All language subtitles for oscar.wilde.1960-1

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Anuncie su producto o marca aqu� cont�ctenos www.SubtitleDB.org hoy 2 00:00:17,370 --> 00:00:20,529 Aqu�, en el cementerio de P�re-Lachaise, 3 00:00:20,999 --> 00:00:23,699 en el exterior de las puertas de Par�s, 4 00:00:24,249 --> 00:00:26,748 duermen eternamente en silencio 5 00:00:27,258 --> 00:00:31,997 grandes artistas, poetas, pintores y fil�sofos, 6 00:00:32,717 --> 00:00:37,217 cuyo ingenio enriqueci� la cultura de su tierra. 7 00:00:38,266 --> 00:00:42,636 Aqu�, entre ellos, tambi�n yazgo yo, enterrado. 8 00:00:42,726 --> 00:00:46,345 Exiliado en la muerte, igual que lo fui en la vida. 9 00:00:46,855 --> 00:00:49,594 Esta es la historia de mi tragedia. 10 00:00:49,854 --> 00:00:54,564 Una tragedia que comenz� en Inglaterra a principios de siglo. 11 00:00:55,134 --> 00:00:57,213 OSCAR WILDE 12 00:02:31,987 --> 00:02:36,186 EL ABANICO DE LADY WINDERMERE 13 00:03:06,841 --> 00:03:10,590 Damas y caballeros, he disfrutado enormemente de la velada. 14 00:03:11,680 --> 00:03:13,260 Los actores nos han ofrecido 15 00:03:13,350 --> 00:03:16,469 una deliciosa interpretaci�n de una encantadora obra. 16 00:03:16,769 --> 00:03:20,219 y su valoraci�n ha sido muy inteligente. 17 00:03:21,359 --> 00:03:24,388 Les felicito por el �xito de su interpretaci�n, 18 00:03:24,568 --> 00:03:27,847 que me convence de que tienen ustedes una opini�n 19 00:03:27,947 --> 00:03:29,937 de esta obra casi tan alta como la m�a. 20 00:03:38,746 --> 00:03:41,775 �Qui�n es el joven que est� en el palco con Lionel Johnson? 21 00:03:42,295 --> 00:03:44,365 El hijo de Lord Queensberry, Alfred Douglas. 22 00:03:57,132 --> 00:03:58,582 iAqu� est� Oscar! 23 00:04:01,052 --> 00:04:03,551 Gracias, gracias, mis buenos amigos. 24 00:04:03,721 --> 00:04:06,631 Mi querida esposa, Robbie. Gracias. 25 00:04:06,731 --> 00:04:08,680 Gracias por haber pensado hoy en m�. 26 00:04:08,770 --> 00:04:12,010 Lo apruebo. -Yo siempre pienso en m� mismo. 27 00:04:13,570 --> 00:04:16,349 Y espero que todos los dem�s hagan lo mismo. 28 00:04:16,439 --> 00:04:19,979 Eso es lo que se llama simpat�a Esta noche, sobretodo, 29 00:04:20,069 --> 00:04:22,858 es f�cil simpatizar con las desventuras de un amigo, 30 00:04:22,948 --> 00:04:27,317 pero hace falta un car�cter realmente bueno para simpatizar con su �xito. 31 00:04:27,707 --> 00:04:31,197 Y ahora, pido lo imposible. Finjan que no estoy aqu�. 32 00:04:31,497 --> 00:04:34,076 iOscar, ha sido magn�fico! 33 00:04:34,626 --> 00:04:36,616 Lo mejor desde la �poca de Congreve. 34 00:04:36,706 --> 00:04:39,745 Estoy de acuerdo con usted, Lord Crane. 35 00:04:39,835 --> 00:04:42,875 Oscar, me temo que Lady Broxley se est� acercando a nosotros 36 00:04:42,965 --> 00:04:45,354 S�, con mucho colorete y poca ropa. 37 00:04:45,444 --> 00:04:47,254 Lo que es se�al de desesperaci�n en una mujer. 38 00:04:47,314 --> 00:04:49,294 Grotesca, �verdad? -No, en absoluto. 39 00:04:49,384 --> 00:04:52,133 Tiene los restos de una fealdad realmente extraordinaria. 40 00:04:52,223 --> 00:04:53,633 y se enorgullece de ello. 41 00:04:53,683 --> 00:04:57,842 �Ha sido genial, querido Oscar! Y s�lo es su primera obra. 42 00:04:57,932 --> 00:05:00,382 No me imagino lo que har� cuando mejore. 43 00:05:00,482 --> 00:05:03,221 S�lo mejora la mediocridad, Lady Broxley. 44 00:05:03,311 --> 00:05:04,391 �Conoce a mi esposa? 45 00:05:04,441 --> 00:05:07,060 Se�ora Wilde, conozco muy bien a su padre. 46 00:05:07,150 --> 00:05:09,310 �Un hombre deliciosamente malvado! 47 00:05:09,400 --> 00:05:12,230 Siempre dice que soy la mujer m�s fea de Londres. 48 00:05:12,320 --> 00:05:13,729 �No est� de acuerdo con �l? 49 00:05:13,779 --> 00:05:16,609 Mi padre y yo casi nunca estamos de acuerdo, Lady Broxley. 50 00:05:16,699 --> 00:05:19,568 Pero usted, Oscar, seguramente estar� de acuerdo en que soy 51 00:05:19,658 --> 00:05:23,118 la mujer m�s fea de Londres. -Del mundo, se�ora, del mundo. 52 00:05:31,376 --> 00:05:33,206 �Lionel, me alegro de que hayas venido! 53 00:05:33,296 --> 00:05:36,206 Oscar, no puedo a�adir nada a lo que ya has o�do esta noche. 54 00:05:36,305 --> 00:05:38,835 Mis palabras s�lo ser�an una ardiente repetici�n. 55 00:05:38,925 --> 00:05:41,675 Entonces, rep�telo, Lionel. Me encantan las alabanzas. 56 00:05:43,434 --> 00:05:45,594 Perm�tame presentarle al se�or Oscar Wilde. 57 00:05:45,684 --> 00:05:48,423 -Lord Alfred Douglas. -�C�mo est� Lord Alfred? 58 00:05:48,603 --> 00:05:52,303 Sr. Wilde, �sta ha sido la experiencia m�s maravillosa de mi vida. 59 00:05:53,403 --> 00:05:56,642 Eso tiene que venir a dec�rmelo cuando est� cargado de a�os. 60 00:05:58,402 --> 00:05:59,562 �Conoce a mi esposa? 61 00:05:59,821 --> 00:06:02,691 Oscar, hoy me has causado much�simo placer. 62 00:06:02,781 --> 00:06:05,361 Y t�, Richard, me has causado much�simo dolor. 63 00:06:05,451 --> 00:06:06,770 �Yo? �Dolor? �C�mo? 64 00:06:06,870 --> 00:06:08,900 Me trataste muy mal en tu �ltimo libro. 65 00:06:08,990 --> 00:06:12,109 Debes de estar so�ando. Ni siquiera te mencion�. 66 00:06:12,209 --> 00:06:13,609 De eso se trata, Richard. 67 00:06:14,169 --> 00:06:15,869 Muy bien, Oscar. 68 00:06:15,919 --> 00:06:18,618 Te prometo que la pr�xima vez te mencionar� de manera destacada. 69 00:06:18,708 --> 00:06:21,078 Pero no te prometo que vaya a gustarte. 70 00:06:21,168 --> 00:06:22,618 Gracias. 71 00:06:22,668 --> 00:06:25,537 Ese es el precio que pagamos por ser realmente comprendidos. 72 00:06:26,387 --> 00:06:27,917 Se�ora, he tenido.... 73 00:06:30,306 --> 00:06:32,916 �Has decidido cu�l ser� tu pr�xima obra, querido Oscar? 74 00:06:33,016 --> 00:06:34,586 Un �xito. 75 00:06:34,636 --> 00:06:37,385 Est�s muy seguro de ti mismo, pero tal vez al p�blico no le guste. 76 00:06:37,475 --> 00:06:40,005 Entonces, ser� el p�blico el que fracase. 77 00:06:52,283 --> 00:06:54,312 �Puedo unirme a usted Lord Alfred? 78 00:06:54,612 --> 00:06:56,602 S�, se�or Wilde. 79 00:06:56,822 --> 00:06:59,071 Un teatro vac�o provoca melancol�a. 80 00:06:59,241 --> 00:07:02,281 No, todav�a hay ecos de su �xito. 81 00:07:02,701 --> 00:07:04,780 He venido aqu� a fingir ser usted. 82 00:07:04,960 --> 00:07:08,120 -Se�or Wilde, �es usted? -S�. 83 00:07:08,420 --> 00:07:11,739 Enhorabuena, se�or. Una obra maravillosa. 84 00:07:11,959 --> 00:07:16,708 -Gracias. �Cu�l es su nombre? -O Dell, se�or. El electricista. 85 00:07:16,798 --> 00:07:18,458 Gracias, se�or O'Dell. 86 00:07:19,008 --> 00:07:21,587 Sin usted, hoy no habr�a habido �xito. 87 00:07:21,757 --> 00:07:24,337 Gracias, se�or Wilde. Buenas noches, se�or. 88 00:07:24,427 --> 00:07:25,677 Buenas noches. 89 00:07:26,517 --> 00:07:30,346 Ese hombre le recordar� siempre. Triunfe o fracase. 90 00:07:30,566 --> 00:07:32,766 Y, sin duda, ambos le recordaremos. 91 00:07:33,355 --> 00:07:36,385 Ha venido aqu� a fingir ser yo. �Por qu�? 92 00:07:37,275 --> 00:07:39,724 Porque le envidiaba. 93 00:07:40,444 --> 00:07:42,104 Creo que incluso le odiaba. 94 00:07:42,484 --> 00:07:44,354 Me sent�a amargamente celoso. 95 00:07:44,534 --> 00:07:47,143 No, no se r�a. No es asunto de risa. 96 00:07:48,663 --> 00:07:51,862 La risa no es, en absoluto, un mal modo de comenzar una amistad. 97 00:07:52,792 --> 00:07:54,742 Me han dicho que est� usted en Oxford. 98 00:07:54,832 --> 00:07:57,861 en la Magdalen. Mi vieja facultad. 99 00:07:58,461 --> 00:07:59,951 Y que es usted poeta. 100 00:08:00,841 --> 00:08:03,290 Ya ve que tenemos mucho en com�n. 101 00:08:04,920 --> 00:08:07,500 -Oscar...�He interrumpido algo? -No, querida. 102 00:08:07,860 --> 00:08:09,289 Tus invitados se van. 103 00:08:09,509 --> 00:08:10,749 Perd�neme, se�ora Wilde... 104 00:08:10,849 --> 00:08:13,379 La �nica excusa, que tengo para haber retenido a su esposo 105 00:08:13,469 --> 00:08:15,508 es que soy muy ego�sta y codicioso. 106 00:08:15,598 --> 00:08:18,008 Entonces, tenemos un gran lazo, Lord Alfred. 107 00:08:19,188 --> 00:08:20,637 Buenas noches, Lord Alfred. 108 00:08:20,727 --> 00:08:22,927 Buenas noches...Oscar. 109 00:08:30,946 --> 00:08:36,775 "Gracias, se�or se�or O'Dell. Sin usted hoy no habr�a habido �xito". 110 00:08:45,493 --> 00:08:48,113 -Un telegrama para ti, Oscar. -�brelo, querida. 111 00:08:52,042 --> 00:08:52,952 L�elo. 112 00:08:54,292 --> 00:08:56,621 "Mi querido amigo, la risa no es, 113 00:08:56,711 --> 00:08:58,961 en absoluto, un mal modo de comenzar una amistad. 114 00:08:59,131 --> 00:09:01,500 Le pido que venga a Oxford enseguida 115 00:09:01,680 --> 00:09:03,790 y me ayude a encontrar la risa de nuevo. 116 00:09:04,140 --> 00:09:06,760 Tengo graves problemas. Bosie". 117 00:09:07,849 --> 00:09:10,259 -�Qui�n es Bosie? -Lord Alfred Douglas. 118 00:09:11,849 --> 00:09:13,258 �Pobre muchacho! 119 00:09:13,358 --> 00:09:15,638 �Enviarte eso despu�s de haberte visto una sola vez! 120 00:09:15,728 --> 00:09:18,058 -Parec�a un joven tan orgulloso. -S� 121 00:09:18,148 --> 00:09:20,517 -Debe tener problemas graves. -S�. 122 00:09:21,357 --> 00:09:23,227 Oscar, �ir�s? 123 00:09:23,407 --> 00:09:25,186 �C�mo podr�a ir, querida? 124 00:09:25,326 --> 00:09:27,226 Beerbohm ha preparado el primer ensayo 125 00:09:27,326 --> 00:09:29,856 y ha contratado a los actores. Yo debo revisar este acto. 126 00:09:29,956 --> 00:09:33,615 Te conozco, Oscar. Si no vas, no podr�s trabajar. 127 00:09:33,705 --> 00:09:35,655 Es totalmente imposible, querida. 128 00:09:35,745 --> 00:09:37,984 Nunca te has negado a ayudar a alguien. 129 00:09:38,084 --> 00:09:39,654 No deber�as negarte ahora. 130 00:09:40,004 --> 00:09:42,363 Estaba pensando en nuestros hijos, Oscar. 131 00:09:42,463 --> 00:09:44,033 Si un d�a necesitasen ayuda... 132 00:09:44,133 --> 00:09:46,953 Querida, es realmente cruel 133 00:09:47,053 --> 00:09:48,952 c�mo haces que surja mi lado bueno. 134 00:09:49,552 --> 00:09:51,332 iTe quiero tanto! 135 00:09:52,592 --> 00:09:56,291 -Una vez m�s. D�game qu� ocurri�. -Se lo he dicho una y otra vez. 136 00:09:56,391 --> 00:09:59,840 Quiero o�rlo otra vez. Todo lo que hizo. Todo lo que dijo. iTodo! 137 00:10:02,980 --> 00:10:06,429 Me sent�a solo. Y fui indiscreto, me temo. 138 00:10:06,519 --> 00:10:08,259 -�Indiscreto? -Estaba buscando afecto. 139 00:10:08,359 --> 00:10:10,889 No quiero justificaciones. S�lo el problema. 140 00:10:10,989 --> 00:10:12,208 Le llam� como amigo. 141 00:10:12,318 --> 00:10:14,288 Creyendo que ser�a amable, ben�volo y comprensivo. 142 00:10:14,398 --> 00:10:17,727 Es f�cil ser ben�volo con quien no nos importa. 143 00:10:17,827 --> 00:10:21,317 No le ayudar�a si le dejase nadar en un mar de autocompasi�n. 144 00:10:21,407 --> 00:10:24,066 Tenemos poco tiempo antes de que llegue ese muchacho. 145 00:10:24,166 --> 00:10:27,066 Quiero saberlo todo sobre �l. Qui�n es, qu� es... 146 00:10:27,286 --> 00:10:30,905 -Si es grave esta amenaza... -Es bastante grave. 147 00:10:31,255 --> 00:10:33,745 Puede significar mi expulsi�n de Oxford. 148 00:10:33,835 --> 00:10:36,784 O algo peor. Me amenaza con ense�arle las cartas al de�n. 149 00:10:37,044 --> 00:10:39,124 Las cartas. Ha hablado de las cartas, 150 00:10:39,214 --> 00:10:41,163 con respecto a las cartas, sobre las cartas... 151 00:10:41,263 --> 00:10:43,413 Ha sido muy enigm�tico. 152 00:10:43,553 --> 00:10:45,623 �Qu� escribi� en esas cartas? 153 00:10:47,932 --> 00:10:49,592 Las cartas no eran m�as. 154 00:10:50,142 --> 00:10:51,962 Eran de un amigo. 155 00:10:52,561 --> 00:10:55,381 Tres o cuatro. Solo una puede ser vergonzosa. 156 00:10:55,481 --> 00:10:56,511 �Qui�n es ese amigo? 157 00:10:57,901 --> 00:10:59,680 Un joven que conoc�a. 158 00:11:00,730 --> 00:11:02,180 �Conoc�a? 159 00:11:02,240 --> 00:11:04,559 Las cartas eran del joven Russet. El hijo de Lord Russet. 160 00:11:04,949 --> 00:11:06,939 �No significa nada para ese nombre? 161 00:11:09,329 --> 00:11:10,228 Contin�e. 162 00:11:11,948 --> 00:11:14,528 Pues era su primer a�o aqu� 163 00:11:14,618 --> 00:11:16,567 y durante alg�n tiempo fuimos grandes amigos. 164 00:11:16,667 --> 00:11:17,817 Y despu�s, �qu�? 165 00:11:17,877 --> 00:11:21,287 -Y entonces, empez� a aburrirme. -Le dej�. 166 00:11:21,546 --> 00:11:24,156 Me escribi�...Incesantemente. Fastidiosamente. 167 00:11:24,256 --> 00:11:25,906 Hasta que escribi�... 168 00:11:26,006 --> 00:11:28,035 La carta que puede resultar vergonzosa. 169 00:11:28,215 --> 00:11:29,665 �Qu� hab�a en esa carta? 170 00:11:29,755 --> 00:11:32,745 Un soneto. El poema de amor de Marlowe. 171 00:11:32,845 --> 00:11:34,124 Una aut�ntica basura. 172 00:11:34,594 --> 00:11:37,584 Me amenaz� con suicidarse si me negaba a verle. 173 00:11:39,183 --> 00:11:41,173 Tengo derecho a elegir a mis amigos. 174 00:11:41,263 --> 00:11:43,513 No permitir� que me haga chantaje emocional. 175 00:11:43,603 --> 00:11:44,922 �Qu� le sucedi� al muchacho? 176 00:11:46,812 --> 00:11:50,392 Un accidente. Estaba s�lo en un bote. 177 00:11:50,482 --> 00:11:52,761 No sab�a nadar. Y... 178 00:11:53,611 --> 00:11:55,561 Encontraron su cad�ver en el Cherwell. 179 00:11:56,491 --> 00:11:59,060 �Fue un accidente! �Lo fue! 180 00:12:00,280 --> 00:12:03,319 Est� bien. Est� bien. Fue un accidente. 181 00:12:03,949 --> 00:12:05,649 Haremos lo que podamos. 182 00:12:05,869 --> 00:12:10,658 Y ahora, Bosie, tiene que cont�rmelo todo sobre ese chantajista. 183 00:12:10,878 --> 00:12:12,778 Me gustar�a saberlo todo sobre �l. 184 00:12:15,167 --> 00:12:16,787 Se llama Cobble. 185 00:12:16,967 --> 00:12:18,787 �Sabe de d�nde es? 186 00:12:19,377 --> 00:12:22,706 Su padre es el portero de uno de los hoteles de la ciudad. 187 00:12:22,796 --> 00:12:24,126 �Cu�ntos a�os tiene? 188 00:12:24,926 --> 00:12:26,045 Veintiocho. 189 00:12:26,095 --> 00:12:28,045 �C�mo llegaron las cartas a sus manos? 190 00:12:28,225 --> 00:12:30,295 -Las rob�. -�D�nde las guardaba? 191 00:12:30,475 --> 00:12:32,134 En el caj�n de este escritorio. 192 00:12:32,434 --> 00:12:36,304 -Pero, �c�mo entr� en su habitaci�n? -Era mi...invitado. 193 00:12:36,934 --> 00:12:40,013 �Su invitado? �EI hijo de un portero? 194 00:12:40,193 --> 00:12:41,933 Me pareci� que pod�a ser divertido. 195 00:12:43,732 --> 00:12:47,062 Oscar, �no ser�a mejor pagarle? Terminar. 196 00:12:47,362 --> 00:12:50,441 No, eso ser�a s�lo el principio. 197 00:12:50,611 --> 00:12:54,271 Hay que obligarle a no volver a hablar nunca de ello. 198 00:12:58,830 --> 00:13:00,110 Si�ntese. 199 00:13:01,749 --> 00:13:05,029 No debe decir nada. Ni una palabra. 200 00:13:12,797 --> 00:13:13,877 Pase. 201 00:13:19,346 --> 00:13:21,546 Bueno, al menos tiene una virtud. 202 00:13:21,636 --> 00:13:24,345 La puntualidad. �C�mo se llama? 203 00:13:24,805 --> 00:13:27,385 He venido a ver a Su Se�or�a. 204 00:13:27,475 --> 00:13:31,014 Exacto. Ha venido a ver a Su Se�or�a. �Por qu�? 205 00:13:31,274 --> 00:13:35,224 Se trata de un asunto privado. Entre �l y yo. 206 00:13:35,444 --> 00:13:37,393 No tiene relaci�n con nadie m�s. 207 00:13:38,483 --> 00:13:41,982 Dijo que ser�a privado. �Y qu� me encuentro? 208 00:13:42,492 --> 00:13:44,112 �Qu� tiene que ver con �l? 209 00:13:44,202 --> 00:13:46,112 Tiene mucho que ver conmigo. 210 00:13:46,202 --> 00:13:48,441 Soy el Inspector Lowe, de Scotland Yard. 211 00:13:49,751 --> 00:13:52,361 �De Scotland Yard? �No he hecho nada! 212 00:13:52,461 --> 00:13:54,820 �Le llama nada a exigir dinero por medio de amenazas? 213 00:13:54,920 --> 00:13:57,790 Yo lo llamo "10 a�os en la c�rcel de Wandworth". 