All language subtitles for 13.01 Elephants Can Remember
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,014 --> 00:00:15,849
[Gunshot]
2
00:00:16,433 --> 00:00:17,726
[Gunshot]
3
00:00:17,851 --> 00:00:19,186
[Dog barking]
4
00:00:25,817 --> 00:00:29,154
MAN: It is with enormous
pleasure that I give you
5
00:00:29,279 --> 00:00:34,284
our Crime Writer of the Year,
Mrs. Ariadne Oliver!
6
00:00:34,409 --> 00:00:36,495
[Applause]
7
00:00:41,792 --> 00:00:44,628
WOMAN: Surely you remember her?
8
00:00:44,753 --> 00:00:46,380
Celia Ravenscroft?
9
00:00:46,505 --> 00:00:47,381
She is your goddaughter,
10
00:00:47,506 --> 00:00:49,007
is she not?
11
00:00:49,132 --> 00:00:51,343
Is she?
12
00:00:51,468 --> 00:00:53,136
It's just that one has so many!
13
00:00:53,262 --> 00:00:54,763
Mrs. Oliver, may I have
your autograph?
14
00:00:54,888 --> 00:00:55,764
Thank you
15
00:00:55,889 --> 00:00:58,642
Oh -- that Celia!
16
00:00:58,767 --> 00:01:01,228
I haven't seen her
in a very long time.
17
00:01:01,353 --> 00:01:03,605
Thank you.
18
00:01:03,730 --> 00:01:06,525
May I confide in you?
19
00:01:06,650 --> 00:01:08,193
There's something I really must
find out,
20
00:01:08,318 --> 00:01:11,154
something of great moment.
21
00:01:11,280 --> 00:01:12,614
A mystery!
22
00:01:12,739 --> 00:01:15,200
Celia Ravenscroft, you see,
23
00:01:15,325 --> 00:01:18,870
intends to marry my son,
Desmond.
24
00:01:18,996 --> 00:01:20,497
Why is that a mystery?
25
00:01:20,622 --> 00:01:22,791
Is there something wrong
with Desmond?
26
00:01:22,916 --> 00:01:25,127
No, there's
nothing wrong with Desmond.
27
00:01:25,252 --> 00:01:27,796
No, but it's all just...
28
00:01:27,921 --> 00:01:29,298
very sudden.
29
00:01:29,423 --> 00:01:32,426
And one has to know
about people,
30
00:01:32,551 --> 00:01:36,972
especially people one's
welcoming into one's family.
31
00:01:37,097 --> 00:01:39,224
Mrs. Oliver,
32
00:01:39,349 --> 00:01:41,143
what I want to know is this --
33
00:01:41,268 --> 00:01:42,936
did her father
34
00:01:43,061 --> 00:01:44,313
kill her mother,
35
00:01:44,438 --> 00:01:47,983
or did the mother
kill the father?
36
00:01:48,108 --> 00:01:49,651
I don't think I heard you
properly. Pardon?
37
00:01:49,776 --> 00:01:52,404
I know it's 12
or 13 years ago now,
38
00:01:52,529 --> 00:01:55,824
but it did cause a fuss
at the time.
39
00:01:55,949 --> 00:01:57,534
You must remember --
40
00:01:57,659 --> 00:02:00,454
General and Mrs. Ravenscroft?
41
00:02:00,579 --> 00:02:01,663
Of course I remember,
42
00:02:01,788 --> 00:02:04,583
it's just that I couldn't
quite believe my ears, Mrs...
43
00:02:04,708 --> 00:02:05,917
Burton-Cox.
44
00:02:06,960 --> 00:02:07,836
Mrs. Burton-Cox,
45
00:02:07,961 --> 00:02:11,173
it has been nice meeting you.
46
00:02:13,133 --> 00:02:14,843
But I must find out
the truth.
47
00:02:14,968 --> 00:02:16,637
I'm at a loss to see how I --
48
00:02:16,762 --> 00:02:19,431
Ask your goddaughter.
49
00:02:19,556 --> 00:02:21,475
Ask Celia, please!
50
00:02:21,600 --> 00:02:24,478
I shouldn't dream
of doing such a thing!
51
00:02:25,604 --> 00:02:27,814
[Clock chiming]
52
00:02:37,824 --> 00:02:40,035
[Piano ballade plays]
53
00:03:23,829 --> 00:03:27,708
[Man speaking German
over radio]
54
00:03:31,545 --> 00:03:34,423
OLIVER: It's impossible
to shake off,
55
00:03:34,548 --> 00:03:36,425
and now this frightful woman
wants me to
56
00:03:36,550 --> 00:03:37,676
quiz Celia about it!
57
00:03:37,801 --> 00:03:40,262
What do you think she's after?
58
00:03:40,387 --> 00:03:41,722
Je ne sais pas.
59
00:03:41,847 --> 00:03:44,599
I don't really know
what I should do.
60
00:03:44,725 --> 00:03:45,600
What would you do,
61
00:03:45,726 --> 00:03:47,644
were you me?
62
00:03:47,769 --> 00:03:51,398
That is a question
most difficult, Madame.
63
00:03:51,523 --> 00:03:54,735
I know how I, Hercule Poirot,
would act in any circumstance,
64
00:03:54,860 --> 00:03:56,570
but how you would act,
I do not know that.
65
00:03:56,695 --> 00:03:57,779
I do not know that at all.
66
00:03:57,904 --> 00:03:59,072
[Telephone rings]
67
00:03:59,197 --> 00:04:01,283
Excusez-moi,
s'il vous plait.
68
00:04:01,408 --> 00:04:03,326
[Ringing continues]
69
00:04:05,787 --> 00:04:06,872
Hercule Poirot speaks.
70
00:04:06,997 --> 00:04:08,540
Ah, my dear Doctor.
71
00:04:11,126 --> 00:04:13,754
If Poirot can be
of any assistance...
72
00:04:15,422 --> 00:04:18,133
he comes at once.
73
00:04:18,258 --> 00:04:19,426
Tout de suite.
74
00:04:25,932 --> 00:04:28,101
George, my coat and my hat,
s'il vous plait.
75
00:04:28,226 --> 00:04:29,436
Yes, Sir.
76
00:04:29,561 --> 00:04:30,979
Madame,
77
00:04:31,104 --> 00:04:32,439
it is my dear friend,
Dr. Willoughby.
78
00:04:32,564 --> 00:04:34,065
He has some...
79
00:04:34,191 --> 00:04:35,442
some trouble.
80
00:04:35,567 --> 00:04:36,526
Please do forgive me.
81
00:04:36,651 --> 00:04:38,153
But you haven't answered
my question.
82
00:04:38,278 --> 00:04:42,199
What should I do about
the dreadful Burton-Cox?
83
00:04:42,324 --> 00:04:44,618
The thing that you
should do, Madame --
84
00:04:44,743 --> 00:04:45,619
and this I advise you
to do
85
00:04:45,744 --> 00:04:49,247
most strenuously --
is nothing.
86
00:04:49,372 --> 00:04:50,832
Rien.
87
00:04:54,294 --> 00:04:55,629
Hmm.
88
00:05:00,133 --> 00:05:01,885
- Merci.
- Thank you, sir.
89
00:05:13,563 --> 00:05:14,940
Mon ami.
90
00:05:15,065 --> 00:05:16,024
Poirot, thank God.
91
00:05:16,149 --> 00:05:17,234
I am so sorry.
92
00:05:17,359 --> 00:05:18,610
Hello, Poirot.
93
00:05:18,735 --> 00:05:20,529
I heard you were coming.
94
00:05:20,654 --> 00:05:22,989
Ah, Detective Sergeant Beale.
95
00:05:23,114 --> 00:05:25,200
Detective Inspector.
96
00:05:25,325 --> 00:05:27,118
Ah.
97
00:05:28,745 --> 00:05:30,747
BEALE: Was he still practicing,
Dr. Willoughby?
98
00:05:30,872 --> 00:05:33,208
He'd been semi-retired
for years.
99
00:05:33,333 --> 00:05:35,293
In effect, I run the Institute,
100
00:05:35,418 --> 00:05:39,214
but my father kept his office
and continued his research.
101
00:05:39,339 --> 00:05:40,590
He saw patients?
102
00:05:40,715 --> 00:05:43,301
He hadn't treated anyone
for a long time.
103
00:05:48,974 --> 00:05:49,975
Oh.
104
00:05:59,234 --> 00:06:02,195
This, it is how he
was discovered?
105
00:06:02,320 --> 00:06:03,989
That's correct.
106
00:06:12,539 --> 00:06:14,082
Seen enough?
107
00:06:14,207 --> 00:06:15,917
Oui.
108
00:06:16,042 --> 00:06:17,043
- Drain it off!
- Sir!
109
00:06:19,004 --> 00:06:20,505
In your kind of work, Doctor,
110
00:06:20,630 --> 00:06:22,257
is this kind of
contraption normal?
111
00:06:22,382 --> 00:06:25,927
Hydriatic procedures
in the treatment of insanity
112
00:06:26,052 --> 00:06:28,930
were quite common
2O years ago, Inspector.
113
00:06:29,055 --> 00:06:32,559
I was not, I'm afraid, ever
convinced of their efficacy,
114
00:06:32,684 --> 00:06:34,019
but I was the junior...
115
00:06:34,144 --> 00:06:36,938
and he was my father.
116
00:06:37,063 --> 00:06:40,066
And your father, he employed
this treatment?
117
00:06:40,191 --> 00:06:41,610
He gave up on it in the end.
118
00:06:41,735 --> 00:06:44,446
Concluded it was dangerous.
119
00:06:44,571 --> 00:06:47,365
Looks like he was
hit on the head first.
120
00:06:55,081 --> 00:06:56,124
Come away, Doctor.
121
00:06:57,751 --> 00:06:59,836
I hope you don't mind that
I called
122
00:06:59,961 --> 00:07:01,922
for Monsieur Poirot
straightaway.
123
00:07:02,047 --> 00:07:03,256
No, I don't.
124
00:07:03,381 --> 00:07:04,799
Poirot and I
125
00:07:04,925 --> 00:07:07,093
have worked together before.
126
00:07:07,218 --> 00:07:09,220
I hope you don't mind my asking
for you
127
00:07:09,346 --> 00:07:11,306
to vouch for your movements
last night.
128
00:07:11,431 --> 00:07:14,726
You surely don't regard me
as a suspect?
129
00:07:14,851 --> 00:07:16,770
I am just doing my job, Sir.
130
00:07:16,895 --> 00:07:18,647
But this was my own father.
131
00:07:18,772 --> 00:07:19,814
Ah.
132
00:07:19,940 --> 00:07:21,733
The procedure, it is quite
standard,
133
00:07:21,858 --> 00:07:23,485
cher ami.
134
00:07:23,610 --> 00:07:25,362
Did you sleep at home?
135
00:07:26,988 --> 00:07:28,907
No.
136
00:07:29,032 --> 00:07:31,076
No, my wife lives in Kent
with the children.
137
00:07:31,201 --> 00:07:32,077
It's not always convenient
138
00:07:32,202 --> 00:07:35,747
for me to travel home at night,
so I keep an apartment here.
139
00:07:35,872 --> 00:07:38,291
- In the Institute?
- Upstairs.
140
00:07:38,416 --> 00:07:39,501
Nothing glamorous.
141
00:07:39,626 --> 00:07:43,004
And that's where you stayed
last night?
142
00:07:43,129 --> 00:07:44,965
Yes.
143
00:07:47,592 --> 00:07:49,177
Please, excuse me.
144
00:08:06,152 --> 00:08:08,029
BEALE: Did you know your father
was in the building?
145
00:08:08,154 --> 00:08:09,864
No, I'd absolutely no idea.
146
00:08:09,990 --> 00:08:12,367
But he keeps strange hours --
147
00:08:12,492 --> 00:08:15,286
I mean, he kept.
148
00:08:15,412 --> 00:08:17,622
Dr. Willoughby,
are you okay?
149
00:08:17,747 --> 00:08:19,499
There's a cop on the door.
150
00:08:19,624 --> 00:08:21,376
Please, don't be alarmed,
Marie.
151
00:08:21,501 --> 00:08:23,962
This is my assistant,
Miss MacDermott.
152
00:08:24,087 --> 00:08:25,296
Mademoiselle.
153
00:08:25,422 --> 00:08:27,048
Who are these guys?
154
00:08:27,173 --> 00:08:29,300
What's going on around here?
155
00:08:36,266 --> 00:08:38,435
WOMAN: It's good to see you,
Mrs. Oliver.
156
00:08:38,560 --> 00:08:40,145
I think you should call me
Ariadne.
157
00:08:40,270 --> 00:08:42,147
Thank you for coming.
158
00:08:42,272 --> 00:08:44,232
You said you worked nearby.
159
00:08:44,357 --> 00:08:45,483
Yes, a solicitor's office.
160
00:08:45,608 --> 00:08:47,902
Really?
161
00:08:48,028 --> 00:08:50,822
We have much to catch up on,
haven't we, Celia?
162
00:08:50,947 --> 00:08:53,324
It must have seemed odd --
my ringing up out of the blue.
163
00:08:53,450 --> 00:08:58,580
I haven't been a very
conscientious godmother, I know.
164
00:08:58,705 --> 00:09:00,415
I don't remember coming to your
confirmation.
165
00:09:00,540 --> 00:09:03,168
I don't remember having one.
166
00:09:03,293 --> 00:09:04,169
Oh, dear.
167
00:09:04,294 --> 00:09:06,504
But you sent a very nice check
on my 21st birthday,
168
00:09:06,629 --> 00:09:08,256
so I would say your duties
are done.
169
00:09:08,381 --> 00:09:10,800
It's bizarre, though,
I saw your photo in the paper
170
00:09:10,925 --> 00:09:12,927
this morning:
"Crime Writer of the Year,"
171
00:09:13,053 --> 00:09:15,096
and now we're having tea.
172
00:09:15,221 --> 00:09:18,933
Yes. Well, you see,
a woman came up
173
00:09:19,059 --> 00:09:20,685
and buttonholed me.
174
00:09:20,810 --> 00:09:23,563
She said, "I believe you have
a goddaughter
175
00:09:23,688 --> 00:09:24,981
named Celia Ravenscroft."
176
00:09:25,106 --> 00:09:26,232
Oh, was she a friend
of mine?
177
00:09:26,357 --> 00:09:28,526
A Mrs. Burton-Cox?
178
00:09:28,651 --> 00:09:32,697
She said she thought you might
be going to marry her son...
179
00:09:32,822 --> 00:09:33,740
Douglas, is it?
180
00:09:33,865 --> 00:09:35,784
Desmond.
181
00:09:35,867 --> 00:09:36,743
Desmond.
182
00:09:36,868 --> 00:09:38,119
What does Desmond do?
183
00:09:38,244 --> 00:09:39,120
He's a pianist.
184
00:09:39,245 --> 00:09:40,371
Oh!
185
00:09:40,497 --> 00:09:41,581
Splendid.
186
00:09:41,706 --> 00:09:43,291
Making any money?
187
00:09:43,416 --> 00:09:44,084
Oh, God, no.
188
00:09:44,209 --> 00:09:45,543
He's still at the Academy.
189
00:09:45,668 --> 00:09:46,836
He gets a recital now and then.
190
00:09:46,961 --> 00:09:49,672
It actually takes a while to
become a concert pianist.
191
00:09:49,798 --> 00:09:52,634
Look, I don't know
what you know,
192
00:09:52,759 --> 00:09:55,470
but I'm fond of Desmond,
and he's fond of me,
193
00:09:55,595 --> 00:09:58,640
but his mother is
something else entirely.
194
00:09:58,765 --> 00:10:01,226
What did she want?
195
00:10:01,351 --> 00:10:02,769
She thought that,
196
00:10:02,894 --> 00:10:04,938
since you are my godchild,
197
00:10:05,063 --> 00:10:08,483
I might be able to
ask you something...
198
00:10:08,608 --> 00:10:09,567
something quite delicate.
199
00:10:09,692 --> 00:10:13,488
What she went on to say was...
200
00:10:13,613 --> 00:10:16,407
"Can you find out if her father
murdered her mother,
201
00:10:16,533 --> 00:10:18,201
or her mother murdered
her father?"
202
00:10:18,326 --> 00:10:19,661
For God's sake --
how dare she?!
203
00:10:19,786 --> 00:10:21,830
She actually said that?
204
00:10:21,955 --> 00:10:23,456
The beast!
205
00:10:23,581 --> 00:10:25,667
She thought I might know
something about it.
206
00:10:25,792 --> 00:10:28,586
But at the time I was on
a lecture tour of America.
207
00:10:28,711 --> 00:10:30,755
And you were what, 14?
208
00:10:30,880 --> 00:10:32,674
I was 12.
209
00:10:34,384 --> 00:10:37,554
I was good friends
with your mother.
210
00:10:37,679 --> 00:10:39,013
We were finished
together in Paris.
211
00:10:39,139 --> 00:10:41,307
But then I married
and went somewhere,
212
00:10:41,432 --> 00:10:43,434
and she married
and went somewhere.
213
00:10:43,560 --> 00:10:46,271
And then your father
was posted again --
214
00:10:46,396 --> 00:10:47,313
was it Rhodesia?
215
00:10:47,438 --> 00:10:50,191
It was India, but I was sent to
school in England.
216
00:10:50,316 --> 00:10:53,778
In the holidays, I boarded
with a family in Suffolk.
217
00:10:53,903 --> 00:10:55,446
I hardly saw mummy and daddy,
218
00:10:55,572 --> 00:10:57,490
until they retired
to Eastbourne.
219
00:10:57,615 --> 00:10:59,909
But you weren't at
Eastbourne when it...
220
00:11:00,034 --> 00:11:00,952
No.
221
00:11:01,077 --> 00:11:03,496
I was away at school.
222
00:11:05,331 --> 00:11:08,168
What can you tell me, Ariadne?
223
00:11:08,293 --> 00:11:09,669
Have you got
any inside knowledge?
224
00:11:09,794 --> 00:11:11,713
No, my dear, I haven't.
225
00:11:11,838 --> 00:11:14,007
I know only what
I read in the papers --
226
00:11:14,132 --> 00:11:15,758
no obvious motive,
227
00:11:15,884 --> 00:11:16,801
no sign of a quarrel,
228
00:11:16,926 --> 00:11:20,346
no evidence of attack
from outside.
229
00:11:20,471 --> 00:11:21,389
Nobody knows!
230
00:11:21,514 --> 00:11:23,975
Well, that's
just it -- nobody knows.
231
00:11:24,100 --> 00:11:26,978
I was shielded from it
when I was young.
232
00:11:27,103 --> 00:11:29,898
But I think of it constantly.
233
00:11:30,023 --> 00:11:31,566
Please,
234
00:11:31,691 --> 00:11:34,777
please find out what happened.
235
00:11:34,903 --> 00:11:36,654
Not for Mrs. Burton-Cox --
for me.
236
00:11:36,779 --> 00:11:38,531
I have to know.
237
00:11:38,656 --> 00:11:40,992
Will you help me, Ariadne?
238
00:11:41,117 --> 00:11:43,411
I have to help Celia.
239
00:11:43,536 --> 00:11:44,662
The girl deserves to know.
240
00:11:44,787 --> 00:11:48,082
Yet I can't, for the life of me,
see what to do.
241
00:11:48,208 --> 00:11:51,920
How may one discover anything,
years afterwards?
242
00:11:52,045 --> 00:11:54,214
I know you're busy,
but will you help me
243
00:11:54,339 --> 00:11:56,591
to look into it?
244
00:11:56,716 --> 00:11:57,759
Je suis désolé, Madame.
245
00:11:57,884 --> 00:11:59,761
I have an affaire
of consequence,
246
00:11:59,886 --> 00:12:01,638
to which I must attend.
247
00:12:03,932 --> 00:12:05,308
The matter of the Ravenscrofts,
248
00:12:05,433 --> 00:12:07,518
it is in the past,
and, Poirot,
249
00:12:07,644 --> 00:12:09,103
he must march in the present.
250
00:12:09,229 --> 00:12:12,190
Give me one moment of your time.
251
00:12:13,399 --> 00:12:17,111
My friend Margaret Ravenscroft
died a horrible death.
252
00:12:17,237 --> 00:12:19,197
I have to find out why.
253
00:12:19,322 --> 00:12:21,616
What should I do?
254
00:12:21,741 --> 00:12:23,701
Bien sflr.
255
00:12:23,826 --> 00:12:28,164
Madame, what have you
told to me, hmm?
256
00:12:28,289 --> 00:12:30,124
A husband and the wife
who never argue,
257
00:12:30,250 --> 00:12:31,626
who lived in complete harmony --
258
00:12:31,751 --> 00:12:33,920
who has ever has heard
of such a thing?!
259
00:12:34,045 --> 00:12:35,463
No, there was a motive --
260
00:12:35,588 --> 00:12:37,465
there is always a motive.
