All language subtitles for Zama.2017.1080p.BluRay.x264-.YTS.AM

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:50,958 --> 00:02:53,206 -Nandu σημαίνει ... - Αράχνη. 2 00:02:54,330 --> 00:02:57,750 Και kava σημαίνει ... σφήκα. 3 00:03:56,583 --> 00:03:58,207 Ματάκιας! 4 00:04:02,083 --> 00:04:03,707 Μπανιστιριτζής! 5 00:04:15,084 --> 00:04:16,292 Μαλέμπα, 6 00:04:16,540 --> 00:04:18,332 ποιος είναι ο ματάκιας; 7 00:04:21,084 --> 00:04:22,460 Ματάκια! 8 00:05:14,541 --> 00:05:16,833 Ο νεαρός πρέπει να ομολογήσει. 9 00:05:17,377 --> 00:05:20,877 Και βρείτε έναν τρόπο να απορρίψετε όλες τις κατηγορίες. 10 00:05:22,753 --> 00:05:24,753 Δε μιλάει. 11 00:05:31,541 --> 00:05:35,041 Για να βγάλεις κάποιον από τη δύσκολη θέση, πρέπει πρώτα να ασχοληθείς μαζί του. 12 00:05:35,417 --> 00:05:37,877 Το λέω αυτό για σένα και για όλους τους άλλους εδώ. 13 00:05:39,877 --> 00:05:41,461 Δε θα μιλήσει. 14 00:05:42,293 --> 00:05:44,541 -Μπορώ; -Παρακαλώ. 15 00:05:49,626 --> 00:05:50,754 Καλημέρα. 16 00:05:51,334 --> 00:05:54,042 Πιέτρο Βεντούρα, βοηθός του δικαστή. 17 00:06:02,334 --> 00:06:03,670 Μπορείς να φύγεις. 18 00:06:04,586 --> 00:06:06,418 Δε θα τιμωρηθείς. 19 00:06:15,086 --> 00:06:16,918 Δε θα τιμωρηθείς. 20 00:06:17,710 --> 00:06:18,918 Μπορείς να φύγεις. 21 00:06:20,878 --> 00:06:23,126 Όχι χωρίς κάποια επίσημη δήλωση. 22 00:06:34,627 --> 00:06:36,087 Φρουρέ, 23 00:06:36,711 --> 00:06:39,771 δείξε στον καλό άνθρωπο από 'δω το δρόμο για την έξοδο. 24 00:07:06,127 --> 00:07:08,043 Υπάρχει ένα ψάρι ... 25 00:07:17,627 --> 00:07:19,003 Υπάρχει ... ένα ψάρι ... 26 00:07:19,127 --> 00:07:21,171 Ο όρκος σου ισχύει ακόμα. 27 00:07:23,379 --> 00:07:25,128 Υπάρχει ένα ψάρι 28 00:07:25,796 --> 00:07:27,672 που περνά τη ζωή του 29 00:07:28,128 --> 00:07:29,672 κολυμπώντας πέρα ​​δώθε. 30 00:07:31,336 --> 00:07:34,628 Παλεύει με το νερό που προσπαθεί να το βγάλει στη στεριά. 31 00:07:37,172 --> 00:07:39,128 Επειδή το νερό το σπρώχνει προς τα έξω. 32 00:07:41,256 --> 00:07:43,336 Το νερό δεν το θέλει. 33 00:07:52,296 --> 00:07:54,836 Αυτά τα πολύπαθα ψάρια, 34 00:07:55,920 --> 00:07:59,004 με αυτόν τον τρόπο συνδέονται με το στοιχείο που τα απωθεί, 35 00:07:59,796 --> 00:08:02,172 αφιερώνουν όλη τους την ενέργεια 36 00:08:02,756 --> 00:08:05,256 για να παραμείνουν στο περιβάλλον τους. 37 00:08:08,712 --> 00:08:12,128 Δε θα τα βρεις ποτέ στην κύρια ροή του ποταμιού, 38 00:08:13,420 --> 00:08:14,757 αλλά πάντα κοντά στις όχθες. 39 00:08:30,173 --> 00:08:31,465 Φερνάντες. 40 00:08:35,045 --> 00:08:37,173 «Κυρία μου, Mάρθα μου, 41 00:08:38,545 --> 00:08:40,421 "Σου γράφω με κάποια ανησυχία. 42 00:08:40,545 --> 00:08:44,589 "Εδώ και 14 μήνες περίμενα νέα δικά σου και των παιδιών μου. 43 00:08:49,837 --> 00:08:51,965 "Ο Κυβερνήτης μου είπε ότι 44 00:08:53,129 --> 00:08:55,965 "Δεν είναι μακριά η ώρα που θα φύγω. 45 00:09:00,005 --> 00:09:01,881 "Ο Κυβερνήτης με διαβεβαίωσε ότι 46 00:09:02,381 --> 00:09:05,338 "Δεν είναι μακριά η ώρα που θα φύγω. 47 00:09:07,966 --> 00:09:09,382 Τι θέλεις; 48 00:09:11,590 --> 00:09:14,174 -Μήνυμα για τον Ντιέγκο ντε Ζάμα. - Εγώ είμαι. 49 00:09:15,174 --> 00:09:17,922 Σας περιμένουν στην Ακτή Αναχωρήσεων . 50 00:09:19,966 --> 00:09:22,174 -Ποιος με περιμένει; - Ένας άντρας. 51 00:09:51,798 --> 00:09:54,507 Σε χρειάζομαι για να μιλήσεις στον Υπουργό, Ντιέγκο. 52 00:09:55,339 --> 00:09:58,339 Δε θέλω αυτές οι βδέλλες να μπαρκάρουν με το καράβι μου. 53 00:09:59,839 --> 00:10:02,839 Είναι καλή η σχέση σου με τον Υπουργό των ΟΙκονομικών; 54 00:10:02,967 --> 00:10:06,131 Όλοι εδώ θέλουν να κάνουν δουλειές, Ινταλέσιο. 55 00:10:06,259 --> 00:10:08,467 Εδώ και ένα χρόνο δε γίνεται καμιά πληρωμή. 56 00:10:09,215 --> 00:10:12,091 Πρέπει να ξεφορτώσουμε το κονιάκ του Οριεντάλ. 57 00:10:13,259 --> 00:10:15,383 Έχει κάνει περιουσία στο Μοντεβιδέο. 58 00:10:16,091 --> 00:10:19,047 Τώρα θέλει να επεκτείνει τις δουλειές του σε όλο το ποτάμι. 59 00:10:20,923 --> 00:10:23,967 Μήπως σου έδωσε η Μάρθα κάποιο γράμμα για μένα; 60 00:10:26,215 --> 00:10:28,883 Η Μάρθα κάνει πολλές θυσίες, Ντιέγκο. 61 00:10:29,967 --> 00:10:31,799 Φροντίζει τα παιδιά σου. 62 00:10:33,047 --> 00:10:34,547 Μεγαλώνουν. 63 00:10:41,423 --> 00:10:43,508 Την έβλεπες ... συχνά; 64 00:10:46,548 --> 00:10:48,384 Ο φίλος μου, ο Oριεντάλ! 65 00:10:50,092 --> 00:10:52,968 Ο άνθρωπος που προέβλεψε το μέλλον από το Μοντεβιδέο! 66 00:10:58,548 --> 00:11:02,508 Είμαι ευγνώμων που προθυμοποιήθηκες να μας βοηθήσεις, Ντον Ντιέγκο. 67 00:11:09,300 --> 00:11:11,800 Ζητώ συγνώμη,τώρα θα αποσυρθώ για να ξεκουραστώ. 68 00:11:17,340 --> 00:11:19,800 Χρειαζόμαστε ένοπλη συνοδεία; 69 00:11:21,800 --> 00:11:25,132 -Μας προειδοποίησαν για κάποιο «Βικούνα.» -Ο Βικούνα είναι νεκρός! 70 00:11:25,260 --> 00:11:27,132 Σκοτώθηκε 1000 φορές. 71 00:11:27,260 --> 00:11:30,132 Μην ανησυχείς. Είσαι σε καλά χέρια τώρα. 72 00:11:30,260 --> 00:11:31,592 Πήγαινε να ξεκουραστείς. 73 00:11:34,385 --> 00:11:36,133 Ο γιος του Oριεντάλ. 74 00:11:38,093 --> 00:11:41,301 Στη διάρκεια του ταξιδιού, του είπα ποιος είναι ο Ντον Ντιέγκο ντε Ζάμα. 75 00:11:43,177 --> 00:11:45,761 Ο δικαστής Ντον Ντιέγκο ντε Ζάμα. 76 00:11:51,717 --> 00:11:53,885 Ένας θεός που γεννήθηκε γέρος 77 00:11:54,425 --> 00:11:56,009 και δεν μπορεί να πεθάνει. 78 00:11:56,133 --> 00:11:58,261 Η μοναξιά του είναι απάνθρωπη. 79 00:12:02,841 --> 00:12:04,341 Σε μένα μιλάς; 80 00:12:18,217 --> 00:12:20,261 Ο δικαστής Ντον Ντιέγκο ντε Ζάμα. 81 00:12:22,218 --> 00:12:23,802 Δυνατός, 82 00:12:23,926 --> 00:12:25,510 Υπεύθυνος. 83 00:12:27,718 --> 00:12:32,550 Ο ειρηνευτής των Ινδιάνων. Αυτός που απονέμει δικαιοσύνη χωρίς να σύρει το σπαθί του. 84 00:12:40,302 --> 00:12:44,178 Ο Ζάμα δεν κρύβεται πίσω από υποχρεώσεις, εκπλήξεις ή κινδύνους. 85 00:12:46,218 --> 00:12:50,762 Zάμα ο COrregidor( Εκπρόσωπος του Στέμματος). Ένας Εκπρόσωπος με πνεύμα δικαιοσύνης. 86 00:12:59,594 --> 00:13:01,134 Ένας άνθρωπος του νόμου. 87 00:13:01,634 --> 00:13:02,926 Ένας δικαστής. 88 00:13:03,050 --> 00:13:04,886 Ένας άνθρωπος χωρίς φόβο. 89 00:13:17,179 --> 00:13:19,179 Καλό απόγευμα. 90 00:13:26,135 --> 00:13:27,763 Το πουκάμισο σου; 91 00:13:39,511 --> 00:13:41,387 Δεν είναι κανένας, Ντον Ντιέγκο. 92 00:13:53,051 --> 00:13:54,263 Ρίτα. 93 00:13:56,927 --> 00:13:58,427 Σε χτύπησε; 94 00:14:42,180 --> 00:14:44,344 Δεν υπάρχει τίποτα να φοβηθείτε. 95 00:14:51,597 --> 00:14:53,473 Ποιος έφυγε από εκεί; 96 00:15:12,845 --> 00:15:14,181 Τι συμβαίνει; 97 00:15:17,221 --> 00:15:19,345 Μήπως σε λήστεψαν, Ντον Ντιέγκο; 98 00:15:20,929 --> 00:15:24,345 -Έκλεψαν τίποτα ; - Όχι, έφτασα πάνω στην ώρα. 99 00:15:30,053 --> 00:15:31,681 Είναι ένα νεκρό μωρό. 100 00:15:33,681 --> 00:15:35,389 Ήταν ένας νεαρός με ανοιχτόχρωμο δέρμα; 101 00:15:35,513 --> 00:15:38,429 Όχι. Ίσως.Εγώ ήμουν εδώ. 102 00:15:43,974 --> 00:15:45,430 Ντιέγκο ... 103 00:15:47,138 --> 00:15:48,930 Φοβάμαι για τις κόρες μου. 104 00:15:50,722 --> 00:15:52,474 Είναι ο θησαυρός μου, 105 00:15:52,974 --> 00:15:54,846 Υπέροχες γυναίκες. 106 00:15:56,430 --> 00:16:00,682 Κάθε βράδυ, αφότου πέθανε η γυναίκα μου, βουρτσίζω τα μαλλιά τους. 107 00:16:02,014 --> 00:16:03,638 Φοβάμαι γι 'αυτές. 108 00:16:04,846 --> 00:16:06,474 Μερικές φορές, σηκώνομαι..... 