214 00:13:57,880 --> 00:13:59,120 �C�mo se llama? 215 00:13:59,300 --> 00:14:01,499 Cobble, se�or. Cobble. 216 00:14:02,339 --> 00:14:04,959 Por favor, Se�or�a. D�gale que no he hecho nada. 217 00:14:05,049 --> 00:14:07,288 Cu�ntas veces ha estado en prisi�n? 218 00:14:07,388 --> 00:14:09,798 �En prisi�n? Nunca. No he estado en la c�rcel. 219 00:14:09,888 --> 00:14:13,007 Eso lo averiguaremos. No se preocupe, Se�or�a. 220 00:14:13,097 --> 00:14:15,387 Este truh�n no volver� a amenazarle nunca. 221 00:14:15,557 --> 00:14:17,756 Ni a nadie m�s durante los pr�ximos 10 a�os. 222 00:14:17,856 --> 00:14:21,386 �Diez a�os! �Oh, por favor, Se�or�a! No permita que me lleve. 223 00:14:21,526 --> 00:14:23,765 No soy malo. Nunca he tenido problemas. 224 00:14:23,855 --> 00:14:25,095 Siempre he trabajado duro. 225 00:14:25,695 --> 00:14:28,645 Fue una broma, se�or. Una broma. 226 00:14:29,194 --> 00:14:31,524 No pretend�a mal alguno. Mire. 227 00:14:32,154 --> 00:14:35,443 Tengo las cartas aqu�. Aqu� est�n. T�melas, Se�or�a. 228 00:14:35,533 --> 00:14:37,653 Estas cartas son ahora la prueba de su delito. 229 00:14:37,833 --> 00:14:40,482 Una prueba que le acarrear� 10 a�os de prisi�n. 230 00:14:40,792 --> 00:14:43,952 Por favor, Se�or�a. Ya tiene las cartas. 231 00:14:44,172 --> 00:14:45,782 No quiero nada. 232 00:14:46,711 --> 00:14:48,491 Tengo una madre anciana. 233 00:14:48,751 --> 00:14:51,661 Esto la matar�a. Por favor... 234 00:14:52,420 --> 00:14:54,080 no volver� a hacerlo. 235 00:14:54,550 --> 00:14:56,630 Por favor, d�jeme irme. 236 00:14:56,720 --> 00:14:59,339 Bueno, no s�. Depende de Su Se�or�a. 237 00:14:59,469 --> 00:15:01,509 El es la parte acusadora en este caso. 238 00:15:01,599 --> 00:15:04,298 Le ha causado grandes gastos y molestias. 239 00:15:04,728 --> 00:15:06,588 Por favor, Se�or�a. �Qu� puedo hacer? 240 00:15:06,938 --> 00:15:10,217 Mire, no tengo mucho dinero. S�lo dos libras. 241 00:15:11,067 --> 00:15:14,097 T�melas. Por favor, t�melas, Se�or�a. Y perd�neme. 242 00:15:14,817 --> 00:15:17,596 S�, tal vez por el bien de su madre. 243 00:15:17,696 --> 00:15:19,726 S�, claro. Por su madre. 244 00:15:19,906 --> 00:15:23,145 Es usted un truh�n muy afortunado. Si hubiese dependido de m�... 245 00:15:23,245 --> 00:15:25,985 Sin embargo, Su Se�or�a tiene buen coraz�n. 246 00:15:26,075 --> 00:15:27,354 �Y ahora, v�yase! 247 00:15:27,784 --> 00:15:30,654 Gracias, Se�or�a. Muchas gracias, Se�or�a. 248 00:15:30,744 --> 00:15:31,734 iVenga! �V�yase! 249 00:15:31,794 --> 00:15:33,943 Gracias, se�or. Gracias, Se�or�a. 250 00:15:34,043 --> 00:15:35,613 iUn momento! 251 00:15:35,713 --> 00:15:38,533 No se ponga en contacto con Su Se�or�a nunca m�s. �Entendido? 252 00:15:38,633 --> 00:15:41,162 Muchas gracias. Gracias, Se�or�a. 253 00:15:43,512 --> 00:15:45,751 Ha hecho muy feliz a ese joven. 254 00:15:46,551 --> 00:15:50,630 Pero me temo que lleva una vida tremendamente malvada. 255 00:15:50,720 --> 00:15:52,800 Oscar, siempre le estar� agradecido. 256 00:15:52,890 --> 00:15:56,260 No debe decir eso. Al final, la gratitud se convierte 257 00:15:56,350 --> 00:15:58,549 en una carga que hace imposible la amistad. 258 00:15:58,649 --> 00:16:01,469 Pero es lo que siento. Estuvo magnifico. 259 00:16:01,859 --> 00:16:04,718 -Pod�a ser un gran actor. -Me encanta actuar. 260 00:16:04,858 --> 00:16:07,558 �Sabe cu�l es el drama de mi vida? 261 00:16:07,698 --> 00:16:10,517 Pongo mi ingenio en mi vida, 262 00:16:10,617 --> 00:16:12,687 pero s�lo pongo mi talento en mi trabajo. 263 00:16:12,867 --> 00:16:15,106 Escribir me aburre mucho. 264 00:16:15,786 --> 00:16:20,525 i Qu� extra�o! No puedo creer que sea cierto. 265 00:16:20,785 --> 00:16:23,025 Nada es totalmente cierto. 266 00:16:23,375 --> 00:16:26,444 Pero para m�, escribir es lo �nico que importa. 267 00:16:26,914 --> 00:16:29,744 La �nica cosa que me importa: la poes�a. 268 00:16:32,043 --> 00:16:34,873 Entonces, debe publicar algunos de esos tomos delgados 269 00:16:34,963 --> 00:16:36,583 que est�n tan de moda. 270 00:16:36,763 --> 00:16:39,712 Tiene que publicar un libro que sea todo margen, 271 00:16:39,802 --> 00:16:42,212 lleno de hermosas ideas no escritas. 272 00:16:42,472 --> 00:16:44,501 Debe estar dedicado a m�, 273 00:16:45,561 --> 00:16:48,471 y Aubrey Beardsley har� las ilustraciones. 274 00:16:48,731 --> 00:16:52,140 Beardsley tiene un estilo estupendo pero no sabe d�nde dibujarlo. 275 00:16:53,110 --> 00:16:54,510 M� querido Bosie, 276 00:16:54,690 --> 00:16:57,639 no me habr�a avergonzado de haber dicho eso yo mismo. 277 00:16:58,649 --> 00:17:00,519 Ahora, que tengo que regresar a Londres. 278 00:17:00,609 --> 00:17:01,938 -Oscar -�S�? 279 00:17:02,028 --> 00:17:04,818 -�Tienes que irte ya? -Tengo trabajo. 280 00:17:04,908 --> 00:17:07,437 �No puedes pasar la noche en un hotel? 281 00:17:07,617 --> 00:17:08,937 Cenar conmigo... 282 00:17:10,077 --> 00:17:13,406 De repente, siento que puedo hablar. 283 00:17:14,246 --> 00:17:16,616 Me causas una gran sensaci�n de paz. 284 00:17:17,166 --> 00:17:18,995 Me temo que no es posible. 285 00:17:19,255 --> 00:17:21,995 �Tomar�s al menos, una copa de vino conmigo antes de irte? 286 00:17:22,715 --> 00:17:23,705 Muy bien. 287 00:17:29,054 --> 00:17:33,383 Bosie. no te olvides de quemar las cartas. 288 00:17:36,932 --> 00:17:39,132 �Te gustar�a leerlas antes de hacerlo? 289 00:17:39,352 --> 00:17:40,922 No, 290 00:17:41,022 --> 00:17:44,391 no puede haber verg�enza en una verdadera expresi�n de amor, 291 00:17:45,151 --> 00:17:47,850 pero sin ella, un hombre puede embrutecerse y ver degradada 292 00:17:47,940 --> 00:17:49,930 su mente, su cuerpo y su alma. 293 00:17:50,030 --> 00:17:53,350 Nunca conoc� el amor. Ni siquiera de ni�o. 294 00:17:53,949 --> 00:17:57,819 Mi madre lo intent�, pero mi padre es un loco que... 295 00:17:59,039 --> 00:18:03,778 Lo he buscado con af�n, pero no hay amor en ning�n sitio. 296 00:18:04,118 --> 00:18:07,237 No se puede buscar el amor, Bosie. 297 00:18:07,417 --> 00:18:09,747 Viene a nosotros espont�neamente 298 00:18:09,837 --> 00:18:11,286 cuando se lo damos a otros. 299 00:18:12,546 --> 00:18:14,456 iPor Oscar Wilde, 300 00:18:14,676 --> 00:18:18,375 el se�or del lenguaje y el rey de la vida! 301 00:18:22,764 --> 00:18:25,334 Gracias, Bosie. Ha sido un gesto encantador. 302 00:18:26,144 --> 00:18:28,923 Espero que nunca tengas motivos para lamentarlo. 303 00:18:32,103 --> 00:18:34,223 Y ahora, si voy a pasar aqu� la noche, 304 00:18:34,393 --> 00:18:36,262 tengo que enviar un telegrama. 305 00:18:36,442 --> 00:18:38,052 Llamar� a mi sirviente. 306 00:18:47,700 --> 00:18:50,480 Y as� empez� nuestra amistad... 307 00:18:51,290 --> 00:18:55,279 Empez� con risas, en compa��a de amigos mutuos. 308 00:18:55,669 --> 00:18:57,329 En las cenas que yo daba, 309 00:18:57,439 --> 00:18:59,728 siempre estabas preparado para re�rte con mis historias. 310 00:18:59,828 --> 00:19:02,158 Y despu�s de haberse ido los dem�s hu�spedes, 311 00:19:02,258 --> 00:19:06,577 juntos nos sent�bamos para hablar y beber en nuestro mundo privado. 312 00:19:06,637 --> 00:19:08,537 Pero hab�a otras fiestas, 313 00:19:08,637 --> 00:19:12,296 y en ellas, los invitados eran diferentes. 314 00:19:12,716 --> 00:19:15,875 Detr�s de las cortinas de las habitaciones de Taylor, 315 00:19:15,975 --> 00:19:19,345 en "Little College Street" tambi�n hab�a risas. 316 00:19:19,435 --> 00:19:23,464 Era una faceta de nuestra amistad sobre la que el mundo sab�a poco. 317 00:19:23,604 --> 00:19:26,474 Pero no seguir�an ignor�ndolo por mucho tiempo. 318 00:19:26,654 --> 00:19:29,513 Unos meses despu�s de haber comenzado nuestra amistad, 319 00:19:29,613 --> 00:19:32,393 despu�s de te terminar, un d�a, nuestro almuerzo en el Caf� Royal, 320 00:19:32,483 --> 00:19:35,272 conoc� a tu padre, el loco Lord de Oueensberry. 321 00:19:35,362 --> 00:19:38,522 Y o� por primera vez las acusaciones que estaba haciendo 322 00:19:38,622 --> 00:19:40,611 contra nosotros por todo Londres. 323 00:19:40,781 --> 00:19:44,820 Su campa�a de difamaci�n y abuso pronto caus� efecto 324 00:19:44,910 --> 00:19:46,570 Dondequiera que nos ve�an juntos, 325 00:19:46,660 --> 00:19:48,820 �ramos el centro de todas las miradas. 326 00:19:48,920 --> 00:19:51,869 Y resentidos por la creciente desaprobaci�n que nos rodeaba, 327 00:19:51,959 --> 00:19:54,079 nos asociamos con los que 328 00:19:54,169 --> 00:19:56,908 antes s�lo nos hab�amos reunido en la discreta sombra 329 00:19:57,008 --> 00:19:58,328 de las habitaciones de Taylor. 330 00:19:58,428 --> 00:19:59,878 Aunque conscientes del esc�ndalo 331 00:19:59,968 --> 00:20:01,918 que nuestra presencia causaba en todas partes, 332 00:20:02,008 --> 00:20:05,167 incluso en Par�s, no dimos marcha atr�s. 333 00:20:05,307 --> 00:20:07,377 Desafiamos a la sociedad, 334 00:20:07,597 --> 00:20:10,006 y la sociedad, sorprendida al principio, 335 00:20:10,096 --> 00:20:12,506 y despu�s resentida y escandalizada, 336 00:20:12,606 --> 00:20:16,925 mostr� su desaprobaci�n y nos dej� solos. 337 00:20:17,395 --> 00:20:19,974 Al volver a Londres, los actos de desaprobaci�n 338 00:20:20,064 --> 00:20:21,514 se volvieron incluso m�s osados. 339 00:20:21,564 --> 00:20:24,774 Y viejos amigos que antes nos recib�an tan calurosamente, 340 00:20:24,864 --> 00:20:26,983 ahora se negaban a estrechar mi mano. 341 00:20:27,703 --> 00:20:30,483 Ahora �ramos demasiado conscientes de la tormenta 342 00:20:30,573 --> 00:20:32,822 que se avecinaba y nos amenazaba, 343 00:20:33,202 --> 00:20:35,402 y que, finalmente, estallar�a. 344 00:20:44,880 --> 00:20:46,330 Buenas noches, Oscar. 345 00:20:46,710 --> 00:20:49,869 Robbie, �qu� haces aqu�? �Ocurre algo? 346 00:20:49,969 --> 00:20:52,999 No, s�lo que hac�a mucho tiempo que no nos ve�amos. 347 00:20:53,299 --> 00:20:55,628 Todos tus viejos amigos preguntan por ti. 348 00:20:55,718 --> 00:20:58,378 Haces que me sienta culpable. Entremos a tomar una copa. 349 00:20:58,478 --> 00:21:00,677 Paseemos por aqu� y hablemos tranquilamente. 350 00:21:00,767 --> 00:21:01,927 �En la niebla? 351 00:21:02,097 --> 00:21:03,717 La niebla me ayudar� a hablar. 352 00:21:04,517 --> 00:21:06,387 -Est�s muy serio. -S�. 353 00:21:06,726 --> 00:21:09,636 Londres est� demasiado lleno de niebla y de personas serias. 354 00:21:09,736 --> 00:21:13,725 Si las personas serias producen la niebla, o al rev�s, 355 00:21:13,815 --> 00:21:14,895 es algo que no s�. 356 00:21:14,945 --> 00:21:16,775 Pero todo ese asunto me ataca a los nervios. 357 00:21:16,865 --> 00:21:19,024 Oscar, �sabes qu� se dice de ti en Londres? 358 00:21:19,114 --> 00:21:22,154 Si, y no quiero o�rlo. Me gustan los esc�ndalos sobre otros,. 359 00:21:22,244 --> 00:21:24,653 pero los esc�ndalos sobre m� no me divierten. 360 00:21:25,083 --> 00:21:26,903 No tienen el encanto de la novedad. 361 00:21:27,043 --> 00:21:29,743 No des a tus enemigos la posibilidad de chismorrear. 362 00:21:29,833 --> 00:21:31,402 �C�mo pretendes que lo haga? 363 00:21:31,502 --> 00:21:33,492 Siendo m�s prudente al elegir compa��a, 364 00:21:33,672 --> 00:21:36,371 y menos extravagante con las teor�as que siempre expones. 365 00:21:36,461 --> 00:21:37,541 �Qu� teor�as? 366 00:21:37,631 --> 00:21:39,501 Tus teor�as sobre la vida y sobre el placer. 367 00:21:39,591 --> 00:21:42,370 El placer es lo �nico sobre lo que vale la pena tener una teor�a. 368 00:21:42,470 --> 00:21:44,880 Uno debe ser fiel a s� mismo y a su vida. 369 00:21:44,970 --> 00:21:46,250 Eso es lo importante. 370 00:21:46,350 --> 00:21:49,509 Vivir tu propia vida puede costarte un alto precio. 371 00:21:49,599 --> 00:21:51,129 Hoy en d�a cobran de m�s por todo. 372 00:21:51,179 --> 00:21:55,258 �No ves que te est�n metiendo en una amarga disputa familiar? 373 00:21:55,398 --> 00:21:57,808 Lord Queensberry anda pataleando todo el "West End" 374 00:21:57,898 --> 00:21:59,427 amenaz�ndote con todo tipo de cosas 375 00:21:59,527 --> 00:22:00,887 si no dejas de ver a Alfred. 376 00:22:01,067 --> 00:22:04,017 Padre e hijo te utilizar�n como campo de batalla. 377 00:22:04,317 --> 00:22:05,476 �Ser� verdad? 378 00:22:06,066 --> 00:22:08,646 Adoro a Bosie, pero a veces me siento 379 00:22:08,736 --> 00:22:11,105 como si le hubiese entregado mi alma 380 00:22:11,365 --> 00:22:15,155 a alguien que la trata como si fuese una flor para ponerse en la solapa. 381 00:22:15,325 --> 00:22:18,784 Tienes raz�n, mi viejo amigo. Por supuesto, como siempre. 382 00:22:18,874 --> 00:22:21,784 Un hombre de mi posici�n no puede permitirse un esc�ndalo. 383 00:22:21,874 --> 00:22:24,413 Te prometo que en el futuro ser� m�s prudente. 384 00:22:25,293 --> 00:22:28,033 iNo sabes cu�nto me alivia eso, Oscar! 385 00:22:31,262 --> 00:22:33,922 Y ahora, gracias a Dios, podemos dejar esta seriedad. 386 00:22:34,012 --> 00:22:35,381 �Tomas una copa conmigo? 387 00:22:35,431 --> 00:22:38,171 No. gracias, Oscar. Creo que coger� este coche. �Coche! 388 00:22:38,261 --> 00:22:40,920 Muy bien. Buenas noches, mi viejo amigo. 389 00:22:41,020 --> 00:22:42,010 Buenas noches, Oscar. 390 00:22:44,440 --> 00:22:45,550 -Robbie, -�S�? 391 00:22:45,650 --> 00:22:47,299 No te preocupes. 392 00:22:47,399 --> 00:22:50,139 Te prometo que no volver� a darte motivos para causarte ansiedad. 393 00:22:50,229 --> 00:22:52,388 Estoy seguro de ello. Buenas noches. 394 00:23:00,697 --> 00:23:03,946 Por fin me he enterado de tu infame conducta en Oxford. 395 00:23:04,366 --> 00:23:08,696 Oh, s�. Lo s� todo. T� y ese bruto de Wilde, 396 00:23:08,786 --> 00:23:10,735 lograsteis encubrirlo alg�n tiempo, �verdad? 397 00:23:10,835 --> 00:23:12,905 Pero al final te expulsaron vergonzosamente. 398 00:23:13,045 --> 00:23:16,034 Y tu detestable conducta desde entonces con ese... 399 00:23:16,754 --> 00:23:18,494 iNo comas m�s uvas, demonios! 400 00:23:18,584 --> 00:23:21,084 No son unas uvas muy buenas. "Hothouse". 401 00:23:21,633 --> 00:23:26,373 S�, iguales a ti. "�Uva "Hothouse", cobarde y p�lida! 402 00:23:26,473 --> 00:23:29,382 Las uvas no son cobardes ni p�lidas. 403 00:23:29,682 --> 00:23:31,422 �Harag�n insolente! 404 00:23:32,012 --> 00:23:36,381 Todo Londres apesta al asqueroso esc�ndalo .entre t� y ese tal Wilde. 405 00:23:36,481 --> 00:23:39,680 Y preguntan: "�Qu� hace su padre? �Por qu� no interfiere?" 406 00:23:39,860 --> 00:23:42,140 �Pues eso es lo que voy a hacer! 407 00:23:42,900 --> 00:23:45,349 �Ese esc�ndalo tiene que terminar, y terminar ya! 408 00:23:45,439 --> 00:23:48,479 -No me importa que hablen de m�. -No te importa... 409 00:23:48,569 --> 00:23:51,648 Un hombre del que se habla mucho, siempre es atractivo, �sabes? 410 00:23:51,908 --> 00:23:54,398 Uno presiente que tiene que haber "algo" en �l. 411 00:23:54,828 --> 00:23:58,197 Sin embargo, si quieres que se termine este esc�ndalo, 412 00:23:58,287 --> 00:24:01,067 como t� le llamas, es algo muy sencillo, en realidad. 413 00:24:01,207 --> 00:24:03,906 S�lo debes persuadir a los mercaderes de rumores 414 00:24:03,996 --> 00:24:05,536 para que dejen de rumorear. 415 00:24:06,086 --> 00:24:08,075 �Ser despreciable e insolente! 416 00:24:08,295 --> 00:24:10,325 �Lo que necesitas es una buena paliza! 417 00:24:10,425 --> 00:24:12,035 Tu soluci�n preferida. 418 00:24:12,135 --> 00:24:15,124 Con las mujeres, con los perros y con los casta�os. 419 00:24:15,514 --> 00:24:17,084 Tienes que estar loco. 420 00:24:17,384 --> 00:24:19,214 Lleno de locura hasta el cr�neo. 421 00:24:19,304 --> 00:24:22,213 Si es as�, es lo �nico que me diste como hijo tuyo. 422 00:24:23,183 --> 00:24:25,133 �Si eres hijo m�o! 423 00:24:25,223 --> 00:24:27,342 �Demuestras cu�nta raz�n tuve al dejar a tu madre. 