All language subtitles for Woman Who Still Wants to Marry 3

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,200 --> 00:00:05,400 Фансаб-группа "АЛЬЯНС" представляет… http://alliance-fansub.ru/ 2 00:00:06,700 --> 00:00:08,170 Разве это не мудрость? 3 00:00:08,330 --> 00:00:11,630 Понимать и принимать всех, какие они есть? 4 00:00:14,540 --> 00:00:17,540 Умоешься кровавыми слезами за то, что бросил меня. 5 00:00:19,650 --> 00:00:22,430 Пак Хи Чхоль! Выходи! 6 00:00:23,020 --> 00:00:24,970 - Если ты собирался меня бросить... - Может это к его соседу. 7 00:00:25,010 --> 00:00:26,490 Пак Хи Чхоль! 8 00:00:29,920 --> 00:00:33,100 Эй, вы с ней за компанию? 9 00:00:33,290 --> 00:00:34,820 Ну держитесь! 10 00:00:40,250 --> 00:00:41,220 Здравствуйте. 11 00:00:41,870 --> 00:00:45,720 Я женщина, в 34 года находящаяся на пике одиночества. 12 00:00:45,970 --> 00:00:48,200 [Почему жизнь вечно подкидывает мне проблему за проблемой?] 13 00:00:48,300 --> 00:00:51,410 Чтобы привлечь мужчину, достаточно быть красоткой с большой грудью. 14 00:00:51,610 --> 00:00:53,860 Гораздо действеннее гуманитарных наук, истории и философии 15 00:00:53,890 --> 00:00:58,110 Ботокс, диета и силикон - вот ваши три билета в будущее. 16 00:00:59,380 --> 00:01:01,960 Пожалуйста, пригласите кардиолога Ким Дон Чана. 17 00:01:02,030 --> 00:01:03,560 Я знаю, что он сегодня дежурит. 18 00:01:04,020 --> 00:01:05,460 Давайте сначала я вас осмотрю. 19 00:01:05,720 --> 00:01:06,880 Зовите, кому сказала. 20 00:01:06,960 --> 00:01:09,200 Он разбил мне сердце. 21 00:01:10,680 --> 00:01:12,240 - Зовите быстро! - Да, да. 22 00:01:15,300 --> 00:01:16,570 Черт! 23 00:01:18,200 --> 00:01:19,470 Эй! Эй! 24 00:01:19,540 --> 00:01:22,070 Помедленнее! Я боюсь! 25 00:01:25,500 --> 00:01:28,820 [Я найду себе лучшего мужчину, и никаких гвоздей!] 26 00:01:28,940 --> 00:01:31,680 Психолог, королева вечеринок. 27 00:01:32,300 --> 00:01:33,820 Архитектор, гений в сфере недвижимости. 28 00:01:33,830 --> 00:01:36,270 Имиджмейкер... нет ничего, на что бы она не была способна. 29 00:01:36,430 --> 00:01:38,450 И все это она, горячая Бу Ки. 30 00:01:38,940 --> 00:01:41,170 Х... О... Т... Бу Ки. 31 00:01:41,180 --> 00:01:44,530 [Мужчина нужен для забавы. Поймай, приручи, а как надоест - отправь восвояси!] 32 00:01:45,440 --> 00:01:46,430 Ага, давай. 33 00:01:46,540 --> 00:01:49,890 Если тебе полегчает, делай что хочешь. 34 00:01:50,330 --> 00:01:54,690 Госпожа, это настоящий меч. Отдайте. Это опасно. 35 00:01:56,710 --> 00:01:58,650 Тебе-то чего волноваться? 36 00:01:58,680 --> 00:02:01,860 Сам же говорил, что в госпитале полно богатых женщин из хороших семей. 37 00:02:01,990 --> 00:02:04,540 Я не смотрю на пациенток как на женщин. 38 00:02:04,550 --> 00:02:06,660 Чего сердишься? 39 00:02:06,770 --> 00:02:09,260 Не переживай. Подумаешь, не понравился ей. 40 00:02:09,630 --> 00:02:11,840 В мире полно других женщин. 41 00:02:12,500 --> 00:02:14,730 Эй! 42 00:02:17,270 --> 00:02:19,380 Ку-ку. 43 00:02:23,450 --> 00:02:25,540 Ку-ку. 44 00:02:28,020 --> 00:02:30,940 Еще. Еще разок. 45 00:02:31,450 --> 00:02:33,730 Проваливай, извращенец! 46 00:02:34,660 --> 00:02:36,340 Кукушка недоделанная! 47 00:02:39,480 --> 00:02:41,290 Я не извращенец. 48 00:02:41,920 --> 00:02:45,240 Как он мог сделать мне предложение, а потом провести ночь в мотеле с другой? 49 00:02:45,240 --> 00:02:46,760 Хотелось бы знать. 50 00:02:46,830 --> 00:02:50,440 Если бы он не делал предложение, а сразу отправился в мотель, было бы лучше. 51 00:03:04,560 --> 00:03:06,800 Город влюбленных или Хочу замуж! Эпизод 3 52 00:03:07,430 --> 00:03:09,730 Мне нужен лучший врач. 53 00:03:10,010 --> 00:03:11,270 Вы замужем? 54 00:03:11,310 --> 00:03:12,210 Нет. 55 00:03:12,240 --> 00:03:13,720 Значит, одиночка. 56 00:03:14,210 --> 00:03:16,740 - Вы не беременны? - Не думаю... 57 00:03:17,870 --> 00:03:19,100 А ты? 58 00:03:22,020 --> 00:03:22,860 Эй! 59 00:03:23,510 --> 00:03:25,930 Смотровая не в той стороне. 60 00:03:27,550 --> 00:03:29,770 (Я хочу в туалет!) 61 00:03:31,190 --> 00:03:32,940 - Следующая пациентка. - Да. 62 00:03:39,700 --> 00:03:41,920 - Госпожа Ли Шин Ен. - Да, здесь. 63 00:03:41,930 --> 00:03:43,670 Вставай, Шин Ен! 64 00:03:51,490 --> 00:03:53,800 (Почему врач такой молодой?) 65 00:03:54,800 --> 00:03:57,120 Не переживай, он хороший специалист. 66 00:03:57,860 --> 00:03:58,870 (Не в этом дело.) 67 00:03:58,890 --> 00:04:00,370 Не волнуйся. 68 00:04:02,500 --> 00:04:03,870 Присаживайтесь, пожалуйста. 69 00:04:03,990 --> 00:04:05,500 Госпожа Ли Шин Ен. 70 00:04:05,540 --> 00:04:08,330 Пожалуйста, снимите маску. Я взгляну. 71 00:04:10,070 --> 00:04:11,200 Снимай. 72 00:04:24,800 --> 00:04:27,320 - Когда это случилось? - Сегодня утром. 73 00:04:27,370 --> 00:04:29,730 Она уже проснулась такая. 74 00:04:30,160 --> 00:04:32,710 В вашей жизни много стрессов? 75 00:04:34,520 --> 00:04:37,300 Такое обычно случается, когда вы постоянно в состоянии стресса или много работаете. 76 00:04:37,670 --> 00:04:41,380 Или долгое время спите на холоде. 77 00:04:42,220 --> 00:04:44,240 Думаю, тут всё вместе плюс выпивка. 78 00:04:44,700 --> 00:04:47,070 (Да я всего ничего выпила.) 79 00:04:48,600 --> 00:04:51,090 Она пила поктанджу. (Смесь водки и пива) 80 00:04:53,560 --> 00:04:55,870 Вашу руку, пожалуйста. 81 00:05:05,690 --> 00:05:09,170 У вас нет расстройства желудка? А ноги и руки всегда холодные? 82 00:05:11,890 --> 00:05:13,660 Это "нет"? Или я прав? 83 00:05:15,410 --> 00:05:16,700 Что она говорит? 84 00:05:16,710 --> 00:05:19,560 Надо было взять с собой переводчика. 85 00:05:24,210 --> 00:05:25,670 Я прав. Понятно. 86 00:05:25,900 --> 00:05:28,170 Левую руку, пожалуйста. 87 00:05:32,890 --> 00:05:35,340 В целом, думаю, у вас переутомление. 88 00:05:35,350 --> 00:05:39,620 - А это можно вылечить уколами? - Всё бы ничего, 89 00:05:39,820 --> 00:05:42,820 но зависит от ситуации. Полное выздоровление может наступить и через три недели. 90 00:05:42,860 --> 00:05:45,620 Но обычно лечение занимает два-три месяца. 91 00:05:45,810 --> 00:05:47,750 Так долго? 92 00:05:50,740 --> 00:05:54,940 Но что ещё важнее, вам надо сменить образ жизни. 93 00:05:55,030 --> 00:05:57,920 Забудьте о вредных привычках и стрессах. 94 00:05:57,930 --> 00:05:59,930 И просто расслабьтесь. 95 00:06:09,070 --> 00:06:10,690 Всё в порядке. 96 00:06:13,360 --> 00:06:14,200 Пожалуйста. 97 00:06:24,450 --> 00:06:26,700 Не волнуйтесь, я осторожно. 98 00:06:50,220 --> 00:06:51,690 Не фотографируйте. 99 00:06:51,710 --> 00:06:55,440 - Почему? Я хочу снять на память. - Не надо. 100 00:06:55,470 --> 00:06:57,200 - Выйдите, пожалуйста. - В коридор? 101 00:06:58,220 --> 00:07:00,380 - Я не буду снимать. Можно остаться? - Нет. 102 00:07:01,910 --> 00:07:05,390 Шин Ён, всё в порядке. Поправляйся. Я вернусь. 103 00:07:05,970 --> 00:07:07,710 Осторожно! 104 00:07:08,990 --> 00:07:10,980 Я сам вытру. 105 00:07:25,320 --> 00:07:27,870 Завтра выпишу вам лекарство. 106 00:07:27,920 --> 00:07:31,120 Будете его принимать и регулярно приезжать на сеанс акупунктуры. 107 00:07:49,140 --> 00:07:50,490 Привет, это... 108 00:07:50,970 --> 00:07:52,890 Ха Мин Чже. Вы дали мне свой номер. 109 00:07:54,590 --> 00:07:58,400 Это репортёр Ли Шин Ён? 110 00:08:02,360 --> 00:08:03,620 Вы выпили? 111 00:08:09,140 --> 00:08:13,370 У моей группы неприятности. Может это и наглость с моей стороны, но я решил вам позвонить. 112 00:08:13,660 --> 00:08:15,680 Один из членов моей группы. 113 00:08:16,010 --> 00:08:18,860 Из-за разногласий с руководством он был вынужден уйти. 114 00:08:22,960 --> 00:08:23,960 Алло? 115 00:08:25,310 --> 00:08:26,950 Вы слушаете? 116 00:08:32,570 --> 00:08:35,190 Какого черта? Она бросила трубку. 117 00:08:40,220 --> 00:08:43,450 "Пожалуйста, напиши, а не звони". 118 00:08:47,320 --> 00:08:49,520 Что с ней? 119 00:08:58,710 --> 00:09:00,420 Вы издеваетесь? 120 00:09:00,470 --> 00:09:03,000 Я же сказал, что позвонил, потому что у нас проблемы. 