109 00:16:06,598 --> 00:16:08,346 Πηγαίνω στο δωμάτιό τους...... 110 00:16:08,846 --> 00:16:11,806 Τακτοποιώ τις κουνουπιέρες, κλείνω τα παράθυρα ... 111 00:16:12,390 --> 00:16:14,974 Ο Βικούνα και οι άνδρες του εισβάλλουν στα σπίτια 112 00:16:16,306 --> 00:16:18,722 και περνούν τις μέρες τους βιάζοντας γυναίκες. 113 00:16:18,722 --> 00:16:20,722 Θα ξανάρθει αύριο ... 114 00:16:21,474 --> 00:16:22,474 Ντιέγκο, 115 00:16:23,306 --> 00:16:25,474 Φοβάμαι για τις κόρες μου. 116 00:16:27,346 --> 00:16:30,346 Ο Βικούνα και οι άνδρες του εισβάλλουν στα σπίτια 117 00:16:31,347 --> 00:16:33,931 και περνούν τις μέρες τους βιάζοντας γυναίκες. 118 00:16:35,723 --> 00:16:37,807 Ο Βικούνα έχει εκτελεστεί. 119 00:16:37,931 --> 00:16:39,807 Δεν υπάρχει πλέον κανένας φόβος. 120 00:16:47,099 --> 00:16:49,599 Είπε πως θα ξανάρθει αύριο το βράδυ. 121 00:17:12,847 --> 00:17:14,807 Ο Ντον Ντιέγκο ντε Ζάμα. 122 00:17:20,556 --> 00:17:22,268 Κάθισε εδω. 123 00:17:34,892 --> 00:17:36,892 Ο Ντον Βεντούρα Πιέτρο! 124 00:17:43,224 --> 00:17:44,768 Κυρίες... 125 00:17:58,184 --> 00:18:01,392 Η Ντόνα Λουτσιάνα Πινάρες ντε Λουένγκα. 126 00:18:05,392 --> 00:18:07,892 Βοήθησέ με, δε στέκεται καλά. 127 00:18:08,600 --> 00:18:10,185 Με στενεύει εδώ. 128 00:18:23,185 --> 00:18:25,393 Καλό απόγευμα. 129 00:18:46,542 --> 00:18:48,750 Οι μιγάδες κοπέλες(μουλάτες) είναι εδώ. 130 00:18:58,210 --> 00:19:00,375 Εσύ δε θα σερβιριστείς, Ντον Ντιέγκο; 131 00:19:01,751 --> 00:19:02,751 Όχι. 132 00:19:03,711 --> 00:19:05,459 Προτιμάς τα λευκά κορίτσια. 133 00:19:09,543 --> 00:19:10,795 Ναι. 134 00:19:11,375 --> 00:19:14,959 Με εκπλήσσεις με αυτή την ξεχωριστή προτίμηση. 135 00:19:20,459 --> 00:19:22,375 Σε λήστεψαν στο πανδοχείο; 136 00:19:23,127 --> 00:19:24,711 Σε έκλεψαν; 137 00:19:24,835 --> 00:19:27,543 -Έτσι έγινε; - Όχι, αναμείχθηκα εγώ. 138 00:19:27,667 --> 00:19:29,211 -Ποιος ήταν; - Δεν ξέρω. 139 00:19:29,335 --> 00:19:32,583 Έγινε κάποια συμπλοκή στο δωμάτιό σου χθες το βράδυ; 140 00:19:33,211 --> 00:19:35,167 Σε χτύπησαν; 141 00:19:36,295 --> 00:19:40,959 Η κόρη του σπιτονοικοκύρη σου ήταν στην αγορά. Ήταν πολύ ανήσυχη για το Βικούνα Πόρτο. 142 00:19:41,167 --> 00:19:43,711 Φαίνεται ότι ο Ντον Ντιέγκο αντιμετώπισε το Βικούνα! 143 00:19:50,920 --> 00:19:54,504 Ο φίλος σου ο Oριεντάλ, μπορεί να έχει χολέρα. 144 00:19:54,960 --> 00:19:56,712 Εμφανίστηκαν κι άλλα κρούσματα. 145 00:19:56,836 --> 00:20:00,212 -Μήπως να καλέσω το γιατρό Πάλος; - Όχι, τον ενημέρωσα ήδη. 146 00:20:21,252 --> 00:20:25,628 Για να τιμήσουμε την επίσκεψη της Ντόνα Λουτσιάνα Πινάρες ντε Λουένγκα. 147 00:20:26,296 --> 00:20:28,296 Της αγαπημένη μας Λουτσιάνα, 148 00:20:28,712 --> 00:20:31,336 Που θα απονείμει το έπαθλο στο νικητή. 149 00:20:32,460 --> 00:20:36,460 Ας βαδίσουμε προς τη στοά. Καθίστε όπου σας βολεύει καλύτερα. 150 00:20:37,376 --> 00:20:42,921 Στην περίπτωσή μου, προτιμώ τη συντροφιά ενός άντρα με την περηφάνεια του λευκού, 151 00:20:43,253 --> 00:20:46,253 αγιασμένου από αγνότητα. 152 00:20:48,005 --> 00:20:50,837 Η Λουτσιάνα είναι η σύζυγος του υπουργού Οικονομικών, σωστά; 153 00:20:50,961 --> 00:20:51,961 Ναι. 154 00:20:53,421 --> 00:20:56,377 Κυκλοφορεί ένα αστείο. 155 00:20:57,961 --> 00:21:02,213 Λένε ότι η Λουτσιάνα έχει το πιο όμορφο σώμα που μπορούσε να φανταστεί ποτέ ο Ζάμα. 156 00:21:03,045 --> 00:21:04,713 Ποιος το είπε αυτό; 157 00:21:05,461 --> 00:21:06,961 Εκεί πέρα. 158 00:21:08,253 --> 00:21:09,961 Ο φαλακρός άντρας. 159 00:21:12,837 --> 00:21:15,129 Μάλλον πρέπει να φύγω. 160 00:21:15,669 --> 00:21:17,337 Δεν έχω τη δύναμη. 161 00:21:30,798 --> 00:21:32,338 Ο γιατρός Πάλος; 162 00:21:54,878 --> 00:21:57,254 -Γιατρέ Πάλος; -Είναι το νεκρό αγόρι. 163 00:21:57,378 --> 00:21:59,754 Ο μικρός άγιος είναι εκεί. 164 00:22:53,215 --> 00:22:54,463 Ο Πάλος; 165 00:23:22,088 --> 00:23:23,508 Ποιος είσαι; 166 00:23:34,756 --> 00:23:40,132 Θέλω να μιλήσω με τον Υπουργό Οικονομικών, τον κο Ονόριο Πινάρες ντε Λουένγκα. 167 00:23:47,088 --> 00:23:49,716 Η δουλειά μου δε γίνεται να αναβληθεί. 168 00:23:50,716 --> 00:23:53,964 Πρέπει να δω ένα γιατρό να εκτιμήσει την κατάσταση. 169 00:24:02,257 --> 00:24:04,717 Μπορώ να μιλήσω με κάποιον στο σπίτι; 170 00:24:11,633 --> 00:24:14,965 Η κυρία Πινάρες ντε Λουένγκα είναι μέσα; 171 00:24:17,881 --> 00:24:20,465 Κάνει διπλή απόσταξη σε ένα λικέρ. 172 00:24:21,173 --> 00:24:24,509 Δηλαδή αποστάζεται πολλές φορές πριν ετοιμαστεί. 173 00:24:25,881 --> 00:24:27,465 Θα σου αρέσει. 174 00:24:29,133 --> 00:24:32,089 Αυτές οι συνταγές φυλάσσονται με ζήλο. 175 00:24:34,841 --> 00:24:37,133 -Έχεις πάει στο Μπουένος Άιρες; - Ναι. 176 00:24:37,257 --> 00:24:41,341 Διάβασα ότι πολλοί θίασοι κωμωδίας ανεβάζουν έργα με τις ορχήστρες τους. 177 00:24:41,633 --> 00:24:44,133 Εδώ δεν έχουμε καμιά πιθανότητα για κάτι το κομψό. 178 00:24:44,633 --> 00:24:46,841 Δν είναι η κομψότητα που λείπει. 179 00:24:47,674 --> 00:24:49,426 Η γυναίκα μου ήθελε να πάει. 180 00:24:57,926 --> 00:24:59,758 Η γυναίκα μου ήθελε να πάει. 181 00:25:02,550 --> 00:25:04,634 Εγώ, είμαι συνεχώς στο ποτάμι ... 182 00:25:10,174 --> 00:25:12,134 που πηγαινοέρχεται ... 183 00:25:15,302 --> 00:25:18,758 Πάντα μακριά, για τούτο το λόγο ή τον άλλο. 184 00:25:23,174 --> 00:25:25,302 Ωριμάζει σε βαρέλια. 185 00:25:28,134 --> 00:25:29,674 Τι αρχοντιά! 186 00:25:32,258 --> 00:25:33,718 Τα είδες αυτά; 187 00:25:34,010 --> 00:25:35,926 Φέρε μου τα μικρά ποτήρια. 188 00:25:36,050 --> 00:25:37,591 Όχι, τα μικρότερα. 189 00:25:37,967 --> 00:25:39,511 Τι όμορφα! 190 00:25:41,635 --> 00:25:44,259 Υπήρχαν δώδεκα τέτοια. Τώρα απόμειναν μόνον οκτώ. 191 00:25:44,383 --> 00:25:48,011 Ήρθαν σε ένα κουτί, καλά προστατευμένα, αλλά δεν ήταν όλα τυλιγμένα. 192 00:25:48,135 --> 00:25:50,135 Τόσο προχειρότητα, στη συσκευασία! 193 00:25:51,343 --> 00:25:54,427 Ήταν τυλιγμένα σε εφημερίδες από το Μπουένος Άιρες. 194 00:25:54,551 --> 00:25:57,343 Κι ένα περίεργο πράγμα, ενώ τα έστειλαν με αυτά τα πλοιάρια, 195 00:25:57,467 --> 00:26:03,427 οι εφημερίδες που έφεραν ήταν πολύ παλαιότερες απ'αυτές που ήταν τυλιγμένα τα ποτήρια μου.. 196 00:26:05,303 --> 00:26:10,259 Τα ποτήρια μου κουβάλησαν πιο φρέσκες ειδήσεις από τις εφημερίδες που διανέμονται εδώ. 197 00:26:10,383 --> 00:26:12,011 Δεν είναι γοητευτικό; 198 00:26:12,591 --> 00:26:14,135 Και θλιβερό συνάμα; 199 00:26:16,011 --> 00:26:21,175 Δε σε αφορά εσένα, Ντον Ντιέγκο, γιατί ακούω ότι από ώρα σε ώρα μετατίθεσαι. 200 00:26:23,511 --> 00:26:27,468 "Δε σε αφορά εσένα, Ντον Ντιέγκο, γιατί ακούω ότι από ώρα σε ώρα μετατίθεσαι." 201 00:26:29,552 --> 00:26:32,260 "Πού ελπίζεις να σε στείλουν; 202 00:26:34,344 --> 00:26:36,260 Μάλλον στη Λέρμα. 203 00:26:37,220 --> 00:26:38,928 Ίσως όχι ακόμα. 204 00:26:41,052 --> 00:26:43,720 "Δεν υπάρχουν δυνατότητες για κομψά πράγματα εδώ. 205 00:26:45,220 --> 00:26:48,428 "Οι εφημερίδες έγραψαν για το σάλο που ξέσπασε από ... 206 00:26:49,012 --> 00:26:50,720 Ξεχνάω το έργο. 207 00:26:50,844 --> 00:26:52,468 Το χειροκρότημα ... 208 00:26:53,176 --> 00:26:55,636 Πόσο σπάνιες είναι οι ευκαιρίες για χειροκρότημα. 209 00:27:13,552 --> 00:27:16,821 Για τους ηθοποιούς που τολμούν να εμφανιστούν στο σανίδι ντυμένοι για το ρόλο! 210 00:27:53,637 --> 00:27:56,137 Ο φίλος μας δεν είναι καλά. 211 00:28:03,429 --> 00:28:07,262 -Να ειδοποιήσω το γιατρό Πάλος; - Όχι, ενημέρωσα ήδη. 212 00:28:08,014 --> 00:28:09,430 Ντιέγκο ... 