All language subtitles for Woman Who Still Wants to Marry 11

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:05,420 Фансаб-группа "АЛЬЯНС" представляет… http://alliance-fansub.ru/ 2 00:00:13,100 --> 00:00:13,990 Мин Чже. 3 00:00:23,340 --> 00:00:24,310 Мама... 4 00:00:38,130 --> 00:00:39,040 Мама. 5 00:00:43,940 --> 00:00:45,400 Что у тебя с волосами? 6 00:00:46,650 --> 00:00:50,520 Мне так захотелось. Что-то не так? 7 00:00:50,570 --> 00:00:51,820 Я нечаянно встречаю собственного сына, 8 00:00:51,880 --> 00:00:54,030 а он седой, как лунь, естественно, что-то не так. 9 00:00:55,590 --> 00:00:56,300 Извини. 10 00:00:56,300 --> 00:00:58,380 Это тебя твоя девушка надоумила? 11 00:00:58,420 --> 00:01:00,630 Нет, я сам захотел. 12 00:01:00,640 --> 00:01:01,840 Почему? 13 00:01:02,040 --> 00:01:04,320 Просто захотелось попробовать. 14 00:01:04,380 --> 00:01:06,420 Если всё так плохо, я перекрашусь. 15 00:01:07,670 --> 00:01:08,940 Где ты живёшь? 16 00:01:10,680 --> 00:01:12,080 У Бан Сока. 17 00:01:13,070 --> 00:01:15,660 - Возвращайся домой. - Я хотел вернуться. 18 00:01:16,170 --> 00:01:17,860 Ты изменила код на замке. 19 00:01:17,870 --> 00:01:19,720 Я же сказала, что сдам эту квартиру. 20 00:01:19,800 --> 00:01:21,220 Переезжай ко мне. 21 00:01:22,060 --> 00:01:26,420 Мама, это моя девушка. 22 00:01:26,700 --> 00:01:29,330 - Я хотел вас познакомить... - Возвращайся домой. 23 00:01:29,500 --> 00:01:30,890 Сегодня. Немедленно. 24 00:01:49,440 --> 00:01:50,540 Прости, Шин Ён. 25 00:01:51,190 --> 00:01:53,810 Кажется, она ещё сердится на меня. 26 00:01:54,570 --> 00:01:57,110 Всё в порядке, иди за ней. 27 00:01:58,020 --> 00:01:59,210 Я позже с ней поговорю. 28 00:01:59,220 --> 00:02:03,100 Мне не по себе, иди за ней. Быстрее. 29 00:02:24,410 --> 00:02:26,810 ~ Серия 11 ~ 30 00:02:31,690 --> 00:02:32,460 Мама. 31 00:02:37,220 --> 00:02:38,470 Всё ещё злишься? 32 00:02:41,990 --> 00:02:46,190 Неужели так плохо пытаться надеяться на своего сына? 33 00:02:47,690 --> 00:02:48,840 Я такая навязчивая? 34 00:02:48,900 --> 00:02:53,260 Мне хорошо известно, что ты любишь и зависишь от меня. 35 00:02:53,740 --> 00:02:56,600 Я тоже люблю тебя, мама. 36 00:02:57,220 --> 00:02:58,400 Проблема в том... 37 00:03:00,460 --> 00:03:01,520 Проблема? 38 00:03:02,510 --> 00:03:04,910 Ты хочешь, чтобы я жил так, как ты задумала. 39 00:03:05,240 --> 00:03:06,010 Ты прав. 40 00:03:07,510 --> 00:03:08,670 А меньше всего, 41 00:03:09,120 --> 00:03:12,620 я хотела бы видеть тебя с таким цветом волос. 42 00:03:12,770 --> 00:03:15,100 Мама, что бы я ни сказал, ты меня не слышишь. 43 00:03:15,430 --> 00:03:16,830 Давай поговорим завтра. 44 00:03:19,470 --> 00:03:22,010 О чём ты думал, решив встречаться с ней? 45 00:03:23,020 --> 00:03:24,460 Совсем ослеп? 46 00:03:24,460 --> 00:03:26,490 Долго ещё ты будешь рвать мне сердце? 47 00:03:26,490 --> 00:03:27,410 Мама. 48 00:03:28,510 --> 00:03:30,710 Ты же её не знаешь. 49 00:03:31,310 --> 00:03:33,060 Не делай поспешных выводов. 50 00:03:39,290 --> 00:03:41,100 Никогда больше с ней не встречайся. 51 00:03:42,410 --> 00:03:46,890 Если не послушаешься, я буду разговаривать с ней. 52 00:03:47,850 --> 00:03:49,040 Поговорим позже. 53 00:04:03,520 --> 00:04:08,030 Отнесите счёт профессору Киму и поставьте хлеб в духовку. 54 00:04:12,790 --> 00:04:14,350 Я отправил её на такси. 55 00:04:14,480 --> 00:04:15,320 Хорошо. 56 00:04:15,320 --> 00:04:18,240 Думаю, ей не понравились мои волосы. 57 00:04:18,530 --> 00:04:20,680 Она из-за этого разозлилась, так что не переживай. 58 00:04:20,680 --> 00:04:21,750 Конечно. 59 00:04:22,020 --> 00:04:25,680 Я бы тоже разозлилась, если бы мой сын стал седым. 60 00:04:26,270 --> 00:04:27,180 Правда? 61 00:04:28,110 --> 00:04:29,080 Ты проголодалась, верно? 62 00:04:30,380 --> 00:04:32,300 Менеджер, принесите наш заказ. 63 00:04:32,380 --> 00:04:34,250 Через минуту всё будет готово. 64 00:04:34,710 --> 00:04:35,580 Ли Шин Ён. 65 00:04:35,690 --> 00:04:37,760 В меню полно вкусных блюд. 66 00:04:37,830 --> 00:04:39,050 Ешь и не переживай! 67 00:04:39,180 --> 00:04:39,960 Да! 68 00:05:07,100 --> 00:05:09,100 Мне не становится легче. 69 00:05:09,320 --> 00:05:11,620 Похоже, это займёт какое-то время. 70 00:05:34,950 --> 00:05:38,220 Я оставлю тебе чай, снимающий боль, в почтовом ящике. 71 00:05:38,220 --> 00:05:39,810 Заберёшь позже. 72 00:05:55,570 --> 00:05:58,070 Я оставила у охранника кое-что из еды для тебя. 73 00:06:04,460 --> 00:06:05,280 Сан Ми. 74 00:06:19,760 --> 00:06:22,100 Ты же болен. 75 00:06:23,260 --> 00:06:25,040 Лицо такое измученное. 76 00:06:26,910 --> 00:06:28,190 Я скучал по тебе. 77 00:06:34,190 --> 00:06:36,760 Давай попьем чай, который ты принесла. 78 00:06:38,080 --> 00:06:40,200 Ты обедал? 79 00:07:02,760 --> 00:07:03,630 Готово. 80 00:07:07,570 --> 00:07:08,760 Приятного аппетита. 81 00:07:14,420 --> 00:07:16,660 Как ты узнала, что я обожаю тушёную рыбу? 82 00:07:16,750 --> 00:07:17,740 Интересно. 83 00:07:19,850 --> 00:07:22,030 Вытри пот. 84 00:07:23,950 --> 00:07:24,720 Да. 85 00:07:27,090 --> 00:07:28,910 Ты ешь, а мне... 86 00:07:30,480 --> 00:07:32,850 Не уходи. Ты же обещала выпить со мной чаю. 87 00:07:33,160 --> 00:07:36,530 Так я и собиралась поставить чайник на плиту. 88 00:07:47,600 --> 00:07:53,090 Тогда ставь чайник побольше, чтобы хватило на всю ночь. 89 00:08:04,430 --> 00:08:05,180 Эту? 90 00:08:08,240 --> 00:08:09,780 Тебе так идёт. Посмотри. 91 00:08:12,320 --> 00:08:15,210 Выглядишь на 30 лет моложе. 92 00:08:15,400 --> 00:08:16,400 Ты тоже. 93 00:08:17,290 --> 00:08:20,650 Ну тогда мне 4 года, а тебя ещё даже в проекте не было. 94 00:08:20,920 --> 00:08:23,080 Интересно, какая ты была в 4 года? 95 00:08:23,260 --> 00:08:24,270 Любопытно. 96 00:08:24,590 --> 00:08:26,980 Мне стоило родиться попозже? 97 00:08:27,420 --> 00:08:28,210 Нет. 98 00:08:28,460 --> 00:08:29,690 Ты мне нравишься именно такая. 99 00:08:46,610 --> 00:08:51,230 Почему такой добрый и внимательный мужчина как ты до сих пор один? 100 00:08:54,310 --> 00:08:56,940 У меня была девушка, с которой я встречался ещё с колледжа. 101 00:08:58,420 --> 00:09:01,620 Мы собирались пожениться, но в конце концов расстались. 102 00:09:01,690 --> 00:09:05,800 Я уже решил было вернуть её и снова встречаться, 103 00:09:08,990 --> 00:09:13,980 но она влюбилась по уши в другого парня. 104 00:09:14,970 --> 00:09:16,400 А кто этот парень... 105 00:09:25,530 --> 00:09:26,310 Это... 106 00:09:27,290 --> 00:09:29,680 Не муж. Это мой сын. 107 00:09:31,510 --> 00:09:32,420 Алло? 108 00:09:32,880 --> 00:09:35,310 Мама, не злись. 109 00:09:36,500 --> 00:09:37,660 Давай поговорим позже. 110 00:09:37,690 --> 00:09:38,630 Мама. 111 00:09:38,850 --> 00:09:40,570 Я дома. 112 00:09:41,470 --> 00:09:43,870 Скажи мне новый код. 113 00:09:43,900 --> 00:09:45,870 Я захожу в лифт. 114 00:09:47,090 --> 00:09:50,520 Говори быстрее, лифт уедет. 115 00:09:50,620 --> 00:09:55,220 Не ходи туда. Там уже кое-кто живёт. 116 00:09:55,350 --> 00:09:56,840 Там кто-то есть? 117 00:09:57,910 --> 00:09:59,670 Или ты просто изменила код замка? 118 00:09:59,770 --> 00:10:00,790 Нет. 119 00:10:01,140 --> 00:10:03,990 А ты где? Дома? 120 00:10:04,590 --> 00:10:05,900 Ещё нет. 121 00:10:05,990 --> 00:10:09,400 Где ты? Я приеду за тобой. 122 00:10:09,760 --> 00:10:11,470 Поговорим позже. 123 00:10:20,240 --> 00:10:21,680 Твоему сыну что-то понадобилось? 