Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,200 --> 00:00:05,400
Фансаб-группа "АЛЬЯНС" представляет…
http://alliance-fansub.ru/
2
00:00:06,700 --> 00:00:08,170
Разве это не мудрость?
3
00:00:08,330 --> 00:00:11,630
Понимать и принимать всех, какие они есть?
4
00:00:14,540 --> 00:00:17,540
Умоешься кровавыми слезами за то, что бросил меня.
5
00:00:19,650 --> 00:00:22,430
Пак Хи Чхоль!
Выходи!
6
00:00:23,020 --> 00:00:24,970
- Если ты собирался меня бросить...
- Может это к его соседу.
7
00:00:25,010 --> 00:00:26,490
Пак Хи Чхоль!
8
00:00:29,920 --> 00:00:33,100
Эй, вы с ней за компанию?
9
00:00:33,290 --> 00:00:34,820
Ну держитесь!
10
00:00:40,250 --> 00:00:41,220
Здравствуйте.
11
00:00:41,870 --> 00:00:45,720
Я женщина, в 34 года находящаяся на пике одиночества.
12
00:00:45,970 --> 00:00:48,200
[Почему жизнь вечно подкидывает мне проблему за проблемой?]
13
00:00:48,300 --> 00:00:51,410
Чтобы привлечь мужчину, достаточно быть красоткой с большой грудью.
14
00:00:51,610 --> 00:00:53,860
Гораздо действеннее гуманитарных наук, истории и философии
15
00:00:53,890 --> 00:00:58,110
Ботокс, диета и силикон - вот ваши три билета в будущее.
16
00:00:59,380 --> 00:01:01,960
Пожалуйста, пригласите кардиолога Ким Дон Чана.
17
00:01:02,030 --> 00:01:03,560
Я знаю, что он сегодня дежурит.
18
00:01:04,020 --> 00:01:05,460
Давайте сначала я вас осмотрю.
19
00:01:05,720 --> 00:01:06,880
Зовите, кому сказала.
20
00:01:06,960 --> 00:01:09,200
Он разбил мне сердце.
21
00:01:10,680 --> 00:01:12,240
- Зовите быстро!
- Да, да.
22
00:01:15,300 --> 00:01:16,570
Черт!
23
00:01:18,200 --> 00:01:19,470
Эй! Эй!
24
00:01:19,540 --> 00:01:22,070
Помедленнее! Я боюсь!
25
00:01:25,500 --> 00:01:28,820
[Я найду себе лучшего мужчину, и никаких гвоздей!]
26
00:01:28,940 --> 00:01:31,680
Психолог, королева вечеринок.
27
00:01:32,300 --> 00:01:33,820
Архитектор, гений в сфере недвижимости.
28
00:01:33,830 --> 00:01:36,270
Имиджмейкер... нет ничего, на что бы она не была способна.
29
00:01:36,430 --> 00:01:38,450
И все это она, горячая Бу Ки.
30
00:01:38,940 --> 00:01:41,170
Х... О... Т... Бу Ки.
31
00:01:41,180 --> 00:01:44,530
[Мужчина нужен для забавы.
Поймай, приручи, а как надоест - отправь восвояси!]
32
00:01:45,440 --> 00:01:46,430
Ага, давай.
33
00:01:46,540 --> 00:01:49,890
Если тебе полегчает, делай что хочешь.
34
00:01:50,330 --> 00:01:54,690
Госпожа, это настоящий меч. Отдайте. Это опасно.
35
00:01:56,710 --> 00:01:58,650
Тебе-то чего волноваться?
36
00:01:58,680 --> 00:02:01,860
Сам же говорил, что в госпитале полно богатых женщин из хороших семей.
37
00:02:01,990 --> 00:02:04,540
Я не смотрю на пациенток как на женщин.
38
00:02:04,550 --> 00:02:06,660
Чего сердишься?
39
00:02:06,770 --> 00:02:09,260
Не переживай. Подумаешь, не понравился ей.
40
00:02:09,630 --> 00:02:11,840
В мире полно других женщин.
41
00:02:12,500 --> 00:02:14,730
Эй!
42
00:02:17,270 --> 00:02:19,380
Ку-ку.
43
00:02:23,450 --> 00:02:25,540
Ку-ку.
44
00:02:28,020 --> 00:02:30,940
Еще. Еще разок.
45
00:02:31,450 --> 00:02:33,730
Проваливай, извращенец!
46
00:02:34,660 --> 00:02:36,340
Кукушка недоделанная!
47
00:02:39,480 --> 00:02:41,290
Я не извращенец.
48
00:02:41,920 --> 00:02:45,240
Как он мог сделать мне предложение, а потом провести ночь в мотеле с другой?
49
00:02:45,240 --> 00:02:46,760
Хотелось бы знать.
50
00:02:46,830 --> 00:02:50,440
Если бы он не делал предложение, а сразу отправился в мотель, было бы лучше.
51
00:03:04,560 --> 00:03:06,800
Город влюбленных или
Хочу замуж!
Эпизод 3
52
00:03:07,430 --> 00:03:09,730
Мне нужен лучший врач.
53
00:03:10,010 --> 00:03:11,270
Вы замужем?
54
00:03:11,310 --> 00:03:12,210
Нет.
55
00:03:12,240 --> 00:03:13,720
Значит, одиночка.
56
00:03:14,210 --> 00:03:16,740
- Вы не беременны?
- Не думаю...
57
00:03:17,870 --> 00:03:19,100
А ты?
58
00:03:22,020 --> 00:03:22,860
Эй!
59
00:03:23,510 --> 00:03:25,930
Смотровая не в той стороне.
60
00:03:27,550 --> 00:03:29,770
(Я хочу в туалет!)
61
00:03:31,190 --> 00:03:32,940
- Следующая пациентка.
- Да.
62
00:03:39,700 --> 00:03:41,920
- Госпожа Ли Шин Ен.
- Да, здесь.
63
00:03:41,930 --> 00:03:43,670
Вставай, Шин Ен!
64
00:03:51,490 --> 00:03:53,800
(Почему врач такой молодой?)
65
00:03:54,800 --> 00:03:57,120
Не переживай, он хороший специалист.
66
00:03:57,860 --> 00:03:58,870
(Не в этом дело.)
67
00:03:58,890 --> 00:04:00,370
Не волнуйся.
68
00:04:02,500 --> 00:04:03,870
Присаживайтесь, пожалуйста.
69
00:04:03,990 --> 00:04:05,500
Госпожа Ли Шин Ен.
70
00:04:05,540 --> 00:04:08,330
Пожалуйста, снимите маску. Я взгляну.
71
00:04:10,070 --> 00:04:11,200
Снимай.
72
00:04:24,800 --> 00:04:27,320
- Когда это случилось?
- Сегодня утром.
73
00:04:27,370 --> 00:04:29,730
Она уже проснулась такая.
74
00:04:30,160 --> 00:04:32,710
В вашей жизни много стрессов?
75
00:04:34,520 --> 00:04:37,300
Такое обычно случается, когда вы постоянно в состоянии стресса или много работаете.
76
00:04:37,670 --> 00:04:41,380
Или долгое время спите на холоде.
77
00:04:42,220 --> 00:04:44,240
Думаю, тут всё вместе плюс выпивка.
78
00:04:44,700 --> 00:04:47,070
(Да я всего ничего выпила.)
79
00:04:48,600 --> 00:04:51,090
Она пила поктанджу. (Смесь водки и пива)
80
00:04:53,560 --> 00:04:55,870
Вашу руку, пожалуйста.
81
00:05:05,690 --> 00:05:09,170
У вас нет расстройства желудка? А ноги и руки всегда холодные?
82
00:05:11,890 --> 00:05:13,660
Это "нет"? Или я прав?
83
00:05:15,410 --> 00:05:16,700
Что она говорит?
84
00:05:16,710 --> 00:05:19,560
Надо было взять с собой переводчика.
85
00:05:24,210 --> 00:05:25,670
Я прав. Понятно.
86
00:05:25,900 --> 00:05:28,170
Левую руку, пожалуйста.
87
00:05:32,890 --> 00:05:35,340
В целом, думаю, у вас переутомление.
88
00:05:35,350 --> 00:05:39,620
- А это можно вылечить уколами?
- Всё бы ничего,
89
00:05:39,820 --> 00:05:42,820
но зависит от ситуации.
Полное выздоровление может наступить и через три недели.
90
00:05:42,860 --> 00:05:45,620
Но обычно лечение занимает два-три месяца.
91
00:05:45,810 --> 00:05:47,750
Так долго?
92
00:05:50,740 --> 00:05:54,940
Но что ещё важнее, вам надо сменить образ жизни.
93
00:05:55,030 --> 00:05:57,920
Забудьте о вредных привычках и стрессах.
94
00:05:57,930 --> 00:05:59,930
И просто расслабьтесь.
95
00:06:09,070 --> 00:06:10,690
Всё в порядке.
96
00:06:13,360 --> 00:06:14,200
Пожалуйста.
97
00:06:24,450 --> 00:06:26,700
Не волнуйтесь, я осторожно.
98
00:06:50,220 --> 00:06:51,690
Не фотографируйте.
99
00:06:51,710 --> 00:06:55,440
- Почему? Я хочу снять на память.
- Не надо.
100
00:06:55,470 --> 00:06:57,200
- Выйдите, пожалуйста.
- В коридор?
101
00:06:58,220 --> 00:07:00,380
- Я не буду снимать. Можно остаться?
- Нет.
102
00:07:01,910 --> 00:07:05,390
Шин Ён, всё в порядке. Поправляйся. Я вернусь.
103
00:07:05,970 --> 00:07:07,710
Осторожно!
104
00:07:08,990 --> 00:07:10,980
Я сам вытру.
105
00:07:25,320 --> 00:07:27,870
Завтра выпишу вам лекарство.
106
00:07:27,920 --> 00:07:31,120
Будете его принимать и регулярно приезжать на сеанс акупунктуры.
107
00:07:49,140 --> 00:07:50,490
Привет, это...
108
00:07:50,970 --> 00:07:52,890
Ха Мин Чже. Вы дали мне свой номер.
109
00:07:54,590 --> 00:07:58,400
Это репортёр Ли Шин Ён?
110
00:08:02,360 --> 00:08:03,620
Вы выпили?
111
00:08:09,140 --> 00:08:13,370
У моей группы неприятности. Может это и наглость с моей стороны, но я решил вам позвонить.
112
00:08:13,660 --> 00:08:15,680
Один из членов моей группы.
113
00:08:16,010 --> 00:08:18,860
Из-за разногласий с руководством он был вынужден уйти.
114
00:08:22,960 --> 00:08:23,960
Алло?
115
00:08:25,310 --> 00:08:26,950
Вы слушаете?
116
00:08:32,570 --> 00:08:35,190
Какого черта? Она бросила трубку.
117
00:08:40,220 --> 00:08:43,450
"Пожалуйста, напиши, а не звони".
