,822 We have much to catch up on, haven't we, Celia? 162 00:08:50,947 --> 00:08:53,324 It must have seemed odd -- my ringing up out of the blue. 163 00:08:53,450 --> 00:08:58,580 I haven't been a very conscientious godmother, I know. 164 00:08:58,705 --> 00:09:00,415 I don't remember coming to your confirmation. 165 00:09:00,540 --> 00:09:03,168 I don't remember having one. 166 00:09:03,293 --> 00:09:04,169 Oh, dear. 167 00:09:04,294 --> 00:09:06,504 But you sent a very nice check on my 21st birthday, 168 00:09:06,629 --> 00:09:08,256 so I would say your duties are done. 169 00:09:08,381 --> 00:09:10,800 It's bizarre, though, I saw your photo in the paper 170 00:09:10,925 --> 00:09:12,927 this morning: "Crime Writer of the Year," 171 00:09:13,053 --> 00:09:15,096 and now we're having tea. 172 00:09:15,221 --> 00:09:18,933 Yes. Well, you see, a woman came up 173 00:09:19,059 --> 00:09:20,685 and buttonholed me. 174 00:09:20,810 --> 00:09:23,563 She said, "I believe you have a goddaughter 175 00:09:23,688 --> 00:09:24,981 named Celia Ravenscroft." 176 00:09:25,106 --> 00:09:26,232 Oh, was she a friend of mine? 177 00:09:26,357 --> 00:09:28,526 A Mrs. Burton-Cox? 178 00:09:28,651 --> 00:09:32,697 She said she thought you might be going to marry her son... 179 00:09:32,822 --> 00:09:33,740 Douglas, is it? 180 00:09:33,865 --> 00:09:35,784 Desmond. 181 00:09:35,867 --> 00:09:36,743 Desmond. 182 00:09:36,868 --> 00:09:38,119 What does Desmond do? 183 00:09:38,244 --> 00:09:39,120 He's a pianist. 184 00:09:39,245 --> 00:09:40,371 Oh! 185 00:09:40,497 --> 00:09:41,581 Splendid. 186 00:09:41,706 --> 00:09:43,291 Making any money? 187 00:09:43,416 --> 00:09:44,084 Oh, God, no. 188 00:09:44,209 --> 00:09:45,543 He's still at the Academy. 189 00:09:45,668 --> 00:09:46,836 He gets a recital now and then. 190 00:09:46,961 --> 00:09:49,672 It actually takes a while to become a concert pianist. 191 00:09:49,798 --> 00:09:52,634 Look, I don't know what you know, 192 00:09:52,759 --> 00:09:55,470 but I'm fond of Desmond, and he's fond of me, 193 00:09:55,595 --> 00:09:58,640 but his mother is something else entirely. 194 00:09:58,765 --> 00:10:01,226 What did she want? 195 00:10:01,351 --> 00:10:02,769 She thought that, 196 00:10:02,894 --> 00:10:04,938 since you are my godchild, 197 00:10:05,063 --> 00:10:08,483 I might be able to ask you something... 198 00:10:08,608 --> 00:10:09,567 something quite delicate. 199 00:10:09,692 --> 00:10:13,488 What she went on to say was... 200 00:10:13,613 --> 00:10:16,407 "Can you find out if her father murdered her mother, 201 00:10:16,533 --> 00:10:18,201 or her mother murdered her father?" 202 00:10:18,326 --> 00:10:19,661 For God's sake -- how dare she?! 203 00:10:19,786 --> 00:10:21,830 She actually said that? 204 00:10:21,955 --> 00:10:23,456 The beast! 205 00:10:23,581 --> 00:10:25,667 She thought I might know something about it. 206 00:10:25,792 --> 00:10:28,586 But at the time I was on a lecture tour of America. 207 00:10:28,711 --> 00:10:30,755 And you were what, 14? 208 00:10:30,880 --> 00:10:32,674 I was 12. 209 00:10:34,384 --> 00:10:37,554 I was good friends with your mother. 210 00:10:37,679 --> 00:10:39,013 We were finished together in Paris. 211 00:10:39,139 --> 00:10:41,307 But then I married and went somewhere, 212 00:10:41,432 --> 00:10:43,434 and she married and went somewhere. 213 00:10:43,560 --> 00:10:46,271 And then your father was posted again -- 214 00:10:46,396 --> 00:10:47,313 was it Rhodesia? 215 00:10:47,438 --> 00:10:50,191 It was India, but I was sent to school in England. 216 00:10:50,316 --> 00:10:53,778 In the holidays, I boarded with a family in Suffolk. 217 00:10:53,903 --> 00:10:55,446 I hardly saw mummy and daddy, 218 00:10:55,572 --> 00:10:57,490 until they retired to Eastbourne. 219 00:10:57,615 --> 00:10:59,909 But you weren't at Eastbourne when it... 220 00:11:00,034 --> 00:11:00,952 No. 221 00:11:01,077 --> 00:11:03,496 I was away at school. 222 00:11:05,331 --> 00:11:08,168 What can you tell me, Ariadne? 223 00:11:08,293 --> 00:11:09,669 Have you got any inside knowledge? 224 00:11:09,794 --> 00:11:11,713 No, my dear, I haven't. 225 00:11:11,838 --> 00:11:14,007 I know only what I read in the papers -- 226 00:11:14,132 --> 00:11:15,758 no obvious motive, 227 00:11:15,884 --> 00:11:16,801 no sign of a quarrel, 228 00:11:16,926 --> 00:11:20,346 no evidence of attack from outside. 229 00:11:20,471 --> 00:11:21,389 Nobody knows! 230 00:11:21,514 --> 00:11:23,975 Well, that's just it -- nobody knows. 231 00:11:24,100 --> 00:11:26,978 I was shielded from it when I was young. 232 00:11:27,103 --> 00:11:29,898 But I think of it constantly. 233 00:11:30,023 --> 00:11:31,566 Please, 234 00:11:31,691 --> 00:11:34,777 please find out what happened. 235 00:11:34,903 --> 00:11:36,654 Not for Mrs. Burton-Cox -- for me. 236 00:11:36,779 --> 00:11:38,531 I have to know. 237 00:11:38,656 --> 00:11:40,992 Will you help me, Ariadne? 238 00:11:41,117 --> 00:11:43,411 I have to help Celia. 239 00:11:43,536 --> 00:11:44,662 The girl deserves to know. 240 00:11:44,787 --> 00:11:48,082 Yet I can't, for the life of me, see what to do. 241 00:11:48,208 --> 00:11:51,920 How may one discover anything, years afterwards? 242 00:11:52,045 --> 00:11:54,214 I know you're busy, but will you help me 243 00:11:54,339 --> 00:11:56,591 to look into it? 244 00:11:56,716 --> 00:11:57,759 Je suis désolé, Madame. 245 00:11:57,884 --> 00:11:59,761 I have an affaire of consequence, 246 00:11:59,886 --> 00:12:01,638 to which I must attend. 247 00:12:03,932 --> 00:12:05,308 The matter of the Ravenscrofts, 248 00:12:05,433 --> 00:12:07,518 it is in the past, and, Poirot, 249 00:12:07,644 --> 00:12:09,103 he must march in the present. 250 00:12:09,229 --> 00:12:12,190 Give me one moment of your time. 251 00:12:13,399 --> 00:12:17,111 My friend Margaret Ravenscroft died a horrible death. 252 00:12:17,237 --> 00:12:19,197 I have to find out why. 253 00:12:19,322 --> 00:12:21,616 What should I do? 254 00:12:21,741 --> 00:12:23,701 Bien sflr. 255 00:12:23,826 --> 00:12:28,164 Madame, what have you told to me, hmm? 256 00:12:28,289 --> 00:12:30,124 A husband and the wife who never argue, 257 00:12:30,250 --> 00:12:31,626 who lived in complete harmony -- 258 00:12:31,751 --> 00:12:33,920 who has ever has heard of such a thing?! 259 00:12:34,045 --> 00:12:35,463 No, there was a motive -- 260 00:12:35,588 --> 00:12:37,465 there is always a motive. 261 00:12:37,590 --> 00:12:41,094 And if the police they could not find this motive at the time, 262 00:12:41,219 --> 00:12:43,638 then this motive, how do you say it? 263 00:12:43,763 --> 00:12:45,306 It is unorthodox. 264 00:12:45,431 --> 00:12:48,309 No, the answer, Madame, lies in the past. 265 00:12:48,434 --> 00:12:50,853 You must delve into the past. 266 00:12:52,814 --> 00:12:54,649 You say they lived near to Eastbourne? 267 00:12:54,774 --> 00:12:56,734 You have acquaintance there? 268 00:12:56,859 --> 00:12:58,194 Well, then go! 269 00:12:58,319 --> 00:13:00,113 Allez-y, allez-y! 270 00:13:00,238 --> 00:13:02,740 Drive about, ask the questions, be the person with the nose! 271 00:13:02,865 --> 00:13:04,826 Ah, I see. 272 00:13:04,951 --> 00:13:07,161 And someone will remember something. 273 00:13:07,287 --> 00:13:09,163 Always someone remembers something. 274 00:13:09,289 --> 00:13:11,249 You mean elephants. 275 00:13:11,374 --> 00:13:13,334 Sorry, I was thinking of elephants 276 00:13:13,459 --> 00:13:14,752 at that dinner last night. 277 00:13:14,877 --> 00:13:16,796 With hesitation, I ask why? 278 00:13:16,921 --> 00:13:19,841 Because the meringue got stuck in my teeth. 279 00:13:19,966 --> 00:13:21,259 I see. 280 00:13:21,384 --> 00:13:24,762 The pathway of logic, it is there somewhere, but... 281 00:13:24,887 --> 00:13:27,682 Meringue, dentures, 282 00:13:27,807 --> 00:13:29,892 ivory -- elephants. 283 00:13:30,018 --> 00:13:32,020 Must find the elephants. 284 00:13:32,145 --> 00:13:34,480 Elephants can remember. 285 00:13:42,655 --> 00:13:44,365 POIROT: Well, then go! 286 00:13:44,490 --> 00:13:48,328 Drive about, ask the questions, be the person with the nose! 287 00:13:48,453 --> 00:13:51,289 CELIA: If I had to say which was most likely, 288 00:13:51,414 --> 00:13:52,832 I should say my father. 289 00:13:52,957 --> 00:13:55,668 It's more natural for a man to shoot someone, isn't it? 290 00:13:55,793 --> 00:13:58,129 I don't think my mother would have fired a gun. 291 00:13:58,254 --> 00:14:00,965 [Gunshots] 292 00:14:10,808 --> 00:14:13,853 OLIVER: Who else was in the house when it happened? 293 00:14:13,978 --> 00:14:15,313 There was an old housekeeper, 294 00:14:15,438 --> 00:14:16,731 she was half-blind and a bit deaf, 295 00:14:16,856 --> 00:14:19,275 And sometimes there was my aunt... 296 00:14:19,400 --> 00:14:21,986 and there was a foreign girl, an au pair girl. 297 00:14:22,111 --> 00:14:24,447 She'd been my governess when I was young. 298 00:14:24,572 --> 00:14:27,367 She'd come back to help mummy, who'd been unwell. 299 00:14:38,044 --> 00:14:40,213 Ariadne! 300 00:14:40,338 --> 00:14:42,256 My Word! 301 00:14:42,382 --> 00:14:44,342 Come in. 302 00:14:44,467 --> 00:14:46,677 - Come in. - Thank you. 303 00:14:46,803 --> 00:14:48,679 Where did we last meet? 304 00:14:48,805 --> 00:14:51,015 The Llewellyn wedding, was it? 305 00:14:51,140 --> 00:14:55,353 All the bridesmaids in a vile shade of apricot! 306 00:14:55,478 --> 00:14:57,230 Funny, the things one remembers. 307 00:14:57,355 --> 00:14:59,774 Bridesmaids. 308 00:14:59,899 --> 00:15:01,484 Geldings. 309 00:15:01,609 --> 00:15:04,195 Dogs. Other things, one forgets. 310 00:15:04,320 --> 00:15:06,280 I saw my goddaughter the other day -- 311 00:15:06,406 --> 00:15:07,698 Celia Ravenscroft. 312 00:15:07,824 --> 00:15:09,409 You remember the Ravenscrofts? 313 00:15:09,534 --> 00:15:12,578 The Ravenscrofts? 314 00:15:12,703 --> 00:15:13,746 Wait a minute. 315 00:15:13,871 --> 00:15:16,290 That was that very sad tragedy, wasn't it? 316 00:15:16,416 --> 00:15:17,959 Yes. It wasn't far from here. 317 00:15:18,084 --> 00:15:20,128 Oh, I never knew them in Sussex. 318 00:15:20,253 --> 00:15:22,296 Knew them in Amritsar, not in Sussex. 319 00:15:22,422 --> 00:15:26,050 She used to wear a wig, do you remember? 320 00:15:26,175 --> 00:15:27,885 Who, Margaret? 321 00:15:28,010 --> 00:15:29,387 Yes! 322 00:15:29,512 --> 00:15:30,638 She wore a wig! 323 00:15:30,763 --> 00:15:34,267 I don't know if she had cancer, or was she just bald? 324 00:15:34,392 --> 00:15:36,144 She tried to persuade me to get one. 325 00:15:36,269 --> 00:15:38,938 Bit bloody hard in Amritsar. 326 00:15:40,690 --> 00:15:41,858 Awful business, though. 327 00:15:41,983 --> 00:15:45,153 At the time of the shooting, I was in America -- 328 00:15:45,278 --> 00:15:46,320 speaking engagements. 329 00:15:46,446 --> 00:15:49,657 You are so modern, Ariadne! 330 00:15:49,782 --> 00:15:54,120 No one else in my circle has speaking engagements. 331 00:15:54,245 --> 00:15:55,580 [Clock chimes] 332 00:15:55,705 --> 00:15:58,332 They only left the house to take a walk. 333 00:16:00,835 --> 00:16:03,421 But they didn't come back for their dinner. 334 00:16:05,131 --> 00:16:07,925 Somebody or other found them dead. 335 00:16:08,050 --> 00:16:11,053 The revolver was lying by their bodies. 336 00:16:11,179 --> 00:16:13,556 Bloody hard on the dog, lthought 337 00:16:13,681 --> 00:16:15,475 Rotten way to treat an animal! 338 00:16:15,600 --> 00:16:17,435 He kept a revolver in the house? 339 00:16:17,560 --> 00:16:21,856 Military type, they often do. Fear of the natives, you see. 340 00:16:21,981 --> 00:16:25,485 Not usually a problem in Sussex, but... 341 00:16:28,029 --> 00:16:33,659 Unfathomable things in everybody's lives. 342 00:16:33,784 --> 00:16:34,869 She was neurotic -- 343 00:16:34,994 --> 00:16:36,204 -always. - Was she? 344 00:16:36,329 --> 00:16:37,705 Very nervy. 345 00:16:37,830 --> 00:16:39,499 Didn't like India at all. 346 00:16:39,624 --> 00:16:41,209 Odd girl. 347 00:16:41,334 --> 00:16:42,710 Or was that the other one? 348 00:16:42,835 --> 00:16:44,962 I expect you heard the gossip? 349 00:16:45,087 --> 00:16:47,006 What was the gossip, Julia? 350 00:16:47,131 --> 00:16:50,968 He was writing his memoirs, she was taking dictation. 351 00:16:51,093 --> 00:16:53,054 Who, Margaret? 352 00:16:53,179 --> 00:16:56,474 No, the French girl! 353 00:16:58,351 --> 00:17:00,061 She was young... 354 00:17:00,186 --> 00:17:01,479 and French. 355 00:17:01,604 --> 00:17:03,898 There was talk. 356 00:17:04,023 --> 00:17:06,025 People thought he might have shot his wife 357 00:17:06,150 --> 00:17:07,735 because he wanted to marry her. 358 00:17:07,860 --> 00:17:09,737 OLIVER: Then why shoot himself as well? 359 00:17:09,862 --> 00:17:11,697 Good point! 360 00:17:11,822 --> 00:17:12,740 I always thought 361 00:17:12,865 --> 00:17:14,408 it was more about Margaret. 362 00:17:14,534 --> 00:17:16,911 I can't help thinking there might have been a man. 363 00:17:17,036 --> 00:17:18,079 Why do you think that? 364 00:17:18,204 --> 00:17:19,914 Oh, the wigs. 365 00:17:20,039 --> 00:17:21,165 Sexual display. 366 00:17:21,290 --> 00:17:23,292 Mating ritual. 367 00:17:23,417 --> 00:17:25,878 I thought you said she had them because she was bald? 368 00:17:26,003 --> 00:17:28,130 Well, she was pretty, too. 369 00:17:28,256 --> 00:17:29,340 Legs. 370 00:17:29,465 --> 00:17:31,759 All I am saying is, 371 00:17:31,884 --> 00:17:33,302 one of them was having an affair. 372 00:17:33,427 --> 00:17:36,764 In this part of the world, Ariadne, 373 00:17:36,889 --> 00:17:39,559 one either hunts or one has affairs. 374 00:17:42,979 --> 00:17:45,898 It is a variation on what the French call 375 00:17:46,023 --> 00:17:47,149 the "bain de surprise". 376 00:17:47,275 --> 00:17:48,401 I should say it's a surprise. 377 00:17:48,526 --> 00:17:51,153 Hot water followed by cold water, is that right? 378 00:17:51,279 --> 00:17:54,156 Oui, the scalding hot, and the freezing cold. 379 00:17:54,282 --> 00:17:57,618 The principle, it is one of severe shocks to the system, 380 00:17:57,743 --> 00:18:02,540 and is often used in conjunction with the electroshock therapy. 381 00:18:02,665 --> 00:18:05,042 Bloody hell. 382 00:18:05,167 --> 00:18:06,586 Thank you. 383 00:18:06,711 --> 00:18:08,296 I'm quite glad I'm normal. 384 00:18:08,421 --> 00:18:10,298 Well, we may all be thankful, mon ami, 385 00:18:10,423 --> 00:18:12,300 that we are in possession of our minds, 386 00:18:12,425 --> 00:18:15,011 and some of us more so than the others. 387 00:18:15,136 --> 00:18:17,054 But the question, it is this -- 388 00:18:17,179 --> 00:18:21,058 who has brought /e Professeur to this place, 389 00:18:21,183 --> 00:18:22,643 and secured him? 390 00:18:22,768 --> 00:18:25,813 The night watchman said the door wasn't forced. 391 00:18:25,938 --> 00:18:27,231 Is there a key that is missing? 392 00:18:27,356 --> 00:18:28,357 No. 393 00:18:28,482 --> 00:18:30,526 Everything's in order. 