261
00:12:37,590 --> 00:12:41,094
And if the police they could not
find this motive at the time,
262
00:12:41,219 --> 00:12:43,638
then this motive,
how do you say it?
263
00:12:43,763 --> 00:12:45,306
It is unorthodox.
264
00:12:45,431 --> 00:12:48,309
No, the answer, Madame,
lies in the past.
265
00:12:48,434 --> 00:12:50,853
You must delve into the past.
266
00:12:52,814 --> 00:12:54,649
You say they lived
near to Eastbourne?
267
00:12:54,774 --> 00:12:56,734
You have acquaintance there?
268
00:12:56,859 --> 00:12:58,194
Well, then go!
269
00:12:58,319 --> 00:13:00,113
Allez-y, allez-y!
270
00:13:00,238 --> 00:13:02,740
Drive about, ask the questions,
be the person with the nose!
271
00:13:02,865 --> 00:13:04,826
Ah, I see.
272
00:13:04,951 --> 00:13:07,161
And someone will remember
something.
273
00:13:07,287 --> 00:13:09,163
Always someone
remembers something.
274
00:13:09,289 --> 00:13:11,249
You mean elephants.
275
00:13:11,374 --> 00:13:13,334
Sorry, I was thinking
of elephants
276
00:13:13,459 --> 00:13:14,752
at that dinner last night.
277
00:13:14,877 --> 00:13:16,796
With hesitation, I ask why?
278
00:13:16,921 --> 00:13:19,841
Because the meringue got stuck
in my teeth.
279
00:13:19,966 --> 00:13:21,259
I see.
280
00:13:21,384 --> 00:13:24,762
The pathway of logic,
it is there somewhere, but...
281
00:13:24,887 --> 00:13:27,682
Meringue, dentures,
282
00:13:27,807 --> 00:13:29,892
ivory -- elephants.
283
00:13:30,018 --> 00:13:32,020
Must find the elephants.
284
00:13:32,145 --> 00:13:34,480
Elephants can remember.
285
00:13:42,655 --> 00:13:44,365
POIROT: Well, then go!
286
00:13:44,490 --> 00:13:48,328
Drive about, ask the questions,
be the person with the nose!
287
00:13:48,453 --> 00:13:51,289
CELIA: If I had to say
which was most likely,
288
00:13:51,414 --> 00:13:52,832
I should say my father.
289
00:13:52,957 --> 00:13:55,668
It's more natural for a man
to shoot someone, isn't it?
290
00:13:55,793 --> 00:13:58,129
I don't think my mother
would have fired a gun.
291
00:13:58,254 --> 00:14:00,965
[Gunshots]
292
00:14:10,808 --> 00:14:13,853
OLIVER: Who else was in
the house when it happened?
293
00:14:13,978 --> 00:14:15,313
There was an old housekeeper,
294
00:14:15,438 --> 00:14:16,731
she was half-blind
and a bit deaf,
295
00:14:16,856 --> 00:14:19,275
And sometimes there
was my aunt...
296
00:14:19,400 --> 00:14:21,986
and there was a foreign girl,
an au pair girl.
297
00:14:22,111 --> 00:14:24,447
She'd been my governess
when I was young.
298
00:14:24,572 --> 00:14:27,367
She'd come back to help mummy,
who'd been unwell.
299
00:14:38,044 --> 00:14:40,213
Ariadne!
300
00:14:40,338 --> 00:14:42,256
My Word!
301
00:14:42,382 --> 00:14:44,342
Come in.
302
00:14:44,467 --> 00:14:46,677
- Come in.
- Thank you.
303
00:14:46,803 --> 00:14:48,679
Where did we last meet?
304
00:14:48,805 --> 00:14:51,015
The Llewellyn wedding, was it?
305
00:14:51,140 --> 00:14:55,353
All the bridesmaids
in a vile shade of apricot!
306
00:14:55,478 --> 00:14:57,230
Funny, the things one remembers.
307
00:14:57,355 --> 00:14:59,774
Bridesmaids.
308
00:14:59,899 --> 00:15:01,484
Geldings.
309
00:15:01,609 --> 00:15:04,195
Dogs.
Other things, one forgets.
310
00:15:04,320 --> 00:15:06,280
I saw my goddaughter
the other day --
311
00:15:06,406 --> 00:15:07,698
Celia Ravenscroft.
312
00:15:07,824 --> 00:15:09,409
You remember the Ravenscrofts?
313
00:15:09,534 --> 00:15:12,578
The Ravenscrofts?
314
00:15:12,703 --> 00:15:13,746
Wait a minute.
315
00:15:13,871 --> 00:15:16,290
That was that very sad tragedy,
wasn't it?
316
00:15:16,416 --> 00:15:17,959
Yes. It wasn't far from here.
317
00:15:18,084 --> 00:15:20,128
Oh, I never knew them in Sussex.
318
00:15:20,253 --> 00:15:22,296
Knew them in Amritsar,
not in Sussex.
319
00:15:22,422 --> 00:15:26,050
She used to wear a wig,
do you remember?
320
00:15:26,175 --> 00:15:27,885
Who, Margaret?
321
00:15:28,010 --> 00:15:29,387
Yes!
322
00:15:29,512 --> 00:15:30,638
She wore a wig!
323
00:15:30,763 --> 00:15:34,267
I don't know if she had cancer,
or was she just bald?
324
00:15:34,392 --> 00:15:36,144
She tried to persuade me
to get one.
325
00:15:36,269 --> 00:15:38,938
Bit bloody hard in Amritsar.
326
00:15:40,690 --> 00:15:41,858
Awful business, though.
327
00:15:41,983 --> 00:15:45,153
At the time of the shooting,
I was in America --
328
00:15:45,278 --> 00:15:46,320
speaking engagements.
329
00:15:46,446 --> 00:15:49,657
You are so modern, Ariadne!
330
00:15:49,782 --> 00:15:54,120
No one else in my circle
has speaking engagements.
331
00:15:54,245 --> 00:15:55,580
[Clock chimes]
332
00:15:55,705 --> 00:15:58,332
They only left the house
to take a walk.
333
00:16:00,835 --> 00:16:03,421
But they didn't come back
for their dinner.
334
00:16:05,131 --> 00:16:07,925
Somebody or other
found them dead.
335
00:16:08,050 --> 00:16:11,053
The revolver was lying
by their bodies.
336
00:16:11,179 --> 00:16:13,556
Bloody hard on the dog,
lthought
337
00:16:13,681 --> 00:16:15,475
Rotten way to treat an animal!
338
00:16:15,600 --> 00:16:17,435
He kept a revolver in the house?
339
00:16:17,560 --> 00:16:21,856
Military type, they often do.
Fear of the natives, you see.
340
00:16:21,981 --> 00:16:25,485
Not usually a problem
in Sussex, but...
341
00:16:28,029 --> 00:16:33,659
Unfathomable things
in everybody's lives.
342
00:16:33,784 --> 00:16:34,869
She was neurotic --
343
00:16:34,994 --> 00:16:36,204
-always.
- Was she?
344
00:16:36,329 --> 00:16:37,705
Very nervy.
345
00:16:37,830 --> 00:16:39,499
Didn't like India at all.
346
00:16:39,624 --> 00:16:41,209
Odd girl.
347
00:16:41,334 --> 00:16:42,710
Or was that the other one?
348
00:16:42,835 --> 00:16:44,962
I expect you heard the gossip?
349
00:16:45,087 --> 00:16:47,006
What was the gossip, Julia?
350
00:16:47,131 --> 00:16:50,968
He was writing his memoirs,
she was taking dictation.
351
00:16:51,093 --> 00:16:53,054
Who, Margaret?
352
00:16:53,179 --> 00:16:56,474
No, the French girl!
353
00:16:58,351 --> 00:17:00,061
She was young...
354
00:17:00,186 --> 00:17:01,479
and French.
355
00:17:01,604 --> 00:17:03,898
There was talk.
356
00:17:04,023 --> 00:17:06,025
People thought he might have
shot his wife
357
00:17:06,150 --> 00:17:07,735
because he wanted
to marry her.
358
00:17:07,860 --> 00:17:09,737
OLIVER: Then why shoot himself
as well?
359
00:17:09,862 --> 00:17:11,697
Good point!
360
00:17:11,822 --> 00:17:12,740
I always thought
361
00:17:12,865 --> 00:17:14,408
it was more about Margaret.
362
00:17:14,534 --> 00:17:16,911
I can't help thinking there
might have been a man.
363
00:17:17,036 --> 00:17:18,079
Why do you think that?
364
00:17:18,204 --> 00:17:19,914
Oh, the wigs.
365
00:17:20,039 --> 00:17:21,165
Sexual display.
366
00:17:21,290 --> 00:17:23,292
Mating ritual.
367
00:17:23,417 --> 00:17:25,878
I thought you said she had them
because she was bald?
368
00:17:26,003 --> 00:17:28,130
Well, she was pretty, too.
369
00:17:28,256 --> 00:17:29,340
Legs.
370
00:17:29,465 --> 00:17:31,759
All I am saying is,
371
00:17:31,884 --> 00:17:33,302
one of them was having
an affair.
372
00:17:33,427 --> 00:17:36,764
In this part of the world,
Ariadne,
373
00:17:36,889 --> 00:17:39,559
one either hunts
or one has affairs.
374
00:17:42,979 --> 00:17:45,898
It is a variation on what
the French call
375
00:17:46,023 --> 00:17:47,149
the "bain de surprise".
376
00:17:47,275 --> 00:17:48,401
I should say it's a surprise.
377
00:17:48,526 --> 00:17:51,153
Hot water followed by
cold water, is that right?
378
00:17:51,279 --> 00:17:54,156
Oui, the scalding hot,
and the freezing cold.
379
00:17:54,282 --> 00:17:57,618
The principle, it is one of
severe shocks to the system,
380
00:17:57,743 --> 00:18:02,540
and is often used in conjunction
with the electroshock therapy.
381
00:18:02,665 --> 00:18:05,042
Bloody hell.
382
00:18:05,167 --> 00:18:06,586
Thank you.
383
00:18:06,711 --> 00:18:08,296
I'm quite glad I'm normal.
384
00:18:08,421 --> 00:18:10,298
Well, we may all be thankful,
mon ami,
385
00:18:10,423 --> 00:18:12,300
that we are in possession
of our minds,
386
00:18:12,425 --> 00:18:15,011
and some of us more so
than the others.
387
00:18:15,136 --> 00:18:17,054
But the question, it is this --
388
00:18:17,179 --> 00:18:21,058
who has brought /e Professeur
to this place,
389
00:18:21,183 --> 00:18:22,643
and secured him?
390
00:18:22,768 --> 00:18:25,813
The night watchman said
the door wasn't forced.
391
00:18:25,938 --> 00:18:27,231
Is there a key that is missing?
392
00:18:27,356 --> 00:18:28,357
No.
393
00:18:28,482 --> 00:18:30,526
Everything's in order.
394
00:18:30,651 --> 00:18:32,320
No fingerprints.
395
00:18:32,445 --> 00:18:34,405
And Dr. Willoughby himself?
396
00:18:34,530 --> 00:18:37,158
The man's in shock.
I let him go back to Kent.
397
00:18:37,283 --> 00:18:39,076
We can interview him later.
398
00:18:39,201 --> 00:18:41,162
Oh, hi.
399
00:18:41,287 --> 00:18:43,289
- You mind me coming in?
- It's against regulations
400
00:18:43,414 --> 00:18:44,373
Non, non, non, non.
401
00:18:44,498 --> 00:18:46,000
Mais non, mademoiselle,
pas du tout.
402
00:18:46,125 --> 00:18:47,293
Vous ne I'avez vu
Ă© I'avance?
403
00:18:47,418 --> 00:18:49,253
Huh?
404
00:18:50,463 --> 00:18:51,881
No,
405
00:18:52,006 --> 00:18:54,550
I have never
been down here before.
406
00:18:54,675 --> 00:18:56,052
Creepy, isn't it?
407
00:18:57,678 --> 00:18:59,013
I have the kettle boiling,
408
00:18:59,138 --> 00:19:01,515
if you gentleman would
like a cup of tea.
409
00:19:03,601 --> 00:19:05,186
BEALE: Do you live locally,
Miss MacDermott?
410
00:19:05,311 --> 00:19:06,771
James Street.
411
00:19:06,896 --> 00:19:08,689
It's about a 10-minute walk.
412
00:19:08,814 --> 00:19:10,358
And did you walk home
on the night
413
00:19:10,483 --> 00:19:12,151
Professor Willoughby
was murdered?
414
00:19:12,276 --> 00:19:14,195
Yes.
415
00:19:14,320 --> 00:19:15,821
And do you live alone?
416
00:19:15,946 --> 00:19:18,115
No, I share an apartment
with some other girls.
417
00:19:18,240 --> 00:19:21,410
Is there someone who can vouch
for you being at home all night?
418
00:19:21,535 --> 00:19:23,287
Did I say I was at home
all night?
419
00:19:23,412 --> 00:19:25,331
I don't remember that.
420
00:19:25,456 --> 00:19:28,167
May I inquire, mademoiselle,
from where you originate?
421
00:19:28,292 --> 00:19:29,377
Boston area.
422
00:19:29,502 --> 00:19:32,296
But I always wanted
to come to London.
423
00:19:32,421 --> 00:19:36,467
I guess I just had a yen to live
in England for a while
424
00:19:36,592 --> 00:19:40,388
and do the things
that English people do --
425
00:19:40,513 --> 00:19:41,389
by which, I do not mean
426
00:19:41,514 --> 00:19:43,808
murdering eminent professors
of psychiatry.
427
00:19:43,933 --> 00:19:46,477
So you think it was an English
person who has done this?
428
00:19:46,602 --> 00:19:48,729
I'd say the stakes are high,
wouldn't you?
429
00:19:48,854 --> 00:19:50,856
How well did you know
Professor Willoughby?
430
00:19:50,981 --> 00:19:52,149
I didn't know him at all.
431
00:19:52,274 --> 00:19:53,609
So you can't tell us anything
432
00:19:53,734 --> 00:19:55,861
about what
he's currently working on?
433
00:19:55,986 --> 00:19:59,240
Look, I'm a filing clerk,
434
00:19:59,365 --> 00:20:02,743
I don't know anything
about psychiatry,
435
00:20:02,868 --> 00:20:05,413
I do files from A to Zed.
436
00:20:05,538 --> 00:20:07,581
I just answer the telephone,
437
00:20:07,707 --> 00:20:08,666
make the tea.
438
00:20:08,791 --> 00:20:11,919
If you please to return
to the night of the murder.
439
00:20:12,044 --> 00:20:14,839
At what hour did you leave
your work?
440
00:20:14,964 --> 00:20:17,007
Usual time, around 5:30.
441
00:20:17,133 --> 00:20:18,926
Mm-hmm, and where did
you go then?
442
00:20:19,051 --> 00:20:21,095
I went home.
443
00:20:22,888 --> 00:20:25,057
But you just said you didn't!
444
00:20:25,182 --> 00:20:27,393
I don't think so.
445
00:20:27,518 --> 00:20:30,604
It's a murder inquiry, miss.
446
00:20:30,730 --> 00:20:33,274
Yeah, okay.
447
00:20:33,399 --> 00:20:35,985
I'm sorry, uh...
448
00:20:36,110 --> 00:20:39,947
I went home. I didn't see
any of the other girls.
449
00:20:40,072 --> 00:20:42,575
I had sardines on toast,
450
00:20:42,700 --> 00:20:44,910
and then I went to bed.
451
00:20:46,662 --> 00:20:49,874
So nobody can corroborate
your story?
452
00:20:49,999 --> 00:20:51,375
I guess not.
453
00:20:51,500 --> 00:20:53,335
POIROT: It is strange
that Dr. Willoughby
454
00:20:53,461 --> 00:20:55,421
also has no alibi
for the night in question.
455
00:20:55,546 --> 00:20:57,548
He doesn't?
456
00:20:57,673 --> 00:20:59,049
But surely his wife --
457
00:20:59,175 --> 00:21:01,719
He says he spent the night here,
in his flat.
458
00:21:01,844 --> 00:21:03,262
Oh.
459
00:21:03,387 --> 00:21:05,055
I see.
460
00:21:05,181 --> 00:21:06,891
Well, I didn't know that.
461
00:21:07,016 --> 00:21:10,936
I assumed he'd gone home.
462
00:21:21,947 --> 00:21:23,157
Does Nanny Matcham --
463
00:21:23,282 --> 00:21:24,992
I mean, Mrs. Matcham live here?
464
00:21:25,117 --> 00:21:26,577
Who shall I say?
465
00:21:26,702 --> 00:21:29,246
Say Miss Ariadne.
466
00:21:29,371 --> 00:21:31,499
- Come in, ma'am.
- Thank you so much.
467
00:21:33,292 --> 00:21:35,169
WOMAN: Well, Well.
468
00:21:35,294 --> 00:21:36,837
It must be years.
469
00:21:36,962 --> 00:21:39,340
OLIVIA: It is years, Nanny.
470
00:21:39,465 --> 00:21:42,051
What a lot of photographs
you have!
471
00:21:42,176 --> 00:21:44,178
Yes, I have, haven't I?
472
00:21:44,303 --> 00:21:46,680
All my little
boys and girls.
473
00:21:46,806 --> 00:21:49,517
All over the world, I went.
474
00:21:49,642 --> 00:21:51,519
I know, Nanny.
475
00:21:51,644 --> 00:21:53,312
- Where were you?
- In India?
476
00:21:53,437 --> 00:21:54,313
Shimla,
477
00:21:54,438 --> 00:21:56,524
Hong Kong, EQYPt- --
478
00:21:56,649 --> 00:21:59,944
That time when I came out
to the Punjab --
479
00:22:00,069 --> 00:22:01,529
20-odd years ago --
480
00:22:01,654 --> 00:22:04,865
was it the Ravenscrofts
you were with?
481
00:22:04,990 --> 00:22:08,369
Service family. Did you look
after their children?
482
00:22:08,494 --> 00:22:09,787
No, not me.
483
00:22:09,912 --> 00:22:11,997
No, I was with the Barnabys.
484
00:22:12,122 --> 00:22:14,166
Here's your tea, Mrs. Matcham.
485
00:22:14,291 --> 00:22:15,376
Oh, thank you,
my dear.
486
00:22:15,501 --> 00:22:18,921
Of course, I knew
the Ravenscrofts
487
00:22:19,046 --> 00:22:21,757
because they were great friends
of the Barnabys.
488
00:22:21,882 --> 00:22:22,883
- Were they?
- Yes.
489
00:22:23,008 --> 00:22:26,637
And the Burton-Coxes.
490
00:22:26,762 --> 00:22:28,556
I'll finish that.
491
00:22:28,681 --> 00:22:31,058
I'll get on with the laundry,
Mrs. Matcham.
492
00:22:31,183 --> 00:22:32,643
Thank you, my dear.
493
00:22:32,768 --> 00:22:35,479
You really are such a help.
494
00:22:36,772 --> 00:22:38,065
Did you say
the Burton-Coxes?
495
00:22:38,190 --> 00:22:40,568
Or did I mean
496
00:22:40,693 --> 00:22:42,653
the Carter-Foxes?
497
00:22:42,778 --> 00:22:44,572
Well, you know who I mean!
498
00:22:44,697 --> 00:22:46,407
They were great friends,
499
00:22:46,532 --> 00:22:50,619
and everybody was
very friendly out there.
500
00:22:50,744 --> 00:22:53,163
Did you by any chance meet
501
00:22:53,289 --> 00:22:56,750
the Ravenscrofts when
you were on that visit?
502
00:22:56,876 --> 00:22:58,002
No, I didn't.
503
00:22:58,127 --> 00:23:00,337
What were they like?
504
00:23:00,462 --> 00:23:03,674
Well...
505
00:23:03,799 --> 00:23:05,926
They had that trouble.
506
00:23:06,051 --> 00:23:07,386
What trouble was that, Nanny?
507
00:23:07,511 --> 00:23:09,430
Oh, an awful thing happened.
508
00:23:09,555 --> 00:23:10,973
Oh.
509
00:23:11,098 --> 00:23:13,100
- Did it?
- Hm.
510
00:23:16,645 --> 00:23:18,522
I heard they were a nice couple.
511
00:23:18,647 --> 00:23:22,067
Oh, yes, yes, they were
a very nice couple,
512
00:23:22,192 --> 00:23:24,111
and it was a shock.
513
00:23:24,236 --> 00:23:27,948
They said she had always
been touched.
514
00:23:28,073 --> 00:23:31,243
And there was that story
of the...
515
00:23:31,368 --> 00:23:34,204
of the baby and the river.
516
00:23:34,330 --> 00:23:35,664
Ooh!
517
00:23:35,789 --> 00:23:38,292
Took a babe from its pram
518
00:23:38,417 --> 00:23:40,961
and threw it into the river.