424 00:24:27,432 --> 00:24:30,182 y no arriesgarme a traer m�s seres como t� al mundo! 425 00:24:30,272 --> 00:24:33,431 Cuando eras un ni�o me pon�a enfermo. �S�lo con mirarte! 426 00:24:33,651 --> 00:24:36,601 Un ser de aspecto repulsivo. Y ahora s� el porqu�. 427 00:24:36,861 --> 00:24:40,560 Os vi a tu y a Wilde en una relaci�n tan detestable 428 00:24:40,660 --> 00:24:43,939 como nunca hab�a visto u o�do entre dos hombres! �Hombres! 429 00:24:47,199 --> 00:24:49,318 iNo! �Qu�date aqu�, demonios! 430 00:24:49,408 --> 00:24:50,988 �Y escucha lo que tengo que decirte! 431 00:24:51,078 --> 00:24:53,028 Entonces dilo. �Te reto a que lo digas! 432 00:24:53,418 --> 00:24:55,537 No te acuso de nada. 433 00:24:55,627 --> 00:24:57,827 Hacerse pasar por algo es tan malo como serlo. 434 00:24:57,917 --> 00:25:00,077 Si vuelvo a verte con ese hombre en un restaurante, 435 00:25:00,177 --> 00:25:02,536 en un club, o en la calle, le golpear� con mi bast�n. 436 00:25:02,636 --> 00:25:05,086 Si tuviese que matar a ese monstruo, estar�a justificado 437 00:25:05,176 --> 00:25:09,085 por proteger a mi "llamado" hijo. -iProteger a su hijo! 438 00:25:09,265 --> 00:25:11,585 �Hacer el papel de padre amante y escandalizado 439 00:25:11,685 --> 00:25:14,004 en un hotel reservado para sus peculiares prop�sitos! 440 00:25:14,434 --> 00:25:17,514 �Y los a�os en que necesitamos tu cari�o y protecci�n paternal? 441 00:25:17,854 --> 00:25:20,763 Se los ofrec�as a tus caballos, a tus perros, 442 00:25:20,853 --> 00:25:22,473 y a tus rameras. -�C�llate! 443 00:25:22,563 --> 00:25:24,932 Nos ignorabas, o ven�as a casa s�lo para avasallarnos. 444 00:25:25,022 --> 00:25:28,852 D�ndonos 24 h para irnos de casa a mi madre, a m�, a todos, 445 00:25:28,942 --> 00:25:30,811 para llevar a un grupo de personas de Ascot. 446 00:25:30,901 --> 00:25:32,771 En el que estaba incluida tu amante. 447 00:25:39,040 --> 00:25:43,449 Esta noche nos encontrar�s en el estreno de su nueva obra. 448 00:25:52,048 --> 00:25:54,787 No s� si salir hoy a saludar al p�blico. 449 00:25:54,887 --> 00:25:56,287 El mes pasado lo hice en Haymarket. 450 00:25:56,387 --> 00:25:58,587 y me dio la sensaci�n de ser una banda alemana. 451 00:25:58,677 --> 00:25:59,586 Estoy de acuerdo. 452 00:25:59,676 --> 00:26:01,256 �C�mo es posible, Alex? 453 00:26:01,346 --> 00:26:04,466 Un actor-director como t� se pasa la vida saludando al p�blico. 454 00:26:04,556 --> 00:26:06,545 Digo que me parece bien que no saludes. 455 00:26:06,645 --> 00:26:09,095 De hecho, sugiero que ni siquiera te sientes en tu palco. 456 00:26:09,185 --> 00:26:11,304 �D�nde quieres que me siente? �En el escenario? 457 00:26:12,524 --> 00:26:14,844 Creo que no deber�as estar entre el p�blico. 458 00:26:15,064 --> 00:26:17,353 �Qu�? �Y dejar una butaca vac�a en el teatro? 459 00:26:17,443 --> 00:26:19,473 �Por qu� no puedes hablar en serio? 460 00:26:19,653 --> 00:26:22,692 Sabes bien a qu� situaci�n nos enfrentamos con Lord Queensberry. 461 00:26:22,782 --> 00:26:25,652 Cre� que hab�as tomado medidas para que no fuera admitido. 462 00:26:25,742 --> 00:26:26,982 He hecho lo que he podido, 463 00:26:27,082 --> 00:26:30,031 pero si consigue entrar habr� un esc�ndalo. 464 00:26:30,121 --> 00:26:32,361 Mi obra te ha parecido siempre demasiado fr�vola. 465 00:26:32,541 --> 00:26:35,160 Queensberry puede darle lo �nico que le falta. 466 00:26:35,920 --> 00:26:37,990 Oscar, esc�chame. 467 00:26:38,460 --> 00:26:41,999 Por una vez deber�as pensar en m� y en los dem�s actores. 468 00:26:42,549 --> 00:26:44,809 Tu manera de vivir la vida es asunto tuyo, 469 00:26:44,909 --> 00:26:47,188 pero el modo de presentar la obra es asunto nuestro. 470 00:26:47,278 --> 00:26:49,168 �C�mo puedes esperar una buena interpretaci�n? 471 00:26:49,228 --> 00:26:51,588 si t� distraes la atenci�n del p�blico deliberadamente 472 00:26:51,678 --> 00:26:54,467 con tu presencia en el palco en compa��a de Lord Alfred 473 00:26:54,557 --> 00:26:57,636 Tengo la costumbre de sentarme en el palco en estas ocasiones. 474 00:26:57,726 --> 00:27:00,426 No hacerlo esta noche podr�a provocar provocar chismorreos. 475 00:27:00,516 --> 00:27:03,226 Provocar chismorreos parece ser tu ocupaci�n en este momento, 476 00:27:03,316 --> 00:27:05,345 y pareces hacerlo con gran �xito. 477 00:27:05,445 --> 00:27:07,685 Lord Alfred Douglas desea verle, se�or. 478 00:27:07,815 --> 00:27:10,604 D�gale a Lord Alfred que lamento no poder recibirle ahora. 479 00:27:10,694 --> 00:27:12,064 Dice que es un asunto urgente. 480 00:27:12,154 --> 00:27:13,934 A pesar de todo, no puedo verle ahora. 481 00:27:14,034 --> 00:27:16,653 Muy bien, se�or. Acaban de dar el aviso de cinco minutos. 482 00:27:17,913 --> 00:27:19,313 Bueno, te dejo. 483 00:27:19,833 --> 00:27:24,782 Os deseo un gran �xito esta noche, a ti y a mi obra. 484 00:27:25,292 --> 00:27:27,071 Gracias, Oscar. 485 00:27:27,121 --> 00:27:31,281 Me dir�s c�mo sali� todo, �verdad? Me interesar� mucho saberlo. 486 00:27:32,671 --> 00:27:34,660 Entonces, �no estar�s entre el p�blico? 487 00:27:34,760 --> 00:27:41,129 No. No s� qu� dir� Bosie. Se compr� un frac nuevo. 488 00:27:44,219 --> 00:27:46,128 Debo ver a Alexander inmediatamente. 489 00:27:46,228 --> 00:27:47,408 Ahora no. 490 00:27:47,508 --> 00:27:49,388 Mi padre est� pataleando ah� fuera como un loco 491 00:27:49,438 --> 00:27:51,097 con un asqueroso ramo de hortalizas. 492 00:27:51,187 --> 00:27:53,007 Le han negado la entrada en todas las puertas. 493 00:27:53,107 --> 00:27:55,557 Bosie, tengo que hablar contigo de algo m�s importante. 494 00:27:55,647 --> 00:27:58,476 Cr�eme, ahora mismo no hay nada m�s importante. Oscar... 495 00:27:58,856 --> 00:28:02,185 Oscar, lo importante es que tenemos que hacer algo con mi padre. 496 00:28:02,275 --> 00:28:04,025 Creo que est� loco de atar. 497 00:28:04,115 --> 00:28:06,695 Hay que detenerlo. Internarlo de una vez por todas. 498 00:28:06,785 --> 00:28:07,984 Es peligroso. 499 00:28:08,034 --> 00:28:10,364 No es el �nico peligro, Bosie. �Recuerdas eso? 500 00:28:10,704 --> 00:28:13,194 Es la copia de una carta que te escrib� una vez. 501 00:28:13,244 --> 00:28:16,283 -�Haces copias de tus cartas? -La copia no es m�a. 502 00:28:16,373 --> 00:28:19,572 Esta ma�ana vino un hombre a casa y se ofreci� a venderme el original. 503 00:28:19,752 --> 00:28:21,492 -�Lo compraste? -No, Bosie. 504 00:28:21,592 --> 00:28:24,082 Pero, �c�mo lleg� esa carta a sus manos? 505 00:28:24,172 --> 00:28:27,331 No s�. Supongo que pude dejarla en cualquier sitio. Lo siento. 506 00:28:27,591 --> 00:28:31,540 Te escribo una hermosa carta y la dejas en cualquier sitio. 507 00:28:31,640 --> 00:28:34,090 Siempre fuiste descuidado con tus cartas, Bosie. 508 00:28:34,180 --> 00:28:35,630 Y tus h�bitos no han cambiado. 509 00:28:35,720 --> 00:28:38,299 Oscar, mi padre es ahora lo m�s importante. 510 00:28:38,389 --> 00:28:41,639 Si no me dejan entrar en el teatro, entrar� por la puerta del escenario. 511 00:28:42,189 --> 00:28:43,468 �Est�s aqu�! 512 00:28:43,568 --> 00:28:45,718 Te dije que no volvieras a hablar con este hombre. 513 00:28:45,818 --> 00:28:47,308 Buenas noches, Lord Queensberry. 514 00:28:47,398 --> 00:28:49,227 Llega muy pronto con sus felicitaciones. 515 00:28:49,317 --> 00:28:51,897 Dejar� de ver al cobarde de mi hijo. �Me oye? 516 00:28:51,987 --> 00:28:54,147 -Ya puede irse a casa. -Y �l vendr� conmigo. 517 00:28:54,237 --> 00:28:57,236 -�Eres un monstruo loco y cruel! -Cruel, �verdad? �Cruel! 518 00:28:57,326 --> 00:28:59,946 Los han echado a ambos de un hotel londinense 519 00:29:00,036 --> 00:29:02,065 por su asquerosa conducta. -Eso es mentira. 520 00:29:02,165 --> 00:29:05,865 Si vuelvo a verle con este llamado hijo m�o en un lugar p�blico, 521 00:29:05,955 --> 00:29:09,744 les golpear� a ambos con mi bast�n. -�Eres un hombrecillo muy gracioso! 522 00:29:09,834 --> 00:29:12,203 iTe destruir�! �Te destruir�! 523 00:29:12,293 --> 00:29:15,083 �Ir� por la ciudad y os destruir� a ambos! 524 00:29:16,843 --> 00:29:19,752 �Os destruir� a ambos! �Os destruir�! 525 00:29:20,512 --> 00:29:24,251 �Le hablar� a todo Londres de ustedes dos, si vuelvo a verle 526 00:29:24,351 --> 00:29:28,461 con el cobarde de mi hijo! �Asqueroso degenerado! 527 00:29:33,270 --> 00:29:34,970 Buenas noches, milord. 528 00:29:45,868 --> 00:29:48,647 -D�le esto a Oscar Wilde -S�, milord. 529 00:29:53,077 --> 00:29:55,656 Para Oscar Wilde, que se hace pasar por sodomita. 530 00:30:11,303 --> 00:30:14,043 Sodomita: Habitante de la ciudad b�blica de Sodoma. 531 00:30:14,143 --> 00:30:17,042 Hombre que siente adicci�n a las pr�cticas antinaturales. 532 00:30:33,570 --> 00:30:36,689 Robbie siente una aut�ntica man�a por la autodestrucci�n. 533 00:30:38,449 --> 00:30:39,859 Subo. 534 00:30:40,198 --> 00:30:42,238 -Te ha salido un cuatro. -�Y qu�? 535 00:30:42,368 --> 00:30:44,148 Has avanzado 5 casillas. 536 00:30:44,208 --> 00:30:46,947 Todo el mundo hace trampas jugando a serpientes y escaleras. Divierte. 537 00:30:47,037 --> 00:30:49,657 Si no vas a jugar debidamente, me parece una pena jugar. 538 00:30:49,747 --> 00:30:51,157 Sugeriste t� �ste juego. 539 00:30:51,257 --> 00:30:53,866 Pens� que ser�a agradable, pero me equivoqu�. 540 00:30:53,966 --> 00:30:57,625 �A qui�n le toca ahora? Sois peores que los ni�os. 541 00:30:57,715 --> 00:31:01,205 Siempre se les dispara el genio cuando juegan a esto. 542 00:31:01,305 --> 00:31:02,915 Pero siempre les obligo a terminar. 543 00:31:03,015 --> 00:31:06,004 Pues yo no pienso terminar el juego. 544 00:31:08,184 --> 00:31:11,503 �Qu� me har�s, Constance? �Me mandar�s a la cama? 545 00:31:12,643 --> 00:31:14,883 Creo que ya es hora de ir a la cama. 546 00:31:15,522 --> 00:31:18,472 �Qu� puede haber demorado a Oscar estas tres horas? 547 00:31:18,562 --> 00:31:22,061 Probablemente Alexander quiera hablar con �l de la acogida de la obra. 548 00:31:22,281 --> 00:31:24,891 Quiz�s est�n esperando a que lleguen los diarios matutinos. 549 00:31:24,991 --> 00:31:27,600 Nunca se preocup� de esperar a ver las cr�ticas. 550 00:31:27,700 --> 00:31:29,270 �Por qu� ahora, de repente? 551 00:31:32,869 --> 00:31:33,689 Alfred, 552 00:31:34,329 --> 00:31:37,449 �qu� ha ocurrido esta noche? -Ya sabes lo que ha ocurrido. 553 00:31:37,539 --> 00:31:40,448 Oscar ha obtenido el mayor triunfo de su vida. 554 00:31:40,538 --> 00:31:42,158 �Un extra�o triunfo! 555 00:31:42,248 --> 00:31:44,947 Sin que el autor est� presente durante la representaci�n. 556 00:31:45,047 --> 00:31:48,287 Y ni un solo amigo nuestro aqu� para felicitarle. 557 00:31:48,887 --> 00:31:51,126 No s�. Me temo... 558 00:31:53,346 --> 00:31:54,166 No s�. 559 00:31:54,266 --> 00:31:56,255 Constance, querida, est�s imaginando cosas. 560 00:31:56,345 --> 00:31:58,175 No estoy imaginando nada. 561 00:31:58,395 --> 00:32:01,924 Alfred, soy su esposa. Debo saberlo. 562 00:32:02,014 --> 00:32:05,014 Mi querida Constance, no hay nada que saber. 563 00:32:05,104 --> 00:32:08,303 Quiz�s haya ofendido a un par de personas de nuestra sociedad. 564 00:32:08,403 --> 00:32:10,393 con sus opiniones sobre la vida y la moralidad, 565 00:32:10,483 --> 00:32:12,893 pero �se es el precio que todos los artistas deben pagar 566 00:32:12,983 --> 00:32:15,932 por decir la verdad. -Estoy harta de que me mientan. 567 00:32:16,192 --> 00:32:19,941 Y peor a�n, de estar apartada de la vida de mi marido. 568 00:32:20,031 --> 00:32:21,811 No est�s apartada, Constance. 569 00:32:21,911 --> 00:32:25,780 Su amor por ti y por los ni�os es lo m�s importante de su vida. 570 00:32:27,660 --> 00:32:29,820 iOscar! �De d�nde vienes? 571 00:32:29,920 --> 00:32:33,989 Querida, de camino a casa me encontr� con unas personas listas. 572 00:32:34,089 --> 00:32:35,789 Hoy en d�a, no puede uno ir a ning�n sitio 573 00:32:35,879 --> 00:32:37,458 sin encontrarse con personas listas. 574 00:32:37,548 --> 00:32:39,618 Se est� convirtiendo en una amenaza. 575 00:32:39,718 --> 00:32:42,078 Le pido al cielo que queden algunos tontos. 576 00:32:42,178 --> 00:32:44,917 -Bosie, Robbie. �tom�is una copa? -Ya nos �bamos, Oscar. 577 00:32:45,597 --> 00:32:49,086 No, no os vay�is. Quiero hablar contigo. 578 00:32:49,686 --> 00:32:52,546 Querida, lo que tengo que hablar con Robbie ser� un momento, 579 00:32:52,656 --> 00:32:54,226 pero creo que prefieres irte a la cama. 580 00:32:54,286 --> 00:32:55,845 Preferir�a quedarme. 581 00:32:55,935 --> 00:32:57,515 Yo preferir�a que te acostases. 582 00:32:57,605 --> 00:32:59,885 Subir� a darte las buenas noches enseguida. 583 00:33:00,065 --> 00:33:03,104 No te preocupes. La obra va a ser un gran �xito. 584 00:33:03,194 --> 00:33:04,474 Estoy seguro. 585 00:33:04,524 --> 00:33:06,563 Y ahora t� y yo podremos tomarnos unas vacaciones. 586 00:33:06,653 --> 00:33:09,983 Iremos al extranjero, a alg�n lugar donde siempre brille el sol. 587 00:33:10,073 --> 00:33:13,192 -Oscar, debo saberlo. -�Saberlo? �Saber qu�? 588 00:33:13,282 --> 00:33:15,902 Lo que vas a hablar con Robbie y con Alfred. 589 00:33:15,992 --> 00:33:18,191 Tengo derecho a saber qu� es lo que te preocupa. 590 00:33:18,291 --> 00:33:21,161 Se trata s�lo de un fastidioso asunto sobre un contrato. 591 00:33:21,251 --> 00:33:24,370 Entonces, �por qu� no pod�is hablarlo delante de m�? 592 00:33:24,750 --> 00:33:28,160 Podemos. Por supuesto que podemos. 593 00:33:29,340 --> 00:33:31,119 Robbie, 594 00:33:31,179 --> 00:33:33,709 es sobre los derechos para Francia de "El abanico de Lady Windermere". 595 00:33:33,799 --> 00:33:35,708 Como sabes, le vend� la obra originalmente 596 00:33:35,808 --> 00:33:38,548 al Athenee Theatre que no lleg� a producirla. 597 00:33:38,638 --> 00:33:41,587 Ahora reclamo el derecho a disponer de ella en otro lugar. 598 00:33:41,687 --> 00:33:45,467 El se�or Blanc me disputa ese derecho. 599 00:33:45,937 --> 00:33:47,596 �Qu� te parece? 600 00:33:47,646 --> 00:33:50,096 Debes insistir en que el contrato original ha quedado invalidado, 601 00:33:50,186 --> 00:33:51,266 y que se vayan al diablo. 602 00:33:51,356 --> 00:33:53,845 Estoy de acuerdo. Gracias, Robbie. 603 00:33:54,525 --> 00:33:57,225 Bosie, �qu� piensas t�? 604 00:34:00,244 --> 00:34:02,854 Pienso que deber�as decirle la verdad a Constance. 605 00:34:03,704 --> 00:34:05,113 Gracias, Bosie. 606 00:34:06,493 --> 00:34:09,113 Muy bien, si no se lo dices t�, lo har� yo. 607 00:34:10,003 --> 00:34:13,032 Mi padre se opone a mi amistad con Oscar. 608 00:34:13,122 --> 00:34:15,912 Esta noche fue a verme al teatro y caus� una escena repugnante. 609 00:34:16,002 --> 00:34:18,291 Tuvo que llev�rselo la polic�a por la fuerza. 610 00:34:18,961 --> 00:34:22,500 �Por qu� �Por qu� se opone con tanta fuerza? 611 00:34:22,590 --> 00:34:24,920 Querida, Lord Queensberry est� convencido 612 00:34:25,010 --> 00:34:28,209 de que estoy disuadiendo a Bosie de llevar una vida �til y sobria, 613 00:34:28,309 --> 00:34:31,209 y anim�ndole a que se dedique a la bobada de escribir poes�a. 614 00:34:31,309 --> 00:34:33,299 Oscar, �es a eso a lo que se opone? 615 00:34:33,389 --> 00:34:36,548 Pero Lord Alfred escribe hermosos poemas. 616 00:34:37,518 --> 00:34:39,678 �C�mo puede ser tu padre tan tonto? 617 00:34:39,857 --> 00:34:42,267 Oscar, debes hablar con �l. Lograr que lo comprenda. 