394 00:18:30,651 --> 00:18:32,320 No fingerprints. 395 00:18:32,445 --> 00:18:34,405 And Dr. Willoughby himself? 396 00:18:34,530 --> 00:18:37,158 The man's in shock. I let him go back to Kent. 397 00:18:37,283 --> 00:18:39,076 We can interview him later. 398 00:18:39,201 --> 00:18:41,162 Oh, hi. 399 00:18:41,287 --> 00:18:43,289 - You mind me coming in? - It's against regulations 400 00:18:43,414 --> 00:18:44,373 Non, non, non, non. 401 00:18:44,498 --> 00:18:46,000 Mais non, mademoiselle, pas du tout. 402 00:18:46,125 --> 00:18:47,293 Vous ne I'avez vu é I'avance? 403 00:18:47,418 --> 00:18:49,253 Huh? 404 00:18:50,463 --> 00:18:51,881 No, 405 00:18:52,006 --> 00:18:54,550 I have never been down here before. 406 00:18:54,675 --> 00:18:56,052 Creepy, isn't it? 407 00:18:57,678 --> 00:18:59,013 I have the kettle boiling, 408 00:18:59,138 --> 00:19:01,515 if you gentleman would like a cup of tea. 409 00:19:03,601 --> 00:19:05,186 BEALE: Do you live locally, Miss MacDermott? 410 00:19:05,311 --> 00:19:06,771 James Street. 411 00:19:06,896 --> 00:19:08,689 It's about a 10-minute walk. 412 00:19:08,814 --> 00:19:10,358 And did you walk home on the night 413 00:19:10,483 --> 00:19:12,151 Professor Willoughby was murdered? 414 00:19:12,276 --> 00:19:14,195 Yes. 415 00:19:14,320 --> 00:19:15,821 And do you live alone? 416 00:19:15,946 --> 00:19:18,115 No, I share an apartment with some other girls. 417 00:19:18,240 --> 00:19:21,410 Is there someone who can vouch for you being at home all night? 418 00:19:21,535 --> 00:19:23,287 Did I say I was at home all night? 419 00:19:23,412 --> 00:19:25,331 I don't remember that. 420 00:19:25,456 --> 00:19:28,167 May I inquire, mademoiselle, from where you originate? 421 00:19:28,292 --> 00:19:29,377 Boston area. 422 00:19:29,502 --> 00:19:32,296 But I always wanted to come to London. 423 00:19:32,421 --> 00:19:36,467 I guess I just had a yen to live in England for a while 424 00:19:36,592 --> 00:19:40,388 and do the things that English people do -- 425 00:19:40,513 --> 00:19:41,389 by which, I do not mean 426 00:19:41,514 --> 00:19:43,808 murdering eminent professors of psychiatry. 427 00:19:43,933 --> 00:19:46,477 So you think it was an English person who has done this? 428 00:19:46,602 --> 00:19:48,729 I'd say the stakes are high, wouldn't you? 429 00:19:48,854 --> 00:19:50,856 How well did you know Professor Willoughby? 430 00:19:50,981 --> 00:19:52,149 I didn't know him at all. 431 00:19:52,274 --> 00:19:53,609 So you can't tell us anything 432 00:19:53,734 --> 00:19:55,861 about what he's currently working on? 433 00:19:55,986 --> 00:19:59,240 Look, I'm a filing clerk, 434 00:19:59,365 --> 00:20:02,743 I don't know anything about psychiatry, 435 00:20:02,868 --> 00:20:05,413 I do files from A to Zed. 436 00:20:05,538 --> 00:20:07,581 I just answer the telephone, 437 00:20:07,707 --> 00:20:08,666 make the tea. 438 00:20:08,791 --> 00:20:11,919 If you please to return to the night of the murder. 439 00:20:12,044 --> 00:20:14,839 At what hour did you leave your work? 440 00:20:14,964 --> 00:20:17,007 Usual time, around 5:30. 441 00:20:17,133 --> 00:20:18,926 Mm-hmm, and where did you go then? 442 00:20:19,051 --> 00:20:21,095 I went home. 443 00:20:22,888 --> 00:20:25,057 But you just said you didn't! 444 00:20:25,182 --> 00:20:27,393 I don't think so. 445 00:20:27,518 --> 00:20:30,604 It's a murder inquiry, miss. 446 00:20:30,730 --> 00:20:33,274 Yeah, okay. 447 00:20:33,399 --> 00:20:35,985 I'm sorry, uh... 448 00:20:36,110 --> 00:20:39,947 I went home. I didn't see any of the other girls. 449 00:20:40,072 --> 00:20:42,575 I had sardines on toast, 450 00:20:42,700 --> 00:20:44,910 and then I went to bed. 451 00:20:46,662 --> 00:20:49,874 So nobody can corroborate your story? 452 00:20:49,999 --> 00:20:51,375 I guess not. 453 00:20:51,500 --> 00:20:53,335 POIROT: It is strange that Dr. Willoughby 454 00:20:53,461 --> 00:20:55,421 also has no alibi for the night in question. 455 00:20:55,546 --> 00:20:57,548 He doesn't? 456 00:20:57,673 --> 00:20:59,049 But surely his wife -- 457 00:20:59,175 --> 00:21:01,719 He says he spent the night here, in his flat. 458 00:21:01,844 --> 00:21:03,262 Oh. 459 00:21:03,387 --> 00:21:05,055 I see. 460 00:21:05,181 --> 00:21:06,891 Well, I didn't know that. 461 00:21:07,016 --> 00:21:10,936 I assumed he'd gone home. 462 00:21:21,947 --> 00:21:23,157 Does Nanny Matcham -- 463 00:21:23,282 --> 00:21:24,992 I mean, Mrs. Matcham live here? 464 00:21:25,117 --> 00:21:26,577 Who shall I say? 465 00:21:26,702 --> 00:21:29,246 Say Miss Ariadne. 466 00:21:29,371 --> 00:21:31,499 - Come in, ma'am. - Thank you so much. 467 00:21:33,292 --> 00:21:35,169 WOMAN: Well, Well. 468 00:21:35,294 --> 00:21:36,837 It must be years. 469 00:21:36,962 --> 00:21:39,340 OLIVIA: It is years, Nanny. 470 00:21:39,465 --> 00:21:42,051 What a lot of photographs you have! 471 00:21:42,176 --> 00:21:44,178 Yes, I have, haven't I? 472 00:21:44,303 --> 00:21:46,680 All my little boys and girls. 473 00:21:46,806 --> 00:21:49,517 All over the world, I went. 474 00:21:49,642 --> 00:21:51,519 I know, Nanny. 475 00:21:51,644 --> 00:21:53,312 - Where were you? - In India? 476 00:21:53,437 --> 00:21:54,313 Shimla, 477 00:21:54,438 --> 00:21:56,524 Hong Kong, EQYPt- -- 478 00:21:56,649 --> 00:21:59,944 That time when I came out to the Punjab -- 479 00:22:00,069 --> 00:22:01,529 20-odd years ago -- 480 00:22:01,654 --> 00:22:04,865 was it the Ravenscrofts you were with? 481 00:22:04,990 --> 00:22:08,369 Service family. Did you look after their children? 482 00:22:08,494 --> 00:22:09,787 No, not me. 483 00:22:09,912 --> 00:22:11,997 No, I was with the Barnabys. 484 00:22:12,122 --> 00:22:14,166 Here's your tea, Mrs. Matcham. 485 00:22:14,291 --> 00:22:15,376 Oh, thank you, my dear. 486 00:22:15,501 --> 00:22:18,921 Of course, I knew the Ravenscrofts 487 00:22:19,046 --> 00:22:21,757 because they were great friends of the Barnabys. 488 00:22:21,882 --> 00:22:22,883 - Were they? - Yes. 489 00:22:23,008 --> 00:22:26,637 And the Burton-Coxes. 490 00:22:26,762 --> 00:22:28,556 I'll finish that. 491 00:22:28,681 --> 00:22:31,058 I'll get on with the laundry, Mrs. Matcham. 492 00:22:31,183 --> 00:22:32,643 Thank you, my dear. 493 00:22:32,768 --> 00:22:35,479 You really are such a help. 494 00:22:36,772 --> 00:22:38,065 Did you say the Burton-Coxes? 495 00:22:38,190 --> 00:22:40,568 Or did I mean 496 00:22:40,693 --> 00:22:42,653 the Carter-Foxes? 497 00:22:42,778 --> 00:22:44,572 Well, you know who I mean! 498 00:22:44,697 --> 00:22:46,407 They were great friends, 499 00:22:46,532 --> 00:22:50,619 and everybody was very friendly out there. 500 00:22:50,744 --> 00:22:53,163 Did you by any chance meet 501 00:22:53,289 --> 00:22:56,750 the Ravenscrofts when you were on that visit? 502 00:22:56,876 --> 00:22:58,002 No, I didn't. 503 00:22:58,127 --> 00:23:00,337 What were they like? 504 00:23:00,462 --> 00:23:03,674 Well... 505 00:23:03,799 --> 00:23:05,926 They had that trouble. 506 00:23:06,051 --> 00:23:07,386 What trouble was that, Nanny? 507 00:23:07,511 --> 00:23:09,430 Oh, an awful thing happened. 508 00:23:09,555 --> 00:23:10,973 Oh. 509 00:23:11,098 --> 00:23:13,100 - Did it? - Hm. 510 00:23:16,645 --> 00:23:18,522 I heard they were a nice couple. 511 00:23:18,647 --> 00:23:22,067 Oh, yes, yes, they were a very nice couple, 512 00:23:22,192 --> 00:23:24,111 and it was a shock. 513 00:23:24,236 --> 00:23:27,948 They said she had always been touched. 514 00:23:28,073 --> 00:23:31,243 And there was that story of the... 515 00:23:31,368 --> 00:23:34,204 of the baby and the river. 516 00:23:34,330 --> 00:23:35,664 Ooh! 517 00:23:35,789 --> 00:23:38,292 Took a babe from its pram 518 00:23:38,417 --> 00:23:40,961 and threw it into the river. 519 00:23:41,086 --> 00:23:44,423 Just threw it into the river! 520 00:23:46,717 --> 00:23:50,220 What was the trouble in Amritsar, Nanny? 521 00:23:50,346 --> 00:23:54,391 Well, she was in that mental place, 522 00:23:54,516 --> 00:23:57,561 and they let her out. 523 00:23:57,686 --> 00:23:59,647 And it happened all over again. 524 00:23:59,772 --> 00:24:00,648 What happened, Nanny? 525 00:24:00,773 --> 00:24:06,070 They had let her have them back, the boy and a girl. 526 00:24:06,195 --> 00:24:07,821 It was the boy this time. 527 00:24:07,947 --> 00:24:09,990 Of course, we all knew it was her. 528 00:24:10,115 --> 00:24:10,991 Who, Nanny? 529 00:24:11,116 --> 00:24:14,078 Well, whichever one of them it was... 530 00:24:14,203 --> 00:24:16,121 Oh. 531 00:24:16,246 --> 00:24:18,248 It's so lovely to see you again. 532 00:24:18,374 --> 00:24:23,545 I remember you when you had your little button boots, 533 00:24:23,671 --> 00:24:27,466 and you followed me down the lane. 534 00:24:30,469 --> 00:24:33,013 They... 535 00:24:33,138 --> 00:24:37,267 They fell off a cliff, didn't they? 536 00:24:38,268 --> 00:24:40,980 Or something of that kind. 537 00:24:41,105 --> 00:24:44,149 Something of that kind, Nanny, yes. 538 00:24:48,445 --> 00:24:50,155 Nanny? 539 00:24:56,954 --> 00:24:59,665 Ah, Mrs. Buckle, she's fast asleep. 540 00:24:59,790 --> 00:25:00,708 Perhaps you could... 541 00:25:00,833 --> 00:25:01,750 She likes her nap. 542 00:25:01,875 --> 00:25:03,502 - Leave her to me. - Thank you. 543 00:25:03,627 --> 00:25:06,880 Ma'am, was you asking about the General and his wife? 544 00:25:07,006 --> 00:25:08,007 Yes, did you know them? 545 00:25:08,132 --> 00:25:09,550 Used to char for them, I did. 546 00:25:09,675 --> 00:25:11,051 But my day was a Tuesday, so I weren't -- 547 00:25:11,176 --> 00:25:13,679 Do you mind if I ask you something rather direct? 548 00:25:13,804 --> 00:25:15,055 I've had a very long day. 549 00:25:15,180 --> 00:25:16,557 Do you think it was a suicide pact? 550 00:25:16,682 --> 00:25:18,350 Nah, not them. 551 00:25:18,475 --> 00:25:19,309 They were happy. 552 00:25:19,435 --> 00:25:20,561 She was a bonny woman. 553 00:25:20,686 --> 00:25:21,854 Always beautifully turned out. 554 00:25:21,979 --> 00:25:24,273 I believe she'd taken to wearing a wig? 555 00:25:24,398 --> 00:25:26,316 Oh, yes, she had several wigs. 556 00:25:26,442 --> 00:25:27,776 - Several? - Four. 557 00:25:27,901 --> 00:25:29,194 Proper expensive. 558 00:25:29,319 --> 00:25:31,071 One was auburn, and one had little grey curls. 559 00:25:31,196 --> 00:25:33,115 She used to send them to a place up in London 560 00:25:33,240 --> 00:25:35,242 to get them re-dressed -- Eugene and something. 561 00:25:35,367 --> 00:25:36,827 - Was she in poor health? - She was. 562 00:25:36,952 --> 00:25:38,579 No, I don't know what was wrong with her, 563 00:25:38,704 --> 00:25:40,039 but she had to have an operation. 564 00:25:40,164 --> 00:25:42,249 She went up to Harley Street, and she come back better. 565 00:25:42,374 --> 00:25:44,126 And the General? 566 00:25:44,251 --> 00:25:45,669 Oh, he had a bit of heart trouble, 567 00:25:45,794 --> 00:25:47,671 but he took the pills and that, and he was fine. 568 00:25:47,796 --> 00:25:49,006 He enjoyed it when 569 00:25:49,131 --> 00:25:51,050 the sister came to visit. 570 00:25:51,175 --> 00:25:52,092 Sister? Whose sister? 571 00:25:52,217 --> 00:25:53,260 Lady Ravenscroft's. 572 00:25:53,385 --> 00:25:56,013 I didn't know she had a sister. 573 00:26:14,031 --> 00:26:18,118 BEALE: Sir, I appreciate this is a time of loss, but, um... 574 00:26:18,243 --> 00:26:20,370 you say Professor Willoughby was retired? 575 00:26:20,496 --> 00:26:22,956 Well, I said semi-retired. 576 00:26:23,082 --> 00:26:25,000 Did he come to the Institute every day? 577 00:26:25,125 --> 00:26:27,044 Oh, my father kept to his own timetable, 578 00:26:27,169 --> 00:26:28,712 which was, I concede, erratic. 579 00:26:28,837 --> 00:26:31,632 He'd work all night and sleep all day, if it suited him. 580 00:26:31,757 --> 00:26:32,716 Was he married? 581 00:26:32,841 --> 00:26:35,260 My mother passed away some years ago. 582 00:26:35,385 --> 00:26:36,470 Never remarried? 583 00:26:36,595 --> 00:26:37,763 Some gentlemen do. 584 00:26:37,888 --> 00:26:38,931 No. 585 00:26:39,056 --> 00:26:40,641 No, he did not remarry. 586 00:26:40,766 --> 00:26:43,143 So does the Willoughby Institute pass to you, now, sir? 587 00:26:43,268 --> 00:26:44,895 Not at all -- no, it's run by a trust. 588 00:26:45,020 --> 00:26:48,857 I'm a trustee, that's all. 589 00:26:48,982 --> 00:26:50,484 Are you aware of any... 590 00:26:50,609 --> 00:26:51,485 resentment, 591 00:26:51,610 --> 00:26:54,154 any animosity, professional or otherwise, 592 00:26:54,279 --> 00:26:57,449 which your father might have incurred? 593 00:26:57,574 --> 00:27:00,160 My father was very highly respected. 594 00:27:00,285 --> 00:27:02,454 And it was last night that you told to me 595 00:27:02,579 --> 00:27:04,706 that it was many years since your father 596 00:27:04,832 --> 00:27:06,375 abandoned his experiments with hydrotherapy. 597 00:27:06,500 --> 00:27:07,668 Yes, that's right. 598 00:27:07,793 --> 00:27:09,086 And this is not a technique 599 00:27:09,211 --> 00:27:10,754 that you yourself employ? 600 00:27:10,879 --> 00:27:11,672 No, no, no. 601 00:27:11,797 --> 00:27:13,549 No, I talk to my patients. 602 00:27:13,674 --> 00:27:16,510 I prescribe appropriate medication. 603 00:27:16,635 --> 00:27:19,805 Look, the hydro room 604 00:27:19,930 --> 00:27:20,848 has been in disuse 605 00:27:20,973 --> 00:27:23,308 for just about as long as I can remember. 606 00:27:23,433 --> 00:27:25,269 And yet the murderer knew how to use it. 607 00:27:25,394 --> 00:27:26,687 Yeah. 608 00:27:26,812 --> 00:27:27,688 So it would seem. 609 00:27:27,813 --> 00:27:30,816 I think you know how to use it, too, don't you, sir? 610 00:27:30,941 --> 00:27:33,068 [Door opens] 611 00:27:34,611 --> 00:27:36,530 I thought you might need some tea. 612 00:27:36,655 --> 00:27:38,949 Thank you, Jacqueline. 613 00:27:39,074 --> 00:27:40,617 Mrs. Willoughby, your house is charming. 614 00:27:40,742 --> 00:27:42,411 Thank you. 615 00:27:42,536 --> 00:27:44,705 BEALE: I understand you also keep a small apartment 616 00:27:44,830 --> 00:27:46,206 at the Institute? 617 00:27:46,331 --> 00:27:48,041 That's not mine, that's his. 618 00:27:48,167 --> 00:27:49,418 I've barely been in it. 619 00:27:57,217 --> 00:27:59,428 Sugar? 620 00:28:00,971 --> 00:28:03,348 It must have been someone quite strong, 621 00:28:03,473 --> 00:28:06,101 or more than one person, to have manipulated 622 00:28:06,226 --> 00:28:08,520 the Professor into the contraption. 623 00:28:10,105 --> 00:28:10,647 Either that, 624 00:28:10,772 --> 00:28:12,357 or he has got into it voluntarily. 625 00:28:12,482 --> 00:28:16,403 Why on earth would he do so? 626 00:28:16,528 --> 00:28:19,239 Sais pas. 627 00:28:19,364 --> 00:28:20,699 But it seems as though 628 00:28:20,824 --> 00:28:22,576 someone has given him back a soupgon 629 00:28:22,701 --> 00:28:23,911 of his own medicine. 630 00:28:24,036 --> 00:28:26,371 Medicine he hadn't used for nigh on 20 years. 