All language subtitles for Woman Who Still Wants to Marry 9

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,030 --> 00:00:05,210 Фансаб-группа "АЛЬЯНС" представляет… http://alliance-fansub.ru/ 2 00:00:10,680 --> 00:00:12,990 Думаю, стоит пригласить гостей. 3 00:00:13,110 --> 00:00:16,900 Виджеи из колледжей у нас уже есть, но, думаю, подойдут ещё спортсмены и актёры. 4 00:00:17,020 --> 00:00:20,570 Попробуйте пригласить их по личным каналам. 5 00:00:20,690 --> 00:00:23,680 Мы нашли очень много хороших виджеев, которые начинали как UCC*. (*UCC: user created content, Пользователи, выкладывающие своё видео на сервисах подобных YouTube) 6 00:00:23,680 --> 00:00:23,720 Мы нашли очень много хороших виджеев, которые начинали как UCC*. 7 00:00:24,170 --> 00:00:27,040 Клянусь, у меня хорошие предчувствия. Думаю, у нас всё получится. 8 00:00:39,570 --> 00:00:41,580 Здравствуйте, я Ха Мин Чже. 9 00:00:41,700 --> 00:00:44,400 Хочу быть вашим виджеем. 10 00:00:48,140 --> 00:00:51,690 Мин Чже, что с твоими волосами? 11 00:00:52,770 --> 00:00:55,130 Зачем ты это сделал, Мин Чже? 12 00:00:55,640 --> 00:00:57,240 Как жутко... 13 00:00:57,360 --> 00:01:00,170 А ты и в старости будешь симпатичным. 14 00:01:01,730 --> 00:01:05,100 Ха Мин Чже, ты не подходишь. Можешь идти. 15 00:01:05,420 --> 00:01:06,490 Почему?! 16 00:01:07,570 --> 00:01:11,410 Ты собираешься участвовать в передаче и думаешь, это возможно с таким цветом волос? 17 00:01:12,600 --> 00:01:14,870 Это скажется на рейтинге "Люди и факты". 18 00:01:14,990 --> 00:01:17,330 Я не собираюсь участвовать в передачах, а просто быть на подхвате. 19 00:01:17,450 --> 00:01:19,950 И нежелательно указывать моё имя в титрах. 20 00:01:20,070 --> 00:01:22,580 Из-за чего ты идёшь на такие жертвы? 21 00:01:29,060 --> 00:01:30,800 Понятно, не можешь ответить. 22 00:01:30,920 --> 00:01:32,360 Собеседование ты провалил. 23 00:01:34,300 --> 00:01:35,480 А ты не знаешь? 24 00:01:38,320 --> 00:01:39,770 Знаешь ведь. 25 00:01:40,260 --> 00:01:42,680 Ради кого я готов на всё. 26 00:02:02,140 --> 00:02:04,040 Я выйду на пару минут. 27 00:02:04,850 --> 00:02:07,550 Можно тебя сфотографировать? Круто выглядит, правда? 28 00:02:23,500 --> 00:02:26,320 - Чего ты так сильно боишься? - Не разговаривай со мной как с ровесницей. 29 00:02:27,030 --> 00:02:28,610 Повежливее, пожалуйста. 30 00:02:31,030 --> 00:02:34,430 Люди всё поймут. (Использование "yo" после речевой паузы, означает формальное обращение) 31 00:02:36,060 --> 00:02:38,860 К чему эти формальности? 32 00:02:39,500 --> 00:02:41,470 Какого чёрта ты явился? 33 00:02:41,590 --> 00:02:44,000 Я же просила не крутиться возле меня. 34 00:02:44,120 --> 00:02:46,030 Ты всегда очень смелая, 35 00:02:46,350 --> 00:02:48,250 но почему сейчас ведёшь себя, как трусиха? 36 00:02:49,010 --> 00:02:53,210 Когда мне будет 30, тебе будет 40, когда мне будет 40, тебе будет 50. Это тебя так пугает? 37 00:02:54,890 --> 00:02:55,910 Почему? 38 00:02:56,290 --> 00:02:56,970 Почему? 39 00:02:56,990 --> 00:02:59,610 Не в наших силах умирать и рождаться по своей воле. 40 00:03:01,670 --> 00:03:05,520 Что страшного в том, что ты состаришься и поседеешь раньше меня? 41 00:03:06,180 --> 00:03:07,140 В чём проблема? 42 00:03:07,260 --> 00:03:09,260 Ты как новый штамм вируса... 43 00:03:09,380 --> 00:03:12,580 Я впервые в жизни признался в симпатии девушке. 44 00:03:12,970 --> 00:03:14,470 И ты сможешь вот так просто от меня отказаться? 45 00:03:14,590 --> 00:03:15,820 Чем больше разочарований, тем быстрее становишься взрослым. 46 00:03:15,940 --> 00:03:20,080 Мир изменился, и человеческое восприятие тоже. 47 00:03:21,440 --> 00:03:23,810 Почему ты боишься следовать велению сердца? 48 00:03:25,480 --> 00:03:28,040 Храбрость тут не при чём. 49 00:03:33,690 --> 00:03:35,440 Я тебе не нравлюсь? 50 00:03:39,400 --> 00:03:40,260 Да. 51 00:03:40,920 --> 00:03:46,370 Ты не видишь во мне мужчину? 52 00:03:51,160 --> 00:03:52,000 Нет. 53 00:03:53,970 --> 00:03:56,130 Но я вижу в тебе женщину. 54 00:03:59,000 --> 00:04:00,410 А ты, значит, нет? 55 00:04:00,730 --> 00:04:01,820 Не вижу. 56 00:04:04,230 --> 00:04:06,540 Ты для меня не мужчина. 57 00:04:10,320 --> 00:04:11,180 Врать ты не умеешь. 58 00:04:11,300 --> 00:04:13,530 Вру, и что дальше? 59 00:04:32,130 --> 00:04:33,740 Хорошо. 60 00:04:36,200 --> 00:04:38,650 Спасибо за то, что заставляла меня нервничать и волноваться, 61 00:04:40,410 --> 00:04:44,130 и за то, что была той, кого мне постоянно хотелось видеть рядом. 62 00:04:44,990 --> 00:04:47,900 И за то, что дала почувствовать то, чего я прежде не испытывал. 63 00:04:48,940 --> 00:04:51,040 За то, что это была именно ты, 64 00:04:53,070 --> 00:04:54,670 спасибо. 65 00:04:59,030 --> 00:05:02,130 К тому времени, когда мои волосы опять станут черными, 66 00:05:02,790 --> 00:05:04,510 может быть, я тебя забуду. 67 00:05:08,790 --> 00:05:10,190 Будь счастлива. 68 00:06:04,690 --> 00:06:08,130 Кажется, сердце сейчас выскочит. 69 00:06:08,250 --> 00:06:09,770 Я... 70 00:06:12,020 --> 00:06:14,160 Думаю, ты мне очень сильно нравишься. 71 00:06:18,720 --> 00:06:21,180 Дай мне 10 дней. 72 00:06:33,620 --> 00:06:36,190 Давай представим, что мы встречаемся. 73 00:06:36,960 --> 00:06:39,460 И проведём вместе 10 дней. 74 00:06:42,620 --> 00:06:46,110 Для меня это конечно пустая трата времени, 75 00:06:47,560 --> 00:06:50,280 но, думаю, 10 дней я смогу выдержать. 76 00:07:05,270 --> 00:07:06,770 Ты серьёзно? 77 00:07:08,070 --> 00:07:10,060 Не хочешь - не надо. 78 00:07:10,180 --> 00:07:12,990 А что мне делать на 11 день? 79 00:07:15,210 --> 00:07:17,050 Тогда 3 дня. 80 00:07:22,940 --> 00:07:25,460 Ладно, 10 дней. 81 00:07:27,260 --> 00:07:29,510 Встречаемся сегодня в 19:30 на станции Мёндон. 82 00:07:29,630 --> 00:07:31,580 Давай начнем не сегодня. 83 00:07:31,700 --> 00:07:32,980 Почему? 84 00:07:33,960 --> 00:07:36,270 Прошла уже половина дня. 85 00:07:37,040 --> 00:07:39,160 А у меня их всего 10... 86 00:07:39,720 --> 00:07:42,030 так что сегодняшний день не считается. 87 00:07:42,490 --> 00:07:44,170 Начнём завтра. 88 00:07:45,830 --> 00:07:46,880 Хорошо. 89 00:07:49,150 --> 00:07:50,520 Я позвоню вечером. 90 00:07:50,640 --> 00:07:51,950 До завтра. 91 00:08:02,160 --> 00:08:03,920 10 дней... 92 00:08:06,140 --> 00:08:07,870 Хоть столько... 93 00:08:19,780 --> 00:08:24,290 Мне не нравятся женщины, поднявшиеся с низов собственными силами. 94 00:08:24,880 --> 00:08:28,610 Бан Соку не нужна работающая жена. 95 00:08:29,320 --> 00:08:35,390 И даже не думайте, что сможете подействовать на его мать. 96 00:08:36,400 --> 00:08:39,610 Она всегда следует моим приказам. 97 00:08:39,730 --> 00:08:41,840 Её мнение ничто. 98 00:08:53,220 --> 00:08:55,510 [На Бан Сок] 99 00:09:15,690 --> 00:09:17,030 Уж не заболела ли она? 100 00:09:19,660 --> 00:09:21,200 Госпожа Ян На Ри... 101 00:09:22,840 --> 00:09:24,210 Проходи. 102 00:09:27,120 --> 00:09:27,950 Отец. 103 00:09:28,070 --> 00:09:31,980 Помнишь, я тебе говорил про председателя Ян Тэ Хо? 104 00:09:32,100 --> 00:09:34,310 Это его младшая дочь, На Ри. 105 00:09:34,430 --> 00:09:37,970 Она страдает частыми расстройствами желудка, поэтому я привел её к тебе. 106 00:09:38,090 --> 00:09:40,830 Может, ты обследуешь её, а потом мы вместе пообедаем? 