618 00:34:42,357 --> 00:34:43,767 S�, querida. Lo intentar�. 619 00:34:43,857 --> 00:34:45,726 Me temo que eso no es del todo cierto. 620 00:34:45,816 --> 00:34:48,976 Mi padre est� totalmente loco, y se le ha metido en la cabeza 621 00:34:49,076 --> 00:34:52,105 que nuestra amistad no es completamente plat�nica. 622 00:34:58,414 --> 00:35:01,034 Constance, ahora tienes que dejarme cont�rtelo todo. 623 00:35:04,293 --> 00:35:05,823 No quiero o�r m�s. 624 00:35:19,761 --> 00:35:22,170 Lo siento, Oscar, pero ten�a que saberlo. 625 00:35:22,680 --> 00:35:24,420 �Por qu� lo hiciste, Bosie? 626 00:35:24,770 --> 00:35:27,589 A Constance, que nunca te hizo da�o, 627 00:35:27,689 --> 00:35:29,179 que siempre ha sido tu amiga... 628 00:35:29,229 --> 00:35:32,638 Me pareci� m�s bondadoso decirle la verdad pura y simple. 629 00:35:34,398 --> 00:35:37,898 La verdad pocas veces es pura y nunca simple. 630 00:35:40,947 --> 00:35:44,316 -Oscar, deber�amos irnos. -No, no os vay�is. 631 00:35:44,866 --> 00:35:48,316 Bosie simplemente ha precipitado los acontecimientos unas horas. 632 00:35:48,496 --> 00:35:51,575 De todos modos, estaba claro que Constance ten�a que saberlo. 633 00:35:51,665 --> 00:35:55,155 Pero hubiese preferido ser yo quien se lo dijese. 634 00:35:56,714 --> 00:36:01,743 Despu�s del teatro, fui al club. El portero me entreg� una tarjeta. 635 00:36:02,303 --> 00:36:05,123 Me dijo que la hab�a dejado Lord Queensberry. 636 00:36:06,423 --> 00:36:10,922 "Para Oscar Wilde, que se hace pasar por sodomita�". 637 00:36:11,142 --> 00:36:13,671 He paseado por las calles durante dos horas. 638 00:36:14,221 --> 00:36:15,671 �Qu� voy a hacer? 639 00:36:16,351 --> 00:36:18,051 -Nada. -�Nada? 640 00:36:19,850 --> 00:36:22,970 Nada. Oscar, tirar�s esa tarjeta al fuego... 641 00:36:23,070 --> 00:36:24,720 �Y que se arroje para cogerla? 642 00:36:24,900 --> 00:36:28,269 No debes llevar a Lord Queensberry a juicio por difamaci�n. 643 00:36:28,359 --> 00:36:30,229 Recuerda que escribi�: "que se hace pasar". 644 00:36:30,319 --> 00:36:33,068 Aunque su defensa sea d�bil, puede ofrecer una justificaci�n 645 00:36:33,158 --> 00:36:36,108 con la que el jurado no dar�a un veredicto en su contra. 646 00:36:36,198 --> 00:36:37,687 Voy a quemar esta tarjeta. 647 00:36:37,907 --> 00:36:40,567 Tu consejo demuestra que no eres amigo de Oscar. 648 00:36:40,787 --> 00:36:42,067 Tienes que escucharme. 649 00:36:42,127 --> 00:36:44,536 Dej� la tarjeta abierta para que la vieran todos, 650 00:36:44,626 --> 00:36:47,786 si no haces nada, Londres se volver� imposible para ti. 651 00:36:47,876 --> 00:36:51,115 Y si pierdes la demanda, el mundo se volver� imposible. 652 00:36:51,215 --> 00:36:54,335 -�C�mo podr�a perder? -�No soporto m�s! i Ahora no! 653 00:36:54,634 --> 00:36:56,704 Est� bien. Buenas noches, Oscar. 654 00:36:56,804 --> 00:37:00,084 Pero te suplico que medites cuidadosamente lo que te he dicho. 655 00:37:10,812 --> 00:37:12,641 Con esta tarjeta en nuestras manos, 656 00:37:12,731 --> 00:37:16,221 podemos llevarle a trabajos forzados durante 7 a�os! �7 a�os! 657 00:37:16,321 --> 00:37:19,180 Tienes que hacerlo, Oscar. Tienes que pedir que lo detengan. 658 00:37:19,280 --> 00:37:20,980 Yo conseguir� el dinero para el proceso. 659 00:37:21,070 --> 00:37:23,939 La cantidad que haga falta. �Tienes que demandar a mi padre! 660 00:37:24,659 --> 00:37:25,769 Bosie, 661 00:37:26,869 --> 00:37:32,238 no buscabas un amigo, buscabas un arma. 662 00:37:35,128 --> 00:37:38,327 ...y los mencionados jurados, bajo juramento, como se ha dicho, 663 00:37:38,417 --> 00:37:41,656 denuncian tambi�n al antedicho John Sholto Douglas, 664 00:37:41,756 --> 00:37:43,206 Marqu�s de Queensberry, 665 00:37:43,296 --> 00:37:46,336 de maquinar e intentar injuriar al mencionado 666 00:37:46,426 --> 00:37:49,005 Oscar Fingal O'Flaherty Wills Wilde, 667 00:37:49,095 --> 00:37:53,044 y de privarlo de su buen nombre, fama, cr�dito y reputaci�n. 668 00:37:53,144 --> 00:37:56,794 Y de provocar al antedicho Oscar Fingal O Flaherty Wills Wilde 669 00:37:56,894 --> 00:37:59,803 para incitarlo a cometer una alteraci�n del orden p�blico, 670 00:37:59,893 --> 00:38:03,263 y causarle desprecio p�blico, esc�ndalo y verg�enza. 671 00:38:03,353 --> 00:38:05,722 Y bajo la jurisdicci�n da los mencionados tribunales, 672 00:38:05,812 --> 00:38:09,102 ilegal, maliciosa y perversamente, escribi�, public�, 673 00:38:09,192 --> 00:38:11,101 y caus� que se escribiese y publicase 674 00:38:11,191 --> 00:38:14,271 sobre el antedicho Oscar Fingal O'Flaherty Wills Wilde, 675 00:38:14,361 --> 00:38:17,440 una calumnia escandalosa, maliciosa difamatoria 676 00:38:18,030 --> 00:38:20,280 en forma de una tarjeta que dec�a: 677 00:38:20,410 --> 00:38:23,699 "Para Oscar Wilde, que se hace pasar por sodomita". 678 00:38:24,209 --> 00:38:26,819 Con gran da�o, esc�ndalo, y verg�enza para 679 00:38:26,919 --> 00:38:31,158 Oscar Fingal O FIaherty Wills Wilde, y contra la paz de nuestra Se�ora 680 00:38:31,258 --> 00:38:33,618 la Reina, su corona y dignidad. 681 00:38:34,087 --> 00:38:37,247 John Sholto Douglas, Marqu�s de Queensberry, 682 00:38:37,427 --> 00:38:38,497 �c�mo se declara? 683 00:38:39,257 --> 00:38:40,956 Inocente, 684 00:38:41,016 --> 00:38:45,256 ya que la calumnia es cierta y fue publicada en beneficio p�blico. 685 00:38:45,845 --> 00:38:47,755 El acusado se declara inocente. 686 00:38:48,685 --> 00:38:50,925 �Est� preparada la acusaci�n para comenzar? 687 00:38:51,474 --> 00:38:52,804 Sir Edward. 688 00:38:55,354 --> 00:38:58,303 Con la venia de Su Se�or�a Caballeros del jurado, 689 00:38:59,193 --> 00:39:01,893 la calumnia del cargo contra el acusado 690 00:39:01,993 --> 00:39:05,482 fue publicada en forma de una tarjeta de visita 691 00:39:05,912 --> 00:39:09,151 que Lord Queensberry dej� en el club al que pertenece el Sr. Wilde. 692 00:39:09,241 --> 00:39:11,531 En aquella tarjeta Su Se�or�a escribi�: 693 00:39:11,791 --> 00:39:16,110 "Para Oscar Wilde, que se hace pasar por sodomita". 694 00:39:18,880 --> 00:39:21,829 La acusaci�n contenida en esas palabras no sugiere 695 00:39:21,919 --> 00:39:23,449 que sea culpable de ese delito, 696 00:39:23,969 --> 00:39:28,288 sino que el Sr. Wilde parece ser, o desea parecer ser una persona 697 00:39:28,388 --> 00:39:33,207 culpable de ese grave/delito o inclinada a su perpetraci�n. 698 00:39:34,137 --> 00:39:36,677 Pero el acusado con su contestaci�n a la demanda, 699 00:39:36,977 --> 00:39:39,676 ha suscitado un tema mucho m�s grave. 700 00:39:40,726 --> 00:39:43,346 En esa contestaci�n hay una serie de alegaciones 701 00:39:43,686 --> 00:39:46,345 en las que se mencionan los nombres de varias personas, 702 00:39:46,985 --> 00:39:50,604 y ponen en tela de juicio la conducta del Sr. Wilde con esas personas. 703 00:39:50,694 --> 00:39:53,774 Como justificaci�n a la calumnia original, 704 00:39:54,574 --> 00:39:57,813 Lord Queensberry cita la obra del Sr. Wilde, su obra literaria, 705 00:39:57,913 --> 00:40:00,313 como indicaci�n de su postura. 706 00:40:00,953 --> 00:40:03,942 Pueden detectar aqu� cierta inconsistencia, pero ya veremos. 707 00:40:04,042 --> 00:40:07,072 El Sr. Wilde not� por primera vez, que se hac�an ciertas 708 00:40:07,162 --> 00:40:09,781 declaraciones contra su car�cter en este sentido. 709 00:40:09,881 --> 00:40:12,871 Lord Alfred Douglas le hab�a dado unas prendas de ropa a un hombre 710 00:40:12,961 --> 00:40:15,500 llamado Alfred Wood. En el bolsillo de un abrigo encontr� 711 00:40:15,590 --> 00:40:18,620 cuatro cartas escritas por el Sr. Wilde para Lord Alfred. 712 00:40:19,429 --> 00:40:22,959 Wood acudi� al Sr. Wilde con la infructuosa intenci�n 713 00:40:23,309 --> 00:40:24,919 de venderle las cartas. 714 00:40:25,718 --> 00:40:27,418 M�s tarde, Wood le dijo al Sr. Wilde 715 00:40:27,518 --> 00:40:30,138 que estaba en un aprieto y que quer�a irse a Am�rica. 716 00:40:30,228 --> 00:40:34,007 El Sr. Wilde le dio 15 � 20 libras, y Wood, en agradecimiento, 717 00:40:34,107 --> 00:40:39,636 le entreg� 3 cartas muy normales. La cuarta, la guard�. 718 00:40:40,906 --> 00:40:44,145 Posteriormente, un hombre llamado Allen se dirigi� al Sr Wilde 719 00:40:44,275 --> 00:40:48,644 con la intenci�n de hacerle chantaje. Y el Sr. Wilde, con su testimonio, 720 00:40:48,824 --> 00:40:51,444 les dir� lo que ocurri� en aquella ocasi�n. 721 00:40:52,324 --> 00:40:56,193 El tal Allen es un hombre educado. S�lo puedo explicar sus actos 722 00:40:56,293 --> 00:40:58,703 suponiendo que no sab�a que la carta estaba escrita 723 00:40:58,793 --> 00:41:01,532 como un poema en prosa, 724 00:41:01,672 --> 00:41:03,912 y que no se trataba de una carta normal. 725 00:41:04,002 --> 00:41:08,411 Aqu� est� la carta, con los 14 cl�sicos versos del soneto. 726 00:41:10,381 --> 00:41:14,290 "Muchacho m�o, tu soneto es muy hermoso, 727 00:41:14,930 --> 00:41:21,299 y me maravilla que tus labios de rosa roja hayan sido hechos 728 00:41:21,479 --> 00:41:25,388 tanto para m�sica y canci�n como para la locura de los besos. 729 00:41:26,108 --> 00:41:30,807 Tu sutil y tenue alma se pasea entre la pasi�n y la poes�a. 730 00:41:31,277 --> 00:41:35,476 S� que Jacinto, a quien Apolo am� con tanta locura, 731 00:41:35,576 --> 00:41:37,646 eras t� en los tiempos de Grecia. 732 00:41:37,946 --> 00:41:42,355 Siempre tuyo, con amor imperecedero, Oscar". 733 00:41:43,075 --> 00:41:45,695 Estas palabras pueden parecerles extravagantes a aquellos 734 00:41:45,785 --> 00:41:48,284 habituados a escribir correspondencia comercial. 735 00:41:50,254 --> 00:41:53,163 Pero el se�or Wilde es... 736 00:41:54,133 --> 00:41:55,163 un poeta. 737 00:41:57,303 --> 00:42:01,622 Y considera esta carta un soneto en prosa 738 00:42:02,132 --> 00:42:04,831 como respuesta a un poema que Lord Alfred Douglas 739 00:42:04,931 --> 00:42:06,171 le hab�a enviado. 740 00:42:06,391 --> 00:42:09,961 Una expresi�n de verdadero sentimiento po�tico. 741 00:42:11,680 --> 00:42:15,220 Y no tiene relaci�n alguna con las odiosas y repulsivas sugerencias 742 00:42:15,310 --> 00:42:16,679 otorgadas en este caso. 743 00:42:18,109 --> 00:42:23,018 En la respuesta de Lord Queensberry como justificaci�n, 744 00:42:23,908 --> 00:42:26,308 hay dos cap�tulos muy curiosos. Primero, 745 00:42:26,408 --> 00:42:28,687 que el Sr. Wilde fue el causante de la publicaci�n 746 00:42:28,777 --> 00:42:32,027 de cierto trabajo inmoral en forma de una novela llamada: 747 00:42:32,117 --> 00:42:34,986 "El retrato de Dorian Gray". Y segundo, 748 00:42:35,326 --> 00:42:37,776 que el Sr.Wilde contribuy� a la publicaci�n 749 00:42:37,876 --> 00:42:39,825 de una obra inmoral 750 00:42:39,915 --> 00:42:42,535 una revista llamada: "El camale�n". 751 00:42:44,545 --> 00:42:47,414 Se trata de dos alegaciones "muy gruesas". 752 00:42:48,094 --> 00:42:50,124 Pero repito, ya lo veremos. 753 00:42:51,883 --> 00:42:53,793 Llamo al se�or Oscar Wilde. 754 00:43:12,530 --> 00:43:14,729 Juro por Dios todopoderoso 755 00:43:15,149 --> 00:43:18,059 que el testimonio que ofrecer� ser� la verdad, 756 00:43:18,319 --> 00:43:21,818 toda la verdad, y nada m�s que la verdad. 757 00:43:31,797 --> 00:43:33,906 Indique su nombre y edad, por favor. 758 00:43:33,956 --> 00:43:39,035 Oscar Fingal O Flaherty Wills Wilde. Tengo 39 a�os de edad. 759 00:43:39,675 --> 00:43:41,625 �Es usted novelista y dramaturgo? 760 00:43:41,845 --> 00:43:44,204 Creo que soy bien conocido en ese aspecto. 761 00:43:44,474 --> 00:43:46,924 Lim�tese a responder las preguntas, por favor. 762 00:43:49,474 --> 00:43:51,843 �Es usted conocido corno el autor de la novela: 763 00:43:51,933 --> 00:43:53,883 "El retrato de Dorian Gray", 764 00:43:54,063 --> 00:43:57,972 y de cuatro obras editadas con �xito en Londres? 765 00:43:58,522 --> 00:43:59,432 Lo soy. 766 00:43:59,652 --> 00:44:01,601 �Quiere decirnos qu� sucedi� en relaci�n 767 00:44:01,691 --> 00:44:03,311 a la carta que me ha o�do leer? 768 00:44:03,441 --> 00:44:06,311 Un hombre que se hac�a llamar Allen se dirigi� a m� 769 00:44:06,401 --> 00:44:08,230 y se ofreci� a venderme una carta. 770 00:44:08,360 --> 00:44:10,730 Le dije que no hab�a motivo para compr�rsela. 771 00:44:10,820 --> 00:44:13,479 Pronto iba a ser publicada como un soneto en prosa 772 00:44:13,579 --> 00:44:16,689 en una agradable revista y me ofrec� a enviarle un ejemplar. 773 00:44:17,249 --> 00:44:21,408 -�Se fue Allen? -S�, con la carta. 774 00:44:21,838 --> 00:44:24,078 �Intent� usted detenerle? 775 00:44:24,298 --> 00:44:26,077 No, pero unos d�as despu�s, 776 00:44:26,167 --> 00:44:29,917 vino a verme un hombre llamado Cliberg para devolverme la carta. 777 00:44:30,257 --> 00:44:34,456 Dijo que hab�an decidido que era in�til intentar chantajearme. 778 00:44:36,725 --> 00:44:38,755 �Le pag� usted por la carta? 779 00:44:38,845 --> 00:44:43,214 No, le di media libra por sus molestias y un excelente consejo. 780 00:44:43,314 --> 00:44:45,634 Por ambos pareci� agradecido. 781 00:44:46,104 --> 00:44:48,883 Coment� que todos ten�amos algo bueno y algo malo. 782 00:44:49,193 --> 00:44:53,183 Le dije que era fil�sofo por naturaleza, y con eso se fue. 783 00:44:56,402 --> 00:44:59,642 Y �sta es la carta original que le escribi� a Lord Alfred Douglas 784 00:44:59,742 --> 00:45:01,271 y que usted ha tra�do hoy aqu�. 785 00:45:04,661 --> 00:45:07,280 Se le ha pedido que preste atenci�n 786 00:45:07,830 --> 00:45:09,950 a la demanda y a los nombres de las personas 787 00:45:10,040 --> 00:45:12,739 ante las que su conducta ha sido cuestionada. 788 00:45:13,419 --> 00:45:16,079 �Hay algo de verdad en tales alegaciones? 789 00:45:16,879 --> 00:45:20,118 No hay verdad alguna en ninguna de ellas. 790 00:45:32,806 --> 00:45:34,296 Con la venia de Su Se�or�a. 791 00:45:35,056 --> 00:45:36,255 Se�or Wilde, 792 00:45:36,395 --> 00:45:39,175 ha dicho usted que tiene 39 a�os de edad. 793 00:45:39,275 --> 00:45:40,845 Creo que tiene m�s de 40 a�os. 794 00:45:40,984 --> 00:45:45,104 No pretend�a ser m�s joven. Tengo 39 � 40 a�os. 795 00:45:45,194 --> 00:45:49,143 �Naci� usted el 16 de octubre de 1854? 796 00:45:49,243 --> 00:45:51,523 Tiene mi partida de nacimiento. Eso zanja el asunto. 797 00:45:51,613 --> 00:45:55,692 �Pero al nacer en 1854, tiene m�s de 40 a�os? 798 00:45:56,452 --> 00:45:56,982 Ah, muy bien. 799 00:45:58,332 --> 00:46:00,191 �Y qu� edad tiene, Lord Alfred Douglas? 800 00:46:00,871 --> 00:46:01,861 Unos 24 a�os. 801 00:46:02,251 --> 00:46:04,660 Unos...24 a�os. 802 00:46:05,210 --> 00:46:07,660 Ha estado usted con �l en muchos sitios. 803 00:46:08,880 --> 00:46:11,369 -En Oxford, en Brighton. -S�. 804 00:46:11,719 --> 00:46:14,959 -En Cromer y en Torquay. -S�. 805 00:46:15,339 --> 00:46:18,628 �Alquil� usted habitaciones en alg�n otro sitio adem�s de en la casa 806 00:46:18,718 --> 00:46:21,668 que tiene en Tite Street? -S�, en el 10 de St. James Place, 807 00:46:21,768 --> 00:46:25,137 con el prop�sito de... -Llegaremos despu�s al prop�sito. 808 00:46:28,226 --> 00:46:32,556 Esta, se�or Wilde, es la revista: "El camale�n". 809 00:46:33,026 --> 00:46:36,265 �Ha le�do usted la historia: "El sacerdote y el ac�lito"? 810 00:46:36,495 --> 00:46:37,425 S�. 811 00:46:37,655 --> 00:46:39,814 �No es una historia sobre el esc�ndalo 812 00:46:39,904 --> 00:46:42,684 entre un sacerdote y un monaguillo? 813 00:46:42,784 --> 00:46:45,064 Le� la historia una sola vez hace muchos meses 814 00:46:45,164 --> 00:46:47,563 y nada me inducir�a a leerla otra vez. 815 00:46:47,743 --> 00:46:49,233 �Le pareci� inmoral? 