631 00:28:28,165 --> 00:28:30,083 Think it's a patient with a grievance? 632 00:28:30,209 --> 00:28:32,377 Peut-étre. 633 00:28:34,880 --> 00:28:37,382 [Piano and flute play] 634 00:28:41,386 --> 00:28:43,263 [Music stops] 635 00:28:43,388 --> 00:28:44,556 Celia, darling, we're rehearsing. 636 00:28:44,681 --> 00:28:45,557 We need to talk. 637 00:28:45,682 --> 00:28:48,352 Well, I've only got this room booked for an hour. 638 00:28:48,477 --> 00:28:50,395 Can you come back? 639 00:28:56,693 --> 00:28:57,611 OLIVER: Hello! 640 00:28:57,736 --> 00:28:58,862 Inspector Beale, isn't it? 641 00:28:58,987 --> 00:28:59,947 Good evening, Mrs. Oliver. 642 00:29:00,072 --> 00:29:01,114 Are you well? 643 00:29:01,240 --> 00:29:02,866 I'm absolutely jiggered. 644 00:29:02,991 --> 00:29:04,368 I've spent all day driving round Sussex, 645 00:29:04,493 --> 00:29:05,369 chasing elephants. 646 00:29:05,494 --> 00:29:07,371 Right. 647 00:29:07,496 --> 00:29:08,413 Well, good luck! 648 00:29:08,538 --> 00:29:10,624 No, no, you must think me a complete ninny. 649 00:29:10,749 --> 00:29:14,127 I don't mean real elephants! I mean people elephants! 650 00:29:14,253 --> 00:29:16,630 I'm trying to find out if anyone can recall anything 651 00:29:16,755 --> 00:29:18,090 of the Ravenscroft case. 652 00:29:18,215 --> 00:29:20,467 Eastbourne -- the couple on the cliff tops? 653 00:29:20,592 --> 00:29:22,427 That was a curly one, wasn't it? 654 00:29:22,552 --> 00:29:23,428 And it still is. 655 00:29:23,553 --> 00:29:25,305 I know the officer on the case. 656 00:29:25,430 --> 00:29:26,723 Bill Garroway -- 657 00:29:26,848 --> 00:29:27,808 retired now. 658 00:29:27,933 --> 00:29:29,518 May I have his number? 659 00:29:29,643 --> 00:29:32,020 Yeah, I should have it here somewhere. 660 00:29:32,187 --> 00:29:34,398 [Humming] 661 00:29:34,523 --> 00:29:36,817 Celia? 662 00:29:36,942 --> 00:29:38,819 [Grunting] 663 00:29:42,364 --> 00:29:44,533 [Furniture clatters] 664 00:29:45,701 --> 00:29:47,619 MAN: Desmond? 665 00:29:47,744 --> 00:29:50,289 Desmond! 666 00:29:50,414 --> 00:29:52,332 Chap, are you all right?! 667 00:29:52,457 --> 00:29:55,168 [Gaspiflg] 668 00:30:00,507 --> 00:30:02,551 Oh, good strong black coffee -- 669 00:30:02,676 --> 00:30:03,677 just what I need. 670 00:30:03,802 --> 00:30:05,637 These are all the people I interviewed. 671 00:30:05,762 --> 00:30:07,848 I wrote down everything that seemed pertinent, 672 00:30:07,973 --> 00:30:09,850 but it's such a muddle! 673 00:30:09,975 --> 00:30:12,978 The principal suggestions are these -- 674 00:30:13,103 --> 00:30:17,274 that General Ravenscroft was writing his memoir 675 00:30:17,399 --> 00:30:19,276 of his India days 676 00:30:19,401 --> 00:30:21,945 and that he was smitten with the young woman 677 00:30:22,070 --> 00:30:23,488 who acted as his secretary. 678 00:30:23,613 --> 00:30:25,615 The result being that he shot his wife 679 00:30:25,741 --> 00:30:27,659 because he hoped to marry the girl... 680 00:30:27,784 --> 00:30:29,036 [Gunshot] 681 00:30:29,161 --> 00:30:31,204 But then was horror-stricken by what he'd done... 682 00:30:31,330 --> 00:30:33,999 and shot himself. 683 00:30:34,124 --> 00:30:35,876 Or... 684 00:30:36,001 --> 00:30:38,170 Margaret discovered the affair... 685 00:30:38,295 --> 00:30:39,838 and then shot him... 686 00:30:39,963 --> 00:30:42,049 [Gunshot] 687 00:30:42,174 --> 00:30:43,383 And then herself. 688 00:30:44,343 --> 00:30:45,218 Oh! 689 00:30:45,344 --> 00:30:47,137 And Margaret had been ill -- 690 00:30:47,262 --> 00:30:48,388 possibly cancer. 691 00:30:48,513 --> 00:30:50,724 It appears her hair had fallen out, 692 00:30:50,849 --> 00:30:53,226 because she had several wigs. 693 00:30:53,352 --> 00:30:55,562 It says here... 694 00:30:55,687 --> 00:30:57,856 she had four wigs. 695 00:30:57,981 --> 00:30:59,733 Four. 696 00:30:59,858 --> 00:31:02,903 What do you think, Madame? Do you think it seems excessive? 697 00:31:03,028 --> 00:31:05,447 Well, I do really. You might have one, and then an extra one, 698 00:31:05,572 --> 00:31:07,324 for when you sent the other to be dressed. 699 00:31:07,449 --> 00:31:09,368 But... 700 00:31:09,493 --> 00:31:10,744 why did she have four? 701 00:31:10,869 --> 00:31:11,828 Ah. 702 00:31:11,953 --> 00:31:14,247 I haven't got anywhere, havel? 703 00:31:14,373 --> 00:31:15,415 Eh, bien... 704 00:31:15,540 --> 00:31:19,586 I think it will always remain a mystery, Madame. 705 00:31:19,711 --> 00:31:21,046 And now... 706 00:31:21,171 --> 00:31:22,631 I must now set myself to consider 707 00:31:22,756 --> 00:31:24,216 the case of Professor Willoughby. 708 00:31:24,341 --> 00:31:26,051 I bid you good night. 709 00:31:26,176 --> 00:31:28,345 I even went to see my old Nanny. 710 00:31:28,470 --> 00:31:30,013 She knew the Ravenscrofts 711 00:31:30,138 --> 00:31:31,098 in India. 712 00:31:31,223 --> 00:31:32,432 She was sure 713 00:31:32,557 --> 00:31:34,309 there was a mental case in the family. 714 00:31:34,434 --> 00:31:36,269 One of them -- Nanny wasn't sure which -- 715 00:31:36,395 --> 00:31:38,271 -was unstable. - One of whom? 716 00:31:38,397 --> 00:31:40,190 - One of the sisters. - The sisters? 717 00:31:40,315 --> 00:31:42,275 Margaret had a sister. 718 00:31:42,401 --> 00:31:44,236 I'd never heard of her before. 719 00:31:44,361 --> 00:31:46,279 She wasn't at Margaret's wedding. 720 00:31:46,405 --> 00:31:48,115 That's odd in itself, isn't it? 721 00:31:48,240 --> 00:31:50,242 Continuez de parler, chére Madame. 722 00:31:50,367 --> 00:31:54,287 Well, she was in an asylum for years. 723 00:31:54,413 --> 00:31:56,790 It seems possible that she'd killed children, 724 00:31:56,915 --> 00:32:00,710 even perhaps her own children. 725 00:32:00,836 --> 00:32:02,421 And then she'd had treatment 726 00:32:02,546 --> 00:32:03,922 and then she'd been cured -- 727 00:32:04,047 --> 00:32:07,175 or paroled or released at any rate. 728 00:32:07,300 --> 00:32:08,635 She went out to Margaret in India 729 00:32:08,760 --> 00:32:10,053 where there was another incident, 730 00:32:10,178 --> 00:32:13,306 again connected with children -- 731 00:32:13,432 --> 00:32:14,224 which was hushed up. 732 00:32:14,349 --> 00:32:17,644 But might that explain what's worrying Mrs. Burton-Cox -- 733 00:32:17,769 --> 00:32:20,021 insanity in the family? 734 00:32:20,147 --> 00:32:21,189 Non, non, non. 735 00:32:21,314 --> 00:32:23,692 No, Madame, this is conjecture merely. 736 00:32:23,817 --> 00:32:25,110 What you discovered in Sussex 737 00:32:25,235 --> 00:32:27,154 was merely the mirrors and the smoke -- 738 00:32:27,279 --> 00:32:28,238 nothing real. 739 00:32:28,363 --> 00:32:30,240 Non, Madame, what is certain 740 00:32:30,365 --> 00:32:32,784 is that they were a couple who were devoted to each other 741 00:32:32,909 --> 00:32:33,994 and lived together happily. 742 00:32:34,119 --> 00:32:36,705 So why... 743 00:32:36,830 --> 00:32:39,666 on the evening of the most beautiful day, 744 00:32:39,791 --> 00:32:42,461 should they take a walk together along the cliffs, 745 00:32:42,586 --> 00:32:45,505 taking with them a revolver and a dog. 746 00:32:45,630 --> 00:32:47,591 What's the dog got to do with it? 747 00:32:47,716 --> 00:32:49,342 Je ne sais pas. 748 00:32:49,468 --> 00:32:51,011 But all of your elephants, they mention a dog. 749 00:32:51,136 --> 00:32:52,095 Why, yes. 750 00:32:52,220 --> 00:32:54,097 So tell to me something that was said. 751 00:32:54,222 --> 00:32:57,142 Well, one of the elephants said 752 00:32:57,267 --> 00:32:59,352 that the dog was devoted 753 00:32:59,478 --> 00:33:00,854 to Lady Ravenscroft. 754 00:33:00,979 --> 00:33:02,731 - Another said it bit her. - Ah. 755 00:33:06,318 --> 00:33:07,819 Non, non. 756 00:33:07,944 --> 00:33:09,029 It is nothing. 757 00:33:09,154 --> 00:33:11,531 Merely an elephant remembering a dog. 758 00:33:12,491 --> 00:33:14,034 I can help you no further, Madame. 759 00:33:14,159 --> 00:33:15,702 Pardonnez-moi. 760 00:33:20,499 --> 00:33:22,709 [Engine starts] 761 00:33:33,887 --> 00:33:35,722 My name is Desmond Burton-Cox. 762 00:33:35,847 --> 00:33:38,391 Ah, yes, I have heard of the inquiries of your mother. 763 00:33:38,517 --> 00:33:40,310 Monsieur, if you could please be brief? 764 00:33:40,435 --> 00:33:41,728 As you can see, I am very busy. 765 00:33:41,853 --> 00:33:43,313 My mother had no right pestering 766 00:33:43,438 --> 00:33:44,981 Mrs. Oliver like that. 767 00:33:45,106 --> 00:33:47,192 It's no concern of hers whether I marry Celia 768 00:33:47,317 --> 00:33:49,402 -or whether I don't! - Mothers are always concerned. 769 00:33:49,528 --> 00:33:52,197 She's not really my mother, I'm adopted. 770 00:33:52,322 --> 00:33:54,074 Ah. 771 00:33:54,199 --> 00:33:55,075 Why are you here, Monsieur? 772 00:33:55,200 --> 00:33:58,745 Someone attacked me at the music school 773 00:33:58,870 --> 00:33:59,955 this evening. 774 00:34:00,080 --> 00:34:02,749 - And you don't know who it was? - No, I don't, but... 775 00:34:02,874 --> 00:34:06,253 well, the point is, my mother's a little unhinged. 776 00:34:06,378 --> 00:34:09,089 I fear she may have put someone up to it. 777 00:34:09,214 --> 00:34:11,216 Why should she wish to do that? 778 00:34:13,468 --> 00:34:14,844 When I was a child... 779 00:34:14,970 --> 00:34:18,181 let's just say she did some terrible things. 780 00:34:18,306 --> 00:34:20,725 Now she wants to stop me getting married. 781 00:34:20,850 --> 00:34:23,770 She's been trying to scare Celia with awful rumors -- 782 00:34:23,895 --> 00:34:26,523 How long have you known Mademoiselle Celia, Monsieur? 783 00:34:26,648 --> 00:34:28,441 All my life. 784 00:34:28,567 --> 00:34:31,486 My people were in India, like hers. 785 00:34:31,611 --> 00:34:32,904 I was boarded for the holidays 786 00:34:33,029 --> 00:34:34,614 in Suffolk and we played together. 787 00:34:34,739 --> 00:34:37,450 But why should your mother wish to stop you getting married? 788 00:34:37,576 --> 00:34:40,036 Because she's mean, possessive. 789 00:34:40,161 --> 00:34:43,206 If you go against her, she's vindictive. 790 00:34:44,457 --> 00:34:46,793 When I was 15, she took me to a psychiatrist. 791 00:34:46,918 --> 00:34:48,670 Pourquoi? 792 00:34:50,171 --> 00:34:51,840 I formed an attachment to someone, 793 00:34:51,965 --> 00:34:54,467 and I wouldn't give it up. 794 00:34:54,593 --> 00:34:55,427 My mother was livid 795 00:34:55,552 --> 00:34:57,137 and marched me off to Dr. Willoughby. 796 00:34:57,262 --> 00:34:58,972 [Gasps] 797 00:35:01,308 --> 00:35:03,101 Please to sit? 798 00:35:11,985 --> 00:35:13,320 Darling -- 799 00:35:13,445 --> 00:35:15,947 What the goddamn hell have you been saying? 800 00:35:16,072 --> 00:35:17,240 My wife wouldn't-- 801 00:35:17,365 --> 00:35:18,825 I thought you had her under control! 802 00:35:18,950 --> 00:35:21,286 BEALE: And who saw you that evening? 803 00:35:21,411 --> 00:35:23,330 I can't remember. 804 00:35:23,455 --> 00:35:25,915 I don't know if anyone saw me. 805 00:35:26,041 --> 00:35:27,667 I might have gone for a walk. 806 00:35:27,792 --> 00:35:28,710 I can't remember. 807 00:35:28,835 --> 00:35:30,337 What was your father working on? 808 00:35:30,462 --> 00:35:33,006 Did he have a... 809 00:35:33,131 --> 00:35:34,424 a special line of inquiry? 810 00:35:34,549 --> 00:35:36,676 Behavior patterns in twins. 811 00:35:36,801 --> 00:35:39,804 Genetic characteristics, 812 00:35:39,929 --> 00:35:41,181 similar and dissimilar environments, 813 00:35:41,306 --> 00:35:42,766 blood types, pathologies. 814 00:35:42,891 --> 00:35:44,434 What else would you like to know? 815 00:35:44,559 --> 00:35:46,936 The name of someone who can vouch for your whereabouts 816 00:35:47,062 --> 00:35:49,105 the night of the murder, Doctor. 817 00:35:52,359 --> 00:35:54,944 Otherwise, you're on a bit of a sticky wicket, aren't you? 818 00:36:03,036 --> 00:36:05,622 Hey. 819 00:36:05,747 --> 00:36:06,831 Got a minute? 820 00:36:06,956 --> 00:36:07,957 Pardon? 821 00:36:10,210 --> 00:36:12,712 May I exchange a word or two, Detective Inspector, 822 00:36:12,837 --> 00:36:15,340 if you would be so kind? 823 00:36:17,842 --> 00:36:19,511 POIROT: Inspector Garroway, 824 00:36:19,636 --> 00:36:23,056 if you please to tell us everything that you know. 825 00:36:23,181 --> 00:36:26,476 The Ravenscrofts married in 1913. 826 00:36:26,601 --> 00:36:28,061 She was a well-born girl, 827 00:36:28,186 --> 00:36:29,896 originally from Kent. 828 00:36:30,021 --> 00:36:31,648 She had a sister, Dorothea, 829 00:36:31,773 --> 00:36:32,857 who married a Captain Jarrow. 830 00:36:32,982 --> 00:36:36,361 They were blighted by misfortune, though. 831 00:36:36,486 --> 00:36:38,655 Dorothea's husband died in the war, 832 00:36:38,780 --> 00:36:40,490 leaving her with two children. 833 00:36:40,615 --> 00:36:41,825 The youngest, a boy, 834 00:36:41,950 --> 00:36:43,785 fell into a pond and drowned. 835 00:36:43,910 --> 00:36:48,081 At first, they said his older sister was to blame. 836 00:36:48,206 --> 00:36:50,208 But then, it turned out, 837 00:36:50,333 --> 00:36:52,335 there was another story. 838 00:36:52,460 --> 00:36:53,753 One of the neighbors 839 00:36:53,878 --> 00:36:56,256 said the mother herself had done it -- 840 00:36:56,381 --> 00:36:58,925 got angry with the boy, 841 00:36:59,050 --> 00:37:01,052 pushed him in the pond, held him under. 842 00:37:01,177 --> 00:37:04,097 She breaks down under questioning -- 843 00:37:04,222 --> 00:37:05,765 I mean... 844 00:37:05,890 --> 00:37:09,894 she went raving mad, had to be hospitalized. 845 00:37:10,019 --> 00:37:12,063 She spends years in treatment, 846 00:37:12,188 --> 00:37:15,817 and then for some reason, they pronounce her cured, 847 00:37:15,942 --> 00:37:17,861 and she returns to live with the family. 848 00:37:17,986 --> 00:37:19,404 OLIVER: So, Mr. Garroway, 849 00:37:19,529 --> 00:37:21,364 was she staying with the Ravenscrofts 850 00:37:21,489 --> 00:37:22,449 when they were shot? 851 00:37:22,574 --> 00:37:23,992 No. 852 00:37:24,117 --> 00:37:25,368 - Are you sure? - Yes. 853 00:37:25,493 --> 00:37:28,121 She died three weeks before. 854 00:37:28,246 --> 00:37:30,665 She takes a lot of tranquillizers, 855 00:37:30,790 --> 00:37:33,793 and she sleepwalks. 856 00:37:33,918 --> 00:37:35,754 One night, she leaves the house, 857 00:37:35,879 --> 00:37:37,589 wanders along the cliff edge, 858 00:37:37,714 --> 00:37:40,133 loses her footing, and over she goes. 859 00:37:40,258 --> 00:37:41,926 They don't find her till the next morning. 860 00:37:46,055 --> 00:37:48,975 Lady Ravenscroft took it very bad. 861 00:37:49,100 --> 00:37:51,686 Had a bit of a breakdown herself. 862 00:37:51,811 --> 00:37:54,439 She spends a fortnight in a sanatorium, 863 00:37:54,564 --> 00:37:57,525 and then she comes back, apparently better. 864 00:37:59,903 --> 00:38:03,823 Three days later, she's dead. 865 00:38:03,948 --> 00:38:06,576 No one has the first idea of a motive, then or now. 866 00:38:06,701 --> 00:38:08,495 The General has a good record, 867 00:38:08,620 --> 00:38:09,996 the wife is well-liked. 