107 00:09:58,000 --> 00:10:01,270 Здесь находится храм Чонмён? 108 00:10:01,390 --> 00:10:05,370 Слышала, здесь можно найти ответы на все вопросы. 109 00:10:16,820 --> 00:10:22,670 Если всегда заваривать чай при определенной температуре, 110 00:10:23,740 --> 00:10:29,040 всё равно иногда он будет сладким, иногда горьким. 111 00:10:29,840 --> 00:10:33,440 И не важно, что заварка и вода всегда одни и те же. 112 00:10:34,470 --> 00:10:37,950 Всё идет от сердца. 113 00:10:38,740 --> 00:10:42,290 Потому что когда ты рассеян, то и чай завариваешь дольше. 114 00:10:42,730 --> 00:10:45,050 Это же очевидно. 115 00:10:45,520 --> 00:10:48,340 Если это вас расстроило, прошу простить. 116 00:10:49,550 --> 00:10:52,500 Я встретила с почетом и уважением своего предполагаемого свёкра. 117 00:10:52,980 --> 00:10:57,530 А он в ответ оскорбил меня, мои достижения и даже родителей. 118 00:10:58,080 --> 00:10:59,840 Что мне делать? 119 00:11:00,880 --> 00:11:02,710 Просто не выходите замуж. 120 00:11:02,830 --> 00:11:07,610 Проблема в том, что я не хочу потерять своего жениха. 121 00:11:08,060 --> 00:11:10,600 Чувствую, что именно его я так долго ждала. 122 00:11:10,930 --> 00:11:13,080 Тогда изменитесь сами. 123 00:11:14,240 --> 00:11:16,290 Менять других не в вашей власти. 124 00:11:17,080 --> 00:11:19,550 Хотите сказать, что я должна проглотить оскорбления? 125 00:11:19,670 --> 00:11:23,080 Боль начинается с жадности. 126 00:11:25,320 --> 00:11:29,620 "Я же такая хорошая, со мной так удобно". 127 00:11:29,740 --> 00:11:35,600 Всё из-за того, что вы хотите стать обеспеченнее других. 128 00:11:36,070 --> 00:11:44,520 "Кто я? Почему я жду ото всех только любви?" 129 00:11:45,950 --> 00:11:49,820 Отбросьте своё "я" и встаньте на место того отца. 130 00:11:51,280 --> 00:11:56,410 Когда негодование обернётся пониманием, тогда и найдётся ответ на... 131 00:11:56,530 --> 00:11:57,990 Учитель! 132 00:11:58,850 --> 00:12:01,780 Кое-кто опять припарковался прямо перед воротами. 133 00:12:01,900 --> 00:12:05,940 Вот козёл! Да я ему сейчас машину изнохрачу! 134 00:12:06,760 --> 00:12:07,830 Боже... 135 00:12:11,170 --> 00:12:13,800 Ну на сей раз ты попал! 136 00:12:23,010 --> 00:12:23,950 Эй. 137 00:12:24,590 --> 00:12:25,400 Эй. 138 00:12:26,530 --> 00:12:28,850 Эй, ты что делаешь? Эй! 139 00:12:32,000 --> 00:12:34,400 Сколько ещё можно говорить?! 140 00:12:34,520 --> 00:12:36,990 Почему ты ставишь машину именно здесь, а?! 141 00:12:37,110 --> 00:12:41,010 И даже номера не оставил, ищи его, свищи! 142 00:13:00,800 --> 00:13:04,110 Все ответы во мне самой. 143 00:13:37,800 --> 00:13:42,340 Такой ответ меня не устраивает. 144 00:13:51,860 --> 00:13:55,280 Новость дня: получено подтверждение чувств Мин Чже. 145 00:13:55,400 --> 00:13:57,650 Рассматривается возможность влюбиться как можно быстрее. 146 00:13:57,770 --> 00:14:02,170 Все детали вечером. Бу Ки, Да Чжон, общий сбор. 147 00:14:05,830 --> 00:14:09,640 Ли Шин Ён, Ким Бу Ки, предлагаю сегодня вечером пожарить мясо. 148 00:14:09,760 --> 00:14:11,810 Мне нужно набраться сил. 149 00:14:11,930 --> 00:14:14,380 Давайте приготовим на ужин мясо с чесноком. 150 00:14:14,500 --> 00:14:16,820 Я принесу свинину. 151 00:14:23,350 --> 00:14:26,860 Я, Ким Бу Ки, городской воин, не имею права сидеть сложа руки. 152 00:14:26,980 --> 00:14:29,690 Я должна освободить старых дев от их страхов. 153 00:14:29,810 --> 00:14:32,160 Ха Мин Чже это нечто. 154 00:14:32,280 --> 00:14:35,070 Я же говорила, по глазам видно, что он тебя любит. 155 00:14:35,690 --> 00:14:37,600 Я буду встречаться с ним 10 дней. 156 00:14:37,720 --> 00:14:40,910 Эти 10 дней я собираюсь быть счастливой и отрываться по-полной. 157 00:14:41,030 --> 00:14:45,550 Так что, в течение этого времени не желаю слышать фразы типа: "Приди в себя, что с тобой, ночуй дома". 158 00:14:46,480 --> 00:14:48,110 А что будет после? 159 00:14:48,520 --> 00:14:49,930 Вернёмся каждый на своё место. 160 00:14:50,330 --> 00:14:51,600 Обратно к Юн Сан У? 161 00:14:51,930 --> 00:14:53,370 Наверное. 162 00:14:53,790 --> 00:14:55,640 А сможешь ли ты остановиться после этих 10 дней? 163 00:14:55,760 --> 00:14:57,890 В любом случае, в эти дни не желаю слушать нотаций. 164 00:14:58,260 --> 00:15:00,650 Советы и нытье запрещаются. 165 00:15:02,800 --> 00:15:06,400 Да Чжон, ты хотела что-то сказать, но всё время жуешь. 166 00:15:12,900 --> 00:15:15,420 Сначала мне нужно собраться с силами. 167 00:15:15,690 --> 00:15:18,570 Ты уже столько слопала, может пора начать говорить? 168 00:15:27,010 --> 00:15:29,340 Я решила не выходить замуж. 169 00:15:29,750 --> 00:15:32,440 И собираюсь порвать с На Бан Соком! 170 00:15:35,330 --> 00:15:38,710 Знаете, что мне пришлось выслушать от его отца? 171 00:15:42,930 --> 00:15:46,210 Он смотрел на меня, как на прокажённую! 172 00:15:46,330 --> 00:15:48,110 Тогда надо было бросить ложку и есть руками. 173 00:15:48,230 --> 00:15:49,630 Почему ты рассказала об этом только сейчас? 174 00:15:50,050 --> 00:15:52,880 Думала, всё само решится? Решила держаться за него во что бы то ни стало? 175 00:15:53,000 --> 00:15:54,360 Быть тридцатилетней - преступление? 176 00:15:54,370 --> 00:15:56,630 Или все тридцатилетние одиночки должны умереть?! 177 00:15:56,750 --> 00:15:58,580 Давай умрём! 178 00:15:58,940 --> 00:16:02,490 Я жила достойно. Упорно трудилась и добилась признания. 179 00:16:02,610 --> 00:16:04,650 Да я просто чудо! 180 00:16:06,640 --> 00:16:09,680 Да что я проклята, раз должна выносить такие оскорбления? 181 00:16:09,800 --> 00:16:11,620 Свадьба? Да кому она сдалась! 182 00:16:11,740 --> 00:16:13,380 Правильно. 183 00:16:13,500 --> 00:16:15,800 Я собираюсь безжалостно порвать с ним. 184 00:16:15,920 --> 00:16:16,890 Хорошо. 185 00:16:17,010 --> 00:16:21,040 Даже если приедет его папаша и будет на коленях меня умолять, не прощу. 186 00:16:21,460 --> 00:16:22,680 Браво!!! 187 00:16:27,550 --> 00:16:29,260 Если бы я могла так поступить, 188 00:16:31,670 --> 00:16:33,090 было бы просто замечательно. 189 00:16:35,440 --> 00:16:37,920 Значит, это были просто слова? 190 00:16:38,240 --> 00:16:40,640 Я не могу потерять На Бан Сока. 191 00:16:41,090 --> 00:16:42,180 Пожалуйста, помогите мне. 192 00:16:42,300 --> 00:16:44,280 Ну почему ты такая бесхребетная? 193 00:16:44,600 --> 00:16:46,650 Неужели кроме него нет больше мужчин? 194 00:16:49,310 --> 00:16:50,630 Ни одного. 195 00:16:51,470 --> 00:16:52,830 Не надо так. 196 00:16:53,380 --> 00:16:55,170 Может, опять начнёшь молиться? 197 00:16:57,110 --> 00:16:59,380 Бу Ки, ну ты-то меня понимаешь? 198 00:16:59,500 --> 00:17:01,490 Ты такая либеральная. 199 00:17:02,070 --> 00:17:03,950 Неужели думаешь, что сможешь ужиться с таким свёкром? 200 00:17:04,070 --> 00:17:06,070 Ну так помоги мне. 201 00:17:06,190 --> 00:17:10,590 Помоги мне заслужить одобрение его отца. 202 00:17:11,040 --> 00:17:13,950 Я бы на твоем месте его бросила. 