All language subtitles for 1-3The Sunningdale mistery
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,439 --> 00:00:15,275
AGATHA CHRISTIE
PARCEIROS NO CRIME
2
00:00:23,623 --> 00:00:27,787
O MISTÉRIO DE SUNNINGDALE
3
00:00:49,233 --> 00:00:51,634
Santo Deus.
4
00:00:52,269 --> 00:00:54,328
Albert!
5
00:00:56,504 --> 00:00:58,461
Sim, Sr. Beresford?
6
00:00:58,502 --> 00:01:01,460
Por acaso, temos uma tesoura?
7
00:01:04,294 --> 00:01:06,456
Uma tesoura?
8
00:01:06,852 --> 00:01:10,755
Um instrumento de duas lâminas
com pegas numa extremidade.
9
00:01:10,768 --> 00:01:12,998
Funciona com alavanca.
10
00:01:13,004 --> 00:01:14,768
Tem um cravo no meio.
11
00:01:14,802 --> 00:01:18,136
É muito útil
para cortar papel e outras coisas.
12
00:01:18,319 --> 00:01:20,378
Aqui está ela.
13
00:01:21,555 --> 00:01:24,889
- Obrigado, Albert.
- Não tem de quê, chefe.
14
00:01:24,911 --> 00:01:27,471
A Sra. Beresford não vem hoje?
15
00:01:27,507 --> 00:01:31,671
Vem. Ela disse que tinha de fazer
uma coisa importante primeiro.
16
00:01:32,662 --> 00:01:34,096
Passa-se alguma coisa?
17
00:01:34,100 --> 00:01:36,762
Não está a cortar a página
dos filmes, pois não, chefe?
18
00:01:36,776 --> 00:01:38,244
Creio que não.
19
00:01:38,254 --> 00:01:41,212
Ainda bem. Porque tem um artigo
sobre "O Rato".
20
00:01:41,251 --> 00:01:44,687
Não sabia que se interessava
por animais.
21
00:01:44,687 --> 00:01:46,382
É um filme.
22
00:01:46,405 --> 00:01:49,773
- Com o Ivor Novello.
- Estou a ver.
23
00:01:49,802 --> 00:01:52,828
Vão fazer uma sequela,
"O Triunfo do Rato".
24
00:01:52,837 --> 00:01:54,498
Fascinante.
25
00:01:54,516 --> 00:01:58,578
- Gosta do Ivor Novello?
- Ele tem muito talento.
26
00:01:58,590 --> 00:02:00,752
Pois.
Tenho de ir vê-lo.
27
00:02:00,789 --> 00:02:03,349
Não ficará desapontado, chefe.
28
00:02:03,386 --> 00:02:07,186
- Está alguém em casa?
- Tuppence!
29
00:02:08,859 --> 00:02:10,384
Ora vejam só.
30
00:02:10,418 --> 00:02:12,750
Nossa, Sra. Beresford,
que chapéu tão chique.
31
00:02:12,774 --> 00:02:14,674
Pensava que não iam reparar.
32
00:02:14,693 --> 00:02:16,593
Esperavas que não reparássemos.
33
00:02:16,609 --> 00:02:18,771
Com que então,
essa era a coisa importante.
34
00:02:18,808 --> 00:02:21,573
Sim. Foi um pouco extravagante
da minha parte,
35
00:02:21,603 --> 00:02:24,129
mas encontrei uma loja nova
na South Moulton Street
36
00:02:24,160 --> 00:02:25,821
e não consegui resistir.
37
00:02:25,839 --> 00:02:28,934
Na South Moulton Street?
É um pouco cara, não é?
38
00:02:28,956 --> 00:02:31,448
- Estiveram ocupados sem mim?
- Estivemos, Albert?
39
00:02:31,472 --> 00:02:34,100
- Está sossegado como um túmulo.
- Céus.
40
00:02:34,110 --> 00:02:36,670
- Estavas a ler as notícias?
- Mais ou menos.
41
00:02:36,706 --> 00:02:39,937
Creio que a página 17
é a que lhe interessa.
42
00:02:39,943 --> 00:02:41,433
Obrigado, chefe.
43
00:02:41,460 --> 00:02:44,486
A Sra. Beresford e eu
vamos almoçar, Albert.
44
00:02:44,498 --> 00:02:48,935
Se alguém surgir com um problema
para os Brilhantes Detectives Blunt
45
00:02:49,172 --> 00:02:52,733
que não possa esperar,
poderá encontrar-nos...
46
00:02:52,768 --> 00:02:55,931
- No Ritz?
- Tenta de novo.
47
00:02:55,963 --> 00:02:58,591
Naquele sítio simpático no Soho?
48
00:02:58,601 --> 00:03:01,536
No nosso café local, o ABC.
49
00:03:02,835 --> 00:03:06,703
Como mais poderemos suportar
esse esplêndido chapéu novo?
50
00:03:08,828 --> 00:03:11,092
Adeus, Albert.
51
00:03:15,540 --> 00:03:17,338
Excelente.
52
00:03:18,537 --> 00:03:20,665
Não podia ser melhor.
53
00:03:20,694 --> 00:03:23,425
Porquê esta loucura repentina
pela vida simples?
54
00:03:23,452 --> 00:03:26,786
Sê paciente. Tudo se explicará.
55
00:03:28,085 --> 00:03:30,747
Será que uma
destas arrogantes donzelas
56
00:03:30,763 --> 00:03:33,232
vai reparar em nós?
57
00:03:34,998 --> 00:03:37,228
Se faz favor!
58
00:03:40,272 --> 00:03:43,572
Esplêndido.
Ela vem para aqui.
59
00:03:43,588 --> 00:03:46,489
Mas o subconsciente dela
deve estar ocupado
60
00:03:46,504 --> 00:03:48,768
com presunto e ovos
e bules de chá.
61
00:03:48,781 --> 00:03:50,806
Sim?
62
00:03:52,057 --> 00:03:55,618
Costeleta de porco, com couves-
-de-bruxelas e ervilhas, por favor.
63
00:03:55,653 --> 00:03:57,849
E batatas fritas.
64
00:03:57,930 --> 00:04:00,456
E um café grande,
pão e manteiga.
65
00:04:00,487 --> 00:04:01,955
E um prato de língua.
66
00:04:01,967 --> 00:04:05,767
Prato de língua, costeleta, batatas,
legumes e café grande. É para já.
67
00:04:05,802 --> 00:04:09,898
Não. Este senhor quer uma queijada
e um copo de leite grande.
68
00:04:09,916 --> 00:04:12,647
Uma queijada e um copo de leite.
Mais alguma coisa?
69
00:04:12,673 --> 00:04:14,835
Não, obrigada.
70
00:04:15,590 --> 00:04:19,117
- Isso foi despropositado.
- De modo algum.
71
00:04:19,145 --> 00:04:20,977
Mas eu detesto leite.
72
00:04:20,983 --> 00:04:24,214
E as queijadas são sempre
amareladas e nojentas.
73
00:04:24,219 --> 00:04:27,348
Se queres ser simples,
mais vale fazê-lo como deve ser.
74
00:04:27,377 --> 00:04:29,744
Língua fria é uma maravilha.
75
00:04:29,773 --> 00:04:33,471
- Então, Tommy, o que se passa?
- Não sei se te quero dizer.
76
00:04:33,489 --> 00:04:35,787
Queres que volte a chamá-la
e peça arroz-doce?
77
00:04:35,807 --> 00:04:39,209
Não, não.
Prefiro a queijada, obrigado.
78
00:04:39,243 --> 00:04:40,768
Certo.
79
00:04:40,801 --> 00:04:45,102
Primeiro, e falando de uma forma
estritamente não oficial,
80
00:04:45,115 --> 00:04:47,846
o negócio não está a correr bem
de momento.
81
00:04:47,872 --> 00:04:50,466
Aliás, praticamente não existe.
82
00:04:51,803 --> 00:04:54,238
Sim, resumindo e concluindo,
esse é o problema.
83
00:04:54,241 --> 00:04:56,073
Mas eu estive a pensar.
84
00:04:56,079 --> 00:04:59,208
A solução é simples
e, atrevo-me a dizer, brilhante.
85
00:04:59,235 --> 00:05:00,964
Estou curiosa.
86
00:05:00,993 --> 00:05:04,827
Se o negócio não vem até nós,
nós vamos até ao negócio.
87
00:05:04,829 --> 00:05:07,298
Uma espécie
de Maomé e a montanha.
88
00:05:07,305 --> 00:05:09,330
- Que ideia original.
- Tommy.