124 00:10:22,710 --> 00:10:23,920 Ничего. 125 00:10:27,360 --> 00:10:30,210 Можно спросить, сколько ему лет? 126 00:10:33,890 --> 00:10:37,600 Тебе интересно, во сколько я его родила? 127 00:10:42,960 --> 00:10:44,820 Когда я училась в колледже, 128 00:10:44,930 --> 00:10:50,430 пошла на фестиваль и встретила там очень красивого парня. 129 00:10:53,050 --> 00:10:57,580 Он мне очень понравился, и это изменило всю мою жизнь. 130 00:11:01,210 --> 00:11:04,650 Я забеременела, не успев окончить колледж. 131 00:11:06,580 --> 00:11:09,540 Страсть за одно мгновение разрушила наши жизни. 132 00:11:11,360 --> 00:11:15,030 Он всегда жалел, что женился. 133 00:11:15,430 --> 00:11:19,910 А я жила 20 лет, ненавидя его. 134 00:11:20,580 --> 00:11:25,200 Иногда в рейсах случаются ситуации, которые заставляют меня нервничать. 135 00:11:26,590 --> 00:11:29,540 И каждый раз в этом случае я даю себе обещание. 136 00:11:30,050 --> 00:11:32,610 Что больше не буду домоседом. 137 00:11:32,670 --> 00:11:34,440 Что буду получать удовольствие от жизни. 138 00:11:34,890 --> 00:11:37,750 Да, я теперь тоже живу полной жизнью. 139 00:11:38,690 --> 00:11:39,920 Потому что смирилась. 140 00:11:40,530 --> 00:11:44,860 Мне не кажется, что той ночью тебе было весело. 141 00:11:46,690 --> 00:11:47,740 Мне? 142 00:11:53,420 --> 00:11:54,220 Я... 143 00:11:56,170 --> 00:11:59,510 Я тебе очень благодарна. 144 00:12:02,590 --> 00:12:07,410 Потому что у меня теперь есть кое-кто, глубоко в сердце... 145 00:12:11,260 --> 00:12:13,980 Я засиделась. Уже очень поздно. 146 00:12:15,780 --> 00:12:16,940 Я провожу тебя. 147 00:12:17,200 --> 00:12:18,850 Не надо, я хочу побыть одна. 148 00:12:20,070 --> 00:12:22,070 Тогда я провожу тебя до такси. 149 00:12:26,240 --> 00:12:27,430 Кто... кто это? 150 00:12:28,190 --> 00:12:29,080 Наверное, мой сын. 151 00:12:29,090 --> 00:12:31,220 Он же тебе звонил? 152 00:12:31,700 --> 00:12:32,470 Да. 153 00:12:32,540 --> 00:12:33,570 Он не знает, что ты сдала эту квартиру? 154 00:12:33,620 --> 00:12:36,620 Наверное, он решил, что я обманываю. 155 00:12:37,810 --> 00:12:40,320 Выйду и скажу, что я новый квартирант. 156 00:12:43,180 --> 00:12:44,320 Не волнуйся. 157 00:12:44,910 --> 00:12:47,130 Он не узнает, что ты здесь. 158 00:13:24,690 --> 00:13:26,540 Если бы я увидел твоего сына, 159 00:13:26,980 --> 00:13:29,490 то столкнулся бы с невыполнимой задачей. 160 00:13:48,760 --> 00:13:50,650 Думаю, он ушёл. Выходим. 161 00:13:51,160 --> 00:13:54,600 Что ты подразумеваешь под невыполнимой задачей? 162 00:13:58,450 --> 00:14:02,610 Забыть о тебе как можно скорее. 163 00:14:18,340 --> 00:14:21,260 Иди домой. Я немного пройдусь пешком. 164 00:14:21,360 --> 00:14:23,410 Я пройдусь с тобой. 165 00:14:30,010 --> 00:14:33,770 Ты когда-нибудь спала в этой квартире? 166 00:14:34,440 --> 00:14:35,500 Конечно. 167 00:14:36,210 --> 00:14:39,760 Я оставалась ночевать, когда засиживалась за разговорами с сыном допоздна. 168 00:14:39,870 --> 00:14:44,200 А когда он уезжал, то я тоже там ночевала. 169 00:14:45,800 --> 00:14:48,430 И на какой стороне кровати ты спала? 170 00:14:50,240 --> 00:14:52,280 Со стороны окна. 171 00:14:52,460 --> 00:14:53,300 А что? 172 00:14:54,420 --> 00:14:57,340 Я тоже буду спать на той стороне. 173 00:15:05,240 --> 00:15:06,680 Удачного возвращения домой. 174 00:15:11,050 --> 00:15:12,980 Зачем ты всё это мне говоришь? 175 00:15:15,170 --> 00:15:17,170 Ты знаешь, как я всё это воспринимаю. 176 00:15:17,710 --> 00:15:20,310 Зачем мучаешь меня? 177 00:15:23,760 --> 00:15:25,160 А ты сама как думаешь? 178 00:15:25,450 --> 00:15:27,090 Я говорю то, что чувствую. 179 00:15:27,340 --> 00:15:28,530 Как я могу сдержать слова, 180 00:15:28,650 --> 00:15:31,720 если они рвут мне сердце? 181 00:15:31,840 --> 00:15:33,830 Ты думаешь, мне легко? 182 00:15:34,660 --> 00:15:38,370 Мне нужна та, которую не смогу и не должен сделать моей. 183 00:15:38,400 --> 00:15:40,280 Думаешь, легко? 184 00:15:43,590 --> 00:15:49,370 Я умираю от желания обнять тебя и не имею на это права. 185 00:16:27,010 --> 00:16:28,420 Бу Ки! 186 00:16:29,290 --> 00:16:30,300 Бу Ки! 187 00:16:31,060 --> 00:16:33,780 Бу Ки! Сядь! Ну садись же! 188 00:16:33,820 --> 00:16:36,120 Я ничего не знаю, не спрашивай. 189 00:16:36,140 --> 00:16:36,960 Та женщина... 190 00:16:36,960 --> 00:16:39,550 Я имею в виду... Что у вас с ней общего? 191 00:16:39,570 --> 00:16:41,760 Она просто клиент моего ресторана. 192 00:16:41,820 --> 00:16:43,900 - И не больше. - Уверена? 193 00:16:44,160 --> 00:16:47,780 Я знала, что она рано вышла замуж, и её сын - студент колледжа. 194 00:16:47,880 --> 00:16:51,180 Но только сегодня узнала, что это Ха Мин Чже. 195 00:16:51,200 --> 00:16:54,380 В тот день, когда мы были на кулинарном мастер-классе, 196 00:16:54,720 --> 00:16:58,970 это же её клёцки я испортила? 197 00:16:59,030 --> 00:17:01,850 - Думаешь, она меня помнит? - Ты становишься такой мнительной. 198 00:17:01,850 --> 00:17:04,570 Сколько ей лет? Она выглядит совсем молодой. 199 00:17:04,570 --> 00:17:09,390 Она... лет на восемь-девять старше нас. 200 00:17:13,010 --> 00:17:13,850 Эй! 201 00:17:13,920 --> 00:17:16,340 Ну по крайней мере у тебя со свекровью не будет конфликта поколений. 202 00:17:16,370 --> 00:17:17,500 Издеваешься? 203 00:17:17,500 --> 00:17:19,620 Таких конфликтов не избежать. 204 00:17:19,720 --> 00:17:21,640 Отец На Бан Сока не любит Чжон Да Чжон. 205 00:17:21,650 --> 00:17:24,150 А вы с матерью Ха Мин Чже примерно одного возраста. 206 00:17:24,210 --> 00:17:27,820 Это просто трудности, которые вы должны преодолеть. 207 00:17:29,400 --> 00:17:31,440 У меня была кузина, на 8 лет старше. 208 00:17:31,480 --> 00:17:34,280 Мы с ней жили, как кошка с собакой. 209 00:17:35,580 --> 00:17:37,920 Что делать, ума не приложу. 210 00:17:37,920 --> 00:17:38,740 Это твои проблемы. 211 00:17:38,770 --> 00:17:41,880 Тебе их решать. Меня не вмешивай. 212 00:17:43,140 --> 00:17:44,520 Помоги мне, Бу Ки. 213 00:17:44,540 --> 00:17:46,350 Отстань. Я в душ. 214 00:17:47,270 --> 00:17:48,980 - Бу Ки. - Отвали! 215 00:17:49,050 --> 00:17:50,500 Бу Ки! 216 00:17:55,810 --> 00:17:59,030 Дорога любви Ли Шин Ён так трудна. 217 00:18:03,920 --> 00:18:08,730 Бан Сок отключил телефон и не отвечает на мои сообщения. 218 00:18:08,950 --> 00:18:11,580 Думаю, всё кончено. 219 00:18:13,170 --> 00:18:16,950 Мы обе, как на минном поле. 220 00:18:17,470 --> 00:18:19,260 Что мне делать? 221 00:18:19,800 --> 00:18:22,340 Я не должна была драться с кузиной. 222 00:18:22,790 --> 00:18:26,570 А я больше не хочу ходить на свидания с незнакомцами. 223 00:18:29,990 --> 00:18:32,290 Что делать? 224 00:18:32,920 --> 00:18:35,990 Давай умрём. Я и ты. 225 00:18:38,230 --> 00:18:40,170 Что же делать? 226 00:18:40,510 --> 00:18:42,640 Он не приходил, потому что болен? 227 00:18:43,840 --> 00:18:45,430 Чем он заболел? 228 00:18:45,770 --> 00:18:49,870 Я не уверена, но голос у него был хриплый. 229 00:18:52,470 --> 00:18:53,450 Ясно. 230 00:19:18,650 --> 00:19:20,050 Бан Сок. 231 00:19:20,690 --> 00:19:22,460 Не бросай меня. 232 00:19:22,830 --> 00:19:27,080 Я верну в магазин всё что купила. 233 00:19:27,300 --> 00:19:29,160 - Мне понравилась ваша передача. - Привет. 234 00:19:31,700 --> 00:19:34,180 - Разница в 10 лет! - Привет. 235 00:19:38,610 --> 00:19:39,650 В чём дело? 236 00:19:40,470 --> 00:19:44,270 - Я знала про это с тех пор, как он перекрасил волосы. - Она не взяла его к себе виджеем. 