118
00:08:47,320 --> 00:08:49,520
Что с ней?
119
00:08:58,710 --> 00:09:00,420
Вы издеваетесь?
120
00:09:00,470 --> 00:09:03,000
Я же сказал, что позвонил, потому что у нас проблемы.
121
00:09:04,440 --> 00:09:08,220
Как можно так себя вести в подобной ситуации?
122
00:09:09,870 --> 00:09:11,120
Вы слушаете?
123
00:09:13,720 --> 00:09:15,790
Пьете с утра пораньше!
124
00:09:16,690 --> 00:09:19,020
Ещё после того случая со шнуром я понял, что толку от вас не будет.
125
00:09:19,230 --> 00:09:21,270
Просто бестолковая журналисточка.
126
00:09:24,420 --> 00:09:26,660
Что случилось? Где-то болит?
127
00:09:28,840 --> 00:09:32,020
На время сеанса отключите телефон и просто отдыхайте.
128
00:09:32,070 --> 00:09:35,110
Иначе, сделаю больно.
129
00:09:43,480 --> 00:09:46,710
Телефон абонента выключен.
130
00:10:04,890 --> 00:10:06,310
Эти три.
131
00:10:06,860 --> 00:10:08,370
Что вы хотели?
132
00:10:09,020 --> 00:10:11,240
Я ищу репортера Ли Шин Ён.
133
00:10:11,390 --> 00:10:13,530
Она взяла больничный на неделю.
134
00:10:13,640 --> 00:10:14,680
Больничный?
135
00:10:14,920 --> 00:10:16,720
А вы кто?
136
00:10:18,460 --> 00:10:21,200
Вы Ха Мин Чже?
137
00:10:22,990 --> 00:10:23,580
Да.
138
00:10:24,380 --> 00:10:25,900
Я ваша поклонница.
139
00:10:25,910 --> 00:10:28,480
И на вашем последнем концерте тоже была.
140
00:10:30,690 --> 00:10:33,780
А зачем вам понадобилась Ли Шин Ён?
141
00:10:34,240 --> 00:10:36,610
У неё паралич Белла, и она взяла больничный.
142
00:10:37,230 --> 00:10:39,690
Паралич Белла?
143
00:10:44,930 --> 00:10:51,400
В настоящее время окружающая среда,
благосостояние и мировая экономика - взаимосвязанные понятия.
144
00:10:58,270 --> 00:11:00,540
В сфере охраны окружающей среды, мы должны брать за образец
145
00:11:00,540 --> 00:11:06,150
страны Северной Европы, особенно Швецию.
146
00:11:06,210 --> 00:11:12,740
К счастью, за последние 10 лет
финансирование наших исследований увеличилось во много раз.
147
00:11:15,530 --> 00:11:20,050
Дамы и господа, прошу обратить внимание на отчёт по экологии.
148
00:11:23,340 --> 00:11:25,180
Эй! Ты чего сегодня такая нервная?
149
00:11:25,900 --> 00:11:29,220
Как можно быть таким легкомысленным?
Писать сообщения во время синхронного перевода.
150
00:11:30,000 --> 00:11:33,990
А, вот ты о чём. Просто мама за моей спиной назначила свидание вслепую.
151
00:11:34,440 --> 00:11:38,120
У меня не было выбора. Но, кажется, я очень понравился этой девушке.
152
00:11:38,290 --> 00:11:41,940
У меня сегодня тоже свидание, устроенное свахой, госпожой Ду.
153
00:11:42,750 --> 00:11:45,280
Мой способ лучше госпожи Ду.
154
00:11:46,160 --> 00:11:49,520
- Это почему?
- Во-первых, не слишком обременительно.
155
00:11:50,030 --> 00:11:52,460
И я встречаюсь с девушками из хороших семей.
156
00:11:52,560 --> 00:11:55,710
У одной отец - директор госпиталя, у второй - директор фабрики кимчи.
157
00:11:55,900 --> 00:12:00,120
А, есть еще одна, на испытательном сроке. Её отец - землевладелец в Канвондо.
158
00:12:00,140 --> 00:12:03,030
Причём здесь отцы? Смотри на самих девушек.
159
00:12:03,060 --> 00:12:04,970
Ну, таков мир, в котором мы живём.
160
00:12:04,980 --> 00:12:07,570
Хорошо конечно, когда есть на что опереться.
161
00:12:07,580 --> 00:12:08,820
Очень хорошо.
162
00:12:08,840 --> 00:12:10,690
Слухи о вашей красоте не лгут.
163
00:12:10,900 --> 00:12:13,340
Вы изящны и элегантны.
164
00:12:13,570 --> 00:12:14,490
Спасибо.
165
00:12:14,600 --> 00:12:17,950
И не выглядите старой.
166
00:12:18,490 --> 00:12:21,550
Никто и не подумает, что вам 40 лет.
167
00:12:22,010 --> 00:12:23,940
Мне 34.
168
00:12:24,620 --> 00:12:25,610
О...
169
00:12:26,770 --> 00:12:28,880
Меня ввели в заблуждение.
170
00:12:29,300 --> 00:12:33,270
Тогда не удивительно, что вы так молодо выглядите.
171
00:12:34,490 --> 00:12:37,490
Многим кажется, что мне чуть-чуть за двадцать.
172
00:12:37,510 --> 00:12:40,130
Конечно. Прошу прощения.
173
00:12:45,700 --> 00:12:47,480
Помните, я по телефону говорила вам о нём?
174
00:12:47,580 --> 00:12:50,890
Младший сын ректора университета.
175
00:12:51,250 --> 00:12:54,140
Сейчас работает директором компании.
176
00:12:59,080 --> 00:13:00,720
С первого взгляда вызывает симпатию.
177
00:13:00,770 --> 00:13:04,120
Вы ему тоже понравились.
178
00:13:04,310 --> 00:13:05,070
Правда?
179
00:13:05,110 --> 00:13:09,680
Вы так умны и красивы. Семья думает, что вы годитесь на роль их невестки.
180
00:13:10,030 --> 00:13:12,690
Может я наконец-то встретила свою судьбу?
181
00:13:12,700 --> 00:13:16,410
Они также готовят щедрый подарок на свадьбу.
182
00:13:17,060 --> 00:13:21,930
Мерседес S или БМВ 7, на ваш выбор.
183
00:13:22,100 --> 00:13:29,440
Скаковая лошадь, членство в SPA-курорте и множество других мелочей.
184
00:13:29,540 --> 00:13:33,410
- Какая щедрая семья.
- Но у них есть одно условие.
185
00:13:33,810 --> 00:13:36,590
И можем приступать к предсвадебным хлопотам.
186
00:13:36,990 --> 00:13:40,630
- Что от меня требуется?
- Вы идеальны во всем,
187
00:13:41,140 --> 00:13:45,020
но их волнует ваш возраст.
188
00:13:45,250 --> 00:13:48,200
Хотите, чтобы я прошла медосмотр?
189
00:13:48,310 --> 00:13:50,390
Ну, нечто подобное.
190
00:13:51,120 --> 00:13:57,030
Вы должны получить письменное врачебное подтверждение,
что никогда не рожали и не делали абортов.
191
00:13:57,410 --> 00:14:00,460
И провести медосмотр должен их личный гинеколог.
192
00:14:00,540 --> 00:14:02,810
Вы же не против гинеколога-мужчины?
193
00:14:03,390 --> 00:14:06,390
Пройдете его в клинике, принадлежащей вашему будущему деверю.
194
00:14:06,450 --> 00:14:10,340
Если свободны, отправимся прямо сейчас.
195
00:14:14,700 --> 00:14:16,070
Госпожа Чжон Да Чжон.
196
00:14:23,460 --> 00:14:25,490
Сложновато будет подобрать вам пару.
197
00:14:25,700 --> 00:14:29,690
Мне вас рекомендовал один коллега, переводчик.
198
00:14:30,230 --> 00:14:32,120
В чём сложность?
199
00:14:32,170 --> 00:14:35,620
Есть огромная разница между положением мужчины и женщины в 36 лет.
200
00:14:36,190 --> 00:14:39,120
Тем, кто устроит вас по всем параметрам,
201
00:14:39,210 --> 00:14:41,810
вы не понравитесь.
202
00:14:42,660 --> 00:14:47,280
Женщины за тридцать слишком требовательны.
203
00:14:48,180 --> 00:14:49,350
Не верю.
204
00:14:49,360 --> 00:14:51,420
Таких клиенток у меня было всего две.
205
00:14:51,450 --> 00:14:55,620
Одной надоело платить взносы,
206
00:14:55,670 --> 00:14:58,150
а вторая просто устала ждать и ушла.
207
00:15:04,270 --> 00:15:08,360
Эй! Идите к столу, пока всё не остыло!
208
00:15:16,290 --> 00:15:18,020
Я не могу жевать.
209
00:15:18,060 --> 00:15:19,820
Я тоже не буду есть.
210
00:15:19,840 --> 00:15:23,270
Вот поэтому у одной нет мужика, а у второй морду перекосило.
211
00:15:23,850 --> 00:15:25,520
Почему вы такие эгоистки?
212
00:15:25,750 --> 00:15:28,230
Пожалейте ту, которая ради вас старалась.
213
00:15:28,430 --> 00:15:33,500
Ладно! Живите одиночками с перекошенной физиономией до скончания века!
214
00:15:36,670 --> 00:15:39,480
Чего развыступалась? Может, у меня нет аппетита?
215
00:15:39,490 --> 00:15:42,410
Я специально готовила, чтобы поднять вам настроение.
216
00:15:42,440 --> 00:15:45,500
Отдай ужин тому, кто лопается от счастья!
217
00:15:46,500 --> 00:15:48,770
Ты куда на ночь глядя?
218
00:15:50,760 --> 00:15:55,140
А! Ты решила получить очередной холодный душ от соседки своего бывшего?
219
00:16:03,450 --> 00:16:05,810
Да что сегодня с настроением в этом доме?
220
00:16:09,750 --> 00:16:10,540
Ой!
221
00:16:11,000 --> 00:16:13,390
А доктор-то совсем неплох!
222
00:16:13,690 --> 00:16:15,600
Лицо уже гораздо лучше, чем вчера.
223
00:16:15,640 --> 00:16:19,500
Прости. Оставь меня одну.
224
00:16:19,520 --> 00:16:23,770
Я хочу с тобой поужинать. Ну давай, выходи!
225
00:16:29,370 --> 00:16:32,700
Эй! Из-за чего ты так переживаешь?
226
00:16:34,700 --> 00:16:36,300
Из-за всего.
227
00:16:36,690 --> 00:16:41,680
Даже в театре наступает темнота, перед сменой обстановки на сцене.
228
00:16:41,970 --> 00:16:45,520
И чем сложнее сцена, тем дольше не загорается свет.
