All language subtitles for Tonka.[1958].(Tonka, O Cavalo Comanche).Eng.CSTeam

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,480 --> 00:00:28,981 TONKA, O CAVALO COMANCHE 2 00:01:49,892 --> 00:01:53,393 O único sobrevivente do histórico massacre de Custer foi um cavalo. 3 00:01:54,298 --> 00:01:57,798 Essa é a sua historia. 4 00:02:40,920 --> 00:02:42,486 O que está acontecendo White Bull? 5 00:02:42,486 --> 00:02:45,987 Os cavalos selvagens são criaturas muito assustadas. 6 00:02:51,420 --> 00:02:53,149 Só eles caçam e nós ficamos olhando. 7 00:02:53,149 --> 00:02:55,320 Nós poderíamos pegá-los. 8 00:02:55,320 --> 00:02:57,821 Se você pudesse escolher um, qual escolheria? 9 00:03:03,190 --> 00:03:05,690 Aquele marrom grande que o rebanho está seguindo. 10 00:03:05,690 --> 00:03:08,336 Ele é muito lento, não vai conseguir. 11 00:03:08,336 --> 00:03:10,837 Ele segura o passo para ajudar e proteger os mais jovens. 12 00:03:22,515 --> 00:03:25,016 Não existe coragem igual. Ele é realmente corajoso. 13 00:03:26,834 --> 00:03:29,335 Eu não iria querer ele. 14 00:03:29,946 --> 00:03:32,445 Bom, é meu. 15 00:03:34,333 --> 00:03:35,834 Hei, olha, estão voltando! 16 00:03:40,661 --> 00:03:44,161 Se ele for através do canyon, nunca mais vai ver o seu cavalo. 17 00:03:53,088 --> 00:03:55,576 Aonde vai? - Pegar o meu cavalo. 18 00:03:55,576 --> 00:03:59,078 A corda pertence a Touro amarelo. Proibiu qualquer um usá-la. 19 00:04:00,081 --> 00:04:02,582 Amigos não falam nada. 20 00:04:42,110 --> 00:04:44,382 Para que não está cuidando das coisas? 21 00:04:44,382 --> 00:04:46,646 Estava tentando pegar os cavalos selvagens. 22 00:04:46,646 --> 00:04:50,148 Estava tentando pegar os cavalos só com as mãos? 23 00:04:51,592 --> 00:04:54,093 Não, eu usei a sua corda. - Onde está a corda. 24 00:04:57,640 --> 00:04:58,140 Eu a pedi. 25 00:05:02,517 --> 00:05:03,871 Com os cavalos? 26 00:05:04,871 --> 00:05:08,372 Onde ela está agora? 27 00:05:09,740 --> 00:05:13,240 Ao redor do pescoço do cavalo que escapou de mim. 28 00:05:14,389 --> 00:05:17,390 Não seguiu ordens, e ainda perdeu a minha corda. 29 00:05:17,390 --> 00:05:17,640 . 30 00:05:22,570 --> 00:05:26,671 A partir de agora vai andar com as mulheres e os cães! 31 00:06:11,738 --> 00:06:14,239 Teve algum problema. 32 00:06:16,828 --> 00:06:20,329 Meu filho. Este é um sinal de que foi punido. 33 00:06:22,252 --> 00:06:25,251 Veja! White Bull está a pé! O que aconteceu White Bull? 34 00:06:25,251 --> 00:06:27,918 Será que o seu cavalo te derrubou? 35 00:06:29,527 --> 00:06:33,027 Grande guerreiro! White Bull corre a pé atrás dos outros! 36 00:06:36,727 --> 00:06:39,228 Pobre White Bull! 37 00:06:39,961 --> 00:06:42,462 Grande guerreiro! 38 00:07:00,604 --> 00:07:03,105 Eu não estou com fome. 39 00:07:03,915 --> 00:07:07,415 Deve comer, se você quer crescer para se tornar um homem. 40 00:07:07,863 --> 00:07:10,463 Não preciso de alimentos para me tornar um homem! 41 00:07:10,463 --> 00:07:13,036 Mas a comida também é importante. 42 00:07:14,779 --> 00:07:17,185 Mas não é tão importante como os cavalos. 43 00:07:17,185 --> 00:07:19,688 Ou escalpos. 44 00:07:22,513 --> 00:07:25,012 Porque retornou a pé ao acampamento? 45 00:07:27,143 --> 00:07:29,473 Touro Amarelo não me deixou vir com o cavalo. 46 00:07:29,473 --> 00:07:31,216 Por que ele fez isto? 47 00:07:31,216 --> 00:07:33,717 Então .. - White Bull! 48 00:07:35,559 --> 00:07:37,004 O chefe quer te ver. 49 00:07:38,006 --> 00:07:40,508 Touro Amarelo. 50 00:07:42,472 --> 00:07:45,372 Breve todos vão saber o que aconteceu, mãe. 51 00:07:45,919 --> 00:07:48,419 Todo o acampamento. 