203 00:17:14,620 --> 00:17:19,260 В нашем возрасте мы должны учиться смиренно преодолевать трудности. 204 00:17:19,750 --> 00:17:21,420 Просто найди себе другого парня. 205 00:17:21,540 --> 00:17:23,180 Думаешь, мне это не приходило в голову? 206 00:17:23,300 --> 00:17:25,360 И сколько мне ещё придётся ждать? 207 00:17:25,480 --> 00:17:29,960 Думаю, если заставить её бросить его, она вообще с катушек съедет. 208 00:17:30,260 --> 00:17:33,100 И кто знает, какие проблемы принесут эти другие парни? 209 00:17:33,220 --> 00:17:34,620 Верно говоришь. 210 00:17:35,030 --> 00:17:38,340 Скажем, у него положение как у На Бан Сока, и хорошие родители. 211 00:17:38,670 --> 00:17:41,460 Тогда наверняка будут карточные долги. 212 00:17:42,170 --> 00:17:43,840 Идеала не существует. 213 00:17:44,150 --> 00:17:47,920 Похоже, у всего на свете есть хотя бы один недостаток. 214 00:17:48,040 --> 00:17:50,990 Точно. И уж вредный свёкр по-любому лучше игорных долгов. 215 00:17:51,110 --> 00:17:54,730 Ну с азартными играми можно и завязать, а со свёкром? 216 00:17:57,870 --> 00:18:00,270 Господи, что делать! Это Бан Сок! 217 00:18:00,830 --> 00:18:02,360 Он думает, что я больна. 218 00:18:02,480 --> 00:18:05,590 - Что же делать? Что же делать? - Я хочу выпить. 219 00:18:06,130 --> 00:18:08,160 - Отставить истерику. - Алло? 220 00:18:08,280 --> 00:18:09,230 Хорошо, хорошо! 221 00:18:09,350 --> 00:18:14,620 Да, доктор На. Я подруга Да Чжон, Бу Ки. 222 00:18:14,740 --> 00:18:19,120 Да Чжон очень больна и не может взять трубку. 223 00:18:19,240 --> 00:18:21,510 Она с выходных в таком состоянии. 224 00:18:24,700 --> 00:18:29,740 Да, кажется днём она ходила на приём к врачу, но безрезультатно. 225 00:18:30,940 --> 00:18:34,790 У неё галлюцинации и высокая температура. 226 00:18:36,080 --> 00:18:38,520 Она всё твердит: "Отец, отец..." 227 00:18:38,870 --> 00:18:41,450 Надо было сразу мне позвонить. 228 00:18:41,570 --> 00:18:44,960 Я около вашего дома, сейчас поднимусь. 229 00:18:45,080 --> 00:18:48,190 - Он рядом и идёт сюда. - Ни за что! Не надо. 230 00:18:49,620 --> 00:18:54,560 Сейчас не очень удобно. Я вам позвоню, когда она проснётся. 231 00:18:54,680 --> 00:18:57,560 Буду ждать до утра. Обязательно мне позвоните. 232 00:18:59,640 --> 00:19:01,050 Сказал, что будет ждать до утра. 233 00:19:01,890 --> 00:19:04,030 О Господи! 234 00:19:04,830 --> 00:19:07,890 Ну вот как я могу упустить такого парня? 235 00:19:08,600 --> 00:19:11,210 Так, мы должны быстренько всё убрать. Быстрее, быстрее! 236 00:19:11,330 --> 00:19:14,160 Эй, не сдавайся так быстро. Пусть подождёт. 237 00:19:14,280 --> 00:19:18,080 Ну он же стоит на улице и ждёт! Я так не могу! 238 00:19:18,200 --> 00:19:19,960 Обдумай свои действия. 239 00:19:20,080 --> 00:19:22,850 Ты должна немного поиграть в недотрогу. К чему сразу капитулировать? 240 00:19:22,970 --> 00:19:25,690 Пора уже понять, что чем дольше он будет ждать, тем серьёзнее будет настроен. 241 00:19:26,120 --> 00:19:27,680 Ты этого ещё не поняла? 242 00:19:36,260 --> 00:19:37,270 Мин Чже. 243 00:19:37,390 --> 00:19:40,450 Скажи мне свой адрес. Я подъёду после полуночи. 244 00:19:41,210 --> 00:19:42,130 После полуночи? 245 00:19:42,250 --> 00:19:45,080 Ровно в полночь начинается отсчет наших официальных отношений. Хочу тебя увидеть. 246 00:19:45,200 --> 00:19:47,720 В полночь слишком поздно. Приезжай в 9. 247 00:19:47,840 --> 00:19:49,740 А три часа считай бонусом. 248 00:19:51,580 --> 00:19:54,170 Я напишу адрес. Его легко найти. 249 00:19:54,290 --> 00:19:55,760 До встречи. 250 00:19:57,470 --> 00:19:59,730 Эй! А что ты мне сейчас говорила? 251 00:19:59,850 --> 00:20:01,970 Не ты ли говорила, что я легкодоступная? Не ты ли говорила, что надо строить из себя недотрогу? 252 00:20:02,090 --> 00:20:05,350 Он ждёт снаружи. Иди быстрее. 253 00:20:05,470 --> 00:20:08,750 Я же прикинулась больной. Как я выйду? 254 00:20:09,710 --> 00:20:11,340 Тогда, может, позовёшь его в дом? 255 00:20:11,650 --> 00:20:14,950 Я в душ и краситься! В 9 часов приедет Ха Мин Чже! 256 00:20:17,040 --> 00:20:18,860 Ты идёшь на первое свидание? Зачем в душ? 257 00:20:18,980 --> 00:20:22,150 Если опозоришь честное имя старых дев, я тебя убью! 258 00:20:22,270 --> 00:20:24,460 Да ты сама ходячее оскорбление! 259 00:20:24,580 --> 00:20:25,850 О чём ты только думаешь? 260 00:20:25,970 --> 00:20:26,900 Тихо! 261 00:20:27,020 --> 00:20:29,160 Давай пригласим На Бан Сока зайти. 262 00:20:29,890 --> 00:20:34,770 Здесь пахнет мясом, и быстро проветрить не удастся. Так, идём ко мне. 263 00:20:35,620 --> 00:20:37,670 Правильно. Абсолютно верно. 264 00:20:37,790 --> 00:20:39,340 Вставай, быстрее. 265 00:20:39,460 --> 00:20:41,450 Ты же сможешь прикинуться больной? 266 00:20:41,570 --> 00:20:42,570 Не сомневайся. 267 00:20:42,690 --> 00:20:43,730 Ой! Моя одежда! 268 00:20:44,840 --> 00:20:47,450 Ли Шин Ён, вы начинаете встречаться с сегодняшнего вечера? 269 00:20:47,570 --> 00:20:50,000 Да, пошёл обратный отсчёт 10-ти дней. 270 00:20:50,120 --> 00:20:53,100 Догадывались ли вы обе, что будете такими в 34 года? 271 00:20:53,670 --> 00:20:56,630 Если бы знали, с ума бы сошли. 272 00:21:10,710 --> 00:21:13,360 Зачем он торчит тут на таком морозе? 273 00:21:13,480 --> 00:21:16,550 И как я смогу бросить такого парня? 274 00:21:20,740 --> 00:21:22,260 Он повернулся, прячься. 275 00:21:22,600 --> 00:21:24,370 Что будем делать? 276 00:21:25,210 --> 00:21:28,090 Бу Ки, есть идеи? 277 00:21:29,140 --> 00:21:30,740 Дай мне телефон. 278 00:21:37,730 --> 00:21:39,060 Возвращаемся назад. 279 00:21:48,390 --> 00:21:49,440 Да Чжон! 280 00:21:49,780 --> 00:21:52,290 Похоже, она сейчас проснётся. 281 00:21:52,410 --> 00:21:57,180 И, думаю, она хочет клубнику, потому что бормочет о ней. 282 00:21:58,120 --> 00:22:01,730 Клубни...ка... 283 00:22:02,180 --> 00:22:04,660 Может, сходишь и купишь немного? 284 00:22:05,050 --> 00:22:07,510 Да, конечно! Уже бегу! 285 00:22:33,050 --> 00:22:36,660 Интересно, чем мы будем заниматься эти 10 дней? 286 00:23:01,580 --> 00:23:03,380 У тебя нет ничего более сексуального? 287 00:23:03,500 --> 00:23:05,520 Просто оторви лишнее! 288 00:23:05,640 --> 00:23:07,000 Оторвать? 289 00:23:07,120 --> 00:23:08,770 Да, просто оторви. 290 00:23:10,070 --> 00:23:11,670 Вот так. 291 00:23:15,740 --> 00:23:16,810 Хорошо. 292 00:23:16,930 --> 00:23:17,930 Секунду! 293 00:23:18,050 --> 00:23:19,300 Ты должна быть более изможденной. 294 00:23:19,420 --> 00:23:21,390 И сними заколку. 295 00:23:21,510 --> 00:23:24,240 - Хорошо, уже снимаю. - И взлохмать волосы. 296 00:23:25,500 --> 00:23:27,910 Ох, нет! Волосы пропахли жареным мясом. 297 00:23:28,030 --> 00:23:29,300 Мясом? 298 00:23:33,940 --> 00:23:36,370 Ой, щипет! 299 00:23:36,490 --> 00:23:38,100 Скоро перестанет. 300 00:23:38,220 --> 00:23:39,880 У тебя есть глазные капли? 301 00:23:40,000 --> 00:23:41,380 В аптечке. 302 00:23:41,500 --> 00:23:42,560 Он здесь! 303 00:23:42,680 --> 00:23:43,950 Ох, нет... 304 00:23:50,580 --> 00:23:53,420 А почему Да Чжон здесь? 