121 00:09:04,440 --> 00:09:08,220 Как можно так себя вести в подобной ситуации? 122 00:09:09,870 --> 00:09:11,120 Вы слушаете? 123 00:09:13,720 --> 00:09:15,790 Пьете с утра пораньше! 124 00:09:16,690 --> 00:09:19,020 Ещё после того случая со шнуром я понял, что толку от вас не будет. 125 00:09:19,230 --> 00:09:21,270 Просто бестолковая журналисточка. 126 00:09:24,420 --> 00:09:26,660 Что случилось? Где-то болит? 127 00:09:28,840 --> 00:09:32,020 На время сеанса отключите телефон и просто отдыхайте. 128 00:09:32,070 --> 00:09:35,110 Иначе, сделаю больно. 129 00:09:43,480 --> 00:09:46,710 Телефон абонента выключен. 130 00:10:04,890 --> 00:10:06,310 Эти три. 131 00:10:06,860 --> 00:10:08,370 Что вы хотели? 132 00:10:09,020 --> 00:10:11,240 Я ищу репортера Ли Шин Ён. 133 00:10:11,390 --> 00:10:13,530 Она взяла больничный на неделю. 134 00:10:13,640 --> 00:10:14,680 Больничный? 135 00:10:14,920 --> 00:10:16,720 А вы кто? 136 00:10:18,460 --> 00:10:21,200 Вы Ха Мин Чже? 137 00:10:22,990 --> 00:10:23,580 Да. 138 00:10:24,380 --> 00:10:25,900 Я ваша поклонница. 139 00:10:25,910 --> 00:10:28,480 И на вашем последнем концерте тоже была. 140 00:10:30,690 --> 00:10:33,780 А зачем вам понадобилась Ли Шин Ён? 141 00:10:34,240 --> 00:10:36,610 У неё паралич Белла, и она взяла больничный. 142 00:10:37,230 --> 00:10:39,690 Паралич Белла? 143 00:10:44,930 --> 00:10:51,400 В настоящее время окружающая среда, благосостояние и мировая экономика - взаимосвязанные понятия. 144 00:10:58,270 --> 00:11:00,540 В сфере охраны окружающей среды, мы должны брать за образец 145 00:11:00,540 --> 00:11:06,150 страны Северной Европы, особенно Швецию. 146 00:11:06,210 --> 00:11:12,740 К счастью, за последние 10 лет финансирование наших исследований увеличилось во много раз. 147 00:11:15,530 --> 00:11:20,050 Дамы и господа, прошу обратить внимание на отчёт по экологии. 148 00:11:23,340 --> 00:11:25,180 Эй! Ты чего сегодня такая нервная? 149 00:11:25,900 --> 00:11:29,220 Как можно быть таким легкомысленным? Писать сообщения во время синхронного перевода. 150 00:11:30,000 --> 00:11:33,990 А, вот ты о чём. Просто мама за моей спиной назначила свидание вслепую. 151 00:11:34,440 --> 00:11:38,120 У меня не было выбора. Но, кажется, я очень понравился этой девушке. 152 00:11:38,290 --> 00:11:41,940 У меня сегодня тоже свидание, устроенное свахой, госпожой Ду. 153 00:11:42,750 --> 00:11:45,280 Мой способ лучше госпожи Ду. 154 00:11:46,160 --> 00:11:49,520 - Это почему? - Во-первых, не слишком обременительно. 155 00:11:50,030 --> 00:11:52,460 И я встречаюсь с девушками из хороших семей. 156 00:11:52,560 --> 00:11:55,710 У одной отец - директор госпиталя, у второй - директор фабрики кимчи. 157 00:11:55,900 --> 00:12:00,120 А, есть еще одна, на испытательном сроке. Её отец - землевладелец в Канвондо. 158 00:12:00,140 --> 00:12:03,030 Причём здесь отцы? Смотри на самих девушек. 159 00:12:03,060 --> 00:12:04,970 Ну, таков мир, в котором мы живём. 160 00:12:04,980 --> 00:12:07,570 Хорошо конечно, когда есть на что опереться. 161 00:12:07,580 --> 00:12:08,820 Очень хорошо. 162 00:12:08,840 --> 00:12:10,690 Слухи о вашей красоте не лгут. 163 00:12:10,900 --> 00:12:13,340 Вы изящны и элегантны. 164 00:12:13,570 --> 00:12:14,490 Спасибо. 165 00:12:14,600 --> 00:12:17,950 И не выглядите старой. 166 00:12:18,490 --> 00:12:21,550 Никто и не подумает, что вам 40 лет. 167 00:12:22,010 --> 00:12:23,940 Мне 34. 168 00:12:24,620 --> 00:12:25,610 О... 169 00:12:26,770 --> 00:12:28,880 Меня ввели в заблуждение. 170 00:12:29,300 --> 00:12:33,270 Тогда не удивительно, что вы так молодо выглядите. 171 00:12:34,490 --> 00:12:37,490 Многим кажется, что мне чуть-чуть за двадцать. 172 00:12:37,510 --> 00:12:40,130 Конечно. Прошу прощения. 173 00:12:45,700 --> 00:12:47,480 Помните, я по телефону говорила вам о нём? 174 00:12:47,580 --> 00:12:50,890 Младший сын ректора университета. 175 00:12:51,250 --> 00:12:54,140 Сейчас работает директором компании. 176 00:12:59,080 --> 00:13:00,720 С первого взгляда вызывает симпатию. 177 00:13:00,770 --> 00:13:04,120 Вы ему тоже понравились. 178 00:13:04,310 --> 00:13:05,070 Правда? 179 00:13:05,110 --> 00:13:09,680 Вы так умны и красивы. Семья думает, что вы годитесь на роль их невестки. 180 00:13:10,030 --> 00:13:12,690 Может я наконец-то встретила свою судьбу? 181 00:13:12,700 --> 00:13:16,410 Они также готовят щедрый подарок на свадьбу. 182 00:13:17,060 --> 00:13:21,930 Мерседес S или БМВ 7, на ваш выбор. 183 00:13:22,100 --> 00:13:29,440 Скаковая лошадь, членство в SPA-курорте и множество других мелочей. 184 00:13:29,540 --> 00:13:33,410 - Какая щедрая семья. - Но у них есть одно условие. 185 00:13:33,810 --> 00:13:36,590 И можем приступать к предсвадебным хлопотам. 186 00:13:36,990 --> 00:13:40,630 - Что от меня требуется? - Вы идеальны во всем, 187 00:13:41,140 --> 00:13:45,020 но их волнует ваш возраст. 188 00:13:45,250 --> 00:13:48,200 Хотите, чтобы я прошла медосмотр? 189 00:13:48,310 --> 00:13:50,390 Ну, нечто подобное. 190 00:13:51,120 --> 00:13:57,030 Вы должны получить письменное врачебное подтверждение, что никогда не рожали и не делали абортов. 191 00:13:57,410 --> 00:14:00,460 И провести медосмотр должен их личный гинеколог. 192 00:14:00,540 --> 00:14:02,810 Вы же не против гинеколога-мужчины? 193 00:14:03,390 --> 00:14:06,390 Пройдете его в клинике, принадлежащей вашему будущему деверю. 194 00:14:06,450 --> 00:14:10,340 Если свободны, отправимся прямо сейчас. 195 00:14:14,700 --> 00:14:16,070 Госпожа Чжон Да Чжон. 196 00:14:23,460 --> 00:14:25,490 Сложновато будет подобрать вам пару. 197 00:14:25,700 --> 00:14:29,690 Мне вас рекомендовал один коллега, переводчик. 198 00:14:30,230 --> 00:14:32,120 В чём сложность? 199 00:14:32,170 --> 00:14:35,620 Есть огромная разница между положением мужчины и женщины в 36 лет. 200 00:14:36,190 --> 00:14:39,120 Тем, кто устроит вас по всем параметрам, 201 00:14:39,210 --> 00:14:41,810 вы не понравитесь. 202 00:14:42,660 --> 00:14:47,280 Женщины за тридцать слишком требовательны. 203 00:14:48,180 --> 00:14:49,350 Не верю. 204 00:14:49,360 --> 00:14:51,420 Таких клиенток у меня было всего две. 205 00:14:51,450 --> 00:14:55,620 Одной надоело платить взносы, 206 00:14:55,670 --> 00:14:58,150 а вторая просто устала ждать и ушла. 207 00:15:04,270 --> 00:15:08,360 Эй! Идите к столу, пока всё не остыло! 208 00:15:16,290 --> 00:15:18,020 Я не могу жевать. 209 00:15:18,060 --> 00:15:19,820 Я тоже не буду есть. 210 00:15:19,840 --> 00:15:23,270 Вот поэтому у одной нет мужика, а у второй морду перекосило. 211 00:15:23,850 --> 00:15:25,520 Почему вы такие эгоистки? 212 00:15:25,750 --> 00:15:28,230 Пожалейте ту, которая ради вас старалась. 213 00:15:28,430 --> 00:15:33,500 Ладно! Живите одиночками с перекошенной физиономией до скончания века! 214 00:15:36,670 --> 00:15:39,480 Чего развыступалась? Может, у меня нет аппетита? 215 00:15:39,490 --> 00:15:42,410 Я специально готовила, чтобы поднять вам настроение. 216 00:15:42,440 --> 00:15:45,500 Отдай ужин тому, кто лопается от счастья! 217 00:15:46,500 --> 00:15:48,770 Ты куда на ночь глядя? 218 00:15:50,760 --> 00:15:55,140 А! Ты решила получить очередной холодный душ от соседки своего бывшего? 219 00:16:03,450 --> 00:16:05,810 Да что сегодня с настроением в этом доме? 220 00:16:09,750 --> 00:16:10,540 Ой! 221 00:16:11,000 --> 00:16:13,390 А доктор-то совсем неплох! 222 00:16:13,690 --> 00:16:15,600 Лицо уже гораздо лучше, чем вчера. 223 00:16:15,640 --> 00:16:19,500 Прости. Оставь меня одну. 224 00:16:19,520 --> 00:16:23,770 Я хочу с тобой поужинать. Ну давай, выходи! 225 00:16:29,370 --> 00:16:32,700 Эй! Из-за чего ты так переживаешь? 226 00:16:34,700 --> 00:16:36,300 Из-за всего. 227 00:16:36,690 --> 00:16:41,680 Даже в театре наступает темнота, перед сменой обстановки на сцене. 228 00:16:41,970 --> 00:16:45,520 И чем сложнее сцена, тем дольше не загорается свет. 229 00:16:45,560 --> 00:16:47,120 Потому что актеры должны успеть приготовиться. 