213 00:28:10,178 --> 00:28:14,346 Μεσολάβησα πολύ έγκαιρα για τις υποθέσεις του φίλου σου. 214 00:28:15,930 --> 00:28:17,306 Λουτσιάνα. 215 00:28:18,846 --> 00:28:20,262 Πέρασε μέσα! 216 00:28:22,594 --> 00:28:24,138 Έφυγε; 217 00:28:24,262 --> 00:28:25,846 Είναι απασχολημένος. 218 00:28:25,970 --> 00:28:28,430 Ας τον συγχωρέσουμε για τους κακούς του τρόπους. 219 00:28:29,762 --> 00:28:32,594 -Έπρεπε να ειδοποιούσες το γιατρό Πάλος. - Φυσικά. 220 00:28:33,054 --> 00:28:36,178 Μόλις συνέλθει ο φίλος σου, έλα να με ξαναδείς, Ντιέγκο. 221 00:28:37,806 --> 00:28:40,054 Θα κάνω ό, τι περνάει απ'το χέρι μου. 222 00:28:40,430 --> 00:28:42,514 Θα στείλω ένα γράμμα στον άντρα μου, 223 00:28:42,638 --> 00:28:44,886 ενημερώνοντάς τον για τις υποθέσεις μας. 224 00:28:49,014 --> 00:28:51,722 Όταν λείπει, με βασανίζει με τρυφερά σημειώματα αγάπης. 225 00:28:52,222 --> 00:28:54,514 Αυτή ο υπηρέτρια εδώ, η μαύρη, 226 00:28:54,638 --> 00:28:57,639 Πηγαινοέρχετα με μηνύματα. Με αυτή τη ζέστη ... 227 00:29:02,095 --> 00:29:03,555 Κυρία, 228 00:29:04,347 --> 00:29:06,555 με θλίβει που το μαθαίνω αυτό. 229 00:29:11,179 --> 00:29:13,931 Πολλές γυναίκες περιφρονούν την ανεξαρτησία μου. 230 00:29:14,515 --> 00:29:17,307 Και πάρα πολλοί άντρες παρεξηγούν τη συμπεριφορά μου. 231 00:29:17,723 --> 00:29:19,515 Οι μικρόνοες άντρες. 232 00:29:21,387 --> 00:29:22,847 Πολυάριθμοι,ωστόσο. 233 00:29:30,431 --> 00:29:33,307 Οι άνθρωποι αισθάνονται λιγότερη μοναξιά 234 00:29:33,763 --> 00:29:37,931 στις μεγάλες πόλεις, παρόλο που γνωρίζονται μεταξύ τους λιγότερο, δε νομίζεις; 235 00:29:41,971 --> 00:29:45,016 Αυτό το καλοκαίρι είναι χειρότερο, ή εγώ απλά είμαι πιο ανυπόμονη; 236 00:29:45,140 --> 00:29:47,016 Τα σπίτια με πνίγουν. 237 00:29:48,388 --> 00:29:49,932 Προτιμώ το ποτάμι. 238 00:29:57,516 --> 00:30:00,056 Μακάρι να είχαμε και μερικούς μήνες που κάνει κρύο. 239 00:30:00,180 --> 00:30:03,516 Ναι, ο χρόνος δεν περνάει, όταν δεν υπάρχει χειμώνας. 240 00:30:05,596 --> 00:30:07,224 Το χιόνι... 241 00:30:08,596 --> 00:30:10,224 Είναι τόσο όμορφο. 242 00:30:11,264 --> 00:30:14,388 Ρωσίδες πριγκίπισσες τυλιγμένες σε γούνες. 243 00:30:17,388 --> 00:30:18,724 Αρώματα. 244 00:30:19,640 --> 00:30:22,308 Ζεστά σπίτια, στρωμένα με χαλιά. 245 00:30:24,180 --> 00:30:27,180 Την Ευρώπη τη νοσταλγούν καλύτερα εκείνοι που δεν πήγαν ποτέ εκεί. 246 00:30:28,096 --> 00:30:29,888 Εγώ δε θυμάμαι τίποτα. 247 00:30:30,264 --> 00:30:32,764 Ο γάμος σε αναγκάζει να ξεχάσεις. 248 00:30:32,888 --> 00:30:34,516 Ή τουλάχιστον έτσι μου είπαν. 249 00:30:52,225 --> 00:30:54,389 Ντιέγκο, ας μην είμαστε απερίσκεπτοι. 250 00:31:23,141 --> 00:31:27,058 -Ο Κυβερνήτης μου μήνυσε να σε βοηθήσω. -Τι είναι τούτο το τσίρκο; 251 00:31:27,182 --> 00:31:29,598 Αυτοί οι άνθρωποι έχουν φίλους σε υψηλά πόστα. 252 00:31:30,726 --> 00:31:33,850 -Ο Κυβερνήτης θέλει να κρατήσει τη θέση του. - Και τη δική μου θέση; 253 00:31:34,310 --> 00:31:36,434 Ναι.Και τη δική σου. 254 00:31:46,098 --> 00:31:49,974 Ο Δικαστής του στέμματος Ντιέγκο ντε Ζάμα. 255 00:31:50,518 --> 00:31:53,726 Ο Πιέτρο Βεντούρα, βοηθός δικαστής. 256 00:31:58,474 --> 00:32:01,850 Είμαστε παλαιοί έποικοι της Κονσεψιόν. 257 00:32:03,142 --> 00:32:05,682 Απόγονοι του πρώτων αποίκων. 258 00:32:06,518 --> 00:32:09,558 Ο πατέρας μας είναι άμεσος, απόγονος εξ αίματος 259 00:32:09,682 --> 00:32:12,518 του Ντον Ντομίνγκο Μαρτίνεθ ντε Ιράλα. 260 00:32:13,474 --> 00:32:17,019 Εμείς εκδιώξαμε τους Ινδιάνους από τούτα τα μέρη. 261 00:32:19,311 --> 00:32:22,975 Αλλά επέστρεψαν εγείροντας αξιώσεις. 262 00:32:24,183 --> 00:32:26,767 Τους κυνηγήσαμε πάλι, 263 00:32:27,643 --> 00:32:29,227 και ούτω καθεξής. 264 00:32:30,351 --> 00:32:32,559 Κατέφυγαν στη ζούγκλα. 265 00:32:33,891 --> 00:32:35,935 Τους αναζητήσαμε, 266 00:32:37,475 --> 00:32:39,935 και δε δείξαμε κανένα έλεος. 267 00:32:41,559 --> 00:32:45,727 Κανένας τους δε γλίτωσε. Και τώρα δεν υπάρχει κανένας για να δουλέψει. 268 00:32:47,183 --> 00:32:48,975 Εγώ έχω μόνο την εγγονή μου. 269 00:32:50,975 --> 00:32:52,975 Έχει ανακαταμμένο αίμα. 270 00:32:55,143 --> 00:32:57,059 Κρατήθηκε αιχμάλωτη. 271 00:33:00,311 --> 00:33:02,559 Καταφέραμε να την πάρουμε πίσω. 272 00:33:05,560 --> 00:33:09,976 Είναι δικαίωμά μας να διεκδικήσουμε Encomienda (σκλάβους για καταναγκαστική εργασία) . 273 00:33:10,060 --> 00:33:12,392 Σαράντα εξημερωμένους Ινδιάνους. 274 00:33:18,268 --> 00:33:20,268 Να σας παραχωρηθούν Ινδιάνοι; 275 00:33:26,268 --> 00:33:28,228 Υποθέτω πως έχετε ήδη αρκετούς Ινδιάνους. 276 00:33:29,600 --> 00:33:31,312 Μπορείτε να επιστρέψετε ήσυχοι. 277 00:33:31,812 --> 00:33:36,060 Έχετε τη διαβεβαίωση του Κυβερνήτη: Η Αυτού Μεγαλειότης θα λάβει το αίτημά σας. 278 00:34:07,977 --> 00:34:11,101 Δεν έχουν χαρτιά, παραχωρήσεις ή τίτλους. Δεν έχουν τίποτα. 279 00:34:11,229 --> 00:34:15,561 Βρες έναν τρόπο να τα ανακτήσουν. Αυτή η ευγενής οικογένεια έχει υποφέρει αρκετά. 280 00:34:16,021 --> 00:34:18,893 Το όνομα του Ιράλα δεν είναι αρκετό για να στείλει τους ντόπιους στη σκλαβιά. 281 00:34:21,893 --> 00:34:23,645 Τι είπες, Βεντούρα; 282 00:34:24,437 --> 00:34:28,729 Το να στερήσεις την ελευθερία κάποιου απαιτεί κάτι παραπάνω από ένα χαρτί με το όνομα του Ιράλα γραμμένο επάνω του. 283 00:34:28,853 --> 00:34:32,601 Διαφωνείς με την καλοσύνη μου; 284 00:34:31,729 --> 00:34:35,353 Τι τίτλος κρίνεις εσύ ότι ισχύει για την απόκτηση Encomienda κάποιων Ινδιάνων; 285 00:34:36,601 --> 00:34:38,185 Κανένας. 286 00:34:40,061 --> 00:34:43,146 Απευθύνομαι σε λειτουργό του Στέμματος; 287 00:34:43,730 --> 00:34:45,186 Μιλάς σ' έναν άντρα 288 00:34:45,314 --> 00:34:48,438 που τον εκπλήσσει ο αριθμός των Αμερικανών που θέλουν να περάσουν για Ισπανοί 289 00:34:48,562 --> 00:34:50,770 αντί γι' αυτό που είναι στην πραγματικότητα. 290 00:34:54,230 --> 00:34:55,770 «Σ'έναν άντρα που τον εκπλήσσει ...» 291 00:35:06,478 --> 00:35:07,730 Τι επιτηδευμένη παράσταση! 292 00:35:07,854 --> 00:35:11,146 Λένε ότι παρολίγο να συλλάβεις το Βικούνα Πόρτο! 293 00:36:00,662 --> 00:36:01,998 "Ντιέγκο, 294 00:36:02,914 --> 00:36:04,662 "τι σου έχουν κάνει; 295 00:36:05,454 --> 00:36:06,954 "Πότε θα επιστρέψεις; 296 00:36:07,706 --> 00:36:09,538 "Τα παιδιά σου μεγαλώνουν. 297 00:36:10,078 --> 00:36:11,790 "Βαρέθηκαν πια. 298 00:36:13,706 --> 00:36:15,246 Το ίδιο κι εγώ. 299 00:36:18,162 --> 00:36:20,538 Θα είμαι εκεί σύντομα, Μάρθα. 300 00:36:22,078 --> 00:36:24,207 Έρχεται ένα πλοίο.. 301 00:36:26,207 --> 00:36:27,999 Με το Βασιλικό Ταχυδρομείο. 302 00:36:29,415 --> 00:36:31,247 Για τις ληξιπρόθεσμες πληρωμές. 303 00:36:34,455 --> 00:36:36,623 Πρέπει να είμαστε υπομονετικοί, Μάρθα. 304 00:36:56,791 --> 00:36:58,455 Σου έκανε κακό ; 305 00:36:59,791 --> 00:37:01,291 Με ταπείνωσε. 306 00:37:02,915 --> 00:37:04,415 Με χτύπησε. 307 00:37:08,999 --> 00:37:10,415 Πάρα πολλές φορές. 308 00:37:13,208 --> 00:37:15,332 Πήρες εκδίκηση για μένα, Ντιέγκο; 309 00:37:20,124 --> 00:37:23,872 Με ανάγκασε να υποκύψω στις επιθυμίες του. Με χλεύασε. 310 00:37:27,080 --> 00:37:28,832 Με εκδικήθηκε. 311 00:37:31,080 --> 00:37:32,748 Ποιος στο έκανε αυτό, Ρίτα; 312 00:37:33,208 --> 00:37:35,080 Ο Αξιωματικός Μπερμούντεθ. 