305 00:23:53,540 --> 00:23:56,320 Разве она живёт не в соседнем доме? 306 00:23:56,620 --> 00:24:01,270 А, ну она так внезапно заболела и без видимой причины, 307 00:24:01,390 --> 00:24:04,600 что мы решили сменить обстановку. 308 00:24:05,110 --> 00:24:06,500 Присаживайтесь, выпейте чаю. 309 00:24:06,620 --> 00:24:08,840 Спасибо. 310 00:24:10,250 --> 00:24:14,360 Что-то случилось в тот день, когда вы встречались с отцом? 311 00:24:14,800 --> 00:24:16,840 Она слегла после этой встречи. 312 00:24:17,120 --> 00:24:20,750 Мы спрашивали, может её чем-то обидели, а она всё отрицает. 313 00:24:21,510 --> 00:24:26,110 Чжон Да Чжон очень восприимчива. 314 00:24:26,680 --> 00:24:30,330 Сегодня отец привёл дочь своего друга ко мне в больницу. 315 00:24:30,950 --> 00:24:32,210 Кажется, я начинаю понимать. 316 00:24:32,500 --> 00:24:34,610 В тот день я вышел на несколько минут, 317 00:24:34,860 --> 00:24:36,490 и, наверное, отец наговорил каких-то гадостей Да Чжон. 318 00:24:36,860 --> 00:24:40,230 Так он решил показать, что она мне не подходит. 319 00:24:40,980 --> 00:24:42,410 О Боже... 320 00:24:43,120 --> 00:24:47,850 У отца далеко не самый лёгкий характер, но на самом деле он не грубиян. 321 00:24:48,200 --> 00:24:53,370 Когда он поймёт, какая Да Чжон внимательная и добрая, то будет носить её на руках. 322 00:24:53,490 --> 00:24:55,940 На этот счёт я уверен. 323 00:24:56,060 --> 00:24:57,580 Очнулась. 324 00:24:58,490 --> 00:25:01,950 Ах... Бан Сок. 325 00:25:02,470 --> 00:25:03,450 Да Чжон! 326 00:25:08,980 --> 00:25:14,070 Мы больше... никогда не увидимся. 327 00:25:14,840 --> 00:25:17,730 Да Чжон, что ты говоришь? 328 00:25:18,180 --> 00:25:21,170 Я не смогу жить без тебя. 329 00:25:21,290 --> 00:25:26,540 Желаю тебе счастья.... с той, что нравится твоему отцу. 330 00:25:28,590 --> 00:25:31,890 Забудь меня. 331 00:25:32,220 --> 00:25:34,410 Да Чжон, о чём ты говоришь?! 332 00:25:34,890 --> 00:25:37,340 Смерти моей хочешь?! 333 00:25:37,460 --> 00:25:40,210 Бан Сок, ты показал 30-летней женщине, как нужно любить... 334 00:25:40,900 --> 00:25:45,040 И за время, проведённое с тобой... 335 00:25:45,800 --> 00:25:52,620 Я очень... благодарна. 336 00:25:53,280 --> 00:25:55,070 Бан Сок... 337 00:25:57,070 --> 00:25:59,450 Я никогда... 338 00:26:00,280 --> 00:26:02,540 не смогу забыть... 339 00:26:04,520 --> 00:26:06,660 О Боже! Она снова теряет сознание! 340 00:26:06,780 --> 00:26:10,390 Господи, я уже сбилась со счёта, сколько раз она плакала и падала в обморок! 341 00:26:11,520 --> 00:26:14,360 Да Чжон! Да Чжон, очнись! 342 00:26:14,480 --> 00:26:18,240 Я не отпущу тебя! Не смогу! Пожалуйста, очнись! 343 00:26:18,560 --> 00:26:22,000 - Я умру, умру. Без тебя я точно умру. - Ах, Бан Сок... 344 00:26:22,120 --> 00:26:23,640 Я умру без тебя. 345 00:26:57,620 --> 00:26:59,160 Куда едем? 346 00:26:59,280 --> 00:27:01,180 А мы должны делать что-то определённое? 347 00:27:01,300 --> 00:27:03,900 Я счастлив просто видеть тебя. 348 00:27:04,200 --> 00:27:06,320 Тогда всю ночь простоим здесь? 349 00:27:06,440 --> 00:27:08,390 Говори, чего ты хочешь. Я согласен на всё. 350 00:27:08,510 --> 00:27:14,390 Ну обычно все ходят в кино, рестораны или кафе. 351 00:27:15,250 --> 00:27:16,270 Или это слишком скучно? 352 00:27:16,390 --> 00:27:20,740 Важно не куда идёшь, а с кем идёшь. 353 00:27:20,860 --> 00:27:25,900 С тобой даже поход в кино, ресторан или кафе будут совсем другими. 354 00:27:26,020 --> 00:27:27,890 Не похоже, что мне будет скучно. 355 00:27:28,010 --> 00:27:29,620 Ты говоришь, как взрослый. 356 00:27:29,740 --> 00:27:30,930 Я твой оппа. 357 00:27:31,050 --> 00:27:32,490 - Садись. - Оппа? 358 00:27:37,320 --> 00:27:39,890 Лучше садись, а то поцелую. 359 00:27:44,490 --> 00:27:46,330 В наше время таковы женщины. 360 00:27:46,450 --> 00:27:51,030 Если страдает их гордость, они не цепляются за мужчину. 361 00:27:51,440 --> 00:27:54,280 И не важно, как сильно они его любят, и сколько боли это причинит. 362 00:27:55,400 --> 00:28:02,370 Я хочу расстаться не потому, что ты мне не дорог. 363 00:28:02,950 --> 00:28:05,350 Пожалуйста, перестань говорить о расставании! 364 00:28:05,630 --> 00:28:10,220 Я даже дышать не могу, Да Чжон! 365 00:28:12,620 --> 00:28:16,290 В такой ситуации мужчина должен взять всё в свои руки. 366 00:28:17,080 --> 00:28:19,160 Я тоже так считаю. Да. 367 00:28:19,280 --> 00:28:22,320 Да Чжон, не волнуйся, поняла? 368 00:28:23,280 --> 00:28:26,900 - Ох! Это так тяжело. - Боже, думаю, ей надо немного отдохнуть. 369 00:28:27,980 --> 00:28:30,720 Да Чжон, пожалуйста, приди завтра ко мне в больницу. 370 00:28:31,080 --> 00:28:32,650 Я выпишу тебе лекарства. 371 00:28:34,980 --> 00:28:35,660 Хорошо. 372 00:28:38,170 --> 00:28:40,180 Простите, что злоупотребил вашим гостеприимством. 373 00:28:40,300 --> 00:28:41,590 О, не беспокойтесь. 374 00:28:43,320 --> 00:28:45,500 Да Чжон, спокойной ночи. 375 00:28:46,230 --> 00:28:47,370 Я лю... 376 00:28:48,690 --> 00:28:49,710 Я люблю тебя! 377 00:28:52,510 --> 00:28:54,070 До свидания. 378 00:28:54,190 --> 00:28:55,160 Да. 379 00:28:55,280 --> 00:28:56,790 Осторожнее за рулем. 380 00:28:58,940 --> 00:28:59,960 Он ушёл. 381 00:29:02,100 --> 00:29:04,030 Ты была великолепна! 382 00:29:04,670 --> 00:29:06,850 Замечательный вечер! 383 00:29:06,970 --> 00:29:07,880 Ты была хороша. 384 00:29:08,000 --> 00:29:09,630 Умница! 385 00:29:10,480 --> 00:29:13,220 Бу Ки, я тебя обожаю! 386 00:29:28,110 --> 00:29:29,590 Вкусно? 387 00:29:30,150 --> 00:29:30,930 Очень. 388 00:29:31,050 --> 00:29:33,210 Я хожу сюда после занятий. 389 00:29:33,600 --> 00:29:34,650 И бабуля, которая тут хозяйничает, тоже хорошая. 390 00:29:35,370 --> 00:29:37,230 Очень вкусно. Давай приходить сюда чаще. 391 00:29:37,730 --> 00:29:39,870 За 10 дней часто не получится. 392 00:29:40,270 --> 00:29:42,080 Вот если бы речь шла о ста годах... 393 00:29:42,200 --> 00:29:43,880 Не напоминай. 394 00:29:47,430 --> 00:29:49,330 - Кто это так поздно звонит? - А кто же ещё? 395 00:29:49,450 --> 00:29:51,080 Две скандальные старушки. 396 00:29:51,430 --> 00:29:52,730 Если это другой парень, не отвечай. 397 00:29:52,850 --> 00:29:54,010 Это не п... 398 00:29:54,130 --> 00:29:56,450 [Международный звонок] 399 00:29:57,990 --> 00:29:59,470 Я выйду, быстренько переговорю и вернусь, хорошо? 400 00:29:59,590 --> 00:30:01,280 А почему не ответишь здесь? Зачем выходить? 401 00:30:01,400 --> 00:30:03,190 Женские секреты. 402 00:30:09,120 --> 00:30:09,800 Алло? 403 00:30:09,920 --> 00:30:11,360 Шин Ён, это оппа. 404 00:30:11,480 --> 00:30:12,110 Ты в порядке? 405 00:30:12,230 --> 00:30:14,510 Да, а ты? 406 00:30:14,870 --> 00:30:15,920 Ты в Париже? 407 00:30:16,040 --> 00:30:17,910 Да, со мной всё в порядке. 408 00:30:18,400 --> 00:30:19,420 Ты на улице? 409 00:30:19,540 --> 00:30:21,620 Да, мне ещё кое-что надо сделать. 410 00:30:23,930 --> 00:30:28,140 Сан У, я буду очень занята следующие 10 дней. 411 00:30:28,910 --> 00:30:31,520 Не думаю, что смогу с тобой увидеться. 412 00:30:31,640 --> 00:30:32,690 Да? 413 00:30:32,810 --> 00:30:34,210 Не волнуйся обо мне и работай. 