519
00:23:41,086 --> 00:23:44,423
Just threw it into the river!
520
00:23:46,717 --> 00:23:50,220
What was the trouble
in Amritsar, Nanny?
521
00:23:50,346 --> 00:23:54,391
Well, she was in that
mental place,
522
00:23:54,516 --> 00:23:57,561
and they let her out.
523
00:23:57,686 --> 00:23:59,647
And it happened all over again.
524
00:23:59,772 --> 00:24:00,648
What happened, Nanny?
525
00:24:00,773 --> 00:24:06,070
They had let her have them back,
the boy and a girl.
526
00:24:06,195 --> 00:24:07,821
It was the boy this time.
527
00:24:07,947 --> 00:24:09,990
Of course,
we all knew it was her.
528
00:24:10,115 --> 00:24:10,991
Who, Nanny?
529
00:24:11,116 --> 00:24:14,078
Well, whichever one of them
it was...
530
00:24:14,203 --> 00:24:16,121
Oh.
531
00:24:16,246 --> 00:24:18,248
It's so lovely
to see you again.
532
00:24:18,374 --> 00:24:23,545
I remember you when you had your
little button boots,
533
00:24:23,671 --> 00:24:27,466
and you followed me
down the lane.
534
00:24:30,469 --> 00:24:33,013
They...
535
00:24:33,138 --> 00:24:37,267
They fell off a cliff,
didn't they?
536
00:24:38,268 --> 00:24:40,980
Or something of that kind.
537
00:24:41,105 --> 00:24:44,149
Something of that kind,
Nanny, yes.
538
00:24:48,445 --> 00:24:50,155
Nanny?
539
00:24:56,954 --> 00:24:59,665
Ah, Mrs. Buckle,
she's fast asleep.
540
00:24:59,790 --> 00:25:00,708
Perhaps you could...
541
00:25:00,833 --> 00:25:01,750
She likes her nap.
542
00:25:01,875 --> 00:25:03,502
- Leave her to me.
- Thank you.
543
00:25:03,627 --> 00:25:06,880
Ma'am, was you asking about
the General and his wife?
544
00:25:07,006 --> 00:25:08,007
Yes, did you know them?
545
00:25:08,132 --> 00:25:09,550
Used to char for them, I did.
546
00:25:09,675 --> 00:25:11,051
But my day was a Tuesday,
so I weren't --
547
00:25:11,176 --> 00:25:13,679
Do you mind if I ask you
something rather direct?
548
00:25:13,804 --> 00:25:15,055
I've had a very long day.
549
00:25:15,180 --> 00:25:16,557
Do you think it
was a suicide pact?
550
00:25:16,682 --> 00:25:18,350
Nah, not them.
551
00:25:18,475 --> 00:25:19,309
They were happy.
552
00:25:19,435 --> 00:25:20,561
She was a bonny woman.
553
00:25:20,686 --> 00:25:21,854
Always beautifully turned out.
554
00:25:21,979 --> 00:25:24,273
I believe she'd taken
to wearing a wig?
555
00:25:24,398 --> 00:25:26,316
Oh, yes, she had several wigs.
556
00:25:26,442 --> 00:25:27,776
- Several?
- Four.
557
00:25:27,901 --> 00:25:29,194
Proper expensive.
558
00:25:29,319 --> 00:25:31,071
One was auburn, and one had
little grey curls.
559
00:25:31,196 --> 00:25:33,115
She used to send them
to a place up in London
560
00:25:33,240 --> 00:25:35,242
to get them re-dressed --
Eugene and something.
561
00:25:35,367 --> 00:25:36,827
- Was she in poor health?
- She was.
562
00:25:36,952 --> 00:25:38,579
No, I don't know what
was wrong with her,
563
00:25:38,704 --> 00:25:40,039
but she had to have
an operation.
564
00:25:40,164 --> 00:25:42,249
She went up to Harley Street,
and she come back better.
565
00:25:42,374 --> 00:25:44,126
And the General?
566
00:25:44,251 --> 00:25:45,669
Oh, he had a bit
of heart trouble,
567
00:25:45,794 --> 00:25:47,671
but he took the pills and that,
and he was fine.
568
00:25:47,796 --> 00:25:49,006
He enjoyed it when
569
00:25:49,131 --> 00:25:51,050
the sister came to visit.
570
00:25:51,175 --> 00:25:52,092
Sister?
Whose sister?
571
00:25:52,217 --> 00:25:53,260
Lady Ravenscroft's.
572
00:25:53,385 --> 00:25:56,013
I didn't know she had a sister.
573
00:26:14,031 --> 00:26:18,118
BEALE: Sir, I appreciate this
is a time of loss, but, um...
574
00:26:18,243 --> 00:26:20,370
you say Professor Willoughby
was retired?
575
00:26:20,496 --> 00:26:22,956
Well, I said semi-retired.
576
00:26:23,082 --> 00:26:25,000
Did he come to
the Institute every day?
577
00:26:25,125 --> 00:26:27,044
Oh, my father kept
to his own timetable,
578
00:26:27,169 --> 00:26:28,712
which was, I concede,
erratic.
579
00:26:28,837 --> 00:26:31,632
He'd work all night and sleep
all day, if it suited him.
580
00:26:31,757 --> 00:26:32,716
Was he married?
581
00:26:32,841 --> 00:26:35,260
My mother passed away
some years ago.
582
00:26:35,385 --> 00:26:36,470
Never remarried?
583
00:26:36,595 --> 00:26:37,763
Some gentlemen do.
584
00:26:37,888 --> 00:26:38,931
No.
585
00:26:39,056 --> 00:26:40,641
No, he did not remarry.
586
00:26:40,766 --> 00:26:43,143
So does the Willoughby Institute
pass to you, now, sir?
587
00:26:43,268 --> 00:26:44,895
Not at all --
no, it's run by a trust.
588
00:26:45,020 --> 00:26:48,857
I'm a trustee, that's all.
589
00:26:48,982 --> 00:26:50,484
Are you aware of any...
590
00:26:50,609 --> 00:26:51,485
resentment,
591
00:26:51,610 --> 00:26:54,154
any animosity, professional
or otherwise,
592
00:26:54,279 --> 00:26:57,449
which your father might
have incurred?
593
00:26:57,574 --> 00:27:00,160
My father was very
highly respected.
594
00:27:00,285 --> 00:27:02,454
And it was last night
that you told to me
595
00:27:02,579 --> 00:27:04,706
that it was many years since
your father
596
00:27:04,832 --> 00:27:06,375
abandoned his experiments
with hydrotherapy.
597
00:27:06,500 --> 00:27:07,668
Yes, that's right.
598
00:27:07,793 --> 00:27:09,086
And this is not a technique
599
00:27:09,211 --> 00:27:10,754
that you yourself employ?
600
00:27:10,879 --> 00:27:11,672
No, no, no.
601
00:27:11,797 --> 00:27:13,549
No, I talk to my patients.
602
00:27:13,674 --> 00:27:16,510
I prescribe appropriate
medication.
603
00:27:16,635 --> 00:27:19,805
Look, the hydro room
604
00:27:19,930 --> 00:27:20,848
has been in disuse
605
00:27:20,973 --> 00:27:23,308
for just about as long
as I can remember.
606
00:27:23,433 --> 00:27:25,269
And yet the murderer
knew how to use it.
607
00:27:25,394 --> 00:27:26,687
Yeah.
608
00:27:26,812 --> 00:27:27,688
So it would seem.
609
00:27:27,813 --> 00:27:30,816
I think you know how to use it,
too, don't you, sir?
610
00:27:30,941 --> 00:27:33,068
[Door opens]
611
00:27:34,611 --> 00:27:36,530
I thought you might
need some tea.
612
00:27:36,655 --> 00:27:38,949
Thank you, Jacqueline.
613
00:27:39,074 --> 00:27:40,617
Mrs. Willoughby, your house
is charming.
614
00:27:40,742 --> 00:27:42,411
Thank you.
615
00:27:42,536 --> 00:27:44,705
BEALE: I understand you also
keep a small apartment
616
00:27:44,830 --> 00:27:46,206
at the Institute?
617
00:27:46,331 --> 00:27:48,041
That's not mine,
that's his.
618
00:27:48,167 --> 00:27:49,418
I've barely been in it.
619
00:27:57,217 --> 00:27:59,428
Sugar?
620
00:28:00,971 --> 00:28:03,348
It must have been someone
quite strong,
621
00:28:03,473 --> 00:28:06,101
or more than one person,
to have manipulated
622
00:28:06,226 --> 00:28:08,520
the Professor
into the contraption.
623
00:28:10,105 --> 00:28:10,647
Either that,
624
00:28:10,772 --> 00:28:12,357
or he has got into
it voluntarily.
625
00:28:12,482 --> 00:28:16,403
Why on earth would he do so?
626
00:28:16,528 --> 00:28:19,239
Sais pas.
627
00:28:19,364 --> 00:28:20,699
But it seems as though
628
00:28:20,824 --> 00:28:22,576
someone has given him back
a soupgon
629
00:28:22,701 --> 00:28:23,911
of his own medicine.
630
00:28:24,036 --> 00:28:26,371
Medicine he hadn't used
for nigh on 20 years.
631
00:28:28,165 --> 00:28:30,083
Think it's a patient
with a grievance?
632
00:28:30,209 --> 00:28:32,377
Peut-étre.
633
00:28:34,880 --> 00:28:37,382
[Piano and flute play]
634
00:28:41,386 --> 00:28:43,263
[Music stops]
635
00:28:43,388 --> 00:28:44,556
Celia, darling,
we're rehearsing.
636
00:28:44,681 --> 00:28:45,557
We need to talk.
637
00:28:45,682 --> 00:28:48,352
Well, I've only got this room
booked for an hour.
638
00:28:48,477 --> 00:28:50,395
Can you come back?
639
00:28:56,693 --> 00:28:57,611
OLIVER: Hello!
640
00:28:57,736 --> 00:28:58,862
Inspector Beale, isn't it?
641
00:28:58,987 --> 00:28:59,947
Good evening,
Mrs. Oliver.
642
00:29:00,072 --> 00:29:01,114
Are you well?
643
00:29:01,240 --> 00:29:02,866
I'm absolutely jiggered.
644
00:29:02,991 --> 00:29:04,368
I've spent all day driving
round Sussex,
645
00:29:04,493 --> 00:29:05,369
chasing elephants.
646
00:29:05,494 --> 00:29:07,371
Right.
647
00:29:07,496 --> 00:29:08,413
Well, good luck!
648
00:29:08,538 --> 00:29:10,624
No, no, you must think me
a complete ninny.
649
00:29:10,749 --> 00:29:14,127
I don't mean real elephants!
I mean people elephants!
650
00:29:14,253 --> 00:29:16,630
I'm trying to find out if anyone
can recall anything
651
00:29:16,755 --> 00:29:18,090
of the Ravenscroft case.
652
00:29:18,215 --> 00:29:20,467
Eastbourne --
the couple on the cliff tops?
653
00:29:20,592 --> 00:29:22,427
That was a curly one,
wasn't it?
654
00:29:22,552 --> 00:29:23,428
And it still is.
655
00:29:23,553 --> 00:29:25,305
I know the officer
on the case.
656
00:29:25,430 --> 00:29:26,723
Bill Garroway --
657
00:29:26,848 --> 00:29:27,808
retired now.
658
00:29:27,933 --> 00:29:29,518
May I have his number?
659
00:29:29,643 --> 00:29:32,020
Yeah, I should have it
here somewhere.
660
00:29:32,187 --> 00:29:34,398
[Humming]
661
00:29:34,523 --> 00:29:36,817
Celia?
662
00:29:36,942 --> 00:29:38,819
[Grunting]
663
00:29:42,364 --> 00:29:44,533
[Furniture clatters]
664
00:29:45,701 --> 00:29:47,619
MAN: Desmond?
665
00:29:47,744 --> 00:29:50,289
Desmond!
666
00:29:50,414 --> 00:29:52,332
Chap, are you all right?!
667
00:29:52,457 --> 00:29:55,168
[Gaspiflg]
668
00:30:00,507 --> 00:30:02,551
Oh, good strong
black coffee --
669
00:30:02,676 --> 00:30:03,677
just what I need.
670
00:30:03,802 --> 00:30:05,637
These are all the people
I interviewed.
671
00:30:05,762 --> 00:30:07,848
I wrote down everything
that seemed pertinent,
672
00:30:07,973 --> 00:30:09,850
but it's such a muddle!
673
00:30:09,975 --> 00:30:12,978
The principal suggestions
are these --
674
00:30:13,103 --> 00:30:17,274
that General Ravenscroft was
writing his memoir
675
00:30:17,399 --> 00:30:19,276
of his India days
676
00:30:19,401 --> 00:30:21,945
and that he was smitten with
the young woman
677
00:30:22,070 --> 00:30:23,488
who acted as his secretary.
678
00:30:23,613 --> 00:30:25,615
The result being that
he shot his wife
679
00:30:25,741 --> 00:30:27,659
because he hoped to marry
the girl...
680
00:30:27,784 --> 00:30:29,036
[Gunshot]
681
00:30:29,161 --> 00:30:31,204
But then was horror-stricken
by what he'd done...
682
00:30:31,330 --> 00:30:33,999
and shot himself.
683
00:30:34,124 --> 00:30:35,876
Or...
684
00:30:36,001 --> 00:30:38,170
Margaret discovered
the affair...
685
00:30:38,295 --> 00:30:39,838
and then shot him...
686
00:30:39,963 --> 00:30:42,049
[Gunshot]
687
00:30:42,174 --> 00:30:43,383
And then herself.
688
00:30:44,343 --> 00:30:45,218
Oh!
689
00:30:45,344 --> 00:30:47,137
And Margaret had been ill --
690
00:30:47,262 --> 00:30:48,388
possibly cancer.
691
00:30:48,513 --> 00:30:50,724
It appears her hair
had fallen out,
692
00:30:50,849 --> 00:30:53,226
because she had several wigs.
693
00:30:53,352 --> 00:30:55,562
It says here...
694
00:30:55,687 --> 00:30:57,856
she had four wigs.
695
00:30:57,981 --> 00:30:59,733
Four.
696
00:30:59,858 --> 00:31:02,903
What do you think, Madame?
Do you think it seems excessive?
697
00:31:03,028 --> 00:31:05,447
Well, I do really. You might
have one, and then an extra one,
698
00:31:05,572 --> 00:31:07,324
for when you sent the other
to be dressed.
699
00:31:07,449 --> 00:31:09,368
But...
700
00:31:09,493 --> 00:31:10,744
why did she have four?
701
00:31:10,869 --> 00:31:11,828
Ah.
702
00:31:11,953 --> 00:31:14,247
I haven't got anywhere,
havel?
703
00:31:14,373 --> 00:31:15,415
Eh, bien...
704
00:31:15,540 --> 00:31:19,586
I think it will always
remain a mystery, Madame.
705
00:31:19,711 --> 00:31:21,046
And now...
706
00:31:21,171 --> 00:31:22,631
I must now set myself to
consider
707
00:31:22,756 --> 00:31:24,216
the case of
Professor Willoughby.
708
00:31:24,341 --> 00:31:26,051
I bid you good night.
709
00:31:26,176 --> 00:31:28,345
I even went to see my old Nanny.
710
00:31:28,470 --> 00:31:30,013
She knew the Ravenscrofts
711
00:31:30,138 --> 00:31:31,098
in India.
712
00:31:31,223 --> 00:31:32,432
She was sure
713
00:31:32,557 --> 00:31:34,309
there was a mental case
in the family.
714
00:31:34,434 --> 00:31:36,269
One of them -- Nanny wasn't sure
which --
715
00:31:36,395 --> 00:31:38,271
-was unstable.
- One of whom?
716
00:31:38,397 --> 00:31:40,190
- One of the sisters.
- The sisters?
717
00:31:40,315 --> 00:31:42,275
Margaret had a sister.
718
00:31:42,401 --> 00:31:44,236
I'd never
heard of her before.
719
00:31:44,361 --> 00:31:46,279
She wasn't
at Margaret's wedding.
720
00:31:46,405 --> 00:31:48,115
That's odd in itself, isn't it?
721
00:31:48,240 --> 00:31:50,242
Continuez de parler,
chére Madame.
722
00:31:50,367 --> 00:31:54,287
Well, she was in
an asylum for years.
723
00:31:54,413 --> 00:31:56,790
It seems possible that she'd
killed children,
724
00:31:56,915 --> 00:32:00,710
even perhaps her own children.
725
00:32:00,836 --> 00:32:02,421
And then
she'd had treatment
726
00:32:02,546 --> 00:32:03,922
and then she'd been cured --
727
00:32:04,047 --> 00:32:07,175
or paroled or released
at any rate.
728
00:32:07,300 --> 00:32:08,635
She went out to Margaret
in India
729
00:32:08,760 --> 00:32:10,053
where there
was another incident,
730
00:32:10,178 --> 00:32:13,306
again connected with children --
731
00:32:13,432 --> 00:32:14,224
which was hushed up.
732
00:32:14,349 --> 00:32:17,644
But might that explain what's
worrying Mrs. Burton-Cox --
733
00:32:17,769 --> 00:32:20,021
insanity in the family?
734
00:32:20,147 --> 00:32:21,189
Non, non, non.
735
00:32:21,314 --> 00:32:23,692
No, Madame, this is
conjecture merely.
736
00:32:23,817 --> 00:32:25,110
What you discovered in Sussex
737
00:32:25,235 --> 00:32:27,154
was merely the mirrors
and the smoke --
738
00:32:27,279 --> 00:32:28,238
nothing real.
739
00:32:28,363 --> 00:32:30,240
Non, Madame,
what is certain
740
00:32:30,365 --> 00:32:32,784
is that they were a couple who
were devoted to each other
741
00:32:32,909 --> 00:32:33,994
and lived together happily.
742
00:32:34,119 --> 00:32:36,705
So why...
743
00:32:36,830 --> 00:32:39,666
on the evening
of the most beautiful day,
744
00:32:39,791 --> 00:32:42,461
should they take a walk together
along the cliffs,
745
00:32:42,586 --> 00:32:45,505
taking with them
a revolver and a dog.
746
00:32:45,630 --> 00:32:47,591
What's the dog
got to do with it?
747
00:32:47,716 --> 00:32:49,342
Je ne sais pas.
748
00:32:49,468 --> 00:32:51,011
But all of your elephants,
they mention a dog.
749
00:32:51,136 --> 00:32:52,095
Why, yes.
750
00:32:52,220 --> 00:32:54,097
So tell to me something
that was said.
751
00:32:54,222 --> 00:32:57,142
Well, one of
the elephants said
752
00:32:57,267 --> 00:32:59,352
that the dog was devoted
753
00:32:59,478 --> 00:33:00,854
to Lady Ravenscroft.
754
00:33:00,979 --> 00:33:02,731
- Another said it bit her.
- Ah.
755
00:33:06,318 --> 00:33:07,819
Non, non.
756
00:33:07,944 --> 00:33:09,029
It is nothing.
757
00:33:09,154 --> 00:33:11,531
Merely an elephant
remembering a dog.
758
00:33:12,491 --> 00:33:14,034
I can help you no further,
Madame.
759
00:33:14,159 --> 00:33:15,702
Pardonnez-moi.
760
00:33:20,499 --> 00:33:22,709
[Engine starts]
761
00:33:33,887 --> 00:33:35,722
My name is
Desmond Burton-Cox.
762
00:33:35,847 --> 00:33:38,391
Ah, yes, I have heard of the
inquiries of your mother.
763
00:33:38,517 --> 00:33:40,310
Monsieur, if you could
please be brief?
764
00:33:40,435 --> 00:33:41,728
As you can see, I am very busy.
765
00:33:41,853 --> 00:33:43,313
My mother had no right
pestering
766
00:33:43,438 --> 00:33:44,981
Mrs. Oliver like that.
767
00:33:45,106 --> 00:33:47,192
It's no concern of hers
whether I marry Celia
768
00:33:47,317 --> 00:33:49,402
-or whether I don't!
- Mothers are always concerned.
769
00:33:49,528 --> 00:33:52,197
She's not really my mother,
I'm adopted.
770
00:33:52,322 --> 00:33:54,074
Ah.
771
00:33:54,199 --> 00:33:55,075
Why are you here, Monsieur?
772
00:33:55,200 --> 00:33:58,745
Someone attacked me at
the music school
773
00:33:58,870 --> 00:33:59,955
this evening.
774
00:34:00,080 --> 00:34:02,749
- And you don't know who it was?
- No, I don't, but...
775
00:34:02,874 --> 00:34:06,253
well, the point is,
my mother's a little unhinged.
776
00:34:06,378 --> 00:34:09,089
I fear she may have
put someone up to it.
777
00:34:09,214 --> 00:34:11,216
Why should she wish to do that?