313 00:37:36,916 --> 00:37:38,372 Εκείνος ο φαλακρός; 314 00:37:39,248 --> 00:37:42,248 Νόμισε πως δε θα'ρχόταν κανείς να με υπερασπιστεί. 315 00:37:43,664 --> 00:37:46,580 Εσύ, Ζάμα, που δεν έχεις τίποτα. 316 00:37:48,416 --> 00:37:52,000 Δε θα αφήσω τον πατέρα μου να μονομαχήσει. 317 00:37:53,708 --> 00:37:55,872 Εσύ δεν έχεις τίποτα να χάσεις. 318 00:37:56,956 --> 00:37:58,580 Πήρες εκδίκηση για μένα. 319 00:37:58,708 --> 00:38:00,040 Και τώρα... 320 00:38:01,292 --> 00:38:03,209 αυτό το κάθαρμα είναι νεκρό. 321 00:38:04,957 --> 00:38:06,165 Όχι. 322 00:38:07,957 --> 00:38:09,709 Δεν τον σκότωσα εγώ. 323 00:38:11,333 --> 00:38:12,749 Ποιος το είπε αυτό; 324 00:38:12,873 --> 00:38:14,917 Τότε πρέπει να πάρεις εκδίκηση για λογαριασμό μου. 325 00:38:16,209 --> 00:38:19,541 Μπορείς να τον σκοτώσεις, δεν έχεις τίποτα να χάσεις. 326 00:38:20,165 --> 00:38:21,709 Ναι, έχω. 327 00:38:22,541 --> 00:38:24,249 Έχω γυναίκα. 328 00:38:25,333 --> 00:38:27,081 Έχω παιδιά, Ρίτα. 329 00:38:28,541 --> 00:38:32,541 Είμαι δικαστής του Στέμματος. Αξιωματούχος. 330 00:38:35,249 --> 00:38:37,001 Έχει έρθει ένας μοναχός. 331 00:38:37,957 --> 00:38:41,373 Είπε πως θα πληρώσεις για τα έξοδα κηδείας. 332 00:38:46,333 --> 00:38:48,293 Ποιος πέθανε, Ρίτα; 333 00:39:11,834 --> 00:39:14,082 Ένα μέρος της πληρωμής πρέπει να δοθεί προκαταβολικά. 334 00:39:14,210 --> 00:39:17,542 Το υπόλοιπο μπορεί να καταβληθεί όταν το επιτρέψει η περίοδος του πένθους, φυσικά. 335 00:39:19,042 --> 00:39:22,750 Μου είπαν ότι το φορτίο με το νεκρό κρατείται στο τελωνείο. 336 00:39:22,874 --> 00:39:24,750 Το κατάσχεσαν; 337 00:39:28,918 --> 00:39:32,166 Παρακράτησαν δύο βαρέλια για την κάλυψη των εξόδων ταφής. 338 00:39:32,750 --> 00:39:35,958 Μπράντυ που πωλείται σε υψηλές τιμές. 339 00:39:36,294 --> 00:39:38,750 Ο κόσμος βαρέθηκε το φτηνό αλκοόλ ... 340 00:39:40,542 --> 00:39:43,583 Τα υπόλοιπα βαρέλια τα έβαλαν σε παρακαταθήκη. 341 00:39:44,835 --> 00:39:47,459 Με ενημέρωσε ο τελωνειακός υπάλληλος. 342 00:39:52,375 --> 00:39:54,751 Ο θάνατος επιβάλλει τους όρους του σε όλους μας. 343 00:39:55,167 --> 00:39:59,003 Θα προσβάλω τις διατάξεις, οργανώνοντας μια τελετή για τους φτωχούς. 344 00:39:59,127 --> 00:40:00,459 Πού; 345 00:40:00,583 --> 00:40:02,419 Δίπλα στον πατέρα του. 346 00:40:06,167 --> 00:40:11,667 Η προετοιμασία των σωμάτων πρέπει να πληρώνεται πριν τη μεταφορά τους στο Μοντεβιδέο. 347 00:40:14,375 --> 00:40:17,583 Μέχρι τότε, πρέπει να τα κρατάμε στην κρύπτη μας. 348 00:40:17,711 --> 00:40:19,459 Είναι πιο δροσερά εδώ. 349 00:40:24,003 --> 00:40:26,043 Θα μπορούσαμε και να τους κάψουμε. 350 00:40:26,711 --> 00:40:28,711 Πέθαναν από πανούκλα. 351 00:40:30,628 --> 00:40:32,960 Μη δημιουργείς επιπλέον έξοδα, Εξοχότατε. 352 00:40:33,084 --> 00:40:38,168 Αυτό πρέπει να συζητηθεί με τον Αρχιλογιστή, τον υπεύθυνο των λογαριασμών. 353 00:40:44,420 --> 00:40:46,920 Θέλω ξύρισμα. 354 00:41:10,752 --> 00:41:14,296 Δεν ήθελα να ακούσεις για το ατυχές γεγονός από κάποιον άλλον. 355 00:41:14,420 --> 00:41:16,668 Ο φίλος μας, ο Οριεντάλ, είναι νεκρός. 356 00:41:23,713 --> 00:41:25,585 Δε χρειάζομαι αέρα. 357 00:41:38,253 --> 00:41:40,169 Ο φίλος σου δεν ήταν καλά. 358 00:41:41,961 --> 00:41:43,629 Ένα νεκρό παιδί; 359 00:41:47,585 --> 00:41:50,213 Η μάστιγα των πλοίων είναι αμείλικτη. 360 00:41:50,629 --> 00:41:52,213 Τι άτυχος. 361 00:41:52,837 --> 00:41:54,797 Η Μαλέμπα θέλει να παντρευτεί. 362 00:41:54,921 --> 00:41:56,753 Ποια είναι η Μαλέμπα; 363 00:41:57,421 --> 00:42:02,085 Η κηδεία του θα μας απασχολήσει πολύ αυτές τις μέρες. Πρέπει να προετοιμαστούμε για το πένθος. 364 00:42:02,585 --> 00:42:04,421 Ας πιούμε προς τιμήν του. 365 00:42:04,545 --> 00:42:06,461 Δε θα γίνει αγρυπνία και τελετές. 366 00:42:07,337 --> 00:42:09,753 Ο Οριεντάλ ήταν μετρημένος άντρας. 367 00:42:10,754 --> 00:42:14,170 Ο Επίσκοπος πιστεύει ότι πρέπει να εμπνευστούμε από τη συμπεριφορά του. 368 00:42:17,046 --> 00:42:18,714 Τόση λιτότητα! 369 00:42:18,838 --> 00:42:20,298 Τι κρίμα! 370 00:42:20,670 --> 00:42:24,378 Δε θα γίνουν τελετές για το νεκρό. Μόνο κάτι απλό και βολικό. 371 00:42:24,962 --> 00:42:27,422 Τι θλιβερό! Τι κρίμα! 372 00:42:28,878 --> 00:42:31,170 Ποιος θέλει να παντρευτεί; 373 00:42:31,878 --> 00:42:33,170 Η Μαλέμπα. 374 00:42:33,838 --> 00:42:36,878 Εξαγόρασε την ελευθερία της και θέλει να τη χάσει κιόλας. 375 00:42:37,006 --> 00:42:39,838 Είπα στο σύζυγό μου: δεν μπορεί να δώσει τη συγκατάθεσή της. 376 00:42:39,962 --> 00:42:42,086 Μπορεί μια μουγκή να δώσει τη συγκατάθεσή της; 377 00:42:42,214 --> 00:42:43,462 Όχι! 378 00:42:48,130 --> 00:42:50,422 Ο μαύρος ήρθε σήμερα με γράμματα. 379 00:42:51,170 --> 00:42:53,670 Όλοι οι άντρες λαχταράνε το κορμί μου. 380 00:42:54,170 --> 00:42:57,922 Ο Ονόριο, ο ίδιος ο άντρας μου, γοητεύεται από τη σάρκα. 381 00:42:59,170 --> 00:43:00,923 Τον περιφρονώ. 382 00:43:01,671 --> 00:43:05,007 Και όλους τους άντρες που λαχταρούν να κάνουν τη σάρκα δική τους. 383 00:43:08,087 --> 00:43:09,755 Είμαι ευγνώμων 384 00:43:09,879 --> 00:43:12,755 που συνάντησα μια γυναίκα με το χαρακτήρα σου. 385 00:43:14,047 --> 00:43:16,171 Η Μαλέμπα έχει υποφέρει αρκετά. 386 00:43:16,923 --> 00:43:20,631 Κολύμπησε κατά μήκος του ποταμού, προσπαθώντας να αποφύγει το βιασμό από έναν καπνεργάτη. 387 00:43:20,755 --> 00:43:23,339 Δεν κολύμπησε μόνο για λίγες ώρες. Πόσες ώρες ήταν; 388 00:43:24,671 --> 00:43:25,963 Πόσες ώρες; 389 00:43:26,087 --> 00:43:30,923 Ολόκληρες μέρες στο νερό, για να κρατηθεί στη ζωή Είχε συλληφθεί πάλι στο Τσάκο. 390 00:43:31,047 --> 00:43:32,839 Τα πόδια της πλήγιασαν, 391 00:43:32,963 --> 00:43:35,671 και της έτριβαν κάτι φρικτά βότανα πάνω. 392 00:43:41,171 --> 00:43:42,923 Στις πατούσες των ποδιών της. 393 00:43:48,755 --> 00:43:52,632 Σκέφτηκα τη μουγκαμάρα της σε συνδυασμό με την αναπηρία της. 394 00:43:53,172 --> 00:43:54,800 Δεν είναι μουγκή. 395 00:43:54,924 --> 00:43:56,588 Έχει τη γλώσσα της. 396 00:44:04,964 --> 00:44:07,340 Θέλω να τακτοποιήσω το γάμο. 397 00:44:08,048 --> 00:44:09,464 Της Μαλέμπα. 398 00:44:13,756 --> 00:44:15,756 Δεν υπάρχει κάτι να τον εμποδίσει. 399 00:44:15,880 --> 00:44:19,048 Η έγκυρη συγκατάθεση δίδεται σε γραπτή μορφή. 400 00:44:19,172 --> 00:44:21,880 Η υπογραφή του άντρα σου θα επικυρώσει το γάμο. 401 00:44:22,008 --> 00:44:24,132 Η μουγκή σου μπορεί να παντρευτεί. 402 00:44:24,632 --> 00:44:26,172 Σου αξίζει ένα φιλί. 403 00:44:30,800 --> 00:44:32,300 Όχι, τώρα. 404 00:44:59,381 --> 00:45:01,673 Ένα μήνυμα για τον Ντιέγκο ντε Ζάμα. 405 00:45:04,217 --> 00:45:05,881 Σε μένα. Μίλα. 406 00:45:06,009 --> 00:45:08,341 Ο Κυβερνήτης λέει ότι πρέπει να πάει. 407 00:45:09,009 --> 00:45:10,173 Πρέπει να πάει; 408 00:45:10,301 --> 00:45:12,341 Στο γραφείο του. 409 00:45:15,009 --> 00:45:16,965 Έφτασε το ταχυδρομείο. 410 00:45:38,426 --> 00:45:39,966 Τελείωσε! 411 00:45:55,466 --> 00:45:57,010 Κυβερνήτα; 412 00:46:06,926 --> 00:46:10,426 «Αφού ζήτησε την υπαγωγή στην ήδη νομοθετημένη διάταξη 413 00:46:10,550 --> 00:46:13,134 και μετά την ακροαματική διαδικασία στο Βασιλικό Συμβούλιο για την υπόθεση αυτή, 414 00:46:13,258 --> 00:46:16,342 Υπέγραψα το παρόν διάταγμα της 27ης Νοεμβρίου 415 00:46:16,466 --> 00:46:19,511 δηλώνοντας ότι μπλα, μπλα, μπλα ...» 