414 00:30:36,520 --> 00:30:38,080 Прости, Сан У. 415 00:30:38,200 --> 00:30:39,820 Не за что. 416 00:30:40,220 --> 00:30:42,490 Между прочим, я снял квартиру. 417 00:30:43,650 --> 00:30:46,060 Она мне очень понравилась. 418 00:30:47,000 --> 00:30:47,920 Это хорошо. 419 00:30:48,310 --> 00:30:52,260 Так что я тоже буду какое-то время занят переездом. 420 00:30:52,380 --> 00:30:54,870 Давай созвонимся позже. 421 00:31:15,300 --> 00:31:20,390 В Париже замечательная погода. Как продвигается ремонт квартиры? 422 00:31:21,510 --> 00:31:24,100 Это не правильно. Так нельзя. 423 00:31:25,830 --> 00:31:27,630 Да что со мной такое творится? 424 00:31:45,460 --> 00:31:48,540 Хорошо, что сейчас зима, и можно ходить вот так. 425 00:31:50,380 --> 00:31:52,770 Давай в субботу пойдём в Луна-парк? 426 00:31:53,400 --> 00:31:55,970 Мы что, дети малые? 427 00:31:56,090 --> 00:31:58,280 Ну тогда, чем бы ты хотел заняться? 428 00:31:58,400 --> 00:32:02,580 Я думал о том, чем бы ты не могла заниматься с другими, а только со мной. 429 00:32:03,460 --> 00:32:04,340 И? 430 00:32:05,050 --> 00:32:06,650 Я буду учить тебя играть на гитаре. 431 00:32:08,380 --> 00:32:10,440 Знал, что тебе понравится. 432 00:32:12,740 --> 00:32:14,830 У тебя такие нежные руки. 433 00:32:14,950 --> 00:32:16,710 Мне часто это говорят. 434 00:32:18,190 --> 00:32:19,880 Вообще-то я очень ревнивый. 435 00:32:20,000 --> 00:32:21,480 Никогда больше так не говори. 436 00:32:22,940 --> 00:32:24,640 Всё зависит от тебя. 437 00:32:25,790 --> 00:32:27,700 Где ещё ты найдешь такого, как я? 438 00:32:27,820 --> 00:32:31,230 Был ли хоть один, который бы ради тебя перекрасил волосы? 439 00:32:31,350 --> 00:32:33,300 Конечно, не было. 440 00:32:33,770 --> 00:32:38,280 Мне очень не нравится этот цвет, и у меня больше нет седых волос. 441 00:32:39,090 --> 00:32:40,760 В следующий раз я и тебя выкрашу в серый цвет. 442 00:32:41,470 --> 00:32:43,460 Зачем ты покрасился? Выглядишь старше своих лет. 443 00:32:45,540 --> 00:32:47,610 Потому что ты мне очень нравишься. 444 00:32:56,770 --> 00:32:58,230 Это шёлк? 445 00:32:58,350 --> 00:32:59,720 Да. 446 00:33:01,520 --> 00:33:05,350 - А другие образцы у вас есть? - Да. Пожалуйста, присядьте. 447 00:33:09,610 --> 00:33:11,410 Как вам эти? 448 00:33:13,530 --> 00:33:15,900 В состав входит глина и угольные компоненты? 449 00:33:16,020 --> 00:33:17,040 Да. 450 00:33:18,280 --> 00:33:20,550 Тогда какие обои менее вредят здоровью? 451 00:33:21,550 --> 00:33:24,930 Я ищу что-то светлое и элегантное. 452 00:33:25,510 --> 00:33:26,730 Сию минуту. 453 00:33:37,800 --> 00:33:41,670 Не забывай, что я очень тебя люблю. 454 00:33:41,790 --> 00:33:43,340 Я люблю тебя, мама. 455 00:33:50,110 --> 00:33:52,080 В Париже прекрасная погода. 456 00:33:52,380 --> 00:33:55,270 Если вы очень заняты, не стоит беспокоиться об обоях. 457 00:33:55,390 --> 00:33:57,360 Я позвоню вам, когда вернусь. 458 00:34:08,250 --> 00:34:09,940 Как вам эти? 459 00:34:13,340 --> 00:34:15,160 Мне нравится. 460 00:34:33,630 --> 00:34:35,760 - Так хватит? - Нет, чуть длиннее. 461 00:34:37,010 --> 00:34:39,140 - Ещё дальше? - Нет, достаточно. 462 00:34:47,170 --> 00:34:48,910 Ачжосси, вам ещё налить? 463 00:34:58,410 --> 00:35:00,240 [Чхве Сан Ми] 464 00:35:00,360 --> 00:35:03,950 Мы сейчас переклеиваем обои. Вам нравится цвет? 465 00:35:13,150 --> 00:35:15,120 Очень нравится. 466 00:35:15,790 --> 00:35:20,090 Впервые схожу с ума от желания увидеть свеженаклеенные обои. 467 00:35:21,860 --> 00:35:23,530 Так быть не должно. 468 00:35:23,650 --> 00:35:25,690 Что же ты делаешь? 469 00:35:47,100 --> 00:35:49,280 Как прошла ваша поездка в Париж? 470 00:35:49,400 --> 00:35:52,270 Надеюсь вам понравится цвет обоев. 471 00:35:55,290 --> 00:35:57,080 Нравится до ужаса. 472 00:35:59,100 --> 00:36:01,340 Здесь поблизости находится хороший ресторан. 473 00:36:01,460 --> 00:36:04,010 Если проголодаетесь, обязательно сходите туда. 474 00:36:04,800 --> 00:36:08,480 Я тронут. Даже не чувствую себя голодным. 475 00:36:10,090 --> 00:36:12,690 Надеюсь, в этой квартире с вами случится много хорошего. 476 00:36:14,640 --> 00:36:16,250 Какого рода хорошее? 477 00:36:32,610 --> 00:36:35,180 Алло, это Юн Сан У. 478 00:37:14,970 --> 00:37:16,770 Как прошла поездка? 479 00:37:16,890 --> 00:37:19,350 Я видел обои. Спасибо. 480 00:37:19,970 --> 00:37:22,410 Рада, что вам понравилось. 481 00:37:48,640 --> 00:37:51,390 У меня не было времени это упаковать. 482 00:37:51,830 --> 00:37:53,190 Нет, вы не должны были... 483 00:37:53,310 --> 00:37:56,330 Это просто благодарность. Примите, пожалуйста. 484 00:37:58,520 --> 00:37:59,910 Спасибо. 485 00:38:00,260 --> 00:38:03,020 Я так и не смог сфотографировать стену с "Роком". 486 00:38:03,500 --> 00:38:06,460 Мне сказали, что собор месяц назад закрывали на реставрацию. 487 00:38:06,880 --> 00:38:09,330 Думаю, тогда они стерли эту надпись. 488 00:38:10,070 --> 00:38:11,250 Понятно. 489 00:38:11,740 --> 00:38:13,640 Надеюсь, вам понравится. 490 00:38:14,430 --> 00:38:15,650 Я могу посмотреть прямо сейчас? 491 00:38:15,770 --> 00:38:17,060 Конечно. 492 00:38:38,290 --> 00:38:39,580 Какой красивый. 493 00:38:39,700 --> 00:38:42,990 Разве это по красоте может сравниться с обоями? 494 00:38:43,440 --> 00:38:45,020 Вы всегда такой внимательный? 495 00:38:45,440 --> 00:38:48,140 Вы первая назвали меня внимательным. 496 00:38:48,260 --> 00:38:49,210 Значит я внимательный? 497 00:38:49,330 --> 00:38:51,370 Да, очень. 498 00:38:52,450 --> 00:38:53,440 Спасибо. 499 00:38:54,520 --> 00:38:58,850 Если вам не понравятся подарки, я могу их обменять. 500 00:38:58,970 --> 00:39:00,880 Хозяин магазина меня в этом заверил. 501 00:39:01,000 --> 00:39:02,340 Предполагаю, вы неплохо говорите по-французски. 502 00:39:02,460 --> 00:39:04,240 Не знаю ни слова. 503 00:39:04,670 --> 00:39:07,940 А хозяин не знал английского, 504 00:39:08,060 --> 00:39:11,000 так что мы объяснялись жестами. 505 00:39:11,990 --> 00:39:14,110 Ваши шутки можно принять за правду. 506 00:39:14,230 --> 00:39:15,390 Но это не шутка. 507 00:39:15,510 --> 00:39:17,620 Это правда. Хотите докажу? 508 00:39:18,110 --> 00:39:18,980 Да. 509 00:39:20,140 --> 00:39:23,180 Сначала я выбрал и взял его в руки. 510 00:39:23,300 --> 00:39:28,390 И говорю хозяину: "Здравствуйте, месье". 511 00:39:28,510 --> 00:39:33,340 Если моя знакомая скажет "нет", 512 00:39:33,460 --> 00:39:37,900 тогда я смогу его обменять? А? 513 00:39:38,020 --> 00:39:40,830 Это на это? 514 00:39:40,950 --> 00:39:42,350 Поменять. 515 00:39:42,650 --> 00:39:44,640 Кажется, что я шучу? А я серьёзно так и сделал. 516 00:39:44,760 --> 00:39:47,220 Не надо ничего менять. Мне всё нравится. 517 00:39:47,340 --> 00:39:49,300 Ну слава Богу. 518 00:39:51,270 --> 00:39:53,860 Я буду бережно относиться к этим подаркам из Парижа. 519 00:39:53,980 --> 00:39:57,820 Если вы надумаете съездить в Париж, я хотел бы поехать с вами. 520 00:39:58,760 --> 00:39:59,900 Почему? 521 00:40:01,140 --> 00:40:07,170 Всегда приятно помочь исполнению чьего-то желания. 522 00:40:10,730 --> 00:40:13,750 Ладно, так и сделаем. 