52 00:07:58,023 --> 00:08:00,823 Touro Amarelo me disse que te deu um trabalho e que 53 00:08:00,823 --> 00:08:03,805 você deixou a sua posição, e ainda roubou sua corda para capturar 54 00:08:03,805 --> 00:08:06,439 os cavalos selvagens e à perdeu. 55 00:08:08,463 --> 00:08:11,963 Às vezes, o melhor é ouvir os dois lados da historia. 56 00:08:11,963 --> 00:08:14,655 Agora é a sua vez de falar. 57 00:08:21,201 --> 00:08:24,702 Correto, mas, não roubei a corda eu só queria usá-la. 58 00:08:25,450 --> 00:08:28,751 Além disso, Touro Amarelo corria o risco de perder 59 00:08:29,039 --> 00:08:30,807 todos os cavalos selvagens. 60 00:08:30,807 --> 00:08:34,309 Mas, eu deixei você olhando as coisas. 61 00:08:34,739 --> 00:08:38,739 A regra da tribo é que os mais velhos tem certos privilégios. 62 00:08:38,739 --> 00:08:43,415 Touro amarelo, e os seus tem o direito de tomar decisões, 63 00:08:43,679 --> 00:08:47,181 e os mais jovens não tem direito de tomar uma decisão em sua causa. 64 00:08:48,395 --> 00:08:51,695 Touro Amarelo é obrigado a ensiná-lo os princípios de caça e combate. 65 00:08:52,179 --> 00:08:54,144 Ele não fez nada disso. 66 00:08:54,144 --> 00:08:56,568 É que ainda é muito jovem. 67 00:08:56,568 --> 00:08:59,769 E quando chegar a hora de aprender essas coisas, vai valeu a pena? 68 00:08:59,769 --> 00:09:03,434 Não, ele roubou a minha corda. 69 00:09:03,750 --> 00:09:06,250 E outra coisa, também perdeu o arco e flechas, que o chefe 70 00:09:06,499 --> 00:09:08,999 lhe deu fazem 16 verões. 71 00:09:15,397 --> 00:09:17,897 É o correto, meu filho? 72 00:09:20,900 --> 00:09:23,400 Foi assim. 73 00:09:32,011 --> 00:09:34,512 O que você fez é muito sério, White Bull. 74 00:09:35,270 --> 00:09:37,550 Devo castigá-lo. 75 00:09:37,550 --> 00:09:41,052 Não deve ir caçar novamente até provar que podem confiar em você. 76 00:09:43,096 --> 00:09:45,596 Isso é tudo. 77 00:10:05,427 --> 00:10:07,927 Vou me vingar de Touro Amarelo! Esqueça isso filho, você tem que ter 78 00:10:08,564 --> 00:10:11,065 procedimentos justos, filho. 79 00:10:11,065 --> 00:10:13,697 Sua primeira obrigação é descobrir o saco com arco e flechas. 80 00:10:14,352 --> 00:10:16,471 E obviamente não será o suficiente. 81 00:10:16,471 --> 00:10:18,973 Nem sequer me perguntou, o que Touro Amarelo me fez. 82 00:10:20,607 --> 00:10:23,107 Ele queria que eu fosse punido. 83 00:10:30,302 --> 00:10:32,802 Não vou ficar tranqüilo enquanto não encontrá-lo. 84 00:10:39,031 --> 00:10:41,209 Eu cheguei a vê-lo, Mãe. 85 00:10:41,209 --> 00:10:43,518 Era marrom avermelhado. 86 00:10:43,518 --> 00:10:46,019 Assim como as árvores, quando quando o inverno está chegando. 87 00:10:46,740 --> 00:10:49,239 Ele era grande e forte. 88 00:10:50,916 --> 00:10:53,416 Mas, é um pouco desajeitado. 89 00:10:53,961 --> 00:10:56,462 Isso é porque ele ainda é jovem e continua crescendo. 90 00:10:57,060 --> 00:10:59,560 Crescer é difícil para eles, assim como para meninos. 91 00:11:02,314 --> 00:11:04,815 Tem uma hora que o corpo é maior que os pés. 92 00:11:05,325 --> 00:11:07,826 Então pode cometer erros. 93 00:11:10,141 --> 00:11:12,642 Coma filho, e vá dormir com os seus sonhos. 94 00:11:14,372 --> 00:11:16,872 O sol nasce cedo. 95 00:12:25,530 --> 00:12:28,031 Não tema! Não vou machucá-lo. 96 00:12:29,446 --> 00:12:31,945 Fique quieto. 97 00:12:36,490 --> 00:12:38,991 Tenha calma. 98 00:12:49,967 --> 00:12:52,469 Estava tentando chegar na água, não é? 99 00:12:52,469 --> 00:12:55,001 Eu vou trazer um pouco para você beber. 100 00:13:01,333 --> 00:13:03,833 Está com sede. 101 00:13:05,893 --> 00:13:08,394 Fique quieto. 102 00:13:09,599 --> 00:13:12,099 Fique quieto, calma. 103 00:13:27,148 --> 00:13:29,649 Silencio. 104 00:14:06,160 --> 00:14:08,661 Quieto, calma! 