816 00:46:49,373 --> 00:46:51,612 Algo peor. Estaba mal escrita. 817 00:46:51,702 --> 00:46:53,992 �Pero no le pareci� inmoral y blasfema? 818 00:46:54,082 --> 00:46:57,121 Me pareci� que infring�a todos los c�nones art�sticos de belleza. 819 00:46:57,331 --> 00:46:59,281 Eso no es una respuesta. 820 00:46:59,421 --> 00:47:01,371 Es la �nica que puedo dar. 821 00:47:01,461 --> 00:47:05,210 Quiero saber si la historia le pareci� blasfema e inmoral. 822 00:47:05,430 --> 00:47:08,879 Me llen� de asco. El final estaba mal. 823 00:47:08,969 --> 00:47:10,669 Responda a la pregunta, caballero. 824 00:47:10,759 --> 00:47:14,798 �Le pareci� o no la historia blasfema e inmoral? 825 00:47:14,888 --> 00:47:17,428 Le he dicho que me pareci� asquerosa. 826 00:47:17,518 --> 00:47:20,677 Ninguna obra de teatro o de arte ha tenido nunca el menor efecto 827 00:47:20,767 --> 00:47:21,887 sobre la moralidad. 828 00:47:22,067 --> 00:47:25,057 En sus precias palabras, �quiere hacernos creer 829 00:47:25,147 --> 00:47:27,476 que no le preocupa la moralidad ni la inmoralidad? 830 00:47:27,606 --> 00:47:31,516 No s� si utiliza "hacer creer" en alg�n sentido concreto. 831 00:47:31,616 --> 00:47:33,895 Es una de sus palabras favoritas. 832 00:47:33,995 --> 00:47:36,695 �Ah, s�? No tengo postura alguna en este asunto. 833 00:47:36,785 --> 00:47:40,904 Al escribir un libro o una obra de arte s�lo me preocupa el arte. 834 00:47:41,334 --> 00:47:43,863 No tengo la intenci�n de hacer bien, ni mal, 835 00:47:43,953 --> 00:47:47,743 sino la de intentar crear algo que posea cierta cualidad de belleza. 836 00:47:48,333 --> 00:47:50,742 �Belleza! Escuche, caballero. 837 00:47:51,422 --> 00:47:55,122 He aqu� una de las frases y filosof�as para uso de los j�venes, 838 00:47:55,222 --> 00:47:57,291 con las que contribuy� usted en: "El Camale�n". 839 00:47:57,761 --> 00:48:00,881 "La maldad es un mito inventado por las buenas personas 840 00:48:00,971 --> 00:48:03,920 para explicar el curioso atractivo de los dem�s". 841 00:48:04,100 --> 00:48:05,590 �Le parece cierto eso? 842 00:48:05,980 --> 00:48:08,799 Pocas veces creo que algo que yo escribo sea verdad. 843 00:48:08,899 --> 00:48:11,389 Eso es verdad en el sentido estricto de la palabra. 844 00:48:12,319 --> 00:48:15,848 "Las religiones perecen cuando se demuestra que son verdaderas". 845 00:48:16,238 --> 00:48:18,977 �No le parece eso una idea peligrosa para ofrec�rsela 846 00:48:19,067 --> 00:48:20,897 como filosof�a a los j�venes? 847 00:48:20,947 --> 00:48:24,896 Una idea que no sea peligrosa es indigna de ser llamada idea. 848 00:48:26,246 --> 00:48:30,106 "El placer es lo �nico para lo que uno deber�a vivir". 849 00:48:30,206 --> 00:48:34,285 Creo que la realizaci�n de uno mismo es la meta principal de la vida, 850 00:48:34,375 --> 00:48:36,614 y que realizarse a trav�s del placer 851 00:48:36,794 --> 00:48:38,784 es mejor que hacerlo a trav�s del dolor. 852 00:48:39,214 --> 00:48:41,704 En ese punto, estoy de acuerdo con los antiguos, 853 00:48:41,794 --> 00:48:44,453 con los griegos, en relaci�n a esa idea pagana. 854 00:48:44,633 --> 00:48:47,913 "Hay algo tr�gico en el enorme n�mero de j�venes 855 00:48:48,013 --> 00:48:50,372 que hay en Inglaterra en el momento actual 856 00:48:50,472 --> 00:48:52,922 que empiezan la vida con un perfil perfecto 857 00:48:53,102 --> 00:48:56,461 y terminan adoptando una profesi�n �til". 858 00:48:56,681 --> 00:48:59,930 Creo que los j�venes deben tener suficiente sentido del humor. 859 00:49:00,140 --> 00:49:02,050 �Le parece esto humor? 860 00:49:02,360 --> 00:49:04,640 Un divertido juego de palabras. 861 00:49:05,320 --> 00:49:11,269 Esto es parte de su pr�logo de: "El retrato de Dorian Gray". 862 00:49:13,198 --> 00:49:16,778 "No existen libros morales o inmorales. 863 00:49:16,828 --> 00:49:19,607 Los libros est�n bien escritos o mal escritos". 864 00:49:19,907 --> 00:49:22,407 �Expresa eso su Opini�n? 865 00:49:22,537 --> 00:49:24,116 Mi opini�n sobre el arte, s�. 866 00:49:25,086 --> 00:49:26,576 Escuche, caballero. 867 00:49:26,796 --> 00:49:32,495 Este es el artista que habla a trav�s del joven Dorian Grey. 868 00:49:33,335 --> 00:49:37,084 "Tu personalidad tuvo sobre m� una influencia extraordinaria 869 00:49:37,174 --> 00:49:42,293 desde el momento en que te conoc�. Admito que te adoraba con locura". 870 00:49:43,393 --> 00:49:48,842 Sr. Wilde, �ha adorado alguna vez a un joven con locura? 871 00:49:51,232 --> 00:49:55,261 Nunca he adorado a nadie excepto a m� mismo. 872 00:49:55,521 --> 00:49:59,220 Su respuesta... Su respuesta, entonces, 873 00:49:59,320 --> 00:50:02,060 es que nunca ha sentido eso por ning�n joven. 874 00:50:02,200 --> 00:50:06,149 No, tom� prestada esa idea de Shakespeare, Sr. Carson. 875 00:50:06,239 --> 00:50:07,859 De los sonetos de Shakespeare. 876 00:50:07,909 --> 00:50:12,108 �Sugiere entonces que Shakespeare sinti� eso por alg�n joven? 877 00:50:12,208 --> 00:50:15,738 Sr Carson, usted confunde a los artistas con el tema que nos ocupa. 878 00:50:15,828 --> 00:50:18,867 Ning�n verdadero artista tiene afinidad �tica alguna. 879 00:50:19,047 --> 00:50:22,406 Para �l, la virtud y la maldad son lo mismo que 880 00:50:22,506 --> 00:50:25,036 los colores de la paleta para un pintor. Ni m�s, ni menos. 881 00:50:25,466 --> 00:50:29,705 Continuar� con su "paleta", se�or Wilde. 882 00:50:30,175 --> 00:50:33,215 Esta carta, este poema en prosa 883 00:50:33,305 --> 00:50:35,294 que le escribi� a Lord Alfred Douglas... 884 00:50:35,594 --> 00:50:38,174 �Por qu� se dirige un hombre de su edad a un muchacho 885 00:50:38,264 --> 00:50:41,303 casi 20 a�os m�s joven como "muchacho m�o"? 886 00:50:41,523 --> 00:50:44,343 -Le ten�a aprecio. -�Le adora? 887 00:50:44,603 --> 00:50:46,392 No, pero siempre le admir�. 888 00:50:47,982 --> 00:50:50,892 En esta cuestionable carta... 889 00:50:50,982 --> 00:50:54,231 Es una hermosa carta, Sr. Carson. Es un poema. 890 00:50:54,361 --> 00:50:56,771 Puede preguntarme tambi�n si "El rey Lear", 891 00:50:56,871 --> 00:50:59,020 o alg�n soneto de Shakespeare son decorosos. 892 00:50:59,120 --> 00:51:01,690 �Aparte del arte, se�or Wilde? 893 00:51:01,870 --> 00:51:03,779 No puedo contestar aparte del arte. 894 00:51:04,119 --> 00:51:07,659 Supongamos que uno que no fuese un artista hubiese escrito esta carta. 895 00:51:07,749 --> 00:51:09,698 �Dir�a que era una carta decorosa? 896 00:51:09,788 --> 00:51:13,078 Uno que no fuese artista no podr�a haber escrito esa carta. 897 00:51:13,508 --> 00:51:16,497 Yo sugiero que no hay nada maravilloso en esto: 898 00:51:17,007 --> 00:51:20,247 "Tus labios de rosa roja". �Hay mucho? 899 00:51:20,386 --> 00:51:22,586 Depende de c�mo se lea. 900 00:51:25,136 --> 00:51:30,465 "Tu tenue y sutil alma camina entre la pasi�n y la poes�a". 901 00:51:30,565 --> 00:51:32,924 �Es �sa una frase hermosa? 902 00:51:33,024 --> 00:51:35,804 No, tal como la ha le�do, Sr. Carson. La ha le�do muy mal. 903 00:51:37,734 --> 00:51:42,433 No pretendo ser un artista, Sr. Wilde. Y cuando le oigo a usted testificar, 904 00:51:42,533 --> 00:51:44,772 me alegro de no serlo. 905 00:51:45,742 --> 00:51:48,352 Creo que mi amigo no deber�a hablar as�. 906 00:51:48,452 --> 00:51:51,731 Y, por favor, no vuelva a criticar el modo de leer de mi amigo. 907 00:51:53,161 --> 00:51:57,200 -�No es una carta excepcional? -Es �nica. 908 00:51:57,500 --> 00:52:00,780 �Ha escrito cartas con este estilo a menudo? 909 00:52:00,960 --> 00:52:03,409 No. Nunca repito el estilo. 910 00:52:03,799 --> 00:52:06,209 Ya veremos. Aqu� tengo otra carta 911 00:52:06,299 --> 00:52:08,958 que tambi�n le escribi� usted a Lord Alfred Douglas. 912 00:52:09,138 --> 00:52:10,328 �Quiere leerla? 913 00:52:13,717 --> 00:52:15,757 No, me niego. No veo por qu� he de hacerlo. 914 00:52:16,177 --> 00:52:19,086 Entonces, si disculpa mi modo de leerla, se�or Wilde, 915 00:52:19,186 --> 00:52:20,046 lo har� yo. 916 00:52:21,056 --> 00:52:22,676 "Mi m�s querido muchacho: 917 00:52:22,726 --> 00:52:27,135 tu carta ha sido para m� deliciosa como un vino rojo y amarillo. 918 00:52:27,235 --> 00:52:30,514 Pero estoy triste y disgustado. 919 00:52:31,024 --> 00:52:34,104 Bosie, no debes montar escenas conmigo, 920 00:52:34,194 --> 00:52:36,234 estropean la belleza de la vida. 921 00:52:36,324 --> 00:52:41,613 Distorsionado por la pasi�n no te veo tan griego y tan grato". 922 00:52:41,873 --> 00:52:43,272 Ah� me detendr�. 923 00:52:44,372 --> 00:52:47,192 �Es �sa una carta normal? 924 00:52:47,412 --> 00:52:49,611 Todo lo que yo escribo es extraordinario. 925 00:52:51,421 --> 00:52:55,700 �Es �se el tipo de carta que un hombre le escribe a otro? 926 00:52:55,960 --> 00:52:58,330 No era un poema en prosa como la otra. 927 00:52:58,670 --> 00:53:01,879 Era una tierna expresi�n de mi profunda admiraci�n por Lord Alfred. 928 00:53:02,049 --> 00:53:07,048 Del mismo modo que se expresa el artista en Dorian Gray. 929 00:53:07,138 --> 00:53:08,548 Escuche, caballero. 930 00:53:08,638 --> 00:53:11,677 "Te he adorado de un modo extravagante". 931 00:53:11,847 --> 00:53:13,297 �Quiere decir financieramente? 932 00:53:14,567 --> 00:53:16,927 Ah, s�, financieramente. 933 00:53:17,027 --> 00:53:19,136 �Cree usted que estamos hablando de finanzas? 934 00:53:19,396 --> 00:53:21,516 No s� de qu� est� usted hablando. 935 00:53:22,566 --> 00:53:23,895 �No lo sabe? 936 00:53:23,985 --> 00:53:27,025 Espero haberlo dejado muy claro antes de finalizar. 937 00:53:30,784 --> 00:53:33,154 El tribunal se retirar� ahora para almorzar. 938 00:53:43,002 --> 00:53:44,822 Oscar, has estado magn�fico. 939 00:53:44,922 --> 00:53:47,991 Has hecho re�r a toda la sala. Excepto a mi pobre y anciano padre. 940 00:53:48,091 --> 00:53:51,501 Y a Carson. Creo que estuvieron juntos en Trinity College, en Dubl�n. 941 00:53:51,591 --> 00:53:53,460 Cierto. Y no me ha decepcionado. 942 00:53:53,550 --> 00:53:56,460 Me atac� con toda la amargura de un viejo amigo. 943 00:53:59,849 --> 00:54:02,129 Lo siento, caballero. Tendr� que esperar aqu�. 944 00:54:12,817 --> 00:54:14,187 TESTIGOS 945 00:54:18,406 --> 00:54:21,735 No s� qu� quiere decir con eso de novela pervertida. 946 00:54:21,825 --> 00:54:25,945 Entonces le sugiero "Dorian Gray", como ejemplo para su interpretaci�n. 947 00:54:26,035 --> 00:54:27,485 S�lo para brutos y analfabetos. 948 00:54:27,584 --> 00:54:30,114 Y sus opiniones sobre el arte son inexplicables. 949 00:54:30,204 --> 00:54:34,163 Creo que nuestra discusi�n sobre la literatura ya ha durado bastante. 950 00:54:35,003 --> 00:54:38,033 �Cu�ndo conoci� a Alfred Wood? 951 00:54:39,382 --> 00:54:43,662 A Alfred Wood... Creo que en enero de 1893. 952 00:54:43,972 --> 00:54:45,421 �D�nde lo conoci�? 953 00:54:45,591 --> 00:54:47,251 En el Caf� Royal. 954 00:54:47,351 --> 00:54:48,881 Me lo hab�a enviado Lord Alfred 955 00:54:48,971 --> 00:54:50,861 que me hab�a telegrafiado desde Salisbury. 956 00:54:51,060 --> 00:54:52,720 �Qui�n era Wood? 957 00:54:53,180 --> 00:54:55,050 Que yo sepa, no ten�a ocupaci�n alguna. 958 00:54:55,140 --> 00:54:57,719 Lord Alfred pens� que yo podr�a encontrarle una colocaci�n. 959 00:54:57,809 --> 00:54:59,509 No le encontr� colocaci�n, 960 00:54:59,609 --> 00:55:01,969 pero la primera vez que lo vio, lo llev� a cenar. 961 00:55:02,069 --> 00:55:03,978 Me hab�an pedido que fuera amable con �l. 962 00:55:04,068 --> 00:55:07,648 �Lo llev� a una habitaci�n privada del hotel Florence de Soho? 963 00:55:07,798 --> 00:55:08,847 S�. 964 00:55:09,077 --> 00:55:10,857 �Cu�nto dinero le dio Wood entonces? 965 00:55:10,947 --> 00:55:13,107 -Unas dos libras -�Por qu�? 966 00:55:13,497 --> 00:55:14,536 Ya le dije por qu�. 967 00:55:14,676 --> 00:55:16,506 Me hab�an pedido que fuera amable con �l. 968 00:55:16,596 --> 00:55:19,736 Pero yo sugiero que antes tuvo usted relaciones inmorales con �l 969 00:55:19,836 --> 00:55:21,785 y despu�s le dio el dinero. 970 00:55:22,915 --> 00:55:25,115 �Silencio! �Silencio! 971 00:55:25,625 --> 00:55:28,824 Es una sugerencia monstruosa y totalmente falsa. 972 00:55:28,924 --> 00:55:30,954 Y despu�s, cuando fue a reunirse con Wood 973 00:55:31,054 --> 00:55:33,833 en la casa de Alfred Taylor, en Little College Street, 974 00:55:33,923 --> 00:55:36,713 �no pens� que hab�a ido a hacerle chantaje? 975 00:55:37,762 --> 00:55:41,632 �Chantaje por ciertas cartas que le escribi� a Lord Alfred Douglas? 976 00:55:41,972 --> 00:55:43,132 Lo pens�. 977 00:55:43,811 --> 00:55:47,631 De hecho, fue a verle para comprar su pasado. 978 00:55:48,101 --> 00:55:51,260 Ning�n hombre es lo bastante rico para comprar su pasado. 979 00:55:51,360 --> 00:55:52,930 Decid� encararme a �l. 980 00:55:53,030 --> 00:55:56,099 �Y usted lo hizo d�ndole 15 libras a Wood 981 00:55:56,199 --> 00:55:58,769 para que se fuese a Am�rica? -Eso es inexacto. 982 00:55:58,859 --> 00:56:00,559 Las cartas eran inocentes y sin valor. 983 00:56:00,869 --> 00:56:03,398 Pero le dio dinero para que abandonara Inglaterra. 984 00:56:03,698 --> 00:56:06,358 S�, tontamente quiz�s, despu�s de que me contase 985 00:56:06,458 --> 00:56:08,607 una conmovedora historia sobre s� mismo. 986 00:56:08,787 --> 00:56:12,866 �Y tuvo con �l otro almuerzo de despedida en el Florence? 987 00:56:14,246 --> 00:56:16,036 -�Y otra vez en una habitaci�n? -S�. 988 00:56:16,376 --> 00:56:19,535 -�Y Wood le llam� Oscar? -S�. 989 00:56:19,715 --> 00:56:22,835 -�Y usted le llam� Wood? -Se llama Alfred. 990 00:56:23,095 --> 00:56:25,374 �No le llam� usted Alfy? 991 00:56:25,714 --> 00:56:28,624 Por supuesto que no. Nunca uso abreviaturas. 992 00:56:29,764 --> 00:56:35,173 �Se hospedaba usted en el hotel Albemarle, en febrero de 1892? 993 00:56:37,312 --> 00:56:40,262 �Sinti� usted entonces aprecio por el chico de oficina de sus editores 994 00:56:40,352 --> 00:56:42,471 y se lo llev� a cenar con usted? 995 00:56:42,561 --> 00:56:45,431 Niego que fuese �se el puesto que el Sr. Shelley ten�a entonces. 996 00:56:45,531 --> 00:56:47,521 Y objeto su descripci�n. 997 00:56:47,611 --> 00:56:49,440 Puede objetar cuanto quiera, caballero. 998 00:56:49,910 --> 00:56:52,440 �Cu�ntos a�os ten�a el Sr. Shelley? 999 00:56:53,200 --> 00:56:54,569 Unos veinte. 1000 00:56:54,659 --> 00:56:58,739 Dejemos al se�or Shelley. Pasemos al se�or Conway . 1001 00:56:59,868 --> 00:57:03,908 �Se hizo usted �ntimo de un joven llamado Alphonse Conway? 1002 00:57:04,128 --> 00:57:06,117 ��ntimo? Lo conoc�. 1003 00:57:06,207 --> 00:57:09,577 Vend�a peri�dicos en el quiosco del muelle. 1004 00:57:09,667 --> 00:57:12,876 �S�? Es la primera vez que oigo hablar de su relaci�n con la literatura. 1005 00:57:15,466 --> 00:57:17,875 �Y cu�ntos a�os tiene el Sr. Conway? 1006 00:57:17,965 --> 00:57:18,915 Unos dieciocho. 1007 00:57:19,015 --> 00:57:21,925 Dieciocho... �Le dio algo 1008 00:57:22,645 --> 00:57:24,134 No le di dinero. 1009 00:57:24,224 --> 00:57:27,714 -Pero llev� al Sr. Conway a Brighton. -S�. 1010 00:57:28,104 --> 00:57:31,433 Y le suministr� un traje de sarga azul. 1011 00:57:33,023 --> 00:57:35,812 Y un sombrero de paja con una cinta azul y roja. 1012 00:57:35,902 --> 00:57:38,852 Lamento decir que eso se debi� a su desafortunada elecci�n. 1013 00:57:40,741 --> 00:57:42,981 -Pero lo pag� usted. -�Oh, s�! 1014 00:57:43,201 --> 00:57:46,271 �Para que pudiera estar a su altura? 