416 00:46:20,383 --> 00:46:22,467 Με μεταθέτουν στην Ισπανία. 417 00:46:25,091 --> 00:46:26,675 Το Βασιλικό Ταχυδρομείο; 418 00:46:27,675 --> 00:46:30,591 Πότε έφτασε; Έχει τίποτα νέα για μένα; 419 00:46:30,719 --> 00:46:32,635 Όχι, όχι ακόμα. 420 00:46:35,635 --> 00:46:40,175 Αναγκάστηκα, λόγω του ότι προηγείσαι στην ιεραρχία, να κάνω δυσμενή μετάθεση στο Βεντούρα Πιέτρο. 421 00:46:45,467 --> 00:46:47,259 Μετάθεση για έναν καυγά; 422 00:46:47,803 --> 00:46:49,427 Ήταν ένας απλός καυγάς. 423 00:46:50,927 --> 00:46:55,303 Ένας καυγάς στο δρόμο δεν είναι η καλύτερη εικόνα για ένα λειτουργό του επιπέδου σου. 424 00:46:57,219 --> 00:46:59,759 Δεν ήθελα να είμαι υπερβολικά αυστηρός. 425 00:47:00,551 --> 00:47:03,591 Συνέταξα μια συστατική επιστολή για το Βεντούρα Πιέτρο. 426 00:47:04,343 --> 00:47:07,635 Αυτό που είναι σημαντικό είναι ότι δε θίγεται η υπόληψή του. 427 00:47:07,759 --> 00:47:10,428 Ο Βεντούρα είναι ισπανός αξιωματούχος. 428 00:47:13,136 --> 00:47:16,468 Μπορείς να αναλάβεις τέτοια ρίσκα, Ντιέγκο. 429 00:47:18,136 --> 00:47:20,220 Έχεις επιλέξει τη Λέρμα. 430 00:47:20,344 --> 00:47:21,552 Ναι. 431 00:47:21,676 --> 00:47:24,552 Έχω ζητήσει μετάθεση για τη Λέρμα. 432 00:47:25,720 --> 00:47:28,636 Ο Βεντούρα Πιέτρο επέλεξε τη Λέρμα. 433 00:47:35,552 --> 00:47:37,304 Όποιος παίρνει δυσμενή μετάθεση ... 434 00:47:37,720 --> 00:47:39,760 επιλέγει τον προορισμό του, 435 00:47:40,176 --> 00:47:42,136 και παίρνει και συστατική επιστολή; 436 00:47:43,844 --> 00:47:46,468 Κάνε ένα αντίγραφο του ψηφίσματος του Στέμματος. 437 00:47:47,512 --> 00:47:49,760 Και ανακοίνωσε την αναχώρησή μου αμέσως. 438 00:48:49,514 --> 00:48:50,678 Μαλέμπα, 439 00:48:51,014 --> 00:48:53,306 πες στην κυρία σου ότι πρέπει να τη δω. 440 00:49:08,222 --> 00:49:11,222 Μαλέμπα, είναι κάποιος στην πόρτα; 441 00:49:21,014 --> 00:49:22,886 Δε θα με αναγγείλεις; 442 00:49:50,307 --> 00:49:55,055 Ο Ονόριο κοιμόταν για λίγο όταν ξαφνικά ξύπνησα τρομαγμένη και το είδα, 443 00:49:55,179 --> 00:49:57,431 να σέρνεται στο λαιμό του Ονόριο. 444 00:49:57,971 --> 00:50:00,763 Δεν μπορούσα να κουνηθώ, να ουρλιάξω ή να φωνάξω. 445 00:50:03,055 --> 00:50:04,515 Τι έπαθες εδώ; 446 00:50:05,139 --> 00:50:06,887 Με πιάνει φαγούρα. 447 00:50:10,847 --> 00:50:14,971 Την αυγή, το είδα στο έδαφος. Συνέχισε να κινείται, με προνύμφες στην πλάτη του. 448 00:50:15,095 --> 00:50:17,307 Ήταν η σφήκα αράχνη. 449 00:50:17,431 --> 00:50:19,931 Γεννάει αυγά μέσα σε ζωντανές αράχνες. 450 00:50:30,096 --> 00:50:32,056 Βοήθησέ με με αυτό. 451 00:50:38,432 --> 00:50:40,348 Μαλέμπα, είναι κάποιος στην πόρτα; 452 00:51:07,432 --> 00:51:09,432 Κουρτίνες από τη Δαμασκό. 453 00:51:10,516 --> 00:51:12,016 Μου έλειπαν. 454 00:51:13,096 --> 00:51:15,596 Ένα τραπέζι με άκρα από έβενο. 455 00:51:16,473 --> 00:51:18,641 Υπήρχε ένας πίνακας σε εκείνο τον τοίχο. 456 00:51:20,141 --> 00:51:22,973 Ένα πορτραίτο της Αυτού Μεγαλειότητας, του βασιλιά. 457 00:51:29,433 --> 00:51:32,641 Ο Κυβερνήτης τον λάτρευε αυτόν τον πίνακα. 458 00:51:34,557 --> 00:51:36,809 Καρέκλες με βελούδινη ταπετσαρία; 459 00:51:38,681 --> 00:51:40,681 Του άρεσαν κι αυτές επίσης. 460 00:51:42,557 --> 00:51:45,309 Πήρε τις ιπποσκευές και 14 σέλες. 461 00:51:46,557 --> 00:51:48,433 Να το αναφέρω αυτό; 462 00:52:29,390 --> 00:52:31,018 Δεν είναι αυτός. 463 00:52:33,350 --> 00:52:34,726 Αυτός είναι. 464 00:52:47,682 --> 00:52:49,142 Δεν μπορεί να περπατήσει; 465 00:52:50,226 --> 00:52:51,726 Να μιλήσει; 466 00:52:52,434 --> 00:52:54,266 Λίγες λέξεις. 467 00:53:15,183 --> 00:53:18,683 «Η γυναίκα του ναυτικού πλουταίνει, όταν η ψαριά είναι καλή!» 468 00:53:27,019 --> 00:53:29,391 Έλα, Ζάμα, τράβα μια καρέκλα. 469 00:53:30,727 --> 00:53:32,475 Σήμερα είναι τυχερή μέρα. 470 00:53:33,391 --> 00:53:35,475 Δείξτε του τα αυτιά. 471 00:53:41,519 --> 00:53:43,227 Πες του την ιστορία. 472 00:53:43,851 --> 00:53:46,352 Τα αυτιά του Βικούνα Πόρτο, 473 00:53:47,060 --> 00:53:49,392 κομμένα πριν την εκτέλεσή του. 474 00:53:50,852 --> 00:53:52,812 Η σκληρότητα των ανθρώπων ... 475 00:53:54,184 --> 00:53:56,020 Αυτό διακυβεύεται. 476 00:53:56,892 --> 00:53:58,184 Σιγά. 477 00:54:03,976 --> 00:54:06,476 Κυβερνήτα, σου έφερα μια γραφίδα για να γράφεις. 478 00:54:06,600 --> 00:54:09,520 Αν αυτό το παιχνίδι διαρκέσει για πολύ, πάει καλά. 479 00:54:13,768 --> 00:54:15,060 Μια γραφίδα για γράψιμο; 480 00:54:15,892 --> 00:54:18,100 Για το γράμμα που προσφέρθηκες να γράψεις. 481 00:54:21,144 --> 00:54:22,768 Ποιο γράμμα; 482 00:54:23,728 --> 00:54:27,228 Το αίτημά μου στο βασιλιά με την ευκαιρία που θα γίνω πατέρας. 483 00:54:28,100 --> 00:54:29,684 Θα γίνεις πατέρας; 484 00:54:29,812 --> 00:54:32,436 Τα παιδιά φέρνουν καλοτυχία. 485 00:54:38,145 --> 00:54:40,313 Τα αυτιά αλλάζουν χέρια! 486 00:54:49,229 --> 00:54:50,769 Τι έχει στην τσάντα; 487 00:54:50,893 --> 00:54:52,353 Επίτρεψέ μου. 488 00:54:58,729 --> 00:55:00,269 Ωραία, ωραία! 489 00:55:08,437 --> 00:55:09,729 Δικαστή. 490 00:55:12,101 --> 00:55:14,269 Αυτό ... δεν αξίζει τίποτα. 491 00:55:19,437 --> 00:55:22,101 Οι καρύδες δεν αξίζουν, έτσι; 492 00:55:22,937 --> 00:55:24,229 Δεν πειράζει. 493 00:55:24,562 --> 00:55:26,022 Θα τις κρατήσω έτσι κι αλλιώς. 494 00:55:26,894 --> 00:55:28,230 Αξιωματικέ, 495 00:55:28,814 --> 00:55:31,186 να δεις το φίλο μας στις πύλες της πόλης. 496 00:55:31,314 --> 00:55:33,146 Ο Βικούνα Πόρτο είναι νεκρός. 497 00:55:33,814 --> 00:55:35,478 Δεν πρέπει να τα αγγίξει κανείς. 498 00:55:36,022 --> 00:55:37,438 Μην τα αγγίζεις. 499 00:55:37,730 --> 00:55:38,854 Όχι. 500 00:55:41,438 --> 00:55:43,730 Τα αυτιά του Βικούνα Πόρτο. 501 00:55:44,730 --> 00:55:46,270 Ο Βικούνα ... 502 00:55:48,102 --> 00:55:49,394 ...είναι νεκρός. 503 00:55:51,102 --> 00:55:52,730 Τα αυτιά του Βικούνα Πόρτο. 504 00:55:52,854 --> 00:55:54,186 Κυβερνήτη, 505 00:55:54,770 --> 00:55:57,102 θα ασχοληθείς με το γράμμα; 506 00:55:57,230 --> 00:55:58,562 Φυσικά. 507 00:55:59,438 --> 00:56:02,394 Ένα γράμμα προς το βασιλιά ζητώντας του τη μετάθεσή σου. 508 00:56:02,522 --> 00:56:05,478 Θα παρακαλέσω την Αυτού Μεγαλειότητα για τον καλό μου φίλο. 509 00:56:31,979 --> 00:56:33,815 Τι γράφεις εκεί; 510 00:56:37,771 --> 00:56:39,603 Ένα βιβλίο, Κυβερνήτα. 511 00:56:40,315 --> 00:56:43,271 Πρέπει να συντάξουμε μια επιστολή που θα σφραγιστεί και ... 512 00:56:43,395 --> 00:56:45,187 Ένα βιβλίο; 513 00:56:46,187 --> 00:56:47,771 Ένα βιβλίο; 514 00:56:48,815 --> 00:56:50,439 Κάνε καλύτερα παιδιά, 515 00:56:51,603 --> 00:56:53,231 Όχι βιβλία. 516 00:56:53,979 --> 00:56:57,187 Πάρε μαθήματα από το Δικαστή μας, Mανουέλ. 517 00:57:02,439 --> 00:57:04,772 Δεν ξέρω πως θα είναι τα παιδιά μου. 518 00:57:05,564 --> 00:57:07,856 Αλλά ξέρω πώς θα βγει αυτό το βιβλίο. 519 00:57:16,232 --> 00:57:19,564 Εξοχότατε, πιστεύω ότι δεν υπάρχει τίποτα το ανησυχητικό. 520 00:57:28,896 --> 00:57:30,440 Πάμε. 521 00:57:33,604 --> 00:57:36,440 -Να κοιτάξω γι άλλη γραφίδα; -Πάμε! 522 00:57:48,732 --> 00:57:50,648 Να κοιτάξω γι άλλη γραφίδα; 523 00:57:51,104 --> 00:57:54,105 Γιατί γράφει βιβλίο μέσα στο Κυβερνείο, 524 00:57:54,233 --> 00:57:57,441 τη στιγμή που άλλοι δουλεύουν για τη δόξα της Αυτού Μεγαλειότητας; 525 00:57:57,981 --> 00:57:59,605 Εύχομαι μόνο να ... 