868 00:38:10,121 --> 00:38:14,375 They play piquet in the evening, go for walks. 869 00:38:14,501 --> 00:38:16,377 No money worries. 870 00:38:16,503 --> 00:38:18,379 A bit of poor health, you know -- 871 00:38:18,505 --> 00:38:19,547 but time of life. 872 00:38:22,759 --> 00:38:24,636 Were there fingerprints on the weapon? 873 00:38:24,761 --> 00:38:26,513 Clear prints from both of them. 874 00:38:26,638 --> 00:38:28,765 But no suggestion as to 875 00:38:28,890 --> 00:38:30,266 who fired it last. 876 00:38:30,391 --> 00:38:31,893 OLIVER: Could it be a third party? 877 00:38:32,018 --> 00:38:34,187 They would have had to have gotten bloody close. 878 00:38:34,312 --> 00:38:37,315 No, it all points to a suicide pact, and yet... 879 00:38:37,440 --> 00:38:40,109 No, with a suicide, they leave the notes. 880 00:38:40,235 --> 00:38:41,778 Ah, exactly! 881 00:38:41,903 --> 00:38:44,155 Well, could someone have stolen the note? 882 00:38:45,865 --> 00:38:49,035 Who else was in the house on that day? 883 00:38:49,160 --> 00:38:50,203 Let's see. 884 00:38:50,328 --> 00:38:53,581 There was a... 885 00:38:53,706 --> 00:38:56,292 Betsy Whittaker -- cook/housekeeper -- 886 00:38:56,417 --> 00:38:58,169 been with them since the dawn of time. 887 00:38:58,294 --> 00:39:00,296 Didn't see too clearly, nor hear too clearly, either. 888 00:39:00,421 --> 00:39:03,299 There was a visitor staying -- 889 00:39:03,424 --> 00:39:06,219 a Zelie Rouxelle. 890 00:39:06,344 --> 00:39:07,971 Foreign -- don't think she understood much. 891 00:39:08,096 --> 00:39:10,056 And the gardener. 892 00:39:10,181 --> 00:39:11,683 His alibi stood up. 893 00:39:11,808 --> 00:39:12,851 That's it. 894 00:39:12,976 --> 00:39:15,061 You have interviewed Betsy Whittaker? 895 00:39:15,186 --> 00:39:17,063 She was more concerned about the dog. 896 00:39:17,188 --> 00:39:18,690 -[Chuckles] - Et encore /e chien! 897 00:39:18,815 --> 00:39:22,735 What do you think happened, Superintendent? 898 00:39:22,861 --> 00:39:25,071 I think... 899 00:39:25,196 --> 00:39:28,408 old sins have long shadows. 900 00:39:28,533 --> 00:39:30,910 That's what my mother used to say. 901 00:39:31,035 --> 00:39:32,954 Oui. 902 00:39:33,079 --> 00:39:36,666 Madame, do we have the name of the supplier of the wigs? 903 00:39:36,791 --> 00:39:38,418 Why are you suddenly interested? 904 00:39:38,543 --> 00:39:40,461 You didn't care tuppence before. 905 00:39:40,587 --> 00:39:41,671 Yes, I have got that. 906 00:39:41,796 --> 00:39:42,922 It's... 907 00:39:43,047 --> 00:39:45,925 Eugene and Rosentelle, formerly of Bond Street, 908 00:39:46,050 --> 00:39:47,886 now in Tooting Bec. 909 00:39:50,013 --> 00:39:51,514 WOMAN: Good afternoon. 910 00:39:51,639 --> 00:39:52,932 Have you an appointment? 911 00:39:53,057 --> 00:39:54,934 No, I'm afraid I haven't. 912 00:39:55,059 --> 00:39:56,394 You're in luck. 913 00:39:56,519 --> 00:39:59,272 Monsieur Eugene can do you in 1O minutes. 914 00:39:59,397 --> 00:40:00,481 Is it a permanent today? 915 00:40:00,607 --> 00:40:02,775 No, no, that sounds horrible! 916 00:40:02,901 --> 00:40:05,194 I don't think it could be much worse than it already is, 917 00:40:05,320 --> 00:40:05,945 do you, Madame? 918 00:40:06,070 --> 00:40:08,907 Let us take off the split ends, at least? 919 00:40:09,032 --> 00:40:11,200 No, thank you, I would simply like to ask you some questions 920 00:40:11,326 --> 00:40:14,454 about Eugene and Rosentelle, of Bond Street. 921 00:40:14,579 --> 00:40:15,705 Hairpieces to the gentry. 922 00:40:15,830 --> 00:40:17,749 Ah, the old days. 923 00:40:17,874 --> 00:40:18,750 Bond Street, Bert? 924 00:40:18,875 --> 00:40:19,792 Remember? 925 00:40:19,918 --> 00:40:20,877 That was the life. 926 00:40:21,002 --> 00:40:24,213 Oh, but Tooting seems most pleasant. 927 00:40:24,339 --> 00:40:25,256 What does Madame want? 928 00:40:25,381 --> 00:40:30,219 I would like to ask you about a former client. 929 00:40:30,345 --> 00:40:31,596 I want to know about some wigs. 930 00:40:31,721 --> 00:40:35,099 I'm terribly sorry, we do not do wigs no more. 931 00:40:35,224 --> 00:40:36,935 They were for a friend of mine, 932 00:40:37,060 --> 00:40:39,354 a person I went to school with -- 933 00:40:39,479 --> 00:40:41,981 Lady Ravenscroft. 934 00:40:42,106 --> 00:40:43,650 You was at school with Lady Ravenscroft? 935 00:40:43,775 --> 00:40:46,486 - Yes, yes, I was. - Where do you live now, 936 00:40:46,611 --> 00:40:48,321 Buckingham Palace? 937 00:40:48,446 --> 00:40:50,615 Mayfair. 938 00:40:55,203 --> 00:40:56,329 How may we be of assistance, 939 00:40:56,454 --> 00:40:58,456 your Ladyship? 940 00:40:58,581 --> 00:41:02,502 Perhaps you remember the tragedy at Eastbourne 13 years ago? 941 00:41:02,627 --> 00:41:06,506 Well, I'm looking into it on behalf of their daughter, 942 00:41:06,631 --> 00:41:08,675 the Honorable Celia Ravenscroft. 943 00:41:08,800 --> 00:41:10,677 Oh, Lady Ravenscroft. 944 00:41:10,802 --> 00:41:12,220 Yes. 945 00:41:12,345 --> 00:41:14,305 She was so nice -- and good-looking, too. 946 00:41:14,430 --> 00:41:16,349 I remember reading about it in the paper. 947 00:41:16,474 --> 00:41:19,018 She had four wigs, didn't she? 948 00:41:19,143 --> 00:41:20,144 Do people often have four? 949 00:41:20,269 --> 00:41:21,437 Most people have two. 950 00:41:21,562 --> 00:41:24,899 Lady Ravenscroft had two to begin with, 951 00:41:25,024 --> 00:41:26,693 then she ordered extra. 952 00:41:26,818 --> 00:41:28,611 Did she come to Bond Street to collect them? 953 00:41:28,736 --> 00:41:30,989 No, I think... 954 00:41:31,114 --> 00:41:32,365 I think it was a young lady, 955 00:41:32,490 --> 00:41:33,449 a French lady, come up 956 00:41:33,574 --> 00:41:35,785 and give us all the sizes and colors and styles. 957 00:41:35,910 --> 00:41:38,830 There was one with a pretty gray streak in it -- 958 00:41:38,955 --> 00:41:39,831 for parties -- 959 00:41:39,956 --> 00:41:43,459 and one with strawberry blonde curls, I recall -- 960 00:41:43,584 --> 00:41:44,585 one of Bert's finest. 961 00:41:44,711 --> 00:41:45,670 I remember thinking, 962 00:41:45,795 --> 00:41:47,630 when I read about the business, 963 00:41:47,755 --> 00:41:49,048 "That's bleeding odd. 964 00:41:49,173 --> 00:41:51,384 It's only three weeks ago she's bought new wigs, 965 00:41:51,509 --> 00:41:53,469 and now she's gone and shot herself." 966 00:41:53,594 --> 00:41:55,013 imagine! 967 00:42:01,394 --> 00:42:03,104 Ah! 968 00:42:03,229 --> 00:42:04,230 Oh. 969 00:42:04,355 --> 00:42:05,648 Mademoiselle Ravenscroft? 970 00:42:05,773 --> 00:42:08,067 Hercule Poirot. I assist -- 971 00:42:08,192 --> 00:42:10,987 Sorry, who? I thought Mrs. Oliver was meeting me here? 972 00:42:11,112 --> 00:42:13,072 Ah. I see Madame Oliver, she's been rather vague 973 00:42:13,197 --> 00:42:14,574 with her invitation. 974 00:42:14,699 --> 00:42:18,453 No, it is I that you are meeting, Mademoiselle. 975 00:42:18,578 --> 00:42:22,665 Please to permit... 976 00:42:22,790 --> 00:42:24,042 I am a private detective, 977 00:42:24,167 --> 00:42:26,919 and I assist Madame Oliver with her inquiries on your behalf. 978 00:42:27,045 --> 00:42:30,840 Please to sit, Mademoiselle. 979 00:42:30,965 --> 00:42:32,717 Thank you. 980 00:42:39,932 --> 00:42:42,018 Mademoiselle... 981 00:42:42,143 --> 00:42:44,729 Monsieur Desmond Burton-Cox, he has been to see me. 982 00:42:44,854 --> 00:42:46,314 Oh, I thought he was rehearsing all day. 983 00:42:46,439 --> 00:42:47,940 He has a concert tomorrow at Beverly Hall. 984 00:42:48,066 --> 00:42:48,941 It's quite important. 985 00:42:49,067 --> 00:42:50,902 What's he doing talking to you? 986 00:42:51,027 --> 00:42:51,986 No, it was last night 987 00:42:52,111 --> 00:42:54,072 that he has came to see me, Mademoiselle. 988 00:42:54,197 --> 00:42:55,990 [sighs] 989 00:42:56,115 --> 00:42:58,785 He cares for you most deeply. 990 00:42:59,744 --> 00:43:01,120 Mademoiselle, may I ask a question 991 00:43:01,245 --> 00:43:01,913 that is personal? 992 00:43:02,038 --> 00:43:03,873 Look, I don't know who you are, 993 00:43:03,998 --> 00:43:05,458 sol-- 994 00:43:05,583 --> 00:43:07,502 Do you wish to marry Desmond Burton-Cox? 995 00:43:07,627 --> 00:43:09,045 Yes, I do -- satisfied? 996 00:43:09,170 --> 00:43:11,798 Then nothing should prevent it. 997 00:43:11,923 --> 00:43:15,009 If you are in love with Monsieur Desmond Burton-Cox, 998 00:43:15,134 --> 00:43:16,969 then that is all that matters. 999 00:43:17,095 --> 00:43:18,221 The rest of your life 1000 00:43:18,346 --> 00:43:21,057 with Monsieur Desmond Burton-Cox is all you should 1001 00:43:21,182 --> 00:43:23,101 be concerned with, n'est-ce pas? 1002 00:43:23,226 --> 00:43:25,603 Is he well provided for, financially? 1003 00:43:25,728 --> 00:43:26,896 Excuse me, that's damned rude! 1004 00:43:27,021 --> 00:43:29,607 Pardon. 1005 00:43:29,732 --> 00:43:31,150 He has a rather pitiful allowance. 1006 00:43:31,275 --> 00:43:33,152 But I have my own means, you know, I work for a living! 1007 00:43:33,277 --> 00:43:36,697 Oui, bien sflr. 1008 00:43:36,823 --> 00:43:38,116 This allowance, Mademoiselle, 1009 00:43:38,241 --> 00:43:40,159 it is something that his mother could withhold? 1010 00:43:40,284 --> 00:43:42,537 What, do you mean 1011 00:43:42,662 --> 00:43:44,914 she'd cut off the money if he marries me? 1012 00:43:45,039 --> 00:43:46,541 I hadn't thought of that. 1013 00:43:46,666 --> 00:43:48,126 Do you know who is his natural mother? 1014 00:43:48,251 --> 00:43:49,127 No, no, I don't. 1015 00:43:49,252 --> 00:43:51,504 - Does he? - I don't think so. 1016 00:43:51,629 --> 00:43:53,089 But he doesn't worry about it. 1017 00:43:53,214 --> 00:43:54,549 He's not the worrying kind. 1018 00:43:54,674 --> 00:43:57,009 But you are, Mademoiselle, mais oui? 1019 00:43:57,135 --> 00:43:59,303 You are. 1020 00:43:59,428 --> 00:44:01,430 Tell to me if you please, 1021 00:44:01,556 --> 00:44:03,015 Madame Burton-Cox, 1022 00:44:03,141 --> 00:44:06,435 was she friendly with your late mother and father? 1023 00:44:06,561 --> 00:44:08,104 Did you ever meet her as a child? 1024 00:44:08,229 --> 00:44:08,980 Can you remember? 1025 00:44:09,105 --> 00:44:10,356 No, I don't think I did. 1026 00:44:10,481 --> 00:44:12,817 I know she was out in India, and my people were, too, 1027 00:44:12,942 --> 00:44:13,943 but I was at school -- 1028 00:44:14,068 --> 00:44:14,944 or holiday in Suffolk. 1029 00:44:15,069 --> 00:44:16,612 In fact, that's where I met Desmond. 1030 00:44:16,737 --> 00:44:18,281 In the care of a French girl, je pense? 1031 00:44:18,406 --> 00:44:19,949 Yes! Yes, Zelie. 1032 00:44:20,074 --> 00:44:22,827 - Oui. - Lovely Zelie. 1033 00:44:22,952 --> 00:44:26,080 Look, whoever you are, 1034 00:44:26,205 --> 00:44:27,582 if I'm going to marry Desmond, 1035 00:44:27,707 --> 00:44:28,875 and live with him forever, 1036 00:44:29,000 --> 00:44:30,459 I need to know the truth. 1037 00:44:30,585 --> 00:44:34,422 I don't want dark secrets in our lives. 1038 00:44:34,547 --> 00:44:35,965 I want the truth. 1039 00:44:36,090 --> 00:44:40,469 But the truth, Mademoiselle... 1040 00:44:40,595 --> 00:44:43,514 she can be cruel. 1041 00:44:45,975 --> 00:44:48,519 [Telephone rings] 1042 00:44:48,644 --> 00:44:50,062 Hercule Poirot speaks. 1043 00:44:50,188 --> 00:44:51,647 Poirot, it's Inspector Beale. 1044 00:44:51,772 --> 00:44:53,274 I have the information you asked for. 1045 00:44:53,399 --> 00:44:55,109 Excellent. 1046 00:44:55,234 --> 00:44:57,737 Desmond Burton-Cox's natural mother was an actress. 1047 00:44:57,862 --> 00:44:59,280 She moved to California, 1048 00:44:59,405 --> 00:45:02,742 where she found considerable success in moving pictures, 1049 00:45:02,867 --> 00:45:05,494 under the name Katy Lestrange. 1050 00:45:05,620 --> 00:45:08,915 18 months ago, Katy Lestrange died 1051 00:45:09,040 --> 00:45:11,250 of a barbiturate overdose in Pasadena. 1052 00:45:11,375 --> 00:45:12,585 She left her entire fortune -- 1053 00:45:12,710 --> 00:45:14,670 several million dollars -- to her son, Desmond, 1054 00:45:14,795 --> 00:45:17,673 in a trust -- he gets it when he's 25. 1055 00:45:17,798 --> 00:45:19,175 And who administers this trust? 1056 00:45:19,300 --> 00:45:22,053 Who did you think? Mrs. Burton-Cox. 1057 00:45:24,889 --> 00:45:26,432 Can you get for me the deed of covenant? 1058 00:45:26,557 --> 00:45:28,017 I'll give it a go. 1059 00:45:28,142 --> 00:45:29,477 Oh, and, Poirot, 1060 00:45:29,602 --> 00:45:32,521 can you come over to the Willoughby Institute? 1061 00:45:32,647 --> 00:45:34,565 There's been something of a turn-up. 1062 00:45:34,690 --> 00:45:36,150 Oui, tout de suite. 1063 00:45:42,949 --> 00:45:44,283 Miss MacDermott, 1064 00:45:44,408 --> 00:45:46,744 will you come in now, please? 1065 00:45:51,582 --> 00:45:54,210 Repeat to Mr. Poirot what you said earlier. 1066 00:45:54,335 --> 00:45:56,087 Asseyez-vous, Mademoiselle. 1067 00:46:05,596 --> 00:46:08,391 On the night of the murder... 1068 00:46:08,516 --> 00:46:10,977 Dr. Willoughby was with me... 1069 00:46:12,520 --> 00:46:16,274 here, in his flat... 1070 00:46:16,399 --> 00:46:17,483 in bed. 1071 00:46:18,776 --> 00:46:21,237 He's a decent man. 1072 00:46:21,362 --> 00:46:24,407 He's trying to save my reputation. 1073 00:46:26,784 --> 00:46:27,660 But I can't stand by 1074 00:46:27,785 --> 00:46:29,829 and see him swing for something he didn't do. 1075 00:46:29,954 --> 00:46:31,998 And he was with you all of the night? 1076 00:46:33,249 --> 00:46:35,334 Till dawn. 1077 00:46:35,459 --> 00:46:37,878 And we slept a little. 1078 00:46:38,004 --> 00:46:39,463 Then I went home, 1079 00:46:39,588 --> 00:46:41,716 had a bath, and... 1080 00:46:41,841 --> 00:46:43,884 came back to work again. 1081 00:46:46,595 --> 00:46:47,930 It must have been at that time 1082 00:46:48,055 --> 00:46:50,016 that the night watchman raised the alarm. 1083 00:46:50,141 --> 00:46:51,976 David... 1084 00:46:52,101 --> 00:46:54,145 [Chuckles] 1085 00:46:54,270 --> 00:46:56,147 Dr. Willoughby -- 1086 00:46:56,272 --> 00:46:59,525 elected to keep his mouth shut, for my sake. 1087 00:47:01,986 --> 00:47:03,487 But he's a fool! 1088 00:47:16,167 --> 00:47:19,253 It is a brave thing that you do, ma petite. 1089 00:47:19,378 --> 00:47:22,048 Hell, my reputation was shot in the States -- 1090 00:47:22,173 --> 00:47:25,926 it might as well be shot here, too. 1091 00:47:26,052 --> 00:47:28,721 I have a question, si vous permettez? 1092 00:47:28,846 --> 00:47:32,516 It was last summer that you arrived in England? 1093 00:47:32,641 --> 00:47:33,934 Yes. 1094 00:47:34,060 --> 00:47:37,104 Six months ago -- on the SS France. 1095 00:47:37,229 --> 00:47:40,858 So you were still living in Boston in March of this year? 1096 00:47:42,693 --> 00:47:43,903 Yes. 1097 00:47:44,028 --> 00:47:46,781 Can you remember what you were doing on the 17th? 1098 00:47:48,532 --> 00:47:49,575 The 17th of March? 