237 00:19:44,280 --> 00:19:47,630 - Я знала с самого начала. - Какая догадливая. 238 00:19:47,640 --> 00:19:49,520 Да ты тоже не их тупых. 239 00:19:55,500 --> 00:19:57,010 Что за настроение? 240 00:19:57,970 --> 00:19:59,820 Почему тебе нравится вечно влипать в неприятности. 241 00:19:59,830 --> 00:20:02,950 Редакция новостей в трауре. 242 00:20:03,020 --> 00:20:05,270 А у тебя новая кликуха. 243 00:20:05,790 --> 00:20:07,210 Престарелая нимфа. 244 00:20:07,670 --> 00:20:08,700 Эй! 245 00:20:10,160 --> 00:20:14,200 Хватит крутиться около Ха Мин Чже! 246 00:20:14,740 --> 00:20:16,480 Вижу, тут не обошлось без сонбэ Чхве. 247 00:20:16,590 --> 00:20:17,600 Держу пари. 248 00:20:17,850 --> 00:20:19,590 Ставлю 10 000 вон на то, что они разбегутся через три недели. 249 00:20:19,740 --> 00:20:20,990 А я ставлю 10 000 на то, что через неделю. 250 00:20:20,990 --> 00:20:22,990 Ставлю на то, что они поженятся, 10 000 вон! 251 00:20:23,050 --> 00:20:25,020 Заметь, что всё вокруг меняется. 252 00:20:25,130 --> 00:20:27,930 Настало время выходить замуж за парней помладше. 253 00:20:27,930 --> 00:20:29,880 А я ставлю 30 000 вон на то, что Мин Чже с ума сошёл. 254 00:20:29,890 --> 00:20:31,010 Сильно сказано. 255 00:20:31,270 --> 00:20:34,620 Эй, а наши виджеи-стажёры что-нибудь нарыли? 256 00:20:34,650 --> 00:20:36,880 Хи Дон, на который час намечено журналистское расследование? 257 00:20:36,920 --> 00:20:39,220 - Не знаю. - Скажи, что это неправда. 258 00:20:39,600 --> 00:20:42,690 Это не слухи. Мы правда встречаемся. 259 00:20:43,170 --> 00:20:45,020 Так что я должна быть на высоте. 260 00:20:45,330 --> 00:20:48,670 Если моя передача провалится, то все скажут что это из-за несчастной любви. 261 00:20:48,680 --> 00:20:52,480 Если вы объявите себя парой на его фанатском сайте, тебя порвут на следующий же день! 262 00:20:52,550 --> 00:20:54,520 А кто они такие, чтобы убивать меня? 263 00:20:54,560 --> 00:20:55,320 Или это такой великий грех? 264 00:20:55,350 --> 00:20:58,430 Я заметил, что линия жизни на ладони Шин Ён очень длинная. 265 00:20:58,540 --> 00:21:00,920 Наверное, потому что ей суждено иметь молодого мужа. 266 00:21:00,950 --> 00:21:03,950 - А у меня? - Посмотри на мою. 267 00:21:05,520 --> 00:21:07,160 Ненормальные... 268 00:21:11,410 --> 00:21:12,910 Ты не должна на это обращать внимание. 269 00:21:13,760 --> 00:21:16,380 Зачем себя накручивать? 270 00:21:17,480 --> 00:21:20,260 Я сильная только снаружи, а в душе... 271 00:21:20,420 --> 00:21:22,760 Ну и пусть говорят. Это их проблемы. 272 00:21:23,110 --> 00:21:24,630 Я не собираюсь обращать на это внимание. 273 00:21:25,760 --> 00:21:28,640 Боль причиняют не окружающие, 274 00:21:29,160 --> 00:21:31,690 а собственная неспособность ей противостоять. 275 00:21:31,980 --> 00:21:33,740 Говоришь, как взрослый. 276 00:21:34,830 --> 00:21:36,460 Ты вчера нормально добрался домой? 277 00:21:36,860 --> 00:21:37,700 Нет. 278 00:21:38,360 --> 00:21:40,750 А, я сегодня обедаю с мамой. 279 00:21:40,840 --> 00:21:42,020 Не желаешь присоединиться? 280 00:21:43,090 --> 00:21:44,110 В другой раз. 281 00:21:44,730 --> 00:21:47,470 Я попросил её приехать сюда. Ты тоже приходи. 282 00:21:47,830 --> 00:21:48,780 В другой раз. 283 00:21:50,130 --> 00:21:51,550 Ещё слишком рано. 284 00:21:51,940 --> 00:21:54,250 Ладно. Скажи, когда будешь готова. 285 00:21:55,860 --> 00:21:58,960 Твоя мать будет тебя расспрашивать, верно? 286 00:21:59,120 --> 00:22:00,570 Думаю, да. 287 00:22:00,910 --> 00:22:04,470 Ты скажешь ей, сколько мне лет на самом деле? 288 00:22:04,480 --> 00:22:05,780 Конечно. 289 00:22:05,790 --> 00:22:08,220 Может, скинешь несколько лет? Например, пять? 290 00:22:08,770 --> 00:22:09,770 И не подумаю. 291 00:22:11,800 --> 00:22:14,260 Да. Ты прав, это уже слишком. 292 00:22:14,550 --> 00:22:15,960 Желаю приятного аппетита. 293 00:22:20,300 --> 00:22:21,570 Госпожа Чхве Сан Ми. 294 00:22:22,130 --> 00:22:24,740 Ого, ты сегодня такая красивая. 295 00:22:25,350 --> 00:22:27,770 Наверное, специально готовилась к приезду сюда. 296 00:22:28,700 --> 00:22:30,090 Не подлизывайся. 297 00:22:30,130 --> 00:22:32,970 После обеда я покажу тебе студию. 298 00:22:32,970 --> 00:22:34,450 Не хочу. 299 00:22:35,340 --> 00:22:37,990 Я приехала поговорить с тобой. 300 00:22:38,700 --> 00:22:40,130 Я так хочу есть. 301 00:22:40,770 --> 00:22:42,170 Пошли обедать, мама. 302 00:22:44,300 --> 00:22:45,460 Идите обедать первыми. 303 00:22:46,030 --> 00:22:49,800 В нашей первой передаче, какая новость получила самые высокие оценки? 304 00:22:50,320 --> 00:22:51,990 Идём обедать. 305 00:22:52,410 --> 00:22:53,490 У меня голова болит. 306 00:22:54,160 --> 00:22:55,740 Ну так иди. 307 00:22:56,570 --> 00:22:57,920 Я не голодна. 308 00:22:58,200 --> 00:23:00,370 Давайте по-быстренькому сбегаем в кафе. 309 00:23:00,580 --> 00:23:03,870 Сегодня там хорошее меню. Идите и съешьте что-нибудь вкусненькое. 310 00:23:03,950 --> 00:23:06,250 Мы же ещё не вышли за рамки бюджета, верно? 311 00:23:08,890 --> 00:23:10,490 Чем она занимается? 312 00:23:11,410 --> 00:23:12,510 Шин Ён? 313 00:23:13,770 --> 00:23:15,560 Она репортёр канала UBN. 314 00:23:15,650 --> 00:23:18,650 Очень известна и делает эксклюзивные репортажи. 315 00:23:18,770 --> 00:23:20,970 - Как её зовут? - Ли Шин Ён. 316 00:23:21,320 --> 00:23:24,550 Если поищешь в интернете, можешь почитать её статьи. 317 00:23:25,740 --> 00:23:27,440 - Вы познакомились здесь? - Нет. 318 00:23:27,760 --> 00:23:29,880 Впервые мы встретились в колледже. 319 00:23:29,880 --> 00:23:32,660 А когда столкнулись здесь, стали ближе. 320 00:23:32,710 --> 00:23:33,730 И в конце концов, я влюбился. 321 00:23:33,760 --> 00:23:35,010 Сколько ей лет? 322 00:23:35,180 --> 00:23:37,380 - Она немного старше меня. - На сколько? 323 00:23:39,580 --> 00:23:40,810 10 лет. 324 00:23:43,280 --> 00:23:46,570 Возраст, образование, семья. Что в них такого важного? 325 00:23:46,970 --> 00:23:49,000 Она сошла с ума или что? 326 00:23:49,060 --> 00:23:50,560 Она знает, сколько тебе лет? 327 00:23:50,670 --> 00:23:52,670 Я первый начал оказывать ей знаки внимания. 328 00:23:53,430 --> 00:23:54,710 Она не сделала ничего такого. 329 00:23:54,740 --> 00:23:57,880 Мы уже давно исчерпали наш месячный бюджет, а она отправляет нас обедать. 330 00:23:57,890 --> 00:23:59,050 Точно. 331 00:24:01,750 --> 00:24:03,190 Это не Ха Мин Чже? 332 00:24:04,020 --> 00:24:05,490 С кем это он? 333 00:24:05,490 --> 00:24:09,520 Наверное, ещё одна подружка, постарше Ли Шин Ён? 334 00:24:09,610 --> 00:24:10,540 Идём. 335 00:24:11,940 --> 00:24:13,270 Вот так дела... 336 00:24:24,170 --> 00:24:26,090 - Ты с ней спал? - Мама. 337 00:24:26,090 --> 00:24:29,240 А что ещё нужно от тебя 34-летней женщине? 338 00:24:29,390 --> 00:24:32,470 Что у вас может быть общего? 339 00:24:33,240 --> 00:24:34,540 У вас абсолютно разные цели в жизни. 340 00:24:34,580 --> 00:24:36,450 Из всех, с кем я встречался, 341 00:24:37,430 --> 00:24:42,550 мне интереснее всего с ней. Она лучшая. 342 00:24:42,600 --> 00:24:44,740 Такой искушённой женщине, как она, 343 00:24:44,800 --> 00:24:46,710 легко вскружить голову такому ребёнку, как ты. 344 00:24:46,770 --> 00:24:49,260 Мама, это комплексы. 345 00:24:49,600 --> 00:24:51,850 Выискивать недостатки у успешной женщины. 346 00:24:55,420 --> 00:24:57,780 Она должна выйти замуж и родить, пока ещё не поздно. 