89
00:05:09,343 --> 00:05:12,813
O que me leva ao que interessa:
o Mistério de Sunningdale.
90
00:05:12,820 --> 00:05:14,720
O Mistério de Sunningdale.
91
00:05:14,736 --> 00:05:18,366
Este é um retrato
do Capitão Anthony Sessle,
92
00:05:18,373 --> 00:05:21,308
tal como apareceu
no "Daily Leader".
93
00:05:21,329 --> 00:05:24,594
Admira-me como é que ninguém
processa os jornais às vezes.
94
00:05:24,606 --> 00:05:27,541
Olha para esta fotografia.
Está tão desfocada.
95
00:05:27,562 --> 00:05:30,588
Vê-se que é um homem,
mas mais nada.
96
00:05:30,599 --> 00:05:33,967
- Isso é vaidade feminina.
- Disparate. É senso comum.
97
00:05:33,995 --> 00:05:35,520
Não interessa.
98
00:05:35,553 --> 00:05:37,419
Quando eu disse
Mistério de Sunningdale,
99
00:05:37,431 --> 00:05:39,888
devia ter dito
o chamado Mistério de Sunningdale.
100
00:05:40,105 --> 00:05:42,233
Um enigma para a Polícia, talvez,
101
00:05:42,264 --> 00:05:44,323
mas não para uma mente inteligente.
102
00:05:44,340 --> 00:05:47,002
Queres dizer que já o resolveste?
103
00:05:47,973 --> 00:05:50,067
Não propriamente.
104
00:05:50,091 --> 00:05:52,423
Língua fria.
105
00:05:53,007 --> 00:05:55,032
Queijada.
106
00:05:56,043 --> 00:05:58,876
E um copo de leite.
107
00:06:00,038 --> 00:06:03,599
- Vá.
- De repente, fiquei sem fome.
108
00:06:03,635 --> 00:06:06,332
Não,
estava a falar do Capitão Sessle.
109
00:06:06,350 --> 00:06:08,045
Estou a ver.
110
00:06:08,069 --> 00:06:12,199
Foi há cerca de três semanas
que a macabra descoberta foi feita.
111
00:06:17,418 --> 00:06:21,446
Um jovem casal estava a jogar
no famoso campo de golfe.
112
00:06:21,453 --> 00:06:23,512
Estava uma manhã linda.
113
00:06:23,531 --> 00:06:25,863
Não estava lá mais ninguém.
114
00:06:30,084 --> 00:06:31,813
Céus!
115
00:06:34,918 --> 00:06:38,718
Não te preocupes, Cyril.
Eu ajudo-te a procurá-la.
116
00:06:55,213 --> 00:06:57,341
Eles separaram-se.
117
00:07:01,166 --> 00:07:03,726
Depois, passados uns minutos...
118
00:07:08,717 --> 00:07:13,484
Antes da Polícia chegar,
já sabiam que era o Capitão Sessle.
119
00:07:13,512 --> 00:07:15,742
Ele era uma figura bem conhecida
naquele meio
120
00:07:15,749 --> 00:07:19,549
e usava sempre um casaco
com um tom especial de azul.
121
00:07:19,584 --> 00:07:24,181
O Capitão Sessle era muitas vezes
visto no campo cedo, a praticar.
122
00:07:24,340 --> 00:07:27,571
Primeiro, pensavam que tinha tido
um ataque cardíaco.
123
00:07:27,575 --> 00:07:29,270
E não teve?
124
00:07:29,294 --> 00:07:30,989
O exame do médico
125
00:07:31,012 --> 00:07:34,778
revelou o facto significativo
de que ele tinha sido assassinado.
126
00:07:34,807 --> 00:07:36,832
Foi apunhalado no coração,
127
00:07:36,845 --> 00:07:40,315
com um alfinete de chapéu
de senhora.
128
00:07:40,321 --> 00:07:44,588
Também descobriram que estava
morto há pelo menos 18 horas.
129
00:07:44,595 --> 00:07:48,862
Ou seja, deve ter sido morto
na tarde anterior.
130
00:07:48,871 --> 00:07:50,236
Exatamente.
131
00:07:50,269 --> 00:07:53,603
- É feio falares com a boca cheia.
- Desculpa.
132
00:07:53,625 --> 00:07:57,562
- Mas o caso mudou logo de figura.
- Claro.
133
00:07:57,580 --> 00:08:00,845
Quem foi a última pessoa
a ver o Capitão Sessle VIVO?
134
00:08:00,857 --> 00:08:02,985
Além do assassino, claro.
135
00:08:03,013 --> 00:08:05,482
O seu amigo íntimo e sócio,
136
00:08:05,491 --> 00:08:08,051
o Sr. Wilfred Hollaby,
137
00:08:08,087 --> 00:08:11,284
da Companhia de Seguros
Porco-Espinho.
138
00:08:13,441 --> 00:08:16,172
O que aconteceu foi o seguinte...
139
00:08:16,598 --> 00:08:20,967
O Sessle e o Hollaby
estavam a fazer uma última jogada.
140
00:08:23,151 --> 00:08:27,349
O Sessle parecia bem-disposto
e estava em excelente forma.
141
00:08:45,285 --> 00:08:49,552
De repente, quando o Sessle
se aproximou do décimo sétimo "tee",
142
00:08:49,560 --> 00:08:52,325
o Hollaby viu outra pessoa.
143
00:08:56,312 --> 00:08:58,076
Apareceu uma mulher.
144
00:08:58,109 --> 00:09:02,012
Há um caminho público que atravessa
o campo. Ela deve ter ido por aí.
145
00:09:02,025 --> 00:09:06,394
Era muito alta
e estava vestida de castanho.
146
00:09:07,898 --> 00:09:12,096
O Hollaby admirou-se ao ver
o Sessle e a mulher a falarem.
147
00:09:13,292 --> 00:09:15,624
Vou já!
148
00:09:17,046 --> 00:09:19,674
Afastaram-se
em profunda conversa.
149
00:09:19,683 --> 00:09:23,347
O caminho aí sai do campo.
Eles desapareceram.
150
00:09:27,075 --> 00:09:30,705
Dois outros jogadores
apareceram no campo.
151
00:09:39,939 --> 00:09:44,570
Depois, para alívio do Hollaby,
o Sessle voltou a aparecer.
152
00:09:45,374 --> 00:09:47,433
Estás bem?
153
00:09:48,450 --> 00:09:50,680
Claro que sim.
154
00:09:55,562 --> 00:09:57,724
É melhor continuarmos.
155
00:10:14,340 --> 00:10:16,399
Raios!
156
00:10:17,936 --> 00:10:21,895
Mas era óbvio
que o Sessle não estava bem.
157
00:10:21,931 --> 00:10:24,832
Não só falhou a sua jogada,
158
00:10:24,847 --> 00:10:27,714
como parecia preocupado,
nervoso.
159
00:10:30,960 --> 00:10:33,554
As suas jogadas eram atrozes.
160
00:10:34,436 --> 00:10:39,101
Era evidente que algo tinha
acontecido para o pôr fora de si.
161
00:10:47,860 --> 00:10:51,990
Mas que jogada foi essa?
Até uma criança teria feito melhor.
162
00:10:53,094 --> 00:10:58,533
Os outros dois jogadores
eram o Major Barnard e o Sr. Lecky.
163
00:11:03,043 --> 00:11:06,343
Estavam a preparar-se
para jogar do décimo sétimo "tee"
164
00:11:06,359 --> 00:11:10,125
quando viram algo estranho
a acontecer à frente deles.
165
00:11:10,154 --> 00:11:13,488
O que se passará com ele?
166
00:11:13,511 --> 00:11:15,639
É estranho, não é?
167
00:11:40,797 --> 00:11:43,732
- O que se passa com o Sessle?
- Não faço a mínima ideia.
168
00:11:43,754 --> 00:11:47,054
- Nunca o vi jogar tão mal. E você?
- Nunca.
169
00:11:47,071 --> 00:11:49,028
Ele não se sente bem?
170
00:11:49,069 --> 00:11:51,629
Parecia bem quando começámos.
171
00:11:54,702 --> 00:11:56,796
Apareceu uma mulher.
172
00:11:56,820 --> 00:12:00,723
Nós vimo-la. Uma criatura alta,
vestida de castanho.
173
00:12:00,734 --> 00:12:03,863
Parecia estar à espera dele.
174
00:12:04,130 --> 00:12:05,894
Afastaram-se uns minutos.
175
00:12:05,929 --> 00:12:08,660
O que será que ela queria?