1099 00:47:49,700 --> 00:47:51,827 Oui. 1100 00:47:54,080 --> 00:47:55,414 How am I expected to remember that? 1101 00:47:55,539 --> 00:47:57,041 So you do not recall this day? 1102 00:47:57,166 --> 00:47:58,918 No... 1103 00:47:59,043 --> 00:48:00,836 I don't. 1104 00:48:00,961 --> 00:48:02,671 No idea. 1105 00:48:02,797 --> 00:48:04,799 Bon. 1106 00:48:06,425 --> 00:48:09,845 Do you know a Mademoiselle Celia Ravenscroft? 1107 00:48:12,431 --> 00:48:13,432 Never heard of her. 1108 00:48:13,557 --> 00:48:15,810 Who is she? 1109 00:48:15,935 --> 00:48:19,313 No, it is of no consequence. 1110 00:48:20,898 --> 00:48:22,233 Detective Inspector, 1111 00:48:22,358 --> 00:48:24,944 may I have the use of your car? 1112 00:48:25,069 --> 00:48:28,072 Merci. 1113 00:48:32,576 --> 00:48:35,579 I'm not exactly proud of myself, Poirot. 1114 00:48:35,704 --> 00:48:38,040 Things are pretty awkward around here. 1115 00:48:38,165 --> 00:48:40,584 Somehow Jacqueline seems to have found out 1116 00:48:40,709 --> 00:48:42,753 about the whole wretched business. 1117 00:48:42,878 --> 00:48:45,464 You asked her to perjure herself in court, 1118 00:48:45,589 --> 00:48:47,591 and she would not? 1119 00:48:47,716 --> 00:48:50,010 I'm afraid that is correct. 1120 00:48:51,762 --> 00:48:53,722 Now Mademoiselle Marie MacDermott, 1121 00:48:53,848 --> 00:48:56,434 she provides you with the alibi, 1122 00:48:56,559 --> 00:48:59,270 and you are no longer the suspect. 1123 00:48:59,395 --> 00:49:01,605 She said something about the dictates 1124 00:49:01,730 --> 00:49:02,731 of her conscience. 1125 00:49:02,857 --> 00:49:04,984 She's quite religious, you know. 1126 00:49:05,109 --> 00:49:06,318 She is Catholic? 1127 00:49:06,444 --> 00:49:09,155 Irish background, I believe. 1128 00:49:09,280 --> 00:49:10,948 Nice girl. 1129 00:49:12,450 --> 00:49:15,327 Tell me, mon ami, about the patients of your father. 1130 00:49:15,453 --> 00:49:19,331 Do you recall a Dorothea Jarrow? 1131 00:49:19,457 --> 00:49:20,833 Why, of course! 1132 00:49:20,958 --> 00:49:22,668 We treated her for quite a long time. 1133 00:49:22,793 --> 00:49:25,337 My father took a special interest. 1134 00:49:25,463 --> 00:49:26,672 Merci. 1135 00:49:26,797 --> 00:49:28,257 She's dead, now, isn't she? 1136 00:49:28,382 --> 00:49:29,341 Oui, cf accord... 1137 00:49:29,467 --> 00:49:32,386 What can you tell to me about her treatment? 1138 00:49:32,511 --> 00:49:34,180 Well, Mrs. Jarrow was considered 1139 00:49:34,305 --> 00:49:37,183 to be one of my father's triumphs -- at first. 1140 00:49:37,308 --> 00:49:38,976 Her husband had died on the Western front, 1141 00:49:39,101 --> 00:49:43,022 and that left her rather fragile, I'm afraid. 1142 00:49:43,147 --> 00:49:44,565 So she was disturbed mentally? 1143 00:49:44,690 --> 00:49:46,525 No, no, at this point, 1144 00:49:46,650 --> 00:49:48,027 she was not thought to be. 1145 00:49:48,152 --> 00:49:50,362 But her GP had called in my father 1146 00:49:50,488 --> 00:49:51,864 because she didn't seem to be 1147 00:49:51,989 --> 00:49:54,450 getting over her bereavement in the normal way -- 1148 00:49:54,575 --> 00:49:57,203 whatever that may be. 1149 00:49:57,328 --> 00:49:59,205 To my father's eyes, 1150 00:49:59,330 --> 00:50:03,167 Dorothea's condition presented very decided dangers. 1151 00:50:03,292 --> 00:50:06,045 She was prone to mood swings and acts of violence. 1152 00:50:06,170 --> 00:50:09,048 He thought she should be kept under observation, 1153 00:50:09,173 --> 00:50:10,966 and he was proved right -- 1154 00:50:11,091 --> 00:50:13,010 because then the first incident happened. 1155 00:50:13,135 --> 00:50:14,637 A boy, he has drowned? 1156 00:50:14,762 --> 00:50:16,347 Yes, how did you know? 1157 00:50:16,472 --> 00:50:18,224 According to Mrs. Jarrow, 1158 00:50:18,349 --> 00:50:20,851 her elder child, a girl, had attacked the younger, 1159 00:50:20,976 --> 00:50:21,727 her little boy. 1160 00:50:21,852 --> 00:50:25,147 She said she hit him with a spade, 1161 00:50:25,272 --> 00:50:28,526 and he fell into an ornamental pond and drowned. 1162 00:50:28,651 --> 00:50:30,819 At first, Mrs. Jarrow's version was believed, 1163 00:50:30,945 --> 00:50:32,905 and then other stories started to emerge. 1164 00:50:33,030 --> 00:50:35,241 A housemaid, a telegraph boy -- 1165 00:50:35,366 --> 00:50:37,535 both said they saw Mrs. Jarrow 1166 00:50:37,660 --> 00:50:39,995 push her son into the water and hold him under. 1167 00:50:40,120 --> 00:50:42,581 Now, the court ruled that Mrs. Jarrow 1168 00:50:42,706 --> 00:50:45,834 should be committed to secure psychiatric care, 1169 00:50:45,960 --> 00:50:46,835 and she was. 1170 00:50:46,961 --> 00:50:51,715 But you see, my poor late father 1171 00:50:51,840 --> 00:50:55,261 subscribed to a new school of treatment, 1172 00:50:55,386 --> 00:50:58,013 which held that once certain rehabilitation targets 1173 00:50:58,138 --> 00:50:59,098 had been reached -- 1174 00:50:59,223 --> 00:51:01,892 targets attainable by hydro-therapy 1175 00:51:02,017 --> 00:51:03,435 and electroshock -- 1176 00:51:03,561 --> 00:51:06,564 the patient could resume a normal life. 1177 00:51:06,689 --> 00:51:08,524 And this treatment of hydro-therapy, 1178 00:51:08,649 --> 00:51:10,401 it was administered to Dorothea? 1179 00:51:10,526 --> 00:51:11,694 Yes. 1180 00:51:11,819 --> 00:51:13,904 And in due course -- two or three years -- 1181 00:51:14,029 --> 00:51:15,447 home she went. 1182 00:51:15,573 --> 00:51:17,783 She was considered to be completely recovered. 1183 00:51:17,908 --> 00:51:19,451 Shortly afterwards, 1184 00:51:19,577 --> 00:51:23,289 she went to India, stayed with her twin sister. 1185 00:51:23,414 --> 00:51:24,373 It was in Amritsar that... 1186 00:51:24,498 --> 00:51:27,710 Excuse me, mon ami -- did you say her twin sister? 1187 00:51:27,835 --> 00:51:29,920 Yes. 1188 00:51:32,381 --> 00:51:33,549 They were twins? 1189 00:51:33,674 --> 00:51:34,800 Why, yes. 1190 00:51:34,925 --> 00:51:36,969 Madame Jarrow and Lady Ravenscroft. 1191 00:51:37,094 --> 00:51:41,140 Margaret and Dorothea were twins? 1192 00:51:41,265 --> 00:51:42,933 Why has no person told to me this? 1193 00:51:43,058 --> 00:51:46,812 But this was my father's special area of research -- 1194 00:51:46,937 --> 00:51:48,314 - I thought you knew? - No. 1195 00:51:48,439 --> 00:51:51,358 He was an authority on twins. 1196 00:51:51,483 --> 00:51:52,818 So perhaps Margaret suffered 1197 00:51:52,943 --> 00:51:54,653 from the same malady as Dorothea? 1198 00:51:54,778 --> 00:51:56,780 No, no, no, she was perfectly sane, 1199 00:51:56,905 --> 00:51:58,407 and devoted to looking after 1200 00:51:58,532 --> 00:51:59,867 her unfortunate sibling. 1201 00:51:59,992 --> 00:52:02,661 You see General Ravenscroft had, throughout, 1202 00:52:02,786 --> 00:52:04,163 paid for his sister-in-law 1203 00:52:04,288 --> 00:52:06,540 to receive the best treatment in England. 1204 00:52:06,665 --> 00:52:09,668 He was on good terms with my father. 1205 00:52:09,793 --> 00:52:12,630 When they returned from India, 1206 00:52:12,755 --> 00:52:14,089 they often had Dorothea to stay. 1207 00:52:14,214 --> 00:52:15,174 Why was he so kind to her? 1208 00:52:15,299 --> 00:52:18,177 Well... 1209 00:52:18,302 --> 00:52:19,261 I think I can tell you that. 1210 00:52:19,386 --> 00:52:22,139 When he was a young subaltern, 1211 00:52:22,264 --> 00:52:26,727 Dorothea was considered a fabulously beautiful woman. 1212 00:52:26,852 --> 00:52:30,356 Alistair Ravenscroft fell in love with her. 1213 00:52:30,481 --> 00:52:33,692 And then, I think, he caught a glimpse... 1214 00:52:33,817 --> 00:52:36,820 saw behind the eyes, the danger zone. 1215 00:52:36,945 --> 00:52:38,864 And so... 1216 00:52:38,989 --> 00:52:41,784 he proposed to Margaret instead. 1217 00:52:41,909 --> 00:52:43,494 [Gasps] 1218 00:52:43,619 --> 00:52:46,246 He marries the sister, but he's in love with them both. 1219 00:52:46,372 --> 00:52:47,498 The devil! 1220 00:52:47,623 --> 00:52:49,625 Poirot, he owes to you an apology, Madame. 1221 00:52:49,750 --> 00:52:51,460 He 'vs imbécile! 1222 00:52:51,585 --> 00:52:53,712 I see now that the two cases are connected. 1223 00:52:53,837 --> 00:52:56,173 There is a point of convergence which links them. 1224 00:52:56,298 --> 00:52:57,216 Oh, what is that? 1225 00:52:57,341 --> 00:52:59,677 The Willoughby Institute. 1226 00:53:06,767 --> 00:53:08,060 Morning. 1227 00:53:08,185 --> 00:53:09,478 Oh, Poirot -- 1228 00:53:09,603 --> 00:53:11,647 I forgot you'd be here. 1229 00:53:11,772 --> 00:53:14,316 - One word if I may, Doctor. - Please. 1230 00:53:15,776 --> 00:53:16,777 Mademoiselle. 1231 00:53:20,864 --> 00:53:22,032 In you files, mon ami, 1232 00:53:22,157 --> 00:53:24,868 there are many histories that are very absorbing. 1233 00:53:24,993 --> 00:53:27,538 But you know there is a patient that is missing. 1234 00:53:27,663 --> 00:53:28,747 And I ask about a boy 1235 00:53:28,872 --> 00:53:30,499 who has 15 years of age -- 1236 00:53:30,624 --> 00:53:33,293 a certain Desmond Burton-Cox. 1237 00:53:33,419 --> 00:53:36,004 Where is his case file? 1238 00:53:36,130 --> 00:53:38,132 Uh... 1239 00:53:38,257 --> 00:53:42,553 There is no case file, Poirot. 1240 00:53:42,678 --> 00:53:45,055 No, but the boy, he has been brought to you many times. 1241 00:53:45,180 --> 00:53:48,183 Yes, he was, but I saw him unofficially. 1242 00:53:48,308 --> 00:53:49,935 I took no payment. 1243 00:53:50,060 --> 00:53:52,104 And so there is no file. 1244 00:53:52,229 --> 00:53:54,106 You took no payment? 1245 00:53:54,231 --> 00:53:56,608 Well, not in the usual way. 1246 00:53:56,734 --> 00:53:59,278 I'm sorry, I do not understand. 1247 00:53:59,403 --> 00:54:01,113 She had no money, Poirot! 1248 00:54:01,238 --> 00:54:02,364 Look“ 1249 00:54:02,489 --> 00:54:06,493 self-control is not one of my stronger qualities. 1250 00:54:06,618 --> 00:54:09,413 I just have to live with it. 1251 00:54:09,538 --> 00:54:11,331 I see. 1252 00:54:12,583 --> 00:54:15,919 But I only ask about the boy, Desmond. 1253 00:54:16,044 --> 00:54:18,881 What was he like? 1254 00:54:19,006 --> 00:54:22,801 Remarkable power of recall. 1255 00:54:22,926 --> 00:54:25,220 The smallest details of his childhood 1256 00:54:25,345 --> 00:54:27,097 were easy to surface, 1257 00:54:27,222 --> 00:54:28,891 but lacking in self-confidence. 1258 00:54:29,016 --> 00:54:31,059 And I believe that he had an interest 1259 00:54:31,185 --> 00:54:32,686 that was almost obsessional -- 1260 00:54:32,811 --> 00:54:34,813 in, I do not know who, 1261 00:54:34,938 --> 00:54:36,315 a woman or an older man? 1262 00:54:36,440 --> 00:54:38,984 A French woman, I believe. 1263 00:54:39,109 --> 00:54:40,944 Zazie or Suzie? 1264 00:54:41,069 --> 00:54:42,654 She was 25 or so, at the time, and he 15. 1265 00:54:42,780 --> 00:54:45,282 They were in love. 1266 00:54:45,407 --> 00:54:47,326 Would you say he was in love? 1267 00:54:48,786 --> 00:54:51,663 I would say so, yes... 1268 00:54:51,789 --> 00:54:56,126 not that I know very much about that particular emotion. 1269 00:55:00,964 --> 00:55:02,633 OLIVER: I've spoken to my goddaughter, Celia. 1270 00:55:02,758 --> 00:55:04,843 Have you? Oh, good! 1271 00:55:04,968 --> 00:55:06,512 What did she say? 1272 00:55:06,637 --> 00:55:09,681 First, there is someone I wish you to meet. 1273 00:55:09,807 --> 00:55:13,101 Mrs. Burton-Cox, this is Monsieur Poirot. 1274 00:55:13,227 --> 00:55:16,021 Monsieur Poirot is my assistant. 1275 00:55:18,774 --> 00:55:20,442 Enchanté, Madame. 1276 00:55:20,567 --> 00:55:21,443 Is he French? 1277 00:55:21,568 --> 00:55:22,694 I can't stand the French. 1278 00:55:22,820 --> 00:55:24,530 No, Madame, I am Belgium. 1279 00:55:24,655 --> 00:55:26,698 YOU have SOFTT€ concerns 1280 00:55:26,824 --> 00:55:29,034 about the marriage of your son Desmond 1281 00:55:29,159 --> 00:55:30,285 with Mademoiselle Celia Ravenscroft? 1282 00:55:30,410 --> 00:55:32,538 That is so. 1283 00:55:32,663 --> 00:55:34,665 Young people today -- 1284 00:55:34,790 --> 00:55:35,999 they rush into things -- 1285 00:55:36,124 --> 00:55:38,544 but it's important to know the background, 1286 00:55:38,669 --> 00:55:41,547 don't you think? 1287 00:55:41,672 --> 00:55:44,466 The psychological background. 1288 00:55:44,591 --> 00:55:46,885 Well, there are certain risks 1289 00:55:47,010 --> 00:55:48,720 that one might not wish to take. 1290 00:55:48,846 --> 00:55:51,098 But the persons taking these risks 1291 00:55:51,223 --> 00:55:52,140 are Celia and Desmond, 1292 00:55:52,266 --> 00:55:53,475 not you, Madame. 1293 00:55:53,600 --> 00:55:54,518 I beg your pardon? 1294 00:55:54,643 --> 00:55:56,979 Desmond, he is not your son by birth. 1295 00:55:57,104 --> 00:55:58,647 What has that got to do with anything? 1296 00:55:58,772 --> 00:56:01,400 And when he was young, did you take care of him personally? 1297 00:56:01,525 --> 00:56:02,985 Well, of course I did. 1298 00:56:03,110 --> 00:56:05,487 - Mrs. Oliver, please -- - You must have had some help. 1299 00:56:05,612 --> 00:56:07,531 Help, why should I need help? I'm his mother. 1300 00:56:07,656 --> 00:56:10,242 Perhaps in the holidays? 1301 00:56:10,367 --> 00:56:12,494 Oh, well, yes, of course in the holidays, 1302 00:56:12,619 --> 00:56:13,370 he went to stay 1303 00:56:13,495 --> 00:56:15,414 -with some people in Suffolk. - Oui. 1304 00:56:15,539 --> 00:56:17,499 And in Suffolk, he was in the care of a French girl? 1305 00:56:17,624 --> 00:56:20,085 Zelie -- Zelie Rouxelle? 1306 00:56:22,129 --> 00:56:24,381 I've had quite enough of this. 1307 00:56:24,506 --> 00:56:26,049 Goodbye. 1308 00:56:26,174 --> 00:56:27,092 What occurred between 1309 00:56:27,217 --> 00:56:29,386 Desmond and Zelie Rouxelle, Madame? 1310 00:56:31,054 --> 00:56:32,306 Do either of you 1311 00:56:32,431 --> 00:56:35,267 have the faintest idea what it's like 1312 00:56:35,392 --> 00:56:37,519 when your own child takes one look at you 1313 00:56:37,644 --> 00:56:38,687 and starts to scream? 1314 00:56:38,812 --> 00:56:42,065 And after a few months with that beloved nanny, 1315 00:56:42,190 --> 00:56:44,526 I could do nothing with him! 1316 00:56:44,651 --> 00:56:47,613 She's a -- she's a devious little baggage, 1317 00:56:47,738 --> 00:56:49,239 and I made jolly sure 1318 00:56:49,364 --> 00:56:51,950 to intercept her letters, later on. 1319 00:56:52,075 --> 00:56:55,537 He's my son, and I will say what happens to him! 1320 00:56:58,957 --> 00:57:00,125 MAN: Ladies and Gentlemen, 1321 00:57:00,250 --> 00:57:02,794 five minutes till the start of the recital. 1322 00:57:02,920 --> 00:57:04,379 [Crowd murmuring] 1323 00:57:04,504 --> 00:57:07,132 - Mademoiselle Celia! - Poirot! 1324 00:57:07,925 --> 00:57:10,636 Mademoiselle, did you know -- 1325 00:57:10,761 --> 00:57:12,471 and please do forgive me, but, 1326 00:57:12,596 --> 00:57:14,765 how is was that Aunt Dorothea died. 1327 00:57:14,890 --> 00:57:15,807 Yes, yes, I do. 1328 00:57:15,933 --> 00:57:17,434 And your cousins? 1329 00:57:17,559 --> 00:57:18,977 The little girl and the little... 1330 00:57:19,102 --> 00:57:20,854 boy who was drowned? 