526 00:58:02,481 --> 00:58:04,689 Ήσουν ενήμερος γι' αυτό το βιβλίο; 527 00:58:05,525 --> 00:58:08,565 Εξοχότατε, πιστεύω ότι δεν υπάρχει τίποτα το ανησυχητικό. 528 00:58:08,689 --> 00:58:10,733 Δεν ήξερες για αυτό το βιβλίο; 529 00:58:11,689 --> 00:58:13,605 Δεν ήξερα ποτέ για το βιβλίο. 530 00:58:13,733 --> 00:58:17,273 Πόσο καιρό είσαι εδώ, Zάμα; Δεν ήξερες τίποτα γι 'αυτό; 531 00:58:19,941 --> 00:58:24,605 Ο παλαιότερος αξιωματούχος της Διοίκησης δεν ήξερε τίποτα γι' αυτό το βιβλίο; 532 00:58:30,273 --> 00:58:32,941 Θέλω αυτά τα ψάρια στη σχάρα με τα κεφάλια τους. 533 00:58:40,441 --> 00:58:44,190 Πάρτε τα άλογα από εδώ. Δεν είναι στάβλος εδώ. 534 00:58:54,734 --> 00:58:57,982 -Τι είναι αυτό; - Ένα μήνυμα για τον Ντιέγκο ντε Ζάμα. 535 00:58:59,190 --> 00:59:02,274 -Εγώ είμαι. Τι τρέχει; - Απογραφή. 536 00:59:05,442 --> 00:59:07,066 Τι απογραφή; 537 00:59:07,190 --> 00:59:09,734 Κουβαλάνε όλα τα πράγματα στο αίθριο. 538 00:59:13,982 --> 00:59:17,690 Ο Κυβερνήτης διέταξε όλους να καθαρίσουν και να βάλουν τάξη. 539 00:59:31,898 --> 00:59:33,527 Πάρε αυτά. 540 01:00:14,735 --> 01:00:18,359 Ξέρω ότι ο Κυβερνήτης σου ζήτησε την αναφορά σου για το βιβλίο μου. 541 01:00:18,819 --> 01:00:20,319 Ορίστε. 542 01:00:20,775 --> 01:00:22,776 Για την ενημέρωσή σου. 543 01:00:23,944 --> 01:00:25,360 Φερνάντες, 544 01:00:26,108 --> 01:00:28,528 Δεν έχω αποφασίσει ακόμα για το καινούργιο μου σπίτι. 545 01:00:28,944 --> 01:00:32,192 Πρέπει να φυλάξω τα έπιπλα μου στο παρεκκλήσι λίγο ακόμα. 546 01:00:32,320 --> 01:00:33,776 Άσε με να σε βοηθήσω. 547 01:00:34,360 --> 01:00:35,984 Είσαι ο πρώτος μου αναγνώστης. 548 01:00:38,068 --> 01:00:39,860 Ποια είναι τα πράγματα σου; 549 01:00:40,400 --> 01:00:41,820 Το κρεβάτι. 550 01:00:42,860 --> 01:00:44,608 Αυτές οι τρεις καρέκλες. 551 01:00:47,028 --> 01:00:49,568 Δύο μικρά μπαούλα που γράφουν πάνω το όνομά μου. 552 01:01:10,736 --> 01:01:13,945 Κάνουν απογραφή περιουσίας της Κυβέρνησης. 553 01:01:15,237 --> 01:01:17,529 Τα έπιπλά σου έχουν περιληφθεί στον κατάλογο. 554 01:01:18,901 --> 01:01:20,777 Θα μπορούσα να αφαιρέσω κάποια πράγματα. 555 01:01:22,153 --> 01:01:24,569 Αλλά αυτό έχει ένα κόστος. 556 01:01:24,945 --> 01:01:26,737 Τι ανεπάρκεια! 557 01:01:27,109 --> 01:01:29,401 Όταν θα έχω εγκατασταθεί στο καινούργιο μου σπίτι 558 01:01:29,529 --> 01:01:31,445 Θα στείλω να πάρω τα υπάρχοντά μου. 559 01:01:33,445 --> 01:01:36,777 Πρέπει να το κάνουμε τώρα, και με μεγάλη διακριτικότητα. 560 01:01:39,193 --> 01:01:42,109 Μου είπαν για ένα πανδοχείο στα προάστια. 561 01:01:43,569 --> 01:01:45,109 Άσε με να σε βοηθήσω. 562 01:01:45,609 --> 01:01:47,361 Είσαι ο πρώτος μου αναγνώστης. 563 01:01:49,321 --> 01:01:51,109 Φρόντισε για τη μεταφορά. 564 01:02:28,530 --> 01:02:31,030 Το αγόρι που κρατάει είναι ο γιος μου. 565 01:02:34,778 --> 01:02:36,610 -Κι αυτή είναι η μητέρα του; - Ναι. 566 01:02:37,778 --> 01:02:39,110 Ετούτη. 567 01:02:40,654 --> 01:02:41,986 Η Αιμίλια. 568 01:02:45,154 --> 01:02:46,362 Φερνάντες, 569 01:02:47,070 --> 01:02:49,694 πήγαινε το κρεβάτι στο δωμάτιο της κυρίας Αιμίλια. 570 01:04:04,156 --> 01:04:06,072 Τι αχούρι είναι αυτό; 571 01:04:23,572 --> 01:04:24,904 Οι αχθοφόροι, 572 01:04:25,740 --> 01:04:27,740 το φοβούνται αυτό το σπίτι. 573 01:04:32,405 --> 01:04:33,865 Άφησέ το εδώ. 574 01:04:45,197 --> 01:04:47,325 Θα μείνω μόνο λίγες μέρες. 575 01:04:49,157 --> 01:04:52,197 Μέχρι να βρεθεί ένα κατάλληλο σπίτι. 576 01:04:58,325 --> 01:05:00,865 Κράτα το βιβλίο μέχρι να το τελειώσεις. 577 01:05:00,989 --> 01:05:02,697 Δεν έχω κάνει αντίγραφο. 578 01:05:02,825 --> 01:05:05,697 Δεν ξέρω τίποτα για το βιβλίο σου. 579 01:05:05,825 --> 01:05:09,949 Δεν ήξερα καν ότι υπάρχει. Κανένας δε μου ζήτησε αναφορά. 580 01:05:10,533 --> 01:05:15,405 Ο Κυβερνήτης θεωρεί ότι οι εργάσιμες ώρες στο Κυβερνείο είναι για να υπηρετούμε το βασιλιά. 581 01:05:16,533 --> 01:05:17,865 Εξοχότατε, 582 01:05:18,157 --> 01:05:19,741 με όλο το σεβασμό, 583 01:05:20,950 --> 01:05:24,450 Δεν έχω κανέναν αφέντη στο κεφάλι μου, όταν γράφω το βιβλίο μου. 584 01:05:40,906 --> 01:05:42,950 Μακάρι να μην ήταν έτσι. 585 01:05:44,742 --> 01:05:46,366 Αλλά είναι ένα παιδί εκεί μέσα. 586 01:05:48,326 --> 01:05:50,114 Κάψε αυτό το βιβλίο, 587 01:05:50,242 --> 01:05:52,950 μέχρι να εξαφανιστούν όλα, Φερνάντες. 588 01:06:07,406 --> 01:06:08,866 Φύγετε! 589 01:06:23,699 --> 01:06:25,243 Ποια είσαι εσύ; 590 01:06:28,199 --> 01:06:29,615 Η Ζουμάλα. 591 01:06:31,243 --> 01:06:33,659 Φέρε μου μια αλυσίδα και μια κλειδαριά. 592 01:06:35,367 --> 01:06:37,783 Κανένας δεν μπαίνει σ'αυτό το σπίτι. 593 01:06:39,535 --> 01:06:43,075 Πες στον πανδοχέα να μου φέρει μια αλυσίδα και μια κλειδαριά. 594 01:06:46,951 --> 01:06:48,451 Είναι άρρωστος. 595 01:06:50,575 --> 01:06:52,659 Ο πανδοχέας είναι άρρωστος. 596 01:07:07,700 --> 01:07:09,328 Χρειάζομαι ένα πουκάμισο. 597 01:07:09,452 --> 01:07:11,076 Γυναίκα σου είμαι; 598 01:07:17,616 --> 01:07:19,868 Είσαι η μητέρα του γιου μου. 599 01:08:01,245 --> 01:08:03,745 Κυβερνήτα, να φέρω μια άλλη γραφίδα 600 01:08:03,869 --> 01:08:07,661 για την επιστολή προς το βασιλιά που πρότεινες; 601 01:08:10,409 --> 01:08:13,037 Χωρίς αναφορά, ξέχνα την επιστολή. 602 01:08:13,953 --> 01:08:15,453 Τι αναφορά; 603 01:08:16,201 --> 01:08:17,909 Πρέπει να τη ζητήσω; 604 01:08:18,745 --> 01:08:23,329 Γράφεται ένα βιβλίο πίσω από την πλάτη του Στέμματος, που είναι και δική σου πλάτη. 605 01:08:23,453 --> 01:08:26,577 Εξοχότατε, δε νομίζω ότι χρειάζεται να ανησυχείς. 606 01:08:28,493 --> 01:08:30,369 Εσύ πρέπει να ανησυχείς. 607 01:08:30,493 --> 01:08:33,329 Περιμένω μια καταδικαστική αναφορά, χωρίς δισταγμούς, 608 01:08:35,369 --> 01:08:38,077 που θα βάζει τέλος σε αυτή την κατεργαριά. 609 01:08:39,162 --> 01:08:43,118 Μόνο τότε θα κάνω την αίτηση που σε αφορά στο βασιλιά. 610 01:08:44,202 --> 01:08:47,246 Αφήνοντας έξω, βέβαια, το γεγονός ότι ο γιος σου είναι νόθος. 611 01:08:49,994 --> 01:08:51,786 Ο δικαστής ξέρει καλά 612 01:08:52,330 --> 01:08:57,370 ότι αυτό το ευεργέτημα αφορά μόνο το νόμιμο γιο ενός αξιωματούχου. 613 01:09:02,994 --> 01:09:04,954 Κυβερνήτα, 614 01:09:06,078 --> 01:09:10,038 οι καθυστερήσεις για τη μετάθεσή μου έχουν φτάσει πια στο απροχώρητο. 615 01:09:11,286 --> 01:09:13,118 Κοίταξε να δεις πως το σκέφτομαι εγώ: 616 01:09:13,578 --> 01:09:15,410 Θέλεις να φύγεις; 617 01:09:16,662 --> 01:09:18,494 Γράφεις την αναφορά. 618 01:09:31,331 --> 01:09:32,831 Έχει τη μέθοδό του. 619 01:09:33,831 --> 01:09:36,663 Λένε πως εκτέλεσε το Βικούνα χωρίς κανένα έλεος. 620 01:10:42,704 --> 01:10:44,204 Zουμάλα! 621 01:11:05,372 --> 01:11:06,580 Zουμάλα ... 622 01:11:07,832 --> 01:11:10,333 Χτύπησα το σήμαντρο και δεν απάντησε κανείς. 623 01:11:10,873 --> 01:11:12,749 Θέλω να φάω. 624 01:11:13,121 --> 01:11:14,997 Ήμασταν θλιμμένοι. 625 01:11:15,121 --> 01:11:16,205 Πέθανε εκείνη. 626 01:11:16,333 --> 01:11:17,705 Ποια πέθανε; 627 01:11:17,833 --> 01:11:19,913 Η Ζουμάλα είναι νεκρή. 628 01:11:21,081 --> 01:11:22,833 Εσύ ποια είσαι; 629 01:11:24,289 --> 01:11:25,957 Η Τόρα. 630 01:11:26,957 --> 01:11:28,289 Tόρα, 631 01:11:28,541 --> 01:11:31,581 πρέπει να με παρουσιάσεις στους άλλους ενοίκους ... 632 01:11:32,333 --> 01:11:36,665 .....τις κυρίες με τα μαλλιά ... - Είσαι ο μοναδικός ένοικος. 