523 00:40:14,690 --> 00:40:16,010 Вы можете отвезти меня туда. 524 00:40:16,130 --> 00:40:18,340 Это было бы честью для меня. 525 00:40:21,120 --> 00:40:22,250 Примерьте. 526 00:40:38,710 --> 00:40:39,780 Красиво? 527 00:40:40,160 --> 00:40:41,830 Да, очень. 528 00:40:57,400 --> 00:40:58,890 Я назначу тебе лечение. 529 00:40:59,010 --> 00:41:01,220 Обязательно принимай лекарства. Поняла? 530 00:41:02,770 --> 00:41:03,620 Да. 531 00:41:03,740 --> 00:41:05,950 Ты вчера так и не смогла уснуть? 532 00:41:06,070 --> 00:41:07,000 Выглядишь разбитой. 533 00:41:07,120 --> 00:41:11,770 Я уснула сразу после твоего ухода. 534 00:41:12,310 --> 00:41:14,250 Лекарства будут готовы завтра утром. 535 00:41:14,370 --> 00:41:16,050 Я сам их привезу. 536 00:41:17,800 --> 00:41:21,930 Ой, вот здесь больно. 537 00:41:22,050 --> 00:41:24,290 Где? Там? 538 00:41:29,280 --> 00:41:31,290 Наверное, тебе очень больно? 539 00:41:47,270 --> 00:41:49,220 Что ты здесь делаешь? 540 00:41:49,340 --> 00:41:50,990 Здравствуйте, отец. 541 00:41:51,910 --> 00:41:55,310 Да Чжон неважно себя чувствовала в эти дни, поэтому я и привел её сюда. 542 00:41:55,430 --> 00:41:57,880 Ей плохо из-за возраста. 543 00:41:59,650 --> 00:42:01,790 Кажется, я всё ясно объяснил. 544 00:42:02,150 --> 00:42:04,700 Значит, хочешь настоять на своём? 545 00:42:05,110 --> 00:42:05,940 Отец! 546 00:42:06,060 --> 00:42:09,300 Где ты живёшь? Рядом нет больницы? 547 00:42:12,370 --> 00:42:13,890 Извините. 548 00:42:15,300 --> 00:42:16,370 Да Чжон! 549 00:42:17,830 --> 00:42:19,130 Да Чжон! 550 00:42:21,930 --> 00:42:25,090 До этого дня я уважал тебя, отец. 551 00:42:25,410 --> 00:42:26,480 Впервые ты меня разочаровал. 552 00:42:26,600 --> 00:42:30,250 Разочаровал тем, что мне не нравятся старые сильные женщины? 553 00:42:30,370 --> 00:42:32,580 Она не старая и не сильная. 554 00:42:33,650 --> 00:42:37,310 Как ты можешь так говорить о женщине, которая мне нравится? 555 00:42:37,430 --> 00:42:40,370 Господи! Вот почему сыновей воспитывать бесполезно... 556 00:42:40,490 --> 00:42:42,960 Не надо так. Встреться с Да Чжон ещё раз. 557 00:42:43,260 --> 00:42:46,280 И тогда ты поймешь, какая она внимательная и мягкая. 558 00:42:46,400 --> 00:42:49,440 Почему бы тебе не попытаться наладить отношения с дочерью председателя Яна? 559 00:42:49,640 --> 00:42:54,980 Отец, если будешь продолжать в том же духе, мне придется сначала наградить тебя внуком, а уж потом... 560 00:42:55,880 --> 00:42:56,800 Запомни. 561 00:42:57,220 --> 00:42:59,820 Мальчишка. Хочешь чтобы тебе опять наподдавали? 562 00:43:16,040 --> 00:43:18,950 Что бы мы ни делали, ничего не получается. 563 00:43:19,190 --> 00:43:20,610 Я сдаюсь. 564 00:43:30,400 --> 00:43:32,500 Брак? К чёрту! 565 00:43:36,120 --> 00:43:38,860 Я только что в больнице столкнулась с отцом Бан Сока 566 00:43:38,980 --> 00:43:40,600 и девочкой, с которой он хочет его свести. 567 00:43:40,720 --> 00:43:43,250 Она моложе и красивее тебя? 568 00:43:43,500 --> 00:43:45,990 Внешностью она мне уступает... 569 00:43:47,190 --> 00:43:51,270 Я в бешенстве! Останусь одна навсегда. 570 00:43:52,750 --> 00:43:56,170 Да Чжон, будем считать, что я ничего не слышала. 571 00:43:56,290 --> 00:43:58,150 Так что можешь передумать в любое время. 572 00:43:58,270 --> 00:43:59,690 Не прикидывайся. 573 00:43:59,810 --> 00:44:01,250 Я сказала, что замуж не выйду. 574 00:44:01,370 --> 00:44:03,540 Почему я должна жить в ненависти? 575 00:44:03,660 --> 00:44:06,430 Почему должна терпеть свёкра, который меня не любит? 576 00:44:06,550 --> 00:44:10,350 Но если ты бросишь Бан Сока, снова начнётся адское ожидание. 577 00:44:12,360 --> 00:44:13,750 Не буду я ждать! 578 00:44:13,870 --> 00:44:17,190 Но следующий парень может быть ещё хуже. 579 00:44:18,960 --> 00:44:20,480 Не хочу! 580 00:44:33,490 --> 00:44:35,820 Сотру его номер. 581 00:44:42,220 --> 00:44:46,520 Номер 88. Автобус номер 88 тронулся с предыдущей остановки. 582 00:44:46,640 --> 00:44:50,180 Автобус номер 1200 тронулся с предыдущей остановки. 583 00:44:53,760 --> 00:44:58,290 Жаль, что с парнями нет таких предупреждений. 584 00:44:59,540 --> 00:45:03,900 Кто будет следующим? И каким он будет? 585 00:45:07,510 --> 00:45:10,560 Следующий парень будет неудачником. 586 00:45:10,680 --> 00:45:13,580 Ему нужна жена из богатой семьи. 587 00:45:25,220 --> 00:45:27,720 Следующий будет маменькиным сынком. 588 00:45:28,250 --> 00:45:31,740 Его матери принадлежат три здания. 589 00:45:37,870 --> 00:45:43,190 Если присмотреться и сравнить, нет никого лучше На Бан Сока. 590 00:45:52,080 --> 00:45:55,120 Следующий парень будет идеалом. 591 00:45:55,610 --> 00:45:59,200 В нём будет всё, что ты хочешь. 592 00:45:59,950 --> 00:46:02,350 Он родится через тысячу лет. 593 00:46:20,970 --> 00:46:22,300 Бан Сок? 594 00:46:22,420 --> 00:46:24,170 Да Чжон, ты сейчас где? 595 00:46:24,290 --> 00:46:25,820 Скажи, я приеду. 596 00:46:26,140 --> 00:46:27,990 Я в порядке. 597 00:46:28,110 --> 00:46:31,500 Мы выстоим. 598 00:46:32,350 --> 00:46:34,240 Скучаю по тебе. 599 00:46:34,360 --> 00:46:36,590 Я очень тебя люблю. 600 00:46:36,710 --> 00:46:38,020 Пока. 601 00:46:51,110 --> 00:46:57,010 Нам сообщили, что некогда известная певица Ли Га Нан оказалась в бедственном положении и живёт в нищете. 602 00:46:57,530 --> 00:47:00,480 После того, как её творчество исключили из культурного наследия, 603 00:47:00,600 --> 00:47:03,590 она пропала из поля зрения общественности. 604 00:47:03,710 --> 00:47:07,670 Хотя женщина, у которой мы собираемся взять интервью, отрицает, что она Ли Га Нан, 605 00:47:09,040 --> 00:47:12,250 у нас есть подтверждение. 606 00:47:12,810 --> 00:47:14,540 Быстрее. Мы на месте! 607 00:47:20,530 --> 00:47:21,920 Бабушка, вы дома? 608 00:47:22,940 --> 00:47:25,120 Вы из окружной администрации? 609 00:47:25,590 --> 00:47:29,350 (*Корейская традиция, при переезде угощать своих соседей рисовым пирогом.) Нет, мы недавно сюда переехали и хотим угостить вас рисовым пирогом*. 610 00:47:29,350 --> 00:47:29,380 (*Корейская традиция, при переезде угощать своих соседей рисовым пирогом.) 611 00:47:29,500 --> 00:47:32,460 Мы принесли немного рисового вина и карты. 612 00:47:34,610 --> 00:47:37,000 Я пропускаю ход. 613 00:47:37,370 --> 00:47:39,190 Вот так. 614 00:47:40,640 --> 00:47:41,790 Точно. 615 00:47:41,910 --> 00:47:45,410 Бабушка, в молодости вы, наверное, были настоящей красавицей. 616 00:47:48,130 --> 00:47:50,030 А толку-то. 617 00:47:50,150 --> 00:47:52,380 Бабуля, у вас такой красивый голос. 618 00:47:52,500 --> 00:47:54,340 Вы, наверное, хорошо поёте? 619 00:47:54,660 --> 00:47:55,750 Пою? 620 00:47:57,080 --> 00:47:58,880 Да, пела когда-то. 621 00:47:59,670 --> 00:48:02,110 А вы не могли бы спеть для нас? 622 00:48:02,230 --> 00:48:03,620 Хотите услышать, как я пою? 623 00:48:03,740 --> 00:48:04,880 Да. 624 00:48:06,530 --> 00:48:08,010 Почему бы и нет. 625 00:48:14,640 --> 00:48:15,540 Что это? 626 00:48:15,660 --> 00:48:18,530 Госпожа, на самом деле мы из UBN. 627 00:48:18,650 --> 00:48:21,100 Мы собирались поведать миру, в каком бедственном положении вы оказались. 628 00:48:21,220 --> 00:48:22,990 Ах ты потаскуха! Вон! Вон отсюда! 