229
00:16:45,560 --> 00:16:47,120
Потому что актеры должны успеть приготовиться.
230
00:16:47,900 --> 00:16:49,320
То же самое и с тобой.
231
00:16:49,360 --> 00:16:53,700
Сейчас просто погас свет в твоем "зале", перед обновлением сцены.
232
00:16:56,340 --> 00:17:00,620
Я так устала от проблем.
233
00:17:00,660 --> 00:17:03,120
Ты что-то упустила?
234
00:17:03,700 --> 00:17:05,740
Шанс выйти замуж.
235
00:17:08,500 --> 00:17:11,420
Постепенно теряю уверенность в себе.
236
00:17:11,510 --> 00:17:16,090
Ну, если ты не выйдешь замуж, то и не разведешься. Это же хорошо.
237
00:17:16,550 --> 00:17:18,720
А уверенность в себе можно внушить.
238
00:17:18,830 --> 00:17:20,000
Запросто.
239
00:17:21,460 --> 00:17:27,750
Может боги будут ко мне благосклонны, если я обрежу волосы как ты?
240
00:17:28,280 --> 00:17:30,300
А давай попробуем.
241
00:17:33,390 --> 00:17:35,100
Я сказала обрезать, а не выдрать с корнем!
242
00:17:53,070 --> 00:17:54,020
Ублюдки.
243
00:17:56,180 --> 00:17:59,790
Да, я старею. Ну и что теперь?
244
00:18:00,960 --> 00:18:03,810
Где вы найдете такую же, как я?
245
00:18:06,430 --> 00:18:08,650
Простите, что многого достигла!
246
00:18:08,850 --> 00:18:12,290
Простите, что много зарабатываю, вы, ничтожества!
247
00:18:14,520 --> 00:18:17,400
Ачжумони, пожалуйста, одумайтесь.
248
00:18:19,230 --> 00:18:21,230
Я не ачжума.
249
00:18:22,040 --> 00:18:25,030
Уже поздно, идите домой.
250
00:18:26,520 --> 00:18:28,770
- Ачжумони!
- О, Господи.
251
00:18:29,320 --> 00:18:30,820
Ачжума. Вы куда?
252
00:18:30,830 --> 00:18:33,230
Боже, боже! Что делать?
253
00:18:33,240 --> 00:18:34,570
Съешь кусочек баклажана.
254
00:18:35,360 --> 00:18:37,910
Все остыло. Просила же есть быстрее.
255
00:18:38,210 --> 00:18:40,300
Осторожно! Не урони.
256
00:18:41,410 --> 00:18:46,140
Пока лицо не выправится, с парнями обедать не стоит.
257
00:18:46,350 --> 00:18:48,090
Где Чжон Да Чжон?
258
00:18:48,280 --> 00:18:51,040
Не знаю. Она выскочила из дома, даже не переоделась.
259
00:18:51,220 --> 00:18:53,020
Может ей позвонить?
260
00:19:01,960 --> 00:19:02,720
Не отвечает?
261
00:19:02,730 --> 00:19:05,660
Только не говори, что она напилась, и дрыхнет под забором...
262
00:19:05,930 --> 00:19:08,500
Алло. Чжон Да Чжон!
263
00:19:08,780 --> 00:19:10,640
Ты где?
264
00:19:10,990 --> 00:19:19,130
О, Господи!
265
00:19:19,170 --> 00:19:20,100
Эй!
266
00:19:21,190 --> 00:19:21,940
Что?
267
00:19:23,210 --> 00:19:25,480
Она стонала, а потом повесила трубку.
268
00:19:25,970 --> 00:19:29,150
Ха. Похоже, она подцепила себе мужика.
269
00:19:53,810 --> 00:19:55,370
Никуда не ходи.
270
00:19:55,470 --> 00:19:56,620
Я до неё дозвонилась.
271
00:19:56,710 --> 00:19:58,750
Оказывается, у неё сеанс массажа.
272
00:19:58,850 --> 00:19:59,790
Что?
273
00:20:11,090 --> 00:20:12,130
Да Чжон.
274
00:20:14,550 --> 00:20:18,020
Ты вопила так, будто занималась любовью!
275
00:20:18,070 --> 00:20:21,720
Когда делают массаж, тут не до приличий.
Где Ли Шин Ён? Не придёт?
276
00:20:21,770 --> 00:20:23,420
Я сказала ей оставаться дома.
277
00:20:23,450 --> 00:20:25,840
Госпожа, еще пару бутылок соджу, пожалуйста.
278
00:20:26,220 --> 00:20:27,480
Как я выгляжу?
279
00:20:28,020 --> 00:20:30,410
Цвет лица стал лучше?
280
00:20:30,460 --> 00:20:32,200
Вижу только красноту.
281
00:20:32,590 --> 00:20:36,290
Одна моя знакомая сделала массаж в том салоне,
и вышла замуж за парня на 10 лет моложе её.
282
00:20:36,490 --> 00:20:39,020
Я не собираюсь сдаваться.
283
00:20:39,110 --> 00:20:41,260
Так сильно хочешь замуж?
284
00:20:41,290 --> 00:20:41,960
Да.
285
00:20:41,970 --> 00:20:43,080
Почему?
286
00:20:43,640 --> 00:20:49,050
Любой может выйти замуж, достаточно стать открытой и снизить планку требований.
287
00:20:49,130 --> 00:20:53,150
Но мало кто способен стать таким хорошим переводчиком.
288
00:20:53,190 --> 00:20:55,210
Меня это больше не волнует.
289
00:20:55,240 --> 00:20:58,580
Мне достаточно того, что я уже достигла.
290
00:20:58,620 --> 00:21:01,120
На самом деле?
Ты этим довольна?
291
00:21:01,150 --> 00:21:03,590
Мужчины и так уже меня избегают.
292
00:21:03,700 --> 00:21:06,720
А если стану ещё успешнее? Шансы выйти замуж сведутся к нулю.
293
00:21:07,690 --> 00:21:11,120
Если ты всего в жизни достигла, то что плохого в том, чтобы быть незамужней?
294
00:21:11,170 --> 00:21:11,890
Эй!
295
00:21:16,760 --> 00:21:20,440
Я очень хочу замуж.
296
00:21:21,190 --> 00:21:23,580
И хочу быть невесткой.
297
00:21:23,790 --> 00:21:27,290
Что плохого в желании завести детей, пока не поздно?
298
00:21:28,500 --> 00:21:32,100
И на родительских собраниях не хочу быть самой старой.
299
00:21:32,680 --> 00:21:36,520
Да и времени, проведенного с детьми, будет меньше.
300
00:21:36,530 --> 00:21:37,830
Да, да.
301
00:21:37,960 --> 00:21:41,260
Если ты так хочешь, действуй.
302
00:21:41,580 --> 00:21:47,800
А у тебя нет никого на примете? У тебя же полно связей.
303
00:21:48,090 --> 00:21:50,230
Хочешь, чтобы я тебя с кем-нибудь познакомила?
304
00:21:50,420 --> 00:21:52,810
Позволь налить тебе.
305
00:21:57,130 --> 00:21:58,620
Пожалуйста.
306
00:22:12,130 --> 00:22:13,380
Ты рано.
307
00:22:14,280 --> 00:22:15,620
Сегодня нет занятий?
308
00:22:15,710 --> 00:22:17,720
Я решил опоздать.
309
00:22:17,770 --> 00:22:20,720
Не собираюсь больше посещать бесполезные лекции.
310
00:22:21,990 --> 00:22:24,080
Молодец.
311
00:22:24,430 --> 00:22:27,400
Ты резко повзрослел после той СМС-ки.
312
00:22:28,090 --> 00:22:30,820
Я был таким, потому что некому было меня научить.
313
00:22:30,830 --> 00:22:32,620
Ты сам хозяин своей жизни.
314
00:22:32,660 --> 00:22:36,130
Если бы не ты, я так бы и сидел на месте и писал песни.
315
00:22:36,240 --> 00:22:38,820
А! Твоя новая песня неплоха.
316
00:22:38,880 --> 00:22:41,520
Похоже, что капля таланта в тебе всё же есть.
317
00:22:44,750 --> 00:22:48,130
Что такое паралич Белла? Лицо парализовано?
318
00:22:48,140 --> 00:22:48,690
Да.
319
00:22:49,230 --> 00:22:51,470
Значит, из-за этого она не могла говорить?
320
00:22:51,500 --> 00:22:54,620
Да, если паралич сильный. И чувствовать она себя будет неважно.
321
00:22:55,070 --> 00:22:56,410
В чём причина болезни?
322
00:22:56,420 --> 00:22:57,290
Стресс.
323
00:22:57,300 --> 00:22:59,370
А кто сейчас живёт без стрессов?
324
00:22:59,570 --> 00:23:02,120
Некоторые люди слишком восприимчивы.
325
00:23:02,750 --> 00:23:04,790
Она не похожа на чувствительную.
326
00:23:05,120 --> 00:23:05,880
Кто?
327
00:23:07,950 --> 00:23:09,170
Одна знакомая.
328
00:23:09,180 --> 00:23:11,980
Она выглядит как бандитка.
329
00:23:12,310 --> 00:23:14,220
Никогда не знаешь, каков человек на самом деле.
330
00:23:14,230 --> 00:23:19,020
Такие люди составляют 80 процентов от всех, кто живёт в стрессе.
331
00:23:19,030 --> 00:23:21,350
А ещё есть слишком восприимчивые и слабые.
332
00:23:45,900 --> 00:23:48,230
Восприимчивая и слабая, как же...
333
00:23:48,330 --> 00:23:50,210
Смотри!
334
00:23:52,930 --> 00:23:56,960
Что скажешь?
Мое представление о хорошей невестке.
335
00:23:58,420 --> 00:23:59,970
Желаю удачи.
336
00:24:00,020 --> 00:24:03,920
Богатые дети, к тому же умные и красивые,
обладают собственными представлениями о красоте.
337
00:24:03,970 --> 00:24:04,690
Да.
338
00:24:04,800 --> 00:24:07,930
На самом деле, у среднего класса больше индивидуальности.
339
00:24:08,070 --> 00:24:10,110
Он сказал, что приедет за тобой на новой машине.
340
00:24:22,900 --> 00:24:24,780
Тебе не холодно?
341
00:24:46,120 --> 00:24:50,690
Толку от двух его иномарок? Он лысый, как коленка!
342
00:24:51,100 --> 00:24:53,820
Не зацикливайся на том, что человек не в силах изменить.
343
00:24:53,910 --> 00:24:56,020
Я хочу с волосами.
344
00:24:56,090 --> 00:24:59,200
Пожалуйста, пусть у него будет хоть немного волос.
345
00:25:07,600 --> 00:25:09,300
Ну, вот и всё.
346
00:25:10,260 --> 00:25:12,280
Вы регулярно принимаете лекарство?
347
00:25:12,380 --> 00:25:13,100
Да.