176
00:12:09,405 --> 00:12:11,499
Quem me dera saber.
177
00:12:11,521 --> 00:12:13,387
Que nós saibamos,
178
00:12:13,400 --> 00:12:16,927
eles foram as últimas pessoas
a Ver o Capitão Sessle vivo.
179
00:12:16,956 --> 00:12:18,981
Céus.
180
00:12:22,469 --> 00:12:25,837
- Já acabaram?
- Já, obrigado.
181
00:12:27,184 --> 00:12:28,913
Então, Tuppence?
182
00:12:28,942 --> 00:12:32,105
- Então, Tommy?
- O que achas?
183
00:12:32,138 --> 00:12:34,402
- Há uma Sra. Sessle?
- Há.
184
00:12:34,415 --> 00:12:36,440
Ela estava fora na altura,
a visitar uns amigos.
185
00:12:36,452 --> 00:12:38,386
- Têm filhos?
- Não.
186
00:12:38,411 --> 00:12:39,901
Criados?
187
00:12:39,929 --> 00:12:43,024
Um casal que cuidava
da casa de campo deles.
188
00:12:43,045 --> 00:12:45,275
Era o dia de folga deles.
Passaram-no na cidade.
189
00:12:45,283 --> 00:12:47,445
Quem mais poderia ter um motivo?
190
00:12:47,479 --> 00:12:49,174
Mais ninguém, pelos vistos.
191
00:12:49,197 --> 00:12:52,565
- E a Polícia?
- Está confusa.
192
00:12:52,593 --> 00:12:56,257
O que nos leva de volta
à misteriosa mulher de castanho.
193
00:12:56,270 --> 00:12:59,763
- Quem era ela?
- Ninguém sabe.
194
00:12:59,785 --> 00:13:01,879
Não te preocupes.
Só demoro meia hora.
195
00:13:01,903 --> 00:13:03,997
- A fazer o quê?
- As malas, claro.
196
00:13:04,021 --> 00:13:06,183
- Vou precisar de mais roupas.
- Roupas?
197
00:13:06,218 --> 00:13:09,313
Não esperas que eu apareça
num campo de golfe vestida assim.
198
00:13:09,334 --> 00:13:11,666
Então, sempre vamos ser o Maomé?
199
00:13:11,691 --> 00:13:14,422
Vamos ser o que tu quiseres,
meu querido.
200
00:13:14,447 --> 00:13:16,211
E faremos o que for preciso
201
00:13:16,246 --> 00:13:18,203
para encontrar a misteriosa
mulher de castanho.
202
00:13:18,244 --> 00:13:21,771
Atenta no que eu digo:
ela é a chave deste assassínio.
203
00:13:23,478 --> 00:13:26,243
Olá, Albert.
Vamos para fora.
204
00:13:27,752 --> 00:13:29,846
De que estás à espera?
205
00:13:29,870 --> 00:13:33,033
- Estou a pensar na Doris Evans.
- Doris Evans?
206
00:13:33,067 --> 00:13:35,866
Sim. Ela é baixa
e tem o cabelo claro.
207
00:13:35,902 --> 00:13:37,927
Não é nada
como a mulher de castanho.
208
00:13:37,941 --> 00:13:40,308
O que tem a Doris Evans
a ver com o caso?
209
00:13:40,338 --> 00:13:41,999
Tudo, ao que parece.
210
00:13:42,015 --> 00:13:44,780
A Polícia
acusou-a do assassínio.
211
00:13:45,092 --> 00:13:48,653
- Céus.
- Dizes bem.
212
00:13:49,567 --> 00:13:52,662
Mas de uma coisa tenho a certeza.
Estou convencido disso.
213
00:13:52,684 --> 00:13:53,947
O quê?
214
00:13:53,962 --> 00:14:01,562
Tu não vais fazer as malas
em meia hora.
215
00:14:29,653 --> 00:14:31,553
Tommy...
216
00:14:33,377 --> 00:14:36,312
- Para Sunningdale é mesmo por aqui?
- E.
217
00:14:36,338 --> 00:14:40,070
- Mas segundo o mapa...
- Não te preocupes. É um atalho.
218
00:14:40,102 --> 00:14:42,161
A paisagem é mais bonita
e tem menos trânsito.
219
00:14:42,184 --> 00:14:45,586
- Vinha sempre por aqui antigamente.
- Antigamente?
220
00:14:45,587 --> 00:14:47,783
Antes de nos conhecermos.
221
00:14:47,991 --> 00:14:51,359
Costumava vir muito aqui
jogar golfe.
222
00:14:51,554 --> 00:14:54,580
- Pobre Tommy.
- Por quê?
223
00:14:54,596 --> 00:14:58,226
Eu obrigue¡-te
a desistir de muitas coisas?
224
00:14:59,120 --> 00:15:00,952
Nada de que sinta a falta.
225
00:15:00,962 --> 00:15:03,556
- Palavra?
- Palavra.
226
00:15:03,566 --> 00:15:07,696
- Dir-me-ias, certo?
- Tu sabes que slm.
227
00:15:07,729 --> 00:15:11,632
Além disso, pensa em todas
as coisas maravilhosas que eu...
228
00:15:11,653 --> 00:15:13,985
ganhei.
229
00:15:20,141 --> 00:15:22,371
Estrada sem saída
230
00:15:27,468 --> 00:15:28,833
Muito bem...
231
00:15:28,869 --> 00:15:32,499
- O que sabemos da Doris Evans?
- Quase nada.
232
00:15:32,513 --> 00:15:35,175
Excepto que foi acusada
de assassínlo.
233
00:15:35,196 --> 00:15:37,790
Ela nega-o, claro,
mas vai ser julgada.
234
00:15:37,799 --> 00:15:39,267
Com que provas?
235
00:15:39,279 --> 00:15:42,340
Circunstanciais,
mas muito condenatórias.
236
00:15:42,362 --> 00:15:45,263
Quando o corpo do Sessle
fo¡ examinado,
237
00:15:45,285 --> 00:15:49,085
alguns cabelos claros foram
encontrados entre os dedos dele.
238
00:15:49,090 --> 00:15:51,354
E enrolados à volta
de um dos botões do casaco
239
00:15:51,371 --> 00:15:54,466
estavam alguns fios
de lã vermelha.
240
00:15:54,494 --> 00:15:56,690
Não era muito para continuar,
241
00:15:56,697 --> 00:15:59,132
mas a Polícia fo¡ muito minuciosa na busca.
242
00:15:59,138 --> 00:16:02,733
Interrogatórios diligentes
levaram-nos à estação de comboios.
243
00:16:17,597 --> 00:16:19,532
Uma jovem de cabelo claro,
244
00:16:19,573 --> 00:16:21,769
com um casaco e uma saia
vermelhos,
245
00:16:21,776 --> 00:16:24,780
tinha chegado
na tarde do assassínio.
246
00:16:31,705 --> 00:16:33,002
Desculpe.
247
00:16:33,027 --> 00:16:35,894
Pode dizer-me onde posso encontrar
a casa do Capitão Anthony Sessle?
248
00:16:35,910 --> 00:16:38,208
Do Capitão Sessle?
Claro, menina.
249
00:16:38,231 --> 00:16:40,461
Fica a meio quilômetro
ao fundo da estrada.
250
00:16:40,473 --> 00:16:42,202
É uma casa de campo, à esquerda.
251
00:16:42,235 --> 00:16:44,135
Está um pouco recuada.
É fácil de ver.
252
00:16:44,158 --> 00:16:46,183
Obrigada.
253
00:16:48,241 --> 00:16:52,439
Duas horas depois, a rapariga
voltou a aparecer na estação.
254
00:16:52,446 --> 00:16:55,882
O chapéu estava mal posto
e o cabelo todo despenteado.
255
00:16:55,888 --> 00:16:58,380
Parecia estar
num estado de grande agitação.
256
00:16:58,412 --> 00:17:02,280
Estava sempre a olhar para trás,
como se tivesse medo de algo.
257
00:17:02,295 --> 00:17:03,854
Ou de alguém.
258
00:17:03,896 --> 00:17:05,227
Por favor!
259
00:17:05,257 --> 00:17:08,591
Quando parte o próximo comboio
para a cidade?
260
00:17:08,822 --> 00:17:13,020
Com estas provas escassas,
eles conseguiram localizá-la.
261
00:17:29,000 --> 00:17:31,901
Boa tarde, cavalheiro.
Boa tarde, minha senhora.
262
00:17:31,924 --> 00:17:35,519
Boa tarde.
Queremos o vosso melhor quarto.