105 00:14:11,758 --> 00:14:13,008 Beba! 106 00:14:18,218 --> 00:14:20,719 Tenha calma. Logo eu vou te soltar, mas primeiro quero ter 107 00:14:21,635 --> 00:14:24,134 certeza que não vai fugir. 108 00:15:07,249 --> 00:15:09,749 Bravo, muito bom. 109 00:15:14,317 --> 00:15:16,818 Eu poderia cortar a corda mas não seria mais útil, 110 00:15:17,695 --> 00:15:20,195 Tenha calma, rapaz! Tenha calma. 111 00:15:20,918 --> 00:15:23,419 Além disso, pertence a Touro Amarelo. 112 00:15:24,790 --> 00:15:27,292 Eu só a peguei emprestada para te capturar. 113 00:15:27,292 --> 00:15:29,858 Gostei de você desde o primeiro momento que te vi. 114 00:15:29,858 --> 00:15:32,529 Eu acho você muito bom. Mas é muito forte, para mim 115 00:15:33,526 --> 00:15:36,026 Disse a minha mãe que você é desajeitado. 116 00:15:36,862 --> 00:15:39,362 Bem, talvez sim, mas é porque ainda não gosta de mim. 117 00:15:41,822 --> 00:15:44,321 Mas eu não vou te dar pra ninguém. 118 00:15:44,754 --> 00:15:47,254 Vamos chegar cavalgando juntos no acampamento. 119 00:15:48,218 --> 00:15:50,719 Agora me pertence. 120 00:15:56,612 --> 00:15:58,112 Fique quieto. 121 00:17:21,909 --> 00:17:26,409 Pensa que é inteligente, não é? Amanhã vou te mostrar quem é o mestre. 122 00:18:21,879 --> 00:18:24,381 Calma, fique vontade, isso é tudo para você. 123 00:18:24,818 --> 00:18:27,318 Eu retornarei. 124 00:18:48,949 --> 00:18:51,449 Não encontrou o arco e flechas. 125 00:18:54,385 --> 00:18:56,884 Talvez tenha mais sorte amanhã. 126 00:18:58,387 --> 00:19:00,612 Não se preocupe com isso, mãe. 127 00:19:00,612 --> 00:19:03,112 Encontrei a corda de Touro Amarelo. 128 00:19:04,177 --> 00:19:06,676 Eu capturei o cavalo selvagem e preciso dela para treiná-lo. 129 00:19:07,719 --> 00:19:10,221 Ele vai ser o melhor cavalo de toda Dakota. 130 00:19:10,980 --> 00:19:14,481 Vou chamá-lo .. vou chamá-lo Tonka Vejkan. 131 00:19:15,239 --> 00:19:16,079 Grande. 132 00:19:20,819 --> 00:19:22,790 Pare de se gabar e coma. 133 00:19:22,790 --> 00:19:25,292 Não, obrigado minha mãe, não tenho vontade como eu disse. 134 00:19:27,597 --> 00:19:30,098 Você não deve me chamar de filho mãe, se quer que eu seja homem. 135 00:21:55,500 --> 00:21:56,220 Tonka! 136 00:22:06,059 --> 00:22:08,564 Veja o que eu tenho aqui. 137 00:22:31,494 --> 00:22:33,741 A grama ainda está molhada pelo sereno, por isso é 138 00:22:33,741 --> 00:22:36,246 melhor ainda nessa hora. 139 00:22:40,529 --> 00:22:43,033 Não, quer a grama, então venha pegá-la. 140 00:23:45,034 --> 00:23:46,764 Pare, Tonka! 141 00:23:46,764 --> 00:23:49,268 Isso, Tonka! 142 00:24:10,771 --> 00:24:13,273 Agora se comporte bem! 143 00:24:17,257 --> 00:24:19,762 Também está quente demais para lutarmos a essa hora do dia. 144 00:24:27,290 --> 00:24:29,793 Gostaria de me matar, não é? 145 00:24:32,423 --> 00:24:34,526 Presumo que também me sinta assim se for capturado 146 00:24:34,526 --> 00:24:37,031 pelo homem branco. 147 00:24:37,942 --> 00:24:40,446 Mas eu quero que você seja meu amigo, Tonka. 148 00:24:41,198 --> 00:24:43,702 Disse para a minha mãe que você se chama Tonka Vejkan. 149 00:24:48,778 --> 00:24:52,282 Agora que você e eu estamos de acordo pare de lutar. 150 00:25:08,295 --> 00:25:10,799 Assim é melhor. 151 00:25:10,799 --> 00:25:13,442 Agora você está sendo inteligente. 152 00:25:23,749 --> 00:25:26,254 Tenha calma, agora. 153 00:25:28,704 --> 00:25:30,617 Tenha calma. 154 00:25:30,617 --> 00:25:34,121 Vou retirar isso de sua crina e te lavar para 155 00:25:36,567 --> 00:25:38,815 você ficar bem com os outros cavalos na aldeia. 156 00:25:38,815 --> 00:25:41,320 Tenha calma. 157 00:26:31,704 --> 00:26:34,509 Bem, capitão, parece que não fomos tão inteligentes. 158 00:26:34,958 --> 00:26:37,963 Segundo o manual de guerra, do tenente a surpresa é um 159 00:26:37,963 --> 00:26:40,539 elemento importante em qualquer ataque. 