348
00:25:13,930 --> 00:25:16,710
Вам уже гораздо лучше.
349
00:25:17,230 --> 00:25:18,930
Попробуйте подуть.
350
00:25:23,420 --> 00:25:25,340
Вы делаете большие успехи.
351
00:25:25,540 --> 00:25:27,590
Благодаря вам.
352
00:25:28,420 --> 00:25:31,170
А вы довольно симпатичны со здоровым лицом.
353
00:25:31,240 --> 00:25:33,250
Я еще не совсем здорова.
354
00:25:33,970 --> 00:25:36,790
Выздоровеете, и все здешние доктора упадут в обморок.
355
00:25:38,520 --> 00:25:39,770
Ага.
356
00:25:50,650 --> 00:25:51,670
Да Чжон.
357
00:25:54,620 --> 00:25:55,820
Разве ты не на свидании?
358
00:25:55,870 --> 00:25:58,410
Почему ты мне не сказала, что у него 5 младших сестер?
359
00:25:58,450 --> 00:25:59,430
Но он же не старший сын.
360
00:25:59,440 --> 00:26:01,690
Старший стал монахом, и будет жить в буддистском храме.
361
00:26:01,760 --> 00:26:03,920
Они там все буддисты.
Будь благородной и милосердной с его сестрами.
362
00:26:04,010 --> 00:26:06,920
Только представь: размеренная жизнь в храме.
363
00:26:07,010 --> 00:26:11,140
Мясо и алкоголь. Я хочу чувствовать запах настоящего мужчины.
364
00:26:11,530 --> 00:26:13,920
Так что, пожалуйста, следующего - без сестер.
365
00:26:16,730 --> 00:26:17,580
Слезай!
366
00:26:18,740 --> 00:26:20,420
Ну сейчас-то что?
367
00:26:20,620 --> 00:26:24,090
Принц, из богатой семьи, нет сестер и волосы на месте.
368
00:26:24,190 --> 00:26:26,600
А ты можешь представить рядом со мной кого-то на 10 сантиметров ниже меня?
369
00:26:26,640 --> 00:26:29,220
Мне всю жизнь ходить на полусогнутых?
370
00:26:29,250 --> 00:26:31,520
Зато у него высокие помыслы.
371
00:26:31,530 --> 00:26:33,470
Меня это не устраивает.
372
00:26:33,600 --> 00:26:35,920
У тебя нет знакомых выше 180 сантиметров?
373
00:26:35,930 --> 00:26:38,350
А не много ли ты хочешь?
374
00:26:39,390 --> 00:26:40,780
Не буду больше тебе помогать.
375
00:26:41,070 --> 00:26:43,330
Даже не думай. Взялась - доведи до конца!
376
00:26:43,330 --> 00:26:44,950
- Ты чего?
- Взялась - выполняй!
377
00:26:45,050 --> 00:26:47,540
Да что с тобой? Прекрати!
378
00:26:57,000 --> 00:27:00,200
Похоже, вы полностью расслаблены. Прогресс налицо.
379
00:27:01,060 --> 00:27:03,750
Значит, я могу больше не приезжать каждый день?
380
00:27:04,910 --> 00:27:06,470
Вы сильно заняты.
381
00:27:06,480 --> 00:27:07,320
Да.
382
00:27:09,890 --> 00:27:12,480
Тогда приезжайте раз в два дня.
383
00:27:13,440 --> 00:27:18,900
Если выпьете, паралич может вернуться. Так что будьте осторожны.
384
00:27:19,710 --> 00:27:20,330
Да.
385
00:27:30,350 --> 00:27:32,760
Шин Ён, выглядишь гораздо лучше.
386
00:27:33,910 --> 00:27:36,930
- Пожалуйста, созови всех в зал заседаний.
- Нашу команду?
387
00:27:36,960 --> 00:27:41,120
На время твоего больничного нас расформировали. Все заняты другими делами.
388
00:27:41,720 --> 00:27:43,990
Меня тоже взяли в другую программу.
389
00:27:47,570 --> 00:27:48,820
Ты куда?
390
00:27:48,850 --> 00:27:51,420
К директору. А ты собери всех.
391
00:27:51,460 --> 00:27:53,620
У меня сейчас запись.
392
00:27:54,340 --> 00:27:57,420
Сейчас же собери всех. И ждите, ясно?!
393
00:28:10,680 --> 00:28:13,480
Мне прекрасно известно обо всём.
394
00:28:13,830 --> 00:28:17,000
Я одна из трёх кандидатов на сокращение.
395
00:28:19,090 --> 00:28:21,630
У меня нет семьи, которую нужно содержать,
396
00:28:21,690 --> 00:28:24,600
и нет мужа-студента.
397
00:28:25,140 --> 00:28:28,270
Может лучше принять отставку, и пусть обо мне заботится государство?
398
00:28:28,340 --> 00:28:29,760
Я уже и об это думала.
399
00:28:29,960 --> 00:28:33,060
Может лучше открыть магазин цветов?
400
00:28:33,240 --> 00:28:34,360
Что?
401
00:28:36,660 --> 00:28:39,140
Однажды, я уйду из UBN...
402
00:28:39,720 --> 00:28:42,210
Но не сейчас. Если уйду сегодня,
403
00:28:42,310 --> 00:28:44,660
то буду раз за разом повторять своё бегство.
404
00:28:44,770 --> 00:28:48,080
Буду ли торговать цветами, или стану матерью...
405
00:28:48,170 --> 00:28:50,980
Всякий раз, перед лицом опасности, я буду убегать.
406
00:28:50,990 --> 00:28:53,120
Мне пора.
Твое предложение?
407
00:28:53,170 --> 00:28:55,990
Я не замужем.
408
00:28:56,320 --> 00:28:58,400
И карьера продвигается так себе.
409
00:28:58,530 --> 00:29:00,430
Да еще и этот паралич.
410
00:29:01,440 --> 00:29:05,120
И к тому же, сегодня мой бывший женится. Куда уж хуже.
411
00:29:08,180 --> 00:29:10,200
Но я выдержу.
412
00:29:11,160 --> 00:29:14,120
Я сказала директору, что кое-что задумала.
413
00:29:14,380 --> 00:29:17,940
Я тим-лидер, и если ничего не выйдет...
414
00:29:18,020 --> 00:29:21,720
Нет, даже если и выйдет, но получит плохую оценку, тогда я уйду в отставку.
415
00:29:21,810 --> 00:29:24,930
Вот отправная точка моей жизни.
416
00:29:26,460 --> 00:29:29,600
Если хотите посмотреть, на что способна "тварь дрожащая",
417
00:29:29,610 --> 00:29:31,420
пожалуйста, останьтесь со мной.
418
00:29:31,570 --> 00:29:33,460
А что насчет флориста?
419
00:29:34,510 --> 00:29:36,700
Я здесь недолго проработала.
420
00:29:37,130 --> 00:29:39,320
Прости, но я не смогу.
421
00:29:39,400 --> 00:29:42,670
- Я телеведущая, и хочу ею остаться.
- Чжан Хё Чжин.
422
00:29:42,820 --> 00:29:45,160
- Не слишком ли резко?
- А проблемы только у тебя одной?
423
00:29:45,260 --> 00:29:48,780
Мне тоже тяжело. И я тоже борюсь изо всех сил.
424
00:29:48,880 --> 00:29:51,620
Но всегда ведущим становился кто-то другой.
425
00:29:51,670 --> 00:29:53,120
А когда я говорю, что хочу вести новости,
426
00:29:53,200 --> 00:29:56,750
мне сразу припоминают мужа и богатую родню.
427
00:29:57,090 --> 00:30:01,270
- Я тоже хочу добиться всего самой. Почему...
- Те, у кого есть семья, могут уходить!
428
00:30:01,410 --> 00:30:02,390
Давайте!
429
00:30:03,530 --> 00:30:04,390
Эй!
430
00:30:19,100 --> 00:30:25,420
Шин Ён... я отменил свадьбу.
431
00:30:26,430 --> 00:30:31,430
Понял, что люблю тебя и хочу вернуть.
432
00:30:35,050 --> 00:30:37,320
Шин Ён, пожалуйста, прости меня.
433
00:30:41,810 --> 00:30:44,850
[Ли Шин Ён]
434
00:30:58,020 --> 00:31:02,910
Ах да! Некто по имени Ха Мин Чже приходил сюда на прошлой неделе.
435
00:31:03,020 --> 00:31:03,870
Зачем?
436
00:31:03,950 --> 00:31:07,820
Он хотел что-то спросить...
Что у тебя с ним?
437
00:31:07,990 --> 00:31:09,810
У меня с ним? Боже...
438
00:31:10,260 --> 00:31:12,170
Я читаю им лекции вместо преподавателя Кима.
439
00:31:12,180 --> 00:31:15,700
Он такой очаровашка. Говорят, довольно известен среди инди-групп.
440
00:31:15,780 --> 00:31:18,940
А если мы попросим Ха Мин Чже закрывать наше шоу?
441
00:31:18,970 --> 00:31:20,530
Не хочу. Он маленький нахал.
442
00:31:20,600 --> 00:31:23,110
Господи, ведёшь себя как дилетант.
443
00:31:23,970 --> 00:31:26,150
Это ты дилетант.
444
00:31:26,190 --> 00:31:28,720
Просишь пригласить его из личных интересов.
445
00:31:29,440 --> 00:31:31,000
Чем он тебе так нравится?
446
00:31:32,040 --> 00:31:33,120
Я так волнуюсь.
447
00:31:34,800 --> 00:31:35,850
Он идёт.
448
00:31:37,490 --> 00:31:43,340
- Вам чего?
- Оппа, я приду на твой концерт.
449
00:31:46,740 --> 00:31:49,490
Лучше учитесь, а не ходите по таким местам.
450
00:31:51,150 --> 00:31:52,140
Он такой крутой!
451
00:31:52,190 --> 00:31:55,730
Закончите проект, заданный сегодня на дом.
452
00:31:55,780 --> 00:31:59,320
Так вы сможете ощутить, каково это - быть в эпицентре новостей.
453
00:32:07,160 --> 00:32:08,050
Что это значит?
454
00:32:08,060 --> 00:32:11,720
Это значит: "Простите меня за резкость в тот день".
455
00:32:12,660 --> 00:32:14,870
К чему эти извинения?
456
00:32:17,180 --> 00:32:20,430
Я знаю про паралич.
457
00:32:30,160 --> 00:32:32,160
Я никому не рассказал.
458
00:32:37,570 --> 00:32:42,460
После отбора новостей,
репортеры возвращаются сюда, пишут текст,
459
00:32:42,490 --> 00:32:45,060
и редактируют видеозаписи. Таков процесс создания репортажей.
460
00:32:45,180 --> 00:32:47,140
Здесь работает режиссёр программы.
461
00:32:47,170 --> 00:32:49,940
Отсюда он руководит операторами в студии
462
00:32:49,960 --> 00:32:51,940
и воспроизведением готовых видеозаписей.