1331 00:57:20,979 --> 00:57:24,191 We tended not to speak of them. 1332 00:57:24,316 --> 00:57:27,277 But perhaps they were also looked after during the holidays 1333 00:57:27,402 --> 00:57:28,528 by your au pair, Zelie? 1334 00:57:28,654 --> 00:57:29,571 Oh, no, no, no. 1335 00:57:29,696 --> 00:57:31,031 Zelie just had me and Desmond. 1336 00:57:31,156 --> 00:57:32,115 She returned 1337 00:57:32,240 --> 00:57:34,117 to assist your mother at the end, yeah? 1338 00:57:34,242 --> 00:57:36,620 And also she takes dictations from your late father, 1339 00:57:36,745 --> 00:57:37,996 -does she not? - Yes. 1340 00:57:38,121 --> 00:57:40,791 So, Mademoiselle, what was the involvement of your late father 1341 00:57:40,916 --> 00:57:42,334 with the Willoughby Institute? 1342 00:57:42,459 --> 00:57:43,669 What is the Willoughby Institute? 1343 00:57:43,794 --> 00:57:46,004 It is where your Aunt Dorothea, she was treated. 1344 00:57:47,172 --> 00:57:48,507 No, I don't know anything at all. 1345 00:57:48,632 --> 00:57:49,883 I see. 1346 00:57:50,008 --> 00:57:53,136 Uh, Mademoiselle, 1347 00:57:53,261 --> 00:57:55,973 please to think now very carefully, 1348 00:57:56,098 --> 00:57:59,935 is it possible that there was anyone else staying 1349 00:58:00,060 --> 00:58:02,354 at Overcliffe at the time of the deaths of your parents? 1350 00:58:02,479 --> 00:58:05,107 Anyone perhaps whom the police did not know about? 1351 00:58:05,232 --> 00:58:07,234 I don't know how, because if there had been, 1352 00:58:07,359 --> 00:58:09,403 Zelie would have mentioned it, wouldn't she? 1353 00:58:09,528 --> 00:58:13,115 Oui. 1354 00:58:13,240 --> 00:58:15,951 Have you remained in contact with Zelie? 1355 00:58:16,076 --> 00:58:18,120 Oh, yes, I wrote to her countless times, 1356 00:58:18,245 --> 00:58:21,081 but all my letters were sent back, she simply disappeared. 1357 00:58:21,206 --> 00:58:24,292 I'd have loved to have seen her, she was a marvelous character. 1358 00:58:24,418 --> 00:58:26,336 And, Desmond, does he write to her? 1359 00:58:26,461 --> 00:58:27,462 Well, how could he? 1360 00:58:27,587 --> 00:58:30,590 - We don't know where she lives. - Ah. 1361 00:58:30,716 --> 00:58:32,718 And you yourself, Mademoiselle, 1362 00:58:32,843 --> 00:58:34,177 have you ever returned to Overcliffe? 1363 00:58:34,302 --> 00:58:35,387 No. 1364 00:58:35,512 --> 00:58:36,096 Why? 1365 00:58:36,221 --> 00:58:38,515 Why do you think I should? 1366 00:58:38,640 --> 00:58:39,516 Drive out my demons, 1367 00:58:39,641 --> 00:58:41,184 that sort of thing? 1368 00:58:41,309 --> 00:58:44,604 MAN: Ladies and Gentlemen, please take your seats. 1369 00:58:49,526 --> 00:58:50,402 Oh, dear. 1370 00:58:50,527 --> 00:58:52,237 - Madame Oliver. - I'm so sorry. 1371 00:58:52,362 --> 00:58:54,031 It's just that they're in and seated. 1372 00:58:54,156 --> 00:58:55,240 I am so sorry. 1373 00:58:55,365 --> 00:58:56,742 - Is Celia there? - Yes, she's here. 1374 00:58:56,867 --> 00:58:57,743 Oh, good, that's very good. 1375 00:58:57,868 --> 00:58:59,745 Non, non, non, Monsieur! 1376 00:58:59,870 --> 00:59:00,829 Merci. 1377 00:59:00,954 --> 00:59:02,205 The key, it is Zelie. 1378 00:59:02,330 --> 00:59:03,206 Of this, I am sure. 1379 00:59:03,331 --> 00:59:05,417 Yes, but how do we find her? 1380 00:59:09,713 --> 00:59:11,673 Miss Ravenscroft, 1381 00:59:11,798 --> 00:59:13,216 Good of you to come. 1382 00:59:13,341 --> 00:59:15,677 OLIVER: Look at all those diamonds. 1383 00:59:30,734 --> 00:59:32,569 He's playing without music! 1384 00:59:32,694 --> 00:59:33,820 Clever chap! 1385 00:59:49,294 --> 00:59:51,254 CELIA: There was a foreign girl. 1386 00:59:51,379 --> 00:59:52,881 She'd been my governess when I was young. 1387 00:59:53,006 --> 00:59:54,841 She'd come back to help mummy, who'd been unwell. 1388 00:59:54,966 --> 00:59:56,760 DESMOND: I had formed an attachment to someone, 1389 00:59:56,885 --> 00:59:58,011 and I wouldn't give it up. 1390 00:59:58,136 --> 01:00:01,098 BURTON-COX: After a few months with his beloved nanny, 1391 01:00:01,223 --> 01:00:02,390 I could do nothing with him! 1392 01:00:02,516 --> 01:00:04,017 CELIA: We don't know where she lives. 1393 01:00:04,142 --> 01:00:05,560 But all my letters were sent back. 1394 01:00:05,685 --> 01:00:08,230 She simply disappeared. 1395 01:00:21,159 --> 01:00:22,327 [Applause] 1396 01:00:22,452 --> 01:00:23,912 OLIVER: Very good. 1397 01:00:34,297 --> 01:00:36,007 OLIVER: How long is the interval? 1398 01:00:36,133 --> 01:00:37,384 That is it! 1399 01:00:37,467 --> 01:00:39,469 That is it! 1400 01:00:39,594 --> 01:00:41,847 How could I be so stupid?! 1401 01:00:43,640 --> 01:00:45,433 CELIA: Are you enjoying it, Ariadne? 1402 01:00:45,559 --> 01:00:47,435 There's a flute sonata in the second half. 1403 01:00:47,561 --> 01:00:49,646 [Speaking indistinctly] 1404 01:00:54,985 --> 01:00:57,904 Please, do forgive the intrusion, Monsieur. 1405 01:00:58,029 --> 01:01:00,448 Poirot! Yeah, I really can't talk to you now. 1406 01:01:00,574 --> 01:01:02,200 We're about to go on for the second half. 1407 01:01:02,325 --> 01:01:04,411 Non. It will not be possible for you 1408 01:01:04,536 --> 01:01:06,913 to play the remainder of this concert... 1409 01:01:08,748 --> 01:01:10,208 unless you give to me the address 1410 01:01:10,333 --> 01:01:11,543 of Mademoiselle Zelie Rouxelle. 1411 01:01:11,668 --> 01:01:14,671 What are you talking about? I don't know it! 1412 01:01:14,796 --> 01:01:15,964 Yes, you do know it. 1413 01:01:16,089 --> 01:01:18,633 Well, I can't remember it! 1414 01:01:18,758 --> 01:01:19,718 Look, we have to go on! 1415 01:01:19,843 --> 01:01:21,052 Monsieur, you play Bach from memory, 1416 01:01:21,178 --> 01:01:23,889 you have the memory of an elephant! 1417 01:01:24,014 --> 01:01:24,931 I demand to know the address 1418 01:01:25,056 --> 01:01:26,725 of Mademoiselle Zelie Rouxelle, tout de suite! 1419 01:01:26,850 --> 01:01:28,560 [Knock on door] 1420 01:01:28,685 --> 01:01:29,728 MAN: Mr. Burton-Cox! 1421 01:01:29,853 --> 01:01:31,188 It's time, gentlemen! 1422 01:01:49,581 --> 01:01:51,458 Merci, Monsieur. 1423 01:01:55,545 --> 01:01:56,546 Taxi! 1424 01:01:59,090 --> 01:02:01,927 - Sacre! - M r. Poirot? 1425 01:02:02,052 --> 01:02:03,136 It's Bill Garroway. 1426 01:02:03,261 --> 01:02:04,221 Ah, Superintendent. 1427 01:02:04,346 --> 01:02:06,056 This here is Sprat. 1428 01:02:06,181 --> 01:02:09,601 The wife named him that, then she died. 1429 01:02:09,726 --> 01:02:11,144 I'm stuck with it. 1430 01:02:11,269 --> 01:02:12,938 Oh, Inspector Beale told me you'd be here, 1431 01:02:13,063 --> 01:02:14,689 asked me to deliver this. 1432 01:02:14,814 --> 01:02:16,775 He's been called out on a case. 1433 01:02:16,900 --> 01:02:21,029 Merci. I am so sorry you have been put to some much trouble. 1434 01:02:21,154 --> 01:02:22,447 Oh, it's no trouble at all, sir. 1435 01:02:22,572 --> 01:02:24,616 I'll bid you good night. 1436 01:02:24,741 --> 01:02:26,117 Come on, Sprat. 1437 01:02:26,243 --> 01:02:28,411 Superintendent... 1438 01:02:28,536 --> 01:02:31,122 tell to me about Sprat. 1439 01:02:31,248 --> 01:02:32,707 Does he bite? 1440 01:02:32,832 --> 01:02:34,751 He bites his own backside, mainly -- 1441 01:02:34,876 --> 01:02:36,628 not exactly clever. 1442 01:02:36,753 --> 01:02:38,004 And please to recollect, 1443 01:02:38,129 --> 01:02:40,966 the dog that lived with General and Lady Ravenscroft, 1444 01:02:41,091 --> 01:02:42,133 did it bite? 1445 01:02:42,259 --> 01:02:45,637 Well, it's a funny thing you mention that, sir. 1446 01:02:45,762 --> 01:02:48,723 The housekeeper said the dog had turned on its mistress 1447 01:02:48,848 --> 01:02:50,100 a couple of days before. 1448 01:02:50,225 --> 01:02:54,312 And sure enough, when we did the autopsy on Lady Ravenscroft, 1449 01:02:54,437 --> 01:02:56,147 there's a couple of dog bite marks, 1450 01:02:56,273 --> 01:02:58,608 maybe a week or two old. 1451 01:02:58,733 --> 01:03:01,653 So that dog, it was clever, eh? 1452 01:03:01,778 --> 01:03:03,446 Merci... 1453 01:03:03,571 --> 01:03:05,156 Oh, taxi! 1454 01:03:05,282 --> 01:03:06,741 Oh, where are you off to in such a hurry? 1455 01:03:06,866 --> 01:03:08,326 Paris! 1456 01:03:08,451 --> 01:03:09,411 Whitehaven Mansions, 1457 01:03:09,536 --> 01:03:10,787 and then Victoria Station, 1458 01:03:10,912 --> 01:03:13,331 for the boat train, avec vitesse! 1459 01:03:13,456 --> 01:03:15,208 Right you are, guv'nor! 1460 01:03:17,127 --> 01:03:19,754 [Train whistle blows] 1461 01:03:26,219 --> 01:03:28,972 [Whistle blows] 1462 01:04:00,003 --> 01:04:03,631 I will be with you in one moment, Monsieur. 1463 01:04:03,757 --> 01:04:05,717 WOMAN: Merci. 1464 01:04:07,177 --> 01:04:09,721 SHOPKEEPER: It was a pleasure. 1465 01:04:09,846 --> 01:04:12,057 Au revoir. 1466 01:04:15,643 --> 01:04:17,854 Hercule Poirot. 1467 01:04:20,357 --> 01:04:21,649 Do I have the honor to address 1468 01:04:21,775 --> 01:04:24,110 Mademoiselle Zelie Rouxelle? 1469 01:04:36,331 --> 01:04:38,041 As I said to you in my telegram, 1470 01:04:38,166 --> 01:04:41,419 I wish to ask about the General and Lady Ravenscroft. 1471 01:04:41,544 --> 01:04:43,797 I believe that you were employed by them? 1472 01:04:43,922 --> 01:04:44,798 Yes. 1473 01:04:44,923 --> 01:04:45,882 I was an au pair -- 1474 01:04:46,007 --> 01:04:47,175 for Celia. 1475 01:04:47,300 --> 01:04:49,761 You knew also the boy Desmond -- 1476 01:04:49,886 --> 01:04:50,845 Desmond Burton-Cox? 1477 01:04:50,970 --> 01:04:52,514 Yes, we still correspond. 1478 01:04:52,639 --> 01:04:54,349 But you do so in secret, I think? 1479 01:04:54,474 --> 01:04:57,435 His mother disapproves. 1480 01:04:57,560 --> 01:04:59,437 There is nothing of which to disapprove. 1481 01:04:59,562 --> 01:05:00,939 We are friends. 1482 01:05:01,064 --> 01:05:03,358 He and Celia intend to marry. 1483 01:05:03,483 --> 01:05:04,943 He has told me. 1484 01:05:05,068 --> 01:05:05,944 I am pleased for them. 1485 01:05:06,069 --> 01:05:09,114 But difficulties are being put in their way. 1486 01:05:09,239 --> 01:05:10,865 Mademoiselle Celia has been asked 1487 01:05:10,990 --> 01:05:12,283 to tell to the Desmond family 1488 01:05:12,409 --> 01:05:14,244 exactly what happened at Overcliffe -- 1489 01:05:14,369 --> 01:05:16,121 it is now since 13 years. 1490 01:05:16,246 --> 01:05:17,956 But she cannot do that... 1491 01:05:18,081 --> 01:05:20,125 for she does not know. 1492 01:05:20,250 --> 01:05:22,669 It was thought advisable to tell her nothing. 1493 01:05:22,794 --> 01:05:23,878 She accepted it. 1494 01:05:24,003 --> 01:05:25,463 She was too young to understand. 1495 01:05:25,588 --> 01:05:27,298 She is now old enough now to understand. 1496 01:05:27,424 --> 01:05:30,635 But what is there to understand, Monsieur? 1497 01:05:30,760 --> 01:05:32,470 It was a double suicide. 1498 01:05:32,595 --> 01:05:34,472 And you have found no reason to doubt that? 1499 01:05:34,597 --> 01:05:36,057 The police found no reason to doubt it. 1500 01:05:39,853 --> 01:05:41,729 So there is nothing more 1501 01:05:41,855 --> 01:05:43,731 you can tell to me, Mademoiselle Rouxelle? 1502 01:05:43,857 --> 01:05:45,942 I fear I cannot. 1503 01:05:46,067 --> 01:05:48,445 It was a very long time ago. 1504 01:05:55,160 --> 01:05:56,870 For how long were you living at Overcliffe 1505 01:05:56,995 --> 01:05:57,787 before their deaths? 1506 01:05:57,912 --> 01:05:59,289 For two months. 1507 01:05:59,414 --> 01:06:01,666 And the sister of Lady Ravenscroft, 1508 01:06:01,791 --> 01:06:02,792 Dorothea Jarrow, 1509 01:06:02,917 --> 01:06:05,628 she was also living there at this time, 1510 01:06:05,753 --> 01:06:06,629 was she not? 1511 01:06:06,754 --> 01:06:08,798 How much do you know? 1512 01:06:18,766 --> 01:06:21,352 WILLOUGHBY: It has to end. You understand that. 1513 01:06:21,478 --> 01:06:22,937 Yeah. 1514 01:06:23,062 --> 01:06:25,315 It always ends. 1515 01:06:26,691 --> 01:06:29,152 I'm so sorry, my darling. 1516 01:06:29,277 --> 01:06:30,945 Guys like you are always sorry. 1517 01:06:31,070 --> 01:06:33,031 But guess what? 1518 01:06:33,156 --> 01:06:36,159 I'll be okay. 1519 01:06:36,284 --> 01:06:37,577 May I help you? 1520 01:06:37,702 --> 01:06:38,661 CELIA: Yes, thank you. 1521 01:06:38,786 --> 01:06:40,497 I wonder if you can. 1522 01:06:43,291 --> 01:06:45,418 I wanted to see if there's anything in your files 1523 01:06:45,543 --> 01:06:47,879 pertaining to the treatment of a Mrs. Dorothea Jarrow? 1524 01:06:48,004 --> 01:06:50,131 Could I ask what business this is of yours? 1525 01:06:50,256 --> 01:06:51,466 She was my aunt. 1526 01:06:51,591 --> 01:06:52,717 I'm Celia Ravenscroft. 1527 01:06:52,842 --> 01:06:55,136 I think something funny's going on. 1528 01:06:55,261 --> 01:06:56,638 Sure. 1529 01:06:56,763 --> 01:06:58,348 Okay. 1530 01:06:58,473 --> 01:07:00,266 Why don't we take a look? 1531 01:07:03,686 --> 01:07:06,648 Dorothea Jarrow had been treated for the mental illness, 1532 01:07:06,773 --> 01:07:09,609 but had shown some improvement, n'est-ce pas? 1533 01:07:09,734 --> 01:07:12,153 Yes. 1534 01:07:12,278 --> 01:07:14,239 And it was thought beneficial for her 1535 01:07:14,364 --> 01:07:17,242 to spend some time in a normal family home. 1536 01:07:17,367 --> 01:07:19,744 And Dorothea and Margaret, they were fond of each other? 1537 01:07:24,040 --> 01:07:26,376 There was a bond between them, 1538 01:07:26,501 --> 01:07:29,128 a bond of dependence and love. 1539 01:07:30,964 --> 01:07:34,759 And in many ways, they were alike. 1540 01:07:34,884 --> 01:07:36,761 Pardon. 1541 01:07:36,886 --> 01:07:39,430 But in twins, 1542 01:07:39,556 --> 01:07:43,268 although there is this bond of love, 1543 01:07:43,393 --> 01:07:45,103 if something should occur to break it, 1544 01:07:45,228 --> 01:07:48,565 then it is shattered forever. 1545 01:07:49,732 --> 01:07:52,485 Oh, yes, I know. 1546 01:07:52,610 --> 01:07:55,989 And love, it may easily turn to hate. 1547 01:07:56,114 --> 01:07:58,283 And it is easier to hate where you have once loved 1548 01:07:58,408 --> 01:08:00,702 than to remain indifferent. 1549 01:08:04,414 --> 01:08:05,915 Do you speak from experience? 1550 01:08:06,040 --> 01:08:08,293 [Chuckles] 1551 01:08:08,418 --> 01:08:11,462 Tell to me about Dorothea Jarrow. 1552 01:08:11,588 --> 01:08:13,256 She lived in a state of terrible strain. 1553 01:08:13,381 --> 01:08:16,884 She had had some advanced therapy, 1554 01:08:17,010 --> 01:08:20,346 but it seemed not to do much good. 1555 01:08:20,471 --> 01:08:23,933 She was never happy. 1556 01:08:24,058 --> 01:08:26,853 And she had a great aversion to children. 1557 01:08:26,978 --> 01:08:29,272 Ah, oui. And that led to incidents 1558 01:08:29,397 --> 01:08:30,690 most serious, n'est ce pas -- 1559 01:08:30,815 --> 01:08:32,859 I heard what happened in her early life, 1560 01:08:32,984 --> 01:08:34,444 I heard what happened in India. 