160 00:26:41,156 --> 00:26:44,658 Ele só se esqueceu de dizer surpresa de quem, a nossa ou a do inimigo. 161 00:26:46,883 --> 00:26:49,109 Vamos acampar aqui, G. Nolan. 162 00:26:49,109 --> 00:26:51,562 Escolha um bom lugar para você. 163 00:26:51,562 --> 00:26:52,960 Preparar para desmontar. 164 00:26:52,960 --> 00:26:54,543 Sim, senhor. 165 00:26:54,543 --> 00:26:57,049 Tropa, desmontar! 166 00:29:16,866 --> 00:29:19,368 Veja, Tonka, eu te trouxe uma amiga. Vai aprender com ela 167 00:29:19,368 --> 00:29:21,902 como é ser um bom cavalo. 168 00:29:24,850 --> 00:29:27,353 Avance, avance. 169 00:29:50,207 --> 00:29:52,711 Na aldeia você vai aprender, que a mulher sempre manda. 170 00:30:27,776 --> 00:30:30,278 Se você quer grama, venha pegar. 171 00:30:49,821 --> 00:30:52,326 É melhor se apressar ou não vai comer. 172 00:31:23,906 --> 00:31:26,409 Viu, você não precisa ter medo. 173 00:31:37,860 --> 00:31:40,363 Assim esta agindo como um bom cavalo. 174 00:31:45,645 --> 00:31:48,149 É divertido, vamos. 175 00:32:08,783 --> 00:32:12,286 Veja como essa batata é boa, pegue, é muito boa. 176 00:32:18,494 --> 00:32:20,997 Você viu. É bom, não é? 177 00:32:29,978 --> 00:32:32,481 É bom, né? 178 00:32:35,659 --> 00:32:38,163 Você quer mais? não? Não, você tem que comer. 179 00:32:46,926 --> 00:32:49,431 Devagar, calma Tonka. 180 00:32:51,375 --> 00:32:53,877 Se você deixar eu te montar, posso te dar mais batata. 181 00:33:02,991 --> 00:33:05,494 Desta vez vou querer um pouco mais de espaço. 182 00:33:05,494 --> 00:33:08,104 Também tem a árvore e isso poderia atrapalhar. 183 00:33:09,652 --> 00:33:12,157 E posso cair e bater a cabeça nas rochas. 184 00:33:25,226 --> 00:33:28,729 Não, não, você fica aqui, para eu voltar se ele me derrubar. 185 00:33:28,729 --> 00:33:31,383 Se ele me derrubar. 186 00:34:29,469 --> 00:34:31,972 Viu, Não precisa ter medo. 187 00:34:31,972 --> 00:34:34,536 Eu sou seu amigo, Tonka, você me pertence. 188 00:34:37,750 --> 00:34:40,254 Vamos parar um pouco para descansar. 189 00:34:43,653 --> 00:34:47,158 Em breve iremos para a minha casa, no norte. 190 00:34:47,158 --> 00:34:49,793 Eu ficarei feliz quando voltar para o meu povo. 191 00:34:50,896 --> 00:34:54,399 Meu tio é um grande homem e vai perdoar o que eu fiz. 192 00:34:55,023 --> 00:34:55,863 Batata. 193 00:34:59,467 --> 00:35:02,970 Minha mãe não vai mais abaixar a cabeça de vergonha. 194 00:35:02,970 --> 00:35:05,606 Então eu vou poder caçar. 195 00:35:05,606 --> 00:35:08,631 Vou matar búfalos e tirar escalpos nas batalhas. 196 00:35:08,631 --> 00:35:11,333 Faremos isso juntos, Tonka. 197 00:35:12,222 --> 00:35:15,726 Você vai caçar comigo, e vamos lutar juntos as batalhas. 198 00:35:16,450 --> 00:35:17,170 Vamos. 199 00:35:49,190 --> 00:35:51,693 Este pode ser um dos nossos cavalos. 200 00:36:14,949 --> 00:36:17,453 Disparem alguns tiros para assustá-lo. 201 00:36:21,702 --> 00:36:24,032 Vamos Tonka, vamos! 202 00:36:24,372 --> 00:36:26,876 Vamos, vamos a minha vontade! 203 00:37:05,461 --> 00:37:07,963 Espere, Hank! 204 00:37:17,536 --> 00:37:22,040 Atirar em um cavalo assustado só vai acertar um tiro nas nádegas. 205 00:37:22,711 --> 00:37:25,216 É um bom cavalo, não. - Você gostou? 206 00:37:26,774 --> 00:37:30,278 Nós não temos como segui-lo, parece que estamos travados. 207 00:37:31,317 --> 00:37:33,820 Virar á Esquerda! 208 00:38:03,341 --> 00:38:05,582 Venham, venham é White Bull? 209 00:38:05,582 --> 00:38:07,568 Veja, trouxe um cavalo! 210 00:38:07,568 --> 00:38:11,072 Onde você estava? Se trata daquele garanhão selvagem! 211 00:38:11,402 --> 00:38:13,717 Onde você o conseguiu? Onde o pegou? 212 00:38:13,717 --> 00:38:16,971 Breve você vai saber, Urso Forte. 