463
00:32:51,940 --> 00:32:54,820
На центральном мониторе видно картинку, передаваемую зрителям.
464
00:32:55,040 --> 00:32:57,860
А сейчас понаблюдайте за работой видеорежиссёров.
465
00:32:57,870 --> 00:33:00,480
Это пока репетиция, так что можете подойти ближе.
466
00:33:01,750 --> 00:33:03,970
Сонбэ! Наконец-то я тебя нашёл.
467
00:33:04,030 --> 00:33:04,790
Что-то хотел?
468
00:33:04,840 --> 00:33:07,520
Помнишь, ты когда-то делала репортаж о бандитской группировке?
469
00:33:07,620 --> 00:33:11,250
- Как тебе удалось к ним подобраться?
- Тебе нужен хороший информатор.
470
00:33:11,320 --> 00:33:15,150
Моим источником тогда был бывшая правая рука лидера.
471
00:33:15,250 --> 00:33:18,040
Я его спасла, когда он валялся на земле, истекая кровью.
472
00:33:18,080 --> 00:33:19,570
Чем ты его взяла?
473
00:33:19,610 --> 00:33:22,830
Пообещала найти нож, которым босс пытался его убить.
474
00:33:23,410 --> 00:33:26,370
Я три дня прочесывала округу, но нашла его.
475
00:33:26,840 --> 00:33:28,950
- Ого...
- Ты должен быть очень настойчивым.
476
00:33:28,960 --> 00:33:31,020
А ты думал, что всё просто?
477
00:33:31,190 --> 00:33:35,200
Телесуфлер нужен только как подсказка. Основная нагрузка
478
00:33:35,200 --> 00:33:37,600
ложится на плечи ведущего.
479
00:33:37,830 --> 00:33:40,850
Кто хочет побыть на его месте?
480
00:33:43,610 --> 00:33:46,390
Кто из вас самый красивый?
481
00:33:47,520 --> 00:33:50,760
Не стоит так, в открытую, мне льстить.
482
00:33:50,830 --> 00:33:52,990
Ли Ын Чжи, не хочешь попробовать?
483
00:33:53,050 --> 00:33:54,110
Да.
484
00:33:58,640 --> 00:34:03,080
Обычно на ведущего направлены две основных камеры и одна дополнительная.
485
00:34:03,090 --> 00:34:04,220
Ха Мин Чже.
486
00:34:04,720 --> 00:34:07,970
Ты меня помнишь? Я был на твоем концерте в Хондэ.
487
00:34:08,030 --> 00:34:12,210
- Директор съемочной группы.
- Ах, да. Здравствуйте.
488
00:34:12,890 --> 00:34:14,570
Не стесняйтесь, осмотрите всё.
489
00:34:15,250 --> 00:34:18,320
Сонбэ, прости, я задержу его на секунду.
490
00:34:20,010 --> 00:34:23,340
Я хочу попросить тебя участвовать в нашем шоу.
491
00:34:23,740 --> 00:34:26,050
Мне это не интересно.
492
00:34:26,130 --> 00:34:30,210
Я снял очень хорошее шоу под названием "За пределами воображения".
493
00:34:30,310 --> 00:34:32,270
Было бы здорово, если бы ты принял участие в первом выпуске.
494
00:34:32,370 --> 00:34:36,230
- Не хочу.
- Тогда я могу взять ту видеозапись с Ютуба?
495
00:34:37,430 --> 00:34:40,450
У меня сейчас занятие. Может, позже поговорим?
496
00:34:40,460 --> 00:34:41,950
Уверен, что если займёшься музыкой всерьез,
497
00:34:41,960 --> 00:34:45,390
то станешь известным как "Lucid Fall" и Чжан Ки Ха.
498
00:34:45,460 --> 00:34:47,470
И подумай о своей группе.
499
00:34:47,550 --> 00:34:50,510
Показ по телевидению поможет их карьере.
500
00:34:50,600 --> 00:34:51,920
Хорошо, я подумаю.
501
00:34:52,020 --> 00:34:54,490
Ладно, я как-нибудь приду к вам на репетицию.
502
00:34:54,980 --> 00:34:56,120
Сонбэ!
503
00:34:56,180 --> 00:34:57,020
Да?
504
00:34:57,050 --> 00:34:58,300
Помоги мне его уговорить.
505
00:35:11,540 --> 00:35:14,220
- Чем занимаешься?
- Ну...
506
00:35:16,040 --> 00:35:17,990
Ну разве не чудо?
507
00:35:18,860 --> 00:35:21,640
Он известен среди независимых музыкантов?
508
00:35:22,380 --> 00:35:24,270
Он прирожденный композитор.
509
00:35:24,500 --> 00:35:29,840
Пишет классные песни, красив, и учится в университете Сеула.
510
00:35:29,870 --> 00:35:33,270
Если попадет на телевидение, то произведет фурор.
511
00:35:33,590 --> 00:35:37,020
Он сам написал эту песню? Даже не верится.
512
00:35:37,100 --> 00:35:39,750
Раз в неделю он выступает в Хондэ.
513
00:35:39,860 --> 00:35:42,370
Хочешь, вместе сходим, посмотрим?
514
00:35:42,970 --> 00:35:44,630
Нет, спасибо.
515
00:35:44,730 --> 00:35:48,200
У его последней песни странное название...
516
00:35:48,850 --> 00:35:51,780
"Женщина, оборвавшая струны моей гитары".
517
00:35:53,860 --> 00:35:54,870
Быстрее, быстрее!
518
00:35:55,080 --> 00:35:56,610
Хорошо.
519
00:35:57,590 --> 00:36:00,480
Вы все ждали выхода нашей новой песни, верно?
520
00:36:00,480 --> 00:36:02,130
- Да!
- Ну разве он не прекрасен?
521
00:36:02,260 --> 00:36:07,400
Я всю зиму собирался с силами, чтобы написать её,
522
00:36:07,820 --> 00:36:11,530
но одна мадам ворвалась в репетиционную, оборвала струны на гитаре и исчезла.
523
00:36:11,550 --> 00:36:13,340
Не может быть...
524
00:36:13,400 --> 00:36:17,920
Нет, серьезно. В этом мире существуют чудачки вроде неё.
525
00:36:19,220 --> 00:36:23,530
Ко мне вернулось вдохновение, и тогда я написал эту непритязательную песню.
526
00:36:23,650 --> 00:36:26,020
- Хотите услышать?
- Да!
527
00:36:28,590 --> 00:36:31,720
Я б остался самим собой... если б не ты...
528
00:36:31,820 --> 00:36:35,080
Я бы стал супер-звездой... если б не ты.
529
00:36:35,120 --> 00:36:38,090
Но сегодня что-то случилось.
530
00:36:38,490 --> 00:36:41,360
Но сегодня всё изменилось.
531
00:36:41,400 --> 00:36:44,550
Был я счастлив и весело жил...
532
00:36:44,630 --> 00:36:48,120
Улыбался, всё было у меня хорошо...
533
00:36:48,350 --> 00:36:51,230
Был я счастлив и не грустил...
534
00:36:51,270 --> 00:36:55,700
Пока до меня наконец не дошло... Ты пришла!
535
00:37:08,700 --> 00:37:14,550
Было это, как во сне... порвала провода и струну в моей душе...
536
00:37:15,320 --> 00:37:21,610
Почему? И за что? Ладно гитара, а душа моя причём?
537
00:37:21,640 --> 00:37:28,130
Я успел задать лишь один вопрос...
Зачем режешь мои струны и провода?
538
00:37:28,150 --> 00:37:34,400
Ты сказала: "Это ради тебя самого"...
Так попал я в страшный сон.
539
00:37:34,430 --> 00:37:37,410
В моей жизни было немало печали...
540
00:37:37,500 --> 00:37:40,810
Много раз я поднимался и падал...
541
00:37:40,880 --> 00:37:46,520
Ну, да Бог с ним, с проводами...
Только не трогай мои раны в душе.
542
00:37:46,590 --> 00:37:47,470
И это стало темой песни?
543
00:37:47,470 --> 00:37:49,660
У меня проблем хватает...И это стало темой песни?
544
00:37:49,660 --> 00:37:50,070
У меня проблем хватает...
545
00:37:50,070 --> 00:37:50,830
Похоже, он и правда, гений.У меня проблем хватает...
546
00:37:50,830 --> 00:37:50,840
Похоже, он и правда, гений.
547
00:37:50,840 --> 00:37:52,450
До твоих мне дела нет...Похоже, он и правда, гений.
548
00:37:52,450 --> 00:37:52,940
До твоих мне дела нет...
549
00:37:52,940 --> 00:37:54,180
Ну и что хорошего в этой песне?
До твоих мне дела нет...
550
00:37:54,180 --> 00:37:54,220
Ну и что хорошего в этой песне?
551
00:37:54,220 --> 00:37:54,480
И, да Бог с ним, с проводами...
Только не трогай мои раны в душе.
Ну и что хорошего в этой песне?
552
00:37:54,480 --> 00:37:54,520
И, да Бог с ним, с проводами...
Только не трогай мои раны в душе.
553
00:37:54,520 --> 00:37:58,070
Ты такая бесчувственная. Наверно просто стареешь.
И, да Бог с ним, с проводами...
Только не трогай мои раны в душе.
554
00:37:58,070 --> 00:38:01,180
И, да Бог с ним, с проводами...
Только не трогай мои раны в душе.
555
00:38:29,200 --> 00:38:32,790
Да, молодцы! Отнесите гитару в репетиционную.
556
00:38:36,640 --> 00:38:39,690
А мне понравилась песня "Женщина, оборвавшая гитарные струны".
557
00:38:39,830 --> 00:38:42,390
Ты приехала посмотреть выступление?
558
00:38:42,470 --> 00:38:45,620
Просто проходила мимо и решила зайти.
559
00:38:45,650 --> 00:38:47,270
Ну и как, понравилось?
560
00:38:47,360 --> 00:38:51,440
Кажется, ты написал эту песню благодаря мне, верно?
561
00:38:51,720 --> 00:38:55,320
И что... Мне тебя отблагодарить, или кофе обойдёшься?
562
00:38:55,400 --> 00:38:56,760
Да нет... я просто...
563
00:38:56,850 --> 00:38:59,110
Ладно, ладно. Идем.
564
00:39:02,380 --> 00:39:05,340
Можешь поблагодарить меня за то, что сломала твою гитару.
565
00:39:05,390 --> 00:39:09,890
Если быть точным, то это была не струна. Репортеру стыдно этого не знать.
566
00:39:10,010 --> 00:39:12,110
Ты упорно зовешь это струной.
567
00:39:12,380 --> 00:39:15,470
Не ворчи. Сам написал такую песню.
568
00:39:15,520 --> 00:39:20,030
То, что ты обрезала, называется шнур на 55/50 Гц.