778
00:34:13,468 --> 00:34:14,844
When I was a child...
779
00:34:14,970 --> 00:34:18,181
let's just say she did some
terrible things.
780
00:34:18,306 --> 00:34:20,725
Now she wants to stop me
getting married.
781
00:34:20,850 --> 00:34:23,770
She's been trying to scare Celia
with awful rumors --
782
00:34:23,895 --> 00:34:26,523
How long have you known
Mademoiselle Celia, Monsieur?
783
00:34:26,648 --> 00:34:28,441
All my life.
784
00:34:28,567 --> 00:34:31,486
My people were in India,
like hers.
785
00:34:31,611 --> 00:34:32,904
I was boarded for the holidays
786
00:34:33,029 --> 00:34:34,614
in Suffolk
and we played together.
787
00:34:34,739 --> 00:34:37,450
But why should your mother wish
to stop you getting married?
788
00:34:37,576 --> 00:34:40,036
Because she's mean, possessive.
789
00:34:40,161 --> 00:34:43,206
If you go against her,
she's vindictive.
790
00:34:44,457 --> 00:34:46,793
When I was 15, she took me
to a psychiatrist.
791
00:34:46,918 --> 00:34:48,670
Pourquoi?
792
00:34:50,171 --> 00:34:51,840
I formed an attachment
to someone,
793
00:34:51,965 --> 00:34:54,467
and I wouldn't give it up.
794
00:34:54,593 --> 00:34:55,427
My mother was livid
795
00:34:55,552 --> 00:34:57,137
and marched me off
to Dr. Willoughby.
796
00:34:57,262 --> 00:34:58,972
[Gasps]
797
00:35:01,308 --> 00:35:03,101
Please to sit?
798
00:35:11,985 --> 00:35:13,320
Darling --
799
00:35:13,445 --> 00:35:15,947
What the goddamn hell
have you been saying?
800
00:35:16,072 --> 00:35:17,240
My wife wouldn't--
801
00:35:17,365 --> 00:35:18,825
I thought you had her
under control!
802
00:35:18,950 --> 00:35:21,286
BEALE: And who saw you
that evening?
803
00:35:21,411 --> 00:35:23,330
I can't remember.
804
00:35:23,455 --> 00:35:25,915
I don't know if anyone saw me.
805
00:35:26,041 --> 00:35:27,667
I might have gone
for a walk.
806
00:35:27,792 --> 00:35:28,710
I can't remember.
807
00:35:28,835 --> 00:35:30,337
What was your father working on?
808
00:35:30,462 --> 00:35:33,006
Did he have a...
809
00:35:33,131 --> 00:35:34,424
a special line of inquiry?
810
00:35:34,549 --> 00:35:36,676
Behavior patterns in twins.
811
00:35:36,801 --> 00:35:39,804
Genetic characteristics,
812
00:35:39,929 --> 00:35:41,181
similar and dissimilar
environments,
813
00:35:41,306 --> 00:35:42,766
blood types, pathologies.
814
00:35:42,891 --> 00:35:44,434
What else would
you like to know?
815
00:35:44,559 --> 00:35:46,936
The name of someone who can
vouch for your whereabouts
816
00:35:47,062 --> 00:35:49,105
the night of the murder, Doctor.
817
00:35:52,359 --> 00:35:54,944
Otherwise, you're on a bit of
a sticky wicket, aren't you?
818
00:36:03,036 --> 00:36:05,622
Hey.
819
00:36:05,747 --> 00:36:06,831
Got a minute?
820
00:36:06,956 --> 00:36:07,957
Pardon?
821
00:36:10,210 --> 00:36:12,712
May I exchange a word or two,
Detective Inspector,
822
00:36:12,837 --> 00:36:15,340
if you would be so kind?
823
00:36:17,842 --> 00:36:19,511
POIROT: Inspector Garroway,
824
00:36:19,636 --> 00:36:23,056
if you please to tell us
everything that you know.
825
00:36:23,181 --> 00:36:26,476
The Ravenscrofts married
in 1913.
826
00:36:26,601 --> 00:36:28,061
She was a well-born girl,
827
00:36:28,186 --> 00:36:29,896
originally from Kent.
828
00:36:30,021 --> 00:36:31,648
She had a sister, Dorothea,
829
00:36:31,773 --> 00:36:32,857
who married a Captain Jarrow.
830
00:36:32,982 --> 00:36:36,361
They were blighted
by misfortune, though.
831
00:36:36,486 --> 00:36:38,655
Dorothea's husband died
in the war,
832
00:36:38,780 --> 00:36:40,490
leaving her with two children.
833
00:36:40,615 --> 00:36:41,825
The youngest, a boy,
834
00:36:41,950 --> 00:36:43,785
fell into a pond and drowned.
835
00:36:43,910 --> 00:36:48,081
At first, they said his older
sister was to blame.
836
00:36:48,206 --> 00:36:50,208
But then, it turned out,
837
00:36:50,333 --> 00:36:52,335
there was another story.
838
00:36:52,460 --> 00:36:53,753
One of the neighbors
839
00:36:53,878 --> 00:36:56,256
said the mother herself
had done it --
840
00:36:56,381 --> 00:36:58,925
got angry with the boy,
841
00:36:59,050 --> 00:37:01,052
pushed him in the pond,
held him under.
842
00:37:01,177 --> 00:37:04,097
She breaks down under
questioning --
843
00:37:04,222 --> 00:37:05,765
I mean...
844
00:37:05,890 --> 00:37:09,894
she went raving mad,
had to be hospitalized.
845
00:37:10,019 --> 00:37:12,063
She spends years in treatment,
846
00:37:12,188 --> 00:37:15,817
and then for some reason,
they pronounce her cured,
847
00:37:15,942 --> 00:37:17,861
and she returns to live
with the family.
848
00:37:17,986 --> 00:37:19,404
OLIVER: So, Mr. Garroway,
849
00:37:19,529 --> 00:37:21,364
was she staying with
the Ravenscrofts
850
00:37:21,489 --> 00:37:22,449
when they were shot?
851
00:37:22,574 --> 00:37:23,992
No.
852
00:37:24,117 --> 00:37:25,368
- Are you sure?
- Yes.
853
00:37:25,493 --> 00:37:28,121
She died three weeks before.
854
00:37:28,246 --> 00:37:30,665
She takes a lot
of tranquillizers,
855
00:37:30,790 --> 00:37:33,793
and she sleepwalks.
856
00:37:33,918 --> 00:37:35,754
One night, she leaves the house,
857
00:37:35,879 --> 00:37:37,589
wanders along the cliff edge,
858
00:37:37,714 --> 00:37:40,133
loses her footing,
and over she goes.
859
00:37:40,258 --> 00:37:41,926
They don't find her till
the next morning.
860
00:37:46,055 --> 00:37:48,975
Lady Ravenscroft
took it very bad.
861
00:37:49,100 --> 00:37:51,686
Had a bit of a breakdown
herself.
862
00:37:51,811 --> 00:37:54,439
She spends a fortnight
in a sanatorium,
863
00:37:54,564 --> 00:37:57,525
and then she comes back,
apparently better.
864
00:37:59,903 --> 00:38:03,823
Three days later, she's dead.
865
00:38:03,948 --> 00:38:06,576
No one has the first idea
of a motive, then or now.
866
00:38:06,701 --> 00:38:08,495
The General has a good record,
867
00:38:08,620 --> 00:38:09,996
the wife is well-liked.
868
00:38:10,121 --> 00:38:14,375
They play piquet in
the evening, go for walks.
869
00:38:14,501 --> 00:38:16,377
No money worries.
870
00:38:16,503 --> 00:38:18,379
A bit of poor health,
you know --
871
00:38:18,505 --> 00:38:19,547
but time of life.
872
00:38:22,759 --> 00:38:24,636
Were there fingerprints
on the weapon?
873
00:38:24,761 --> 00:38:26,513
Clear prints from both of them.
874
00:38:26,638 --> 00:38:28,765
But no suggestion as to
875
00:38:28,890 --> 00:38:30,266
who fired it last.
876
00:38:30,391 --> 00:38:31,893
OLIVER: Could it be
a third party?
877
00:38:32,018 --> 00:38:34,187
They would have had to have
gotten bloody close.
878
00:38:34,312 --> 00:38:37,315
No, it all points
to a suicide pact, and yet...
879
00:38:37,440 --> 00:38:40,109
No, with a suicide,
they leave the notes.
880
00:38:40,235 --> 00:38:41,778
Ah, exactly!
881
00:38:41,903 --> 00:38:44,155
Well, could someone
have stolen the note?
882
00:38:45,865 --> 00:38:49,035
Who else was in the house
on that day?
883
00:38:49,160 --> 00:38:50,203
Let's see.
884
00:38:50,328 --> 00:38:53,581
There was a...
885
00:38:53,706 --> 00:38:56,292
Betsy Whittaker --
cook/housekeeper --
886
00:38:56,417 --> 00:38:58,169
been with them since
the dawn of time.
887
00:38:58,294 --> 00:39:00,296
Didn't see too clearly,
nor hear too clearly, either.
888
00:39:00,421 --> 00:39:03,299
There was a visitor staying --
889
00:39:03,424 --> 00:39:06,219
a Zelie Rouxelle.
890
00:39:06,344 --> 00:39:07,971
Foreign -- don't think
she understood much.
891
00:39:08,096 --> 00:39:10,056
And the gardener.
892
00:39:10,181 --> 00:39:11,683
His alibi stood up.
893
00:39:11,808 --> 00:39:12,851
That's it.
894
00:39:12,976 --> 00:39:15,061
You have interviewed
Betsy Whittaker?
895
00:39:15,186 --> 00:39:17,063
She was more concerned
about the dog.
896
00:39:17,188 --> 00:39:18,690
-[Chuckles]
- Et encore /e chien!
897
00:39:18,815 --> 00:39:22,735
What do you think happened,
Superintendent?
898
00:39:22,861 --> 00:39:25,071
I think...
899
00:39:25,196 --> 00:39:28,408
old sins
have long shadows.
900
00:39:28,533 --> 00:39:30,910
That's what my mother
used to say.
901
00:39:31,035 --> 00:39:32,954
Oui.
902
00:39:33,079 --> 00:39:36,666
Madame, do we have the name
of the supplier of the wigs?
903
00:39:36,791 --> 00:39:38,418
Why are you suddenly interested?
904
00:39:38,543 --> 00:39:40,461
You didn't care
tuppence before.
905
00:39:40,587 --> 00:39:41,671
Yes, I have got that.
906
00:39:41,796 --> 00:39:42,922
It's...
907
00:39:43,047 --> 00:39:45,925
Eugene and Rosentelle,
formerly of Bond Street,
908
00:39:46,050 --> 00:39:47,886
now in Tooting Bec.
909
00:39:50,013 --> 00:39:51,514
WOMAN: Good afternoon.
910
00:39:51,639 --> 00:39:52,932
Have you an appointment?
911
00:39:53,057 --> 00:39:54,934
No, I'm afraid I haven't.
912
00:39:55,059 --> 00:39:56,394
You're in luck.
913
00:39:56,519 --> 00:39:59,272
Monsieur Eugene can do you
in 1O minutes.
914
00:39:59,397 --> 00:40:00,481
Is it a permanent today?
915
00:40:00,607 --> 00:40:02,775
No, no, that sounds horrible!
916
00:40:02,901 --> 00:40:05,194
I don't think it could be much
worse than it already is,
917
00:40:05,320 --> 00:40:05,945
do you, Madame?
918
00:40:06,070 --> 00:40:08,907
Let us take off the split ends,
at least?
919
00:40:09,032 --> 00:40:11,200
No, thank you, I would simply
like to ask you some questions
920
00:40:11,326 --> 00:40:14,454
about Eugene and Rosentelle,
of Bond Street.
921
00:40:14,579 --> 00:40:15,705
Hairpieces to the gentry.
922
00:40:15,830 --> 00:40:17,749
Ah, the old days.
923
00:40:17,874 --> 00:40:18,750
Bond Street, Bert?
924
00:40:18,875 --> 00:40:19,792
Remember?
925
00:40:19,918 --> 00:40:20,877
That was the life.
926
00:40:21,002 --> 00:40:24,213
Oh, but Tooting
seems most pleasant.
927
00:40:24,339 --> 00:40:25,256
What does Madame want?
928
00:40:25,381 --> 00:40:30,219
I would like to ask you about
a former client.
929
00:40:30,345 --> 00:40:31,596
I want to know about some wigs.
930
00:40:31,721 --> 00:40:35,099
I'm terribly sorry,
we do not do wigs no more.
931
00:40:35,224 --> 00:40:36,935
They were for a friend of mine,
932
00:40:37,060 --> 00:40:39,354
a person I went to school
with --
933
00:40:39,479 --> 00:40:41,981
Lady Ravenscroft.
934
00:40:42,106 --> 00:40:43,650
You was at school
with Lady Ravenscroft?
935
00:40:43,775 --> 00:40:46,486
- Yes, yes, I was.
- Where do you live now,
936
00:40:46,611 --> 00:40:48,321
Buckingham Palace?
937
00:40:48,446 --> 00:40:50,615
Mayfair.
938
00:40:55,203 --> 00:40:56,329
How may we be of assistance,
939
00:40:56,454 --> 00:40:58,456
your Ladyship?
940
00:40:58,581 --> 00:41:02,502
Perhaps you remember the tragedy
at Eastbourne 13 years ago?
941
00:41:02,627 --> 00:41:06,506
Well, I'm looking into it
on behalf of their daughter,
942
00:41:06,631 --> 00:41:08,675
the Honorable
Celia Ravenscroft.
943
00:41:08,800 --> 00:41:10,677
Oh, Lady Ravenscroft.
944
00:41:10,802 --> 00:41:12,220
Yes.
945
00:41:12,345 --> 00:41:14,305
She was so nice --
and good-looking, too.
946
00:41:14,430 --> 00:41:16,349
I remember reading about it
in the paper.
947
00:41:16,474 --> 00:41:19,018
She had four wigs,
didn't she?
948
00:41:19,143 --> 00:41:20,144
Do people often have four?
949
00:41:20,269 --> 00:41:21,437
Most people have two.
950
00:41:21,562 --> 00:41:24,899
Lady Ravenscroft
had two to begin with,
951
00:41:25,024 --> 00:41:26,693
then she ordered extra.
952
00:41:26,818 --> 00:41:28,611
Did she come to Bond Street
to collect them?
953
00:41:28,736 --> 00:41:30,989
No, I think...
954
00:41:31,114 --> 00:41:32,365
I think it was a young lady,
955
00:41:32,490 --> 00:41:33,449
a French lady, come up
956
00:41:33,574 --> 00:41:35,785
and give us all the sizes
and colors and styles.
957
00:41:35,910 --> 00:41:38,830
There was one with a pretty
gray streak in it --
958
00:41:38,955 --> 00:41:39,831
for parties --
959
00:41:39,956 --> 00:41:43,459
and one with strawberry blonde
curls, I recall --
960
00:41:43,584 --> 00:41:44,585
one of Bert's finest.
961
00:41:44,711 --> 00:41:45,670
I remember thinking,
962
00:41:45,795 --> 00:41:47,630
when I read about the business,
963
00:41:47,755 --> 00:41:49,048
"That's bleeding odd.
964
00:41:49,173 --> 00:41:51,384
It's only three weeks ago
she's bought new wigs,
965
00:41:51,509 --> 00:41:53,469
and now she's gone
and shot herself."
966
00:41:53,594 --> 00:41:55,013
imagine!
967
00:42:01,394 --> 00:42:03,104
Ah!
968
00:42:03,229 --> 00:42:04,230
Oh.
969
00:42:04,355 --> 00:42:05,648
Mademoiselle Ravenscroft?
970
00:42:05,773 --> 00:42:08,067
Hercule Poirot.
I assist --
971
00:42:08,192 --> 00:42:10,987
Sorry, who? I thought
Mrs. Oliver was meeting me here?
972
00:42:11,112 --> 00:42:13,072
Ah. I see Madame Oliver,
she's been rather vague
973
00:42:13,197 --> 00:42:14,574
with her invitation.
974
00:42:14,699 --> 00:42:18,453
No, it is I that you are
meeting, Mademoiselle.
975
00:42:18,578 --> 00:42:22,665
Please to permit...
976
00:42:22,790 --> 00:42:24,042
I am a private detective,
977
00:42:24,167 --> 00:42:26,919
and I assist Madame Oliver with
her inquiries on your behalf.
978
00:42:27,045 --> 00:42:30,840
Please to sit, Mademoiselle.
979
00:42:30,965 --> 00:42:32,717
Thank you.
980
00:42:39,932 --> 00:42:42,018
Mademoiselle...
981
00:42:42,143 --> 00:42:44,729
Monsieur Desmond Burton-Cox,
he has been to see me.
982
00:42:44,854 --> 00:42:46,314
Oh, I thought he was rehearsing
all day.
983
00:42:46,439 --> 00:42:47,940
He has a concert tomorrow
at Beverly Hall.
984
00:42:48,066 --> 00:42:48,941
It's quite important.
985
00:42:49,067 --> 00:42:50,902
What's he doing talking to you?
986
00:42:51,027 --> 00:42:51,986
No, it was last night
987
00:42:52,111 --> 00:42:54,072
that he has came
to see me, Mademoiselle.
988
00:42:54,197 --> 00:42:55,990
[sighs]
989
00:42:56,115 --> 00:42:58,785
He cares for you most deeply.
990
00:42:59,744 --> 00:43:01,120
Mademoiselle, may I ask
a question
991
00:43:01,245 --> 00:43:01,913
that is personal?
992
00:43:02,038 --> 00:43:03,873
Look, I don't know who you are,
993
00:43:03,998 --> 00:43:05,458
sol--
994
00:43:05,583 --> 00:43:07,502
Do you wish to marry
Desmond Burton-Cox?
995
00:43:07,627 --> 00:43:09,045
Yes, I do --
satisfied?
996
00:43:09,170 --> 00:43:11,798
Then nothing should prevent it.
997
00:43:11,923 --> 00:43:15,009
If you are in love with
Monsieur Desmond Burton-Cox,
998
00:43:15,134 --> 00:43:16,969
then that is all that matters.
999
00:43:17,095 --> 00:43:18,221
The rest of your life
1000
00:43:18,346 --> 00:43:21,057
with Monsieur Desmond Burton-Cox
is all you should
1001
00:43:21,182 --> 00:43:23,101
be concerned with,
n'est-ce pas?
1002
00:43:23,226 --> 00:43:25,603
Is he well provided for,
financially?
1003
00:43:25,728 --> 00:43:26,896
Excuse me,
that's damned rude!
1004
00:43:27,021 --> 00:43:29,607
Pardon.
1005
00:43:29,732 --> 00:43:31,150
He has a rather pitiful
allowance.
1006
00:43:31,275 --> 00:43:33,152
But I have my own means,
you know, I work for a living!
1007
00:43:33,277 --> 00:43:36,697
Oui, bien sflr.
1008
00:43:36,823 --> 00:43:38,116
This allowance,
Mademoiselle,
1009
00:43:38,241 --> 00:43:40,159
it is something that
his mother could withhold?
1010
00:43:40,284 --> 00:43:42,537
What, do you mean
1011
00:43:42,662 --> 00:43:44,914
she'd cut off the money
if he marries me?
1012
00:43:45,039 --> 00:43:46,541
I hadn't thought of that.
1013
00:43:46,666 --> 00:43:48,126
Do you know who
is his natural mother?
1014
00:43:48,251 --> 00:43:49,127
No, no, I don't.
1015
00:43:49,252 --> 00:43:51,504
- Does he?
- I don't think so.
1016
00:43:51,629 --> 00:43:53,089
But he doesn't worry about it.
1017
00:43:53,214 --> 00:43:54,549
He's not the worrying kind.
1018
00:43:54,674 --> 00:43:57,009
But you are, Mademoiselle,
mais oui?
1019
00:43:57,135 --> 00:43:59,303
You are.
1020
00:43:59,428 --> 00:44:01,430
Tell to me if you please,
1021
00:44:01,556 --> 00:44:03,015
Madame Burton-Cox,
1022
00:44:03,141 --> 00:44:06,435
was she friendly with your
late mother and father?
1023
00:44:06,561 --> 00:44:08,104
Did you ever meet her
as a child?
1024
00:44:08,229 --> 00:44:08,980
Can you remember?
1025
00:44:09,105 --> 00:44:10,356
No, I don't think I did.
1026
00:44:10,481 --> 00:44:12,817
I know she was out in India,
and my people were, too,
1027
00:44:12,942 --> 00:44:13,943
but I was at school --
1028
00:44:14,068 --> 00:44:14,944
or holiday in Suffolk.
1029
00:44:15,069 --> 00:44:16,612
In fact, that's where
I met Desmond.
1030
00:44:16,737 --> 00:44:18,281
In the care of a French girl,
je pense?