230 00:16:47,900 --> 00:16:49,320 То же самое и с тобой. 231 00:16:49,360 --> 00:16:53,700 Сейчас просто погас свет в твоем "зале", перед обновлением сцены. 232 00:16:56,340 --> 00:17:00,620 Я так устала от проблем. 233 00:17:00,660 --> 00:17:03,120 Ты что-то упустила? 234 00:17:03,700 --> 00:17:05,740 Шанс выйти замуж. 235 00:17:08,500 --> 00:17:11,420 Постепенно теряю уверенность в себе. 236 00:17:11,510 --> 00:17:16,090 Ну, если ты не выйдешь замуж, то и не разведешься. Это же хорошо. 237 00:17:16,550 --> 00:17:18,720 А уверенность в себе можно внушить. 238 00:17:18,830 --> 00:17:20,000 Запросто. 239 00:17:21,460 --> 00:17:27,750 Может боги будут ко мне благосклонны, если я обрежу волосы как ты? 240 00:17:28,280 --> 00:17:30,300 А давай попробуем. 241 00:17:33,390 --> 00:17:35,100 Я сказала обрезать, а не выдрать с корнем! 242 00:17:53,070 --> 00:17:54,020 Ублюдки. 243 00:17:56,180 --> 00:17:59,790 Да, я старею. Ну и что теперь? 244 00:18:00,960 --> 00:18:03,810 Где вы найдете такую же, как я? 245 00:18:06,430 --> 00:18:08,650 Простите, что многого достигла! 246 00:18:08,850 --> 00:18:12,290 Простите, что много зарабатываю, вы, ничтожества! 247 00:18:14,520 --> 00:18:17,400 Ачжумони, пожалуйста, одумайтесь. 248 00:18:19,230 --> 00:18:21,230 Я не ачжума. 249 00:18:22,040 --> 00:18:25,030 Уже поздно, идите домой. 250 00:18:26,520 --> 00:18:28,770 - Ачжумони! - О, Господи. 251 00:18:29,320 --> 00:18:30,820 Ачжума. Вы куда? 252 00:18:30,830 --> 00:18:33,230 Боже, боже! Что делать? 253 00:18:33,240 --> 00:18:34,570 Съешь кусочек баклажана. 254 00:18:35,360 --> 00:18:37,910 Все остыло. Просила же есть быстрее. 255 00:18:38,210 --> 00:18:40,300 Осторожно! Не урони. 256 00:18:41,410 --> 00:18:46,140 Пока лицо не выправится, с парнями обедать не стоит. 257 00:18:46,350 --> 00:18:48,090 Где Чжон Да Чжон? 258 00:18:48,280 --> 00:18:51,040 Не знаю. Она выскочила из дома, даже не переоделась. 259 00:18:51,220 --> 00:18:53,020 Может ей позвонить? 260 00:19:01,960 --> 00:19:02,720 Не отвечает? 261 00:19:02,730 --> 00:19:05,660 Только не говори, что она напилась, и дрыхнет под забором... 262 00:19:05,930 --> 00:19:08,500 Алло. Чжон Да Чжон! 263 00:19:08,780 --> 00:19:10,640 Ты где? 264 00:19:10,990 --> 00:19:19,130 О, Господи! 265 00:19:19,170 --> 00:19:20,100 Эй! 266 00:19:21,190 --> 00:19:21,940 Что? 267 00:19:23,210 --> 00:19:25,480 Она стонала, а потом повесила трубку. 268 00:19:25,970 --> 00:19:29,150 Ха. Похоже, она подцепила себе мужика. 269 00:19:53,810 --> 00:19:55,370 Никуда не ходи. 270 00:19:55,470 --> 00:19:56,620 Я до неё дозвонилась. 271 00:19:56,710 --> 00:19:58,750 Оказывается, у неё сеанс массажа. 272 00:19:58,850 --> 00:19:59,790 Что? 273 00:20:11,090 --> 00:20:12,130 Да Чжон. 274 00:20:14,550 --> 00:20:18,020 Ты вопила так, будто занималась любовью! 275 00:20:18,070 --> 00:20:21,720 Когда делают массаж, тут не до приличий. Где Ли Шин Ён? Не придёт? 276 00:20:21,770 --> 00:20:23,420 Я сказала ей оставаться дома. 277 00:20:23,450 --> 00:20:25,840 Госпожа, еще пару бутылок соджу, пожалуйста. 278 00:20:26,220 --> 00:20:27,480 Как я выгляжу? 279 00:20:28,020 --> 00:20:30,410 Цвет лица стал лучше? 280 00:20:30,460 --> 00:20:32,200 Вижу только красноту. 281 00:20:32,590 --> 00:20:36,290 Одна моя знакомая сделала массаж в том салоне, и вышла замуж за парня на 10 лет моложе её. 282 00:20:36,490 --> 00:20:39,020 Я не собираюсь сдаваться. 283 00:20:39,110 --> 00:20:41,260 Так сильно хочешь замуж? 284 00:20:41,290 --> 00:20:41,960 Да. 285 00:20:41,970 --> 00:20:43,080 Почему? 286 00:20:43,640 --> 00:20:49,050 Любой может выйти замуж, достаточно стать открытой и снизить планку требований. 287 00:20:49,130 --> 00:20:53,150 Но мало кто способен стать таким хорошим переводчиком. 288 00:20:53,190 --> 00:20:55,210 Меня это больше не волнует. 289 00:20:55,240 --> 00:20:58,580 Мне достаточно того, что я уже достигла. 290 00:20:58,620 --> 00:21:01,120 На самом деле? Ты этим довольна? 291 00:21:01,150 --> 00:21:03,590 Мужчины и так уже меня избегают. 292 00:21:03,700 --> 00:21:06,720 А если стану ещё успешнее? Шансы выйти замуж сведутся к нулю. 293 00:21:07,690 --> 00:21:11,120 Если ты всего в жизни достигла, то что плохого в том, чтобы быть незамужней? 294 00:21:11,170 --> 00:21:11,890 Эй! 295 00:21:16,760 --> 00:21:20,440 Я очень хочу замуж. 296 00:21:21,190 --> 00:21:23,580 И хочу быть невесткой. 297 00:21:23,790 --> 00:21:27,290 Что плохого в желании завести детей, пока не поздно? 298 00:21:28,500 --> 00:21:32,100 И на родительских собраниях не хочу быть самой старой. 299 00:21:32,680 --> 00:21:36,520 Да и времени, проведенного с детьми, будет меньше. 300 00:21:36,530 --> 00:21:37,830 Да, да. 301 00:21:37,960 --> 00:21:41,260 Если ты так хочешь, действуй. 302 00:21:41,580 --> 00:21:47,800 А у тебя нет никого на примете? У тебя же полно связей. 303 00:21:48,090 --> 00:21:50,230 Хочешь, чтобы я тебя с кем-нибудь познакомила? 304 00:21:50,420 --> 00:21:52,810 Позволь налить тебе. 305 00:21:57,130 --> 00:21:58,620 Пожалуйста. 306 00:22:12,130 --> 00:22:13,380 Ты рано. 307 00:22:14,280 --> 00:22:15,620 Сегодня нет занятий? 308 00:22:15,710 --> 00:22:17,720 Я решил опоздать. 309 00:22:17,770 --> 00:22:20,720 Не собираюсь больше посещать бесполезные лекции. 310 00:22:21,990 --> 00:22:24,080 Молодец. 311 00:22:24,430 --> 00:22:27,400 Ты резко повзрослел после той СМС-ки. 312 00:22:28,090 --> 00:22:30,820 Я был таким, потому что некому было меня научить. 313 00:22:30,830 --> 00:22:32,620 Ты сам хозяин своей жизни. 314 00:22:32,660 --> 00:22:36,130 Если бы не ты, я так бы и сидел на месте и писал песни. 315 00:22:36,240 --> 00:22:38,820 А! Твоя новая песня неплоха. 316 00:22:38,880 --> 00:22:41,520 Похоже, что капля таланта в тебе всё же есть. 317 00:22:44,750 --> 00:22:48,130 Что такое паралич Белла? Лицо парализовано? 318 00:22:48,140 --> 00:22:48,690 Да. 319 00:22:49,230 --> 00:22:51,470 Значит, из-за этого она не могла говорить? 320 00:22:51,500 --> 00:22:54,620 Да, если паралич сильный. И чувствовать она себя будет неважно. 321 00:22:55,070 --> 00:22:56,410 В чём причина болезни? 322 00:22:56,420 --> 00:22:57,290 Стресс. 323 00:22:57,300 --> 00:22:59,370 А кто сейчас живёт без стрессов? 324 00:22:59,570 --> 00:23:02,120 Некоторые люди слишком восприимчивы. 325 00:23:02,750 --> 00:23:04,790 Она не похожа на чувствительную. 326 00:23:05,120 --> 00:23:05,880 Кто? 327 00:23:07,950 --> 00:23:09,170 Одна знакомая. 328 00:23:09,180 --> 00:23:11,980 Она выглядит как бандитка. 329 00:23:12,310 --> 00:23:14,220 Никогда не знаешь, каков человек на самом деле. 330 00:23:14,230 --> 00:23:19,020 Такие люди составляют 80 процентов от всех, кто живёт в стрессе. 331 00:23:19,030 --> 00:23:21,350 А ещё есть слишком восприимчивые и слабые. 332 00:23:45,900 --> 00:23:48,230 Восприимчивая и слабая, как же... 333 00:23:48,330 --> 00:23:50,210 Смотри! 334 00:23:52,930 --> 00:23:56,960 Что скажешь? Мое представление о хорошей невестке. 335 00:23:58,420 --> 00:23:59,970 Желаю удачи. 336 00:24:00,020 --> 00:24:03,920 Богатые дети, к тому же умные и красивые, обладают собственными представлениями о красоте. 337 00:24:03,970 --> 00:24:04,690 Да. 338 00:24:04,800 --> 00:24:07,930 На самом деле, у среднего класса больше индивидуальности. 339 00:24:08,070 --> 00:24:10,110 Он сказал, что приедет за тобой на новой машине. 340 00:24:22,900 --> 00:24:24,780 Тебе не холодно? 341 00:24:46,120 --> 00:24:50,690 Толку от двух его иномарок? Он лысый, как коленка! 342 00:24:51,100 --> 00:24:53,820 Не зацикливайся на том, что человек не в силах изменить. 343 00:24:53,910 --> 00:24:56,020 Я хочу с волосами. 344 00:24:56,090 --> 00:24:59,200 Пожалуйста, пусть у него будет хоть немного волос. 345 00:25:07,600 --> 00:25:09,300 Ну, вот и всё. 346 00:25:10,260 --> 00:25:12,280 Вы регулярно принимаете лекарство? 347 00:25:12,380 --> 00:25:13,100 Да. 348 00:25:13,930 --> 00:25:16,710 Вам уже гораздо лучше. 349 00:25:17,230 --> 00:25:18,930 Попробуйте подуть. 350 00:25:23,420 --> 00:25:25,340 Вы делаете большие успехи. 