263
00:17:36,567 --> 00:17:39,764
Com uma vista bonita,
se possível.
264
00:17:49,141 --> 00:17:52,236
Acho que podemos fazer-lhe
a vontade, minha senhora.
265
00:17:52,264 --> 00:17:53,959
Sim, estão com sorte.
266
00:17:53,985 --> 00:17:56,682
A suíte do Alegre Caçador
está livre.
267
00:17:56,708 --> 00:17:58,938
Alegre Caçador?
Que apropriado.
268
00:17:58,950 --> 00:18:01,146
Olá, vista.
269
00:18:02,072 --> 00:18:05,007
- Importa-se de assinar?
- Com certeza.
270
00:18:05,035 --> 00:18:07,766
A propósito,
hoje somos Blunt ou Beresford?
271
00:18:07,798 --> 00:18:11,428
- Não sei. O que achas?
- Não sei.
272
00:18:11,841 --> 00:18:15,141
- Escolhe tu.
- Não, tu.
273
00:18:16,207 --> 00:18:18,574
- É difícil.
- Pois é.
274
00:18:18,608 --> 00:18:21,805
- Que tal ambos?
- Boa ideia.
275
00:18:26,375 --> 00:18:29,504
- Pronto.
- Sr. e Sra.?
276
00:18:29,780 --> 00:18:33,273
- Beresford-Blunt.
- Perfeito.
277
00:18:34,143 --> 00:18:38,046
- Manda-nos chá ao quarto?
- Com certeza, Sra...
278
00:18:38,067 --> 00:18:42,004
- É para já, minha senhora.
- Obrigada.
279
00:18:44,673 --> 00:18:46,732
É perfeito.
280
00:18:46,756 --> 00:18:49,987
Ainda bem que viemos cá.
És tão esperto, Tommy.
281
00:18:49,999 --> 00:18:52,127
Apenas faço o que me compete.
282
00:18:52,160 --> 00:18:55,596
- Como é a vista?
- Espantosa.
283
00:18:57,445 --> 00:19:00,039
Absolutamente espantosa.
284
00:19:09,498 --> 00:19:11,057
Querido...
285
00:19:11,098 --> 00:19:14,102
Qual foi a versão da Doris Evans?
286
00:19:14,421 --> 00:19:17,356
- Queres mesmo ouvi-la?
- Claro.
287
00:19:17,385 --> 00:19:20,514
- Agora?
- Tenho de ficar a par do caso.
288
00:19:20,548 --> 00:19:24,109
- Não pode esperar?
- Vá lá.
289
00:19:25,153 --> 00:19:27,087
Está bem.
290
00:19:27,115 --> 00:19:29,447
A Doris sempre manteve
o seu depoimento original.
291
00:19:29,476 --> 00:19:30,966
Sim?
292
00:19:30,997 --> 00:19:34,331
Mesmo sob interrogatório intenso
nunca mudou.
293
00:19:34,362 --> 00:19:37,024
- Tuppence, estás a ouvir?
- Claro.
294
00:19:37,043 --> 00:19:39,444
Já sei onde está.
295
00:19:40,006 --> 00:19:43,943
Continua.
Tu falas, eu desfaço as malas.
296
00:19:43,970 --> 00:19:45,836
Mas vai levar séculos.
297
00:19:45,853 --> 00:19:48,584
Não se fores direto ao assunto.
298
00:19:48,734 --> 00:19:50,759
Está bem.
299
00:19:50,776 --> 00:19:54,007
Concentra-te, Tuppence.
Só vou dizer isto uma vez.
300
00:19:54,020 --> 00:19:55,510
Claro.
301
00:19:55,541 --> 00:19:59,341
A Doris Evans é jovem,
solteira e bastante bonita.
302
00:19:59,346 --> 00:20:00,871
Gosta de se divertir?
303
00:20:00,907 --> 00:20:03,274
Longe disso. E dactilógrafa.
304
00:20:03,308 --> 00:20:06,642
- Muito respeitável.
- Exato.
305
00:20:06,673 --> 00:20:10,507
O que torna o que aconteceu
ainda mais inexplicável.
306
00:20:10,515 --> 00:20:13,576
Uma noite, há cerca de um mês,
ela foi ao cinema.
307
00:20:13,599 --> 00:20:15,226
Sozinha?
308
00:20:15,240 --> 00:20:17,504
- Sim.
- Qual era o filme?
309
00:20:17,522 --> 00:20:19,786
- Não sei.
- É pena.
310
00:20:19,804 --> 00:20:22,296
- Isso é relevante?
- Talvez.
311
00:20:22,497 --> 00:20:25,660
Fosse qual fosse o filme,
ela foi ao cinema.
312
00:20:45,600 --> 00:20:48,433
- Obrigada.
- Não tem de quê.
313
00:20:57,852 --> 00:21:00,082
Quer um?
314
00:21:01,294 --> 00:21:04,696
- Desculpe?
- Não caíram.
315
00:21:09,262 --> 00:21:11,162
Obrigado.
316
00:21:11,464 --> 00:21:13,956
Não tem de quê.
317
00:21:19,231 --> 00:21:21,256
E foi tudo.
318
00:21:21,273 --> 00:21:24,038
Até o filme acabar.
319
00:21:38,931 --> 00:21:41,957
- Está horrível, não está?
- Está.
320
00:21:48,540 --> 00:21:51,908
Posso ajudá-la em alguma coisa?
321
00:21:54,025 --> 00:21:57,222
Só se puder parar a chuva.
322
00:21:57,389 --> 00:22:00,723
Receio que isso me ultrapasse.
Porém...
323
00:22:01,032 --> 00:22:03,330
Em que direção vai?
324
00:22:03,354 --> 00:22:05,379
Naquela.
325
00:22:05,796 --> 00:22:08,094
Eu também.
326
00:22:08,920 --> 00:22:12,584
O mínimo que posso fazer
é impedir que se afogue.
327
00:22:12,603 --> 00:22:15,402
Seria a minha morte.
328
00:22:17,248 --> 00:22:20,616
Chamo-me Sessle. Anthony Sessle.
329
00:22:22,132 --> 00:22:24,601
Eu sou a Doris... Evans.
330
00:22:24,614 --> 00:22:28,209
- Muito prazer.
- O prazer é todo meu.
331
00:22:30,661 --> 00:22:32,493
Bem...
332
00:22:39,448 --> 00:22:41,212
- Faça favor.
- Obrigada.
333
00:22:41,300 --> 00:22:44,133
Ele parecia
um perfeito cavalheiro.
334
00:22:44,144 --> 00:22:46,772
Como tal, quando ele sugeriu
irem a uma casa de chá
335
00:22:46,785 --> 00:22:50,790
antes de ela apanhar a camioneta,
a Doris aceitou logo.
336
00:22:58,918 --> 00:23:02,183
Ele disse-lhe que tinha uma casa
em Sunningdale.
337
00:23:02,201 --> 00:23:05,432
Quando a Doris lhe perguntou
se era casado, ele disse que não,
338
00:23:05,444 --> 00:23:07,344
que era viúvo.
339
00:23:07,365 --> 00:23:09,800
Ela gostou dele.
340
00:23:09,969 --> 00:23:11,664
Ele era encantador
341
00:23:11,690 --> 00:23:14,716
e tinha uns modos impecáveis.
342
00:23:14,812 --> 00:23:17,008
Ele sugeriu
que voltassem a encontrar-se.
343
00:23:17,016 --> 00:23:20,111
A Doris não hesitou
em dizer que sim.
344
00:23:20,138 --> 00:23:22,436
Por isso, combinaram
que ela Ina a Sunnlngdale
345
00:23:22,461 --> 00:23:24,953
na sua próxima tarde de folga.
346
00:23:24,983 --> 00:23:27,816
A Doris estava entusiasmada
e lisonjeada.
347
00:23:27,825 --> 00:23:31,557
Ela sempre gostara
de homens mais velhos.
348
00:23:31,589 --> 00:23:36,026
Por isso, na quarta-feira seguinte,
a Doris chegou.
349
00:23:36,674 --> 00:23:39,234
Depressa encontrou a casa.
350
00:24:07,224 --> 00:24:11,525
Mas a visita acabou por ser
diferente do que ela esperava.
351
00:24:14,031 --> 00:24:16,056
Olá.
352
00:24:16,833 --> 00:24:19,063
É você.
353
00:24:20,396 --> 00:24:23,400
Não estava à minha espera?
354
00:24:26,563 --> 00:24:28,657
Claro que estava.
355
00:24:29,766 --> 00:24:31,928
É melhor entrar.