1031
00:44:18,406 --> 00:44:19,949
Yes!
Yes, Zelie.
1032
00:44:20,074 --> 00:44:22,827
- Oui.
- Lovely Zelie.
1033
00:44:22,952 --> 00:44:26,080
Look, whoever you are,
1034
00:44:26,205 --> 00:44:27,582
if I'm going to marry Desmond,
1035
00:44:27,707 --> 00:44:28,875
and live with him forever,
1036
00:44:29,000 --> 00:44:30,459
I need to know the truth.
1037
00:44:30,585 --> 00:44:34,422
I don't want dark secrets
in our lives.
1038
00:44:34,547 --> 00:44:35,965
I want the truth.
1039
00:44:36,090 --> 00:44:40,469
But the truth, Mademoiselle...
1040
00:44:40,595 --> 00:44:43,514
she can be cruel.
1041
00:44:45,975 --> 00:44:48,519
[Telephone rings]
1042
00:44:48,644 --> 00:44:50,062
Hercule Poirot speaks.
1043
00:44:50,188 --> 00:44:51,647
Poirot, it's Inspector Beale.
1044
00:44:51,772 --> 00:44:53,274
I have the information
you asked for.
1045
00:44:53,399 --> 00:44:55,109
Excellent.
1046
00:44:55,234 --> 00:44:57,737
Desmond Burton-Cox's natural
mother was an actress.
1047
00:44:57,862 --> 00:44:59,280
She moved to California,
1048
00:44:59,405 --> 00:45:02,742
where she found considerable
success in moving pictures,
1049
00:45:02,867 --> 00:45:05,494
under the name
Katy Lestrange.
1050
00:45:05,620 --> 00:45:08,915
18 months ago,
Katy Lestrange died
1051
00:45:09,040 --> 00:45:11,250
of a barbiturate overdose
in Pasadena.
1052
00:45:11,375 --> 00:45:12,585
She left her entire fortune --
1053
00:45:12,710 --> 00:45:14,670
several million dollars --
to her son, Desmond,
1054
00:45:14,795 --> 00:45:17,673
in a trust --
he gets it when he's 25.
1055
00:45:17,798 --> 00:45:19,175
And who administers this trust?
1056
00:45:19,300 --> 00:45:22,053
Who did you think?
Mrs. Burton-Cox.
1057
00:45:24,889 --> 00:45:26,432
Can you get for me
the deed of covenant?
1058
00:45:26,557 --> 00:45:28,017
I'll give it a go.
1059
00:45:28,142 --> 00:45:29,477
Oh, and, Poirot,
1060
00:45:29,602 --> 00:45:32,521
can you come over to
the Willoughby Institute?
1061
00:45:32,647 --> 00:45:34,565
There's been
something of a turn-up.
1062
00:45:34,690 --> 00:45:36,150
Oui, tout de suite.
1063
00:45:42,949 --> 00:45:44,283
Miss MacDermott,
1064
00:45:44,408 --> 00:45:46,744
will you come in now, please?
1065
00:45:51,582 --> 00:45:54,210
Repeat to Mr. Poirot
what you said earlier.
1066
00:45:54,335 --> 00:45:56,087
Asseyez-vous, Mademoiselle.
1067
00:46:05,596 --> 00:46:08,391
On the night of the murder...
1068
00:46:08,516 --> 00:46:10,977
Dr. Willoughby was with me...
1069
00:46:12,520 --> 00:46:16,274
here, in his flat...
1070
00:46:16,399 --> 00:46:17,483
in bed.
1071
00:46:18,776 --> 00:46:21,237
He's a decent man.
1072
00:46:21,362 --> 00:46:24,407
He's trying to save
my reputation.
1073
00:46:26,784 --> 00:46:27,660
But I can't stand by
1074
00:46:27,785 --> 00:46:29,829
and see him swing for something
he didn't do.
1075
00:46:29,954 --> 00:46:31,998
And he was with you
all of the night?
1076
00:46:33,249 --> 00:46:35,334
Till dawn.
1077
00:46:35,459 --> 00:46:37,878
And we slept a little.
1078
00:46:38,004 --> 00:46:39,463
Then I went home,
1079
00:46:39,588 --> 00:46:41,716
had a bath, and...
1080
00:46:41,841 --> 00:46:43,884
came back to work again.
1081
00:46:46,595 --> 00:46:47,930
It must have been at that time
1082
00:46:48,055 --> 00:46:50,016
that the night watchman
raised the alarm.
1083
00:46:50,141 --> 00:46:51,976
David...
1084
00:46:52,101 --> 00:46:54,145
[Chuckles]
1085
00:46:54,270 --> 00:46:56,147
Dr. Willoughby --
1086
00:46:56,272 --> 00:46:59,525
elected to keep his mouth shut,
for my sake.
1087
00:47:01,986 --> 00:47:03,487
But he's a fool!
1088
00:47:16,167 --> 00:47:19,253
It is a brave thing
that you do, ma
petite.
1089
00:47:19,378 --> 00:47:22,048
Hell, my reputation
was shot in the States --
1090
00:47:22,173 --> 00:47:25,926
it might as well be
shot here, too.
1091
00:47:26,052 --> 00:47:28,721
I have a question,
si vous permettez?
1092
00:47:28,846 --> 00:47:32,516
It was last summer that you
arrived in England?
1093
00:47:32,641 --> 00:47:33,934
Yes.
1094
00:47:34,060 --> 00:47:37,104
Six months ago --
on the SS France.
1095
00:47:37,229 --> 00:47:40,858
So you were still living in
Boston in March of this year?
1096
00:47:42,693 --> 00:47:43,903
Yes.
1097
00:47:44,028 --> 00:47:46,781
Can you remember what you were
doing on the 17th?
1098
00:47:48,532 --> 00:47:49,575
The 17th of March?
1099
00:47:49,700 --> 00:47:51,827
Oui.
1100
00:47:54,080 --> 00:47:55,414
How am I expected
to remember that?
1101
00:47:55,539 --> 00:47:57,041
So you do not recall this day?
1102
00:47:57,166 --> 00:47:58,918
No...
1103
00:47:59,043 --> 00:48:00,836
I don't.
1104
00:48:00,961 --> 00:48:02,671
No idea.
1105
00:48:02,797 --> 00:48:04,799
Bon.
1106
00:48:06,425 --> 00:48:09,845
Do you know a Mademoiselle
Celia Ravenscroft?
1107
00:48:12,431 --> 00:48:13,432
Never heard of her.
1108
00:48:13,557 --> 00:48:15,810
Who is she?
1109
00:48:15,935 --> 00:48:19,313
No, it is of no consequence.
1110
00:48:20,898 --> 00:48:22,233
Detective Inspector,
1111
00:48:22,358 --> 00:48:24,944
may I have
the use of your car?
1112
00:48:25,069 --> 00:48:28,072
Merci.
1113
00:48:32,576 --> 00:48:35,579
I'm not exactly proud
of myself, Poirot.
1114
00:48:35,704 --> 00:48:38,040
Things are pretty awkward
around here.
1115
00:48:38,165 --> 00:48:40,584
Somehow Jacqueline seems to
have found out
1116
00:48:40,709 --> 00:48:42,753
about the whole
wretched business.
1117
00:48:42,878 --> 00:48:45,464
You asked her to
perjure herself in court,
1118
00:48:45,589 --> 00:48:47,591
and she would not?
1119
00:48:47,716 --> 00:48:50,010
I'm afraid that is correct.
1120
00:48:51,762 --> 00:48:53,722
Now Mademoiselle
Marie MacDermott,
1121
00:48:53,848 --> 00:48:56,434
she provides you
with the alibi,
1122
00:48:56,559 --> 00:48:59,270
and you are no longer
the suspect.
1123
00:48:59,395 --> 00:49:01,605
She said something about
the dictates
1124
00:49:01,730 --> 00:49:02,731
of her conscience.
1125
00:49:02,857 --> 00:49:04,984
She's quite religious, you know.
1126
00:49:05,109 --> 00:49:06,318
She is Catholic?
1127
00:49:06,444 --> 00:49:09,155
Irish background, I believe.
1128
00:49:09,280 --> 00:49:10,948
Nice girl.
1129
00:49:12,450 --> 00:49:15,327
Tell me, mon ami, about
the patients of your father.
1130
00:49:15,453 --> 00:49:19,331
Do you recall
a Dorothea Jarrow?
1131
00:49:19,457 --> 00:49:20,833
Why, of course!
1132
00:49:20,958 --> 00:49:22,668
We treated her
for quite a long time.
1133
00:49:22,793 --> 00:49:25,337
My father took
a special interest.
1134
00:49:25,463 --> 00:49:26,672
Merci.
1135
00:49:26,797 --> 00:49:28,257
She's dead, now, isn't she?
1136
00:49:28,382 --> 00:49:29,341
Oui, cf accord...
1137
00:49:29,467 --> 00:49:32,386
What can you tell to me
about her treatment?
1138
00:49:32,511 --> 00:49:34,180
Well, Mrs. Jarrow was
considered
1139
00:49:34,305 --> 00:49:37,183
to be one of my
father's triumphs -- at first.
1140
00:49:37,308 --> 00:49:38,976
Her husband had died
on the Western front,
1141
00:49:39,101 --> 00:49:43,022
and that left her
rather fragile, I'm afraid.
1142
00:49:43,147 --> 00:49:44,565
So she was disturbed mentally?
1143
00:49:44,690 --> 00:49:46,525
No, no, at this point,
1144
00:49:46,650 --> 00:49:48,027
she was not thought to be.
1145
00:49:48,152 --> 00:49:50,362
But her GP had called
in my father
1146
00:49:50,488 --> 00:49:51,864
because she didn't seem to be
1147
00:49:51,989 --> 00:49:54,450
getting over her bereavement
in the normal way --
1148
00:49:54,575 --> 00:49:57,203
whatever that may be.
1149
00:49:57,328 --> 00:49:59,205
To my father's eyes,
1150
00:49:59,330 --> 00:50:03,167
Dorothea's condition presented
very decided dangers.
1151
00:50:03,292 --> 00:50:06,045
She was prone to mood swings
and acts of violence.
1152
00:50:06,170 --> 00:50:09,048
He thought she should be kept
under observation,
1153
00:50:09,173 --> 00:50:10,966
and he was proved right --
1154
00:50:11,091 --> 00:50:13,010
because then the first
incident happened.
1155
00:50:13,135 --> 00:50:14,637
A boy, he has drowned?
1156
00:50:14,762 --> 00:50:16,347
Yes, how did you know?
1157
00:50:16,472 --> 00:50:18,224
According to Mrs. Jarrow,
1158
00:50:18,349 --> 00:50:20,851
her elder child, a girl,
had attacked the younger,
1159
00:50:20,976 --> 00:50:21,727
her little boy.
1160
00:50:21,852 --> 00:50:25,147
She said she hit him
with a spade,
1161
00:50:25,272 --> 00:50:28,526
and he fell into an ornamental
pond and drowned.
1162
00:50:28,651 --> 00:50:30,819
At first, Mrs. Jarrow's
version was believed,
1163
00:50:30,945 --> 00:50:32,905
and then other stories
started to emerge.
1164
00:50:33,030 --> 00:50:35,241
A housemaid, a telegraph boy --
1165
00:50:35,366 --> 00:50:37,535
both said they saw Mrs. Jarrow
1166
00:50:37,660 --> 00:50:39,995
push her son into the water
and hold him under.
1167
00:50:40,120 --> 00:50:42,581
Now, the court ruled
that Mrs. Jarrow
1168
00:50:42,706 --> 00:50:45,834
should be committed to secure
psychiatric care,
1169
00:50:45,960 --> 00:50:46,835
and she was.
1170
00:50:46,961 --> 00:50:51,715
But you see, my poor late father
1171
00:50:51,840 --> 00:50:55,261
subscribed to a new school
of treatment,
1172
00:50:55,386 --> 00:50:58,013
which held that once certain
rehabilitation targets
1173
00:50:58,138 --> 00:50:59,098
had been reached --
1174
00:50:59,223 --> 00:51:01,892
targets attainable by
hydro-therapy
1175
00:51:02,017 --> 00:51:03,435
and electroshock --
1176
00:51:03,561 --> 00:51:06,564
the patient could resume
a normal life.
1177
00:51:06,689 --> 00:51:08,524
And this treatment of
hydro-therapy,
1178
00:51:08,649 --> 00:51:10,401
it was administered to Dorothea?
1179
00:51:10,526 --> 00:51:11,694
Yes.
1180
00:51:11,819 --> 00:51:13,904
And in due course --
two or three years --
1181
00:51:14,029 --> 00:51:15,447
home she went.
1182
00:51:15,573 --> 00:51:17,783
She was considered
to be completely recovered.
1183
00:51:17,908 --> 00:51:19,451
Shortly afterwards,
1184
00:51:19,577 --> 00:51:23,289
she went to India,
stayed with her twin sister.
1185
00:51:23,414 --> 00:51:24,373
It was in Amritsar that...
1186
00:51:24,498 --> 00:51:27,710
Excuse me, mon ami --
did you say her twin sister?
1187
00:51:27,835 --> 00:51:29,920
Yes.
1188
00:51:32,381 --> 00:51:33,549
They were twins?
1189
00:51:33,674 --> 00:51:34,800
Why, yes.
1190
00:51:34,925 --> 00:51:36,969
Madame Jarrow
and Lady Ravenscroft.
1191
00:51:37,094 --> 00:51:41,140
Margaret and Dorothea
were twins?
1192
00:51:41,265 --> 00:51:42,933
Why has no person
told to me this?
1193
00:51:43,058 --> 00:51:46,812
But this was my father's special
area of research --
1194
00:51:46,937 --> 00:51:48,314
- I thought you knew?
- No.
1195
00:51:48,439 --> 00:51:51,358
He was an authority on twins.
1196
00:51:51,483 --> 00:51:52,818
So perhaps Margaret suffered
1197
00:51:52,943 --> 00:51:54,653
from the same malady
as Dorothea?
1198
00:51:54,778 --> 00:51:56,780
No, no, no, she was
perfectly sane,
1199
00:51:56,905 --> 00:51:58,407
and devoted to looking after
1200
00:51:58,532 --> 00:51:59,867
her unfortunate sibling.
1201
00:51:59,992 --> 00:52:02,661
You see General Ravenscroft
had, throughout,
1202
00:52:02,786 --> 00:52:04,163
paid for his sister-in-law
1203
00:52:04,288 --> 00:52:06,540
to receive the best treatment
in England.
1204
00:52:06,665 --> 00:52:09,668
He was on good terms
with my father.
1205
00:52:09,793 --> 00:52:12,630
When they returned from India,
1206
00:52:12,755 --> 00:52:14,089
they often had Dorothea
to stay.
1207
00:52:14,214 --> 00:52:15,174
Why was he so kind to her?
1208
00:52:15,299 --> 00:52:18,177
Well...
1209
00:52:18,302 --> 00:52:19,261
I think I can tell you that.
1210
00:52:19,386 --> 00:52:22,139
When he was a young subaltern,
1211
00:52:22,264 --> 00:52:26,727
Dorothea was considered
a fabulously beautiful woman.
1212
00:52:26,852 --> 00:52:30,356
Alistair Ravenscroft
fell in love with her.
1213
00:52:30,481 --> 00:52:33,692
And then, I think,
he caught a glimpse...
1214
00:52:33,817 --> 00:52:36,820
saw behind the eyes,
the danger zone.
1215
00:52:36,945 --> 00:52:38,864
And so...
1216
00:52:38,989 --> 00:52:41,784
he proposed to Margaret instead.
1217
00:52:41,909 --> 00:52:43,494
[Gasps]
1218
00:52:43,619 --> 00:52:46,246
He marries the sister, but he's
in love with them both.
1219
00:52:46,372 --> 00:52:47,498
The devil!
1220
00:52:47,623 --> 00:52:49,625
Poirot, he owes to you
an apology, Madame.
1221
00:52:49,750 --> 00:52:51,460
He 'vs imbécile!
1222
00:52:51,585 --> 00:52:53,712
I see now that the two cases
are connected.
1223
00:52:53,837 --> 00:52:56,173
There is a point of convergence
which links them.
1224
00:52:56,298 --> 00:52:57,216
Oh, what is that?
1225
00:52:57,341 --> 00:52:59,677
The Willoughby Institute.
1226
00:53:06,767 --> 00:53:08,060
Morning.
1227
00:53:08,185 --> 00:53:09,478
Oh, Poirot --
1228
00:53:09,603 --> 00:53:11,647
I forgot you'd be here.
1229
00:53:11,772 --> 00:53:14,316
- One word if I may, Doctor.
- Please.
1230
00:53:15,776 --> 00:53:16,777
Mademoiselle.
1231
00:53:20,864 --> 00:53:22,032
In you files, mon ami,
1232
00:53:22,157 --> 00:53:24,868
there are many histories
that are very absorbing.
1233
00:53:24,993 --> 00:53:27,538
But you know there is a patient
that is missing.
1234
00:53:27,663 --> 00:53:28,747
And I ask about a boy
1235
00:53:28,872 --> 00:53:30,499
who has 15 years of age --
1236
00:53:30,624 --> 00:53:33,293
a certain Desmond Burton-Cox.
1237
00:53:33,419 --> 00:53:36,004
Where is his case file?
1238
00:53:36,130 --> 00:53:38,132
Uh...
1239
00:53:38,257 --> 00:53:42,553
There is no case file, Poirot.
1240
00:53:42,678 --> 00:53:45,055
No, but the boy, he has been
brought to you many times.
1241
00:53:45,180 --> 00:53:48,183
Yes, he was,
but I saw him unofficially.
1242
00:53:48,308 --> 00:53:49,935
I took no payment.
1243
00:53:50,060 --> 00:53:52,104
And so there is no file.
1244
00:53:52,229 --> 00:53:54,106
You took no payment?
1245
00:53:54,231 --> 00:53:56,608
Well, not in the usual way.
1246
00:53:56,734 --> 00:53:59,278
I'm sorry,
I do not understand.
1247
00:53:59,403 --> 00:54:01,113
She had no money, Poirot!
1248
00:54:01,238 --> 00:54:02,364
Look“
1249
00:54:02,489 --> 00:54:06,493
self-control is not one
of my stronger qualities.
1250
00:54:06,618 --> 00:54:09,413
I just have to live with it.
1251
00:54:09,538 --> 00:54:11,331
I see.
1252
00:54:12,583 --> 00:54:15,919
But I only ask about
the boy, Desmond.
1253
00:54:16,044 --> 00:54:18,881
What was he like?
1254
00:54:19,006 --> 00:54:22,801
Remarkable power of recall.
1255
00:54:22,926 --> 00:54:25,220
The smallest details
of his childhood
1256
00:54:25,345 --> 00:54:27,097
were easy to surface,
1257
00:54:27,222 --> 00:54:28,891
but lacking in self-confidence.
1258
00:54:29,016 --> 00:54:31,059
And I believe that he had
an interest
1259
00:54:31,185 --> 00:54:32,686
that was almost obsessional --
1260
00:54:32,811 --> 00:54:34,813
in, I do not know who,
1261
00:54:34,938 --> 00:54:36,315
a woman or an older man?
1262
00:54:36,440 --> 00:54:38,984
A French woman,
I believe.
1263
00:54:39,109 --> 00:54:40,944
Zazie or Suzie?
1264
00:54:41,069 --> 00:54:42,654
She was 25 or so,
at the time, and he 15.
1265
00:54:42,780 --> 00:54:45,282
They were in love.
1266
00:54:45,407 --> 00:54:47,326
Would you say he was in love?
1267
00:54:48,786 --> 00:54:51,663
I would say so, yes...
1268
00:54:51,789 --> 00:54:56,126
not that I know very much
about that particular emotion.
1269
00:55:00,964 --> 00:55:02,633
OLIVER: I've spoken to
my goddaughter, Celia.
1270
00:55:02,758 --> 00:55:04,843
Have you? Oh, good!
1271
00:55:04,968 --> 00:55:06,512
What did she say?
1272
00:55:06,637 --> 00:55:09,681
First, there is someone
I wish you to meet.
1273
00:55:09,807 --> 00:55:13,101
Mrs. Burton-Cox,
this is Monsieur Poirot.
1274
00:55:13,227 --> 00:55:16,021
Monsieur Poirot is my assistant.
1275
00:55:18,774 --> 00:55:20,442
Enchanté, Madame.
1276
00:55:20,567 --> 00:55:21,443
Is he French?
1277
00:55:21,568 --> 00:55:22,694
I can't stand the French.
1278
00:55:22,820 --> 00:55:24,530
No, Madame,
I am Belgium.
1279
00:55:24,655 --> 00:55:26,698
YOU have SOFTT€ concerns
1280
00:55:26,824 --> 00:55:29,034
about the marriage
of your son Desmond
1281
00:55:29,159 --> 00:55:30,285
with
Mademoiselle Celia Ravenscroft?