569
00:39:20,090 --> 00:39:22,330
А струна, это то, что перебирают пальцами.
570
00:39:22,420 --> 00:39:25,780
Да не важно! Струна или шнур,
571
00:39:25,820 --> 00:39:28,600
ты написал песню из-за того что тогда произошло, верно?
572
00:39:29,420 --> 00:39:32,020
Интересно, она так прицепилась из журналистского интереса...
573
00:39:32,100 --> 00:39:36,430
Ты сразу написал стихи?
Или тебе на это понадобилось время?
574
00:39:36,540 --> 00:39:38,420
Или я ей понравился?
575
00:39:38,430 --> 00:39:39,590
Эй!
576
00:39:41,020 --> 00:39:44,580
Смотри, а то из-за дурного характера опять рот перекосит.
577
00:39:45,960 --> 00:39:47,130
Да, ты права.
578
00:39:47,820 --> 00:39:51,430
Слова пришли сразу же, как только ты обрезала шнур.
579
00:39:51,470 --> 00:39:55,290
А написал про "струны" просто для облегчения восприятия,
580
00:39:55,300 --> 00:39:58,020
чтобы слушатели не запутались.
581
00:39:58,110 --> 00:40:01,890
Можно было сразу объяснить, а не строить из себя всезнайку.
582
00:40:01,920 --> 00:40:06,800
А может мне просто нравится смотреть на тебя?
583
00:40:08,360 --> 00:40:09,870
Давай пить кофе.
584
00:40:12,750 --> 00:40:16,540
Хочешь, следующая песня будет называться "Женщина, плеснувшая кофе мне в лицо"?
585
00:40:17,960 --> 00:40:21,550
Попробуй. Тогда я тебя поцелую.
586
00:40:24,540 --> 00:40:28,690
Давай. Интересно, что будет дальше.
587
00:40:38,220 --> 00:40:40,750
Да уж. Я ожидал большего.
588
00:40:41,070 --> 00:40:44,080
Сама напросилась. Была слишком любопытна.
589
00:40:44,120 --> 00:40:45,780
Встретимся на лекции.
590
00:40:46,720 --> 00:40:50,750
Заткнись и не ходи на занятия.
591
00:40:58,120 --> 00:41:00,210
Анамнез.
Имя: Ли Шин Ён. Возраст: 34 года. Пол: женский.
Диагноз: паралич Белла из-за усталости.
592
00:41:01,770 --> 00:41:06,210
Госпожа Ли Шин Ён не явилась на осмотр.
593
00:41:06,240 --> 00:41:08,070
Она наверно занята.
594
00:41:13,720 --> 00:41:16,100
Пойдёшь на теннисный матч?
595
00:41:16,140 --> 00:41:17,740
Прости, у меня сегодня важная встреча.
596
00:41:17,950 --> 00:41:19,020
О.
597
00:41:19,670 --> 00:41:20,870
Ого...
598
00:41:20,890 --> 00:41:23,310
Как здесь красиво!
599
00:41:24,290 --> 00:41:27,340
Похоже, сегодня тут соберётся множество парней.
600
00:41:30,300 --> 00:41:36,030
Репортер Ли Шин Ён и переводчик Чжон Да Чжон, добро пожаловать.
601
00:41:36,660 --> 00:41:38,410
Здесь стало так красиво.
602
00:41:38,460 --> 00:41:41,520
Точно. Характер как у ведьмы, но таланта не занимать.
603
00:41:50,040 --> 00:41:53,710
Тост! Прими наши поздравления!
604
00:41:53,730 --> 00:41:55,380
И не только за это.
605
00:41:55,500 --> 00:41:59,610
Завтра я встречаюсь с президентом Пак Чон Чжаном из "Хён Сон групп".
606
00:41:59,690 --> 00:42:00,710
- Зачем?
- Зачем?
607
00:42:00,810 --> 00:42:03,640
Сейчас многие корпорации вкладывают деньги в ресторанный бизнес.
608
00:42:03,780 --> 00:42:07,030
И, похоже, компания "Хён Сон" собирается открыть красивый ресторан.
609
00:42:07,140 --> 00:42:08,120
Ого.
610
00:42:08,240 --> 00:42:09,530
А у них есть сын?
611
00:42:09,610 --> 00:42:11,520
К чему это ты?
612
00:42:11,770 --> 00:42:13,130
Хочу выйти за него замуж.
613
00:42:13,160 --> 00:42:16,780
Они все женаты на богатых наследницах.
614
00:42:17,170 --> 00:42:18,870
Даже не мечтай богатом муже.
615
00:42:18,970 --> 00:42:23,160
Ты красива и успешна, но вот семья подкачала.
616
00:42:23,270 --> 00:42:25,930
Богатые женятся на богатых. Мы пролетаем.
617
00:42:26,030 --> 00:42:29,240
Господи, какие вы прагматичные.
618
00:42:29,380 --> 00:42:32,380
Здесь много хороших мужчин. Можете попытаться с ними познакомиться.
619
00:42:32,420 --> 00:42:33,230
Хорошо!
620
00:42:33,250 --> 00:42:37,280
Тебе нельзя. А то опять рот набок съедет.
621
00:42:41,160 --> 00:42:42,970
Не так ли?
622
00:42:54,990 --> 00:42:56,940
Простите, я на минуточку.
623
00:42:58,530 --> 00:42:59,720
Эй, мы уезжаем.
624
00:42:59,820 --> 00:43:01,290
Почему? Мне казалось, тебе понравилось.
625
00:43:01,310 --> 00:43:04,580
Мне понравился этот парень, но он Ходори.
626
00:43:04,660 --> 00:43:06,490
Ходори - талисман Олимпийских игр 1988 года, проходивших в Сеуле
- Ходори?
- Он родился в 1988 году!
627
00:43:06,490 --> 00:43:06,620
Ходори - талисман Олимпийских игр 1988 года, проходивших в Сеуле
628
00:43:06,620 --> 00:43:07,520
И что?
Ходори - талисман Олимпийских игр 1988 года, проходивших в Сеуле
629
00:43:07,520 --> 00:43:07,590
Ходори - талисман Олимпийских игр 1988 года, проходивших в Сеуле
630
00:43:07,590 --> 00:43:10,260
- Я соврала, и сказала, что родилась в 1985!
- Ну так и ври дальше!
Ходори - талисман Олимпийских игр 1988 года, проходивших в Сеуле
631
00:43:10,260 --> 00:43:10,320
Ходори - талисман Олимпийских игр 1988 года, проходивших в Сеуле
632
00:43:10,320 --> 00:43:10,490
С ним пришла его тётя. Я с ней училась в одной школе, но несколькими классами старше.
Ходори - талисман Олимпийских игр 1988 года, проходивших в Сеуле
633
00:43:10,490 --> 00:43:14,100
С ним пришла его тётя. Я с ней училась в одной школе, но несколькими классами старше.
634
00:43:14,380 --> 00:43:15,660
Сонбэ Да Чжон!
635
00:43:15,730 --> 00:43:17,040
Быстро, сматываемся!
636
00:43:21,250 --> 00:43:23,530
- Забавно.
- Господи...
637
00:43:23,740 --> 00:43:26,770
Не хочешь сходить к гадалке?
638
00:43:26,800 --> 00:43:28,400
Я знаю одну хорошую.
639
00:43:28,450 --> 00:43:29,700
Я пас.
640
00:43:30,240 --> 00:43:33,550
Разве тебе неинтересно, когда закончится это проклятие?
641
00:43:33,650 --> 00:43:35,730
Сейчас я довольна всем.
642
00:43:35,820 --> 00:43:38,530
Будешь обманывать себя - заболеешь.
643
00:43:38,860 --> 00:43:39,860
Вернётся твой паралич.
644
00:43:40,000 --> 00:43:41,450
Иди одна.
645
00:43:41,600 --> 00:43:44,400
Может, если обвешаешься амулетами, сможешь выйти замуж.
646
00:43:44,470 --> 00:43:45,510
Валяй.
647
00:43:46,260 --> 00:43:50,210
Интересно... а где твой бывший проводит медовый месяц?
648
00:43:50,840 --> 00:43:53,000
Зачем ты опять напомнила?
649
00:43:53,270 --> 00:43:57,670
Тебе все еще больно?
Ты его не забыла?
650
00:44:00,140 --> 00:44:02,420
Нам не быть вместе.
651
00:44:03,240 --> 00:44:06,790
Почему мы впустую тратим время на тех, с кем нам не судьба быть вместе?
652
00:44:07,090 --> 00:44:10,750
Может для того, чтобы, встретив следующего, вспоминать о бывших с нежностью?
653
00:44:10,990 --> 00:44:14,100
Для начала надо встретить этого следующего.
654
00:44:15,840 --> 00:44:20,130
Как холодно. Ты не хочешь есть?
655
00:44:20,130 --> 00:44:23,820
Хочу. Я с этим Ходори даже поесть не успела.
656
00:44:24,230 --> 00:44:26,300
- Как насчет жареных колбасок?
- Я хочу свинину.
657
00:44:27,590 --> 00:44:29,620
Ладно, сейчас расходимся и встретимся дома.
658
00:44:37,160 --> 00:44:40,010
Здравствуйте. Дайте мне одну порцию.
659
00:44:40,240 --> 00:44:42,910
И еще немного соуса с печенью.
660
00:44:43,140 --> 00:44:45,570
А, и еще жареных кальмаров.
661
00:44:54,120 --> 00:44:57,050
Ты до сих пор любишь дубокки, ничего не изменилось.
662
00:45:06,160 --> 00:45:08,650
Может пора перейти на здоровую пищу?
663
00:45:08,670 --> 00:45:12,430
Давай купим жареного цыпленка?
То место, куда мы всегда ходили, еще...
664
00:45:13,590 --> 00:45:16,750
Тебе неинтересно, что я здесь делаю?
665
00:45:16,830 --> 00:45:18,590
Я отменил свадьбу.
666
00:45:18,660 --> 00:45:20,690
И нарочно прислал тебе приглашение,
667
00:45:20,780 --> 00:45:23,480
чтобы ты своими глазами увидела, что свадьбы не будет.
668
00:45:24,250 --> 00:45:26,300
Это что-то меняет?
669
00:45:26,330 --> 00:45:28,060
Прости и вернись ко мне снова.
670
00:45:28,060 --> 00:45:32,300
Я должна прощать и принимать тебя по первому слову?
671
00:45:32,320 --> 00:45:35,010
Ты знаешь, что было моей самой большой ошибкой?
672
00:45:35,050 --> 00:45:38,600
Отказываться отпустить тебя учиться за границей. Я думал, ты меня не любишь.
673
00:45:38,630 --> 00:45:41,570
А ты знаешь, что было моей самой большой ошибкой?
674
00:45:41,830 --> 00:45:45,640
Любить такого как ты, считать тебя своей половиной.