351 00:25:25,540 --> 00:25:27,590 Благодаря вам. 352 00:25:28,420 --> 00:25:31,170 А вы довольно симпатичны со здоровым лицом. 353 00:25:31,240 --> 00:25:33,250 Я еще не совсем здорова. 354 00:25:33,970 --> 00:25:36,790 Выздоровеете, и все здешние доктора упадут в обморок. 355 00:25:38,520 --> 00:25:39,770 Ага. 356 00:25:50,650 --> 00:25:51,670 Да Чжон. 357 00:25:54,620 --> 00:25:55,820 Разве ты не на свидании? 358 00:25:55,870 --> 00:25:58,410 Почему ты мне не сказала, что у него 5 младших сестер? 359 00:25:58,450 --> 00:25:59,430 Но он же не старший сын. 360 00:25:59,440 --> 00:26:01,690 Старший стал монахом, и будет жить в буддистском храме. 361 00:26:01,760 --> 00:26:03,920 Они там все буддисты. Будь благородной и милосердной с его сестрами. 362 00:26:04,010 --> 00:26:06,920 Только представь: размеренная жизнь в храме. 363 00:26:07,010 --> 00:26:11,140 Мясо и алкоголь. Я хочу чувствовать запах настоящего мужчины. 364 00:26:11,530 --> 00:26:13,920 Так что, пожалуйста, следующего - без сестер. 365 00:26:16,730 --> 00:26:17,580 Слезай! 366 00:26:18,740 --> 00:26:20,420 Ну сейчас-то что? 367 00:26:20,620 --> 00:26:24,090 Принц, из богатой семьи, нет сестер и волосы на месте. 368 00:26:24,190 --> 00:26:26,600 А ты можешь представить рядом со мной кого-то на 10 сантиметров ниже меня? 369 00:26:26,640 --> 00:26:29,220 Мне всю жизнь ходить на полусогнутых? 370 00:26:29,250 --> 00:26:31,520 Зато у него высокие помыслы. 371 00:26:31,530 --> 00:26:33,470 Меня это не устраивает. 372 00:26:33,600 --> 00:26:35,920 У тебя нет знакомых выше 180 сантиметров? 373 00:26:35,930 --> 00:26:38,350 А не много ли ты хочешь? 374 00:26:39,390 --> 00:26:40,780 Не буду больше тебе помогать. 375 00:26:41,070 --> 00:26:43,330 Даже не думай. Взялась - доведи до конца! 376 00:26:43,330 --> 00:26:44,950 - Ты чего? - Взялась - выполняй! 377 00:26:45,050 --> 00:26:47,540 Да что с тобой? Прекрати! 378 00:26:57,000 --> 00:27:00,200 Похоже, вы полностью расслаблены. Прогресс налицо. 379 00:27:01,060 --> 00:27:03,750 Значит, я могу больше не приезжать каждый день? 380 00:27:04,910 --> 00:27:06,470 Вы сильно заняты. 381 00:27:06,480 --> 00:27:07,320 Да. 382 00:27:09,890 --> 00:27:12,480 Тогда приезжайте раз в два дня. 383 00:27:13,440 --> 00:27:18,900 Если выпьете, паралич может вернуться. Так что будьте осторожны. 384 00:27:19,710 --> 00:27:20,330 Да. 385 00:27:30,350 --> 00:27:32,760 Шин Ён, выглядишь гораздо лучше. 386 00:27:33,910 --> 00:27:36,930 - Пожалуйста, созови всех в зал заседаний. - Нашу команду? 387 00:27:36,960 --> 00:27:41,120 На время твоего больничного нас расформировали. Все заняты другими делами. 388 00:27:41,720 --> 00:27:43,990 Меня тоже взяли в другую программу. 389 00:27:47,570 --> 00:27:48,820 Ты куда? 390 00:27:48,850 --> 00:27:51,420 К директору. А ты собери всех. 391 00:27:51,460 --> 00:27:53,620 У меня сейчас запись. 392 00:27:54,340 --> 00:27:57,420 Сейчас же собери всех. И ждите, ясно?! 393 00:28:10,680 --> 00:28:13,480 Мне прекрасно известно обо всём. 394 00:28:13,830 --> 00:28:17,000 Я одна из трёх кандидатов на сокращение. 395 00:28:19,090 --> 00:28:21,630 У меня нет семьи, которую нужно содержать, 396 00:28:21,690 --> 00:28:24,600 и нет мужа-студента. 397 00:28:25,140 --> 00:28:28,270 Может лучше принять отставку, и пусть обо мне заботится государство? 398 00:28:28,340 --> 00:28:29,760 Я уже и об это думала. 399 00:28:29,960 --> 00:28:33,060 Может лучше открыть магазин цветов? 400 00:28:33,240 --> 00:28:34,360 Что? 401 00:28:36,660 --> 00:28:39,140 Однажды, я уйду из UBN... 402 00:28:39,720 --> 00:28:42,210 Но не сейчас. Если уйду сегодня, 403 00:28:42,310 --> 00:28:44,660 то буду раз за разом повторять своё бегство. 404 00:28:44,770 --> 00:28:48,080 Буду ли торговать цветами, или стану матерью... 405 00:28:48,170 --> 00:28:50,980 Всякий раз, перед лицом опасности, я буду убегать. 406 00:28:50,990 --> 00:28:53,120 Мне пора. Твое предложение? 407 00:28:53,170 --> 00:28:55,990 Я не замужем. 408 00:28:56,320 --> 00:28:58,400 И карьера продвигается так себе. 409 00:28:58,530 --> 00:29:00,430 Да еще и этот паралич. 410 00:29:01,440 --> 00:29:05,120 И к тому же, сегодня мой бывший женится. Куда уж хуже. 411 00:29:08,180 --> 00:29:10,200 Но я выдержу. 412 00:29:11,160 --> 00:29:14,120 Я сказала директору, что кое-что задумала. 413 00:29:14,380 --> 00:29:17,940 Я тим-лидер, и если ничего не выйдет... 414 00:29:18,020 --> 00:29:21,720 Нет, даже если и выйдет, но получит плохую оценку, тогда я уйду в отставку. 415 00:29:21,810 --> 00:29:24,930 Вот отправная точка моей жизни. 416 00:29:26,460 --> 00:29:29,600 Если хотите посмотреть, на что способна "тварь дрожащая", 417 00:29:29,610 --> 00:29:31,420 пожалуйста, останьтесь со мной. 418 00:29:31,570 --> 00:29:33,460 А что насчет флориста? 419 00:29:34,510 --> 00:29:36,700 Я здесь недолго проработала. 420 00:29:37,130 --> 00:29:39,320 Прости, но я не смогу. 421 00:29:39,400 --> 00:29:42,670 - Я телеведущая, и хочу ею остаться. - Чжан Хё Чжин. 422 00:29:42,820 --> 00:29:45,160 - Не слишком ли резко? - А проблемы только у тебя одной? 423 00:29:45,260 --> 00:29:48,780 Мне тоже тяжело. И я тоже борюсь изо всех сил. 424 00:29:48,880 --> 00:29:51,620 Но всегда ведущим становился кто-то другой. 425 00:29:51,670 --> 00:29:53,120 А когда я говорю, что хочу вести новости, 426 00:29:53,200 --> 00:29:56,750 мне сразу припоминают мужа и богатую родню. 427 00:29:57,090 --> 00:30:01,270 - Я тоже хочу добиться всего самой. Почему... - Те, у кого есть семья, могут уходить! 428 00:30:01,410 --> 00:30:02,390 Давайте! 429 00:30:03,530 --> 00:30:04,390 Эй! 430 00:30:19,100 --> 00:30:25,420 Шин Ён... я отменил свадьбу. 431 00:30:26,430 --> 00:30:31,430 Понял, что люблю тебя и хочу вернуть. 432 00:30:35,050 --> 00:30:37,320 Шин Ён, пожалуйста, прости меня. 433 00:30:41,810 --> 00:30:44,850 [Ли Шин Ён] 434 00:30:58,020 --> 00:31:02,910 Ах да! Некто по имени Ха Мин Чже приходил сюда на прошлой неделе. 435 00:31:03,020 --> 00:31:03,870 Зачем? 436 00:31:03,950 --> 00:31:07,820 Он хотел что-то спросить... Что у тебя с ним? 437 00:31:07,990 --> 00:31:09,810 У меня с ним? Боже... 438 00:31:10,260 --> 00:31:12,170 Я читаю им лекции вместо преподавателя Кима. 439 00:31:12,180 --> 00:31:15,700 Он такой очаровашка. Говорят, довольно известен среди инди-групп. 440 00:31:15,780 --> 00:31:18,940 А если мы попросим Ха Мин Чже закрывать наше шоу? 441 00:31:18,970 --> 00:31:20,530 Не хочу. Он маленький нахал. 442 00:31:20,600 --> 00:31:23,110 Господи, ведёшь себя как дилетант. 443 00:31:23,970 --> 00:31:26,150 Это ты дилетант. 444 00:31:26,190 --> 00:31:28,720 Просишь пригласить его из личных интересов. 445 00:31:29,440 --> 00:31:31,000 Чем он тебе так нравится? 446 00:31:32,040 --> 00:31:33,120 Я так волнуюсь. 447 00:31:34,800 --> 00:31:35,850 Он идёт. 448 00:31:37,490 --> 00:31:43,340 - Вам чего? - Оппа, я приду на твой концерт. 449 00:31:46,740 --> 00:31:49,490 Лучше учитесь, а не ходите по таким местам. 450 00:31:51,150 --> 00:31:52,140 Он такой крутой! 451 00:31:52,190 --> 00:31:55,730 Закончите проект, заданный сегодня на дом. 452 00:31:55,780 --> 00:31:59,320 Так вы сможете ощутить, каково это - быть в эпицентре новостей. 453 00:32:07,160 --> 00:32:08,050 Что это значит? 454 00:32:08,060 --> 00:32:11,720 Это значит: "Простите меня за резкость в тот день". 455 00:32:12,660 --> 00:32:14,870 К чему эти извинения? 456 00:32:17,180 --> 00:32:20,430 Я знаю про паралич. 457 00:32:30,160 --> 00:32:32,160 Я никому не рассказал. 458 00:32:37,570 --> 00:32:42,460 После отбора новостей, репортеры возвращаются сюда, пишут текст, 459 00:32:42,490 --> 00:32:45,060 и редактируют видеозаписи. Таков процесс создания репортажей. 460 00:32:45,180 --> 00:32:47,140 Здесь работает режиссёр программы. 461 00:32:47,170 --> 00:32:49,940 Отсюда он руководит операторами в студии 462 00:32:49,960 --> 00:32:51,940 и воспроизведением готовых видеозаписей. 463 00:32:51,940 --> 00:32:54,820 На центральном мониторе видно картинку, передаваемую зрителям. 