629 00:48:23,110 --> 00:48:25,150 - Госпожа! - Убирайтесь! 630 00:48:25,270 --> 00:48:27,690 Госпожа, всего один снимок, пожалуйста! 631 00:48:27,810 --> 00:48:30,040 Успокойтесь. Мы просто хотели взять интервью... 632 00:48:32,010 --> 00:48:33,890 Получай... 633 00:48:37,650 --> 00:48:41,930 Как артистка, естественно она хочет, чтобы её помнили молодой и красивой. 634 00:48:42,050 --> 00:48:45,650 Я знала, что так получится. В конце концов она скрылась из гордости. 635 00:48:45,770 --> 00:48:48,180 Давайте поработаем над ней подольше. 636 00:48:48,300 --> 00:48:48,900 Хорошо. 637 00:48:49,020 --> 00:48:51,880 Сонбэ, как ощущения от удара чугунком? 638 00:48:52,250 --> 00:48:56,940 Лучше, чем быть покусанной бойцовскими собаками. 639 00:48:58,500 --> 00:49:01,130 А что ты думаешь о теме молодых безработных? 640 00:49:01,250 --> 00:49:02,200 Хорошо. 641 00:49:02,320 --> 00:49:04,670 В наше время есть много агентств по трудоустройству, 642 00:49:04,790 --> 00:49:06,380 но они взымают высокую плату, в результате чего страдают студенты. 643 00:49:06,500 --> 00:49:08,860 А эту идею тебе не Ха Мин Чже подкинул? 644 00:49:08,980 --> 00:49:10,150 Он самый. 645 00:49:10,510 --> 00:49:13,180 Тогда почему ты не взяла его к нам виджеем, 646 00:49:13,300 --> 00:49:16,230 а сама втихаря пользуешься его идеями? 647 00:49:16,350 --> 00:49:18,640 Похоже, между вами что-то есть. 648 00:49:18,760 --> 00:49:20,740 Просто его не отпускают из передачи "За пределами воображения". Вернёмся к обсуждению. 649 00:49:20,860 --> 00:49:22,490 Может, сделаем выпуск под названием "На четверть образованные специалисты в поисках работы"? 650 00:49:22,610 --> 00:49:24,900 Из-за того что трудно найти работу, 651 00:49:25,020 --> 00:49:28,480 они берут академический отпуск, и поступают в аспирантуру или делают пластическую операцию. 652 00:49:28,600 --> 00:49:31,060 Нам нужно собрать побольше информации о недавних выпускниках. 653 00:49:31,180 --> 00:49:32,200 Правильно. 654 00:49:32,520 --> 00:49:33,820 Трудитесь, как пчёлки. 655 00:49:35,210 --> 00:49:36,040 Здравствуйте. 656 00:49:36,160 --> 00:49:37,190 Ну ещё бы. 657 00:49:37,310 --> 00:49:39,910 Вы должны стараться. В конце концов, вам дали неплохой таймслот. 658 00:49:40,030 --> 00:49:42,690 Так что пока не появились конкуренты на него, 659 00:49:42,810 --> 00:49:45,670 пользуйтесь. У вас есть возможность прославиться. 660 00:49:45,790 --> 00:49:50,060 Даже простым чихом ты можешь завоевать 20% рейтинга. 661 00:49:50,180 --> 00:49:51,580 Ты в курсе, что у нас совещание? 662 00:49:51,700 --> 00:49:54,960 Да-да, работайте. 663 00:49:55,080 --> 00:49:56,800 Ага, и тебе того же. 664 00:49:59,320 --> 00:50:01,800 Ничегь себе. Где ты их купил? 665 00:50:01,920 --> 00:50:05,330 Я попросил одного друга в Амстердаме. 666 00:50:05,450 --> 00:50:07,280 Как только вы их оденете... 667 00:50:09,240 --> 00:50:10,350 "Хороший удар". 668 00:50:11,200 --> 00:50:12,230 Вы всех обыграете. 669 00:50:12,350 --> 00:50:15,970 Когда погода наладится, пойдём, покатаем шары. 670 00:50:16,090 --> 00:50:18,510 Хорошо, я обо всём договорюсь. 671 00:50:21,740 --> 00:50:23,180 Кстати, о Шин Ён, 672 00:50:24,370 --> 00:50:28,040 похоже, ей требуется моя помощь. 673 00:50:29,220 --> 00:50:30,140 Ты о чём? 674 00:50:30,260 --> 00:50:34,160 Кажется, после того, как заполучила себе таймслот, она стала немного рассеянной. 675 00:50:34,280 --> 00:50:36,920 Может, будет лучше стать во главе их команды и немного направить в нужную сторону? 676 00:50:38,530 --> 00:50:43,570 Или вы можете отдать мою программу кому-нибудь, а я буду заниматься только Ли Шин Ён. 677 00:50:43,690 --> 00:50:45,200 А ты думаешь, Шин Ён на это согласится? 678 00:50:46,570 --> 00:50:49,600 Но разве польза для телеканала - не главный приоритет? 679 00:50:49,720 --> 00:50:54,540 Директор, от моего вмешательства будет только лучше. 680 00:50:56,900 --> 00:50:59,790 Ладно, я об этом подумаю. 681 00:50:59,900 --> 00:51:01,930 Нет, ну какие же всё-таки мягкие. 682 00:51:09,850 --> 00:51:10,940 Ещё раз. 683 00:51:13,950 --> 00:51:15,690 И ещё раз. 684 00:51:16,970 --> 00:51:22,110 А сейчас вот так, попробуй... 685 00:52:53,470 --> 00:52:56,570 - Поезжай. Уже поздно. - Ты иди первой. 686 00:52:56,690 --> 00:52:58,160 Уеду, когда увижу свет в твоём окне. 687 00:52:58,280 --> 00:53:00,570 Я буду спать спокойно, когда увижу, что ты уехал. 688 00:53:00,690 --> 00:53:02,460 А я говорю, ты первая. 689 00:53:02,580 --> 00:53:07,590 Ну тогда сыграем в "камень-ножницы-бумага", кто пойдёт первым. 690 00:53:08,930 --> 00:53:09,720 Давай. 691 00:53:09,840 --> 00:53:11,780 Камень, ножницы, бумага. 692 00:53:11,900 --> 00:53:13,680 Я проиграла, ты первый уходишь. 693 00:53:14,620 --> 00:53:16,160 Давай два из трёх. 694 00:53:18,090 --> 00:53:19,730 Камень, ножницы, бумага. 695 00:53:20,350 --> 00:53:21,660 Камень, ножницы, бумага! 696 00:53:22,080 --> 00:53:23,350 Камень, ножницы, бумага... 697 00:53:24,450 --> 00:53:26,050 Камень, ножницы, бумага! 698 00:53:29,260 --> 00:53:29,880 Ещё. 699 00:53:30,000 --> 00:53:31,420 Камень, ножницы, бумага. 700 00:53:31,880 --> 00:53:33,670 Камень, ножницы, бумага. 701 00:53:39,030 --> 00:53:39,660 Ох, ну вот... 702 00:53:40,080 --> 00:53:41,160 Чёрт!!! 703 00:53:43,110 --> 00:53:44,930 Может, сделаешь уже что-нибудь со своими волосами? 704 00:53:45,050 --> 00:53:47,170 Каждый раз шарахаюсь, как увижу. 705 00:53:47,290 --> 00:53:49,180 С чего ты затеял уборку посреди ночи? 706 00:53:49,590 --> 00:53:51,130 Твоя девушка придёт? 707 00:53:51,250 --> 00:53:52,820 Какой догадливый мальчик. 708 00:53:52,940 --> 00:53:54,270 Завтра будешь ночевать в сауне. 709 00:53:54,390 --> 00:53:56,330 А ты не слишком торопишься? 710 00:53:56,450 --> 00:53:58,980 На это есть причины! 711 00:53:59,280 --> 00:54:00,620 А ты как? 712 00:54:00,740 --> 00:54:03,940 А я впервые в жизни влюбился. 713 00:54:16,320 --> 00:54:18,580 Осталось всего три дня. 714 00:54:21,670 --> 00:54:23,760 Господи, ну помедленнее... 715 00:54:33,940 --> 00:54:36,920 Отопление в порядке. 716 00:54:40,640 --> 00:54:43,630 И лампочки все на месте. 717 00:54:44,120 --> 00:54:46,630 И даже жалюзи чистые. 718 00:54:46,750 --> 00:54:49,090 Даже придраться не к чему. 719 00:54:49,390 --> 00:54:51,650 Должен же быть хоть какой-нибудь изъян. 720 00:54:52,760 --> 00:54:55,970 Зачем тут такой яркий свет? 721 00:54:56,460 --> 00:54:59,070 И чего я разворчался? 722 00:55:12,190 --> 00:55:13,690 Да, это Юн Сан У. 723 00:55:13,810 --> 00:55:18,440 Мне сказали, что вы должны вернуть пропуск на стоянку, чтобы мне выдали новый. 724 00:55:18,710 --> 00:55:20,190 О Боже, простите. 725 00:55:20,460 --> 00:55:23,550 Я сейчас в супермаркете неподалеку, так что занесу им её. 726 00:55:23,670 --> 00:55:25,340 В супермаркете? 727 00:55:27,950 --> 00:55:30,040 Мне надо было сразу его вам отдать. 728 00:55:30,930 --> 00:55:32,510 Где же вы ставили машину? 729 00:55:33,020 --> 00:55:36,110 Я поговорил с управляющим, и мне выдали временный пропуск. 730 00:55:36,230 --> 00:55:39,020 Простите, что заставила вас сюда приехать. 