347 00:24:57,790 --> 00:24:59,450 Не отвлекай её. 348 00:24:59,520 --> 00:25:00,600 Я не шучу. 349 00:25:03,450 --> 00:25:06,780 Хочешь сказать... что женишься на ней? 350 00:25:06,840 --> 00:25:07,960 А я не могу? 351 00:25:09,660 --> 00:25:11,900 Хочешь, как отец, испортить себе жизнь? 352 00:25:15,420 --> 00:25:17,520 Никогда больше с ней не встречайся. 353 00:25:21,730 --> 00:25:24,880 Что теперь будет с Ли Шин Ён? Ей опять не повезло. 354 00:25:25,230 --> 00:25:27,460 Похоже, мать Ха Мин Чже серьезно настроена. 355 00:25:27,870 --> 00:25:29,950 "Никогда больше с ней не встречайся". 356 00:25:31,320 --> 00:25:34,080 Если бы они встретились, то вцепились бы друг другу в волосы. 357 00:25:34,100 --> 00:25:36,510 Давайте притворимся, что ничего не видели. 358 00:25:36,870 --> 00:25:39,030 Нам же хуже будет, если она расстроится. 359 00:25:40,540 --> 00:25:41,480 Выходим. 360 00:25:43,360 --> 00:25:45,600 - Кофе? - Не откажусь. 361 00:25:54,250 --> 00:25:55,830 Не хочешь посмотреть на студию? 362 00:25:55,910 --> 00:25:56,670 Иди. 363 00:25:57,140 --> 00:25:58,040 Мама. 364 00:25:58,800 --> 00:26:01,360 Её любит твой любимый сын. 365 00:26:01,490 --> 00:26:02,950 Пожалуйста, не злись на неё. 366 00:26:04,760 --> 00:26:08,320 - Иди, сам же сказал, что у тебя совещание. - Я приеду к тебе завтра. 367 00:26:25,940 --> 00:26:26,850 Извините. 368 00:26:27,880 --> 00:26:29,660 На каком этаже находится редакция новостей? 369 00:26:41,880 --> 00:26:42,820 Ли Шин Ён. 370 00:26:45,350 --> 00:26:46,080 Да. 371 00:26:48,200 --> 00:26:51,880 У меня есть плохая новость и ещё хуже. 372 00:26:52,130 --> 00:26:53,900 С какой начать? 373 00:26:55,930 --> 00:26:58,690 Ну ладно, тут трудно выбрать, 374 00:26:59,010 --> 00:27:00,550 так что скажу сам. 375 00:27:01,900 --> 00:27:07,400 Первая новость: я теперь глава комиссии по планированию. 376 00:27:07,420 --> 00:27:08,960 Это ещё не решено. 377 00:27:09,060 --> 00:27:12,750 Слухи имеют обыкновение осуществляться. 378 00:27:12,960 --> 00:27:14,460 И какая вторая новость? 379 00:27:15,040 --> 00:27:17,010 Хуже уже и быть не может. 380 00:27:17,210 --> 00:27:18,470 Вторая новость... 381 00:27:22,190 --> 00:27:27,680 Сюда пожаловала мать Ха Мин Чже. 382 00:27:30,600 --> 00:27:34,250 Потребовала, чтобы он перестал с тобой встречаться. 383 00:27:36,250 --> 00:27:38,000 Кажется, его мать ополчилась против тебя. 384 00:27:42,610 --> 00:27:43,540 Сонбэ... 385 00:27:43,670 --> 00:27:44,420 Ага. 386 00:27:44,760 --> 00:27:47,040 Не стоит перегибать палку. 387 00:27:47,870 --> 00:27:51,780 Если не прекратишь, то получишь отдачу в сто раз больше. 388 00:27:52,200 --> 00:27:53,800 Всё вернётся к тебе. 389 00:27:53,830 --> 00:27:56,970 А что я такого сделал? Просто констатирую факты. 390 00:27:57,030 --> 00:27:59,570 Так сказать, подкидываю новости. 391 00:28:01,360 --> 00:28:03,960 Пришёл, потому что хотел посмотреть на мою реакцию. 392 00:28:03,970 --> 00:28:06,470 Ты специально пришёл мне рассказать то, 393 00:28:06,600 --> 00:28:08,770 что тебя совершенно не касается. 394 00:28:08,810 --> 00:28:10,840 Хочешь увидеть меня растерянной. 395 00:28:10,850 --> 00:28:13,420 Я просто хотел заранее предупредить 396 00:28:13,430 --> 00:28:15,500 и остановить тебя, чтобы ты перестала делать глупости. 397 00:28:15,530 --> 00:28:16,720 Это мои проблемы. 398 00:28:16,920 --> 00:28:19,010 И не суй нос куда не просят. 399 00:28:20,150 --> 00:28:21,590 Слушай, тебе совсем не стыдно? 400 00:28:22,100 --> 00:28:24,440 Да я бы со стыда сквозь землю провалился. 401 00:28:24,450 --> 00:28:27,750 Для меня больший позор то, что такие, как ты, работают в UBN. 402 00:28:28,500 --> 00:28:30,100 Такие гадюки, как ты, готовы на всё ради собственных амбиций, 403 00:28:30,100 --> 00:28:32,000 и не важно, каким способом. Продолжай, может и получится. 404 00:28:32,090 --> 00:28:34,000 Захотела вылететь с работы? 405 00:28:34,780 --> 00:28:36,880 Как ты смеешь так со мной разговаривать? 406 00:28:36,920 --> 00:28:38,910 Расстраивается мать Ха Мин Чже или нет, 407 00:28:38,940 --> 00:28:40,670 это не твоя забота! 408 00:28:40,720 --> 00:28:44,070 Да, да. Иди и дальше развлекайся с деточкой. 409 00:28:44,550 --> 00:28:47,820 Падёшь ниже некуда, останешься старой девой, тогда поймёшь, 410 00:28:47,920 --> 00:28:51,290 что должна была ко мне прислушаться. 411 00:28:51,320 --> 00:28:52,080 Да. 412 00:28:53,310 --> 00:28:58,920 Я буду развлекаться, а когда придёт время, расстанусь достойно. 413 00:29:07,150 --> 00:29:07,980 Здравствуйте. 414 00:29:12,430 --> 00:29:14,850 Я решила зайти к вам после разговора с Ха Мин Чже. 415 00:29:15,460 --> 00:29:17,510 Извините, если отвлекла. 416 00:29:18,010 --> 00:29:18,750 Нет. 417 00:29:21,370 --> 00:29:23,090 Могу я предложить вам чаю? 418 00:29:24,140 --> 00:29:25,010 Не стоит. 419 00:29:28,220 --> 00:29:30,430 Но раз уж вы здесь, позвольте угостить вас чаем. 420 00:29:30,470 --> 00:29:32,320 Можно попросить вашу визитку? 421 00:29:32,590 --> 00:29:33,310 Да. 422 00:29:38,080 --> 00:29:38,890 Вот. 423 00:29:41,970 --> 00:29:44,780 Я думала, Мин Чже мне ничего не расскажет. 424 00:29:45,090 --> 00:29:45,870 Ясно. 425 00:29:46,620 --> 00:29:47,700 Ли Шин Ён. 426 00:29:47,810 --> 00:29:48,800 Да, матушка. 427 00:29:50,270 --> 00:29:51,170 Матушка? 428 00:29:52,090 --> 00:29:54,260 Немного не к месту. 429 00:29:54,760 --> 00:29:58,370 Извиняюсь. Я не подумала. 430 00:29:58,490 --> 00:30:02,590 Я хотела бы, чтобы вы оставили в покое моего Мин Чже. 431 00:30:04,700 --> 00:30:07,580 И надеюсь, мне не придётся звонить вам и повторять свою просьбу. 432 00:30:07,640 --> 00:30:10,290 Сделайте так, чтобы я не позвонила. 433 00:30:25,420 --> 00:30:28,280 Эй! Что с тобой? 434 00:30:29,090 --> 00:30:31,140 Так сильно болен, что не вышел на работу? 435 00:30:31,220 --> 00:30:33,580 Я позвонил в больницу и сразу примчался к тебе. 436 00:30:33,700 --> 00:30:35,880 Ничего страшного. 437 00:30:35,960 --> 00:30:38,600 -Это из-за той девчонки? - Нет. 438 00:30:38,870 --> 00:30:41,480 Эта старая пройдоха совсем загнала моего ребенка. 439 00:30:41,950 --> 00:30:43,540 Я же сказал, нет! 440 00:30:43,850 --> 00:30:46,680 И не говори так о Да Чжон. 441 00:30:46,790 --> 00:30:48,570 Ну зачем ты так, отец? 442 00:30:48,630 --> 00:30:50,230 Впервые в жизни я встретил женщину, 443 00:30:50,280 --> 00:30:51,920 с которой хочу жить до конца моих дней. 444 00:30:51,970 --> 00:30:53,920 Ты что, совсем тупой? 445 00:30:53,920 --> 00:30:55,870 Отец, ну не надо так. 446 00:30:55,910 --> 00:30:58,820 Хотя бы раз, всего один раз встреться с ней. 447 00:30:58,860 --> 00:31:00,520 Она очень достойная женщина! 448 00:31:01,270 --> 00:31:02,660 Почему бы тебе не поправить себе мозги парочкой фруктов, мальчишка. 449 00:31:02,740 --> 00:31:04,770 Для чего ты их купил? 450 00:31:05,020 --> 00:31:07,370 А с чего ты взял, что это я их принёс? 451 00:31:07,420 --> 00:31:09,880 Кто-то оставил их под дверью. 452 00:31:16,800 --> 00:31:18,580 Мой любимый Бан Сок, 453 00:31:19,090 --> 00:31:22,940 моё сердце разрывается, и я не сплю уже несколько дней. 454 00:31:23,290 --> 00:31:27,860 Ты сможешь мне простить, что не оценила твоих чувств? 455 00:31:27,990 --> 00:31:29,050 Да Чжон. 456 00:31:32,680 --> 00:31:34,110 Бан Сок... 457 00:32:08,580 --> 00:32:09,370 Да Чжон! 458 00:32:09,710 --> 00:32:11,180 Я была так не права. 459 00:32:11,580 --> 00:32:12,710 Прости. 