1282
00:55:30,410 --> 00:55:32,538
That is so.
1283
00:55:32,663 --> 00:55:34,665
Young people today --
1284
00:55:34,790 --> 00:55:35,999
they rush into things --
1285
00:55:36,124 --> 00:55:38,544
but it's important to know
the background,
1286
00:55:38,669 --> 00:55:41,547
don't you think?
1287
00:55:41,672 --> 00:55:44,466
The psychological background.
1288
00:55:44,591 --> 00:55:46,885
Well, there are certain risks
1289
00:55:47,010 --> 00:55:48,720
that one might not wish to take.
1290
00:55:48,846 --> 00:55:51,098
But the persons
taking these risks
1291
00:55:51,223 --> 00:55:52,140
are Celia and Desmond,
1292
00:55:52,266 --> 00:55:53,475
not you, Madame.
1293
00:55:53,600 --> 00:55:54,518
I beg your pardon?
1294
00:55:54,643 --> 00:55:56,979
Desmond, he is not your son
by birth.
1295
00:55:57,104 --> 00:55:58,647
What has that got
to do with anything?
1296
00:55:58,772 --> 00:56:01,400
And when he was young, did you
take care of him personally?
1297
00:56:01,525 --> 00:56:02,985
Well, of course I did.
1298
00:56:03,110 --> 00:56:05,487
- Mrs. Oliver, please --
- You must have had some help.
1299
00:56:05,612 --> 00:56:07,531
Help, why should I need help?
I'm his mother.
1300
00:56:07,656 --> 00:56:10,242
Perhaps in the holidays?
1301
00:56:10,367 --> 00:56:12,494
Oh, well, yes, of course
in the holidays,
1302
00:56:12,619 --> 00:56:13,370
he went to stay
1303
00:56:13,495 --> 00:56:15,414
-with some people in Suffolk.
- Oui.
1304
00:56:15,539 --> 00:56:17,499
And in Suffolk, he was
in the care of a French girl?
1305
00:56:17,624 --> 00:56:20,085
Zelie -- Zelie Rouxelle?
1306
00:56:22,129 --> 00:56:24,381
I've had quite enough of this.
1307
00:56:24,506 --> 00:56:26,049
Goodbye.
1308
00:56:26,174 --> 00:56:27,092
What occurred between
1309
00:56:27,217 --> 00:56:29,386
Desmond and Zelie Rouxelle,
Madame?
1310
00:56:31,054 --> 00:56:32,306
Do either of you
1311
00:56:32,431 --> 00:56:35,267
have the faintest idea
what it's like
1312
00:56:35,392 --> 00:56:37,519
when your own child
takes one look at you
1313
00:56:37,644 --> 00:56:38,687
and starts to scream?
1314
00:56:38,812 --> 00:56:42,065
And after a few months with that
beloved nanny,
1315
00:56:42,190 --> 00:56:44,526
I could do nothing with him!
1316
00:56:44,651 --> 00:56:47,613
She's a -- she's a devious
little baggage,
1317
00:56:47,738 --> 00:56:49,239
and I made jolly sure
1318
00:56:49,364 --> 00:56:51,950
to intercept her letters,
later on.
1319
00:56:52,075 --> 00:56:55,537
He's my son, and I will say what
happens to him!
1320
00:56:58,957 --> 00:57:00,125
MAN: Ladies and Gentlemen,
1321
00:57:00,250 --> 00:57:02,794
five minutes till the start
of the recital.
1322
00:57:02,920 --> 00:57:04,379
[Crowd murmuring]
1323
00:57:04,504 --> 00:57:07,132
- Mademoiselle Celia!
- Poirot!
1324
00:57:07,925 --> 00:57:10,636
Mademoiselle, did you know --
1325
00:57:10,761 --> 00:57:12,471
and please do forgive me, but,
1326
00:57:12,596 --> 00:57:14,765
how is was that
Aunt Dorothea died.
1327
00:57:14,890 --> 00:57:15,807
Yes, yes, I do.
1328
00:57:15,933 --> 00:57:17,434
And your cousins?
1329
00:57:17,559 --> 00:57:18,977
The little girl
and the little...
1330
00:57:19,102 --> 00:57:20,854
boy who was drowned?
1331
00:57:20,979 --> 00:57:24,191
We tended not to speak
of them.
1332
00:57:24,316 --> 00:57:27,277
But perhaps they were also
looked after during the holidays
1333
00:57:27,402 --> 00:57:28,528
by your au pair, Zelie?
1334
00:57:28,654 --> 00:57:29,571
Oh, no, no, no.
1335
00:57:29,696 --> 00:57:31,031
Zelie just had me and Desmond.
1336
00:57:31,156 --> 00:57:32,115
She returned
1337
00:57:32,240 --> 00:57:34,117
to assist your
mother at the end, yeah?
1338
00:57:34,242 --> 00:57:36,620
And also she takes dictations
from your late father,
1339
00:57:36,745 --> 00:57:37,996
-does she not?
- Yes.
1340
00:57:38,121 --> 00:57:40,791
So, Mademoiselle, what was the
involvement of your late father
1341
00:57:40,916 --> 00:57:42,334
with the Willoughby Institute?
1342
00:57:42,459 --> 00:57:43,669
What is
the Willoughby Institute?
1343
00:57:43,794 --> 00:57:46,004
It is where your Aunt Dorothea,
she was treated.
1344
00:57:47,172 --> 00:57:48,507
No, I don't know anything
at all.
1345
00:57:48,632 --> 00:57:49,883
I see.
1346
00:57:50,008 --> 00:57:53,136
Uh, Mademoiselle,
1347
00:57:53,261 --> 00:57:55,973
please to think now
very carefully,
1348
00:57:56,098 --> 00:57:59,935
is it possible that there was
anyone else staying
1349
00:58:00,060 --> 00:58:02,354
at Overcliffe at the time
of the deaths of your parents?
1350
00:58:02,479 --> 00:58:05,107
Anyone perhaps whom the police
did not know about?
1351
00:58:05,232 --> 00:58:07,234
I don't know how,
because if there had been,
1352
00:58:07,359 --> 00:58:09,403
Zelie would have mentioned it,
wouldn't she?
1353
00:58:09,528 --> 00:58:13,115
Oui.
1354
00:58:13,240 --> 00:58:15,951
Have you remained in contact
with Zelie?
1355
00:58:16,076 --> 00:58:18,120
Oh, yes, I wrote to her
countless times,
1356
00:58:18,245 --> 00:58:21,081
but all my letters were sent
back, she simply disappeared.
1357
00:58:21,206 --> 00:58:24,292
I'd have loved to have seen her,
she was a marvelous character.
1358
00:58:24,418 --> 00:58:26,336
And, Desmond,
does he write to her?
1359
00:58:26,461 --> 00:58:27,462
Well, how could he?
1360
00:58:27,587 --> 00:58:30,590
- We don't know where she lives.
- Ah.
1361
00:58:30,716 --> 00:58:32,718
And you yourself, Mademoiselle,
1362
00:58:32,843 --> 00:58:34,177
have you ever returned
to Overcliffe?
1363
00:58:34,302 --> 00:58:35,387
No.
1364
00:58:35,512 --> 00:58:36,096
Why?
1365
00:58:36,221 --> 00:58:38,515
Why do you think I should?
1366
00:58:38,640 --> 00:58:39,516
Drive out my demons,
1367
00:58:39,641 --> 00:58:41,184
that sort of thing?
1368
00:58:41,309 --> 00:58:44,604
MAN: Ladies and Gentlemen,
please take your seats.
1369
00:58:49,526 --> 00:58:50,402
Oh, dear.
1370
00:58:50,527 --> 00:58:52,237
- Madame Oliver.
- I'm so sorry.
1371
00:58:52,362 --> 00:58:54,031
It's just that they're in
and seated.
1372
00:58:54,156 --> 00:58:55,240
I am so sorry.
1373
00:58:55,365 --> 00:58:56,742
- Is Celia there?
- Yes, she's here.
1374
00:58:56,867 --> 00:58:57,743
Oh, good, that's very good.
1375
00:58:57,868 --> 00:58:59,745
Non, non, non, Monsieur!
1376
00:58:59,870 --> 00:59:00,829
Merci.
1377
00:59:00,954 --> 00:59:02,205
The key, it is Zelie.
1378
00:59:02,330 --> 00:59:03,206
Of this, I am sure.
1379
00:59:03,331 --> 00:59:05,417
Yes, but how do we find her?
1380
00:59:09,713 --> 00:59:11,673
Miss Ravenscroft,
1381
00:59:11,798 --> 00:59:13,216
Good of you to come.
1382
00:59:13,341 --> 00:59:15,677
OLIVER: Look at all those
diamonds.
1383
00:59:30,734 --> 00:59:32,569
He's playing without music!
1384
00:59:32,694 --> 00:59:33,820
Clever chap!
1385
00:59:49,294 --> 00:59:51,254
CELIA: There was a foreign girl.
1386
00:59:51,379 --> 00:59:52,881
She'd been my governess
when I was young.
1387
00:59:53,006 --> 00:59:54,841
She'd come back to help mummy,
who'd been unwell.
1388
00:59:54,966 --> 00:59:56,760
DESMOND: I had formed
an attachment to someone,
1389
00:59:56,885 --> 00:59:58,011
and I wouldn't give it up.
1390
00:59:58,136 --> 01:00:01,098
BURTON-COX: After a few months
with his beloved nanny,
1391
01:00:01,223 --> 01:00:02,390
I could do nothing with him!
1392
01:00:02,516 --> 01:00:04,017
CELIA: We don't know where
she lives.
1393
01:00:04,142 --> 01:00:05,560
But all my letters
were sent back.
1394
01:00:05,685 --> 01:00:08,230
She simply disappeared.
1395
01:00:21,159 --> 01:00:22,327
[Applause]
1396
01:00:22,452 --> 01:00:23,912
OLIVER: Very good.
1397
01:00:34,297 --> 01:00:36,007
OLIVER: How long
is the interval?
1398
01:00:36,133 --> 01:00:37,384
That is it!
1399
01:00:37,467 --> 01:00:39,469
That is it!
1400
01:00:39,594 --> 01:00:41,847
How could I be so stupid?!
1401
01:00:43,640 --> 01:00:45,433
CELIA: Are you enjoying it,
Ariadne?
1402
01:00:45,559 --> 01:00:47,435
There's a flute sonata
in the second half.
1403
01:00:47,561 --> 01:00:49,646
[Speaking indistinctly]
1404
01:00:54,985 --> 01:00:57,904
Please, do forgive
the intrusion, Monsieur.
1405
01:00:58,029 --> 01:01:00,448
Poirot! Yeah, I really can't
talk to you now.
1406
01:01:00,574 --> 01:01:02,200
We're about to go on
for the second half.
1407
01:01:02,325 --> 01:01:04,411
Non.
It will not be possible for you
1408
01:01:04,536 --> 01:01:06,913
to play the remainder
of this concert...
1409
01:01:08,748 --> 01:01:10,208
unless you give to me
the address
1410
01:01:10,333 --> 01:01:11,543
of Mademoiselle Zelie Rouxelle.
1411
01:01:11,668 --> 01:01:14,671
What are you talking about?
I don't know it!
1412
01:01:14,796 --> 01:01:15,964
Yes, you do know it.
1413
01:01:16,089 --> 01:01:18,633
Well, I can't remember it!
1414
01:01:18,758 --> 01:01:19,718
Look, we have to go on!
1415
01:01:19,843 --> 01:01:21,052
Monsieur, you play Bach
from memory,
1416
01:01:21,178 --> 01:01:23,889
you have the memory
of an elephant!
1417
01:01:24,014 --> 01:01:24,931
I demand to know the address
1418
01:01:25,056 --> 01:01:26,725
of Mademoiselle Zelie Rouxelle,
tout de suite!
1419
01:01:26,850 --> 01:01:28,560
[Knock on door]
1420
01:01:28,685 --> 01:01:29,728
MAN: Mr. Burton-Cox!
1421
01:01:29,853 --> 01:01:31,188
It's time, gentlemen!
1422
01:01:49,581 --> 01:01:51,458
Merci, Monsieur.
1423
01:01:55,545 --> 01:01:56,546
Taxi!
1424
01:01:59,090 --> 01:02:01,927
- Sacre!
- M r. Poirot?
1425
01:02:02,052 --> 01:02:03,136
It's Bill Garroway.
1426
01:02:03,261 --> 01:02:04,221
Ah, Superintendent.
1427
01:02:04,346 --> 01:02:06,056
This here is Sprat.
1428
01:02:06,181 --> 01:02:09,601
The wife named him that,
then she died.
1429
01:02:09,726 --> 01:02:11,144
I'm stuck with it.
1430
01:02:11,269 --> 01:02:12,938
Oh, Inspector Beale told me
you'd be here,
1431
01:02:13,063 --> 01:02:14,689
asked me to deliver this.
1432
01:02:14,814 --> 01:02:16,775
He's been called out on a case.
1433
01:02:16,900 --> 01:02:21,029
Merci. I am so sorry you have
been put to some much trouble.
1434
01:02:21,154 --> 01:02:22,447
Oh, it's no trouble at all, sir.
1435
01:02:22,572 --> 01:02:24,616
I'll bid you good night.
1436
01:02:24,741 --> 01:02:26,117
Come on, Sprat.
1437
01:02:26,243 --> 01:02:28,411
Superintendent...
1438
01:02:28,536 --> 01:02:31,122
tell to me about Sprat.
1439
01:02:31,248 --> 01:02:32,707
Does he bite?
1440
01:02:32,832 --> 01:02:34,751
He bites his own backside,
mainly --
1441
01:02:34,876 --> 01:02:36,628
not exactly clever.
1442
01:02:36,753 --> 01:02:38,004
And please to recollect,
1443
01:02:38,129 --> 01:02:40,966
the dog that lived with General
and Lady Ravenscroft,
1444
01:02:41,091 --> 01:02:42,133
did it bite?
1445
01:02:42,259 --> 01:02:45,637
Well, it's a funny thing
you mention that, sir.
1446
01:02:45,762 --> 01:02:48,723
The housekeeper said the dog
had turned on its mistress
1447
01:02:48,848 --> 01:02:50,100
a couple of days before.
1448
01:02:50,225 --> 01:02:54,312
And sure enough, when we did
the autopsy on Lady Ravenscroft,
1449
01:02:54,437 --> 01:02:56,147
there's a couple
of dog bite marks,
1450
01:02:56,273 --> 01:02:58,608
maybe a week or two old.
1451
01:02:58,733 --> 01:03:01,653
So that dog, it was clever, eh?
1452
01:03:01,778 --> 01:03:03,446
Merci...
1453
01:03:03,571 --> 01:03:05,156
Oh, taxi!
1454
01:03:05,282 --> 01:03:06,741
Oh, where are you off to
in such a hurry?
1455
01:03:06,866 --> 01:03:08,326
Paris!
1456
01:03:08,451 --> 01:03:09,411
Whitehaven Mansions,
1457
01:03:09,536 --> 01:03:10,787
and then Victoria Station,
1458
01:03:10,912 --> 01:03:13,331
for the boat train,
avec vitesse!
1459
01:03:13,456 --> 01:03:15,208
Right you are, guv'nor!
1460
01:03:17,127 --> 01:03:19,754
[Train whistle blows]
1461
01:03:26,219 --> 01:03:28,972
[Whistle blows]
1462
01:04:00,003 --> 01:04:03,631
I will be with you in one
moment, Monsieur.
1463
01:04:03,757 --> 01:04:05,717
WOMAN:
Merci.
1464
01:04:07,177 --> 01:04:09,721
SHOPKEEPER: It was a pleasure.
1465
01:04:09,846 --> 01:04:12,057
Au revoir.
1466
01:04:15,643 --> 01:04:17,854
Hercule Poirot.
1467
01:04:20,357 --> 01:04:21,649
Do I have the honor to address
1468
01:04:21,775 --> 01:04:24,110
Mademoiselle Zelie Rouxelle?
1469
01:04:36,331 --> 01:04:38,041
As I said to you in my telegram,
1470
01:04:38,166 --> 01:04:41,419
I wish to ask about the General
and Lady Ravenscroft.
1471
01:04:41,544 --> 01:04:43,797
I believe that you were
employed by them?
1472
01:04:43,922 --> 01:04:44,798
Yes.
1473
01:04:44,923 --> 01:04:45,882
I was an au pair --
1474
01:04:46,007 --> 01:04:47,175
for Celia.
1475
01:04:47,300 --> 01:04:49,761
You knew also the boy Desmond --
1476
01:04:49,886 --> 01:04:50,845
Desmond Burton-Cox?
1477
01:04:50,970 --> 01:04:52,514
Yes, we still correspond.
1478
01:04:52,639 --> 01:04:54,349
But you do so in secret,
I think?
1479
01:04:54,474 --> 01:04:57,435
His mother disapproves.
1480
01:04:57,560 --> 01:04:59,437
There is nothing of which
to disapprove.
1481
01:04:59,562 --> 01:05:00,939
We are friends.
1482
01:05:01,064 --> 01:05:03,358
He and Celia intend to marry.
1483
01:05:03,483 --> 01:05:04,943
He has told me.
1484
01:05:05,068 --> 01:05:05,944
I am pleased for them.
1485
01:05:06,069 --> 01:05:09,114
But difficulties are being
put in their way.
1486
01:05:09,239 --> 01:05:10,865
Mademoiselle Celia
has been asked
1487
01:05:10,990 --> 01:05:12,283
to tell to the Desmond family
1488
01:05:12,409 --> 01:05:14,244
exactly what happened
at Overcliffe --
1489
01:05:14,369 --> 01:05:16,121
it is now since 13 years.
1490
01:05:16,246 --> 01:05:17,956
But she cannot do that...
1491
01:05:18,081 --> 01:05:20,125
for she does not know.
1492
01:05:20,250 --> 01:05:22,669
It was thought advisable
to tell her nothing.
1493
01:05:22,794 --> 01:05:23,878
She accepted it.
1494
01:05:24,003 --> 01:05:25,463
She was too young to understand.
1495
01:05:25,588 --> 01:05:27,298
She is now old enough now
to understand.
1496
01:05:27,424 --> 01:05:30,635
But what is there
to understand, Monsieur?
1497
01:05:30,760 --> 01:05:32,470
It was a double suicide.
1498
01:05:32,595 --> 01:05:34,472
And you have found no reason
to doubt that?
1499
01:05:34,597 --> 01:05:36,057
The police found no reason
to doubt it.
1500
01:05:39,853 --> 01:05:41,729
So there is nothing more
1501
01:05:41,855 --> 01:05:43,731
you can tell to me,
Mademoiselle Rouxelle?
1502
01:05:43,857 --> 01:05:45,942
I fear I cannot.
1503
01:05:46,067 --> 01:05:48,445
It was a very long time ago.
1504
01:05:55,160 --> 01:05:56,870
For how long were you living
at Overcliffe
1505
01:05:56,995 --> 01:05:57,787
before their deaths?
1506
01:05:57,912 --> 01:05:59,289
For two months.
1507
01:05:59,414 --> 01:06:01,666
And the sister of
Lady Ravenscroft,
1508
01:06:01,791 --> 01:06:02,792
Dorothea Jarrow,
1509
01:06:02,917 --> 01:06:05,628
she was also living there
at this time,
1510
01:06:05,753 --> 01:06:06,629
was she not?
1511
01:06:06,754 --> 01:06:08,798
How much do you know?
1512
01:06:18,766 --> 01:06:21,352
WILLOUGHBY: It has to end.
You understand that.
1513
01:06:21,478 --> 01:06:22,937
Yeah.
1514
01:06:23,062 --> 01:06:25,315
It always ends.
1515
01:06:26,691 --> 01:06:29,152
I'm so sorry, my darling.
1516
01:06:29,277 --> 01:06:30,945
Guys like you
are always sorry.
1517
01:06:31,070 --> 01:06:33,031
But guess what?
1518
01:06:33,156 --> 01:06:36,159
I'll be okay.
1519
01:06:36,284 --> 01:06:37,577
May I help you?
1520
01:06:37,702 --> 01:06:38,661
CELIA: Yes, thank you.
1521
01:06:38,786 --> 01:06:40,497
I wonder if you can.
1522
01:06:43,291 --> 01:06:45,418
I wanted to see if there's
anything in your files
1523
01:06:45,543 --> 01:06:47,879
pertaining to the treatment
of a Mrs. Dorothea Jarrow?
1524
01:06:48,004 --> 01:06:50,131
Could I ask what business
this is of yours?
1525
01:06:50,256 --> 01:06:51,466
She was my aunt.
1526
01:06:51,591 --> 01:06:52,717
I'm Celia Ravenscroft.
1527
01:06:52,842 --> 01:06:55,136
I think something funny's
going on.