1561 01:08:34,569 --> 01:08:36,154 Oh, I have no firsthand knowledge of that. 1562 01:08:36,279 --> 01:08:37,739 No, but there are events of which 1563 01:08:37,864 --> 01:08:39,157 you do have firsthand knowledge, 1564 01:08:39,282 --> 01:08:41,117 are there not? 1565 01:08:42,368 --> 01:08:43,828 Isn't it better to leave things, 1566 01:08:43,953 --> 01:08:47,040 when at least they have been accepted? 1567 01:08:47,165 --> 01:08:51,502 Mademoiselle, what happened on that day at Overcliffe, 1568 01:08:51,628 --> 01:08:53,171 it could have been a double suicide, 1569 01:08:53,296 --> 01:08:55,465 it could have been a murder, it could have been... 1570 01:08:55,590 --> 01:08:57,133 one of a number of possibilities. 1571 01:08:57,258 --> 01:08:59,302 But from what you have just said, 1572 01:08:59,427 --> 01:09:03,598 from that one little sentence -- 1573 01:09:03,723 --> 01:09:07,477 I consider that you know what happened on that day... 1574 01:09:07,602 --> 01:09:10,188 and you know what happened in the weeks before. 1575 01:09:13,524 --> 01:09:15,526 I cannot tell you anything. 1576 01:09:15,652 --> 01:09:16,986 I'm sorry. 1577 01:09:21,658 --> 01:09:23,493 Was there someone else at Overcliffe, 1578 01:09:23,618 --> 01:09:25,578 someone of whom the police know nothing? 1579 01:09:25,703 --> 01:09:26,579 No. 1580 01:09:26,704 --> 01:09:28,915 [sighs] 1581 01:09:29,040 --> 01:09:31,084 I think that you lie. 1582 01:09:32,752 --> 01:09:33,628 The General Ravenscroft 1583 01:09:33,753 --> 01:09:35,129 was at first in love with Dorothea. 1584 01:09:35,254 --> 01:09:38,299 Then his affections, they change, 1585 01:09:38,424 --> 01:09:40,551 and he marries her twin sister Margaret. 1586 01:09:40,677 --> 01:09:42,053 Mademoiselle, what do you suppose that 1587 01:09:42,178 --> 01:09:44,222 that has done to Dorothea? 1588 01:09:44,347 --> 01:09:46,015 I suppose that it has destroyed her, Monsieur. 1589 01:09:46,140 --> 01:09:47,475 Ah. 1590 01:09:47,600 --> 01:09:49,018 And the General, he has realized? 1591 01:09:49,143 --> 01:09:51,229 Yes. 1592 01:09:51,354 --> 01:09:53,106 He knew. 1593 01:09:53,231 --> 01:09:55,525 He had a good heart. 1594 01:09:56,401 --> 01:09:58,403 And you were also in love with him, 1595 01:09:58,528 --> 01:10:00,238 I think. 1596 01:10:00,363 --> 01:10:01,989 You may not speak to me like that. 1597 01:10:02,115 --> 01:10:03,241 No, no, no, Mademoiselle, 1598 01:10:03,366 --> 01:10:05,660 I do not say that you had a love affair. 1599 01:10:05,785 --> 01:10:08,621 I say only that you loved him. 1600 01:10:11,082 --> 01:10:15,420 One can love and serve and still be happy... 1601 01:10:15,545 --> 01:10:19,090 even if one is not loved in return. 1602 01:10:19,215 --> 01:10:21,968 But you did serve him, Mademoiselle. 1603 01:10:22,093 --> 01:10:26,305 You served him loyally in the great crisis of his life. 1604 01:10:34,647 --> 01:10:36,858 Mademoiselle, tell to me what happened. 1605 01:10:36,983 --> 01:10:38,276 I know that you know. 1606 01:10:39,402 --> 01:10:42,238 You pretended to the police that you had only little English 1607 01:10:42,363 --> 01:10:45,032 and then you left Overcliffe at once. 1608 01:10:45,158 --> 01:10:47,410 But you were there. 1609 01:10:47,535 --> 01:10:50,788 And I need you to tell me who else was in the house. 1610 01:10:50,913 --> 01:10:52,957 Why should I tell you anything? 1611 01:10:53,082 --> 01:10:55,918 My life ended that day. 1612 01:10:56,043 --> 01:10:59,797 It was as if I had been shot! 1613 01:10:59,922 --> 01:11:02,133 I have hidden myself away 1614 01:11:02,258 --> 01:11:03,634 here in a backstreet in Paris. 1615 01:11:03,760 --> 01:11:04,635 Look at me! 1616 01:11:04,761 --> 01:11:06,637 I've had no life at all. 1617 01:11:06,763 --> 01:11:08,514 Why must I speak now? 1618 01:11:11,476 --> 01:11:13,561 Because you have a heart, Zelie! 1619 01:11:15,104 --> 01:11:16,773 And because Celia and Desmond, 1620 01:11:16,898 --> 01:11:19,150 they need to know. 1621 01:11:24,030 --> 01:11:27,492 Mademoiselle, neither you... 1622 01:11:27,617 --> 01:11:30,077 nor I are married. 1623 01:11:32,246 --> 01:11:34,749 We never may be married. 1624 01:11:37,293 --> 01:11:38,711 But they should be! 1625 01:11:58,022 --> 01:12:00,024 OLIVER: I do hope you had a nice time in Paris. 1626 01:12:00,149 --> 01:12:02,610 I've been to the shipping office. 1627 01:12:02,735 --> 01:12:04,362 Here are the records you wanted. 1628 01:12:04,487 --> 01:12:07,031 Merci, Madame. 1629 01:12:12,829 --> 01:12:14,455 Bon. 1630 01:12:14,580 --> 01:12:17,166 And, Poirot, he also has a document for you. 1631 01:12:19,126 --> 01:12:20,920 This is the deed of covenant 1632 01:12:21,045 --> 01:12:24,674 for the legacy left to Desmond by his natural mother. 1633 01:12:26,425 --> 01:12:28,135 The trust, it is to be administered 1634 01:12:28,261 --> 01:12:30,805 by Madame Burton-Cox 1635 01:12:30,930 --> 01:12:35,434 and her solicitor, as trustees... 1636 01:12:35,560 --> 01:12:37,061 until... 1637 01:12:37,186 --> 01:12:39,272 until he reaches the age of 25, 1638 01:12:39,397 --> 01:12:40,356 or until he marries, 1639 01:12:40,481 --> 01:12:42,650 whichever is the earlier. 1640 01:12:42,775 --> 01:12:44,068 So if he marries Celia, 1641 01:12:44,193 --> 01:12:45,611 he'll come into a fortune. 1642 01:12:45,736 --> 01:12:47,321 Oui. 1643 01:12:48,781 --> 01:12:51,576 But how does this fit in with Mrs. Burton-Cox 1644 01:12:51,701 --> 01:12:53,828 wanting to find about the deaths of the Ravenscrofts? 1645 01:12:53,953 --> 01:12:55,454 Madame Burton-Cox, she has no concern 1646 01:12:55,580 --> 01:12:57,123 with the deaths of the Ravenscroft's! 1647 01:12:57,248 --> 01:12:58,374 Non, her sole concern 1648 01:12:58,499 --> 01:13:00,585 is to prevent the marriage! 1649 01:13:00,710 --> 01:13:02,503 [Door buzzes] Why? 1650 01:13:02,628 --> 01:13:03,921 Because she's -- 1651 01:13:04,046 --> 01:13:05,715 Because she is stealing the money of Desmond 1652 01:13:05,840 --> 01:13:08,050 and thinks she has time to pay it back before he has noticed! 1653 01:13:08,175 --> 01:13:10,136 OLIVER: So if he marries Celia now... 1654 01:13:10,261 --> 01:13:11,596 POIROT: Fin de partie! 1655 01:13:11,721 --> 01:13:13,764 I say, excuse me. 1656 01:13:13,890 --> 01:13:15,725 I've lost Celia -- I'm worried! 1657 01:13:15,850 --> 01:13:17,560 She -- she said something about 1658 01:13:17,685 --> 01:13:19,437 going to Eastbourne -- exorcising ghosts 1659 01:13:19,562 --> 01:13:20,897 OT SOFTT€ SLICh nonsense. 1660 01:13:21,022 --> 01:13:23,524 This was after she came back from the Willoughby Institute. 1661 01:13:23,649 --> 01:13:25,943 No, no, no. She has been to the Willoughby Institute? 1662 01:13:26,068 --> 01:13:27,111 - Yes. - And now she has gone 1663 01:13:27,236 --> 01:13:28,779 to Eastbourne? 1664 01:13:28,905 --> 01:13:30,615 She is in danger. We must hurry! 1665 01:13:30,740 --> 01:13:32,241 Vite! 1666 01:14:27,922 --> 01:14:29,590 CELIA: Hello? 1667 01:14:40,309 --> 01:14:42,478 Excuse me. 1668 01:14:42,603 --> 01:14:43,688 Excuse me... 1669 01:14:43,813 --> 01:14:45,022 What are you doing here? 1670 01:14:45,147 --> 01:14:47,274 Why are you -- 1671 01:14:47,400 --> 01:14:49,986 [Grunts] 1672 01:14:54,323 --> 01:14:56,492 MAN: Up here, sir! 1673 01:14:56,617 --> 01:14:58,619 It's Miss Ravenscroft! 1674 01:14:58,744 --> 01:15:01,038 [Celia screaming] 1675 01:15:07,211 --> 01:15:08,295 Come on, it's all right. 1676 01:15:08,421 --> 01:15:09,880 We've got you. 1677 01:15:10,006 --> 01:15:11,215 OFFICER: You are under arrest. 1678 01:15:11,340 --> 01:15:12,550 It's all right. 1679 01:15:12,675 --> 01:15:14,844 [Grunting] 1680 01:15:14,969 --> 01:15:17,388 That's it, all safe. 1681 01:15:17,513 --> 01:15:18,889 All safe. 1682 01:15:32,611 --> 01:15:35,031 Monsieur, Mademoiselle. 1683 01:15:36,657 --> 01:15:40,911 The question to be put, it is this... 1684 01:15:41,037 --> 01:15:46,751 was the deaths of the Ravenscrofts suicide, 1685 01:15:46,876 --> 01:15:48,753 or was it murder? 1686 01:15:48,878 --> 01:15:53,841 Because one or the other must be true. 1687 01:15:53,966 --> 01:15:57,595 But, Poirot, he says to you 1688 01:15:57,720 --> 01:16:00,222 that both are true, 1689 01:16:00,347 --> 01:16:03,184 and I fear, Mademoiselle Celia, it is a tragedy 1690 01:16:03,309 --> 01:16:05,102 of two people who loved each other, 1691 01:16:05,227 --> 01:16:07,146 and who died for love. 1692 01:16:08,898 --> 01:16:10,566 And it will be hard for you to hear. 1693 01:16:10,691 --> 01:16:12,109 I'm ready. 1694 01:16:12,234 --> 01:16:14,862 Bon. 1695 01:16:16,363 --> 01:16:17,615 When Madame Oliver set out on a visit 1696 01:16:17,740 --> 01:16:19,617 to her old acquaintances, 1697 01:16:19,742 --> 01:16:22,119 Poirot, at first, seemed to take no notice. 1698 01:16:22,244 --> 01:16:24,246 A/ors, he had another case, which seemed to him 1699 01:16:24,371 --> 01:16:25,414 infinitely more important. 1700 01:16:25,539 --> 01:16:29,210 And for that, I apologize to you, Madame. 1701 01:16:29,335 --> 01:16:31,921 For what you found out in your visits into Sussex, 1702 01:16:32,046 --> 01:16:34,965 it was vital for the solving of both mysteries. 1703 01:16:35,091 --> 01:16:37,968 You know who killed Professor Willoughby? 1704 01:16:38,094 --> 01:16:40,471 Oh, I have my little theory. 1705 01:16:40,596 --> 01:16:41,889 But we shall see. 1706 01:16:42,014 --> 01:16:44,475 When I learned that everything, 1707 01:16:44,600 --> 01:16:47,520 it was pointing to the Willoughby Institute, 1708 01:16:47,645 --> 01:16:49,939 I looked at the evidence in the notebooks of Madame Oliver, 1709 01:16:50,064 --> 01:16:50,981 at these recollections -- 1710 01:16:51,107 --> 01:16:52,483 at these... 1711 01:16:52,608 --> 01:16:56,112 elephants... 1712 01:16:56,237 --> 01:16:58,823 and, at first, they seem to have no value. 1713 01:16:58,948 --> 01:17:02,326 But everything has a value. 1714 01:17:02,451 --> 01:17:05,913 Everyone remembers something. 1715 01:17:06,038 --> 01:17:09,166 And so I take from one informant, one detail, 1716 01:17:09,291 --> 01:17:11,210 from another, another. 1717 01:17:11,335 --> 01:17:14,505 And so we have, first of all, the evidence of the wigs. 1718 01:17:14,630 --> 01:17:16,882 DESMOND: Wigs? 1719 01:17:17,007 --> 01:17:18,342 Oui. 1720 01:17:18,467 --> 01:17:21,220 We learned that Lady Ravenscroft, 1721 01:17:21,345 --> 01:17:23,764 she had four wigs -- four! 1722 01:17:23,889 --> 01:17:26,851 Now, this for Poirot was a puzzle, eh? 1723 01:17:26,976 --> 01:17:28,561 Thank you, Zelie. 1724 01:17:28,686 --> 01:17:30,688 POIROT: We know that on the day that she died, 1725 01:17:30,813 --> 01:17:32,398 Lady Ravenscroft was wearing the wig 1726 01:17:32,523 --> 01:17:35,151 with the curls of the color of the strawberry blonde. 1727 01:17:35,276 --> 01:17:36,861 Why is that significant? 1728 01:17:36,986 --> 01:17:39,238 - She could've worn any of them. - Vraiment, Mademoiselle, 1729 01:17:39,363 --> 01:17:41,991 but you see we also have the evidence of the dog. 1730 01:17:42,116 --> 01:17:43,075 Dog? What dog? 1731 01:17:43,200 --> 01:17:44,952 No, no, no, please, Mademoiselle Celia, be patient. 1732 01:17:45,077 --> 01:17:50,040 This dog, it is devoted to its mistress. 1733 01:17:50,166 --> 01:17:52,042 But in the last few weeks of her life, 1734 01:17:52,168 --> 01:17:53,794 this dog has bitten her more than once. 1735 01:17:53,919 --> 01:17:55,212 BEALE: You mean the dog knew 1736 01:17:55,337 --> 01:17:57,548 she would commit suicide? 1737 01:17:57,673 --> 01:17:58,966 No, no, no. 1738 01:17:59,091 --> 01:18:00,843 It is much more simple than that. 1739 01:18:00,968 --> 01:18:03,053 This dog, it knew what no one else knew. 1740 01:18:03,179 --> 01:18:06,891 It knew she was not his mistress. 1741 01:18:07,016 --> 01:18:08,267 [Barking] 1742 01:18:08,392 --> 01:18:10,186 POIROT: She looked like its mistress 1743 01:18:10,311 --> 01:18:12,146 in the clothes of Margaret, 1744 01:18:12,271 --> 01:18:14,398 in the wig of Margaret. 1745 01:18:14,523 --> 01:18:17,943 But a dog only recognizes what his nose tells to him, 1746 01:18:18,068 --> 01:18:19,069 and this dog recognized 1747 01:18:19,195 --> 01:18:21,197 that this was not his mistress. 1748 01:18:21,322 --> 01:18:25,117 So who could it be, this woman? 1749 01:18:25,242 --> 01:18:28,662 Could it be her twin sister -- Dorothea? 1750 01:18:28,787 --> 01:18:30,539 But that's impossible -- she was dead! 1751 01:18:30,664 --> 01:18:32,082 But now I come to something else 1752 01:18:32,208 --> 01:18:35,628 that was brought to my attention by Madame Oliver -- 1753 01:18:35,753 --> 01:18:37,671 the knowledge that Lady Ravenscroft 1754 01:18:37,796 --> 01:18:40,424 had recently been in a hospital or a nursing home. 1755 01:18:40,549 --> 01:18:42,718 It is believed that she suffered from cancer -- 1756 01:18:42,843 --> 01:18:47,014 this I learned from the evidence of Julia Carstairs 1757 01:18:47,139 --> 01:18:48,182 in your notebook, Madame -- 1758 01:18:48,307 --> 01:18:51,018 and so her visits to hospital pass unremarked. 1759 01:18:51,143 --> 01:18:54,146 I don't think Julia Carstairs knew what she was talking about. 1760 01:18:54,271 --> 01:18:55,731 But it does not matter, Madame, 1761 01:18:55,856 --> 01:18:57,942 because the General Alistair Ravenscroft, 1762 01:18:58,067 --> 01:19:00,444 once he rejects Dorothea and marries her sister, 1763 01:19:00,569 --> 01:19:02,488 Dorothea, she becomes very jealous, 1764 01:19:02,613 --> 01:19:03,906 and her life, as you say, 1765 01:19:04,031 --> 01:19:05,783 well... 1766 01:19:05,908 --> 01:19:08,285 it goes from the rails. 1767 01:19:08,410 --> 01:19:10,663 And we have reason to believe that one -- and possibly two -- 1768 01:19:10,788 --> 01:19:12,957 children died at her hands. 1769 01:19:13,082 --> 01:19:15,918 And the General, having feelings of guilt so terrible, 1770 01:19:16,043 --> 01:19:17,628 pays for her to have treatment 1771 01:19:17,753 --> 01:19:19,880 at the Willoughby Institute. 1772 01:19:20,005 --> 01:19:21,632 DESMOND: Are you saying, sir, that the mad aunt 1773 01:19:21,757 --> 01:19:23,217 shot the Ravenscrofts? 1774 01:19:23,342 --> 01:19:26,762 No, Monsieur, that is not my solution. 1775 01:19:30,057 --> 01:19:31,976 Madame Celia, I hope you will not be 1776 01:19:32,101 --> 01:19:34,770 too dismayed by the truth. 1777 01:19:36,772 --> 01:19:38,565 It was Dorothea... 1778 01:19:38,691 --> 01:19:39,900 who killed your mother. 1779 01:19:41,360 --> 01:19:44,822 Often, they would go for a walk together in the evenings. 1780 01:19:44,947 --> 01:19:47,241 But one evening, she returned alone. 1781 01:19:47,366 --> 01:19:48,492 She must have run off. 1782 01:19:48,617 --> 01:19:51,787 ALISTAIR: She doesn't run off, Dorothea, she's my wife! 1783 01:19:51,912 --> 01:19:54,331 What have you done with her? 1784 01:19:54,456 --> 01:19:56,333 I think that we should look. 1785 01:19:56,458 --> 01:19:57,376 You're right. 1786 01:19:57,501 --> 01:19:58,836 Where were you walking? 1787 01:19:58,961 --> 01:20:01,547 DOROTHEA: Where we always walk. 1788 01:20:01,672 --> 01:20:03,424 Something has happened to Margaret. 