356
00:24:49,865 --> 00:24:51,731
Tem fome?
357
00:24:51,746 --> 00:24:53,407
Tenho.
358
00:24:53,427 --> 00:24:55,555
Então, vamos comer.
359
00:24:58,633 --> 00:25:00,965
- Passa-se alguma coisa?
- Não. É que...
360
00:25:00,995 --> 00:25:03,157
O que foi?
361
00:25:04,319 --> 00:25:07,516
Há algum sítio
onde eu possa pôr o casaco?
362
00:25:09,564 --> 00:25:12,124
Ponha-o num sítio qualquer.
363
00:25:23,216 --> 00:25:25,981
Por favor, sente-se.
364
00:25:38,672 --> 00:25:42,108
Isto é um pouco afastado.
365
00:25:42,316 --> 00:25:44,410
Sim.
366
00:25:44,918 --> 00:25:47,615
É o dia de folga dos criados.
367
00:25:48,401 --> 00:25:51,803
Por isso, estamos sozinhos.
368
00:26:01,414 --> 00:26:03,542
Gosta de presunto?
369
00:26:04,937 --> 00:26:07,031
Mais ou menos.
370
00:26:07,779 --> 00:26:09,873
Isso é bom.
371
00:26:10,383 --> 00:26:12,511
Muito bom.
372
00:26:15,987 --> 00:26:19,218
- Deve ter sido um choque para ela.
- É o que ela diz.
373
00:26:19,230 --> 00:26:22,495
Não foi nada do que imaginou.
Pobre Doris.
374
00:26:22,513 --> 00:26:25,448
E ele a fingir que não era casado.
375
00:26:25,477 --> 00:26:26,967
E depois?
376
00:26:26,998 --> 00:26:29,592
O Sessle continuou a portar-se
de modo estranho.
377
00:26:29,600 --> 00:26:32,069
Tanto que a Doris
começou a desejar não ter ido.
378
00:26:32,082 --> 00:26:33,709
Não me admira.
379
00:26:33,725 --> 00:26:36,990
Mas porque é que ela apareceu
na estação naquele estado?
380
00:26:37,007 --> 00:26:39,669
- Isso foi depois. Não me apresses.
- Desculpa.
381
00:26:39,691 --> 00:26:42,353
Estou a contar a história
como a Doris insiste que aconteceu.
382
00:26:42,373 --> 00:26:45,172
E estás a contá-la muito bem.
383
00:26:45,816 --> 00:26:47,614
Obrigado.
384
00:26:47,939 --> 00:26:50,237
Eles terminaram a refeição.
385
00:26:50,260 --> 00:26:53,321
Depois, o Sessle sugeriu
que fossem dar um passeio.
386
00:26:53,343 --> 00:26:55,471
- Tuppence?
- Estou aqui.
387
00:26:55,506 --> 00:26:58,771
- O que estás a fazer?
- A arrumar as minhas coisas.
388
00:26:58,788 --> 00:27:03,191
- Precisas de ajuda?
- Não. Achas que sou um bebé?
389
00:27:03,193 --> 00:27:04,888
Vá, continua.
390
00:27:04,915 --> 00:27:07,179
Estás mesmo a ouvir-me?
391
00:27:07,197 --> 00:27:10,292
- Não sou surda.
- Escuta, querida...
392
00:27:10,319 --> 00:27:14,722
Fica onde estás e continua a falar.
Eu estou a ouvir cada palavrinha.
393
00:27:14,725 --> 00:27:19,458
O Capitão Sessle sugeriu
que fossem dar um passeio...
394
00:27:19,568 --> 00:27:24,369
Saíram de casa
e foram pelo caminho nas traseiras.
395
00:27:24,373 --> 00:27:27,502
Este levava ao campo de golfe.
396
00:27:28,258 --> 00:27:32,491
O Sessle estava silencioso.
Camlnhava rapidamente.
397
00:27:32,661 --> 00:27:35,995
A Doris tinha dificuldade
em acompanhá-lo.
398
00:27:36,025 --> 00:27:39,825
Iam a descer o campo,
em direção ao décimo sétimo "tee".
399
00:27:40,909 --> 00:27:43,003
Fim da linha.
400
00:27:43,232 --> 00:27:45,462
Não vamos mais longe.
401
00:27:45,474 --> 00:27:47,499
Não percebo.
402
00:27:47,516 --> 00:27:49,518
É o fim.
403
00:27:49,518 --> 00:27:53,318
- De que está a falar?
- Vão apanhar-me.
404
00:27:53,321 --> 00:27:55,756
Estão quase a apanhar-me.
405
00:27:55,764 --> 00:27:58,392
Fui um tolo
em pensar o contrário.
406
00:27:58,406 --> 00:28:00,407
De que serve tentar esconder-me?
407
00:28:00,408 --> 00:28:03,312
- Pare.
- Estou arrumado, percebe?
408
00:28:03,356 --> 00:28:06,758
Estou perdido. Não adianta continuar.
Já não lhes posso escapar.
409
00:28:06,761 --> 00:28:08,957
Pare! Está a assustar-me!
410
00:28:08,963 --> 00:28:12,194
Mas não irei sozinho.
Nunca sozinho.
411
00:28:12,206 --> 00:28:14,402
- Você vem comigo.
- Pare.
412
00:28:14,408 --> 00:28:16,843
Vão apanhar-me.
Slm, vão apanhar-me.
413
00:28:16,849 --> 00:28:20,683
Mas eu enganei-os até agora.
E vou enganá-los até ao fim.
414
00:28:20,694 --> 00:28:24,062
Uma bala é para si
e a outra é para mim.
415
00:28:24,136 --> 00:28:26,605
Só encontrarão os nossos corpos,
416
00:28:26,619 --> 00:28:29,247
lado a lado na morte.
417
00:28:32,225 --> 00:28:35,923
Esta é a versão
que a Dons Evans conta
418
00:28:35,949 --> 00:28:39,112
e que nunca foi mudada.
419
00:28:39,472 --> 00:28:41,304
Ela nega veementemente
420
00:28:41,313 --> 00:28:44,442
que o tenha atacado com um alfinete
de chapéu em legítima defesa.
421
00:28:44,477 --> 00:28:46,605
Embora, dadas as circunstâncias,
422
00:28:46,638 --> 00:28:50,165
isso fosse algo natural,
creio eu.
423
00:28:50,402 --> 00:28:53,667
E assim está o caso, de momento.
424
00:28:53,685 --> 00:28:56,120
E a arma?
425
00:28:58,491 --> 00:29:00,323
Desculpa?
426
00:29:00,331 --> 00:29:02,561
Perguntei pela arma.
427
00:29:02,574 --> 00:29:05,669
Segundo essa versão,
o Sessle apontou-lhe uma arma.
428
00:29:05,696 --> 00:29:06,993
É verdade.
429
00:29:07,019 --> 00:29:09,147
Sim, encontraram uma arma
no dia seguinte
430
00:29:09,180 --> 00:29:11,376
no meio de uns arbustos
junto ao corpo.
431
00:29:11,382 --> 00:29:14,010
- Não tinha sido disparada.
- Estou a ver.
432
00:29:14,025 --> 00:29:17,859
- Isso confirmaria a versão dela.
- Talvez.
433
00:29:17,868 --> 00:29:22,169
Mesmo que acreditemos nela,
o que é bastante complicado,
434
00:29:22,192 --> 00:29:24,786
quem matou o Capitão Sessle?
435
00:29:24,796 --> 00:29:26,628
Terá sido a outra mulher?
436
00:29:26,637 --> 00:29:28,833
A mulher de castanho
que o perturbou tanto?
437
00:29:28,840 --> 00:29:31,741
Até agora ninguém explicou
a relação dela com o caso.
438
00:29:31,763 --> 00:29:33,492
Tens razão.
439
00:29:33,524 --> 00:29:35,083
Quem era ela?
440
00:29:35,125 --> 00:29:38,186
Uma residente local?
Ou terá vindo de Londres?
441
00:29:38,208 --> 00:29:40,836
Se veio, terá vindo de automóvel
ou de comboio?
442
00:29:40,851 --> 00:29:43,877
- O que se passa?
- Estava a pensar.
443
00:29:43,893 --> 00:29:46,590
Se ela veio de automóvel,
pode ter ficado aqui.
444
00:29:46,617 --> 00:29:49,109
- Isso é bastante improvável.
- Talvez.
445
00:29:49,138 --> 00:29:51,266
Mas é uma ideia horrível.
446
00:29:51,301 --> 00:29:54,396
Uma coisa é certa.