464 00:32:55,040 --> 00:32:57,860 А сейчас понаблюдайте за работой видеорежиссёров. 465 00:32:57,870 --> 00:33:00,480 Это пока репетиция, так что можете подойти ближе. 466 00:33:01,750 --> 00:33:03,970 Сонбэ! Наконец-то я тебя нашёл. 467 00:33:04,030 --> 00:33:04,790 Что-то хотел? 468 00:33:04,840 --> 00:33:07,520 Помнишь, ты когда-то делала репортаж о бандитской группировке? 469 00:33:07,620 --> 00:33:11,250 - Как тебе удалось к ним подобраться? - Тебе нужен хороший информатор. 470 00:33:11,320 --> 00:33:15,150 Моим источником тогда был бывшая правая рука лидера. 471 00:33:15,250 --> 00:33:18,040 Я его спасла, когда он валялся на земле, истекая кровью. 472 00:33:18,080 --> 00:33:19,570 Чем ты его взяла? 473 00:33:19,610 --> 00:33:22,830 Пообещала найти нож, которым босс пытался его убить. 474 00:33:23,410 --> 00:33:26,370 Я три дня прочесывала округу, но нашла его. 475 00:33:26,840 --> 00:33:28,950 - Ого... - Ты должен быть очень настойчивым. 476 00:33:28,960 --> 00:33:31,020 А ты думал, что всё просто? 477 00:33:31,190 --> 00:33:35,200 Телесуфлер нужен только как подсказка. Основная нагрузка 478 00:33:35,200 --> 00:33:37,600 ложится на плечи ведущего. 479 00:33:37,830 --> 00:33:40,850 Кто хочет побыть на его месте? 480 00:33:43,610 --> 00:33:46,390 Кто из вас самый красивый? 481 00:33:47,520 --> 00:33:50,760 Не стоит так, в открытую, мне льстить. 482 00:33:50,830 --> 00:33:52,990 Ли Ын Чжи, не хочешь попробовать? 483 00:33:53,050 --> 00:33:54,110 Да. 484 00:33:58,640 --> 00:34:03,080 Обычно на ведущего направлены две основных камеры и одна дополнительная. 485 00:34:03,090 --> 00:34:04,220 Ха Мин Чже. 486 00:34:04,720 --> 00:34:07,970 Ты меня помнишь? Я был на твоем концерте в Хондэ. 487 00:34:08,030 --> 00:34:12,210 - Директор съемочной группы. - Ах, да. Здравствуйте. 488 00:34:12,890 --> 00:34:14,570 Не стесняйтесь, осмотрите всё. 489 00:34:15,250 --> 00:34:18,320 Сонбэ, прости, я задержу его на секунду. 490 00:34:20,010 --> 00:34:23,340 Я хочу попросить тебя участвовать в нашем шоу. 491 00:34:23,740 --> 00:34:26,050 Мне это не интересно. 492 00:34:26,130 --> 00:34:30,210 Я снял очень хорошее шоу под названием "За пределами воображения". 493 00:34:30,310 --> 00:34:32,270 Было бы здорово, если бы ты принял участие в первом выпуске. 494 00:34:32,370 --> 00:34:36,230 - Не хочу. - Тогда я могу взять ту видеозапись с Ютуба? 495 00:34:37,430 --> 00:34:40,450 У меня сейчас занятие. Может, позже поговорим? 496 00:34:40,460 --> 00:34:41,950 Уверен, что если займёшься музыкой всерьез, 497 00:34:41,960 --> 00:34:45,390 то станешь известным как "Lucid Fall" и Чжан Ки Ха. 498 00:34:45,460 --> 00:34:47,470 И подумай о своей группе. 499 00:34:47,550 --> 00:34:50,510 Показ по телевидению поможет их карьере. 500 00:34:50,600 --> 00:34:51,920 Хорошо, я подумаю. 501 00:34:52,020 --> 00:34:54,490 Ладно, я как-нибудь приду к вам на репетицию. 502 00:34:54,980 --> 00:34:56,120 Сонбэ! 503 00:34:56,180 --> 00:34:57,020 Да? 504 00:34:57,050 --> 00:34:58,300 Помоги мне его уговорить. 505 00:35:11,540 --> 00:35:14,220 - Чем занимаешься? - Ну... 506 00:35:16,040 --> 00:35:17,990 Ну разве не чудо? 507 00:35:18,860 --> 00:35:21,640 Он известен среди независимых музыкантов? 508 00:35:22,380 --> 00:35:24,270 Он прирожденный композитор. 509 00:35:24,500 --> 00:35:29,840 Пишет классные песни, красив, и учится в университете Сеула. 510 00:35:29,870 --> 00:35:33,270 Если попадет на телевидение, то произведет фурор. 511 00:35:33,590 --> 00:35:37,020 Он сам написал эту песню? Даже не верится. 512 00:35:37,100 --> 00:35:39,750 Раз в неделю он выступает в Хондэ. 513 00:35:39,860 --> 00:35:42,370 Хочешь, вместе сходим, посмотрим? 514 00:35:42,970 --> 00:35:44,630 Нет, спасибо. 515 00:35:44,730 --> 00:35:48,200 У его последней песни странное название... 516 00:35:48,850 --> 00:35:51,780 "Женщина, оборвавшая струны моей гитары". 517 00:35:53,860 --> 00:35:54,870 Быстрее, быстрее! 518 00:35:55,080 --> 00:35:56,610 Хорошо. 519 00:35:57,590 --> 00:36:00,480 Вы все ждали выхода нашей новой песни, верно? 520 00:36:00,480 --> 00:36:02,130 - Да! - Ну разве он не прекрасен? 521 00:36:02,260 --> 00:36:07,400 Я всю зиму собирался с силами, чтобы написать её, 522 00:36:07,820 --> 00:36:11,530 но одна мадам ворвалась в репетиционную, оборвала струны на гитаре и исчезла. 523 00:36:11,550 --> 00:36:13,340 Не может быть... 524 00:36:13,400 --> 00:36:17,920 Нет, серьезно. В этом мире существуют чудачки вроде неё. 525 00:36:19,220 --> 00:36:23,530 Ко мне вернулось вдохновение, и тогда я написал эту непритязательную песню. 526 00:36:23,650 --> 00:36:26,020 - Хотите услышать? - Да! 527 00:36:28,590 --> 00:36:31,720 Я б остался самим собой... если б не ты... 528 00:36:31,820 --> 00:36:35,080 Я бы стал супер-звездой... если б не ты. 529 00:36:35,120 --> 00:36:38,090 Но сегодня что-то случилось. 530 00:36:38,490 --> 00:36:41,360 Но сегодня всё изменилось. 531 00:36:41,400 --> 00:36:44,550 Был я счастлив и весело жил... 532 00:36:44,630 --> 00:36:48,120 Улыбался, всё было у меня хорошо... 533 00:36:48,350 --> 00:36:51,230 Был я счастлив и не грустил... 534 00:36:51,270 --> 00:36:55,700 Пока до меня наконец не дошло... Ты пришла! 535 00:37:08,700 --> 00:37:14,550 Было это, как во сне... порвала провода и струну в моей душе... 536 00:37:15,320 --> 00:37:21,610 Почему? И за что? Ладно гитара, а душа моя причём? 537 00:37:21,640 --> 00:37:28,130 Я успел задать лишь один вопрос... Зачем режешь мои струны и провода? 538 00:37:28,150 --> 00:37:34,400 Ты сказала: "Это ради тебя самого"... Так попал я в страшный сон. 539 00:37:34,430 --> 00:37:37,410 В моей жизни было немало печали... 540 00:37:37,500 --> 00:37:40,810 Много раз я поднимался и падал... 541 00:37:40,880 --> 00:37:46,520 Ну, да Бог с ним, с проводами... Только не трогай мои раны в душе. 542 00:37:46,590 --> 00:37:47,470 И это стало темой песни? 543 00:37:47,470 --> 00:37:49,660 У меня проблем хватает... И это стало темой песни? 544 00:37:49,660 --> 00:37:50,070 У меня проблем хватает... 545 00:37:50,070 --> 00:37:50,830 Похоже, он и правда, гений. У меня проблем хватает... 546 00:37:50,830 --> 00:37:50,840 Похоже, он и правда, гений. 547 00:37:50,840 --> 00:37:52,450 До твоих мне дела нет... Похоже, он и правда, гений. 548 00:37:52,450 --> 00:37:52,940 До твоих мне дела нет... 549 00:37:52,940 --> 00:37:54,180 Ну и что хорошего в этой песне? До твоих мне дела нет... 550 00:37:54,180 --> 00:37:54,220 Ну и что хорошего в этой песне? 551 00:37:54,220 --> 00:37:54,480 И, да Бог с ним, с проводами... Только не трогай мои раны в душе. Ну и что хорошего в этой песне? 552 00:37:54,480 --> 00:37:54,520 И, да Бог с ним, с проводами... Только не трогай мои раны в душе. 553 00:37:54,520 --> 00:37:58,070 Ты такая бесчувственная. Наверно просто стареешь. И, да Бог с ним, с проводами... Только не трогай мои раны в душе. 554 00:37:58,070 --> 00:38:01,180 И, да Бог с ним, с проводами... Только не трогай мои раны в душе. 555 00:38:29,200 --> 00:38:32,790 Да, молодцы! Отнесите гитару в репетиционную. 556 00:38:36,640 --> 00:38:39,690 А мне понравилась песня "Женщина, оборвавшая гитарные струны". 557 00:38:39,830 --> 00:38:42,390 Ты приехала посмотреть выступление? 558 00:38:42,470 --> 00:38:45,620 Просто проходила мимо и решила зайти. 559 00:38:45,650 --> 00:38:47,270 Ну и как, понравилось? 560 00:38:47,360 --> 00:38:51,440 Кажется, ты написал эту песню благодаря мне, верно? 561 00:38:51,720 --> 00:38:55,320 И что... Мне тебя отблагодарить, или кофе обойдёшься? 562 00:38:55,400 --> 00:38:56,760 Да нет... я просто... 563 00:38:56,850 --> 00:38:59,110 Ладно, ладно. Идем. 564 00:39:02,380 --> 00:39:05,340 Можешь поблагодарить меня за то, что сломала твою гитару. 565 00:39:05,390 --> 00:39:09,890 Если быть точным, то это была не струна. Репортеру стыдно этого не знать. 566 00:39:10,010 --> 00:39:12,110 Ты упорно зовешь это струной. 567 00:39:12,380 --> 00:39:15,470 Не ворчи. Сам написал такую песню. 