1015 00:57:47,910 --> 00:57:51,820 Dejemos al se�or Conway con su traje de sarga azul 1016 00:57:51,910 --> 00:57:53,989 y su cinta de sombrero azul y roja. 1017 00:57:54,379 --> 00:57:56,659 Pasemos a Alfred Taylor. 1018 00:57:58,089 --> 00:57:59,538 �Conoce a Alfred Taylor? 1019 00:58:00,918 --> 00:58:03,498 �Fue usted a sus "fiestas de t�" por las tardes? 1020 00:58:04,757 --> 00:58:06,707 Ten�a habitaciones en Little College Street. 1021 00:58:07,387 --> 00:58:11,216 �No estaban peculiarmente amuebladas con cortinas dobles 1022 00:58:11,306 --> 00:58:14,796 siempre corridas sobre las ventanas y extra�amente perfumadas? 1023 00:58:14,976 --> 00:58:17,255 No es inusual que la gente queme incienso 1024 00:58:17,355 --> 00:58:19,135 debido a su agradable aroma. 1025 00:58:19,225 --> 00:58:22,424 He dicho perfume, se�or Wilde, no incienso. 1026 00:58:22,944 --> 00:58:27,224 �Conoci� all� a un joven llamado Sidney Mayor? 1027 00:58:27,403 --> 00:58:28,273 S�. 1028 00:58:28,653 --> 00:58:30,933 �No consigui� que el tal Taylor le preparara cenas 1029 00:58:31,033 --> 00:58:32,983 para poder conocer a otros j�venes? 1030 00:58:34,662 --> 00:58:37,942 �No sab�a que Taylor era notorio por presentar j�venes 1031 00:58:38,032 --> 00:58:41,361 a hombres de m�s edad? -Nunca en mi vida hab�a o�do eso. 1032 00:58:41,451 --> 00:58:44,950 -Pero le presentaba a j�venes. -�Oh, s�! 1033 00:58:45,040 --> 00:58:46,740 �Y cenaba usted con ellos? 1034 00:58:47,210 --> 00:58:51,909 En Solferinos, Kettners. el Florence, en restaurantes p�blicos. 1035 00:58:52,089 --> 00:58:54,289 Pero siempre en habitaciones privadas. 1036 00:58:54,379 --> 00:58:56,119 S�, las prefiero. 1037 00:58:56,589 --> 00:59:00,748 �Le present� Taylor a un joven llamado Charles Parker? 1038 00:59:02,098 --> 00:59:03,967 �Cu�nto dinero le dio Ud. a Charles Parker? 1039 00:59:04,767 --> 00:59:07,927 -Cuatro o cinco libras. -�Por qu� motivo? 1040 00:59:08,307 --> 00:59:12,056 Porque era pobre y le apreciaba. �Qu� mejor motivo pod�a tener? 1041 00:59:12,686 --> 00:59:15,765 �Se hizo amigo del hermano de Charles Parker 1042 00:59:16,025 --> 00:59:19,435 y los invit� a ambos a cenar con usted y con Alfred Taylor? 1043 00:59:21,194 --> 00:59:24,734 �Sab�a que uno de los Parker era sirviente y el otro criado? 1044 00:59:24,864 --> 00:59:26,853 No, pero de saberlo, no habr�a cambiado nada. 1045 00:59:26,953 --> 00:59:28,653 Me importa un comino lo que fueran. 1046 00:59:28,743 --> 00:59:31,323 Siento pasi�n por civilizar a la comunidad. 1047 00:59:31,952 --> 00:59:35,322 Veremos c�mo civiliza usted a la comunidad. 1048 00:59:36,212 --> 00:59:37,611 Durante aquella cena, 1049 00:59:37,711 --> 00:59:40,661 �no se hizo Ud. m�s �ntimo de Charles que de su hermano? 1050 00:59:40,751 --> 00:59:42,661 No s� qu� quiere decir usted con "�ntimo". 1051 00:59:42,751 --> 00:59:45,330 Tratarlo como a un igual. Servirle mucho champ�n. 1052 00:59:45,420 --> 00:59:48,330 Hab�a mucho champ�n, �verdad, se�or Wilde? 1053 00:59:48,430 --> 00:59:51,959 -No les obligu� a beber. -No les puso l�mite. 1054 00:59:52,179 --> 00:59:54,839 �Qu� caballero pondr�a l�mites a sus invitados? 1055 00:59:55,428 --> 00:59:59,388 �Qu� caballero pondr�a l�mites a un sirviente y a un criado? 1056 01:00:00,358 --> 01:00:01,677 �C�mo se atreve? 1057 01:00:01,767 --> 01:00:03,177 Tengo que protestar, Se�or�a. 1058 01:00:03,277 --> 01:00:05,807 Y en presencia de Taylor y del hermano de Parker, 1059 01:00:06,487 --> 01:00:09,846 �no elev� su copa de champ�n para brindar por...? 1060 01:00:10,486 --> 01:00:13,645 Bebe usted champ�n, �no es as�, se�or Wilde? 1061 01:00:13,735 --> 01:00:16,395 S�. El champ�n en hielo es una de mis bebidas preferidas. 1062 01:00:16,495 --> 01:00:18,525 En desacuerdo con los consejos de mi m�dico. 1063 01:00:18,614 --> 01:00:20,694 Olvid�monos de los consejos de su m�dico. 1064 01:00:20,784 --> 01:00:21,774 No, nunca los olvido. 1065 01:00:23,124 --> 01:00:25,823 �No elev� su copa hacia Charles Parker, 1066 01:00:25,913 --> 01:00:28,323 pas� su brazo alrededor de sus hombros y dijo: 1067 01:00:28,423 --> 01:00:30,073 "Este muchacho es para m�"? 1068 01:00:30,462 --> 01:00:32,282 iEso es totalmente falso! 1069 01:00:32,382 --> 01:00:36,701 �No le visit� Charles Parker en sus habitaciones en St. James Place? 1070 01:00:37,301 --> 01:00:39,711 -Le invit� a tomar el t�. -�Cu�ntas veces? 1071 01:00:39,801 --> 01:00:40,881 Unas cinco o seis. 1072 01:00:41,051 --> 01:00:44,170 �Y qu� impropiedades tuvieron lugar all�? 1073 01:00:44,260 --> 01:00:46,380 Ninguna, se�or Carson. Ninguna en absoluto. 1074 01:00:46,850 --> 01:00:50,589 �Pero qu� hab�a en com�n entre ese sirviente y usted? 1075 01:00:50,689 --> 01:00:52,509 �Qu� atracci�n sent�a hacia usted? 1076 01:00:52,939 --> 01:00:56,928 Me deleito en compa��a de gente mucho m�s joven que yo. 1077 01:00:57,028 --> 01:01:00,347 Gente feliz y alegre, despreocupada y libre. 1078 01:01:00,777 --> 01:01:04,107 No reconozco distinci�n social en lo tocante a la juventud 1079 01:01:04,197 --> 01:01:06,276 Para m�, el mero hecho de la juventud, 1080 01:01:06,366 --> 01:01:09,446 es tan maravilloso, que prefiero pasar media hora 1081 01:01:09,536 --> 01:01:11,315 hablando con un chico de la calle 1082 01:01:11,865 --> 01:01:15,905 a que me interrogue un viejo compa�ero de universidad. 1083 01:01:16,665 --> 01:01:19,324 �Le escribi� a Parker alguna hermosa carta? 1084 01:01:20,464 --> 01:01:22,664 Creo que nunca le escrib� una carta. 1085 01:01:22,754 --> 01:01:25,783 -Pero Parker le escribi� a usted -No lo recuerdo. 1086 01:01:26,303 --> 01:01:28,413 Le refrescar� la memoria. 1087 01:01:28,633 --> 01:01:32,462 Aqu� tengo una carta que le escribi� Parker, el sirviente. 1088 01:01:33,092 --> 01:01:35,921 "�Tendr� el placer de cenar con usted esta noche? 1089 01:01:36,181 --> 01:01:39,051 Si es as�, tenga la bondad de contestar por mensajero 1090 01:01:39,141 --> 01:01:40,760 o tel�grafo a esta direcci�n. 1091 01:01:41,270 --> 01:01:44,720 Conf�o en que podamos pasar una velada agradable". 1092 01:01:44,770 --> 01:01:47,929 Y la carta est� firmada Charles Parker. 1093 01:01:48,569 --> 01:01:50,679 Me gustar�a ver la letra. 1094 01:01:52,149 --> 01:01:54,978 No creo que haya por qu� dudar de la letra. 1095 01:01:55,068 --> 01:01:58,727 Parker estar� aqu� en persona, lo que ser� mucho mejor. 1096 01:02:02,117 --> 01:02:03,737 �Silencio! 1097 01:02:03,827 --> 01:02:07,406 El tribunal se retirar� hasta ma�ana a las 10 de la ma�ana. 1098 01:02:09,296 --> 01:02:10,825 Me temo, Sr. Wilde, 1099 01:02:10,915 --> 01:02:13,325 que usted no ha sido totalmente franco conmigo. 1100 01:02:14,125 --> 01:02:17,034 Si ciertos datos hubiesen sido presentados a mi atenci�n, 1101 01:02:17,214 --> 01:02:20,374 pod�a haberle aconsejado no seguir adelante con esta demanda. 1102 01:02:20,974 --> 01:02:23,793 Esper�bamos que Lord Queensberry atacara su obra 1103 01:02:23,883 --> 01:02:25,583 como justificaci�n para su calumnia. 1104 01:02:25,683 --> 01:02:27,173 Est�bamos preparados para ello. 1105 01:02:27,932 --> 01:02:30,592 Pero Carson se ha adentrado en otra �rea. 1106 01:02:31,682 --> 01:02:33,431 Un �rea muy peligrosa. 1107 01:02:33,521 --> 01:02:36,641 Ll�meme a testificar. D�jeme testificar. 1108 01:02:36,731 --> 01:02:39,600 Dir� que mi padre ha sido una bestia. Que me ha acosado... 1109 01:02:39,690 --> 01:02:42,430 Lord Alfred, sus dificultades con su padre 1110 01:02:42,610 --> 01:02:44,889 no tienen relevancia alguna con este tema. 1111 01:02:45,659 --> 01:02:48,359 Sr. Wilde, �cree que hay algo que deber�a decirme 1112 01:02:48,449 --> 01:02:50,109 sobre ese tal Parker? 1113 01:02:50,948 --> 01:02:53,148 Nada, Sir Edward, absolutamente nada. 1114 01:02:53,788 --> 01:02:56,358 Las circunstancias alteradas de este caso 1115 01:02:56,537 --> 01:03:00,197 le causan una gran ansiedad a aquellos que le representan. 1116 01:03:00,297 --> 01:03:03,406 Lamento saberlo. La ansiedad es lo que menos me apetece 1117 01:03:03,506 --> 01:03:04,866 compartir con cualquiera. 1118 01:03:05,466 --> 01:03:07,706 Si hubiese algo que creyese que deber�a saber, 1119 01:03:07,796 --> 01:03:10,245 estar� en casa toda la noche. Buenas noches. 1120 01:03:15,384 --> 01:03:18,384 Bosie, �d�nde consigui� tu padre toda esta informaci�n? 1121 01:03:18,514 --> 01:03:20,963 Esa bestia ha tenido detectives recorriendo Londres 1122 01:03:21,063 --> 01:03:22,133 durante semanas. 1123 01:03:23,183 --> 01:03:27,432 �Lo sab�as? Lo has sabido todo este tiempo. 1124 01:03:30,192 --> 01:03:35,351 Y ahora llegamos a un tal Fred Atkins. �Cu�ndo conoci� a Fred Atkins? 1125 01:03:36,531 --> 01:03:40,610 En octubre o noviembre de 1892. �Cu�ntos a�os ten�a? 1126 01:03:40,830 --> 01:03:41,980 Unos veinte. 1127 01:03:42,080 --> 01:03:45,649 Veinte. �Y llev� usted a Atkins a Par�s? 1128 01:03:45,869 --> 01:03:47,609 S�. Tengo que explicarlo. 1129 01:03:47,789 --> 01:03:51,448 Responda a la pregunta, caballero. �Llev� usted a Atkins a Par�s? 1130 01:03:51,628 --> 01:03:55,577 Pero las circunstancias eran .. -Le pregunto s�lo si llev�... 1131 01:03:55,667 --> 01:03:57,287 Me pidieron que lo llevara. 1132 01:03:57,627 --> 01:04:00,537 Se�or�a, el testigo no est� respondiendo. 1133 01:04:01,296 --> 01:04:03,666 Se�or�a, el testigo intenta responder pero... 1134 01:04:03,766 --> 01:04:05,716 La pregunta que le ha hecho el Sr. Carson es: 1135 01:04:05,806 --> 01:04:08,005 �"Llev� usted al Sr. Atkins a Par�s"? 1136 01:04:08,515 --> 01:04:11,135 La respuesta debe ser: s� o no 1137 01:04:11,225 --> 01:04:13,714 Se�or�a, estoy seguro de que al testigo se le permitir� 1138 01:04:13,814 --> 01:04:16,174 explicar qu� le obligo a llevar a Atkins a Par�s. 1139 01:04:16,314 --> 01:04:19,763 Eso, Sr.Edwards, podr� desarrollarlo durante su interrogatorio. 1140 01:04:20,023 --> 01:04:21,973 Puede hacerle la pregunta de nuevo. 1141 01:04:22,153 --> 01:04:23,473 Gracias, Se�or�a. 1142 01:04:23,573 --> 01:04:26,182 -Bien, caballero, �llev� usted...? -S�. 1143 01:04:27,152 --> 01:04:29,732 -�Y ceno all� con �l? -S�. 1144 01:04:30,032 --> 01:04:31,861 �Le ofreci� una cena excelente? 1145 01:04:32,581 --> 01:04:34,321 Lo hago todo de un modo excelente. 1146 01:04:34,491 --> 01:04:36,780 �Le dio usted bastante vino en la cena? 1147 01:04:37,120 --> 01:04:40,740 No le obligu� a beber. Es monstruoso y no lo admito. 1148 01:04:41,919 --> 01:04:45,159 �Puedo suponer qu� en Par�s no tuvo lugar impropiedad alguna 1149 01:04:45,249 --> 01:04:47,908 entre usted y Atkins? 1150 01:04:48,048 --> 01:04:50,788 Se�or�a, protesto por la forma de la pregunta. 1151 01:04:50,888 --> 01:04:53,288 -Nunca hab�a... Si ofende, la retiro. 1152 01:04:54,057 --> 01:04:56,877 �Conoci� a un joven llamado Ernest Scarfe? 1153 01:04:58,887 --> 01:05:01,796 -�Se lo present� Taylor? -S�. 1154 01:05:02,646 --> 01:05:05,425 -�Cu�ntos a�os ten�a el Sr. Scarfe? -�Veinte, Sr. Carson! 1155 01:05:06,685 --> 01:05:10,185 �Sab�a que era sirviente y que lo sigue siendo? 1156 01:05:10,275 --> 01:05:14,474 -No, no lo vi nunca en sociedad. -Pero estaba en su compa��a. 1157 01:05:14,984 --> 01:05:16,474 Lo que es m�s importante. 1158 01:05:16,614 --> 01:05:20,983 -�Alguna vez le dio dinero a Scarfe? -No, nunca. 1159 01:05:21,493 --> 01:05:23,022 �O alg�n regalo? 1160 01:05:23,782 --> 01:05:27,532 Le di una pitillera. Tengo la costumbre de regalar pitilleras. 1161 01:05:28,162 --> 01:05:31,781 -Un h�bito bastante caro. -Posiblemente. 1162 01:05:32,921 --> 01:05:34,281 Sidney Mavor... 1163 01:05:36,420 --> 01:05:37,490 �Sidney Mayor? 1164 01:05:37,670 --> 01:05:40,539 -He dicho Sidney Mayor. -Sidney Mayor... 1165 01:05:40,919 --> 01:05:44,079 Recordar� al Sr. Mavor. Testific� que era otro de los j�venes 1166 01:05:44,179 --> 01:05:45,669 que conoci� a trav�s de Taylor. 1167 01:05:46,888 --> 01:05:50,798 -S�. -En octubre de 1892, 1168 01:05:50,888 --> 01:05:55,137 �no pas� la noche con usted en un hotel de Albemarle Street? 1169 01:05:55,307 --> 01:05:57,757 S�. Cog� dos habitaciones. Estaba conmigo porque... 1170 01:05:57,857 --> 01:06:01,266 �Y encontr� placer aquella noche en su compa��a? 1171 01:06:01,356 --> 01:06:03,726 S�, en la cena, y de nuevo en el almuerzo. 1172 01:06:03,905 --> 01:06:05,555 Hablamos de literatura. 1173 01:06:05,655 --> 01:06:08,225 Ya hemos hablado bastante de literatura. 1174 01:06:08,615 --> 01:06:12,194 Walter Grainger. �Conoci� a Walter Grainger? 1175 01:06:13,664 --> 01:06:15,114 �Cu�ntos a�os ten�a? 1176 01:06:16,243 --> 01:06:19,573 Ten�a unos 16 a�os. S�lo era sirviente en Oxford, 1177 01:06:19,663 --> 01:06:21,243 donde Lord Alfred ten�a habitaciones. 1178 01:06:22,122 --> 01:06:23,362 �Le bes� alguna vez? 1179 01:06:24,622 --> 01:06:26,952 -�Qu�? -�Le bes� alguna vez? 1180 01:06:27,461 --> 01:06:30,331 �Se�or, no! Era un muchacho singularmente corriente. 1181 01:06:30,421 --> 01:06:32,331 Por desgracia, extremadamente feo. 1182 01:06:32,551 --> 01:06:33,960 Lo compadec�a por ello. 1183 01:06:35,430 --> 01:06:37,840 �Es �se el motivo por el que no le bes�? 1184 01:06:39,969 --> 01:06:42,379 Sr. Carson, es usted pertinentemente insolente. 1185 01:06:42,479 --> 01:06:45,218 �Lo dice para corroborar su declaraci�n de que 1186 01:06:45,308 --> 01:06:46,588 nunca bes� al muchacho? 1187 01:06:46,688 --> 01:06:48,598 �No! Es una pregunta infantil. 1188 01:06:48,688 --> 01:06:52,177 �Ha dicho eso como motivo por el que nunca le bes�? 1189 01:06:53,857 --> 01:06:56,147 �Por qu� mencion� que era un muchacho extremadamente feo? 1190 01:06:56,446 --> 01:06:59,066 Por lo mismo que si me pregunta si no beso a un felpudo, 1191 01:06:59,156 --> 01:07:01,146 le dir�a que no me gusta besar a los felpudos. 1192 01:07:01,236 --> 01:07:03,065 No hablo de un felpudo, 1193 01:07:03,155 --> 01:07:05,355 sino de un muchacho llamado Grainger. 1194 01:07:05,455 --> 01:07:07,485 �Por qu� mencion� su fealdad? 1195 01:07:08,284 --> 01:07:10,364 Porque me aguijone� con una pregunta insultante. 1196 01:07:10,544 --> 01:07:12,444 �Por qu� mencion� su fealdad? 1197 01:07:12,664 --> 01:07:15,453 Es rid�culo imaginar que una cosa as� pudiese ocurrir 1198 01:07:15,543 --> 01:07:16,863 en cualquier circunstancia. 1199 01:07:16,963 --> 01:07:19,163 Entonces, le pregunto, �por qu� mencion� su fealdad? 1200 01:07:19,253 --> 01:07:21,292 Me ofendi� con una pregunta insultante. 1201 01:07:21,382 --> 01:07:22,702 �Por qu� �Por qu�? 1202 01:07:22,802 --> 01:07:25,372 Porque no le bes�. -�Por qu�? �Por qu� dijo...? 1203 01:07:25,472 --> 01:07:27,541 -No hab�a motivo para que usted... -�Por qu� lo dijo? 1204 01:07:27,641 --> 01:07:29,711 -�Por qu� dijo que era...? -Me insulta sugiriendo... 1205 01:07:29,801 --> 01:07:31,251 -�Por qu�? -Intenta atraparme... 1206 01:07:31,351 --> 01:07:33,260 -�Por qu� lo dijo? ...para que admita que hice algo 1207 01:07:33,350 --> 01:07:36,010 ...que nunca tuvo lugar. -�Por qu� dijo que era feo? 1208 01:07:36,100 --> 01:07:38,679 Extremadamente feo. �Por qu�, caballero? 1209 01:07:38,769 --> 01:07:41,219 Me aguijonea, insulta, intenta que pierda los nervios... 1210 01:07:41,319 --> 01:07:43,468 a veces, uno dice cosas de un modo fr�volo... 1211 01:07:43,568 --> 01:07:46,018 Entonces, lo dijo usted, fr�volamente. 1212 01:07:46,818 --> 01:07:48,648 S�, fr�volamente. 1213 01:07:49,028 --> 01:07:51,147 Una pregunta m�s, Sr. Wilde. 1214 01:07:51,197 --> 01:07:54,687 �Tuvo lugar alguna indecencia entre usted y Grainger? 1215 01:07:55,046 --> 01:07:56,086 �No! 1216 01:07:57,666 --> 01:07:58,706 �No! 1217 01:08:00,006 --> 01:08:00,775 �No! 1218 01:08:02,545 --> 01:08:03,785 Eso es todo. 1219 01:08:12,633 --> 01:08:15,453 La sesi�n se levantar� durante diez minutos. 