Ela não era a Dons Evans.
447
00:29:54,423 --> 00:29:58,053
A Doris é baixa e loura
e tinha acabado de chegar à estação.
448
00:29:58,068 --> 00:30:00,969
A mulher?
A mulher do Sessle?
449
00:30:00,990 --> 00:30:03,118
A Sra. Sessle também é baixa.
450
00:30:03,152 --> 00:30:05,883
E o Hollaby conhece-a bem,
Lembras-te?
451
00:30:05,914 --> 00:30:09,441
Ele tê-la-ia reconhecido
assnm que ela aparecesse no campo.
452
00:30:09,879 --> 00:30:13,784
Embora outra prova
tenha vindo a lume.
453
00:30:13,883 --> 00:30:16,511
A Companhia de Seguros
Porco-Espinho,
454
00:30:16,526 --> 00:30:18,893
a empresa do Hollaby e do Sessle,
455
00:30:18,927 --> 00:30:21,021
está em liquidação.
456
00:30:21,169 --> 00:30:23,035
As contas revelam
457
00:30:23,052 --> 00:30:27,285
que, durante anos,
houve um arrojado desvio de fundos.
458
00:30:27,576 --> 00:30:30,602
- Desfalque.
- Exato.
459
00:30:30,619 --> 00:30:33,523
Nem o Hollaby nem o filho deste
sabiam o que se passava.
460
00:30:33,622 --> 00:30:34,719
Filho?
461
00:30:34,787 --> 00:30:36,956
O filho do Hollaby
também trabalhava na empresa.
462
00:30:36,987 --> 00:30:38,853
Agora estão praticamente
arruinados.
463
00:30:38,870 --> 00:30:41,396
Estou a ver. Então, o caso
está no seguinte ponto.
464
00:30:41,432 --> 00:30:44,766
O Capitão Sessle estava à beira
da descoberta e da ruína.
465
00:30:44,794 --> 00:30:48,025
O suicídio pareceria
uma solução natural.
466
00:30:48,037 --> 00:30:50,768
Um homem não se apunhala
com um alfinete de chapéu.
467
00:30:50,800 --> 00:30:53,531
Eu sei.
É aí que está a confusão.
468
00:30:53,563 --> 00:30:56,260
Estou sempre a voltar
à mulher de castanho.
469
00:30:56,285 --> 00:30:58,754
- Achas que ela o matou?
- Não sei.
470
00:30:58,768 --> 00:31:00,862
De uma coisa tenho a certeza:
não foi ela.
471
00:31:00,891 --> 00:31:03,622
A Doris Evans?
Porque tens tanta certeza?
472
00:31:03,653 --> 00:31:05,951
Olha para ela.
Tem cabelo curto.
473
00:31:05,976 --> 00:31:08,274
Só uma mulher em vinte
usa alfinetes de chapéu,
474
00:31:08,297 --> 00:31:10,026
com cabelo comprido ou curto.
475
00:31:10,059 --> 00:31:13,063
E os chapéus assentam bem.
Não tinhas reparado?
476
00:31:13,162 --> 00:31:14,826
Ela pode ter guardado um.
477
00:31:14,863 --> 00:31:17,059
Meu querido, nós não os guardamos
como recordações.
478
00:31:17,065 --> 00:31:20,763
Porque é que ela ia trazer um alfinete
de chapéu para Sunningdale?
479
00:31:21,751 --> 00:31:23,685
Tens razão.
480
00:31:23,713 --> 00:31:25,579
Não tem lógica.
481
00:31:25,594 --> 00:31:28,427
Não bate certo.
482
00:31:29,557 --> 00:31:33,187
Nesse caso, deve ter sido a outra,
a mulher de castanho.
483
00:31:33,202 --> 00:31:36,069
Quisera ela não fosse tão alta.
Assim, podia ser a mulher dele.
484
00:31:36,084 --> 00:31:38,678
Suspeito sempre das mulheres
que estão fora na altura
485
00:31:38,687 --> 00:31:40,849
e não podiam ter nada a ver
com aquilo.
486
00:31:40,888 --> 00:31:43,550
Se ela encontrou o marido
a namoriscar com uma rapariga,
487
00:31:43,571 --> 00:31:46,700
teria sido natural para ela
atacá-lo com um alfinete de chapéu.
488
00:31:46,735 --> 00:31:49,796
Estou a ver
que tenho de ter cuidado.
489
00:31:49,817 --> 00:31:51,911
Estava a brincar.
490
00:31:52,139 --> 00:31:53,766
Santo Deus.
491
00:31:53,782 --> 00:31:56,615
- Esqueci-me de uma coisa.
- O quê?
492
00:31:56,623 --> 00:31:59,524
Já é tarde e ainda não jantámos.
493
00:31:59,547 --> 00:32:01,208
Deves estar esfomeada.
494
00:32:01,229 --> 00:32:03,027
Tommy...
495
00:32:03,031 --> 00:32:07,846
lmportas-te se, para variar,
não jantássemos esta noite?
496
00:32:07,874 --> 00:32:10,366
Acho que posso tentar aguentar.
497
00:32:10,397 --> 00:32:13,196
É que eu não tenho muito apetite.
498
00:32:13,200 --> 00:32:17,296
Agora que falas nisso,
eu também não.
499
00:32:17,525 --> 00:32:20,529
Mas também não tenho muito sono.
500
00:32:20,530 --> 00:32:23,727
- Eu também não.
- Que coisa.
501
00:32:25,691 --> 00:32:28,285
Vamos tentar
pensar numa coisa para fazermos.
502
00:32:28,295 --> 00:32:35,304
Vamos.
503
00:33:01,098 --> 00:33:05,365
Que tipo de homem era o Capitão
Sessle? Fazes alguma ideia?
504
00:33:05,382 --> 00:33:08,113
Muito respeitável,
aparentemente,
505
00:33:08,146 --> 00:33:10,877
um pilar da comunidade
e essas coisas todas.
506
00:33:10,909 --> 00:33:12,843
É por isso
que isto é tão estranho.
507
00:33:12,872 --> 00:33:14,704
O assassínio
é uma coisa estranha.
508
00:33:14,714 --> 00:33:17,581
Não estou a falar do assassínio.
Qualquer um é capaz disso.
509
00:33:17,599 --> 00:33:19,795
Até tu e eu.
510
00:33:19,801 --> 00:33:24,136
Estou a falar daquilo com a Doris.
E isso que me intriga.
511
00:33:24,166 --> 00:33:27,636
Meter-se com ela daquela maneira.
Porque é que o fez?
512
00:33:27,650 --> 00:33:29,516
Porque é que ela o fez?
513
00:33:29,534 --> 00:33:31,696
Talvez ele tivesse
uma vida secreta.
514
00:33:31,735 --> 00:33:34,329
O original hipócrita.
515
00:33:34,419 --> 00:33:36,854
Não, não me parece.
516
00:33:38,144 --> 00:33:41,910
Que género de pessoas
seriam os Sessle?
517
00:33:43,391 --> 00:33:45,985
O que dizem as pessoas
sobre eles?
518
00:33:45,993 --> 00:33:48,519
Que eu saiba,
eles eram muito populares.
519
00:33:48,557 --> 00:33:50,559
Pertenciam às comissões locais,
faziam caridade...
520
00:33:50,560 --> 00:33:53,689
- Eram felizes?
- Parece que se adoravam.
521
00:33:53,723 --> 00:33:56,852
Ele era um ex-militar,
de um bom regimento.
522
00:33:56,888 --> 00:33:59,789
Herdou um bom dinheiro
e retirou-se mais cedo.
523
00:33:59,811 --> 00:34:01,279
Vieram para cá
524
00:34:01,292 --> 00:34:03,784
e ele meteu-se nos seguros
com os Hollaby.
525
00:34:03,816 --> 00:34:06,649
A Companhia de Seguros
Porco-Espinho.
526
00:34:06,699 --> 00:34:09,361
Ele parecia
ser o último homem do mundo
527
00:34:09,383 --> 00:34:12,910
de quem se poderia suspeitar
ser um trapaceiro.
528
00:34:12,947 --> 00:34:14,608
Como tu disseste,
529
00:34:14,630 --> 00:34:17,531
isto não bate certo.
530
00:34:17,552 --> 00:34:19,680
Vamos.
531
00:34:20,036 --> 00:34:22,061
Vamos.
532
00:34:23,401 --> 00:34:25,631
- Não tens fome, querida?
- Tenho.
533
00:34:25,644 --> 00:34:27,908
Então, ataca.