568 00:39:15,520 --> 00:39:20,030 То, что ты обрезала, называется шнур на 55/50 Гц. 569 00:39:20,090 --> 00:39:22,330 А струна, это то, что перебирают пальцами. 570 00:39:22,420 --> 00:39:25,780 Да не важно! Струна или шнур, 571 00:39:25,820 --> 00:39:28,600 ты написал песню из-за того что тогда произошло, верно? 572 00:39:29,420 --> 00:39:32,020 Интересно, она так прицепилась из журналистского интереса... 573 00:39:32,100 --> 00:39:36,430 Ты сразу написал стихи? Или тебе на это понадобилось время? 574 00:39:36,540 --> 00:39:38,420 Или я ей понравился? 575 00:39:38,430 --> 00:39:39,590 Эй! 576 00:39:41,020 --> 00:39:44,580 Смотри, а то из-за дурного характера опять рот перекосит. 577 00:39:45,960 --> 00:39:47,130 Да, ты права. 578 00:39:47,820 --> 00:39:51,430 Слова пришли сразу же, как только ты обрезала шнур. 579 00:39:51,470 --> 00:39:55,290 А написал про "струны" просто для облегчения восприятия, 580 00:39:55,300 --> 00:39:58,020 чтобы слушатели не запутались. 581 00:39:58,110 --> 00:40:01,890 Можно было сразу объяснить, а не строить из себя всезнайку. 582 00:40:01,920 --> 00:40:06,800 А может мне просто нравится смотреть на тебя? 583 00:40:08,360 --> 00:40:09,870 Давай пить кофе. 584 00:40:12,750 --> 00:40:16,540 Хочешь, следующая песня будет называться "Женщина, плеснувшая кофе мне в лицо"? 585 00:40:17,960 --> 00:40:21,550 Попробуй. Тогда я тебя поцелую. 586 00:40:24,540 --> 00:40:28,690 Давай. Интересно, что будет дальше. 587 00:40:38,220 --> 00:40:40,750 Да уж. Я ожидал большего. 588 00:40:41,070 --> 00:40:44,080 Сама напросилась. Была слишком любопытна. 589 00:40:44,120 --> 00:40:45,780 Встретимся на лекции. 590 00:40:46,720 --> 00:40:50,750 Заткнись и не ходи на занятия. 591 00:40:58,120 --> 00:41:00,210 Анамнез. Имя: Ли Шин Ён. Возраст: 34 года. Пол: женский. Диагноз: паралич Белла из-за усталости. 592 00:41:01,770 --> 00:41:06,210 Госпожа Ли Шин Ён не явилась на осмотр. 593 00:41:06,240 --> 00:41:08,070 Она наверно занята. 594 00:41:13,720 --> 00:41:16,100 Пойдёшь на теннисный матч? 595 00:41:16,140 --> 00:41:17,740 Прости, у меня сегодня важная встреча. 596 00:41:17,950 --> 00:41:19,020 О. 597 00:41:19,670 --> 00:41:20,870 Ого... 598 00:41:20,890 --> 00:41:23,310 Как здесь красиво! 599 00:41:24,290 --> 00:41:27,340 Похоже, сегодня тут соберётся множество парней. 600 00:41:30,300 --> 00:41:36,030 Репортер Ли Шин Ён и переводчик Чжон Да Чжон, добро пожаловать. 601 00:41:36,660 --> 00:41:38,410 Здесь стало так красиво. 602 00:41:38,460 --> 00:41:41,520 Точно. Характер как у ведьмы, но таланта не занимать. 603 00:41:50,040 --> 00:41:53,710 Тост! Прими наши поздравления! 604 00:41:53,730 --> 00:41:55,380 И не только за это. 605 00:41:55,500 --> 00:41:59,610 Завтра я встречаюсь с президентом Пак Чон Чжаном из "Хён Сон групп". 606 00:41:59,690 --> 00:42:00,710 - Зачем? - Зачем? 607 00:42:00,810 --> 00:42:03,640 Сейчас многие корпорации вкладывают деньги в ресторанный бизнес. 608 00:42:03,780 --> 00:42:07,030 И, похоже, компания "Хён Сон" собирается открыть красивый ресторан. 609 00:42:07,140 --> 00:42:08,120 Ого. 610 00:42:08,240 --> 00:42:09,530 А у них есть сын? 611 00:42:09,610 --> 00:42:11,520 К чему это ты? 612 00:42:11,770 --> 00:42:13,130 Хочу выйти за него замуж. 613 00:42:13,160 --> 00:42:16,780 Они все женаты на богатых наследницах. 614 00:42:17,170 --> 00:42:18,870 Даже не мечтай богатом муже. 615 00:42:18,970 --> 00:42:23,160 Ты красива и успешна, но вот семья подкачала. 616 00:42:23,270 --> 00:42:25,930 Богатые женятся на богатых. Мы пролетаем. 617 00:42:26,030 --> 00:42:29,240 Господи, какие вы прагматичные. 618 00:42:29,380 --> 00:42:32,380 Здесь много хороших мужчин. Можете попытаться с ними познакомиться. 619 00:42:32,420 --> 00:42:33,230 Хорошо! 620 00:42:33,250 --> 00:42:37,280 Тебе нельзя. А то опять рот набок съедет. 621 00:42:41,160 --> 00:42:42,970 Не так ли? 622 00:42:54,990 --> 00:42:56,940 Простите, я на минуточку. 623 00:42:58,530 --> 00:42:59,720 Эй, мы уезжаем. 624 00:42:59,820 --> 00:43:01,290 Почему? Мне казалось, тебе понравилось. 625 00:43:01,310 --> 00:43:04,580 Мне понравился этот парень, но он Ходори. 626 00:43:04,660 --> 00:43:06,490 Ходори - талисман Олимпийских игр 1988 года, проходивших в Сеуле - Ходори? - Он родился в 1988 году! 627 00:43:06,490 --> 00:43:06,620 Ходори - талисман Олимпийских игр 1988 года, проходивших в Сеуле 628 00:43:06,620 --> 00:43:07,520 И что? Ходори - талисман Олимпийских игр 1988 года, проходивших в Сеуле 629 00:43:07,520 --> 00:43:07,590 Ходори - талисман Олимпийских игр 1988 года, проходивших в Сеуле 630 00:43:07,590 --> 00:43:10,260 - Я соврала, и сказала, что родилась в 1985! - Ну так и ври дальше! Ходори - талисман Олимпийских игр 1988 года, проходивших в Сеуле 631 00:43:10,260 --> 00:43:10,320 Ходори - талисман Олимпийских игр 1988 года, проходивших в Сеуле 632 00:43:10,320 --> 00:43:10,490 С ним пришла его тётя. Я с ней училась в одной школе, но несколькими классами старше. Ходори - талисман Олимпийских игр 1988 года, проходивших в Сеуле 633 00:43:10,490 --> 00:43:14,100 С ним пришла его тётя. Я с ней училась в одной школе, но несколькими классами старше. 634 00:43:14,380 --> 00:43:15,660 Сонбэ Да Чжон! 635 00:43:15,730 --> 00:43:17,040 Быстро, сматываемся! 636 00:43:21,250 --> 00:43:23,530 - Забавно. - Господи... 637 00:43:23,740 --> 00:43:26,770 Не хочешь сходить к гадалке? 638 00:43:26,800 --> 00:43:28,400 Я знаю одну хорошую. 639 00:43:28,450 --> 00:43:29,700 Я пас. 640 00:43:30,240 --> 00:43:33,550 Разве тебе неинтересно, когда закончится это проклятие? 641 00:43:33,650 --> 00:43:35,730 Сейчас я довольна всем. 642 00:43:35,820 --> 00:43:38,530 Будешь обманывать себя - заболеешь. 643 00:43:38,860 --> 00:43:39,860 Вернётся твой паралич. 644 00:43:40,000 --> 00:43:41,450 Иди одна. 645 00:43:41,600 --> 00:43:44,400 Может, если обвешаешься амулетами, сможешь выйти замуж. 646 00:43:44,470 --> 00:43:45,510 Валяй. 647 00:43:46,260 --> 00:43:50,210 Интересно... а где твой бывший проводит медовый месяц? 648 00:43:50,840 --> 00:43:53,000 Зачем ты опять напомнила? 649 00:43:53,270 --> 00:43:57,670 Тебе все еще больно? Ты его не забыла? 650 00:44:00,140 --> 00:44:02,420 Нам не быть вместе. 651 00:44:03,240 --> 00:44:06,790 Почему мы впустую тратим время на тех, с кем нам не судьба быть вместе? 652 00:44:07,090 --> 00:44:10,750 Может для того, чтобы, встретив следующего, вспоминать о бывших с нежностью? 653 00:44:10,990 --> 00:44:14,100 Для начала надо встретить этого следующего. 654 00:44:15,840 --> 00:44:20,130 Как холодно. Ты не хочешь есть? 655 00:44:20,130 --> 00:44:23,820 Хочу. Я с этим Ходори даже поесть не успела. 656 00:44:24,230 --> 00:44:26,300 - Как насчет жареных колбасок? - Я хочу свинину. 657 00:44:27,590 --> 00:44:29,620 Ладно, сейчас расходимся и встретимся дома. 658 00:44:37,160 --> 00:44:40,010 Здравствуйте. Дайте мне одну порцию. 659 00:44:40,240 --> 00:44:42,910 И еще немного соуса с печенью. 660 00:44:43,140 --> 00:44:45,570 А, и еще жареных кальмаров. 661 00:44:54,120 --> 00:44:57,050 Ты до сих пор любишь дубокки, ничего не изменилось. 662 00:45:06,160 --> 00:45:08,650 Может пора перейти на здоровую пищу? 663 00:45:08,670 --> 00:45:12,430 Давай купим жареного цыпленка? То место, куда мы всегда ходили, еще... 664 00:45:13,590 --> 00:45:16,750 Тебе неинтересно, что я здесь делаю? 665 00:45:16,830 --> 00:45:18,590 Я отменил свадьбу. 666 00:45:18,660 --> 00:45:20,690 И нарочно прислал тебе приглашение, 667 00:45:20,780 --> 00:45:23,480 чтобы ты своими глазами увидела, что свадьбы не будет. 668 00:45:24,250 --> 00:45:26,300 Это что-то меняет? 669 00:45:26,330 --> 00:45:28,060 Прости и вернись ко мне снова. 670 00:45:28,060 --> 00:45:32,300 Я должна прощать и принимать тебя по первому слову? 671 00:45:32,320 --> 00:45:35,010 Ты знаешь, что было моей самой большой ошибкой? 672 00:45:35,050 --> 00:45:38,600 Отказываться отпустить тебя учиться за границей. Я думал, ты меня не любишь. 