1220 01:08:17,683 --> 01:08:23,002 Y en lo tocante a Lord Queensberry, no retira nada. 1221 01:08:23,562 --> 01:08:26,591 De principio a fin, el padre ha sido influenciado 1222 01:08:26,681 --> 01:08:30,011 por un �nico deseo: el de salvar a su hijo. 1223 01:08:30,520 --> 01:08:33,470 Con todos los riesgos y peligros para s� mismo. 1224 01:08:33,570 --> 01:08:39,269 Y por ello, el Sr. Oscar Wilde pretende enviar al padre a la c�rcel. 1225 01:08:39,359 --> 01:08:41,768 Marcarlo como delincuente. 1226 01:08:42,528 --> 01:08:47,647 Pero como dijo mi ilustre amigo: "lo veremos". 1227 01:08:49,497 --> 01:08:53,486 Antes de que este caso termine, se ver�n obligados a o�r mucho m�s 1228 01:08:53,586 --> 01:08:56,076 sobre el extraordinario antro 1229 01:08:56,166 --> 01:08:59,825 que el tal Taylor ten�a en Little College Street. 1230 01:09:00,425 --> 01:09:05,085 El tal Taylor, que encontr� tantos encantadores 1231 01:09:05,174 --> 01:09:10,084 y j�venes acompa�antes para el se�or Wilde, el artista. 1232 01:09:11,553 --> 01:09:15,463 Tenemos a Charles Parker, sirviente de un caballero, 1233 01:09:16,063 --> 01:09:18,842 cuyo hermano era tambi�n sirviente de un caballero. 1234 01:09:19,272 --> 01:09:25,311 Alphonse Conway, que vend�a diarios en el muelle de Worthing. 1235 01:09:25,821 --> 01:09:29,810 Scarfe, tambi�n sirviente de un caballero. 1236 01:09:30,450 --> 01:09:34,110 Atkins, sobre el que n� sabemos nada todav�a. 1237 01:09:34,989 --> 01:09:38,279 Excepto que le gustaban las excursiones a Par�s 1238 01:09:38,659 --> 01:09:41,778 con el artista, el se�or Wilde. 1239 01:09:43,248 --> 01:09:47,037 Y ahora, �qu� pod�a tener Oscar Wilde, 1240 01:09:48,087 --> 01:09:51,407 el distinguido dramaturgo, el ensayista. 1241 01:09:51,547 --> 01:09:54,956 hombre de letras y poeta...? 1242 01:09:55,966 --> 01:09:59,005 �Qu� pod�a tener en com�n con ellos? 1243 01:09:59,095 --> 01:10:02,045 Ninguno de esos j�venes estaba a su altura. 1244 01:10:02,515 --> 01:10:07,044 Ni en educaci�n, ni en cultura, ni en edad. 1245 01:10:08,014 --> 01:10:12,933 Pero, por otra parte, hay una cosa que ellos ten�an en com�n, 1246 01:10:13,103 --> 01:10:17,722 una curiosa semejanza en las edades de cada uno. 1247 01:10:18,862 --> 01:10:24,191 Bien, �qui�nes son esos j�venes, esos muchachos? 1248 01:10:24,281 --> 01:10:26,361 �Qui�n es Scarfe? 1249 01:10:27,330 --> 01:10:31,820 El se�or Wilde manifest� ignorarlo. No sabr�a decirlo. 1250 01:10:32,830 --> 01:10:35,319 �Conway? La misma respuesta. 1251 01:10:35,629 --> 01:10:38,199 �Atkins? La misma respuesta. 1252 01:10:38,669 --> 01:10:41,448 �Parker? La misma respuesta. 1253 01:10:42,378 --> 01:10:47,287 Pero, Parker se identificar� debidamente. 1254 01:10:48,047 --> 01:10:51,796 Y Parker les dir� como el se�or Wilde 1255 01:10:51,886 --> 01:10:56,136 le daba whisky con soda y champ�n en hielo. 1256 01:10:56,685 --> 01:10:59,045 El champ�n en hielo que beb�a el Sr. Wilde 1257 01:10:59,145 --> 01:11:02,015 sin tener en cuenta los consejos de su m�dico. 1258 01:11:02,734 --> 01:11:06,974 Y finalmente, tenemos a Wood. 1259 01:11:07,524 --> 01:11:09,723 Alfred Wood. 1260 01:11:10,323 --> 01:11:13,773 EI Wood evasivo, trotamundos, 1261 01:11:13,862 --> 01:11:17,272 emigrante que aparece y desaparece. 1262 01:11:18,782 --> 01:11:21,021 Alfred Wood, el amigo de Taylor. 1263 01:11:21,121 --> 01:11:23,691 Miembro de la pandilla de Little College Street. 1264 01:11:25,251 --> 01:11:28,660 �Por qu� pag� Wilde su pasaje, 1265 01:11:28,750 --> 01:11:30,700 le dio un espl�ndido almuerzo de despedida, 1266 01:11:30,790 --> 01:11:32,579 y lo envi� en barco a Nueva York? 1267 01:11:33,509 --> 01:11:36,869 Para ayudar a un muchacho en apuros, dice el se�or Wilde. 1268 01:11:37,219 --> 01:11:40,958 Un acto caritativo y filantr�pico, dice el se�or Wilde. 1269 01:11:41,928 --> 01:11:47,177 Se nos ha sugerido que si Wood estuviese aqu�, �l nos lo dir�a. 1270 01:11:48,557 --> 01:11:52,096 Y cantar�a las alabanzas de la filantrop�a del Sr. Wilde, 1271 01:11:52,186 --> 01:11:54,016 de la caridad del Sr. Wilde, 1272 01:11:54,106 --> 01:11:58,225 de los esfuerzos del Sr. Wilde para civilizar a la comunidad. 1273 01:11:58,905 --> 01:12:03,724 Pero, caballeros, lo cierto es que Wood est� aqu�. 1274 01:12:06,324 --> 01:12:09,193 �Silencio en la sala! �Quiero silencio! 1275 01:12:09,743 --> 01:12:11,863 Y ser� interrogado ante ustedes. 1276 01:12:12,372 --> 01:12:16,442 Wood revelar� su relaci�n con el Sr. Wilde. 1277 01:12:18,921 --> 01:12:24,910 Su intento, su triunfal intento de hacerle chantaje al Sr. Wilde. 1278 01:12:26,170 --> 01:12:28,330 Wood se lo dir�. 1279 01:12:29,380 --> 01:12:31,579 Igual que lo har� Parker. 1280 01:12:32,389 --> 01:12:34,169 No tengo duda alguna. 1281 01:12:34,259 --> 01:12:36,588 Tiene que retirar la demanda inmediatamente. 1282 01:12:36,678 --> 01:12:38,098 �Y que mi padre gane? 1283 01:12:38,208 --> 01:12:40,798 No hay esperanzas de obtener un veredicto contra Lord Queensberry. 1284 01:12:40,908 --> 01:12:42,927 Carson llamar� a los testigos que ha nombrado. 1285 01:12:43,017 --> 01:12:44,637 Si permitimos que testifiquen, 1286 01:12:44,687 --> 01:12:48,726 el fiscal se ver� obligado a ordenar que arresten al se�or Wilde. 1287 01:12:50,906 --> 01:12:52,556 Abandonando en este momento, 1288 01:12:52,816 --> 01:12:55,565 podemos evitar que Carson Mame a sus testigos, 1289 01:12:55,655 --> 01:12:57,395 o presente sus declaraciones juradas. 1290 01:12:57,745 --> 01:13:02,274 En ese caso, existe la posibilidad de que no sigan adelante. 1291 01:13:02,494 --> 01:13:08,033 -Eso significa que mi padre gana. -�Es �se su consejo, Sir Edward? 1292 01:13:08,123 --> 01:13:09,363 Ese es mi consejo. 1293 01:13:11,752 --> 01:13:14,032 Sr. Wilde, s�lo tenemos unos minutos. 1294 01:13:15,172 --> 01:13:16,702 Muy bien. 1295 01:13:18,921 --> 01:13:22,541 Ha tomado la �nica decisi�n posible. Har� lo que pueda. 1296 01:13:23,300 --> 01:13:25,130 Puedo fracasar. 1297 01:13:25,680 --> 01:13:27,760 No es necesario que vuelva a la sala. 1298 01:13:28,979 --> 01:13:31,429 A partir de este momento, est� en libertad 1299 01:13:32,059 --> 01:13:33,889 para ir adonde desee. 1300 01:13:40,697 --> 01:13:46,186 Pero si el Sr. Wilde, el Sr. Wilde deseoso de civilizar a la comunidad, 1301 01:13:46,406 --> 01:13:49,856 de veras estuviera ansioso por ayudar al joven Conway, 1302 01:13:49,946 --> 01:13:55,445 lo peor que pod�a hacer era apartar al muchacho de su c�rculo natural, 1303 01:13:55,745 --> 01:13:58,574 empezar d�ndole almuerzos con champ�n, 1304 01:13:59,004 --> 01:14:01,074 llevarlo a su hotel a continuaci�n, 1305 01:14:01,664 --> 01:14:04,283 tratarlo de un modo en el que, en el futuro, 1306 01:14:04,383 --> 01:14:06,623 el muchacho no pod�a esperar vivir. 1307 01:14:07,303 --> 01:14:11,292 Se�or�a, pido permiso para hablar un momento con mi ilustre amigo. 1308 01:14:20,101 --> 01:14:21,920 Solicito la indulgencia de Su Se�or�a 1309 01:14:22,020 --> 01:14:24,050 para interrumpir y hacer una declaraci�n. 1310 01:14:32,699 --> 01:14:36,978 Consciente de mi responsabilidad en los intereses de mi cliente, 1311 01:14:37,618 --> 01:14:39,777 Se�or�a, debo anticiparme a esto. 1312 01:14:40,367 --> 01:14:43,147 No es improbable que el jurado pueda fallar 1313 01:14:43,247 --> 01:14:45,446 a favor de Lord Oueensberry 1314 01:14:46,126 --> 01:14:48,906 en la cuesti�n de la literatura y en la de la sodom�a. 1315 01:14:49,376 --> 01:14:52,905 Pero un veredicto as� puede ser interpretado por el p�blico 1316 01:14:53,005 --> 01:14:57,414 como un fallo concluyente con respecto a todas las partes del caso. 1317 01:14:57,794 --> 01:15:01,244 Pensamos que no podemos resistirnos a un fallo de inocencia, 1318 01:15:01,344 --> 01:15:04,833 pero limitado a la literatura y a hacerse pasar por sodomita. 1319 01:15:05,883 --> 01:15:10,132 Con la confianza de que el jurado pueda aceptar esa limitaci�n, 1320 01:15:10,892 --> 01:15:14,341 retiramos ahora la demanda contra Lord Queensberry, 1321 01:15:14,431 --> 01:15:16,931 y confiamos en que ello pueda poner fin a este caso. 1322 01:15:29,279 --> 01:15:32,228 Lord Queensberry absuelto Gracias, caballero, gracias. 1323 01:15:33,578 --> 01:15:36,108 L�anlo. Lord Queensberry absuelto. 1324 01:15:40,877 --> 01:15:43,866 Oscar, el tren de Dover sale dentro de tres cuartos de hora. 1325 01:15:43,956 --> 01:15:47,076 Si vamos a recoger tu equipaje, deber�amos irnos. 1326 01:15:47,296 --> 01:15:50,165 -Todav�a no. -�Qu� obstinado eres! 1327 01:15:50,425 --> 01:15:53,335 Todos tus amigos te han dicho que te vayas inmediatamente. 1328 01:15:53,425 --> 01:15:55,714 Sabes que mi padre ha pedido que te detengan. 1329 01:15:55,804 --> 01:15:58,174 Todav�a dudas. �Por qu�? 1330 01:15:58,594 --> 01:16:01,043 No estoy muy seguro de que den esa orden. 1331 01:16:01,563 --> 01:16:03,003 Supongamos que lo hagan. 1332 01:16:03,393 --> 01:16:06,383 Pareces ansioso por completar el triunfo de mi padre. 1333 01:16:06,562 --> 01:16:09,342 Casi pienso que quieres ir a prisi�n para martirizarte. 1334 01:16:09,442 --> 01:16:12,601 No vale la perla huir si no hay nada de lo que huir. 1335 01:16:13,151 --> 01:16:15,101 No hay ning�n sitio al que huir. 1336 01:16:15,781 --> 01:16:18,980 Debes irte al extranjero hasta que pase el esc�ndalo. 1337 01:16:19,240 --> 01:16:21,400 Si no por tu bien, al menos, por el m�o. 1338 01:16:22,910 --> 01:16:25,109 �Por qu� le dije aquello a Carson? 1339 01:16:25,829 --> 01:16:28,449 No deb� haber dicho que el muchacho era feo. 1340 01:16:28,669 --> 01:16:31,868 No, era totalmente cierto, por supuesto. 1341 01:16:32,538 --> 01:16:36,287 -Pero no debiste haberlo dicho. -Fue un error fatal. 1342 01:16:37,377 --> 01:16:39,077 Tienes que perdonarme, Bosie. 1343 01:16:40,217 --> 01:16:46,586 No, ten�as raz�n. Estaba buscando un arma. 1344 01:16:48,765 --> 01:16:50,835 Eres t� quien debe perdonarme. 1345 01:16:51,015 --> 01:16:52,845 Debemos perdonarnos mutuamente. 1346 01:16:53,434 --> 01:16:56,054 Y ahora, Bosie, tienes que ir a coger tu tren. 1347 01:16:58,354 --> 01:17:01,843 -Oscar, necesitar� dinero. -S�, claro. 1348 01:17:01,943 --> 01:17:04,603 Mi hotel aqu� y mis gastos en Par�s hasta que nos encontremos. 1349 01:17:04,693 --> 01:17:06,272 Te extender� un cheque. 1350 01:17:11,111 --> 01:17:14,401 Oscar, �est�s seguro de poder permit�rtelo? 1351 01:17:14,741 --> 01:17:17,740 Sabes, es la primera vez que haces esa pregunta. 1352 01:17:18,250 --> 01:17:21,280 S�, Bosie, puedo permit�rmelo. 1353 01:17:22,290 --> 01:17:26,869 Gracias. Ven ahora conmigo. Todav�a hay tiempo. 1354 01:17:27,129 --> 01:17:29,458 No. no puedo. Espero una visita. 1355 01:17:34,177 --> 01:17:35,627 "Au revoir", Oscar. 1356 01:17:35,717 --> 01:17:39,547 Bosie, tomar�s un vaso de vino conmigo antes de partir. 1357 01:17:40,016 --> 01:17:43,046 �Recuerdas la primera vez que bebimos vino juntos 1358 01:17:43,646 --> 01:17:45,466 en tu habitaci�n, en Oxford? 1359 01:17:48,185 --> 01:17:53,844 "Por Oscar Wilde, se�or del lenguaje, y rey de..." 1360 01:18:00,823 --> 01:18:03,602 "Espero que nunca tengas motivos para lamentarlo". 1361 01:18:05,242 --> 01:18:06,522 Adelante. 1362 01:18:08,332 --> 01:18:10,901 -Oh, son ustedes -Venimos por el equipaje, se�or. 1363 01:18:11,001 --> 01:18:12,531 S�, claro. 1364 01:18:14,001 --> 01:18:16,370 iQu� extraordinaria cantidad de equipaje! 1365 01:18:16,840 --> 01:18:20,620 Bosie viaja siempre como si se fuese de casa para siempre. 1366 01:18:21,629 --> 01:18:23,249 Quiz�s esta vez sea as�. 1367 01:18:23,339 --> 01:18:25,079 Creo que tu pap� est� aqu�, cari�o. 1368 01:18:27,598 --> 01:18:30,758 �Sabes que un hombre intento hacerme una fotograf�a ah� fuera 1369 01:18:30,848 --> 01:18:32,128 y mam� no se lo permiti�? 1370 01:18:32,228 --> 01:18:33,967 Y aqu� hay un ascensor de verdad. 1371 01:18:34,057 --> 01:18:36,967 Y cuando vayamos a Suiza tendr� una cama de verdad en el tren 1372 01:18:37,057 --> 01:18:39,306 con s�banas y almohadas igual que en casa. 1373 01:18:42,316 --> 01:18:45,475 Creo que sab�a lo del ascensor, pero no sab�a lo de Suiza. 1374 01:18:45,855 --> 01:18:47,935 Esta habitaci�n es magn�fica, pap�. 1375 01:18:48,025 --> 01:18:51,064 �Viviremos aqu� cuando regresemos de Suiza? 1376 01:18:51,154 --> 01:18:52,644 Me gustar�a vivir aqu�. 1377 01:18:52,864 --> 01:18:55,354 El hombre me dijo que me ense�ar�a a manejar el ascensor. 1378 01:18:55,454 --> 01:18:56,943 �Puedo ir ahora? 1379 01:18:57,033 --> 01:18:59,403 Ahora no, cari�o. Hemos venido a ver a pap�. 1380 01:18:59,533 --> 01:19:01,443 Puedes ir a manejar el ascensor. 1381 01:19:01,543 --> 01:19:04,862 Y cuando hayas aprendido, ll�vanos a todos a dar un paseo. 1382 01:19:04,962 --> 01:19:06,492 -�Lo prometes? -Lo prometo. 1383 01:19:06,582 --> 01:19:07,572 Gracias. 1384 01:19:11,211 --> 01:19:13,501 Ahora mismo, Suiza estar� maravillosa. 1385 01:19:13,920 --> 01:19:16,620 A ti y a los ni�os os vendr� bien tomar un poco el sol. 1386 01:19:16,840 --> 01:19:19,589 Oscar, s�lo voy porque mis padres insisten. 1387 01:19:20,219 --> 01:19:24,009 -Ojal� pudi�semos ir todos juntos. -No. Es mejor as�. 1388 01:19:24,389 --> 01:19:28,178 Son muy amables al quitar tanta responsabilidad de mis manos. 1389 01:19:28,898 --> 01:19:30,888 Har�s exactamente lo que ellos te pidan 1390 01:19:30,978 --> 01:19:34,137 Ya han empezado a pedir, pero me he negado. 1391 01:19:34,607 --> 01:19:37,686 �Sabes que quer�an que cambi�semos de apellido? 1392 01:19:38,196 --> 01:19:41,146 -Tal vez sea lo mejor. -No. No lo har�. 1393 01:19:41,486 --> 01:19:43,775 No quiero que los ni�os se averg�encen de ti. 1394 01:19:43,865 --> 01:19:47,945 Querida, eres muy buena conmigo. Y no me lo merezco. 1395 01:19:48,115 --> 01:19:50,614 Me gustar�a hacerte comprender lo que sucedi�. 1396 01:19:50,704 --> 01:19:53,284 Fue como si al escribir, alguien me incluyese en una obra 1397 01:19:53,374 --> 01:19:55,743 y tuviese que continuar escena por escena 1398 01:19:55,833 --> 01:19:58,823 y pudiese ver el desastre final sin poder detenerme. 1399 01:19:59,253 --> 01:20:02,122 iCari�o, no! No digas m�s. 1400 01:20:02,962 --> 01:20:07,251 No he venido a pedirte explicaciones. Ni he venido a perdonarte. 1401 01:20:08,471 --> 01:20:10,081 He venido porque te amo. 1402 01:20:13,770 --> 01:20:16,510 Los he subido yo solo en el ascensor. 1403 01:20:16,600 --> 01:20:20,179 Quieren verte, pap�. Los he subido yo solo. 1404 01:20:20,269 --> 01:20:22,509 Eres muy listo, Cyril. 1405 01:20:22,609 --> 01:20:25,058 Lo lamento mucho, Sr. Wilde, pero insisti� mucho. 1406 01:20:25,148 --> 01:20:28,518 No, no, creo que hayan sido muy valientes, caballeros. 1407 01:20:28,608 --> 01:20:30,227 �Pueden darme sus nombres? 1408 01:20:30,317 --> 01:20:35,067 -Inspector...Sr. Richards, se�or. -Se�or De Witt. 1409 01:20:35,487 --> 01:20:38,106 Bien, se�or Richards, se�or De Witt, 1410 01:20:38,746 --> 01:20:41,196 ya conocen a mi hijo, y ella es mi esposa. 1411 01:20:42,785 --> 01:20:45,035 Me imagino que querr�n irse ya. 1412 01:20:45,125 --> 01:20:48,284 Adi�s, cari�o. S� bueno y cuida a tu madre. 1413 01:20:51,174 --> 01:20:54,373 Me escribir�s desde Suiza y yo te escribir� desde... 1414 01:20:54,713 --> 01:20:56,503 donde me encuentre. 1415 01:21:01,092 --> 01:21:03,002 �Puedo bajaros en el ascensor, pap�? 