731 00:55:39,170 --> 00:55:40,370 Нет-нет, всё в порядке. 732 00:55:40,490 --> 00:55:44,420 Мне надо купить множество мелочей, так что я приехал бы сюда рано или поздно. 733 00:55:44,540 --> 00:55:46,580 Вы уже полностью обустроились? 734 00:55:46,700 --> 00:55:50,190 А мне и не надо долго распаковываться. 735 00:55:50,690 --> 00:55:51,970 Так... 736 00:55:58,360 --> 00:55:59,960 Эти зубные щётки намного лучше. 737 00:56:00,080 --> 00:56:03,090 Щетина мягче и цена разумней. 738 00:56:03,580 --> 00:56:05,730 Не поможете мне ещё что-нибудь выбрать? 739 00:56:05,850 --> 00:56:07,620 Если вы скажете, что нужно... 740 00:56:07,740 --> 00:56:10,800 А всё подряд, начиная с зубных щёток... 741 00:56:13,520 --> 00:56:15,210 Это хорошая вода. 742 00:56:20,560 --> 00:56:23,880 Я хотела купить вам шлепанцы для душа, но забыла. Вот, держите. 743 00:56:24,000 --> 00:56:25,820 Нет, не стоит. 744 00:56:26,310 --> 00:56:29,220 Я хотела произвести хорошее впечатление какой-нибудь мелочью. 745 00:56:30,650 --> 00:56:32,960 Тогда возьму ещё пару. Вот эту. 746 00:56:36,640 --> 00:56:38,050 Идём. 747 00:56:42,800 --> 00:56:45,540 Нам повезло, мы попали на распродажу. 748 00:56:45,660 --> 00:56:49,820 Ого, рядом с вами мне сопутствует удача. 749 00:56:49,940 --> 00:56:51,810 Удача Сан Ми! 750 00:56:58,280 --> 00:57:00,330 Я оскорбил вас, назвав просто по имени? 751 00:57:00,450 --> 00:57:03,820 Ну с другой стороны, странно было бы называть вас хозяйкой. 752 00:57:05,890 --> 00:57:09,350 Просто я впервые услышала похвалу от кого-то. 753 00:57:09,470 --> 00:57:12,450 Я всегда считала, что приношу несчастье. 754 00:57:12,570 --> 00:57:14,420 О чём вы? 755 00:57:14,760 --> 00:57:16,130 Сан У, Сан Ми. 756 00:57:16,250 --> 00:57:19,630 Люди с именем Сан не могут быть неудачниками! 757 00:57:22,450 --> 00:57:24,480 Разве вы не знали? 758 00:57:27,370 --> 00:57:28,350 Ого! 759 00:57:31,710 --> 00:57:33,170 Вот так! 760 00:57:33,700 --> 00:57:38,360 За то, что вы помогли мне с покупками, я угощу вас кофе. 761 00:57:50,030 --> 00:57:51,190 Два, правильно? 762 00:57:51,830 --> 00:57:53,020 Как вы узнали? 763 00:57:53,140 --> 00:57:55,650 Ещё в прошлый раз заметил. 764 00:57:55,980 --> 00:57:58,820 Простите. Я не заметила, сколько сахара вы кладёте. 765 00:57:58,940 --> 00:58:01,710 Конечно не заметили, потому что я не ем сладкое. 766 00:58:04,920 --> 00:58:07,020 Я тоже часто бываю здесь. 767 00:58:07,140 --> 00:58:10,270 Полагаю, и в магазине мы тоже можем столкнуться. 768 00:58:10,570 --> 00:58:12,430 Вы живёте рядом? 769 00:58:12,550 --> 00:58:14,590 Да, на следующей станции метро. 770 00:58:14,710 --> 00:58:19,360 Квартира, в которой я живу, слишком чиста и красива для одного. 771 00:58:19,480 --> 00:58:21,470 Почему вы сдали её в аренду, а сами уехали? 772 00:58:21,590 --> 00:58:22,970 Да ещё и недалеко? 773 00:58:23,090 --> 00:58:25,050 Это не я переехала. 774 00:58:27,130 --> 00:58:29,930 В этой квартире раньше жил мой сын. 775 00:58:33,140 --> 00:58:36,560 Я рано вышла замуж, и у меня есть сын, студент университета. 776 00:58:38,520 --> 00:58:41,520 Я думал, вы не замужем. 777 00:58:43,080 --> 00:58:45,600 Вам известно, сколько мне лет. 778 00:58:46,540 --> 00:58:51,230 Однако, вы выглядите моложе меня. И не такая как другие. 779 00:58:56,060 --> 00:58:59,610 Вы единственный, кто так говорит. 780 00:59:00,860 --> 00:59:02,120 Не может быть. 781 00:59:02,340 --> 00:59:03,610 Правда. 782 00:59:05,130 --> 00:59:06,990 Только вы. 783 00:59:16,100 --> 00:59:16,980 Позвольте вас подвезти. 784 00:59:17,100 --> 00:59:19,660 Нет, я пройдусь. 785 00:59:20,080 --> 00:59:22,180 Если вам что-то понадобится, звоните. 786 00:59:23,440 --> 00:59:24,400 Да. 787 00:59:24,520 --> 00:59:27,160 Спасибо за кофе. 788 00:59:47,530 --> 00:59:50,660 Я же сказала, что буду очень занята 10 дней. 789 00:59:51,000 --> 00:59:52,220 А разве прошло не 10 дней? 790 00:59:52,340 --> 00:59:55,100 Нет, осталось еще три. 791 00:59:55,220 --> 00:59:59,150 Я приеду к тебе. Да, уже поздно, но давай увидимся. 792 00:59:59,270 --> 01:00:01,090 Я очень по тебе соскучился. 793 01:00:01,210 --> 01:00:02,760 И мне нужно с кем-то поговорить. 794 01:00:02,880 --> 01:00:05,510 Извини, но сейчас я очень занята. 795 01:00:06,090 --> 01:00:08,000 Буду ждать тебя возле дома. 796 01:00:08,120 --> 01:00:11,160 - Позвони мне, даже если будет утро. - Позвоню. 797 01:00:11,280 --> 01:00:13,280 Сонбэ, ты уже слышала? 798 01:00:13,400 --> 01:00:14,260 Что? 799 01:00:14,380 --> 01:00:17,700 Не волнуйся, ещё ничего не ясно. 800 01:00:17,820 --> 01:00:19,740 Вокруг одни препятствия. 801 01:00:19,860 --> 01:00:23,280 Как может этот подлый Чхве прийти и присвоить себе всё, что мы сделали? 802 01:00:24,390 --> 01:00:26,470 Он увидел черновой репортаж и раскатал на него губу, я уверена. 803 01:00:26,690 --> 01:00:32,000 А что если мы пустим слух, что MBS собираются выпустить передачу поинтереснее? 804 01:00:32,120 --> 01:00:35,050 - Давай притворимся, что это правда. - А я и хочу, чтобы это было правдой. 805 01:00:35,610 --> 01:00:37,860 Гораздо проще пережить внешних врагов, 806 01:00:37,980 --> 01:00:40,740 чем подлецов в собственном лагере. 807 01:00:40,860 --> 01:00:44,080 Не падай духом, ты же моя девушка. 808 01:00:45,980 --> 01:00:47,550 Да, я смогу. 809 01:00:48,420 --> 01:00:50,240 Сегодня ты ночуешь не дома. 810 01:00:50,710 --> 01:00:51,820 Почему? 811 01:00:51,940 --> 01:00:54,260 Да потому, что ты будешь думать об этом всю ночь. 812 01:00:55,460 --> 01:00:57,250 Давай спать вместе? 813 01:01:14,800 --> 01:01:16,340 Такая замудрённая книга? 814 01:01:16,460 --> 01:01:17,750 Интересно? 815 01:01:17,870 --> 01:01:19,940 Нет. 816 01:01:20,060 --> 01:01:22,290 Я хотел произвести на тебя впечатление. 817 01:01:23,030 --> 01:01:24,510 Глаза болят. 818 01:01:28,190 --> 01:01:30,520 Ложись. 819 01:01:36,100 --> 01:01:39,100 Ох, твоя голова гораздо тяжелее, чем я думал. 820 01:01:49,560 --> 01:01:53,180 Тебе не страшно взрослеть? 821 01:01:54,770 --> 01:01:56,310 Нет. 822 01:01:57,250 --> 01:02:00,230 А в 34 года, чем ты будешь заниматься? 823 01:02:07,400 --> 01:02:09,220 Наверное... 824 01:02:10,700 --> 01:02:14,740 Думаю, я бы писал музыку к фильмам. 825 01:02:16,110 --> 01:02:17,270 Круто. 826 01:02:21,070 --> 01:02:23,830 И хотел бы быть с тобой, 44-летней. 827 01:02:37,510 --> 01:02:40,830 До сих пор я никогда так не думала, 828 01:02:43,220 --> 01:02:47,500 но как было бы здорово, если бы сейчас мне было 24 года. 829 01:02:48,180 --> 01:02:51,440 Впервые в жизни 830 01:02:51,560 --> 01:02:53,250 думаю именно так. 831 01:02:59,360 --> 01:03:01,350 Давай спать. 832 01:04:11,900 --> 01:04:15,650 Спасибо, что смотрели с фансаб-группой "Альянс" (http://alliance-fansub.ru/) 833 01:04:15,770 --> 01:04:19,640 Благодарим WITH S2 за предоставленные субтитры. 834 01:04:19,760 --> 01:04:23,470 Переводчик: Отрава 835 01:04:23,590 --> 01:04:26,940 Редактор: Vallin 836 01:04:27,060 --> 01:04:30,490 Координатор: Zamoro4ka 837 01:04:30,610 --> 01:04:33,870 Перевод и адаптация песен: Ali-san 82602

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.