213 00:38:26,571 --> 00:38:29,074 Bem vindo em casa, White Bull. 214 00:38:29,074 --> 00:38:31,758 É bom estar de volta em casa. 215 00:38:34,834 --> 00:38:38,339 Voltei para mostrar ao chefe que pode confiar em mim. 216 00:38:38,871 --> 00:38:42,374 Eu trouxe volta o arco e flechas e a corda de crina colorida, 217 00:38:43,727 --> 00:38:46,232 que pertence ao meu primo Touro Amarelo. 218 00:38:52,517 --> 00:38:53,990 Eu quero te devolver isso. 219 00:38:55,681 --> 00:39:00,185 E que não fique nada de ruim entre nós. 220 00:39:03,028 --> 00:39:07,533 Você agiu com sabedoria, eu estou feliz. 221 00:39:07,533 --> 00:39:10,193 Que cavalos são esses? 222 00:39:11,629 --> 00:39:14,132 Este se chama Tonka Vejkan, 223 00:39:15,059 --> 00:39:18,564 Eu o capturei e o treinei sozinho. 224 00:39:19,755 --> 00:39:22,260 E esta, é Ave da Pradaria, e eu a trouxe para a minha mãe. 225 00:39:24,211 --> 00:39:27,414 Eu a roubei dos soldados brancos, quando foram atacar a aldeia. 226 00:39:27,414 --> 00:39:30,084 O que temos agora, uma mentira? 227 00:39:33,133 --> 00:39:35,570 Não se trata de uma mentira! 228 00:39:35,570 --> 00:39:38,074 Eu matei um soldado, e espantei os seus cavalos. 229 00:39:38,884 --> 00:39:40,611 Todos, exceto esse. 230 00:39:40,611 --> 00:39:42,869 Eu o segurei quando estava andando e ele me ajudou. 231 00:39:42,869 --> 00:39:43,676 Se não é mentira 232 00:39:43,676 --> 00:39:47,181 que matou um soldado, onde está o escalpo? 233 00:39:47,768 --> 00:39:50,271 Não houve tempo. 234 00:39:50,520 --> 00:39:53,024 Os outros soldados ouviram e tive que fugir rapidamente. 235 00:39:57,407 --> 00:39:59,868 Mas, se ainda duvida de mim isso prova que 236 00:39:59,868 --> 00:40:02,372 eu falo a verdade. 237 00:40:08,333 --> 00:40:10,837 Eu quero dar de presente, ao meu chefe. 238 00:40:13,851 --> 00:40:16,356 Obrigado, uma faca longa é um bom presente. 239 00:40:21,040 --> 00:40:23,542 Para retribuir, 240 00:40:27,096 --> 00:40:31,599 quero te dar esse talismã, para te proteger contra os maus espíritos. 241 00:40:32,909 --> 00:40:36,413 Agora que você tem seus cavalos, quero te dar permissão para caçar. 242 00:40:37,994 --> 00:40:42,497 Se tudo correr bem, em breve, será capaz de ir em uma batalha. 243 00:40:44,083 --> 00:40:46,586 Parece um cavalo muito bravo. 244 00:40:52,351 --> 00:40:56,855 Ele é o melhor cavalo em todo o território de Dakota! 245 00:40:58,107 --> 00:41:00,239 Vou mostrar para você. 246 00:41:00,239 --> 00:41:02,744 Tonka, venha, venha. 247 00:42:25,610 --> 00:42:26,330 Vamos! 248 00:42:33,912 --> 00:42:36,416 Tonka Vejkan, é um bom nome para o cavalo. 249 00:42:37,390 --> 00:42:39,892 Ele é realmente fantástico! 250 00:42:45,540 --> 00:42:48,044 Viu como cumpri minha promessa? 251 00:42:46,802 --> 00:42:49,307 Estou orgulhosa de você, meu filho. 252 00:42:51,945 --> 00:42:54,227 Me esqueci de lhe dar a sua recompensa. 253 00:42:54,227 --> 00:42:56,235 Quando ele mostra boa vontade, ganha uma batata. 254 00:42:56,235 --> 00:42:58,740 Se você for bom para ele tudo estará resolvido. 255 00:42:59,134 --> 00:43:02,638 Vamos, temos que dar de beber aos cavalos. 256 00:43:06,742 --> 00:43:07,462 Parem! 257 00:43:11,939 --> 00:43:14,280 Eu quero falar com os meus parentes. 258 00:43:14,280 --> 00:43:16,785 Certo primo, mas pode ser em outra hora. 259 00:43:16,785 --> 00:43:17,625 Espere. 260 00:43:24,843 --> 00:43:27,345 Lindo cavalo você tem, meu primo. 261 00:43:30,102 --> 00:43:32,605 Bem, tem pêlo bonito. Pernas fortes, 262 00:43:33,828 --> 00:43:36,331 bons dentes, eu fico com ele. 263 00:43:37,740 --> 00:43:40,243 Não, ninguém vai tomar ele de mim. Solte! 