1416 01:21:04,602 --> 01:21:06,631 No, esta vez no, cari�o. 1417 01:21:06,931 --> 01:21:09,261 Creo que es mejor que baje por las escaleras. 1418 01:21:17,029 --> 01:21:18,389 �Pero me lo prometi�! 1419 01:21:18,439 --> 01:21:21,189 Me prometi� que me dejar�a bajarlo en el ascensor. 1420 01:21:21,279 --> 01:21:22,558 �Me lo prometi�! 1421 01:21:30,577 --> 01:21:32,567 OSCAR WILDE DETENIDO 1422 01:21:32,747 --> 01:21:35,076 D�a tras d�a me sentaba en el banquillo 1423 01:21:35,166 --> 01:21:37,946 escuchando pruebas que ofrec�an a la Corona. 1424 01:21:38,706 --> 01:21:43,165 Una variada mezcla de doncellas, porteros, camareros, 1425 01:21:43,505 --> 01:21:46,914 y j�venes que me hab�a presentado Aldred Taylor. 1426 01:21:47,384 --> 01:21:49,414 Algunos dijeron la verdad, 1427 01:21:49,594 --> 01:21:53,383 otros cometieron perjurio por servir a Lord Queensberry, 1428 01:21:53,973 --> 01:21:56,633 pero la culpa de aquel desastre final 1429 01:21:56,723 --> 01:21:59,342 no descansaba sobre sus hombros, ni sobre los de su hijo, 1430 01:21:59,432 --> 01:22:01,132 a quien odiaba tan amargamente. 1431 01:22:01,312 --> 01:22:04,761 Ning�n hombre es destruido m�s que por sus propias manos. 1432 01:22:05,271 --> 01:22:08,351 Y por lo tanto s�lo me culpe a m� mismo. 1433 01:22:08,941 --> 01:22:12,140 �Insiste en que las pruebas aportadas por los testigos son falsas? 1434 01:22:14,240 --> 01:22:17,359 Ha o�do a Wood, a Atkins, a Parker, a Shelley... 1435 01:22:17,449 --> 01:22:19,479 -�Todo falso? -S�. 1436 01:22:20,449 --> 01:22:23,568 �Es cierto que conoci� a estos j�venes a trav�s de Alfred Taylor? 1437 01:22:23,748 --> 01:22:25,368 S�, a algunos de ellos. 1438 01:22:25,578 --> 01:22:28,617 �Es cierto que visit� el establecimiento que ten�a 1439 01:22:28,707 --> 01:22:31,617 Taylor en Little College Street? -Era su casa. 1440 01:22:31,837 --> 01:22:35,116 Pero no el tipo de calle que usted frecuentar�a generalmente. 1441 01:22:35,216 --> 01:22:36,746 Un barrio bastante tosco. 1442 01:22:37,136 --> 01:22:39,915 Posiblemente. Estaba muy cerca de las Casas del Parlamento. 1443 01:22:44,594 --> 01:22:48,004 Cuando le escribi� cartas a Lord Alfred Douglas, 1444 01:22:48,184 --> 01:22:52,593 �por qu� eligi� las palabras "muchacho m�o" para dirigirse a �l? 1445 01:22:52,853 --> 01:22:56,092 Era un modo de escribir fant�stico, extravagante. 1446 01:22:56,192 --> 01:22:59,852 No parece ser una cuesti�n de si era o no correcto y apropiado, 1447 01:22:59,942 --> 01:23:01,811 sino una expresi�n literaria. 1448 01:23:01,901 --> 01:23:04,891 Yo no utilic� las palabras "correcto" y "apropiado". 1449 01:23:05,451 --> 01:23:06,561 �Pero era decente? 1450 01:23:06,821 --> 01:23:09,690 �Decente? No hab�a nada indecente en ello. 1451 01:23:09,780 --> 01:23:12,990 �Le parece un modo decente de dirigirse a un joven? 1452 01:23:13,080 --> 01:23:15,739 Era un hermoso modo de dirigirse un artista 1453 01:23:15,829 --> 01:23:18,569 a un joven con cultura y encanto. 1454 01:23:18,839 --> 01:23:21,288 La decencia no tiene cabida en ello. 1455 01:23:21,458 --> 01:23:24,158 �No la tiene? �Conoce su significado? 1456 01:23:29,547 --> 01:23:34,416 �Le ley� Lord Alfred Douglas su poema: "Dos amores"? 1457 01:23:36,806 --> 01:23:41,175 Escuche, Sr. Wilde, leer� parte del poema titulado: "Dos amores". 1458 01:23:42,645 --> 01:23:46,434 "Pero yo era amor y estaba acostumbrado a estar solo 1459 01:23:46,524 --> 01:23:47,934 en este hermoso jard�n 1460 01:23:48,024 --> 01:23:50,893 hasta que �l lleg� por la noche sin haber sido llamado. 1461 01:23:51,363 --> 01:23:52,933 Soy el verdadero amor. 1462 01:23:53,153 --> 01:23:57,022 Lleno los corazones de muchachos y muchachas de ardor mutuo. 1463 01:23:57,662 --> 01:24:00,062 Entonces, suspirando, dijo el otro: 1464 01:24:00,371 --> 01:24:01,901 Como desees. 1465 01:24:02,081 --> 01:24:05,901 Yo soy el amor que no se atreve a pronunciar su nombre". 1466 01:24:07,000 --> 01:24:10,070 �Le explic� Lord Alfred ese poema? 1467 01:24:10,500 --> 01:24:12,699 Creo que est� bastante claro. 1468 01:24:12,799 --> 01:24:14,539 �No tiene dudas sobre su significado? 1469 01:24:15,969 --> 01:24:19,208 Est� claro, �verdad? El amor que describe se refiere 1470 01:24:19,298 --> 01:24:22,248 al amor natural y antinatural. -No. 1471 01:24:23,058 --> 01:24:26,717 �Qu� es "ese amor que no se atreve a pronunciar su nombre"? 1472 01:24:30,306 --> 01:24:33,846 El amor que no se atreve a pronunciar su nombre en este siglo 1473 01:24:34,686 --> 01:24:38,685 es el gran afecto de un hombre maduro por un hombre m�s joven. 1474 01:24:39,355 --> 01:24:41,854 Igual al que existi� entre David y Jonathan. 1475 01:24:42,364 --> 01:24:45,684 Igual al amor sobre el que Plat�n bas� su filosof�a. 1476 01:24:46,194 --> 01:24:49,313 E igual al que encontrar� en los sonetos de Miguel Angel 1477 01:24:49,403 --> 01:24:50,983 y de Shakespeare. 1478 01:24:51,073 --> 01:24:56,992 Es ese afecto profundo y espiritual que es tan puro como perfecto. 1479 01:24:57,412 --> 01:25:00,951 Dicta e impregna grandes obras de arte 1480 01:25:01,421 --> 01:25:04,241 como las de Shakespeare y las de Miguel Angel, 1481 01:25:04,800 --> 01:25:08,410 y esas dos cartas m�as que tambi�n lo son. 1482 01:25:09,260 --> 01:25:12,209 Algo mal comprendido en este siglo. 1483 01:25:12,929 --> 01:25:16,378 Tan mal comprendido que puede ser descrito como: 1484 01:25:16,468 --> 01:25:19,128 "el amor que no se atreve a pronunciar su nombre", 1485 01:25:19,598 --> 01:25:23,257 y por lo que me encuentro ahora donde estoy. 1486 01:25:24,397 --> 01:25:26,927 Es hermoso. Es bueno. 1487 01:25:27,437 --> 01:25:32,346 Es la forma de afecto m�s noble. No hay nada antinatural en ello. 1488 01:25:32,656 --> 01:25:35,645 Es intelectual, y existe repetidamente 1489 01:25:35,735 --> 01:25:37,935 entre un hombre maduro y uno m�s joven. 1490 01:25:38,365 --> 01:25:42,944 En el que el mayor tiene el intelecto, y el m�s joven toda la esperanza, 1491 01:25:43,034 --> 01:25:46,113 alegr�a y "glamour", de la vida que tiene por delante. 1492 01:25:46,953 --> 01:25:52,242 Pero el mundo no entiende que eso sea as�. 1493 01:25:53,122 --> 01:25:55,162 El mundo se burla de ello 1494 01:25:55,712 --> 01:25:58,621 y a veces, lo pone a uno en la picota por ello. 1495 01:26:05,800 --> 01:26:08,710 Si veo la m�nima manifestaci�n de sentimiento, 1496 01:26:08,970 --> 01:26:10,879 har� que despejen la sala. 1497 01:26:14,809 --> 01:26:17,388 �Le pidi� a Sidney Mavor que se quedase toda la noche 1498 01:26:17,478 --> 01:26:18,508 en el hotel Albemarle? 1499 01:26:19,188 --> 01:26:20,558 S�, quer�a... 1500 01:26:20,648 --> 01:26:22,977 �Sab�a lo que era? -No. 1501 01:26:23,357 --> 01:26:25,647 -No ten�a ocupaci�n. -No lo s�. 1502 01:26:26,157 --> 01:26:27,976 -�Wood? -No. 1503 01:26:28,326 --> 01:26:30,066 -�Parker? -No. 1504 01:26:30,156 --> 01:26:32,026 �Scarfe? -No. 1505 01:26:32,246 --> 01:26:34,145 �Atkins? -No. 1506 01:26:36,825 --> 01:26:38,654 Eso es todo, se�or Wilde. 1507 01:27:05,270 --> 01:27:07,639 Caballeros, �han acordado ya su veredicto? 1508 01:27:08,859 --> 01:27:10,429 Lo hemos acordado. 1509 01:27:10,519 --> 01:27:14,178 �Y hallan al reo que est� en el banquillo, culpable o inocente? 1510 01:27:15,068 --> 01:27:16,018 Culpable. 1511 01:27:19,737 --> 01:27:21,227 Oscar Wilde, 1512 01:27:21,827 --> 01:27:25,146 el delito por el que ha sido condenado es tan grave 1513 01:27:25,866 --> 01:27:29,276 que tiene uno que restringirse mucho 1514 01:27:29,916 --> 01:27:35,245 para evitar hablar en un lenguaje que no deseo utilizar. 1515 01:27:35,795 --> 01:27:39,534 Sentimientos que deben surgir en todo hombre da honor 1516 01:27:40,214 --> 01:27:44,333 que haya o�do los detalles de este...terrible juicio. 1517 01:27:45,343 --> 01:27:47,673 Es in�til que me dirija a usted. 1518 01:27:48,303 --> 01:27:50,382 Las personas que pueden hacer esas cosas 1519 01:27:50,512 --> 01:27:53,552 deben de ser insensibles a toda clase de verg�enza. 1520 01:27:54,391 --> 01:27:56,801 En estas circunstancias, 1521 01:27:56,891 --> 01:27:59,761 se esperar� de m� que le imponga la pena m�s severa 1522 01:27:59,861 --> 01:28:01,470 que la ley permita. 1523 01:28:02,860 --> 01:28:06,849 En mi opini�n, totalmente inadecuada para un caso como �ste. 1524 01:28:07,569 --> 01:28:10,559 La sentencia de este tribunal es que sea encarcelado 1525 01:28:10,739 --> 01:28:13,858 y obligado a trabajos forzosos durante dos a�os. 1526 01:29:52,701 --> 01:29:54,361 Tres, ocho, siete, cuatro. 1527 01:30:15,677 --> 01:30:16,837 �Oscar! 1528 01:30:17,967 --> 01:30:19,917 �Robbie! 1529 01:30:20,017 --> 01:30:23,836 Me parece encantador que est�s aqu� a una hora tan temprana. 1530 01:30:23,936 --> 01:30:25,676 Es imposible que te hayas levantado. 1531 01:30:26,106 --> 01:30:28,175 Debiste pasar la noche en vela sentado. 1532 01:30:28,725 --> 01:30:30,675 Es maravilloso volver a verte. 1533 01:30:30,895 --> 01:30:35,514 S�lo t� pod�as saber qu� corbata ponerte a las 8 de la ma�ana 1534 01:30:35,774 --> 01:30:38,223 para recibir a un amigo que ha estado fuera. 1535 01:30:38,323 --> 01:30:39,513 Quer�a ser el primero 1536 01:30:39,613 --> 01:30:41,853 en darle la bienvenida a un hombre que ya es libre. 1537 01:30:43,363 --> 01:30:44,732 �Soy libre? 1538 01:30:45,702 --> 01:30:47,112 Aqu� hay un coche. 1539 01:31:04,089 --> 01:31:07,958 �Sabes, Robbie? La c�rcel me ha cambiado por completo. 1540 01:31:08,718 --> 01:31:11,838 A partir de ahora vivir� s�lo para mi trabajo. 1541 01:31:12,558 --> 01:31:14,467 Me alegro de o�rtelo decir, Oscar. 1542 01:31:14,807 --> 01:31:19,506 No quiero presentarme en Londres hasta haber escrito una nueva obra. 1543 01:31:20,476 --> 01:31:23,926 El p�blico s�lo conoce a los hombres por lo �ltimo que han hecho. 1544 01:31:24,856 --> 01:31:28,645 Ahora, s�lo ver�an en m� al convicto. 1545 01:31:28,735 --> 01:31:30,565 -No. No. -S�. 1546 01:31:30,655 --> 01:31:34,024 No. Bueno, �ad�nde ir�s? 1547 01:31:35,284 --> 01:31:38,903 A Par�s. Par�s me encanta todav�a. 1548 01:31:39,743 --> 01:31:42,323 He elegido un nuevo nombre para mi nueva vida. 1549 01:31:43,252 --> 01:31:46,992 Y es un nombre hermoso porque va a ser una hermosa nueva vida. 1550 01:31:47,502 --> 01:31:49,531 Sebastian Melmoth. 1551 01:31:49,921 --> 01:31:54,041 Sebastian Melmoth. S�, un nombre encantador. 1552 01:31:54,340 --> 01:31:59,330 Robbie, �tienes alguna carta o mensaje para m� 1553 01:32:00,099 --> 01:32:03,459 de Constance y los ni�os? -No, pero est�n bien. 1554 01:32:03,559 --> 01:32:05,589 Viven en G�nova con su hermano. 1555 01:32:05,679 --> 01:32:08,218 Su hermano es ahora el tutor legal de los ni�os, �sabes? 1556 01:32:08,308 --> 01:32:11,718 S�. Cuando tenga una nueva obra... 1557 01:32:12,227 --> 01:32:14,217 tal vez me una ellos. 1558 01:32:14,317 --> 01:32:16,597 S�, claro. 1559 01:32:17,147 --> 01:32:19,976 He tra�do unos bocadillos y una botella de brandy. 1560 01:32:20,066 --> 01:32:21,186 �Quieres? 1561 01:32:21,236 --> 01:32:23,855 Eres muy amable. Me encantar�a un bocadillo. 1562 01:32:24,155 --> 01:32:24,815 Toma. 1563 01:32:24,905 --> 01:32:27,275 Pero no creo que Sebastian Melmoth 1564 01:32:27,365 --> 01:32:29,984 beba brandy a las 8 de la ma�ana. 1565 01:33:10,238 --> 01:33:11,937 iCamarero! 1566 01:33:13,867 --> 01:33:17,686 Perd�neme "monsieur", pero el patr�n quiere que pague su cuenta. 1567 01:33:18,196 --> 01:33:20,606 Esperaba seguir viviendo en la memoria del patr�n 1568 01:33:20,706 --> 01:33:22,025 no pag�ndole la cuenta. 1569 01:33:22,115 --> 01:33:25,155 Bueno con que s�lo "monsieur" le pagase algo... 1570 01:33:27,295 --> 01:33:28,404 Ah� tiene. 1571 01:33:28,834 --> 01:33:32,364 As� yo he pagado 3, y el patr�n ha pagado otras 3. 1572 01:33:32,584 --> 01:33:34,163 Eso es justicia. 1573 01:33:34,343 --> 01:33:35,743 "Merci, monsieur". 1574 01:33:45,721 --> 01:33:48,591 �Qu� hermosas flores est� usted regando! 1575 01:33:50,521 --> 01:33:52,050 �Flores, "monsieur"? 1576 01:33:53,440 --> 01:33:55,800 Tulipanes, lirios y rosas. 1577 01:33:56,610 --> 01:33:58,009 �No las ve? 1578 01:34:03,908 --> 01:34:08,148 "Oui, monsieur". S�. Unas hermosas flores, "monsieur". 1579 01:34:08,328 --> 01:34:09,687 Absenta. 1580 01:34:10,287 --> 01:34:13,407 Te ayuda a ver las cosas como desear�as que fuesen. 1581 01:34:13,747 --> 01:34:15,906 Despu�s las ves como no son. 1582 01:34:16,416 --> 01:34:19,116 Y finalmente las ves como realmente son, 1583 01:34:19,666 --> 01:34:22,955 y eso es la cosa m�s horrible del mundo. 1584 01:34:25,295 --> 01:34:26,325 �Oscar! 1585 01:34:26,424 --> 01:34:28,794 Las cosas como desear�as que fuesen. 1586 01:34:29,344 --> 01:34:32,583 Sab�a que estar�as aqu�, Melmoth. 1587 01:34:33,513 --> 01:34:35,583 No debes llamarme Melmoth. 1588 01:34:35,763 --> 01:34:39,132 Oscar Wilde no es un nombre del que avergonzarse. 1589 01:34:39,222 --> 01:34:41,552 Cre�a que prefer�as ser conocido como Melmoth. 1590 01:34:41,642 --> 01:34:46,841 No, s�lo utilizo ese nombre para evitar que el cartero se sonroje. 1591 01:34:47,021 --> 01:34:51,600 Para mis amigos y para la posteridad, siempre ser� Oscar Wilde. 1592 01:34:52,440 --> 01:34:55,649 Escucha, �has estado escribiendo �ltimamente? 1593 01:34:55,739 --> 01:35:00,529 No puedo. Cuando sal� de la c�rcel, hace 2 a�os, cre�a que podr�a. 1594 01:35:01,079 --> 01:35:05,818 Pero cuando cojo la pluma para escribir todo el pasado vuelve a m�. 1595 01:35:05,918 --> 01:35:07,737 No puedo soportar mis pensamientos. 1596 01:35:07,877 --> 01:35:10,537 S�lo cuando hablo, puedo olvidar un poco... 1597 01:35:10,627 --> 01:35:12,197 -Tienes que escucharme. -No, no. 1598 01:35:12,377 --> 01:35:14,076 Tienes que escucharme t� a m�. 1599 01:35:14,756 --> 01:35:16,996 Te estoy contando una de mis historias 1600 01:35:17,506 --> 01:35:20,415 y todas las estrellas han salido para escuchar. 1601 01:35:22,265 --> 01:35:26,584 Cuando Jes�s decidi� regresara Nazaret, 1602 01:35:27,684 --> 01:35:32,003 Nazaret hab�a cambiado tanto que ya no reconoc�a su propia ciudad. 1603 01:35:32,643 --> 01:35:34,553 La Nazaret en la que hab�a vivido 1604 01:35:34,893 --> 01:35:37,392 estaba llena de lamentaciones y de llantos. 1605 01:35:37,602 --> 01:35:41,642 Y aquella ciudad estaba llena de risas y alegr�a. 1606 01:35:42,232 --> 01:35:45,771 Y mira...Jes�s sali� de la casa, 1607 01:35:46,401 --> 01:35:49,060 en la calle vio... 1608 01:35:51,160 --> 01:35:55,899 �Qu� fue lo que vio? No lo recuerdo. 1609 01:35:57,329 --> 01:35:58,989 iNo lo recuerdo! 1610 01:36:00,458 --> 01:36:02,198 �Mi hermosa historia! 1611 01:36:03,418 --> 01:36:05,368 �Qu� fue lo que vio, Robbie? 1612 01:36:22,055 --> 01:36:26,384 Camarero, percibo que estoy beodo. 1613 01:36:27,484 --> 01:36:30,933 Noto que el alcohol tomado de forma persistente, 1614 01:36:31,113 --> 01:36:34,223 y en cantidades lo suficientemente grandes, 1615 01:36:34,363 --> 01:36:38,812 produce todos los efectos de una intoxicaci�n. 1616 01:36:40,362 --> 01:36:42,811 He tenido mis manos sobre la luna. 1617 01:36:43,871 --> 01:36:47,740 �por qu� habr�a de intentar elevarme un poco del suelo? 1618 01:36:51,960 --> 01:36:54,949 �Quiere tocar algo alegre? 1619 01:37:32,973 --> 01:37:35,052 FIN 1620 01:37:42,921 --> 01:37:47,240 Traducci�n: Tino Maceiras. 1621 01:37:48,190 --> 01:37:53,409 Extra�dos y adaptados por Felipemarlou para www.noirestyle.com 1622 01:37:54,305 --> 01:38:00,491 Ap�yanos y convi�rtete en miembro VIP Para eliminar todos los anuncios www.SubtitleDB.org 137371

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.