460 00:32:13,100 --> 00:32:14,260 Нет, Да Чжон... 461 00:32:14,530 --> 00:32:17,810 Это я твердолобый чурбан, не понял твоих чувств. 462 00:32:18,030 --> 00:32:19,510 Я виноват. 463 00:32:20,740 --> 00:32:22,570 Да Чжон, давай вместе встретимся с моим отцом. 464 00:32:22,650 --> 00:32:25,460 Он сказал, что хочет еще раз встретиться. 465 00:32:25,500 --> 00:32:26,330 Правда? 466 00:32:26,390 --> 00:32:29,560 Да. Он поймёт, какая ты хорошая! 467 00:32:32,040 --> 00:32:35,780 Нет. Нам нужно продумать стратегию. 468 00:32:35,870 --> 00:32:37,160 Просто прикинуться хорошей девушкой 469 00:32:37,160 --> 00:32:39,260 и покорно отвечать на его выпады, 470 00:32:39,530 --> 00:32:41,600 думаю, для твоего отца этого недостаточно. 471 00:32:41,880 --> 00:32:43,750 Тогда, что бы нам придумать? 472 00:32:44,970 --> 00:32:46,380 Мы об этом подумаем. 473 00:32:46,500 --> 00:32:48,710 Да Чжон, уверен, у нас всё получится! 474 00:32:51,520 --> 00:32:52,960 Как мило! 475 00:33:10,580 --> 00:33:14,400 Я хотела бы, чтобы вы оставили в покое моего Мин Чже. 476 00:33:14,830 --> 00:33:17,330 И надеюсь, мне не придется звонить вам и повторять свою просьбу. 477 00:33:17,850 --> 00:33:20,180 Сделайте так, чтобы я не позвонила. 478 00:33:27,180 --> 00:33:28,900 [Мин Чже] 479 00:33:32,980 --> 00:33:35,180 Сегодня вечером концерт одного из моих друзей. 480 00:33:35,210 --> 00:33:36,180 Пойдём вместе. 481 00:33:36,430 --> 00:33:40,090 Я жду кое-кого, чтобы взять интервью. 482 00:33:40,180 --> 00:33:41,250 Думаю, сегодня ничего не выйдет. 483 00:33:41,260 --> 00:33:43,500 Я думал, ты уже всё подготовила к своей передаче. 484 00:33:43,590 --> 00:33:47,400 Мы определились только сегодня днём. 485 00:33:48,060 --> 00:33:50,980 Правда? Ну тогда ничего не поделаешь. 486 00:33:51,060 --> 00:33:52,840 Желаю весело провести время. 487 00:34:12,970 --> 00:34:15,910 Печенье только что из духовки. Попробуйте. 488 00:34:16,630 --> 00:34:17,640 Спасибо. 489 00:34:18,760 --> 00:34:21,620 Вы пришли меня о многом расспросить, не так ли? 490 00:34:24,370 --> 00:34:28,950 Я сегодня встретилась с ней и попросила одуматься. 491 00:34:29,140 --> 00:34:31,020 Вы встречались с Ли Шин Ён? 492 00:34:33,520 --> 00:34:35,630 Как оказалось, я как мамаша-наседка. 493 00:34:35,720 --> 00:34:37,000 Не вмешивайтесь в их отношения. 494 00:34:37,380 --> 00:34:40,930 Будут ли они вместе, или разбегутся, это только их касается. 495 00:34:40,950 --> 00:34:43,820 Как женщина, я её понимаю, но как мать... 496 00:34:44,630 --> 00:34:46,380 не смогу её принять. 497 00:34:46,670 --> 00:34:49,650 Ну так будьте женщиной, а не матерью. 498 00:34:51,510 --> 00:34:53,780 Она, наверное, тоже обо мне расспрашивала? 499 00:34:53,810 --> 00:34:55,440 Я ей ничего не сказала. 500 00:34:55,620 --> 00:34:59,420 И вам я тоже не собираюсь рассказывать о Ли Шин Ён. 501 00:34:59,430 --> 00:35:00,790 Тем более что и рассказывать-то нечего. 502 00:35:01,330 --> 00:35:04,060 Она просто хорошая женщина, которая жила по совести, 503 00:35:04,080 --> 00:35:05,620 и дожила до таких лет. 504 00:35:05,680 --> 00:35:09,840 А ещё она сумасбродка, влюбившаяся в 24-летнего мальчика? 505 00:35:09,890 --> 00:35:11,270 Вы же знаете, как это бывает. 506 00:35:11,720 --> 00:35:13,970 Кто-то западает вам в душу настолько, 507 00:35:14,280 --> 00:35:18,530 что чем больше пытаешься от него избавиться, тем глубже становятся чувства. 508 00:35:20,250 --> 00:35:21,770 Просто оставьте их в покое. 509 00:35:46,870 --> 00:35:48,890 Я оставила тебе чай из папайи. 510 00:35:49,470 --> 00:35:50,910 Выпей, когда захочешь. 511 00:36:15,740 --> 00:36:18,160 Постоянно бегаю к почтовому ящику 512 00:36:18,530 --> 00:36:20,150 с мыслью, что ты можешь приехать. 513 00:36:23,460 --> 00:36:24,290 Идём. 514 00:36:50,020 --> 00:36:51,400 Так и знал, что ты здесь. 515 00:36:52,360 --> 00:36:54,690 Не хочешь ехать со мной, хотя сидишь тут без дела. 516 00:36:57,100 --> 00:37:00,410 Жду, когда закончат редактировать интервью. 517 00:37:02,820 --> 00:37:04,990 Я же знаю, что тебе больше нечем заняться сегодня вечером. 518 00:37:05,980 --> 00:37:07,690 Я очень занята. 519 00:37:07,980 --> 00:37:08,810 Извини. 520 00:37:11,430 --> 00:37:13,320 Я сказал, едем со мной. 521 00:37:13,370 --> 00:37:14,740 А я сказала, что занята. 522 00:37:17,580 --> 00:37:18,490 Ладно. 523 00:37:23,330 --> 00:37:25,190 Тогда я позову с собой другую девушку. 524 00:37:27,870 --> 00:37:28,710 Зови. 525 00:37:32,180 --> 00:37:34,420 Смотри не пожалей потом. 526 00:37:34,520 --> 00:37:35,480 Иди. 527 00:37:41,670 --> 00:37:42,520 Иди. 528 00:37:53,660 --> 00:37:58,120 Помнишь... 529 00:37:58,140 --> 00:38:03,130 встречу нашу? Первый взгляд... 530 00:38:05,130 --> 00:38:10,970 Как сердца наши встретились. 531 00:38:11,920 --> 00:38:17,760 И летели... вместе в облака? 532 00:38:17,820 --> 00:38:23,050 Я смотрел тебе вслед и не знал. 533 00:38:25,750 --> 00:38:30,780 Не от ветра слёз полны глаза. 534 00:38:32,640 --> 00:38:37,520 И сейчас в памяти моей... 535 00:38:38,630 --> 00:38:44,490 Твой прекрасный взгляд.... 536 00:38:45,000 --> 00:38:47,530 Я жил 537 00:38:47,530 --> 00:38:51,430 лишь тобой. Смотрел лишь на тебя... 538 00:38:53,000 --> 00:38:54,580 Ты рада, что мы здесь? 539 00:38:56,840 --> 00:38:58,520 Какая грустная песня. 540 00:39:02,420 --> 00:39:05,740 Из всех его песен, эта моя самая любимая. 541 00:39:15,090 --> 00:39:16,120 Мин Чже, 542 00:39:18,160 --> 00:39:22,220 если мы расстанемся, ты тоже напишешь печальную песню? 543 00:39:24,350 --> 00:39:28,690 Нет. Потому что мы не расстанемся. 544 00:39:45,240 --> 00:39:47,590 Думаю, здесь нет никого старше меня. 545 00:39:47,660 --> 00:39:49,850 Всё в порядке. Ты выглядишь молодой. 546 00:39:53,750 --> 00:39:56,260 Думаю, ты моложе всех, кто здесь находится. 547 00:40:02,520 --> 00:40:05,040 Здесь никого не волнует возраст. 548 00:40:05,140 --> 00:40:07,590 Садись поудобнее и наслаждайся музыкой. 549 00:40:08,760 --> 00:40:10,850 Я впервые в таком месте. 550 00:40:10,880 --> 00:40:11,630 Фантастика. 551 00:40:11,720 --> 00:40:14,510 Я сюда часто приезжал, когда хотел послушать музыку. 552 00:40:15,890 --> 00:40:17,090 Закажем пиво? 553 00:40:17,220 --> 00:40:18,120 Хорошо. 554 00:40:18,340 --> 00:40:19,740 Пожалуйста, две бутылки пива. 555 00:40:22,390 --> 00:40:24,390 - Секундочку, я отвечу на звонок. - Конечно. 556 00:40:25,780 --> 00:40:26,720 Да, командир. 557 00:40:27,720 --> 00:40:30,600 Да, я уже получил список. 558 00:41:03,640 --> 00:41:04,460 Извините. 559 00:41:36,050 --> 00:41:36,850 Извини. 560 00:41:37,110 --> 00:41:39,430 Сан У, прости. Давай уйдём. 561 00:41:41,160 --> 00:41:42,410 Тебе неприятно? 562 00:41:42,700 --> 00:41:44,890 Прости, давай уйдём. 563 00:42:02,370 --> 00:42:05,650 У тебя внезапно испортилось настроение. 564 00:42:06,340 --> 00:42:08,500 Случилось что-то неприятное? 565 00:42:08,760 --> 00:42:09,540 Нет. 566 00:42:11,620 --> 00:42:13,680 Ты же знаешь, что можешь мне рассказать всё. 567 00:42:14,960 --> 00:42:16,770 - Правда, ничего не случилось. - Ах! 568 00:42:17,020 --> 00:42:19,560 Мы прошли мимо цветочного магазина. 569 00:42:19,620 --> 00:42:21,520 Подарю тебе цветы, чтобы поднять настроение. 570 00:42:21,600 --> 00:42:22,550 Всё в порядке... 571 00:42:35,040 --> 00:42:38,720 Вы жена директора Ха, верно? 572 00:42:39,200 --> 00:42:41,820 Я У Сон Гиль из планового отдела. 573 00:42:41,840 --> 00:42:43,970 - Помните, на гольфе... - А... 574 00:42:44,420 --> 00:42:47,450 Да, я помню. Здравствуйте. 