264 00:43:41,394 --> 00:43:43,897 Deixe-o, tem medo de você! - Esse cavalo é meu e vou 265 00:43:44,247 --> 00:43:46,666 levá-lo nem que seja a força! - Fique com o um outro! 266 00:43:46,666 --> 00:43:48,737 Não é possível você ter Tonka, ele é meu. 267 00:43:48,737 --> 00:43:50,563 Eu o peguei e o treinei. 268 00:43:50,563 --> 00:43:52,912 Exijo que você me entregue ele. - Não! 269 00:43:52,912 --> 00:43:55,171 Não pode ficar com ele. - Ele pertence ao White Bull. 270 00:43:55,171 --> 00:43:57,326 Não tem direito de tomar o cavalo do meu filho. 271 00:43:57,326 --> 00:43:59,739 Tenho direito sim. 272 00:43:59,739 --> 00:44:02,245 É um privilégio que tenho. 273 00:44:03,604 --> 00:44:06,107 Pegue a égua, eu te dou ela. 274 00:44:06,678 --> 00:44:09,182 Quero este. - Não! Agora solte ele! 275 00:44:13,957 --> 00:44:16,010 Pare! 276 00:44:16,010 --> 00:44:18,516 Deixe o chefe decidir isso. 277 00:44:20,517 --> 00:44:23,021 Sua mãe disse sabiamente. Vamos deixar o chefe decidir. 278 00:44:29,526 --> 00:44:32,031 Apesar de não gostar do processo White Bull, não posso negar 279 00:44:33,538 --> 00:44:36,041 que ele tem direitos, de acordo com os costumes da tribo. 280 00:44:36,796 --> 00:44:39,298 Ele é um grande guerreiro. Tem 40 penas em sua plumagem de guerra. 281 00:44:40,847 --> 00:44:43,351 White Bull ainda tem a ganhar a sua primeira. 282 00:44:45,451 --> 00:44:47,955 Mesmo não sendo de minha vontade, o cavalo deve ficar com Touro Amarelo. 283 00:45:03,144 --> 00:45:05,646 Ele é apenas um jovem, acha que isso vai ser bom para ele. 284 00:45:07,576 --> 00:45:10,078 Ele deve aprender rápido que eu sou o mestre. 285 00:45:16,572 --> 00:45:19,077 Isso é por pouco tempo, Tonka. Vou te pegar de volta de alguma maneira. 286 00:45:22,696 --> 00:45:25,200 Ainda vamos ficar juntos. 287 00:45:26,744 --> 00:45:29,249 Vou te dar uma batata. 288 00:45:33,811 --> 00:45:34,531 Venha. 289 00:45:37,518 --> 00:45:40,021 Chame o Cão Andante e traga a minha corda e rédeas com a boca de ferro. 290 00:45:42,711 --> 00:45:45,214 Não quero correr risco com esse jovem cavalo. 291 00:45:48,444 --> 00:45:50,947 Me entregue o meu cavalo White Bull. 292 00:46:02,054 --> 00:46:04,559 Seu animal dos diabos! Não sou bom para você? 293 00:46:08,334 --> 00:46:10,836 Jogue uma corda nele! 294 00:46:17,269 --> 00:46:19,772 Eu não sei o que está acontecendo com ele! 295 00:46:45,333 --> 00:46:47,836 Ah, não vão conseguir nada assim. 296 00:46:48,756 --> 00:46:51,258 Ele é jovem e em breve irá aprender a crueldade dos homens e subjugá-los. 297 00:46:58,957 --> 00:47:01,460 Mas a culpa é minha, eu o peguei. 298 00:47:03,740 --> 00:47:06,241 Eu sou culpado por isso. 299 00:47:09,549 --> 00:47:12,051 Deixe ele! Ele nunca teve isso na boca! 300 00:47:14,147 --> 00:47:16,651 Ele não sabe o que é isso. - Então é hora de aprender. 301 00:47:24,110 --> 00:47:26,069 Touro Amarelo é louco! 302 00:47:26,869 --> 00:47:28,940 Vou matá-lo! 303 00:47:28,940 --> 00:47:31,189 Eu sou seu amigo, e posso te ajudar a matá-lo. 304 00:47:31,189 --> 00:47:33,693 O que vocês querem fazer é um absurdo! 305 00:47:33,693 --> 00:47:37,252 Touro Amarelo é um homem cruel, mas é um grande guerreiro. 306 00:47:39,441 --> 00:47:41,943 Não podemos fazer nada contra tal homem. 307 00:48:12,069 --> 00:48:14,572 Essa dor, em breve vai passar. 308 00:48:15,924 --> 00:48:18,427 Você tem Ave da Pradaria, pode cuidar dela. 309 00:48:22,619 --> 00:48:25,123 Vou tirar o espírito do demônio que tem em você! 310 00:48:25,781 --> 00:48:28,285 Vou tirar de você! Vou tirar de você! 311 00:48:41,056 --> 00:48:43,560 Levante-se! Levante-se! 312 00:48:46,508 --> 00:48:49,513 Vou tirar o espírito do demônio que tem em você! 313 00:48:49,826 --> 00:48:54,330 Vou tirar de você! Vou tirar de você! 314 00:49:19,544 --> 00:49:22,047 Eu não posso suportar ver o que fazem com você, Tonka. 