675
00:45:45,690 --> 00:45:49,560
Дай мне еще один шанс, и я докажу что это не было ошибкой.
676
00:45:50,260 --> 00:45:51,430
У меня есть мужчина, я выхожу замуж.
677
00:45:51,450 --> 00:45:53,980
Порви с ним. Я тоже порвал со своей невестой.
678
00:45:54,050 --> 00:45:56,630
Уходи отсюда! Уходи, подонок!
679
00:45:58,010 --> 00:46:00,390
Я знаю, что у тебя нет никого. Всегда видел, когда ты пыталась обманывать.
680
00:46:00,420 --> 00:46:02,910
Видеть тебя не хочу! Лучше помру в одиночестве!
681
00:46:03,000 --> 00:46:05,800
Я буду ждать. Буду ждать до конца жизни.
682
00:46:06,370 --> 00:46:08,730
Никогда больше не приходи ко мне.
683
00:46:16,210 --> 00:46:19,530
Эй, Шин Ён! Шин Ён, твой пакет!
684
00:46:32,030 --> 00:46:33,540
Ты чего так поздно?
685
00:46:33,630 --> 00:46:36,800
А почему с пустыми руками? Где дубокки?
686
00:46:38,560 --> 00:46:41,260
Эй, ты чего?
687
00:46:42,770 --> 00:46:45,910
Да что с тобой?
688
00:46:51,010 --> 00:46:54,770
Подонок. Подонок!
689
00:46:55,890 --> 00:46:56,550
Ли Шин Ён!
690
00:46:56,590 --> 00:47:00,720
Эта скотина приходил ко мне. Сказал, что отменил свадьбу.
691
00:47:00,770 --> 00:47:03,070
Правда? Что он тебе сказал?
692
00:47:03,580 --> 00:47:07,310
Он просит простить и вернуться к нему.
693
00:47:07,580 --> 00:47:10,350
Разбил мне сердце, а теперь просит вернуться?
694
00:47:10,370 --> 00:47:13,060
Ну и хорошо. Начни с ним встречаться.
695
00:47:13,660 --> 00:47:16,120
Когда я его просила, он никак не отреагировал.
696
00:47:16,120 --> 00:47:19,490
Просто спокойно заявил, что женится на другой. А сейчас что?
697
00:47:19,550 --> 00:47:23,360
Не рви с ним из чувства мести. Вернись к нему,
698
00:47:23,390 --> 00:47:26,280
и если у него есть друг, познакомь меня с ним.
699
00:47:26,620 --> 00:47:28,880
За что ты так со мной? А?
700
00:47:28,910 --> 00:47:29,710
Ой!
701
00:47:31,070 --> 00:47:32,910
Ох, нет!
702
00:47:39,600 --> 00:47:41,030
Ли Шин Ён!
703
00:47:56,920 --> 00:48:00,650
Хоть я и вижу всё как на ладони, давайте пройдем стандартные процедуры.
704
00:48:00,730 --> 00:48:02,160
Зачем вы пришли сюда?
705
00:48:02,200 --> 00:48:06,940
Ну... мы никак не можем выйти замуж, понимаете...
706
00:48:07,300 --> 00:48:11,200
Почему у нас нет мужчин?
707
00:48:11,890 --> 00:48:15,800
Посмотрите в зеркало и узнаете. Да даже можете и не смотреть.
708
00:48:15,870 --> 00:48:18,860
Вы не нравитесь мужчинам из-за возраста. Скрывайте его.
709
00:48:18,940 --> 00:48:21,700
Стоило ли приезжать, чтобы узнать такие прописные истины?
710
00:48:21,750 --> 00:48:23,380
Идём.
711
00:48:23,880 --> 00:48:26,100
Женщины и постарше нас....
712
00:48:26,100 --> 00:48:32,500
Нет, даже разведенные умудряются выйти замуж за тех,
кто никогда не был женат. Так что с нами не так?
713
00:48:42,320 --> 00:48:43,910
Нечистая сила.
714
00:48:43,980 --> 00:48:44,560
Что, простите?
715
00:48:44,640 --> 00:48:47,230
В таких ситуациях хорошо помогает экзорцизм.
716
00:48:47,760 --> 00:48:50,300
Сейчас очень легко пройти этот обряд, даже в онлайне.
717
00:48:50,390 --> 00:48:53,950
Мои клиенты, у которых после обряда дела пошли в гору,
718
00:48:53,950 --> 00:48:56,800
создали для меня фан-сайт.
719
00:48:57,220 --> 00:49:03,750
Не знаю... я не готова пройти этот обряд.
720
00:49:03,940 --> 00:49:07,800
Я вижу ваших будущих мужей.
721
00:49:09,020 --> 00:49:09,780
Правда?
722
00:49:09,790 --> 00:49:13,820
Вы обе в молодости перенесли тяжелую болезнь, верно?
723
00:49:15,550 --> 00:49:16,620
Нет.
724
00:49:16,630 --> 00:49:19,500
Правильно, я и хотел сказать, что если бы вы болели,
725
00:49:19,540 --> 00:49:22,790
то не было бы у вас никаких мужчин! Вообще никаких!
726
00:49:23,310 --> 00:49:23,980
Я вижу...
727
00:49:24,070 --> 00:49:28,200
Те, кто вам нравится - отвергают, а те, кому нравитесь вы - отвергнуты.
728
00:49:28,240 --> 00:49:30,690
Да, точно. Вы правы!
729
00:49:30,780 --> 00:49:33,250
Дафе я могу нефти такую бведятину.
(Даже я могу нести такую бредятину.)
730
00:49:33,270 --> 00:49:35,880
Обратите внимание на слова, доносящиеся из кривого рта.
731
00:49:35,900 --> 00:49:38,420
Какой рот, такие и речи!
732
00:49:40,220 --> 00:49:47,250
Доса-ним, к этой девушке хочет вернуться бывший возлюбленный.
(Доса- шаман, -ним- уважительное обращение)
733
00:49:47,870 --> 00:49:50,650
Что будет, если она его простит?
734
00:49:50,720 --> 00:49:53,400
Зачем возвращаться к старому, когда новое на подходе?
735
00:49:56,740 --> 00:49:59,700
- Когда?
- Как только, так сразу.
736
00:49:59,770 --> 00:50:02,240
Хотите мужчин - пройдите обряд изгнания.
737
00:50:02,320 --> 00:50:08,480
Как только пройдете - отбоя от парней не будет!
738
00:50:08,550 --> 00:50:10,030
Экзорцизм, вот что вам поможет!
739
00:50:20,090 --> 00:50:22,530
Вы должны посещать сеансы до полного выздоровления.
740
00:50:22,550 --> 00:50:24,450
Рецидив начался, потому что слишком много времени от одного сеанса до другого.
741
00:50:24,450 --> 00:50:27,810
Но я фе пвинимаю лекафства.
742
00:50:36,270 --> 00:50:38,820
Вы просто гениальный врач.
743
00:50:38,890 --> 00:50:42,170
Я гениальный?
744
00:50:42,290 --> 00:50:45,210
Мне уже гораздо лучше.
745
00:50:45,580 --> 00:50:48,810
На следующей неделе я уезжаю за границу,
746
00:50:49,050 --> 00:50:51,730
так что на этой неделе приезжайте каждый день.
747
00:50:51,830 --> 00:50:52,670
Хорошо.
748
00:51:00,580 --> 00:51:02,880
Ну как тебе?
749
00:51:03,150 --> 00:51:05,710
Один из моих подопечных сделал аранжировку. Интересно, правда?
750
00:51:09,350 --> 00:51:10,490
Хён!
751
00:51:11,290 --> 00:51:12,350
А?
752
00:51:12,690 --> 00:51:15,780
Ты вообще слышал, что я сказал?
753
00:51:16,850 --> 00:51:19,950
Мин Чже, я в шоке.
754
00:51:21,000 --> 00:51:22,070
Почему?
755
00:51:25,530 --> 00:51:26,620
Почему?
756
00:51:27,920 --> 00:51:33,330
Кажется... я влюбился в пациентку.
757
00:51:33,460 --> 00:51:35,240
Просто помешался!
758
00:51:36,340 --> 00:51:37,890
Симпатичную?
759
00:51:39,880 --> 00:51:44,380
А она? Ты ей понравился?
760
00:51:45,610 --> 00:51:47,660
Думаю, я ей не отвратителен.
761
00:51:48,400 --> 00:51:51,850
Она сказала, что я гениальный врач.
762
00:51:52,670 --> 00:51:55,760
- А у неё есть парень?
- Не в курсе.
763
00:51:55,780 --> 00:51:58,750
Раз она тебе нравится, уводи, даже если у неё есть парень.
764
00:52:00,830 --> 00:52:03,610
Я не должен.
Я не имею права испытывать такое к пациенту.
765
00:52:03,730 --> 00:52:08,020
(Хо Чжун - историческая личность, врач)
Почему? Разве Хо Чжун не встречался когда-то с Леди Ю Чжин?
766
00:52:08,020 --> 00:52:08,060
(Хо Чжун - историческая личность, врач)
767
00:52:08,060 --> 00:52:08,730
Нет. Постараюсь её забыть.
(Хо Чжун - историческая личность, врач)
768
00:52:08,730 --> 00:52:10,850
Нет. Постараюсь её забыть.
769
00:52:11,210 --> 00:52:13,210
Господи. Увидеть в пациентке женщину.
770
00:52:13,250 --> 00:52:16,490
Так не должно быть!
771
00:52:17,160 --> 00:52:21,300
Ты до сих пор ни с кем не встречался из-за таких убеждений.
772
00:52:22,270 --> 00:52:25,880
От одного её вида сердце трепещет, и я парю, как на крыльях.
773
00:52:25,940 --> 00:52:29,610
И когда ставлю иглы, руки трясутся!
774
00:52:29,670 --> 00:52:33,580
Смотри, поставишь не туда, и её перекосит навсегда.
775
00:52:34,670 --> 00:52:36,860
Она ходит на сеансы именно из-за этого.
776
00:52:37,330 --> 00:52:41,290
Правда? А её случайно зовут не Ли Шин Ён?
777
00:52:41,300 --> 00:52:42,080
А?
778
00:52:45,850 --> 00:52:47,290
А ты откуда знаешь?
779
00:52:51,800 --> 00:52:52,450
Что?
780
00:53:08,850 --> 00:53:11,720
Ли Шин Ён, ты здесь, чтобы сделать репортаж.
781
00:53:11,800 --> 00:53:14,010
Госпожа Бу Ки приехала осмотреть недвижимость.
782
00:53:14,080 --> 00:53:17,700
Замечательный выходной на троих!
783
00:53:17,940 --> 00:53:19,340
Вперед!
784
00:53:22,670 --> 00:53:25,840
Кстати, хорошая идея, вечером сходить в сауну.
785
00:53:25,970 --> 00:53:29,320
Думаю, сегодня случится что-то хорошее.