534
00:34:27,926 --> 00:34:31,226
De certeza absoluta
que o Sessle era o trapacelro?
535
00:34:31,250 --> 00:34:33,514
Quem mais
podia ter desfalcado o dinheiro?
536
00:34:33,532 --> 00:34:34,863
Os Hollaby.
537
00:34:34,895 --> 00:34:37,489
- Eles dizem que estão arruinados.
- Isso é o que eles dizem.
538
00:34:37,497 --> 00:34:40,296
Talvez o tenham escondido num banco
com outro nome.
539
00:34:40,301 --> 00:34:43,396
- Tuppence.
- Algures.
540
00:34:43,505 --> 00:34:47,703
Supõe que eles andavam
a investir o dinheiro
541
00:34:47,711 --> 00:34:50,146
e o Sessle não sabia.
542
00:34:50,154 --> 00:34:53,488
Supõe que eles perderam
o dinheiro todo. Acontece.
543
00:34:53,517 --> 00:34:56,919
Seria conveniente para eles
que o Sessle morresse quando morreu.
544
00:34:56,923 --> 00:34:59,358
Estás a acusar
este cavalheiro respeitável
545
00:34:59,365 --> 00:35:01,834
de assassinar o seu amigo íntimo
e sócio?
546
00:35:01,848 --> 00:35:03,282
Por que não?
547
00:35:03,290 --> 00:35:06,294
Porque, minha querida esposa,
pareces estar a esquecer-te
548
00:35:06,296 --> 00:35:09,163
de que o Sessle
se separou do Hollaby
549
00:35:09,181 --> 00:35:12,378
à vista do Barnard e do Lecky.
550
00:35:12,665 --> 00:35:16,602
E o Hollaby passou o resto da tarde
a receber amigos em sua casa.
551
00:35:16,630 --> 00:35:19,827
- Que chatice.
- Dizes bem.
552
00:35:19,833 --> 00:35:23,064
- E ainda temos o alfinete.
- Que se dane o alfinete.
553
00:35:23,078 --> 00:35:24,512
Pareces convencido
554
00:35:24,519 --> 00:35:27,420
de que o alfinete prova que o crime
fo¡ cometido por uma mulher.
555
00:35:27,443 --> 00:35:29,707
- E não prova?
- Não.
556
00:35:29,727 --> 00:35:32,424
Os homens são impossíveis.
São muito antiquados.
557
00:35:32,449 --> 00:35:34,975
- Não têm imaginação.
- Então?
558
00:35:35,012 --> 00:35:38,482
Demoram séculos a livrarem-se
de ideias tolas e preconcebidas.
559
00:35:38,497 --> 00:35:39,931
Por exemplo?
560
00:35:39,938 --> 00:35:42,430
Os alfinetes de chapéu
e os ganchos de cabelo
561
00:35:42,461 --> 00:35:45,590
são associados ao sexo feminino
e são sempre armas das mulheres.
562
00:35:45,626 --> 00:35:49,324
- Parece-me lógico.
- Mas tão desprovido de imaginação.
563
00:35:49,350 --> 00:35:53,583
Eu não uso um alfinete de chapéu
ou um gancho há quatro anos.
564
00:35:53,836 --> 00:35:55,930
Pois não.
565
00:35:55,958 --> 00:35:58,188
É verdade.
566
00:35:59,163 --> 00:36:03,259
- Então, achas que...?
- Foi um homem que matou o Sessle.
567
00:36:03,288 --> 00:36:07,725
O alfinete de chapéu foi usado para
parecer que tinha sido uma mulher.
568
00:36:07,853 --> 00:36:11,289
Tommy, tu jogas golfe
e conheces o campo de Sunningdale.
569
00:36:11,298 --> 00:36:12,993
Estiveste lá muitas vezes.
570
00:36:13,020 --> 00:36:15,352
Não como um detective
à procura de pistas,
571
00:36:15,383 --> 00:36:18,080
mas como uma pessoa vulgar
a fazer...
572
00:36:18,107 --> 00:36:20,804
- A fazer...?
- Uma jogada.
573
00:36:20,830 --> 00:36:22,389
Tuppence, estás a dizer...?
574
00:36:22,431 --> 00:36:25,628
Tu sabes o que faz um homem
ficar fora de si.
575
00:36:26,798 --> 00:36:29,802
Querido, não vais acabar
o pequeno-almoço?
576
00:36:30,242 --> 00:36:32,643
Não, não tenho tempo.
577
00:36:46,021 --> 00:36:49,355
- Bom dia.
- Bom dia, cavalheiro.
578
00:36:49,827 --> 00:36:53,229
Importa-se de pôr isto
no automóvel, por favor?
579
00:37:00,880 --> 00:37:03,906
- Obrigado.
- Eu é que agradeço.
580
00:37:10,491 --> 00:37:14,257
- Desculpa a demora.
- Não te preocupes.
581
00:37:15,739 --> 00:37:17,741
Valeu a pena.
582
00:37:17,741 --> 00:37:20,870
Acho que seria melhor
eu levar uns tacos.
583
00:37:20,905 --> 00:37:23,067
Ninguém vai reparar.
584
00:37:50,181 --> 00:37:52,843
Vamos ver
se percebemos isto bem.
585
00:37:52,865 --> 00:37:56,665
Nós somos o Barnard e o Lecky,
que vão para o décimo sexto "tee".
586
00:37:56,669 --> 00:37:58,569
O Hollaby e o Sessle
estão ali em cima.
587
00:37:58,591 --> 00:38:02,289
Distinguimos perfeitamente
o casaco azul do Sessle.
588
00:38:02,317 --> 00:38:04,183
Muito bem...
589
00:38:04,198 --> 00:38:06,690
O que vemos exatamente?
590
00:38:17,014 --> 00:38:21,576
Oe repente, quando o Sessle se
aproximou do décimo sétimo "tee"...
591
00:38:24,223 --> 00:38:28,285
Ela era muito alta
e estava vestida de castanho.
592
00:38:35,678 --> 00:38:38,704
Há algo que não está bem.
593
00:38:38,843 --> 00:38:42,245
Porque é que eles
não a viram antes?
594
00:38:43,328 --> 00:38:46,354
Quem? O Barnard e o Lecky?
595
00:38:46,372 --> 00:38:49,842
Ela não veio do campo feminino.
Eles tê-la-iam visto.
596
00:38:49,856 --> 00:38:53,451
E é estranho que não a tenham visto
no caminho antes.
597
00:38:54,581 --> 00:38:56,743
Espera lá.
598
00:38:58,266 --> 00:39:00,360
Anda.
599
00:39:19,333 --> 00:39:21,131
Tommy?
600
00:39:22,696 --> 00:39:24,926
Bem me parecia.
601
00:39:37,476 --> 00:39:39,843
Muito bem.
602
00:40:00,425 --> 00:40:02,427
Não percebo.
603
00:40:02,427 --> 00:40:04,020
Não vês?
604
00:40:04,029 --> 00:40:06,896
Esta cabana não se vê do campo.
605
00:40:06,913 --> 00:40:09,712
Qualquer um podia ter esperado aqui
até chegar o momento certo.
606
00:40:09,715 --> 00:40:12,946
E depois aparecia, como ela fez.
607
00:40:13,040 --> 00:40:14,872
Sim.
608
00:40:15,083 --> 00:40:16,983
Perfeito.
609
00:40:17,005 --> 00:40:18,905
Para quê?
610
00:40:18,928 --> 00:40:21,886
Para alguém mudar o seu aspecto.
611
00:40:22,412 --> 00:40:24,244
Diz-me uma coisa...
612
00:40:24,253 --> 00:40:27,086
Seria muito difícil
um homem parecer uma mulher
613
00:40:27,098 --> 00:40:29,863
e depois voltar a ser um homem?
614
00:40:30,862 --> 00:40:32,956
Depende.
615
00:40:33,705 --> 00:40:37,403
Só teria de parecer uma mulher
de longe.
616
00:40:38,231 --> 00:40:40,723
Estou a ver tudo, Tuppence.
617
00:40:40,754 --> 00:40:43,451
Acho que sei como foi feito.
618
00:40:43,478 --> 00:40:46,482
Um minuto e meio lá fora...
619
00:40:48,485 --> 00:40:51,318
- O que foi?
- Depressa.
620
00:41:02,301 --> 00:41:04,793
Foi isso que o Hollaby viu.
621
00:41:04,824 --> 00:41:07,156
Não uma mulher de castanho,
622
00:41:07,188 --> 00:41:10,419
mas um homem vestido de mulher.