633 01:12:42,622 --> 01:12:43,998 Δικαστά... 634 01:12:48,043 --> 01:12:51,043 Ο Κυβερνήτης διέταξε αυτή την αναδιάταξη του χώρου. 635 01:13:36,251 --> 01:13:37,960 Στη διάθεσή σου. 636 01:14:00,460 --> 01:14:02,708 Τούτες είναι μέρες που έχει λίγη δουλειά 637 01:14:04,792 --> 01:14:06,624 για το υπουργείο μου. 638 01:14:08,124 --> 01:14:09,960 Έχω ενημερωθεί γι' αυτό. 639 01:14:12,084 --> 01:14:14,836 Μήπως σημείωσε τίποτα ο Κυβερνήτης για την αναφορά; 640 01:14:14,960 --> 01:14:16,336 Ποια αναφορά; 641 01:14:16,460 --> 01:14:18,168 Θα σου είπαν γι 'αυτήν. 642 01:14:19,916 --> 01:14:21,252 Όχι. 643 01:14:21,836 --> 01:14:25,624 Ο Κυβερνήτης μου είπε μόνο να μετεγκατασταθώ εδώ. 644 01:14:34,085 --> 01:14:35,709 Εδώ! 645 01:14:39,877 --> 01:14:41,417 Αυτό είναι για μένα. 646 01:14:50,753 --> 01:14:53,045 Αυτά τα ψάρια από τη ντόνα Αιμίλια. 647 01:15:01,501 --> 01:15:03,377 Δώρα από τη ντόνα Αιμίλια; 648 01:15:06,545 --> 01:15:08,085 Είναι αγορασμένα. 649 01:15:08,877 --> 01:15:10,377 Δεν είναι δώρα. 650 01:15:52,462 --> 01:15:54,086 Ληξιπρόθεσμες πληρωμές. 651 01:15:54,838 --> 01:15:57,546 29 φορές το 1000 κάνει 29.000. 652 01:16:00,170 --> 01:16:02,794 Μείον 3.500 που έχουν ήδη εισπραχθεί, κάνει ... 653 01:16:04,962 --> 01:16:06,547 25,500. 654 01:16:10,419 --> 01:16:12,295 Αυτό το σπίτι είναι ερείπιο. 655 01:16:13,171 --> 01:16:14,839 Χαλάρωσε, Ντον Ντιέγκο. 656 01:16:15,171 --> 01:16:18,419 Η σφραγισμένη επιστολή είναι αυτό που μετράει, Φερνάντες. 657 01:16:21,503 --> 01:16:24,211 Να διασχίσεις τον ωκεανό για να κάνεις μια έκκληση ... 658 01:16:53,047 --> 01:16:54,339 Ηρέμησε. 659 01:17:40,588 --> 01:17:42,004 Είναι ζεστό. 660 01:18:07,841 --> 01:18:09,421 Τη νύχτα, 661 01:18:09,841 --> 01:18:12,589 ακούγαμε ένα δυνατό θόρυβο. 662 01:18:13,129 --> 01:18:14,673 Και μετά εμφανίστηκαν. 663 01:18:16,089 --> 01:18:17,173 Είναι ... 664 01:18:18,173 --> 01:18:20,049 στρογγυλές πέτρες, 665 01:18:20,173 --> 01:18:22,173 σαν καρύδες, 666 01:18:22,297 --> 01:18:23,797 αλλά πέτρινες. 667 01:18:24,381 --> 01:18:27,965 Και τα σωθικά τους είναι γεμάτα με πολύτιμους λίθους. 668 01:18:29,921 --> 01:18:31,421 Τόσο όμορφους... 669 01:18:34,549 --> 01:18:36,298 Τι θαύμα! 670 01:18:42,130 --> 01:18:45,842 Δε θα ήθελα να αμαυρώσω την τιμή του Φερνάντες. 671 01:18:46,342 --> 01:18:49,214 Ίσως να τον στείλω στη Λέρμα, 672 01:18:49,342 --> 01:18:51,342 με σύσταση. 673 01:18:52,174 --> 01:18:53,590 Είναι πολύ νέος. 674 01:18:53,714 --> 01:18:56,922 Μια μικρή ποινή του αρκεί σαν προειδοποίηση. 675 01:18:58,422 --> 01:19:00,590 Έξοχο. 676 01:19:02,922 --> 01:19:04,590 Ανεπανάληπτο. 677 01:19:06,842 --> 01:19:08,422 Τι... 678 01:19:09,298 --> 01:19:10,798 κοφτερή πένα. 679 01:19:14,630 --> 01:19:17,882 Θα μπορούσε η Εξοχότητά σου να γράψει 680 01:19:18,006 --> 01:19:20,342 το γράμμα για το οποίο προσφέρθηκε; 681 01:19:27,631 --> 01:19:29,259 Ποιο γράμμα; 682 01:19:30,799 --> 01:19:32,551 Το γράμμα προς το βασιλιά, 683 01:19:33,259 --> 01:19:35,343 που ζητάει τη μετάθεσή μου. 684 01:19:36,051 --> 01:19:38,007 Φυσικά. Είσαι πατέρας τώρα. 685 01:19:48,259 --> 01:19:50,675 Το πρώτο γράμμα είναι πολύ σημαντικό. 686 01:19:52,507 --> 01:19:54,507 Τι εννοείς, το πρώτο γράμμα; 687 01:19:54,631 --> 01:19:56,967 Σε ένα ή δύο χρόνια, θα στείλουμε το δεύτερο. 688 01:19:57,091 --> 01:20:00,923 Η Αυτού Μεγαλειότης δεν επιλύει αυτά τα θέματα, παρά μετά τη δεύτερη φορά. 689 01:20:02,715 --> 01:20:05,467 Θα στείλω αμέσως το πρώτο γράμμα. 690 01:20:10,051 --> 01:20:13,299 Θα στείλω το πρώτο γράμμα, αμέσως. 691 01:21:15,261 --> 01:21:17,093 Ντον Ντέγκο ντε Ζάμα. 692 01:21:20,261 --> 01:21:21,885 Σε ευχαριστώ που ήρθες. 693 01:21:22,345 --> 01:21:25,385 Ο κατάλογος των τίτλων σου είναι εντυπωσιακός. 694 01:21:27,761 --> 01:21:29,761 Ήσουν εκπρόσωπος του Στέμματος. 695 01:21:32,133 --> 01:21:35,761 Είναι εκπληκτικό να βρίσκεις εθελοντή για μια τέτοια αποστολή. 696 01:21:36,969 --> 01:21:38,717 Ο λοχαγός Περίλλα 697 01:21:40,133 --> 01:21:42,217 είναι επικεφαλής των στρατιωτών. 698 01:21:43,885 --> 01:21:46,217 Γνωρίζεις την αποστολή; 699 01:21:47,509 --> 01:21:50,093 Πρέπει να απαλλαγούμε από το Βικούνα Πόρτο. 700 01:21:50,217 --> 01:21:52,469 Δε θα μας νικήσουν, λοχαγέ. 701 01:21:54,010 --> 01:21:56,470 Αυτό που επιδιώκουμε είναι να επανενεργοποιήσουμε το εμπόριο. 702 01:21:56,926 --> 01:21:59,094 Πρέπει να δοθεί ένα τέλος στην κλοπή, 703 01:21:59,510 --> 01:22:00,846 στους εμπρησμούς, 704 01:22:00,970 --> 01:22:03,178 στα σπίτια που παίζεται τζόγος. 705 01:22:03,302 --> 01:22:05,510 Πρέπει να καθαρίσουμε τους εμπορικούς δρόμους. 706 01:22:06,554 --> 01:22:09,802 Αυτό είναι που επιδιώκει να επιτύχει η διοίκησή μου. 707 01:22:11,678 --> 01:22:13,510 Πόσο καιρό είσαι εδώ; 708 01:22:15,178 --> 01:22:16,886 Είμαι εδώ πολύ καιρό πλέον. 709 01:22:19,970 --> 01:22:21,846 Έξοχα. 710 01:22:23,178 --> 01:22:25,594 Έχουμε το αίτημα της μετάθεσής σου εδώ. 711 01:22:27,762 --> 01:22:32,802 Η Αυτού Μεγαλειότης θα γιορτάσει αυτή την επιστροφή στα όπλα και ιδιαίτερα στις νίκες. 712 01:22:32,926 --> 01:22:35,718 Πρέπει να φέρουμε πίσω το κεφάλι του Βικούνα Πόρτο. 713 01:22:36,262 --> 01:22:38,678 Θα μας υποδεχτούν σαν ήρωες. 714 01:22:39,262 --> 01:22:40,970 Με μεγάλη λαμπρότητα. 715 01:23:34,804 --> 01:23:39,012 Ξύπνησα χθες το βράδυ και ένιωσα κάτι να σέρνεται στο λαιμό μου. 716 01:23:39,136 --> 01:23:40,680 Έκανα έτσι, 717 01:23:40,804 --> 01:23:43,596 και αισθάνθηκα κάτι περίεργο. 718 01:23:44,888 --> 01:23:46,264 Είναι πρησμένο. 719 01:23:51,556 --> 01:23:53,472 Πρέπει να είναι αράχνη σφήκα. 720 01:23:54,056 --> 01:23:56,096 Όχι. Αράχνη. 721 01:24:37,889 --> 01:24:39,473 Είναι Ινδιάνος; 722 01:24:40,597 --> 01:24:43,389 Αν ναι, θα βρεθεί και ασήμι. 723 01:24:44,137 --> 01:24:45,765 Είναι νεκρός. 724 01:24:50,637 --> 01:24:53,805 Οι Ινδιάνοι, οι οδηγοί των κανό και οι άλλοι δύο λιποτάκτες. 725 01:24:58,597 --> 01:24:59,929 Δεν υπάρχει ασήμι; 726 01:25:00,057 --> 01:25:02,057 Τίποτα, μόνο ένα νεκρός άντρας. 727 01:25:03,681 --> 01:25:06,597 Πάρε μερικούς άντρες και να συλλάβεις τους λιποτάκτες! 728 01:25:24,474 --> 01:25:26,890 Μείνε ακίνητος. Μείνε ακίνητος. 729 01:25:36,266 --> 01:25:38,182 500 και παραπάνω. 730 01:25:47,474 --> 01:25:49,306 Είναι τυφλοί. 731 01:25:54,890 --> 01:25:56,974 Κράτα την ψυχραιμία σου και θα ζήσεις. 732 01:26:21,059 --> 01:26:23,059 Τιμωρήθηκαν. 733 01:26:25,931 --> 01:26:29,183 Και τα παιδιά έχουν γεννηθεί μετά την τιμωρία. 734 01:26:33,931 --> 01:26:36,391 Τιμωρήθηκαν από το Βικούνα Πόρτο. 735 01:26:41,683 --> 01:26:43,559 Ίσως από τους δικούς σας ανθρώπους. 736 01:28:37,186 --> 01:28:39,142 Πήραν τα άλογα. 737 01:28:41,226 --> 01:28:43,602 Για τυφλοί, βαδίζουν γρήγορα. 738 01:28:45,062 --> 01:28:48,602 Βαδίζουν γρήγορα για να μην απογοητεύσουν τα παιδιά τους. 739 01:28:53,518 --> 01:28:56,354 Η νύχτα είναι ασφαλέστερη για τους τυφλούς. 740 01:29:01,310 --> 01:29:03,562 Μάλλον κρύβονται στη διάρκεια της μέρας. 741 01:29:06,686 --> 01:29:08,270 Αυτό είναι το σπαθί μου. 742 01:29:09,894 --> 01:29:12,062 Θα πρέπει να συστηθώ. 743 01:29:20,563 --> 01:29:22,895 Το όνομά μου είναι Βικούνα Πόρτο. 744 01:29:28,563 --> 01:29:29,855 Το δικό σου; 745 01:29:34,895 --> 01:29:37,063 Ποιο είναι το όνομα του εκπροσώπου του Στέμματος 746 01:29:37,771 --> 01:29:39,019 Έλεος. 