575 00:42:47,560 --> 00:42:50,220 Мы с отделом обедали неподалеку. 576 00:42:50,450 --> 00:42:54,800 Да, а я встречалась с одноклассниками. 577 00:42:55,300 --> 00:42:56,600 Да? 578 00:42:56,640 --> 00:43:00,500 Почему вы больше не ездите играть в гольф? 579 00:43:01,440 --> 00:43:03,690 Я не очень хорошо играю... 580 00:43:04,690 --> 00:43:06,280 Но как только потеплеет, я снова начну играть. 581 00:43:06,310 --> 00:43:08,900 - Да. - Госпожа, вы просто красавица. 582 00:43:09,150 --> 00:43:11,640 Спасибо. До свидания. 583 00:43:18,850 --> 00:43:21,090 Какая к чёрту встреча одноклассников? 584 00:43:21,420 --> 00:43:23,350 Видели парня, с которым она пришла? 585 00:43:23,410 --> 00:43:24,810 - Да. - Я тоже видел. 586 00:43:25,140 --> 00:43:26,830 Муж да жена - одна Сатана. 587 00:43:26,900 --> 00:43:29,300 Ну и семейка, смех да и только. 588 00:43:29,320 --> 00:43:31,560 - Точно. - Как холодно! 589 00:43:57,390 --> 00:43:59,730 Мы так и не смогли выпить пива. 590 00:44:08,540 --> 00:44:11,010 И себе я тоже купил. 591 00:44:13,380 --> 00:44:14,170 За нас! 592 00:44:17,140 --> 00:44:18,560 Мы же не опьянеем с одного глотка? 593 00:44:20,800 --> 00:44:25,360 Я умею пить. Не представлял такого? 594 00:44:27,790 --> 00:44:29,080 Точно умеешь? 595 00:44:31,340 --> 00:44:32,690 Я же сказала. 596 00:44:36,050 --> 00:44:37,100 Не стоит. 597 00:44:38,020 --> 00:44:38,830 Почему? 598 00:44:39,200 --> 00:44:42,420 Думаю, что привяжусь к тебе ещё больше. 599 00:44:44,360 --> 00:44:46,140 А если ещё больше привяжусь, 600 00:44:47,640 --> 00:44:49,630 мне будет ещё больнее. 601 00:45:09,350 --> 00:45:11,540 Прости меня за эгоизм, 602 00:45:13,910 --> 00:45:19,830 но мне бы очень этого хотелось. 603 00:45:24,250 --> 00:45:26,360 И за что мне такое наказание? 604 00:45:57,120 --> 00:46:00,320 Я буду в белом, вся такая элегантная и невинная. 605 00:46:00,340 --> 00:46:02,870 Что-нибудь консервативное, как думаешь? 606 00:46:03,030 --> 00:46:04,200 Делай, как знаешь. 607 00:46:05,990 --> 00:46:09,300 Не делай вид, что тебя это не касается! 608 00:46:11,080 --> 00:46:13,520 Для этой встречи мне нужна особая стратегия. 609 00:46:13,840 --> 00:46:15,590 Но лично у меня никаких идей. 610 00:46:16,560 --> 00:46:19,720 Помоги мне, Бу Ки. Это произойдёт сегодня. 611 00:46:21,780 --> 00:46:25,080 А тебе хватит силёнок выдержать натиск его отца? 612 00:46:25,180 --> 00:46:26,400 Эй, Ли Шин Ён! 613 00:46:26,720 --> 00:46:30,810 Мы придумали кое-что убийственное. Ты должна нам помочь. 614 00:46:30,950 --> 00:46:31,950 Я хочу спать. 615 00:46:32,060 --> 00:46:33,810 Сегодня воскресенье. Ты не идёшь на свидание? 616 00:46:33,900 --> 00:46:35,480 У Ха Мин Чже сегодня репетиция. 617 00:46:35,490 --> 00:46:37,700 Ли Шин Ён, ты что, не видишь? 618 00:46:37,710 --> 00:46:40,620 Да Чжон старается, как может, лишь бы не потерять своего парня. 619 00:46:40,660 --> 00:46:41,820 Ли Шин Ён, вставай. 620 00:46:41,920 --> 00:46:45,670 Скажи же, хорошо иметь свекровь-ревесницу? 621 00:46:46,190 --> 00:46:47,320 Я хочу побыть одна! 622 00:46:47,410 --> 00:46:51,320 Ты, наивная, думала, что всё будет гладко с самого начала? 623 00:46:51,410 --> 00:46:52,790 Ты должна постараться. 624 00:46:52,880 --> 00:46:55,850 Это правда. Даже в таком возрасте жизнь меня чему-то учит. 625 00:46:55,930 --> 00:46:57,010 Не сдавайся. 626 00:46:57,070 --> 00:46:58,520 У нас получится. 627 00:46:58,580 --> 00:47:01,710 Всего один шаг вперёд, и откроется новый мир. 628 00:47:01,950 --> 00:47:03,210 Она права, Шин Ён. 629 00:47:03,300 --> 00:47:06,650 Не имеет значения, с кем ты встречаешься. Всегда будут препятствия, которые надо преодолеть. 630 00:47:06,750 --> 00:47:07,630 Соберись! 631 00:47:07,710 --> 00:47:12,190 Любовь делает из нас идиоток, но и придаёт силы. 632 00:47:13,050 --> 00:47:15,900 Ли Шин Ён, сила! 633 00:47:17,020 --> 00:47:17,840 Сила! 634 00:47:19,700 --> 00:47:22,220 Что именно вы там придумали? 635 00:48:11,840 --> 00:48:15,360 Я иду и иду, но всегда есть горы, которые нужно преодолеть. 636 00:48:16,270 --> 00:48:20,210 Я живу и живу, но мне ещё многому предстоит научиться. 637 00:48:21,090 --> 00:48:24,150 Сегодня мы утоляем свой голод, но на следующий день опять хотим есть. 638 00:48:24,640 --> 00:48:28,710 Так как мы можем жить, основываясь только на одном полученном опыте? 639 00:48:31,770 --> 00:48:36,180 С каждой новой любовью мы чему-то учимся. С каждым новым препятствием мы его преодолеваем. 640 00:48:37,500 --> 00:48:40,720 Прошло то время, когда я самодовольно думала, что знаю о жизни всё. 641 00:48:40,820 --> 00:48:44,980 Крошечное препятствие поставило меня в тупик... 642 00:48:45,440 --> 00:48:47,860 И снова я учусь жить. 643 00:48:49,030 --> 00:48:50,600 Наступает весна. 644 00:48:53,170 --> 00:48:58,720 Желающая остаться как можно дольше рядом с человеком, принёсшим мне весну, 645 00:48:58,790 --> 00:49:03,240 с вами была Ли Шин Ён, обновлённая и сильная. 646 00:49:03,460 --> 00:49:06,020 После замужества ты собираешься продолжить работать? 647 00:49:06,340 --> 00:49:07,500 Конечно, отец. 648 00:49:07,820 --> 00:49:10,380 Я горжусь своей профессией. 649 00:49:10,390 --> 00:49:12,640 Ты же переводчик-синхронист с английского, да? 650 00:49:12,730 --> 00:49:16,010 Сейчас уже мало тех, кто не говорит на английском. 651 00:49:16,360 --> 00:49:18,620 Такая работа стабильна? 652 00:49:18,970 --> 00:49:22,750 Но переводить на конференциях и деловых встречах, это совсем другое. 653 00:49:23,140 --> 00:49:26,470 Даже если хорошо владеть английским, с такой работой не каждый справится. 654 00:49:26,560 --> 00:49:29,650 Например, даже хорошо владея корейским, 655 00:49:29,690 --> 00:49:31,670 не каждый может писать романы на нём. 656 00:49:32,050 --> 00:49:33,190 И тут так же. 657 00:49:33,610 --> 00:49:37,030 Идиот, даже аналогии нормальной придумать не можешь. 658 00:49:39,610 --> 00:49:41,520 Кто это? Кто эта девушка? 659 00:49:43,310 --> 00:49:46,480 Ох, Бан Сок. 660 00:49:46,600 --> 00:49:50,240 Идём быстрее домой, нас дети ждут. 661 00:49:50,490 --> 00:49:54,230 Кто она? Бан Сок, что это за женщина? 662 00:49:54,520 --> 00:49:56,520 Кто ты? 663 00:49:56,570 --> 00:49:58,570 Убирайся! 664 00:49:58,890 --> 00:50:00,590 Почему ты вламываешься в чужой дом? 665 00:50:04,480 --> 00:50:07,820 На Бан Сок, да как ты смеешь так разговаривать с моей младшей сестрой? 666 00:50:07,880 --> 00:50:09,440 Мы уже давно с ней расстались. 667 00:50:09,450 --> 00:50:10,410 Что?! 668 00:50:11,420 --> 00:50:15,120 Ты сказал, что любишь её, и тебе не важно, что она разведенка с детьми. 669 00:50:15,160 --> 00:50:20,270 Моя маленькая сестрёнка отдала тебе всё: тело, сердце, душу! 670 00:50:20,660 --> 00:50:22,630 Как ты посмел её бросить? 671 00:50:22,980 --> 00:50:26,100 Эй! Ты немедленно идёшь с нами! Понял? 672 00:50:26,360 --> 00:50:27,380 Кто вы?! 673 00:50:27,580 --> 00:50:28,630 Что вы делаете в этом доме?! 674 00:50:28,670 --> 00:50:32,890 Минуточку. Ты новая подружка На Бан Сока? 675 00:50:33,000 --> 00:50:35,670 А ты знаешь, какой он? 676 00:50:36,360 --> 00:50:39,410 Ах, хальбон*! (Сорт апельсинов с острова Чеджу) 677 00:50:40,290 --> 00:50:44,690 Бан Сок, ты ел их со мной. 678 00:50:45,110 --> 00:50:49,610 Ты их ешь, потому что они напоминают тебе обо мне? 679 00:50:49,810 --> 00:50:52,720 Я поняла. Можешь ничего не говорить, я и так всё поняла! 680 00:50:53,050 --> 00:50:57,020 Ты, я и наши апельсины. 