315 00:49:24,380 --> 00:49:26,881 Eu vou te libertar. 316 00:49:29,031 --> 00:49:31,463 Deve ir para um lugar seguro. 317 00:49:31,463 --> 00:49:33,968 Isto é um adeus. 318 00:49:39,801 --> 00:49:42,305 O chefe disse que isso pode proteger. 319 00:49:43,872 --> 00:49:46,375 Vai proteger você. 320 00:49:54,257 --> 00:49:56,759 Nunca vou te esquecer. 321 00:50:00,523 --> 00:50:03,026 Sempre será meu amigo. 322 00:50:10,611 --> 00:50:13,114 Agora vá. 323 00:50:13,461 --> 00:50:15,966 Vá, Tonka. 324 00:50:15,966 --> 00:50:18,607 E corra rápido para nunca te pegarem. 325 00:50:19,405 --> 00:50:20,155 Vá. 326 00:50:26,371 --> 00:50:27,371 Bem. 327 00:50:31,945 --> 00:50:34,450 A ultima batata. 328 00:50:42,968 --> 00:50:45,473 Certo Tonka, vá! 329 00:51:01,863 --> 00:51:04,141 Faça o que eu te digo, vá! 330 00:51:04,141 --> 00:51:05,391 Fuja! 331 00:51:16,477 --> 00:51:18,979 Agora, vá! 332 00:51:25,616 --> 00:51:28,119 Adeus, Tonka. 333 00:52:17,643 --> 00:52:20,147 Rapazes, estejam prontos para persegui-los! 334 00:52:20,147 --> 00:52:22,787 Não podemos correr o risco de que nos escapem. 335 00:52:23,622 --> 00:52:26,126 Vocês vão cercá-los pela esquerda, e nós vamos 336 00:52:27,337 --> 00:52:29,508 pela direita. 337 00:52:29,508 --> 00:52:32,013 Deve sinalizar quando estiver pronto! Vamos. 338 00:52:33,155 --> 00:52:35,659 Esperem! 339 00:52:37,418 --> 00:52:39,921 Parece que vai ter um problema. 340 00:52:43,435 --> 00:52:45,461 Ei, isso pode facilitar as coisas para nós. 341 00:52:45,461 --> 00:52:47,966 Vão estar ocupados e não vão nos ver. 342 00:52:48,657 --> 00:52:51,161 Certo, vamos. 343 00:54:24,136 --> 00:54:26,640 Preparem a corda, ele vai fugir! 344 00:54:40,480 --> 00:54:42,983 Este é muito forte, e pela idade vale uns U$ 90. 345 00:55:17,855 --> 00:55:20,360 Bom dia, Hank. - Bom dia, Miles. 346 00:55:20,653 --> 00:55:23,156 Veio olhar os novos cavalos que chegaram? 347 00:55:23,887 --> 00:55:26,390 Eu sempre os vejo Sr. Nolan na esperança de encontrar algo. 348 00:55:28,377 --> 00:55:30,773 Você teve um bom cavalo, o Pokija. 349 00:55:30,773 --> 00:55:33,276 Sim, Poki tinha boas pernas, mas só era valente com o feno, 350 00:55:35,397 --> 00:55:38,900 e não quando tinha pólvora. Você sabe, o cavalo deve ter 351 00:55:38,850 --> 00:55:41,951 algo mais do que boas pernas e velocidade, deve ter 352 00:55:41,951 --> 00:55:44,550 mais .. alguma coisa. 353 00:55:45,001 --> 00:55:49,506 O seu relincho deve ser terrível! Ele deve ter coragem, disposição, 354 00:55:50,088 --> 00:55:52,281 e muito vigor. 355 00:55:52,281 --> 00:55:55,786 Ele deve ser jovem, destemido, sem medo e não 356 00:55:57,196 --> 00:56:00,701 deve se voltar para você. 357 00:56:02,711 --> 00:56:06,214 Esse é o cavalo, G. Nolan, que eu estou procurando. 358 00:56:06,487 --> 00:56:10,791 Esta é, Capitão, a melhor descrição de um cavalo que eu já ouvi. 359 00:56:10,791 --> 00:56:14,400 Você inventou isso - O Evangelho de João, versículo 39, 360 00:56:15,237 --> 00:56:16,902 verso 21. 361 00:56:18,002 --> 00:56:20,507 Fique quieto! 362 00:56:29,903 --> 00:56:32,050 Os cavalos sempre dão esse trabalho, Hank? 363 00:56:32,050 --> 00:56:35,553 Nem sempre, Miles. Esse é um verdadeiro cavalo selvagem. 364 00:56:36,514 --> 00:56:39,017 Luta como um Comanche. 365 00:56:39,701 --> 00:56:44,174 Espere um minuto, se é um cavalo Índio, será que é aquele que fugiu 366 00:56:44,174 --> 00:56:47,103 de nós no outono passado, quando procurávamos os cavalos roubados? 367 00:56:47,103 --> 00:56:49,603 Se tratava de um jovem garanhão que estava sendo montado. 368 00:56:49,603 --> 00:56:52,108 Deixe-o de joelhos. 