673 00:45:38,630 --> 00:45:41,570 А ты знаешь, что было моей самой большой ошибкой? 674 00:45:41,830 --> 00:45:45,640 Любить такого как ты, считать тебя своей половиной. 675 00:45:45,690 --> 00:45:49,560 Дай мне еще один шанс, и я докажу что это не было ошибкой. 676 00:45:50,260 --> 00:45:51,430 У меня есть мужчина, я выхожу замуж. 677 00:45:51,450 --> 00:45:53,980 Порви с ним. Я тоже порвал со своей невестой. 678 00:45:54,050 --> 00:45:56,630 Уходи отсюда! Уходи, подонок! 679 00:45:58,010 --> 00:46:00,390 Я знаю, что у тебя нет никого. Всегда видел, когда ты пыталась обманывать. 680 00:46:00,420 --> 00:46:02,910 Видеть тебя не хочу! Лучше помру в одиночестве! 681 00:46:03,000 --> 00:46:05,800 Я буду ждать. Буду ждать до конца жизни. 682 00:46:06,370 --> 00:46:08,730 Никогда больше не приходи ко мне. 683 00:46:16,210 --> 00:46:19,530 Эй, Шин Ён! Шин Ён, твой пакет! 684 00:46:32,030 --> 00:46:33,540 Ты чего так поздно? 685 00:46:33,630 --> 00:46:36,800 А почему с пустыми руками? Где дубокки? 686 00:46:38,560 --> 00:46:41,260 Эй, ты чего? 687 00:46:42,770 --> 00:46:45,910 Да что с тобой? 688 00:46:51,010 --> 00:46:54,770 Подонок. Подонок! 689 00:46:55,890 --> 00:46:56,550 Ли Шин Ён! 690 00:46:56,590 --> 00:47:00,720 Эта скотина приходил ко мне. Сказал, что отменил свадьбу. 691 00:47:00,770 --> 00:47:03,070 Правда? Что он тебе сказал? 692 00:47:03,580 --> 00:47:07,310 Он просит простить и вернуться к нему. 693 00:47:07,580 --> 00:47:10,350 Разбил мне сердце, а теперь просит вернуться? 694 00:47:10,370 --> 00:47:13,060 Ну и хорошо. Начни с ним встречаться. 695 00:47:13,660 --> 00:47:16,120 Когда я его просила, он никак не отреагировал. 696 00:47:16,120 --> 00:47:19,490 Просто спокойно заявил, что женится на другой. А сейчас что? 697 00:47:19,550 --> 00:47:23,360 Не рви с ним из чувства мести. Вернись к нему, 698 00:47:23,390 --> 00:47:26,280 и если у него есть друг, познакомь меня с ним. 699 00:47:26,620 --> 00:47:28,880 За что ты так со мной? А? 700 00:47:28,910 --> 00:47:29,710 Ой! 701 00:47:31,070 --> 00:47:32,910 Ох, нет! 702 00:47:39,600 --> 00:47:41,030 Ли Шин Ён! 703 00:47:56,920 --> 00:48:00,650 Хоть я и вижу всё как на ладони, давайте пройдем стандартные процедуры. 704 00:48:00,730 --> 00:48:02,160 Зачем вы пришли сюда? 705 00:48:02,200 --> 00:48:06,940 Ну... мы никак не можем выйти замуж, понимаете... 706 00:48:07,300 --> 00:48:11,200 Почему у нас нет мужчин? 707 00:48:11,890 --> 00:48:15,800 Посмотрите в зеркало и узнаете. Да даже можете и не смотреть. 708 00:48:15,870 --> 00:48:18,860 Вы не нравитесь мужчинам из-за возраста. Скрывайте его. 709 00:48:18,940 --> 00:48:21,700 Стоило ли приезжать, чтобы узнать такие прописные истины? 710 00:48:21,750 --> 00:48:23,380 Идём. 711 00:48:23,880 --> 00:48:26,100 Женщины и постарше нас.... 712 00:48:26,100 --> 00:48:32,500 Нет, даже разведенные умудряются выйти замуж за тех, кто никогда не был женат. Так что с нами не так? 713 00:48:42,320 --> 00:48:43,910 Нечистая сила. 714 00:48:43,980 --> 00:48:44,560 Что, простите? 715 00:48:44,640 --> 00:48:47,230 В таких ситуациях хорошо помогает экзорцизм. 716 00:48:47,760 --> 00:48:50,300 Сейчас очень легко пройти этот обряд, даже в онлайне. 717 00:48:50,390 --> 00:48:53,950 Мои клиенты, у которых после обряда дела пошли в гору, 718 00:48:53,950 --> 00:48:56,800 создали для меня фан-сайт. 719 00:48:57,220 --> 00:49:03,750 Не знаю... я не готова пройти этот обряд. 720 00:49:03,940 --> 00:49:07,800 Я вижу ваших будущих мужей. 721 00:49:09,020 --> 00:49:09,780 Правда? 722 00:49:09,790 --> 00:49:13,820 Вы обе в молодости перенесли тяжелую болезнь, верно? 723 00:49:15,550 --> 00:49:16,620 Нет. 724 00:49:16,630 --> 00:49:19,500 Правильно, я и хотел сказать, что если бы вы болели, 725 00:49:19,540 --> 00:49:22,790 то не было бы у вас никаких мужчин! Вообще никаких! 726 00:49:23,310 --> 00:49:23,980 Я вижу... 727 00:49:24,070 --> 00:49:28,200 Те, кто вам нравится - отвергают, а те, кому нравитесь вы - отвергнуты. 728 00:49:28,240 --> 00:49:30,690 Да, точно. Вы правы! 729 00:49:30,780 --> 00:49:33,250 Дафе я могу нефти такую бведятину. (Даже я могу нести такую бредятину.) 730 00:49:33,270 --> 00:49:35,880 Обратите внимание на слова, доносящиеся из кривого рта. 731 00:49:35,900 --> 00:49:38,420 Какой рот, такие и речи! 732 00:49:40,220 --> 00:49:47,250 Доса-ним, к этой девушке хочет вернуться бывший возлюбленный. (Доса- шаман, -ним- уважительное обращение) 733 00:49:47,870 --> 00:49:50,650 Что будет, если она его простит? 734 00:49:50,720 --> 00:49:53,400 Зачем возвращаться к старому, когда новое на подходе? 735 00:49:56,740 --> 00:49:59,700 - Когда? - Как только, так сразу. 736 00:49:59,770 --> 00:50:02,240 Хотите мужчин - пройдите обряд изгнания. 737 00:50:02,320 --> 00:50:08,480 Как только пройдете - отбоя от парней не будет! 738 00:50:08,550 --> 00:50:10,030 Экзорцизм, вот что вам поможет! 739 00:50:20,090 --> 00:50:22,530 Вы должны посещать сеансы до полного выздоровления. 740 00:50:22,550 --> 00:50:24,450 Рецидив начался, потому что слишком много времени от одного сеанса до другого. 741 00:50:24,450 --> 00:50:27,810 Но я фе пвинимаю лекафства. 742 00:50:36,270 --> 00:50:38,820 Вы просто гениальный врач. 743 00:50:38,890 --> 00:50:42,170 Я гениальный? 744 00:50:42,290 --> 00:50:45,210 Мне уже гораздо лучше. 745 00:50:45,580 --> 00:50:48,810 На следующей неделе я уезжаю за границу, 746 00:50:49,050 --> 00:50:51,730 так что на этой неделе приезжайте каждый день. 747 00:50:51,830 --> 00:50:52,670 Хорошо. 748 00:51:00,580 --> 00:51:02,880 Ну как тебе? 749 00:51:03,150 --> 00:51:05,710 Один из моих подопечных сделал аранжировку. Интересно, правда? 750 00:51:09,350 --> 00:51:10,490 Хён! 751 00:51:11,290 --> 00:51:12,350 А? 752 00:51:12,690 --> 00:51:15,780 Ты вообще слышал, что я сказал? 753 00:51:16,850 --> 00:51:19,950 Мин Чже, я в шоке. 754 00:51:21,000 --> 00:51:22,070 Почему? 755 00:51:25,530 --> 00:51:26,620 Почему? 756 00:51:27,920 --> 00:51:33,330 Кажется... я влюбился в пациентку. 757 00:51:33,460 --> 00:51:35,240 Просто помешался! 758 00:51:36,340 --> 00:51:37,890 Симпатичную? 759 00:51:39,880 --> 00:51:44,380 А она? Ты ей понравился? 760 00:51:45,610 --> 00:51:47,660 Думаю, я ей не отвратителен. 761 00:51:48,400 --> 00:51:51,850 Она сказала, что я гениальный врач. 762 00:51:52,670 --> 00:51:55,760 - А у неё есть парень? - Не в курсе. 763 00:51:55,780 --> 00:51:58,750 Раз она тебе нравится, уводи, даже если у неё есть парень. 764 00:52:00,830 --> 00:52:03,610 Я не должен. Я не имею права испытывать такое к пациенту. 765 00:52:03,730 --> 00:52:08,020 (Хо Чжун - историческая личность, врач) Почему? Разве Хо Чжун не встречался когда-то с Леди Ю Чжин? 766 00:52:08,020 --> 00:52:08,060 (Хо Чжун - историческая личность, врач) 767 00:52:08,060 --> 00:52:08,730 Нет. Постараюсь её забыть. (Хо Чжун - историческая личность, врач) 768 00:52:08,730 --> 00:52:10,850 Нет. Постараюсь её забыть. 769 00:52:11,210 --> 00:52:13,210 Господи. Увидеть в пациентке женщину. 770 00:52:13,250 --> 00:52:16,490 Так не должно быть! 771 00:52:17,160 --> 00:52:21,300 Ты до сих пор ни с кем не встречался из-за таких убеждений. 772 00:52:22,270 --> 00:52:25,880 От одного её вида сердце трепещет, и я парю, как на крыльях. 773 00:52:25,940 --> 00:52:29,610 И когда ставлю иглы, руки трясутся! 774 00:52:29,670 --> 00:52:33,580 Смотри, поставишь не туда, и её перекосит навсегда. 775 00:52:34,670 --> 00:52:36,860 Она ходит на сеансы именно из-за этого. 776 00:52:37,330 --> 00:52:41,290 Правда? А её случайно зовут не Ли Шин Ён? 777 00:52:41,300 --> 00:52:42,080 А? 778 00:52:45,850 --> 00:52:47,290 А ты откуда знаешь? 779 00:52:51,800 --> 00:52:52,450 Что? 780 00:53:08,850 --> 00:53:11,720 Ли Шин Ён, ты здесь, чтобы сделать репортаж. 781 00:53:11,800 --> 00:53:14,010 Госпожа Бу Ки приехала осмотреть недвижимость. 782 00:53:14,080 --> 00:53:17,700 Замечательный выходной на троих! 783 00:53:17,940 --> 00:53:19,340 Вперед! 784 00:53:22,670 --> 00:53:25,840 Кстати, хорошая идея, вечером сходить в сауну. 