623
00:41:10,712 --> 00:41:14,649
Era por isso
que ela era tão alta.
624
00:41:14,917 --> 00:41:17,065
Ela e o Sessle afastaram-se.
625
00:41:17,920 --> 00:41:21,720
Eles desapareceram
e foi aí que aconteceu.
626
00:41:22,487 --> 00:41:23,921
O assassínio?
627
00:41:23,928 --> 00:41:27,933
Podemos deixar um corpo ali
e ficaria escondido até de manhã.
628
00:41:27,933 --> 00:41:32,564
- Mas alguém ouviria alguma coisa.
- O quê?
629
00:41:32,580 --> 00:41:35,709
A morte
deve ter sido instantânea.
630
00:41:36,343 --> 00:41:39,244
Já vi homens morrerem assim
na guerra.
631
00:41:39,267 --> 00:41:41,998
Não choram nem gritam.
632
00:41:42,311 --> 00:41:45,906
Soltam apenas um gorgolejo
ou um gemido.
633
00:41:45,915 --> 00:41:48,407
Ou uma tosse estranha.
634
00:41:52,403 --> 00:41:54,303
Imagina.
635
00:41:54,687 --> 00:41:58,590
O Sessle dirige-se
ao décimo sétimo "tee".
636
00:41:58,612 --> 00:42:00,808
A mulher aparece.
637
00:42:14,112 --> 00:42:16,410
Vou já!
638
00:42:27,088 --> 00:42:30,490
O que se passa aqui? Não vou...
639
00:42:43,988 --> 00:42:47,788
O homem tira o casaco azul
do corpo
640
00:42:47,794 --> 00:42:52,265
e volta à cabana
para se livrar do seu disfarce.
641
00:42:52,279 --> 00:42:54,145
A partir deste momento,
642
00:42:54,162 --> 00:42:57,564
o Barnard e o Lecky
nunca veem a cara do Sessle.
643
00:42:57,565 --> 00:43:00,432
Apenas veem o casaco azul
que conhecem tão bem.
644
00:43:00,448 --> 00:43:03,247
Nunca duvidam que é o Sessle.
645
00:43:03,253 --> 00:43:06,780
Mas ele não joga como o Sessle.
646
00:43:07,779 --> 00:43:11,010
Todos disseram que ele jogava
como um homem diferente.
647
00:43:11,022 --> 00:43:13,821
Claro.
Ele era um homem diferente.
648
00:43:13,826 --> 00:43:16,625
Não foi o Sessle que se meteu
com a Doris no cinema
649
00:43:16,630 --> 00:43:19,099
e a convidou para vir cá.
650
00:43:19,112 --> 00:43:23,049
Não foi o Sessle que a trouxe
ao campo e a assustou de morte.
651
00:43:23,077 --> 00:43:26,672
Foi um homem
que dlzla chamar-se Sessle.
652
00:43:26,682 --> 00:43:31,119
A Doris Evans só foi presa
daí a quinze dias.
653
00:43:31,447 --> 00:43:34,382
Ela nunca viu o corpo.
654
00:43:35,213 --> 00:43:36,942
Se o tivesse visto,
655
00:43:36,974 --> 00:43:39,875
ela teria destruído
uma trama cuidadosamente planeada.
656
00:43:39,899 --> 00:43:41,833
Foi tudo uma fachada.
657
00:43:41,861 --> 00:43:45,388
Alguns cabelos dela e uns fios
do casaco dela, lembras-te?
658
00:43:45,425 --> 00:43:48,122
Ela foi atraída aqui
deliberadamente
659
00:43:48,148 --> 00:43:50,708
e habilidosamente tramada.
660
00:43:51,273 --> 00:43:53,275
Claro.
661
00:44:03,728 --> 00:44:06,561
Deve ter sido
depois da Doris ter fugido.
662
00:44:06,571 --> 00:44:10,633
O assassino voltou à cabana
para despir o casaco azul,
663
00:44:10,656 --> 00:44:13,057
livrar-se do disfarce
664
00:44:14,702 --> 00:44:20,072
e voltar a vestir o casaco azul
no corpo do Sessle.
665
00:45:12,815 --> 00:45:14,510
Espera.
666
00:45:14,536 --> 00:45:18,200
- Há uma coisa que não bate certo.
- O quê?
667
00:45:18,220 --> 00:45:19,689
- O Hollaby.
- O Hollaby?
668
00:45:19,784 --> 00:45:23,446
Admito que o Barnard e o Lecky
não conseguiam ver se era o Sessle.
669
00:45:23,488 --> 00:45:27,755
Mas o homem que estava a jogar
com ele tinha de lhe ver a cara.
670
00:45:27,772 --> 00:45:30,673
Minha querida, a questão é essa.
671
00:45:30,697 --> 00:45:34,167
O Hollaby sabia.
Tu própria adivinhaste.
672
00:45:34,181 --> 00:45:36,047
E, se tivermos razão,
673
00:45:36,063 --> 00:45:39,328
o Hollaby e o filho
são os autores do desfalque.
674
00:45:39,346 --> 00:45:42,043
Eles planearam tudo juntos.
675
00:45:57,289 --> 00:46:00,725
A mulher de castanho
era o Hollaby Jr.,
676
00:46:00,734 --> 00:46:04,432
que voltou ao campo
como Capitão Sessle.
677
00:46:29,930 --> 00:46:32,092
Estás bem?
678
00:46:32,933 --> 00:46:35,027
Claro que sim.
679
00:46:40,304 --> 00:46:42,636
É melhor continuarmos.
680
00:46:50,555 --> 00:46:52,683
Raios!
681
00:46:56,324 --> 00:46:58,725
Quando ele deixou o pai,
682
00:46:58,727 --> 00:47:02,163
foi direto para a casa
para esperar pela Doris.
683
00:47:02,691 --> 00:47:06,093
Então, o filho do Hollaby
é o assassino.
684
00:47:06,095 --> 00:47:07,585
Sim.
685
00:47:07,618 --> 00:47:11,248
Ele tem a mesma idade do Sessle
e a mesma altura.
686
00:47:11,823 --> 00:47:14,690
Ele sabia que a casa
estaria vazia.
687
00:47:14,706 --> 00:47:18,006
Estava numa situação privilegiada
para obter uma cópia da chave.
688
00:47:18,030 --> 00:47:21,159
E nunca temeu um interrogatório.
Para quê?
689
00:47:21,195 --> 00:47:23,357
Ninguém pensou perguntar
ao filho do Hollaby
690
00:47:23,396 --> 00:47:25,990
o que estava a fazer naquela tarde.
691
00:47:26,000 --> 00:47:28,230
Ou o que andava a tramar.
692
00:47:28,243 --> 00:47:31,304
Então, a Doris Evans
conheceu o Hollaby Jr.
693
00:47:31,327 --> 00:47:34,024
A fingir que era o Sessle.
694
00:47:34,371 --> 00:47:37,375
Se ela tivesse visto uma fotografia
dele num jornal,
695
00:47:37,375 --> 00:47:40,845
a qualidade é tão má
que ela nunca o teria reconhecido.
696
00:47:40,859 --> 00:47:42,953
Exatamente.
697
00:47:42,981 --> 00:47:45,939
Finalmente, tudo bate certo.
698
00:47:47,426 --> 00:47:49,258
Primeira paragem, Scotland Yard.
699
00:47:49,270 --> 00:47:52,934
Os Brilhantes Detectives Blunt
têm de receber os louros que merecem.
700
00:47:52,953 --> 00:47:56,890
Depois vamos para casa comer
e passar uma noite sossegados.
701
00:47:56,919 --> 00:47:59,650
- Não concordas?
- Sim.
702
00:47:59,683 --> 00:48:02,983
Tuppence, não vamos passar
outra noite num clube noturno
703
00:48:03,006 --> 00:48:05,338
ou a ver uma peça teatral
maçadora.
704
00:48:05,370 --> 00:48:08,135
- Não.
- Então?
705
00:48:09,375 --> 00:48:12,675
Estava só a pensar
se não poderíamos parar,
706
00:48:12,699 --> 00:48:14,895
no caminho para casa, claro...
707
00:48:14,902 --> 00:48:16,392
Sim?
708
00:48:16,424 --> 00:48:20,918
...naquela lojinha na South
Moulton Street que eu encontrei.
709
00:48:20,949 --> 00:48:24,749
- Não te importas, pois não?
- Importar-me?
710
00:48:25,435 --> 00:48:27,665
Tu mereces.
711
00:48:28,799 --> 00:48:30,824
Querido...
50454
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.