747 01:29:41,479 --> 01:29:43,479 Τι είπες, Εκπρόσωπε ; 748 01:29:51,479 --> 01:29:54,103 -Ποιος είναι; -Ο Ντιέγκο ντε Ζάμα. 749 01:29:55,771 --> 01:29:57,355 Ερχόμαστε. 750 01:29:57,771 --> 01:29:59,687 Πήραν τα άλογα. 751 01:30:03,227 --> 01:30:04,727 Δεν έχει μείνει τίποτα. 752 01:30:05,311 --> 01:30:07,603 Μην πεις το όνομά μου και θα ζήσεις. 753 01:30:27,896 --> 01:30:29,436 Σταματείστε! 754 01:30:29,688 --> 01:30:32,396 Έρχονται δυο Γκουάνες, μη γυρίσετε πίσω! 755 01:30:35,312 --> 01:30:36,980 Μη γυρίσετε πίσω. 756 01:30:37,980 --> 01:30:39,728 Είναι μασκαρεμένοι. 757 01:30:41,564 --> 01:30:42,772 «Μασκαρεμένοι;» 758 01:30:42,896 --> 01:30:44,356 Μεταμφιεσμένοι. 759 01:30:55,604 --> 01:30:56,896 Φίλοι. 760 01:30:58,604 --> 01:30:59,728 Μείνε ακίνητος. 761 01:31:29,273 --> 01:31:31,481 Μας κάλεσαν σε μια γιορτή. 762 01:31:31,605 --> 01:31:33,065 Σε γιορτή; 763 01:31:33,397 --> 01:31:37,021 Πες τους ότι ο βασιλιάς της Ισπανίας, ο κύριος αυτών των τεράστιων εκτάσεων, 764 01:31:37,145 --> 01:31:39,981 τους στέλνει τους χαιρετισμούς του και τους προσφέρει τη φιλία του. 765 01:31:50,858 --> 01:31:52,398 Θέλουν το ζώο. 766 01:31:56,606 --> 01:31:58,230 Θέλουν το ζώο. 767 01:32:19,106 --> 01:32:22,314 Μήπως έχει ο Εκπρόσωπος τίποτα να προτείνει; 768 01:32:29,730 --> 01:32:31,066 Πάμε. 769 01:34:43,233 --> 01:34:44,485 Ντιέγκο ντε Ζάμα. 770 01:34:49,817 --> 01:34:51,861 Στρατιώτης Γκασπάρ Τολέδο. 771 01:34:57,985 --> 01:35:00,069 Στρατιώτης Τζουζέπε Νασιμέντο. 772 01:35:03,525 --> 01:35:05,361 Στρατιώτης Ουμπιλίνο Μαρία. 773 01:37:18,572 --> 01:37:21,612 Δεν μπορούμε να επιστρέψουμε χωρίς το Βικούνα Πόρτο. 774 01:37:27,196 --> 01:37:29,444 Βλέπεις αυτόν τον άντρα με το μαχαίρι; 775 01:37:30,904 --> 01:37:32,652 Αυτός είναι ο Βικούνα Πόρτο. 776 01:37:48,865 --> 01:37:50,573 Προδότη. 777 01:37:53,905 --> 01:37:56,073 Πρόσεχε! 778 01:37:56,905 --> 01:37:58,489 Ακριβώς στη μέση. 779 01:38:03,697 --> 01:38:05,237 Φαγητό! 780 01:38:13,237 --> 01:38:15,237 Έχουμε τρόφιμα, λοχαγέ! 781 01:38:15,365 --> 01:38:17,945 -Ψάρια σήμερα! - Η πείνα τέλειωσε! 782 01:38:18,281 --> 01:38:19,653 Φαγητό! 783 01:38:26,489 --> 01:38:28,238 Βικούνα Πόρτο! 784 01:38:32,574 --> 01:38:35,946 Πες στους άντρες σου να μαζευτούν και να καταθέσουν τα όπλα τους. 785 01:38:42,822 --> 01:38:44,154 Τελείωσε. 786 01:38:52,738 --> 01:38:54,406 Προδότη! 787 01:39:09,822 --> 01:39:11,406 Αυτή η μυρωδιά. 788 01:39:22,199 --> 01:39:25,075 Οι τίγρεις θα μυρίσουν αυτό το χέρι. 789 01:39:27,491 --> 01:39:30,615 Το κρέας του πεθαμένου τους προκαλεί περιέργεια. 790 01:39:32,615 --> 01:39:34,655 Αλλά δε θα το φάνε. 791 01:39:37,447 --> 01:39:39,739 Αντ 'αυτού, θα μας επιτεθούν. 792 01:39:58,655 --> 01:40:01,155 Μην τους πεις ότι είμαι άρρωστος. 793 01:40:03,031 --> 01:40:04,655 Προδότη. 794 01:40:12,284 --> 01:40:14,408 Ποιος τραγουδάει; 795 01:40:21,156 --> 01:40:22,824 Ποιος τραγουδάει; 796 01:41:23,369 --> 01:41:25,117 Έχω διαπράξει αμαρτίες. 797 01:41:27,409 --> 01:41:29,449 Αλλά όχι όλες αυτές για τις ... 798 01:41:29,577 --> 01:41:31,657 οποίες κατηγορούν το Βικούνα Πόρτο. 799 01:41:33,409 --> 01:41:35,157 Καταλαβαίνεις; 800 01:41:36,785 --> 01:41:38,369 Σωστά. 801 01:41:43,993 --> 01:41:47,658 Ο Βικούνα Πόρτο για τον οποίο μιλούν, δεν υπάρχει. 802 01:41:52,158 --> 01:41:53,826 Δεν είμαι εγώ. 803 01:41:54,742 --> 01:41:56,410 Δεν είναι κανείς. 804 01:42:06,910 --> 01:42:08,702 Είναι απλά ένα όνομα. 805 01:42:09,370 --> 01:42:10,950 Ένα όνομα. 806 01:42:12,118 --> 01:42:13,870 Καταλαβαίνεις; 807 01:42:19,202 --> 01:42:21,618 Το όνομά μου είναι ΓκασπάρΤολέδο. 808 01:42:24,370 --> 01:42:25,826 Πώς με λένε; 809 01:42:31,658 --> 01:42:34,034 Ποιο είναι το όνομά μου, Εκπρόσωπε; 810 01:42:38,619 --> 01:42:40,787 Δεν είμαι Εκπρόσωπος . 811 01:42:42,243 --> 01:42:43,579 Σωστά. 812 01:42:44,411 --> 01:42:47,287 Εσύ δεν είσαι ο Εκπρόσωπος , 813 01:42:47,411 --> 01:42:49,659 κι εγώ δεν είμαι ο Βικούνα Πόρτο. 814 01:42:50,159 --> 01:42:51,619 Αλλά... 815 01:42:54,035 --> 01:42:56,327 οι άντρες μου θέλουν να γίνουν πλούσιοι. 816 01:42:57,451 --> 01:42:59,035 Οι άντρες μου 817 01:42:59,703 --> 01:43:01,327 θέλουν να πλουτίσουν. 818 01:43:04,743 --> 01:43:07,327 Τους υποσχέθηκα ότι έτσι θα γίνει. 819 01:43:10,035 --> 01:43:12,159 Χρειάζομαι τον Εκπρόσωπο 820 01:43:13,079 --> 01:43:15,203 για να βρει τις καρύδες. 821 01:43:17,119 --> 01:43:18,951 Ποιες καρύδες; 822 01:43:22,371 --> 01:43:24,579 Είσαι ο Εκπρόσωπος , έτσι δεν είναι; 823 01:43:28,952 --> 01:43:30,660 Λίγο νερό! 824 01:43:31,872 --> 01:43:34,244 -Ο λοχαγός θέλει νερό; -Νερό! 825 01:43:53,120 --> 01:43:55,996 Μη με κοιτάς, προδότη. Ούτε ματιά μη μου ρίχνεις. 826 01:43:56,580 --> 01:43:58,080 Νερό. 827 01:44:01,828 --> 01:44:05,036 Έχω ένα σχέδιο. Η Αυτού Μεγαλειότης θα σε ανταμείψει. 828 01:44:07,496 --> 01:44:08,996 Θα επιστρέψουμε με τιμές ... 829 01:44:54,745 --> 01:44:56,789 Αυτοί θέλουν να γίνουν πλούσιοι. 830 01:44:57,453 --> 01:44:58,661 Πες μας το όνομα της περιοχής. 831 01:44:58,789 --> 01:45:01,289 Οπουδήποτε Βόρεια, όποια περιοχή θέλεις. 832 01:45:01,413 --> 01:45:02,829 Τι περιοχή; 833 01:45:03,497 --> 01:45:04,998 Το μέρος που βρίσκονται οι καρύδες! 834 01:45:05,914 --> 01:45:07,498 Ποιες καρύδες; 835 01:45:08,206 --> 01:45:09,914 Είσαι ο Εκπρόσωπος . 836 01:45:10,122 --> 01:45:11,622 Εκπρόσωπε, 837 01:45:12,162 --> 01:45:15,498 ο τόπος με τις πέτρες, τις στρογγυλές πέτρες. 838 01:45:16,414 --> 01:45:18,582 Ο οδηγός δεν ξέρει τον τόπο; 839 01:45:19,246 --> 01:45:20,874 Δεν είμαι οδηγός. 840 01:45:20,998 --> 01:45:23,082 Ο Εκπρόσωπος ξέρει το μέρος. 841 01:45:23,330 --> 01:45:26,246 Οι καρύδες, γεμάτες από πολύτιμες πέτρες. 842 01:45:27,746 --> 01:45:29,454 Ο Εκπρόσωπος ξέρει ... 843 01:45:32,790 --> 01:45:34,414 Αυτές οι πέτρες δεν αξίζουν τίποτα. 844 01:45:34,538 --> 01:45:36,622 Λέει ψέματα! 845 01:45:39,538 --> 01:45:41,374 Δεν έχουν καμιά αξία. 846 01:45:43,374 --> 01:45:44,954 Προδότη. 847 01:45:48,706 --> 01:45:50,622 Δεν αξίζουν τίποτα. 848 01:45:57,747 --> 01:45:59,331 Λέει ψέματα! 849 01:45:59,623 --> 01:46:01,663 Πού είναι οι καρύδες; 850 01:46:03,707 --> 01:46:05,247 Αυτές οι πέτρες δεν έχουν καμιά αξία. 851 01:46:05,375 --> 01:46:07,583 Οι πέτρες! 852 01:46:07,707 --> 01:46:09,415 Λες ψέματα! 853 01:46:10,039 --> 01:46:11,163 Θα πεθάνεις! 854 01:46:11,663 --> 01:46:13,123 Θάνατος στο Ζάμα! 855 01:46:13,747 --> 01:46:14,999 Θάνατος! 856 01:46:17,123 --> 01:46:18,663 Φύγε! 857 01:46:19,415 --> 01:46:20,415 Φύγε! 858 01:46:20,831 --> 01:46:23,331 Θα κάνω για σένα ό, τι δεν έκανε κανείς για μένα. 859 01:46:23,455 --> 01:46:24,663 Λέει ψέματα. 860 01:46:24,791 --> 01:46:25,875 Φύγε! 861 01:46:25,999 --> 01:46:27,791 Λέω όχι στις ελπίδες σου. 862 01:46:33,583 --> 01:46:35,875 Θάνατος στο Ζάμα! 863 01:46:42,083 --> 01:46:43,624 Κράτα τον. 864 01:46:44,916 --> 01:46:46,876 Κράτα τον ακίνητο στην άμμο. 865 01:46:47,000 --> 01:46:49,500 Αν δεν αιμορραγίσεις, θα ζήσεις. 866 01:47:46,333 --> 01:47:48,377 Θέλεις να ζήσεις; 867 01:47:57,833 --> 01:47:59,709 Θέλεις να ζήσεις; 868 01:48:30,833 --> 01:48:39,709 Μετάφραση-Απόδοση: zamandy-P.Faliro-Athens.84382

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.