681 00:50:57,030 --> 00:50:59,930 Ты возил её на Чеджу? 682 00:50:59,940 --> 00:51:00,860 Кто она? 683 00:51:00,870 --> 00:51:03,900 Мы с ней когда-то встречались, но сейчас между нами всё кончено! Клянусь! 684 00:51:03,920 --> 00:51:05,170 Кончено?! Как это кончено?! 685 00:51:05,170 --> 00:51:09,140 Пожалуйста, не надо так громко, вокруг живут люди. 686 00:51:09,150 --> 00:51:12,210 С тех пор как На Бан Сок её бросил, 687 00:51:12,210 --> 00:51:16,090 мы приезжаем сюда до и после работы. 688 00:51:17,890 --> 00:51:19,620 Как ваше здоровье? 689 00:51:19,630 --> 00:51:21,310 Что вы делаете?! 690 00:51:22,790 --> 00:51:23,610 Отец! 691 00:51:24,960 --> 00:51:29,320 А сегодня она увидела, как он приехал с другой, 692 00:51:29,350 --> 00:51:32,310 и чуть не упала в обморок! Аж дар речи потеряла! 693 00:51:32,320 --> 00:51:34,620 - Отвечай за свои делишки! - Вон отсюда, пока я полицию не вызвала! 694 00:51:34,630 --> 00:51:38,200 Если не бросишь На Бан Сока, 695 00:51:38,250 --> 00:51:39,900 будешь делить его с моей младшей сестрой. 696 00:51:40,680 --> 00:51:45,430 Мы втроем будем вместе обедать... и спать тоже будем все вместе. 697 00:51:45,960 --> 00:51:48,360 Я же сказал, между нами всё кончено! 698 00:51:52,720 --> 00:51:54,400 - Я люблю тебя. - Убирайся отсюда! 699 00:51:54,590 --> 00:51:56,870 Мужчина и женщина расстаются, когда у них не выходит быть вместе. 700 00:51:56,920 --> 00:51:59,820 Почему вы не можете смириться, а вместо этого закатываете истерику? 701 00:52:01,100 --> 00:52:02,730 Да Чжон! А её-то за что? 702 00:52:02,770 --> 00:52:06,150 Давай! Я люблю и доверяю ему больше, чем себе! 703 00:52:06,280 --> 00:52:08,340 Она никогда не сможет любить его больше, чем я. 704 00:52:09,840 --> 00:52:12,180 Ну, кто первый? Ты? Или ты?! 705 00:52:12,650 --> 00:52:14,760 Вон отсюда! Я сказала, вон! 706 00:52:14,800 --> 00:52:17,440 Ты кто такая?! 707 00:52:18,300 --> 00:52:21,350 Увидимся в суде! Вон отсюда! Убирайтесь! 708 00:52:23,850 --> 00:52:24,950 - Отец! - Отец! 709 00:52:24,990 --> 00:52:28,450 - Папочка, вы в порядке? - Что это было, чёрт возьми? 710 00:52:28,650 --> 00:52:31,840 Парень, если ты так поступил... 711 00:52:32,390 --> 00:52:34,910 Отец, если не мы будем верить Бан Соку, 712 00:52:34,990 --> 00:52:36,860 то кто же? 713 00:52:37,010 --> 00:52:38,370 Пожалуйста, простите его. 714 00:52:38,620 --> 00:52:41,110 О, простите меня! Да Чжон! 715 00:52:41,130 --> 00:52:44,120 До того, как встретил тебя, я не пропускал ни одной юбки! 716 00:52:44,250 --> 00:52:46,110 Да Чжон, пожалуйста, прости меня! 717 00:52:46,240 --> 00:52:51,370 Конечно, Бан Сок, если не я, то кто останется с тобой? 718 00:52:51,450 --> 00:52:53,740 О Да Чжон, спасибо тебе! 719 00:52:54,050 --> 00:52:56,150 - Бан Сок! - О! Я так тебя люблю! 720 00:52:56,260 --> 00:52:58,440 Я тоже! Я тоже тебя люблю! 721 00:52:58,480 --> 00:53:00,440 На какое число назначим свадьбу? 722 00:53:00,510 --> 00:53:01,710 Ого! 723 00:53:02,380 --> 00:53:05,550 Это на самом деле? Это не сон? 724 00:53:06,180 --> 00:53:08,750 Бан Сок, я красивая? 725 00:53:08,850 --> 00:53:11,990 Просто убийственно! 726 00:53:12,870 --> 00:53:16,200 Подумать только, я в свадебном платье. 727 00:53:16,330 --> 00:53:20,990 Да Чжон, ты будешь самой красивой в мире невестой. 728 00:53:21,550 --> 00:53:24,820 Бан Сок, примерь ещё чёрный. 729 00:53:24,830 --> 00:53:25,550 Да. 730 00:53:29,610 --> 00:53:31,410 Девочки! Выходите! 731 00:53:37,590 --> 00:53:40,800 Боже! Как здорово! 732 00:53:40,850 --> 00:53:43,080 Женщины, которые будут оттенять моё сияние на свадьбе, 733 00:53:43,300 --> 00:53:44,520 я вас люблю. 734 00:53:44,990 --> 00:53:48,220 Мы обязательно должны быть в этом? Мне не нравится. 735 00:53:48,280 --> 00:53:49,920 На твоей свадьбе я одену то, что ты пожелаешь. 736 00:53:50,000 --> 00:53:52,430 Кто знает, когда Ли Шин Ён выйдет замуж? 737 00:53:52,520 --> 00:53:55,320 Как насчет осени? Пока моя беременность не станет заметной. 738 00:53:55,350 --> 00:53:56,170 Не важно. 739 00:53:56,660 --> 00:53:59,430 Давайте обойдемся без этого. 740 00:53:59,480 --> 00:54:01,310 Ха Мин Чже будет шафером на свадьбе, 741 00:54:01,320 --> 00:54:03,570 а раз ты подружка невесты, будет полный комплект. 742 00:54:03,580 --> 00:54:04,770 Мин Чже будет на вашей свадьбе? 743 00:54:04,800 --> 00:54:05,520 Конечно. 744 00:54:06,100 --> 00:54:09,530 Разве ты не хочешь, чтобы Мин Чже увидел тебя в таком наряде? 745 00:54:14,400 --> 00:54:16,260 Бу Ки, примерь хоть раз. Иди сюда. 746 00:54:16,270 --> 00:54:20,670 - Я не знаю, как его надеть. - Как красиво, я же говорила. 747 00:54:20,670 --> 00:54:21,530 Та-да! 748 00:54:22,570 --> 00:54:24,170 Мама, это же неплохо, 749 00:54:24,410 --> 00:54:26,470 что твой сын хорошо зарабатывает. 750 00:54:28,270 --> 00:54:30,910 Возвращайся домой. Если не хочешь жить со мной, 751 00:54:31,040 --> 00:54:32,930 я сниму для тебя квартиру. 752 00:54:33,550 --> 00:54:35,920 А кто живёт в моей? 753 00:54:37,330 --> 00:54:38,620 Тебя это не касается. 754 00:54:38,630 --> 00:54:40,350 Мне нравилась та квартира. 755 00:54:41,040 --> 00:54:43,150 Я собираюсь накопить денег и выкупить её у тебя. 756 00:54:44,720 --> 00:54:46,660 Твой отец требует развода. 757 00:54:50,080 --> 00:54:51,100 Соглашайся. 758 00:54:52,400 --> 00:54:53,740 Я ответила, что не хочу. 759 00:54:54,510 --> 00:54:55,420 Почему? 760 00:54:55,430 --> 00:54:58,820 Если я и разведусь, то только после твоей свадьбы. 761 00:54:58,830 --> 00:55:00,770 Потому что мой развод может помешать тебе. 762 00:55:01,500 --> 00:55:03,720 Не говори глупости 763 00:55:03,810 --> 00:55:05,310 и поступай, как хочешь. 764 00:55:05,450 --> 00:55:06,170 Не буду. 765 00:55:06,180 --> 00:55:10,450 Неужели не достаточно 20 лет жизни с нелюбимым человеком? 766 00:55:10,950 --> 00:55:12,420 Как говорят, сделав выбор, не меняй его, 767 00:55:12,430 --> 00:55:15,210 даже если он неправильный. 768 00:55:15,280 --> 00:55:16,840 Чего именно ты боишься? 769 00:55:17,650 --> 00:55:19,550 Как воспримут люди твой развод? 770 00:55:19,900 --> 00:55:21,620 Маленьких алиментов? 771 00:55:23,100 --> 00:55:24,360 Если я разведусь, 772 00:55:26,630 --> 00:55:29,050 то боюсь, моё сердце запутается в других сетях. 773 00:55:29,660 --> 00:55:30,810 В других? 774 00:55:31,900 --> 00:55:33,760 Тебе кто-то нравится? 775 00:55:35,610 --> 00:55:38,140 Ты всё ещё встречаешься с той женщиной? 776 00:55:39,120 --> 00:55:40,180 Мама... 777 00:55:40,490 --> 00:55:43,910 Прошу, удели немного времени Шин Ён. 778 00:55:45,350 --> 00:55:48,830 И в среду выходит её новая программа. 779 00:55:48,910 --> 00:55:50,410 Посмотри её, пожалуйста. 780 00:55:50,540 --> 00:55:51,440 Зачем? 781 00:55:52,330 --> 00:55:55,050 Если ты будешь с кем-то встречаться, я не буду против. 782 00:55:55,150 --> 00:55:57,060 Может, и вы тоже подружитесь. 783 00:55:57,270 --> 00:55:59,100 Вот спасибо. 784 00:56:03,300 --> 00:56:05,070 Осталась минута. Я на подходе. 785 00:56:05,400 --> 00:56:07,990 Быстрее заканчивайте редакцию. Передача под угрозой срыва. 786 00:56:08,320 --> 00:56:09,940 [Отдел новостей, студия 1] 787 00:56:12,190 --> 00:56:13,730 Я с ума сойду. 788 00:56:13,840 --> 00:56:15,190 Сколько можно редактировать?! 789 00:56:15,600 --> 00:56:16,960 Не ты ли решила кое-что поменять 790 00:56:16,970 --> 00:56:18,430 в день съемок! 