785 00:53:25,970 --> 00:53:29,320 Думаю, сегодня случится что-то хорошее. 786 00:53:31,980 --> 00:53:33,310 Быстрее! 787 00:53:38,200 --> 00:53:40,400 Ты окончательно с катушек съехала! 788 00:53:40,440 --> 00:53:44,090 Если мы пройдем обряд, обязательно всё наладится. 789 00:53:44,100 --> 00:53:46,390 - Я верю, что всё получится! - Не хочу. Поезжай одна. 790 00:53:46,430 --> 00:53:48,110 Разве ты не репортер? 791 00:53:48,220 --> 00:53:51,830 Сделаешь неплохой репортаж. Ну давай, поехали. 792 00:53:52,210 --> 00:53:54,590 Бу Ки, ты тоже можешь посмотреть на местность. 793 00:53:54,680 --> 00:53:57,360 Вот потому я и говорю, что ты ищешь друзей по расчету. 794 00:53:57,570 --> 00:54:00,810 С тех пор как мы встретились, стали участниками таких событий... 795 00:54:00,890 --> 00:54:04,100 Вот поэтому и надо поскорее выдать меня замуж! 796 00:54:04,180 --> 00:54:05,960 Ну поехали вместе, а? 797 00:54:06,270 --> 00:54:08,730 Шин Ён, сделаешь репортаж, а? 798 00:54:08,830 --> 00:54:10,530 Я возьму с собой диктофон, ладно? 799 00:54:10,540 --> 00:54:13,430 Конечно, бери что хочешь. 800 00:54:13,450 --> 00:54:17,700 Только он сказал, что мы должны быть все в красном. 801 00:54:18,320 --> 00:54:20,490 Говорит, что так проще призвать духов. 802 00:54:20,570 --> 00:54:23,450 Для общения с духами нужна спецодежда? 803 00:54:23,820 --> 00:54:28,770 Хорошо, дайте посмотреть... Все правильно, красный, красный и красный. 804 00:54:28,830 --> 00:54:31,410 Все красиво одеты. 805 00:54:31,450 --> 00:54:34,490 Я уверен, что и лица у вас станут красивыми. 806 00:54:34,560 --> 00:54:36,610 Мама-ним будет счастлива. 807 00:54:38,510 --> 00:54:40,420 Было нелегко принять это решение, но... 808 00:54:40,420 --> 00:54:42,530 Доса-ним, я верю, что наша смелость 809 00:54:42,530 --> 00:54:44,640 поможет свершиться чему-то хорошему. 810 00:54:44,690 --> 00:54:47,840 Конечно, конечно. Похоже вы со мной на одной волне. 811 00:54:47,940 --> 00:54:50,950 Если бы не Мама-ним, я бы на тебе женился. 812 00:54:52,270 --> 00:54:55,730 Приступим. Во-первых, надо подготовить твоих подруг. 813 00:54:59,860 --> 00:55:02,360 Они должны принять столько ударов, сколько им лет. 814 00:55:02,400 --> 00:55:05,440 О Боже! А мы-то тут при чём? Просто пришли посмотреть. 815 00:55:05,490 --> 00:55:07,570 Вместе пришли и избавляться от проклятия будете вместе! 816 00:55:08,250 --> 00:55:12,560 Нет уж, увольте! Мы просто пришли посмотреть. 817 00:55:12,660 --> 00:55:14,610 Эй, эй, эй! 818 00:55:17,750 --> 00:55:21,770 Доса-ним, у них сильная натура, 819 00:55:22,080 --> 00:55:23,950 но я... буду послушной. 820 00:55:23,970 --> 00:55:27,300 Ты зовёшь это сильной натурой? А может просто упрямство? 821 00:55:27,500 --> 00:55:28,500 Приступим. 822 00:55:32,910 --> 00:55:34,930 Что за бред. 823 00:55:35,700 --> 00:55:42,230 Мама-ним, Мама-ним! Эта грешница просит найти ей мужа. 824 00:55:42,270 --> 00:55:46,980 Знаю, тебе тяжело видеть нас, но войди в положение. Она так старается. 825 00:55:47,030 --> 00:55:51,440 Чем я могу ей помочь? Она очень просит. 826 00:55:51,450 --> 00:55:53,500 Он сбивается с ритма, 827 00:55:53,540 --> 00:55:55,520 да и барабанщики так себе. 828 00:55:55,530 --> 00:55:57,710 Группа у него никудышная. 829 00:55:57,810 --> 00:55:59,310 Ты уверена, что так и должно быть? 830 00:55:59,320 --> 00:56:01,700 Она идёт! 831 00:56:01,750 --> 00:56:09,550 О, Мама-ним, Мама-ним! Пожалуйста, свяжи её судьбу с мужчиной! 832 00:56:14,430 --> 00:56:21,420 Я вижу их! Вижу! Они красавцы! Всё ближе и ближе! 833 00:57:09,530 --> 00:57:11,600 Девчонки, быстро за мной. 834 00:57:11,640 --> 00:57:12,520 Ну что ещё? 835 00:57:12,560 --> 00:57:14,430 Он сказал, что пришло время молиться о счастье всем вместе. 836 00:57:14,450 --> 00:57:19,130 Когда он говорит "Делайте!", вы должны ответит "Да!". 837 00:57:19,160 --> 00:57:21,060 Идём, быстрее! 838 00:57:21,110 --> 00:57:23,220 Погоди, я включу диктофон. 839 00:57:29,510 --> 00:57:32,690 Мама-ним, Мама-ним, приди к нам. Пожалуйста, услышь нас! 840 00:57:32,800 --> 00:57:35,760 Пожалуйста, даруй им хороших мужей! 841 00:57:36,010 --> 00:57:37,520 Да. Да. 842 00:57:38,190 --> 00:57:40,670 Да исполнится воля твоя! 843 00:57:40,700 --> 00:57:43,260 Да исполнится воля твоя! 844 00:57:48,720 --> 00:57:50,580 - Свекор и свекровь! - Простите? 845 00:57:51,520 --> 00:57:54,170 - Свекор и свекровь, предстаньте передо мной! - Что? 846 00:57:54,190 --> 00:57:57,180 - Как здорово! - Что вы сказали? 847 00:57:59,700 --> 00:58:01,440 Хватит играть. Хватит! 848 00:58:04,670 --> 00:58:06,280 Издеваетесь? Вы издеваетесь? 849 00:58:06,340 --> 00:58:10,720 Я должна понять, что вы говорите, прежде чем сказать "да". 850 00:58:10,760 --> 00:58:13,530 У вас речь невнятная. 851 00:58:14,680 --> 00:58:18,710 Меня терзают сомнения. А вы, правда, шаман? 852 00:58:19,010 --> 00:58:20,860 Почему моя речь должна быть ясной? 853 00:58:20,950 --> 00:58:22,970 Мама-ним скоро появится! Я должен облегчить её путь! 854 00:58:23,030 --> 00:58:25,320 Вам на роду написано выйти замуж! Я понял, почему у вас не получается. 855 00:58:25,350 --> 00:58:29,440 Вы ни во что не верите! Верьте в Маму-ним, и в меня! 856 00:58:29,490 --> 00:58:31,770 Вы должны поверить, и получите что хотите! 857 00:58:32,410 --> 00:58:33,290 Верьте! 858 00:58:34,720 --> 00:58:38,520 Уходите! С меня хватит! Уходите! Прочь! 859 00:58:39,550 --> 00:58:41,160 Ладно, уходим. Пошли. 860 00:58:46,630 --> 00:58:47,710 Извините. 861 00:58:47,790 --> 00:58:50,300 Начнем еще раз. Музыка! 862 00:58:53,690 --> 00:58:59,070 Мама! Мама-ним! Мама-ним! Мама! 863 00:59:01,210 --> 00:59:05,890 Меня ноги не слушаются. Мама-ним связала их и держит. 864 00:59:05,990 --> 00:59:09,690 Ноги не слушаются. Не слушаются! На нас пало проклятие неудачи! 865 00:59:10,170 --> 00:59:11,040 И что нам делать? 866 00:59:11,180 --> 00:59:14,220 Как это что? Прогнать её. 867 00:59:15,600 --> 00:59:18,820 Это привело меня к интересным выводам. 868 00:59:18,870 --> 00:59:21,550 Такая девушка как Чжон Да Чжон верит в нечистую силу. 869 00:59:21,620 --> 00:59:26,090 Вот поэтому, жизнь - интересная штука. Никогда не знаешь, что она тебе преподнесёт. 870 00:59:26,200 --> 00:59:30,190 Просто у меня такое чувство, что Чжон Да Чжон в этом году обязательно выйдет замуж. 871 00:59:31,610 --> 00:59:32,640 Прочь! 872 00:59:35,800 --> 00:59:36,840 За что? 873 00:59:37,140 --> 00:59:38,420 Прочь! Гоню её прочь! 874 00:59:41,840 --> 00:59:43,690 Бу Ки, останови его! 875 00:59:49,140 --> 00:59:53,730 Девочки, успокойтесь! Потерпите всего 30 ударов! 876 00:59:54,340 --> 00:59:56,370 Тише, тише! Потерпите! 877 00:59:56,430 --> 00:59:58,290 Тише?! Ты труп! 878 00:59:59,410 --> 01:00:00,730 Не сопротивляйтесь! 879 01:00:00,930 --> 01:00:01,970 Потерпите! 880 01:00:14,650 --> 01:00:15,750 Могли бы вы прокомментировать эту ситу... 881 01:00:15,840 --> 01:00:17,970 Это же парни с MBS. 882 01:00:18,160 --> 01:00:21,250 Что нам делать? Что делать? Бежим! 883 01:00:21,320 --> 01:00:23,870 Прочь с дороги! Прочь! Сказала же... 884 01:00:24,010 --> 01:00:28,070 - Не снимайте! Я сказала, не снимайте! - Я мастер восточных единоборств! 885 01:00:28,350 --> 01:00:29,530 Замолчи. Они запишут твой голос! 886 01:00:29,570 --> 01:00:31,110 На вас было совершено нападение? 887 01:00:31,240 --> 01:00:33,310 Уйдите! Я сказала, уйдите! 888 01:00:33,450 --> 01:00:36,270 Закрой лицо! И заткнись, наконец! 889 01:00:36,400 --> 01:00:39,050 Девочки, я к машине, бегите за мной! 890 01:00:39,140 --> 01:00:40,080 Эй! 891 01:00:44,750 --> 01:00:46,650 Уходите! 892 01:00:47,990 --> 01:00:49,890 Сказала же, прочь с дороги! 893 01:00:55,590 --> 01:01:00,090 Спасибо, что смотрели с фансаб-группой "Альянс" (http://alliance-fansub.ru/) 894 01:01:00,790 --> 01:01:03,190 Переводчик: Отрава 895 01:01:03,290 --> 01:01:05,690 Редактор: Vallin 896 01:01:05,800 --> 01:01:08,200 Координатор: Zamoro4ka 94449

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.