786
00:53:31,980 --> 00:53:33,310
Быстрее!
787
00:53:38,200 --> 00:53:40,400
Ты окончательно с катушек съехала!
788
00:53:40,440 --> 00:53:44,090
Если мы пройдем обряд, обязательно всё наладится.
789
00:53:44,100 --> 00:53:46,390
- Я верю, что всё получится!
- Не хочу. Поезжай одна.
790
00:53:46,430 --> 00:53:48,110
Разве ты не репортер?
791
00:53:48,220 --> 00:53:51,830
Сделаешь неплохой репортаж. Ну давай, поехали.
792
00:53:52,210 --> 00:53:54,590
Бу Ки, ты тоже можешь посмотреть на местность.
793
00:53:54,680 --> 00:53:57,360
Вот потому я и говорю, что ты ищешь друзей по расчету.
794
00:53:57,570 --> 00:54:00,810
С тех пор как мы встретились, стали участниками таких событий...
795
00:54:00,890 --> 00:54:04,100
Вот поэтому и надо поскорее выдать меня замуж!
796
00:54:04,180 --> 00:54:05,960
Ну поехали вместе, а?
797
00:54:06,270 --> 00:54:08,730
Шин Ён, сделаешь репортаж, а?
798
00:54:08,830 --> 00:54:10,530
Я возьму с собой диктофон, ладно?
799
00:54:10,540 --> 00:54:13,430
Конечно, бери что хочешь.
800
00:54:13,450 --> 00:54:17,700
Только он сказал, что мы должны быть все в красном.
801
00:54:18,320 --> 00:54:20,490
Говорит, что так проще призвать духов.
802
00:54:20,570 --> 00:54:23,450
Для общения с духами нужна спецодежда?
803
00:54:23,820 --> 00:54:28,770
Хорошо, дайте посмотреть...
Все правильно, красный, красный и красный.
804
00:54:28,830 --> 00:54:31,410
Все красиво одеты.
805
00:54:31,450 --> 00:54:34,490
Я уверен, что и лица у вас станут красивыми.
806
00:54:34,560 --> 00:54:36,610
Мама-ним будет счастлива.
807
00:54:38,510 --> 00:54:40,420
Было нелегко принять это решение, но...
808
00:54:40,420 --> 00:54:42,530
Доса-ним, я верю, что наша смелость
809
00:54:42,530 --> 00:54:44,640
поможет свершиться чему-то хорошему.
810
00:54:44,690 --> 00:54:47,840
Конечно, конечно. Похоже вы со мной на одной волне.
811
00:54:47,940 --> 00:54:50,950
Если бы не Мама-ним, я бы на тебе женился.
812
00:54:52,270 --> 00:54:55,730
Приступим. Во-первых, надо подготовить твоих подруг.
813
00:54:59,860 --> 00:55:02,360
Они должны принять столько ударов, сколько им лет.
814
00:55:02,400 --> 00:55:05,440
О Боже! А мы-то тут при чём? Просто пришли посмотреть.
815
00:55:05,490 --> 00:55:07,570
Вместе пришли и избавляться от проклятия будете вместе!
816
00:55:08,250 --> 00:55:12,560
Нет уж, увольте! Мы просто пришли посмотреть.
817
00:55:12,660 --> 00:55:14,610
Эй, эй, эй!
818
00:55:17,750 --> 00:55:21,770
Доса-ним, у них сильная натура,
819
00:55:22,080 --> 00:55:23,950
но я... буду послушной.
820
00:55:23,970 --> 00:55:27,300
Ты зовёшь это сильной натурой?
А может просто упрямство?
821
00:55:27,500 --> 00:55:28,500
Приступим.
822
00:55:32,910 --> 00:55:34,930
Что за бред.
823
00:55:35,700 --> 00:55:42,230
Мама-ним, Мама-ним! Эта грешница просит найти ей мужа.
824
00:55:42,270 --> 00:55:46,980
Знаю, тебе тяжело видеть нас, но войди в положение. Она так старается.
825
00:55:47,030 --> 00:55:51,440
Чем я могу ей помочь? Она очень просит.
826
00:55:51,450 --> 00:55:53,500
Он сбивается с ритма,
827
00:55:53,540 --> 00:55:55,520
да и барабанщики так себе.
828
00:55:55,530 --> 00:55:57,710
Группа у него никудышная.
829
00:55:57,810 --> 00:55:59,310
Ты уверена, что так и должно быть?
830
00:55:59,320 --> 00:56:01,700
Она идёт!
831
00:56:01,750 --> 00:56:09,550
О, Мама-ним, Мама-ним! Пожалуйста, свяжи её судьбу с мужчиной!
832
00:56:14,430 --> 00:56:21,420
Я вижу их! Вижу! Они красавцы! Всё ближе и ближе!
833
00:57:09,530 --> 00:57:11,600
Девчонки, быстро за мной.
834
00:57:11,640 --> 00:57:12,520
Ну что ещё?
835
00:57:12,560 --> 00:57:14,430
Он сказал, что пришло время молиться о счастье всем вместе.
836
00:57:14,450 --> 00:57:19,130
Когда он говорит "Делайте!", вы должны ответит "Да!".
837
00:57:19,160 --> 00:57:21,060
Идём, быстрее!
838
00:57:21,110 --> 00:57:23,220
Погоди, я включу диктофон.
839
00:57:29,510 --> 00:57:32,690
Мама-ним, Мама-ним, приди к нам. Пожалуйста, услышь нас!
840
00:57:32,800 --> 00:57:35,760
Пожалуйста, даруй им хороших мужей!
841
00:57:36,010 --> 00:57:37,520
Да. Да.
842
00:57:38,190 --> 00:57:40,670
Да исполнится воля твоя!
843
00:57:40,700 --> 00:57:43,260
Да исполнится воля твоя!
844
00:57:48,720 --> 00:57:50,580
- Свекор и свекровь!
- Простите?
845
00:57:51,520 --> 00:57:54,170
- Свекор и свекровь, предстаньте передо мной!
- Что?
846
00:57:54,190 --> 00:57:57,180
- Как здорово!
- Что вы сказали?
847
00:57:59,700 --> 00:58:01,440
Хватит играть. Хватит!
848
00:58:04,670 --> 00:58:06,280
Издеваетесь? Вы издеваетесь?
849
00:58:06,340 --> 00:58:10,720
Я должна понять, что вы говорите, прежде чем сказать "да".
850
00:58:10,760 --> 00:58:13,530
У вас речь невнятная.
851
00:58:14,680 --> 00:58:18,710
Меня терзают сомнения. А вы, правда, шаман?
852
00:58:19,010 --> 00:58:20,860
Почему моя речь должна быть ясной?
853
00:58:20,950 --> 00:58:22,970
Мама-ним скоро появится!
Я должен облегчить её путь!
854
00:58:23,030 --> 00:58:25,320
Вам на роду написано выйти замуж! Я понял, почему у вас не получается.
855
00:58:25,350 --> 00:58:29,440
Вы ни во что не верите! Верьте в Маму-ним, и в меня!
856
00:58:29,490 --> 00:58:31,770
Вы должны поверить, и получите что хотите!
857
00:58:32,410 --> 00:58:33,290
Верьте!
858
00:58:34,720 --> 00:58:38,520
Уходите! С меня хватит! Уходите! Прочь!
859
00:58:39,550 --> 00:58:41,160
Ладно, уходим. Пошли.
860
00:58:46,630 --> 00:58:47,710
Извините.
861
00:58:47,790 --> 00:58:50,300
Начнем еще раз. Музыка!
862
00:58:53,690 --> 00:58:59,070
Мама! Мама-ним! Мама-ним! Мама!
863
00:59:01,210 --> 00:59:05,890
Меня ноги не слушаются. Мама-ним связала их и держит.
864
00:59:05,990 --> 00:59:09,690
Ноги не слушаются. Не слушаются! На нас пало проклятие неудачи!
865
00:59:10,170 --> 00:59:11,040
И что нам делать?
866
00:59:11,180 --> 00:59:14,220
Как это что?
Прогнать её.
867
00:59:15,600 --> 00:59:18,820
Это привело меня к интересным выводам.
868
00:59:18,870 --> 00:59:21,550
Такая девушка как Чжон Да Чжон верит в нечистую силу.
869
00:59:21,620 --> 00:59:26,090
Вот поэтому, жизнь - интересная штука. Никогда не знаешь, что она тебе преподнесёт.
870
00:59:26,200 --> 00:59:30,190
Просто у меня такое чувство, что Чжон Да Чжон в этом году обязательно выйдет замуж.
871
00:59:31,610 --> 00:59:32,640
Прочь!
872
00:59:35,800 --> 00:59:36,840
За что?
873
00:59:37,140 --> 00:59:38,420
Прочь! Гоню её прочь!
874
00:59:41,840 --> 00:59:43,690
Бу Ки, останови его!
875
00:59:49,140 --> 00:59:53,730
Девочки, успокойтесь! Потерпите всего 30 ударов!
876
00:59:54,340 --> 00:59:56,370
Тише, тише! Потерпите!
877
00:59:56,430 --> 00:59:58,290
Тише?! Ты труп!
878
00:59:59,410 --> 01:00:00,730
Не сопротивляйтесь!
879
01:00:00,930 --> 01:00:01,970
Потерпите!
880
01:00:14,650 --> 01:00:15,750
Могли бы вы прокомментировать эту ситу...
881
01:00:15,840 --> 01:00:17,970
Это же парни с MBS.
882
01:00:18,160 --> 01:00:21,250
Что нам делать? Что делать? Бежим!
883
01:00:21,320 --> 01:00:23,870
Прочь с дороги! Прочь! Сказала же...
884
01:00:24,010 --> 01:00:28,070
- Не снимайте! Я сказала, не снимайте!
- Я мастер восточных единоборств!
885
01:00:28,350 --> 01:00:29,530
Замолчи. Они запишут твой голос!
886
01:00:29,570 --> 01:00:31,110
На вас было совершено нападение?
887
01:00:31,240 --> 01:00:33,310
Уйдите! Я сказала, уйдите!
888
01:00:33,450 --> 01:00:36,270
Закрой лицо! И заткнись, наконец!
889
01:00:36,400 --> 01:00:39,050
Девочки, я к машине, бегите за мной!
890
01:00:39,140 --> 01:00:40,080
Эй!
891
01:00:44,750 --> 01:00:46,650
Уходите!
892
01:00:47,990 --> 01:00:49,890
Сказала же, прочь с дороги!
893
01:00:55,590 --> 01:01:00,090
Спасибо, что смотрели с фансаб-группой "Альянс" (http://alliance-fansub.ru/)
894
01:01:00,790 --> 01:01:03,190
Переводчик: Отрава
895
01:01:03,290 --> 01:01:05,690
Редактор: Vallin
896
01:01:05,800 --> 01:01:08,200
Координатор: Zamoro4ka
94449
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.