1528
01:06:55,261 --> 01:06:56,638
Sure.
1529
01:06:56,763 --> 01:06:58,348
Okay.
1530
01:06:58,473 --> 01:07:00,266
Why don't we take a look?
1531
01:07:03,686 --> 01:07:06,648
Dorothea Jarrow had been
treated for the mental illness,
1532
01:07:06,773 --> 01:07:09,609
but had shown some improvement,
n'est-ce pas?
1533
01:07:09,734 --> 01:07:12,153
Yes.
1534
01:07:12,278 --> 01:07:14,239
And it was thought
beneficial for her
1535
01:07:14,364 --> 01:07:17,242
to spend some time
in a normal family home.
1536
01:07:17,367 --> 01:07:19,744
And Dorothea and Margaret,
they were fond of each other?
1537
01:07:24,040 --> 01:07:26,376
There was a bond between them,
1538
01:07:26,501 --> 01:07:29,128
a bond of dependence and love.
1539
01:07:30,964 --> 01:07:34,759
And in many ways,
they were alike.
1540
01:07:34,884 --> 01:07:36,761
Pardon.
1541
01:07:36,886 --> 01:07:39,430
But in twins,
1542
01:07:39,556 --> 01:07:43,268
although there is this bond
of love,
1543
01:07:43,393 --> 01:07:45,103
if something should
occur to break it,
1544
01:07:45,228 --> 01:07:48,565
then it is shattered forever.
1545
01:07:49,732 --> 01:07:52,485
Oh, yes, I know.
1546
01:07:52,610 --> 01:07:55,989
And love, it may easily
turn to hate.
1547
01:07:56,114 --> 01:07:58,283
And it is easier to hate where
you have once loved
1548
01:07:58,408 --> 01:08:00,702
than to remain indifferent.
1549
01:08:04,414 --> 01:08:05,915
Do you speak from experience?
1550
01:08:06,040 --> 01:08:08,293
[Chuckles]
1551
01:08:08,418 --> 01:08:11,462
Tell to me about
Dorothea Jarrow.
1552
01:08:11,588 --> 01:08:13,256
She lived in a state of
terrible strain.
1553
01:08:13,381 --> 01:08:16,884
She had had some
advanced therapy,
1554
01:08:17,010 --> 01:08:20,346
but it seemed
not to do much good.
1555
01:08:20,471 --> 01:08:23,933
She was never happy.
1556
01:08:24,058 --> 01:08:26,853
And she had a great
aversion to children.
1557
01:08:26,978 --> 01:08:29,272
Ah, oui.
And that led to incidents
1558
01:08:29,397 --> 01:08:30,690
most serious, n'est ce pas --
1559
01:08:30,815 --> 01:08:32,859
I heard what happened
in her early life,
1560
01:08:32,984 --> 01:08:34,444
I heard what happened in India.
1561
01:08:34,569 --> 01:08:36,154
Oh, I have no firsthand
knowledge of that.
1562
01:08:36,279 --> 01:08:37,739
No, but there
are events of which
1563
01:08:37,864 --> 01:08:39,157
you do have firsthand knowledge,
1564
01:08:39,282 --> 01:08:41,117
are there not?
1565
01:08:42,368 --> 01:08:43,828
Isn't it better to leave things,
1566
01:08:43,953 --> 01:08:47,040
when at least they
have been accepted?
1567
01:08:47,165 --> 01:08:51,502
Mademoiselle, what happened
on that day at Overcliffe,
1568
01:08:51,628 --> 01:08:53,171
it could have been
a double suicide,
1569
01:08:53,296 --> 01:08:55,465
it could have been a murder,
it could have been...
1570
01:08:55,590 --> 01:08:57,133
one of a number of
possibilities.
1571
01:08:57,258 --> 01:08:59,302
But from what
you have just said,
1572
01:08:59,427 --> 01:09:03,598
from that one little sentence --
1573
01:09:03,723 --> 01:09:07,477
I consider that you know what
happened on that day...
1574
01:09:07,602 --> 01:09:10,188
and you know what happened
in the weeks before.
1575
01:09:13,524 --> 01:09:15,526
I cannot tell you anything.
1576
01:09:15,652 --> 01:09:16,986
I'm sorry.
1577
01:09:21,658 --> 01:09:23,493
Was there someone else
at Overcliffe,
1578
01:09:23,618 --> 01:09:25,578
someone of whom the police
know nothing?
1579
01:09:25,703 --> 01:09:26,579
No.
1580
01:09:26,704 --> 01:09:28,915
[sighs]
1581
01:09:29,040 --> 01:09:31,084
I think that you lie.
1582
01:09:32,752 --> 01:09:33,628
The General Ravenscroft
1583
01:09:33,753 --> 01:09:35,129
was at first in love
with Dorothea.
1584
01:09:35,254 --> 01:09:38,299
Then his affections,
they change,
1585
01:09:38,424 --> 01:09:40,551
and he marries her
twin sister Margaret.
1586
01:09:40,677 --> 01:09:42,053
Mademoiselle, what do you
suppose that
1587
01:09:42,178 --> 01:09:44,222
that has done to Dorothea?
1588
01:09:44,347 --> 01:09:46,015
I suppose that it has destroyed
her, Monsieur.
1589
01:09:46,140 --> 01:09:47,475
Ah.
1590
01:09:47,600 --> 01:09:49,018
And the General,
he has realized?
1591
01:09:49,143 --> 01:09:51,229
Yes.
1592
01:09:51,354 --> 01:09:53,106
He knew.
1593
01:09:53,231 --> 01:09:55,525
He had a good heart.
1594
01:09:56,401 --> 01:09:58,403
And you were also in love
with him,
1595
01:09:58,528 --> 01:10:00,238
I think.
1596
01:10:00,363 --> 01:10:01,989
You may not speak to me
like that.
1597
01:10:02,115 --> 01:10:03,241
No, no, no, Mademoiselle,
1598
01:10:03,366 --> 01:10:05,660
I do not say that you
had a love affair.
1599
01:10:05,785 --> 01:10:08,621
I say only that you loved him.
1600
01:10:11,082 --> 01:10:15,420
One can love and serve
and still be happy...
1601
01:10:15,545 --> 01:10:19,090
even if one is not loved
in return.
1602
01:10:19,215 --> 01:10:21,968
But you did serve him,
Mademoiselle.
1603
01:10:22,093 --> 01:10:26,305
You served him loyally
in the great crisis of his life.
1604
01:10:34,647 --> 01:10:36,858
Mademoiselle, tell to me
what happened.
1605
01:10:36,983 --> 01:10:38,276
I know that you know.
1606
01:10:39,402 --> 01:10:42,238
You pretended to the police that
you had only little English
1607
01:10:42,363 --> 01:10:45,032
and then you left Overcliffe
at once.
1608
01:10:45,158 --> 01:10:47,410
But you were there.
1609
01:10:47,535 --> 01:10:50,788
And I need you to tell me
who else was in the house.
1610
01:10:50,913 --> 01:10:52,957
Why should I tell you anything?
1611
01:10:53,082 --> 01:10:55,918
My life ended that day.
1612
01:10:56,043 --> 01:10:59,797
It was as if I had been shot!
1613
01:10:59,922 --> 01:11:02,133
I have hidden myself away
1614
01:11:02,258 --> 01:11:03,634
here in a backstreet in Paris.
1615
01:11:03,760 --> 01:11:04,635
Look at me!
1616
01:11:04,761 --> 01:11:06,637
I've had no life at all.
1617
01:11:06,763 --> 01:11:08,514
Why must I speak now?
1618
01:11:11,476 --> 01:11:13,561
Because you have a heart,
Zelie!
1619
01:11:15,104 --> 01:11:16,773
And because Celia and Desmond,
1620
01:11:16,898 --> 01:11:19,150
they need to know.
1621
01:11:24,030 --> 01:11:27,492
Mademoiselle, neither you...
1622
01:11:27,617 --> 01:11:30,077
nor I are married.
1623
01:11:32,246 --> 01:11:34,749
We never may be married.
1624
01:11:37,293 --> 01:11:38,711
But they should be!
1625
01:11:58,022 --> 01:12:00,024
OLIVER: I do hope you had
a nice time in Paris.
1626
01:12:00,149 --> 01:12:02,610
I've been to
the shipping office.
1627
01:12:02,735 --> 01:12:04,362
Here are the records you wanted.
1628
01:12:04,487 --> 01:12:07,031
Merci, Madame.
1629
01:12:12,829 --> 01:12:14,455
Bon.
1630
01:12:14,580 --> 01:12:17,166
And, Poirot, he also has
a document for you.
1631
01:12:19,126 --> 01:12:20,920
This is the deed of covenant
1632
01:12:21,045 --> 01:12:24,674
for the legacy left to Desmond
by his natural mother.
1633
01:12:26,425 --> 01:12:28,135
The trust, it is to be
administered
1634
01:12:28,261 --> 01:12:30,805
by Madame Burton-Cox
1635
01:12:30,930 --> 01:12:35,434
and her solicitor,
as trustees...
1636
01:12:35,560 --> 01:12:37,061
until...
1637
01:12:37,186 --> 01:12:39,272
until he reaches the age of 25,
1638
01:12:39,397 --> 01:12:40,356
or until he marries,
1639
01:12:40,481 --> 01:12:42,650
whichever is the earlier.
1640
01:12:42,775 --> 01:12:44,068
So if he marries Celia,
1641
01:12:44,193 --> 01:12:45,611
he'll come into a fortune.
1642
01:12:45,736 --> 01:12:47,321
Oui.
1643
01:12:48,781 --> 01:12:51,576
But how does this fit in
with Mrs. Burton-Cox
1644
01:12:51,701 --> 01:12:53,828
wanting to find about the deaths
of the Ravenscrofts?
1645
01:12:53,953 --> 01:12:55,454
Madame Burton-Cox,
she has no concern
1646
01:12:55,580 --> 01:12:57,123
with the deaths
of the Ravenscroft's!
1647
01:12:57,248 --> 01:12:58,374
Non, her sole concern
1648
01:12:58,499 --> 01:13:00,585
is to prevent the marriage!
1649
01:13:00,710 --> 01:13:02,503
[Door buzzes]
Why?
1650
01:13:02,628 --> 01:13:03,921
Because she's --
1651
01:13:04,046 --> 01:13:05,715
Because she is stealing
the money of Desmond
1652
01:13:05,840 --> 01:13:08,050
and thinks she has time to pay
it back before he has noticed!
1653
01:13:08,175 --> 01:13:10,136
OLIVER: So if he marries
Celia now...
1654
01:13:10,261 --> 01:13:11,596
POIROT: Fin de partie!
1655
01:13:11,721 --> 01:13:13,764
I say, excuse me.
1656
01:13:13,890 --> 01:13:15,725
I've lost Celia --
I'm worried!
1657
01:13:15,850 --> 01:13:17,560
She -- she said something about
1658
01:13:17,685 --> 01:13:19,437
going to Eastbourne --
exorcising ghosts
1659
01:13:19,562 --> 01:13:20,897
OT SOFTT€ SLICh nonsense.
1660
01:13:21,022 --> 01:13:23,524
This was after she came back
from the Willoughby Institute.
1661
01:13:23,649 --> 01:13:25,943
No, no, no. She has been to
the Willoughby Institute?
1662
01:13:26,068 --> 01:13:27,111
- Yes.
- And now she has gone
1663
01:13:27,236 --> 01:13:28,779
to Eastbourne?
1664
01:13:28,905 --> 01:13:30,615
She is in danger.
We must hurry!
1665
01:13:30,740 --> 01:13:32,241
Vite!
1666
01:14:27,922 --> 01:14:29,590
CELIA: Hello?
1667
01:14:40,309 --> 01:14:42,478
Excuse me.
1668
01:14:42,603 --> 01:14:43,688
Excuse me...
1669
01:14:43,813 --> 01:14:45,022
What are you doing here?
1670
01:14:45,147 --> 01:14:47,274
Why are you --
1671
01:14:47,400 --> 01:14:49,986
[Grunts]
1672
01:14:54,323 --> 01:14:56,492
MAN: Up here, sir!
1673
01:14:56,617 --> 01:14:58,619
It's Miss Ravenscroft!
1674
01:14:58,744 --> 01:15:01,038
[Celia screaming]
1675
01:15:07,211 --> 01:15:08,295
Come on, it's all right.
1676
01:15:08,421 --> 01:15:09,880
We've got you.
1677
01:15:10,006 --> 01:15:11,215
OFFICER: You are under arrest.
1678
01:15:11,340 --> 01:15:12,550
It's all right.
1679
01:15:12,675 --> 01:15:14,844
[Grunting]
1680
01:15:14,969 --> 01:15:17,388
That's it, all safe.
1681
01:15:17,513 --> 01:15:18,889
All safe.
1682
01:15:32,611 --> 01:15:35,031
Monsieur, Mademoiselle.
1683
01:15:36,657 --> 01:15:40,911
The question to be put,
it is this...
1684
01:15:41,037 --> 01:15:46,751
was the deaths of
the Ravenscrofts suicide,
1685
01:15:46,876 --> 01:15:48,753
or was it murder?
1686
01:15:48,878 --> 01:15:53,841
Because one or the other
must be true.
1687
01:15:53,966 --> 01:15:57,595
But, Poirot, he says to you
1688
01:15:57,720 --> 01:16:00,222
that both are true,
1689
01:16:00,347 --> 01:16:03,184
and I fear, Mademoiselle Celia,
it is a tragedy
1690
01:16:03,309 --> 01:16:05,102
of two people
who loved each other,
1691
01:16:05,227 --> 01:16:07,146
and who died for love.
1692
01:16:08,898 --> 01:16:10,566
And it will be hard
for you to hear.
1693
01:16:10,691 --> 01:16:12,109
I'm ready.
1694
01:16:12,234 --> 01:16:14,862
Bon.
1695
01:16:16,363 --> 01:16:17,615
When Madame Oliver
set out on a visit
1696
01:16:17,740 --> 01:16:19,617
to her old acquaintances,
1697
01:16:19,742 --> 01:16:22,119
Poirot, at first,
seemed to take no notice.
1698
01:16:22,244 --> 01:16:24,246
A/ors, he had another case,
which seemed to him
1699
01:16:24,371 --> 01:16:25,414
infinitely more important.
1700
01:16:25,539 --> 01:16:29,210
And for that, I apologize
to you, Madame.
1701
01:16:29,335 --> 01:16:31,921
For what you found out
in your visits into Sussex,
1702
01:16:32,046 --> 01:16:34,965
it was vital for the solving
of both mysteries.
1703
01:16:35,091 --> 01:16:37,968
You know who killed
Professor Willoughby?
1704
01:16:38,094 --> 01:16:40,471
Oh, I have my little theory.
1705
01:16:40,596 --> 01:16:41,889
But we shall see.
1706
01:16:42,014 --> 01:16:44,475
When I learned
that everything,
1707
01:16:44,600 --> 01:16:47,520
it was pointing to
the Willoughby Institute,
1708
01:16:47,645 --> 01:16:49,939
I looked at the evidence in
the notebooks of Madame Oliver,
1709
01:16:50,064 --> 01:16:50,981
at these recollections --
1710
01:16:51,107 --> 01:16:52,483
at these...
1711
01:16:52,608 --> 01:16:56,112
elephants...
1712
01:16:56,237 --> 01:16:58,823
and, at first, they seem
to have no value.
1713
01:16:58,948 --> 01:17:02,326
But everything has a value.
1714
01:17:02,451 --> 01:17:05,913
Everyone remembers something.
1715
01:17:06,038 --> 01:17:09,166
And so I take from one
informant, one detail,
1716
01:17:09,291 --> 01:17:11,210
from another, another.
1717
01:17:11,335 --> 01:17:14,505
And so we have, first of all,
the evidence of the wigs.
1718
01:17:14,630 --> 01:17:16,882
DESMOND: Wigs?
1719
01:17:17,007 --> 01:17:18,342
Oui.
1720
01:17:18,467 --> 01:17:21,220
We learned that
Lady Ravenscroft,
1721
01:17:21,345 --> 01:17:23,764
she had four wigs -- four!
1722
01:17:23,889 --> 01:17:26,851
Now, this for Poirot
was a puzzle, eh?
1723
01:17:26,976 --> 01:17:28,561
Thank you, Zelie.
1724
01:17:28,686 --> 01:17:30,688
POIROT: We know that
on the day that she died,
1725
01:17:30,813 --> 01:17:32,398
Lady Ravenscroft
was wearing the wig
1726
01:17:32,523 --> 01:17:35,151
with the curls of the color
of the strawberry blonde.
1727
01:17:35,276 --> 01:17:36,861
Why is that significant?
1728
01:17:36,986 --> 01:17:39,238
- She could've worn any of them.
- Vraiment, Mademoiselle,
1729
01:17:39,363 --> 01:17:41,991
but you see we also have
the evidence of the dog.
1730
01:17:42,116 --> 01:17:43,075
Dog? What dog?
1731
01:17:43,200 --> 01:17:44,952
No, no, no, please,
Mademoiselle Celia, be patient.
1732
01:17:45,077 --> 01:17:50,040
This dog, it is devoted
to its mistress.
1733
01:17:50,166 --> 01:17:52,042
But in the last few weeks
of her life,
1734
01:17:52,168 --> 01:17:53,794
this dog has bitten her
more than once.
1735
01:17:53,919 --> 01:17:55,212
BEALE: You mean the dog knew
1736
01:17:55,337 --> 01:17:57,548
she would commit suicide?
1737
01:17:57,673 --> 01:17:58,966
No, no, no.
1738
01:17:59,091 --> 01:18:00,843
It is much more simple
than that.
1739
01:18:00,968 --> 01:18:03,053
This dog, it knew
what no one else knew.
1740
01:18:03,179 --> 01:18:06,891
It knew she was not
his mistress.
1741
01:18:07,016 --> 01:18:08,267
[Barking]
1742
01:18:08,392 --> 01:18:10,186
POIROT: She looked like
its mistress
1743
01:18:10,311 --> 01:18:12,146
in the clothes of Margaret,
1744
01:18:12,271 --> 01:18:14,398
in the wig of Margaret.
1745
01:18:14,523 --> 01:18:17,943
But a dog only recognizes
what his nose tells to him,
1746
01:18:18,068 --> 01:18:19,069
and this dog recognized
1747
01:18:19,195 --> 01:18:21,197
that this was not his mistress.
1748
01:18:21,322 --> 01:18:25,117
So who could it be, this woman?
1749
01:18:25,242 --> 01:18:28,662
Could it be her
twin sister -- Dorothea?
1750
01:18:28,787 --> 01:18:30,539
But that's impossible --
she was dead!
1751
01:18:30,664 --> 01:18:32,082
But now I come to something else
1752
01:18:32,208 --> 01:18:35,628
that was brought to my
attention by Madame Oliver --
1753
01:18:35,753 --> 01:18:37,671
the knowledge that
Lady Ravenscroft
1754
01:18:37,796 --> 01:18:40,424
had recently been in a hospital
or a nursing home.
1755
01:18:40,549 --> 01:18:42,718
It is believed that she suffered
from cancer --
1756
01:18:42,843 --> 01:18:47,014
this I learned from the evidence
of Julia Carstairs
1757
01:18:47,139 --> 01:18:48,182
in your notebook, Madame --
1758
01:18:48,307 --> 01:18:51,018
and so her visits to hospital
pass unremarked.
1759
01:18:51,143 --> 01:18:54,146
I don't think Julia Carstairs
knew what she was talking about.
1760
01:18:54,271 --> 01:18:55,731
But it does not matter, Madame,
1761
01:18:55,856 --> 01:18:57,942
because the General
Alistair Ravenscroft,
1762
01:18:58,067 --> 01:19:00,444
once he rejects Dorothea
and marries her sister,
1763
01:19:00,569 --> 01:19:02,488
Dorothea, she becomes
very jealous,
1764
01:19:02,613 --> 01:19:03,906
and her life, as you say,
1765
01:19:04,031 --> 01:19:05,783
well...
1766
01:19:05,908 --> 01:19:08,285
it goes from the rails.
1767
01:19:08,410 --> 01:19:10,663
And we have reason to believe
that one -- and possibly two --
1768
01:19:10,788 --> 01:19:12,957
children died at her hands.
1769
01:19:13,082 --> 01:19:15,918
And the General, having feelings
of guilt so terrible,
1770
01:19:16,043 --> 01:19:17,628
pays for her to have treatment
1771
01:19:17,753 --> 01:19:19,880
at the Willoughby Institute.
1772
01:19:20,005 --> 01:19:21,632
DESMOND: Are you saying, sir,
that the mad aunt
1773
01:19:21,757 --> 01:19:23,217
shot the Ravenscrofts?
1774
01:19:23,342 --> 01:19:26,762
No, Monsieur,
that is not my solution.