1789 01:20:03,549 --> 01:20:04,967 Come on, Zelie. 1790 01:20:07,636 --> 01:20:09,596 ZELIE: Lady Ravenscroft, where are you?! 1791 01:20:09,722 --> 01:20:12,099 ALISTAIR: Margaret! 1792 01:20:12,224 --> 01:20:14,351 Margaret! 1793 01:20:14,435 --> 01:20:15,352 Margaret! 1794 01:20:15,477 --> 01:20:17,521 [Dog barking] 1795 01:20:23,652 --> 01:20:25,362 ALISTAIR: Margaret! 1796 01:20:25,487 --> 01:20:26,363 Come on! 1797 01:20:26,488 --> 01:20:28,282 We'll take the cliff path! 1798 01:20:28,407 --> 01:20:30,617 Margaret! 1799 01:20:31,952 --> 01:20:32,953 Margaret! 1800 01:20:36,415 --> 01:20:38,334 Margaret, what happened? 1801 01:20:38,459 --> 01:20:41,045 Was it your sister? 1802 01:20:41,170 --> 01:20:42,546 It isn't her fault, Alistair. 1803 01:20:42,671 --> 01:20:44,465 Damn her! 1804 01:20:44,590 --> 01:20:45,549 What did she do? 1805 01:20:45,674 --> 01:20:46,842 She -- she pushed me. 1806 01:20:49,303 --> 01:20:52,181 She doesn't know what she's doing. 1807 01:20:52,306 --> 01:20:54,641 I know it's bad, Zelie. 1808 01:20:54,767 --> 01:20:56,143 I know I'll die. 1809 01:20:56,268 --> 01:20:57,728 No, I'll get a doctor! 1810 01:20:57,853 --> 01:21:00,773 Alistair, stay, there's no time for a doctor. 1811 01:21:00,898 --> 01:21:03,442 Please don't let her suffer for it. 1812 01:21:03,567 --> 01:21:05,361 Don't let them give her that treatment again! 1813 01:21:05,486 --> 01:21:07,363 Promise me, Alistair. 1814 01:21:07,488 --> 01:21:08,864 Promise me you'll save her. 1815 01:21:08,989 --> 01:21:11,075 - Zelie? - Yes? 1816 01:21:11,200 --> 01:21:12,618 Make him do as I ask. 1817 01:21:18,207 --> 01:21:19,541 I promise, Margaret. 1818 01:21:19,666 --> 01:21:21,001 I promise. 1819 01:21:21,126 --> 01:21:24,505 Thank you, my darling. 1820 01:21:24,630 --> 01:21:26,507 Thank you... 1821 01:21:26,632 --> 01:21:28,634 ALISTAIR: Oh. 1822 01:21:28,759 --> 01:21:30,928 Oh, Margaret. 1823 01:21:31,053 --> 01:21:33,222 Margaret! 1824 01:21:34,056 --> 01:21:35,933 [Sobbing] 1825 01:21:40,979 --> 01:21:43,607 POIROT: Zelie wanted to go for help, 1826 01:21:43,732 --> 01:21:44,775 but the General, he said, 1827 01:21:44,900 --> 01:21:48,237 "No, I made a promise. 1828 01:21:48,362 --> 01:21:50,155 I must keep it." 1829 01:21:50,280 --> 01:21:53,951 He decided what he would do, 1830 01:21:54,076 --> 01:21:56,036 and he asked Zelie to help him. 1831 01:21:56,161 --> 01:21:58,705 ALISTAIR: Forgive me, my darling. 1832 01:22:00,249 --> 01:22:01,959 Forgive me. 1833 01:22:02,084 --> 01:22:04,169 [Grunting] 1834 01:22:16,723 --> 01:22:19,143 [Splash] 1835 01:22:22,938 --> 01:22:25,482 Celia? 1836 01:22:25,607 --> 01:22:27,484 Are you all right? 1837 01:22:27,609 --> 01:22:30,654 It's better to know. 1838 01:22:30,779 --> 01:22:31,780 Go on. 1839 01:22:33,073 --> 01:22:35,451 A/ors, they made a plan. 1840 01:22:35,576 --> 01:22:39,163 They agreed to say that it was Dorothea 1841 01:22:39,288 --> 01:22:40,330 who walked in her sleep, 1842 01:22:40,456 --> 01:22:42,332 and fell to her death, not Margaret. 1843 01:22:42,458 --> 01:22:45,085 They hid her in a cottage in the Downs 1844 01:22:45,210 --> 01:22:46,670 for a week or 1O days. 1845 01:22:46,795 --> 01:22:48,964 The General Ravenscroft put it about 1846 01:22:49,089 --> 01:22:51,925 that his wife had suffered had a nervous collapse, 1847 01:22:52,050 --> 01:22:53,677 and was in a sanatorium, recovering. 1848 01:22:53,802 --> 01:22:57,473 Zelie, she has gone up to London and bought wigs to fit Dorothea 1849 01:22:57,598 --> 01:22:59,850 from Eugene and Rosentelle, of Bond Street. 1850 01:22:59,975 --> 01:23:02,227 And then they brought her back. 1851 01:23:04,813 --> 01:23:06,023 Good morning, Mrs. Whittaker. 1852 01:23:06,148 --> 01:23:07,483 Have we something nice for lunch? 1853 01:23:07,608 --> 01:23:09,485 Yes, Madame. 1854 01:23:09,610 --> 01:23:12,696 POIROT: Everyone accepted that this was Lady Ravenscroft, 1855 01:23:12,821 --> 01:23:15,657 and thought she was behaving oddly 1856 01:23:15,782 --> 01:23:17,409 because she was still suffering from shock 1857 01:23:17,534 --> 01:23:18,452 at the death of her sister. 1858 01:23:18,577 --> 01:23:19,953 OLIVER: How could she keep it up? 1859 01:23:20,078 --> 01:23:21,455 It must have been dreadfully difficult. 1860 01:23:21,580 --> 01:23:25,584 No, Madame, it was not difficult. 1861 01:23:25,709 --> 01:23:28,378 Because, at last, she had achieved what she wanted -- 1862 01:23:28,504 --> 01:23:31,173 she was married to General Alistair Ravenscroft. 1863 01:23:31,298 --> 01:23:32,966 But how could my father bear it? 1864 01:23:33,091 --> 01:23:36,178 As I have said... 1865 01:23:36,303 --> 01:23:37,638 he made a plan. 1866 01:23:37,763 --> 01:23:41,058 Zelie, today is your last day of work. 1867 01:23:41,183 --> 01:23:42,851 I'm sending you back to Paris. 1868 01:23:42,976 --> 01:23:44,770 You cannot do that! 1869 01:23:44,895 --> 01:23:47,189 I can, my dear, and I will. 1870 01:23:47,314 --> 01:23:48,815 You have given sterling service, 1871 01:23:48,941 --> 01:23:51,568 but I do not want you mixed up in this -- not anymore. 1872 01:23:51,693 --> 01:23:53,820 Enough is enough. 1873 01:23:53,946 --> 01:23:55,864 [Zelie sobs] 1874 01:23:55,989 --> 01:23:58,367 There, there. 1875 01:23:59,034 --> 01:24:01,078 There. 1876 01:24:01,203 --> 01:24:03,997 Zelie, come on. 1877 01:24:08,710 --> 01:24:10,879 ALISTAIR: Stop here. 1878 01:24:12,548 --> 01:24:13,465 Hold this. 1879 01:24:13,590 --> 01:24:14,550 Why? 1880 01:24:14,675 --> 01:24:16,260 Because I want to kiss you. 1881 01:24:23,225 --> 01:24:24,601 Goodbye, Dorothea. 1882 01:24:24,726 --> 01:24:26,436 Where are you going? 1883 01:24:26,562 --> 01:24:28,105 Hell, I expect. 1884 01:24:28,230 --> 01:24:29,273 This is for Margaret. 1885 01:24:29,398 --> 01:24:31,275 [Gunshot] 1886 01:24:36,154 --> 01:24:38,031 And this is for me. 1887 01:24:38,156 --> 01:24:40,075 [Gunshot] 1888 01:24:42,244 --> 01:24:43,954 [Dog barking] 1889 01:24:48,667 --> 01:24:51,962 POIROT: He had to keep his promise to his wife, 1890 01:24:52,087 --> 01:24:54,339 and he did. 1891 01:24:56,425 --> 01:24:59,052 I am so sorry, Mademoiselle Celia. 1892 01:25:01,930 --> 01:25:03,807 Bring her in. 1893 01:25:17,946 --> 01:25:19,072 Just who are you, 1894 01:25:19,197 --> 01:25:20,449 and why did you try to kill me? 1895 01:25:20,574 --> 01:25:22,701 Please to take off her cap. 1896 01:25:25,787 --> 01:25:28,874 This is Mary Jarrow... 1897 01:25:28,999 --> 01:25:32,294 the daughter of your Aunt Dorothea. 1898 01:25:32,419 --> 01:25:33,295 You're my cousin? 1899 01:25:33,420 --> 01:25:36,506 How'd you work it out, Poirot? 1900 01:25:36,632 --> 01:25:38,925 The Boston Irish, Mademoiselle, 1901 01:25:39,051 --> 01:25:40,844 they venerate the 17th of March. 1902 01:25:40,969 --> 01:25:42,679 - St. Patrick's Day. - Oui. 1903 01:25:42,804 --> 01:25:45,474 There is always the big parade. 1904 01:25:45,599 --> 01:25:48,352 Everyone knows what they were doing on the 17th of March. 1905 01:25:48,477 --> 01:25:50,729 Also your accent, Mademoiselle. 1906 01:25:50,854 --> 01:25:53,690 If you are from Boston, as you say that you are, 1907 01:25:53,815 --> 01:25:56,318 in the state of Massachusetts, 1908 01:25:56,443 --> 01:25:57,361 then you would pronounce 1909 01:25:57,486 --> 01:25:59,029 the last letter of the alphabet "zee." 1910 01:25:59,154 --> 01:26:00,947 But, no, you pronounce it "zed." 1911 01:26:01,073 --> 01:26:03,367 You are Canadian, Mademoiselle. 1912 01:26:03,492 --> 01:26:06,745 And, Poirot, he has heard this immediately. 1913 01:26:06,870 --> 01:26:08,372 Also, you say that you arrived here 1914 01:26:08,497 --> 01:26:09,873 on the SS France, but no, 1915 01:26:09,998 --> 01:26:13,418 Poirot, he has examined the list of passengers, 1916 01:26:13,543 --> 01:26:14,878 and there is no 1917 01:26:15,003 --> 01:26:18,256 Marie MacDermott on the France. 1918 01:26:18,382 --> 01:26:19,466 But there is a Mary Jarrow. 1919 01:26:19,591 --> 01:26:20,801 Your mother killed mine! 1920 01:26:20,926 --> 01:26:22,636 Celia, please! 1921 01:26:24,971 --> 01:26:27,974 And it is you, Mademoiselle Jarrow, 1922 01:26:28,100 --> 01:26:29,559 who killed Professor Willoughby. 1923 01:26:29,685 --> 01:26:31,978 He deserved it. 1924 01:26:32,104 --> 01:26:33,647 Did you see what they did to her?! 1925 01:26:33,772 --> 01:26:35,857 Those appalling machines! No wonder she went crazy! 1926 01:26:35,982 --> 01:26:37,025 But how did you know? 1927 01:26:37,150 --> 01:26:39,277 She was long gone. 1928 01:26:39,403 --> 01:26:42,239 When I was at school, she sent me letters. 1929 01:26:42,364 --> 01:26:45,325 I still got 'em. 1930 01:26:45,450 --> 01:26:46,910 She told me what they did to her. 1931 01:26:47,035 --> 01:26:50,997 She knew I was too young to understand. 1932 01:26:51,123 --> 01:26:53,250 But one day... 1933 01:26:53,375 --> 01:26:55,711 I would understand. 1934 01:26:55,836 --> 01:26:57,212 And one day, 1935 01:26:57,337 --> 01:26:59,214 I'd come back. 1936 01:26:59,339 --> 01:27:01,466 POIROT: Why have you waited solong? 1937 01:27:01,591 --> 01:27:03,051 I had no money! 1938 01:27:03,176 --> 01:27:04,469 I was just a poor secretary. 1939 01:27:04,594 --> 01:27:06,513 I had to earn enough to get to England. 1940 01:27:06,638 --> 01:27:09,057 Where you take a job at the Willoughby Institute. 1941 01:27:09,182 --> 01:27:12,394 To be honest... it was too easy. 1942 01:27:12,519 --> 01:27:14,604 I knew the Professor came in to work late at night. 1943 01:27:14,730 --> 01:27:16,815 So... 1944 01:27:16,940 --> 01:27:18,942 I crawl into David's bed. 1945 01:27:19,067 --> 01:27:22,946 And he likes a little sleep after pleasure. 1946 01:27:23,071 --> 01:27:26,575 His little sleeps turn into longer sleeps. 1947 01:27:27,367 --> 01:27:28,368 It was clever, that, 1948 01:27:28,493 --> 01:27:30,287 to pretend to provide 1949 01:27:30,412 --> 01:27:31,621 an alibi for the Doctor Willoughby, 1950 01:27:31,747 --> 01:27:33,915 whereas, in fact, you were providing 1951 01:27:34,040 --> 01:27:35,459 an alibi for yourself. 1952 01:27:35,584 --> 01:27:36,626 That is clever. 1953 01:27:36,752 --> 01:27:38,170 Cleverer than you think, Madame. 1954 01:27:38,295 --> 01:27:41,715 For then she goes to Jacqueline, the wife of Dr. Willoughby, 1955 01:27:41,840 --> 01:27:43,633 and confesses her affair, 1956 01:27:43,759 --> 01:27:46,803 so his wife will not provide the alibi for her husband. 1957 01:27:46,928 --> 01:27:49,097 Meanwhile, she has become friendly 1958 01:27:49,222 --> 01:27:51,057 with Professor Willoughby. 1959 01:27:51,183 --> 01:27:54,144 And no doubt you take a great interest in his work? 1960 01:27:54,269 --> 01:27:55,771 I told him I was writing a book. 1961 01:27:55,896 --> 01:27:57,814 I told him the Willoughby Institute 1962 01:27:57,939 --> 01:28:01,902 was going to go down big in the history of psychiatry. 1963 01:28:02,027 --> 01:28:04,529 POIROT: And then you persuade the professor 1964 01:28:04,654 --> 01:28:07,199 to show you the Hydro Room! 1965 01:28:07,324 --> 01:28:09,451 You hit him, you gag him, 1966 01:28:09,576 --> 01:28:12,287 and then you drown him. 1967 01:28:13,205 --> 01:28:15,123 Also, Mademoiselle... 1968 01:28:15,248 --> 01:28:16,416 I know that on the day 1969 01:28:16,541 --> 01:28:19,336 that your mother died, you were here, at Overcliffe. 1970 01:28:19,461 --> 01:28:21,588 You don't know that, Poirot. 1971 01:28:21,713 --> 01:28:24,174 Mais oui, Mademoiselle. 1972 01:28:24,299 --> 01:28:25,592 Attendez. 1973 01:28:31,097 --> 01:28:32,849 Here is my proof. 1974 01:28:36,561 --> 01:28:38,188 - Oh. - Zelie! 1975 01:28:38,313 --> 01:28:39,314 Zelie! 1976 01:28:41,316 --> 01:28:43,693 [Celia sobs] 1977 01:28:43,819 --> 01:28:45,612 Oh, my children. 1978 01:28:45,737 --> 01:28:48,740 I was listening. 1979 01:28:48,865 --> 01:28:51,034 I have heard everything that was said. 1980 01:28:51,159 --> 01:28:54,079 You know it is true, Mary. 1981 01:28:54,204 --> 01:28:55,121 You were here. 1982 01:28:55,247 --> 01:28:57,624 Your mother sent for you. 1983 01:28:57,749 --> 01:29:00,460 You arrived the day she died. 1984 01:29:00,585 --> 01:29:03,255 You do remember! 1985 01:29:04,256 --> 01:29:06,550 You arrived just in time to hear this... 1986 01:29:06,675 --> 01:29:10,011 What are you going to do? 1987 01:29:10,136 --> 01:29:13,974 ALISTAIR: I am going to shoot her... 1988 01:29:14,099 --> 01:29:16,768 and then I am going to shoot myself. 1989 01:29:16,893 --> 01:29:18,353 Oh, no! 1990 01:29:19,604 --> 01:29:22,023 MARY: You know what? 1991 01:29:22,148 --> 01:29:24,985 I have this overpowering feeling that that's against the law -- 1992 01:29:25,110 --> 01:29:27,070 just shooting someone, 1993 01:29:27,195 --> 01:29:29,990 just killing them. 1994 01:29:30,115 --> 01:29:31,867 If I could have killed him over again, 1995 01:29:31,992 --> 01:29:33,201 I Would! 1996 01:29:33,326 --> 01:29:35,412 Was it you who tried to strangle me? 1997 01:29:35,537 --> 01:29:39,040 All I wanted was to punish her, ruin her. 1998 01:29:39,165 --> 01:29:42,586 Why should her life be happy? 1999 01:29:42,711 --> 01:29:44,504 Mine wasn't. 2000 01:29:47,382 --> 01:29:49,134 Mademoiselle Rouxelle? 2001 01:29:49,259 --> 01:29:51,428 As soon as I knew what the General was about to do, 2002 01:29:51,553 --> 01:29:54,472 I took Mary away, very quickly. 2003 01:29:54,598 --> 01:29:57,601 I thought her life would be intolerable if she stayed. 2004 01:29:57,726 --> 01:29:59,811 I sent her to relations of mine in Montreal. 2005 01:29:59,936 --> 01:30:01,771 I told no one. 2006 01:30:01,897 --> 01:30:02,939 And I returned to Paris. 2007 01:30:03,064 --> 01:30:07,402 I swore I would never speak of this. 2008 01:30:07,527 --> 01:30:08,778 I have broken my vow. 2009 01:30:08,904 --> 01:30:10,655 Forgive me, Mary. 2010 01:30:10,780 --> 01:30:12,532 POIROT: No, Mademoiselle, 2011 01:30:12,657 --> 01:30:14,326 you have done the right thing. 2012 01:30:16,578 --> 01:30:18,580 Please to take her away. 2013 01:30:35,138 --> 01:30:36,806 BURTON-COX: Desmond! 2014 01:30:36,932 --> 01:30:39,017 Desmond, where are you? 2015 01:30:39,142 --> 01:30:42,312 Desmond?! If you're with that girl, I'll skin you alive! 2016 01:30:42,437 --> 01:30:44,397 Ah, there you are! 2017 01:30:44,522 --> 01:30:46,733 Come home at once! 2018 01:30:53,865 --> 01:30:56,660 I hope you do not blame me, Mademoiselle, 2019 01:30:56,785 --> 01:30:58,828 for asking for your help? 2020 01:30:58,954 --> 01:31:00,830 No, Monsieur, 2021 01:31:00,956 --> 01:31:03,625 I am glad. 2022 01:31:03,750 --> 01:31:05,168 Look 2023 01:31:05,293 --> 01:31:08,380 Now they will have their future. 2024 01:31:25,313 --> 01:31:28,149 You and I are elephants, you know -- 2025 01:31:28,274 --> 01:31:29,275 we're good at remembering. 2026 01:31:29,401 --> 01:31:33,363 No, no, no, Madame, we are human beings. 2027 01:31:33,488 --> 01:31:36,491 And, human beings, mercifully, 2028 01:31:36,616 --> 01:31:39,035 they can forget. 141853

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.