791 00:56:18,440 --> 00:56:19,550 А как было не менять, 792 00:56:19,580 --> 00:56:21,920 если этого дезертира поймали через 7 лет? 793 00:56:21,970 --> 00:56:23,870 Вот увидите, сегодня мы заработаем высокий рейтинг. 794 00:56:23,880 --> 00:56:26,500 Для рейтинга нам нужен актуальный репортаж! 795 00:56:26,540 --> 00:56:27,270 Господи... 796 00:56:27,580 --> 00:56:29,540 Свяжись с ней. Редактировать ещё не закончили? 797 00:56:29,790 --> 00:56:31,400 Мы уже в пути. Подождите ещё немного. 798 00:56:31,510 --> 00:56:33,960 Эй, бери и беги быстрее, подруга! 799 00:56:34,170 --> 00:56:36,720 Ох, Боже мой... 800 00:56:37,440 --> 00:56:39,630 Они думают, что съемки - это игра? 801 00:56:40,470 --> 00:56:41,980 Это же не 9-часовые новости, 802 00:56:42,000 --> 00:56:44,240 к чему вся эта суета? 803 00:56:44,970 --> 00:56:46,440 Беглый солдат, загнанный полицией в угол, 804 00:56:46,440 --> 00:56:49,150 был пойман через 7 лет. 805 00:56:49,150 --> 00:56:50,960 UBN "Люди и факты" представят вашему вниманию репортаж об аресте, 806 00:56:51,020 --> 00:56:53,720 поставившем точку в семилетнем расследовании. 807 00:56:53,730 --> 00:56:56,400 "Я не хочу быть временным служащим". 808 00:56:56,480 --> 00:56:58,440 Мы расскажем вам историю о студентах последнего курса колледжа 809 00:56:58,440 --> 00:57:00,140 и представим вам способы избежать биржи труда. 810 00:57:00,140 --> 00:57:01,960 В чём причины молодежной безработицы? 811 00:57:01,960 --> 00:57:03,820 Мы расскажем вам истории из жизни, наполненные гневом и обидой. 812 00:57:03,820 --> 00:57:06,430 Да, Ли Шин Ён, ты была великолепна. 813 00:57:06,750 --> 00:57:08,860 Сегодня я увидел саму лучшую передачу, когда-либо снятую на видео. 814 00:57:09,040 --> 00:57:12,000 Эй, я угощаю. Собери всех. 815 00:57:12,000 --> 00:57:12,810 Хорошо. 816 00:57:14,790 --> 00:57:17,070 Да, спасибо. Да. 817 00:57:18,320 --> 00:57:20,660 Только что заместитель директора сказал, что мы лучшие, 818 00:57:21,090 --> 00:57:23,350 - и что он нас угощает. - Хорошо! 819 00:57:23,810 --> 00:57:26,630 - У нас получилось... - Молодцы. 820 00:57:31,520 --> 00:57:35,310 Мин Чже, жаль, что тебя не было здесь. Я только что... 821 00:57:35,310 --> 00:57:36,860 [Входящий вызов] 822 00:57:40,630 --> 00:57:43,030 - Алло. - Ли Шин Ён? 823 00:57:44,290 --> 00:57:45,020 Да. 824 00:58:05,860 --> 00:58:07,060 Здравствуйте. 825 00:58:07,920 --> 00:58:08,730 Присаживайтесь. 826 00:58:14,290 --> 00:58:15,100 Вы не заняты? 827 00:58:15,100 --> 00:58:18,750 Нет, мы только что закончили съемки. 828 00:58:18,850 --> 00:58:21,100 Всё прошло прекрасно, поэтому у меня приподнятое настроение. 829 00:58:21,100 --> 00:58:23,390 Вы проигнорировали мою просьбу? 830 00:58:25,000 --> 00:58:28,310 Я просила вас оставить в покое Мин Чже. 831 00:58:29,580 --> 00:58:31,200 Но вы встречаетесь, не так ли? 832 00:58:34,010 --> 00:58:34,970 Извините. 833 00:58:37,090 --> 00:58:40,740 Думаю, я люблю Мин Чже. 834 00:58:44,050 --> 00:58:46,150 Вашим родителям известно, 835 00:58:46,420 --> 00:58:48,900 что вы встречаетесь с 24-летним мальчиком? 836 00:58:51,250 --> 00:58:53,620 - Ещё нет. - Почему вы им не сказали? 837 00:58:54,070 --> 00:58:57,570 В 34 года вы не должны стесняться сказать родителям, что вы встречаетесь с мужчиной, 838 00:58:57,680 --> 00:58:59,720 а ваши родители должны быть счастливы от такой новости. 839 00:59:02,380 --> 00:59:05,710 Как женщина, я вас понимаю, 840 00:59:06,760 --> 00:59:09,940 но как мать Мин Чже, отказываюсь это принимать. 841 00:59:11,550 --> 00:59:13,600 К моему сыну вас влечет банальное любопытство. 842 00:59:13,690 --> 00:59:15,130 Что вы подразумеваете под любопытством? 843 00:59:15,990 --> 00:59:17,400 - Это не любопытство. - Значит... 844 00:59:17,500 --> 00:59:20,110 Хотите сказать, что серьезно к нему относитесь? 845 00:59:20,410 --> 00:59:22,150 Вы решили прожить остаток жизни 846 00:59:22,160 --> 00:59:23,560 с моим сыном, который младше вас на 10 лет? 847 00:59:26,860 --> 00:59:27,580 Да. 848 00:59:31,610 --> 00:59:33,080 Я впервые поняла, 849 00:59:33,080 --> 00:59:35,910 что как мать ничего не стою. 850 00:59:36,800 --> 00:59:38,800 Чего мне больше всего хочется, так это вытащить вас за волосы на улицу, 851 00:59:38,900 --> 00:59:43,020 и кричать: "Она совратила моего 24-летнего сына". 852 00:59:44,180 --> 00:59:45,330 Но я сдержусь только ради Мин Чже. 853 00:59:45,360 --> 00:59:48,520 - Вы слишком далеко заходите... - Я сказала, что была глупой матерью. 854 00:59:49,810 --> 00:59:51,600 Когда родите и воспитаете своего ребенка, 855 00:59:51,600 --> 00:59:53,580 то поймёте мои чувства. 856 00:59:55,110 --> 00:59:59,410 Так что найдите себе более подходящую пару, выходите замуж и рожайте детей. 857 00:59:59,500 --> 01:00:01,440 Это только мне решать. 858 01:00:02,580 --> 01:00:04,810 Мой Мин Чже - сильная натура. 859 01:00:05,120 --> 01:00:07,120 Сначала ему будет больно, 860 01:00:07,810 --> 01:00:10,190 но он быстро придёт в себя. 861 01:00:10,550 --> 01:00:12,100 Так что за него не волнуйтесь. 862 01:00:12,720 --> 01:00:16,830 А если я не перестану видеться с ним, 863 01:00:18,070 --> 01:00:19,780 что вы тогда сделаете? 864 01:00:26,370 --> 01:00:30,410 В таком случае я за себя не ручаюсь. 865 01:00:30,690 --> 01:00:33,080 И вам не поздоровится. 866 01:00:34,030 --> 01:00:35,630 Если он вам дорог, 867 01:00:36,050 --> 01:00:38,440 если вы мудрая женщина, 868 01:00:39,800 --> 01:00:41,320 не делайте этого. 869 01:01:20,070 --> 01:01:21,390 Шин Ён... 870 01:01:23,070 --> 01:01:26,440 Пришло время нам с тобой поговорить. 871 01:01:28,410 --> 01:01:29,500 Почему? 872 01:01:31,500 --> 01:01:35,330 Просто ты моя давняя и близкая подруга. 873 01:01:36,840 --> 01:01:38,930 Потому что ты одна можешь 874 01:01:39,370 --> 01:01:41,900 понять меня, даже если и ненавидишь. 875 01:01:42,430 --> 01:01:44,380 Ты выпил? 876 01:01:45,220 --> 01:01:46,260 Шин Ён. 877 01:01:48,660 --> 01:01:51,350 Я безумно люблю одну женщину, 878 01:01:52,620 --> 01:01:53,960 но у неё 879 01:01:55,560 --> 01:01:59,460 есть муж и сын. 880 01:02:01,480 --> 01:02:05,240 Это ведь наказание за то, что я причинил тебе боль, правда? 881 01:02:05,280 --> 01:02:06,390 Юн Сан У. 882 01:02:10,120 --> 01:02:15,560 Мне интересно, кто этот муж, и кто этот сын. 883 01:02:16,670 --> 01:02:19,100 Я тут подумал. 884 01:02:20,890 --> 01:02:23,080 Если я смогу прожить жизнь рядом с нею, 885 01:02:25,310 --> 01:02:29,690 то готов принять её сына 886 01:02:29,690 --> 01:02:34,790 как моего собственного. 887 01:02:36,180 --> 01:02:37,730 Ты сейчас где? 888 01:03:27,090 --> 01:03:29,610 [Чхве Сан Ми] 889 01:03:50,650 --> 01:03:51,500 Юн Сан У. 890 01:03:52,730 --> 01:03:55,980 О, подруга, спасибо, что пришла. 891 01:03:56,320 --> 01:03:58,250 Кто она? Позвони ей тоже. 892 01:03:59,790 --> 01:04:04,410 Тебе интересно в кого я так влюбился? 893 01:04:05,130 --> 01:04:06,600 Я позову её. 894 01:04:20,310 --> 01:04:21,610 Давай пить всю ночь напролет. 895 01:04:21,710 --> 01:04:22,590 ОК! 896 01:04:31,940 --> 01:04:35,540 Благодарим WITH S2 за предоставленные субтитры. 897 01:04:38,540 --> 01:04:41,040 Переводчик: Отрава 898 01:04:41,040 --> 01:04:43,540 Редактор: Vallin 899 01:04:43,540 --> 01:04:46,040 Координатор: Zamoro4ka 900 01:04:46,040 --> 01:04:48,540 Перевод и адаптация песен: Ali-san 901 01:04:48,820 --> 01:04:51,760 Спасибо, что смотрели с фансаб-группой "Альянс" (http://alliance-fansub.ru/) 85873

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.