1775
01:19:30,057 --> 01:19:31,976
Madame Celia, I hope you
will not be
1776
01:19:32,101 --> 01:19:34,770
too dismayed by the truth.
1777
01:19:36,772 --> 01:19:38,565
It was Dorothea...
1778
01:19:38,691 --> 01:19:39,900
who killed your mother.
1779
01:19:41,360 --> 01:19:44,822
Often, they would go for a walk
together in the evenings.
1780
01:19:44,947 --> 01:19:47,241
But one evening,
she returned alone.
1781
01:19:47,366 --> 01:19:48,492
She must have run off.
1782
01:19:48,617 --> 01:19:51,787
ALISTAIR: She doesn't run off,
Dorothea, she's my wife!
1783
01:19:51,912 --> 01:19:54,331
What have you done with her?
1784
01:19:54,456 --> 01:19:56,333
I think that we should look.
1785
01:19:56,458 --> 01:19:57,376
You're right.
1786
01:19:57,501 --> 01:19:58,836
Where were you walking?
1787
01:19:58,961 --> 01:20:01,547
DOROTHEA: Where we always walk.
1788
01:20:01,672 --> 01:20:03,424
Something has happened
to Margaret.
1789
01:20:03,549 --> 01:20:04,967
Come on, Zelie.
1790
01:20:07,636 --> 01:20:09,596
ZELIE: Lady Ravenscroft,
where are you?!
1791
01:20:09,722 --> 01:20:12,099
ALISTAIR: Margaret!
1792
01:20:12,224 --> 01:20:14,351
Margaret!
1793
01:20:14,435 --> 01:20:15,352
Margaret!
1794
01:20:15,477 --> 01:20:17,521
[Dog barking]
1795
01:20:23,652 --> 01:20:25,362
ALISTAIR: Margaret!
1796
01:20:25,487 --> 01:20:26,363
Come on!
1797
01:20:26,488 --> 01:20:28,282
We'll take the cliff path!
1798
01:20:28,407 --> 01:20:30,617
Margaret!
1799
01:20:31,952 --> 01:20:32,953
Margaret!
1800
01:20:36,415 --> 01:20:38,334
Margaret, what happened?
1801
01:20:38,459 --> 01:20:41,045
Was it your sister?
1802
01:20:41,170 --> 01:20:42,546
It isn't her fault, Alistair.
1803
01:20:42,671 --> 01:20:44,465
Damn her!
1804
01:20:44,590 --> 01:20:45,549
What did she do?
1805
01:20:45,674 --> 01:20:46,842
She -- she pushed me.
1806
01:20:49,303 --> 01:20:52,181
She doesn't know
what she's doing.
1807
01:20:52,306 --> 01:20:54,641
I know it's bad, Zelie.
1808
01:20:54,767 --> 01:20:56,143
I know I'll die.
1809
01:20:56,268 --> 01:20:57,728
No, I'll get a doctor!
1810
01:20:57,853 --> 01:21:00,773
Alistair, stay, there's
no time for a doctor.
1811
01:21:00,898 --> 01:21:03,442
Please don't let her suffer
for it.
1812
01:21:03,567 --> 01:21:05,361
Don't let them give her that
treatment again!
1813
01:21:05,486 --> 01:21:07,363
Promise me, Alistair.
1814
01:21:07,488 --> 01:21:08,864
Promise me you'll save her.
1815
01:21:08,989 --> 01:21:11,075
- Zelie?
- Yes?
1816
01:21:11,200 --> 01:21:12,618
Make him do as I ask.
1817
01:21:18,207 --> 01:21:19,541
I promise, Margaret.
1818
01:21:19,666 --> 01:21:21,001
I promise.
1819
01:21:21,126 --> 01:21:24,505
Thank you, my darling.
1820
01:21:24,630 --> 01:21:26,507
Thank you...
1821
01:21:26,632 --> 01:21:28,634
ALISTAIR: Oh.
1822
01:21:28,759 --> 01:21:30,928
Oh, Margaret.
1823
01:21:31,053 --> 01:21:33,222
Margaret!
1824
01:21:34,056 --> 01:21:35,933
[Sobbing]
1825
01:21:40,979 --> 01:21:43,607
POIROT: Zelie wanted to
go for help,
1826
01:21:43,732 --> 01:21:44,775
but the General, he said,
1827
01:21:44,900 --> 01:21:48,237
"No, I made a promise.
1828
01:21:48,362 --> 01:21:50,155
I must keep it."
1829
01:21:50,280 --> 01:21:53,951
He decided what he would do,
1830
01:21:54,076 --> 01:21:56,036
and he asked Zelie to help him.
1831
01:21:56,161 --> 01:21:58,705
ALISTAIR: Forgive me,
my darling.
1832
01:22:00,249 --> 01:22:01,959
Forgive me.
1833
01:22:02,084 --> 01:22:04,169
[Grunting]
1834
01:22:16,723 --> 01:22:19,143
[Splash]
1835
01:22:22,938 --> 01:22:25,482
Celia?
1836
01:22:25,607 --> 01:22:27,484
Are you all right?
1837
01:22:27,609 --> 01:22:30,654
It's better to know.
1838
01:22:30,779 --> 01:22:31,780
Go on.
1839
01:22:33,073 --> 01:22:35,451
A/ors, they made a plan.
1840
01:22:35,576 --> 01:22:39,163
They agreed to say
that it was Dorothea
1841
01:22:39,288 --> 01:22:40,330
who walked in her sleep,
1842
01:22:40,456 --> 01:22:42,332
and fell to her death,
not Margaret.
1843
01:22:42,458 --> 01:22:45,085
They hid her in a cottage
in the Downs
1844
01:22:45,210 --> 01:22:46,670
for a week or 1O days.
1845
01:22:46,795 --> 01:22:48,964
The General Ravenscroft
put it about
1846
01:22:49,089 --> 01:22:51,925
that his wife had suffered
had a nervous collapse,
1847
01:22:52,050 --> 01:22:53,677
and was in a sanatorium,
recovering.
1848
01:22:53,802 --> 01:22:57,473
Zelie, she has gone up to London
and bought wigs to fit Dorothea
1849
01:22:57,598 --> 01:22:59,850
from Eugene and Rosentelle,
of Bond Street.
1850
01:22:59,975 --> 01:23:02,227
And then they brought her back.
1851
01:23:04,813 --> 01:23:06,023
Good morning,
Mrs. Whittaker.
1852
01:23:06,148 --> 01:23:07,483
Have we something
nice for lunch?
1853
01:23:07,608 --> 01:23:09,485
Yes, Madame.
1854
01:23:09,610 --> 01:23:12,696
POIROT: Everyone accepted that
this was Lady Ravenscroft,
1855
01:23:12,821 --> 01:23:15,657
and thought she was
behaving oddly
1856
01:23:15,782 --> 01:23:17,409
because she was still
suffering from shock
1857
01:23:17,534 --> 01:23:18,452
at the death of her sister.
1858
01:23:18,577 --> 01:23:19,953
OLIVER: How could she
keep it up?
1859
01:23:20,078 --> 01:23:21,455
It must have been
dreadfully difficult.
1860
01:23:21,580 --> 01:23:25,584
No, Madame, it was not
difficult.
1861
01:23:25,709 --> 01:23:28,378
Because, at last, she had
achieved what she wanted --
1862
01:23:28,504 --> 01:23:31,173
she was married to
General Alistair Ravenscroft.
1863
01:23:31,298 --> 01:23:32,966
But how could my father bear it?
1864
01:23:33,091 --> 01:23:36,178
As I have said...
1865
01:23:36,303 --> 01:23:37,638
he made a plan.
1866
01:23:37,763 --> 01:23:41,058
Zelie, today is your
last day of work.
1867
01:23:41,183 --> 01:23:42,851
I'm sending you back to Paris.
1868
01:23:42,976 --> 01:23:44,770
You cannot do that!
1869
01:23:44,895 --> 01:23:47,189
I can, my dear,
and I will.
1870
01:23:47,314 --> 01:23:48,815
You have given sterling service,
1871
01:23:48,941 --> 01:23:51,568
but I do not want you mixed up
in this -- not anymore.
1872
01:23:51,693 --> 01:23:53,820
Enough is enough.
1873
01:23:53,946 --> 01:23:55,864
[Zelie sobs]
1874
01:23:55,989 --> 01:23:58,367
There, there.
1875
01:23:59,034 --> 01:24:01,078
There.
1876
01:24:01,203 --> 01:24:03,997
Zelie, come on.
1877
01:24:08,710 --> 01:24:10,879
ALISTAIR: Stop here.
1878
01:24:12,548 --> 01:24:13,465
Hold this.
1879
01:24:13,590 --> 01:24:14,550
Why?
1880
01:24:14,675 --> 01:24:16,260
Because I want to kiss you.
1881
01:24:23,225 --> 01:24:24,601
Goodbye, Dorothea.
1882
01:24:24,726 --> 01:24:26,436
Where are you going?
1883
01:24:26,562 --> 01:24:28,105
Hell, I expect.
1884
01:24:28,230 --> 01:24:29,273
This is for Margaret.
1885
01:24:29,398 --> 01:24:31,275
[Gunshot]
1886
01:24:36,154 --> 01:24:38,031
And this is for me.
1887
01:24:38,156 --> 01:24:40,075
[Gunshot]
1888
01:24:42,244 --> 01:24:43,954
[Dog barking]
1889
01:24:48,667 --> 01:24:51,962
POIROT: He had to keep his
promise to his wife,
1890
01:24:52,087 --> 01:24:54,339
and he did.
1891
01:24:56,425 --> 01:24:59,052
I am so sorry,
Mademoiselle Celia.
1892
01:25:01,930 --> 01:25:03,807
Bring her in.
1893
01:25:17,946 --> 01:25:19,072
Just who are you,
1894
01:25:19,197 --> 01:25:20,449
and why did you
try to kill me?
1895
01:25:20,574 --> 01:25:22,701
Please to take off her cap.
1896
01:25:25,787 --> 01:25:28,874
This is Mary Jarrow...
1897
01:25:28,999 --> 01:25:32,294
the daughter of your
Aunt Dorothea.
1898
01:25:32,419 --> 01:25:33,295
You're my cousin?
1899
01:25:33,420 --> 01:25:36,506
How'd you work it out, Poirot?
1900
01:25:36,632 --> 01:25:38,925
The Boston Irish, Mademoiselle,
1901
01:25:39,051 --> 01:25:40,844
they venerate
the 17th of March.
1902
01:25:40,969 --> 01:25:42,679
- St. Patrick's Day.
- Oui.
1903
01:25:42,804 --> 01:25:45,474
There is always the big parade.
1904
01:25:45,599 --> 01:25:48,352
Everyone knows what they were
doing on the 17th of March.
1905
01:25:48,477 --> 01:25:50,729
Also your accent, Mademoiselle.
1906
01:25:50,854 --> 01:25:53,690
If you are from Boston,
as you say that you are,
1907
01:25:53,815 --> 01:25:56,318
in the state of Massachusetts,
1908
01:25:56,443 --> 01:25:57,361
then you would pronounce
1909
01:25:57,486 --> 01:25:59,029
the last letter of
the alphabet "zee."
1910
01:25:59,154 --> 01:26:00,947
But, no,
you pronounce it "zed."
1911
01:26:01,073 --> 01:26:03,367
You are Canadian,
Mademoiselle.
1912
01:26:03,492 --> 01:26:06,745
And, Poirot, he has heard
this immediately.
1913
01:26:06,870 --> 01:26:08,372
Also, you say
that you arrived here
1914
01:26:08,497 --> 01:26:09,873
on the SS France,
but no,
1915
01:26:09,998 --> 01:26:13,418
Poirot, he has examined
the list of passengers,
1916
01:26:13,543 --> 01:26:14,878
and there is no
1917
01:26:15,003 --> 01:26:18,256
Marie MacDermott
on the France.
1918
01:26:18,382 --> 01:26:19,466
But there is a Mary Jarrow.
1919
01:26:19,591 --> 01:26:20,801
Your mother killed mine!
1920
01:26:20,926 --> 01:26:22,636
Celia, please!
1921
01:26:24,971 --> 01:26:27,974
And it is you,
Mademoiselle Jarrow,
1922
01:26:28,100 --> 01:26:29,559
who killed Professor Willoughby.
1923
01:26:29,685 --> 01:26:31,978
He deserved it.
1924
01:26:32,104 --> 01:26:33,647
Did you see
what they did to her?!
1925
01:26:33,772 --> 01:26:35,857
Those appalling machines!
No wonder she went crazy!
1926
01:26:35,982 --> 01:26:37,025
But how did you know?
1927
01:26:37,150 --> 01:26:39,277
She was long gone.
1928
01:26:39,403 --> 01:26:42,239
When I was at school,
she sent me letters.
1929
01:26:42,364 --> 01:26:45,325
I still got 'em.
1930
01:26:45,450 --> 01:26:46,910
She told me what
they did to her.
1931
01:26:47,035 --> 01:26:50,997
She knew I was too young
to understand.
1932
01:26:51,123 --> 01:26:53,250
But one day...
1933
01:26:53,375 --> 01:26:55,711
I would understand.
1934
01:26:55,836 --> 01:26:57,212
And one day,
1935
01:26:57,337 --> 01:26:59,214
I'd come back.
1936
01:26:59,339 --> 01:27:01,466
POIROT: Why have you waited
solong?
1937
01:27:01,591 --> 01:27:03,051
I had no money!
1938
01:27:03,176 --> 01:27:04,469
I was just a poor secretary.
1939
01:27:04,594 --> 01:27:06,513
I had to earn enough
to get to England.
1940
01:27:06,638 --> 01:27:09,057
Where you take a job
at the Willoughby Institute.
1941
01:27:09,182 --> 01:27:12,394
To be honest...
it was too easy.
1942
01:27:12,519 --> 01:27:14,604
I knew the Professor came
in to work late at night.
1943
01:27:14,730 --> 01:27:16,815
So...
1944
01:27:16,940 --> 01:27:18,942
I crawl into David's bed.
1945
01:27:19,067 --> 01:27:22,946
And he likes a little sleep
after pleasure.
1946
01:27:23,071 --> 01:27:26,575
His little sleeps
turn into longer sleeps.
1947
01:27:27,367 --> 01:27:28,368
It was clever, that,
1948
01:27:28,493 --> 01:27:30,287
to pretend to provide
1949
01:27:30,412 --> 01:27:31,621
an alibi for
the Doctor Willoughby,
1950
01:27:31,747 --> 01:27:33,915
whereas, in fact,
you were providing
1951
01:27:34,040 --> 01:27:35,459
an alibi for yourself.
1952
01:27:35,584 --> 01:27:36,626
That is clever.
1953
01:27:36,752 --> 01:27:38,170
Cleverer than you think,
Madame.
1954
01:27:38,295 --> 01:27:41,715
For then she goes to Jacqueline,
the wife of Dr. Willoughby,
1955
01:27:41,840 --> 01:27:43,633
and confesses her affair,
1956
01:27:43,759 --> 01:27:46,803
so his wife will not provide
the alibi for her husband.
1957
01:27:46,928 --> 01:27:49,097
Meanwhile, she has
become friendly
1958
01:27:49,222 --> 01:27:51,057
with Professor Willoughby.
1959
01:27:51,183 --> 01:27:54,144
And no doubt you take
a great interest in his work?
1960
01:27:54,269 --> 01:27:55,771
I told him
I was writing a book.
1961
01:27:55,896 --> 01:27:57,814
I told him
the Willoughby Institute
1962
01:27:57,939 --> 01:28:01,902
was going to go down big
in the history of psychiatry.
1963
01:28:02,027 --> 01:28:04,529
POIROT: And then you persuade
the professor
1964
01:28:04,654 --> 01:28:07,199
to show you the Hydro Room!
1965
01:28:07,324 --> 01:28:09,451
You hit him, you gag him,
1966
01:28:09,576 --> 01:28:12,287
and then you drown him.
1967
01:28:13,205 --> 01:28:15,123
Also, Mademoiselle...
1968
01:28:15,248 --> 01:28:16,416
I know that on the day
1969
01:28:16,541 --> 01:28:19,336
that your mother died,
you were here, at Overcliffe.
1970
01:28:19,461 --> 01:28:21,588
You don't know that, Poirot.
1971
01:28:21,713 --> 01:28:24,174
Mais oui, Mademoiselle.
1972
01:28:24,299 --> 01:28:25,592
Attendez.
1973
01:28:31,097 --> 01:28:32,849
Here is my proof.
1974
01:28:36,561 --> 01:28:38,188
- Oh.
- Zelie!
1975
01:28:38,313 --> 01:28:39,314
Zelie!
1976
01:28:41,316 --> 01:28:43,693
[Celia sobs]
1977
01:28:43,819 --> 01:28:45,612
Oh, my children.
1978
01:28:45,737 --> 01:28:48,740
I was listening.
1979
01:28:48,865 --> 01:28:51,034
I have heard everything
that was said.
1980
01:28:51,159 --> 01:28:54,079
You know it is true, Mary.
1981
01:28:54,204 --> 01:28:55,121
You were here.
1982
01:28:55,247 --> 01:28:57,624
Your mother sent for you.
1983
01:28:57,749 --> 01:29:00,460
You arrived the day she died.
1984
01:29:00,585 --> 01:29:03,255
You do remember!
1985
01:29:04,256 --> 01:29:06,550
You arrived just in time
to hear this...
1986
01:29:06,675 --> 01:29:10,011
What are you going to do?
1987
01:29:10,136 --> 01:29:13,974
ALISTAIR: I am going
to shoot her...
1988
01:29:14,099 --> 01:29:16,768
and then I am going
to shoot myself.
1989
01:29:16,893 --> 01:29:18,353
Oh, no!
1990
01:29:19,604 --> 01:29:22,023
MARY: You know what?
1991
01:29:22,148 --> 01:29:24,985
I have this overpowering feeling
that that's against the law --
1992
01:29:25,110 --> 01:29:27,070
just shooting someone,
1993
01:29:27,195 --> 01:29:29,990
just killing them.
1994
01:29:30,115 --> 01:29:31,867
If I could have killed him
over again,
1995
01:29:31,992 --> 01:29:33,201
I Would!
1996
01:29:33,326 --> 01:29:35,412
Was it you who tried
to strangle me?
1997
01:29:35,537 --> 01:29:39,040
All I wanted was to punish her,
ruin her.
1998
01:29:39,165 --> 01:29:42,586
Why should her life be happy?
1999
01:29:42,711 --> 01:29:44,504
Mine wasn't.
2000
01:29:47,382 --> 01:29:49,134
Mademoiselle Rouxelle?
2001
01:29:49,259 --> 01:29:51,428
As soon as I knew what
the General was about to do,
2002
01:29:51,553 --> 01:29:54,472
I took Mary away, very quickly.
2003
01:29:54,598 --> 01:29:57,601
I thought her life would be
intolerable if she stayed.
2004
01:29:57,726 --> 01:29:59,811
I sent her to relations
of mine in Montreal.
2005
01:29:59,936 --> 01:30:01,771
I told no one.
2006
01:30:01,897 --> 01:30:02,939
And I returned to Paris.
2007
01:30:03,064 --> 01:30:07,402
I swore I would
never speak of this.
2008
01:30:07,527 --> 01:30:08,778
I have broken my vow.
2009
01:30:08,904 --> 01:30:10,655
Forgive me, Mary.
2010
01:30:10,780 --> 01:30:12,532
POIROT: No, Mademoiselle,
2011
01:30:12,657 --> 01:30:14,326
you have done the right thing.
2012
01:30:16,578 --> 01:30:18,580
Please to take her away.
2013
01:30:35,138 --> 01:30:36,806
BURTON-COX: Desmond!
2014
01:30:36,932 --> 01:30:39,017
Desmond, where are you?
2015
01:30:39,142 --> 01:30:42,312
Desmond?! If you're with that
girl, I'll skin you alive!
2016
01:30:42,437 --> 01:30:44,397
Ah, there you are!
2017
01:30:44,522 --> 01:30:46,733
Come home at once!
2018
01:30:53,865 --> 01:30:56,660
I hope you do not blame me,
Mademoiselle,
2019
01:30:56,785 --> 01:30:58,828
for asking for your help?
2020
01:30:58,954 --> 01:31:00,830
No, Monsieur,
2021
01:31:00,956 --> 01:31:03,625
I am glad.
2022
01:31:03,750 --> 01:31:05,168
Look
2023
01:31:05,293 --> 01:31:08,380
Now they will have
their future.
2024
01:31:25,313 --> 01:31:28,149
You and I are elephants,
you know --
2025
01:31:28,274 --> 01:31:29,275
we're good at remembering.
2026
01:31:29,401 --> 01:31:33,363
No, no, no, Madame,
we are human beings.
2027
01:31:33,488 --> 01:31:36,491
And, human beings, mercifully,
2028
01:31:36,616 --> 01:31:39,035
they can forget.
141853