369 00:56:59,611 --> 00:57:02,114 Abra a boca dele. 370 00:57:08,730 --> 00:57:10,801 Quanto tempo isto vai durar, Hank? 371 00:57:10,801 --> 00:57:14,306 Depois que o Cabo conseguir por o ferro em sua boca 372 00:57:15,278 --> 00:57:17,782 ele deve se acalmar. 373 00:57:17,998 --> 00:57:20,500 Isso é tortura. 374 00:57:47,191 --> 00:57:49,694 Ei, segure-o! 375 00:58:23,230 --> 00:58:25,142 Pega! 376 00:58:25,142 --> 00:58:26,693 Pegue ele! 377 00:58:26,693 --> 00:58:28,549 Cuidado, pare o cavalo! 378 00:58:28,549 --> 00:58:30,477 Faça com o corpo. 379 00:58:30,477 --> 00:58:32,983 Quieto rapaz, quieto. 380 00:58:34,235 --> 00:58:36,739 Você não tem que ter medo. Ainda. 381 00:58:37,549 --> 00:58:38,269 Assim. 382 00:58:41,566 --> 00:58:44,071 Eu não o culpo pelo o que fez com você, senhor. 383 00:58:44,071 --> 00:58:46,698 Se não está morto, merecia estar. 384 00:58:47,853 --> 00:58:50,356 Leve ele para o medico! Traga-me uma corda, remova a sela. 385 00:58:55,346 --> 00:58:57,850 Talismã para dar sorte. 386 00:58:57,850 --> 00:59:00,361 Você pertenceu a um pequeno Índio, não é Garoto mau? 387 00:59:00,985 --> 00:59:03,489 Eu deveria te dar uma surra que você merece. 388 00:59:04,323 --> 00:59:06,636 Mas resistiu bem. 389 00:59:06,636 --> 00:59:09,139 Sim, senhor, muito bem. 390 00:59:10,639 --> 00:59:13,144 Vim encontrar um cavalo jovem, sem medo e destemido 391 00:59:15,509 --> 00:59:18,014 e parece que encontrei. 392 00:59:18,676 --> 00:59:21,179 Eu quero comprar este cavalo, G. Nolan. 393 00:59:22,093 --> 00:59:23,961 Prepare os documentos necessários. 394 00:59:23,961 --> 00:59:26,466 Como você quiser. Escolha uma nome, para poder ser chamado. 395 00:59:30,299 --> 00:59:32,803 Comanche. 396 00:59:39,817 --> 00:59:42,195 Agora me ouça, se você usar isso nele de novo 397 00:59:42,195 --> 00:59:44,699 eu juro, vou por em sua própria boca. 398 00:59:45,339 --> 00:59:47,843 Tire isso daqui! - Sim, senhor. 399 01:00:47,276 --> 01:00:49,780 Bem, Sr. Nolan, o que pode dizer sobre esse pequeno? 400 01:00:50,871 --> 01:00:53,376 Bem senhor, com certeza ele é um cavalo bem treinado. 401 01:00:53,376 --> 01:00:58,000 Não só é treinado, mas quem o treinou o fez suavemente. 402 01:00:58,000 --> 01:01:00,450 Com muita paciência. 403 01:01:00,450 --> 01:01:02,729 Concordo com você, Senhor. 404 01:01:02,729 --> 01:01:06,235 Quem o treinou não usou ferro, não usou violência. 405 01:01:08,551 --> 01:01:12,055 Você pode ver que ele usou só amor e carinho. 406 01:01:13,257 --> 01:01:15,759 Sim, Comanche, você e eu seremos uma bela dupla. 407 01:01:18,167 --> 01:01:19,416 Sim, senhor. 408 01:01:19,416 --> 01:01:21,920 Se você é tão gentil com ele mantenha a sua cabeça, capitão? 409 01:01:21,920 --> 01:01:24,437 Continue, faça o seu trabalho que eu cuido dele. 410 01:01:25,903 --> 01:01:28,407 Você está bonito. 411 01:01:29,592 --> 01:01:32,095 Você sabe, paguei um bom dinheiro por você esta manhã. 412 01:01:32,796 --> 01:01:35,299 Não digo que foi muito, mas me escute. 413 01:01:39,035 --> 01:01:40,943 Você vê isso? 414 01:01:40,943 --> 01:01:43,447 É um recibo de U$ 100. Agora você me pertence, senhor. 415 01:01:44,641 --> 01:01:47,144 Até que a morte nos separe, eu espero. 416 01:02:03,894 --> 01:02:06,010 Você vê isso, Comanche? 417 01:02:06,010 --> 01:02:08,516 São os velhos estribos. 418 01:02:08,516 --> 01:02:13,132 Não vai machucar a sua boca, não mais do que este charuto faz comigo. 419 01:02:22,641 --> 01:02:25,146 E isto meu amigo, é conhecido como freio. 420 01:02:26,837 --> 01:02:29,340 É importante para o cavalo permanecer onde o homem quer. 421 01:02:29,473 --> 01:02:31,976 Serve também para o caso de ter de dar a volta rápido. 422 01:02:38,797 --> 01:02:40,525 Não, não. 423 01:02:40,525 --> 01:02:43,030 Sem açúcar. Você tem que ficar onde eu te deixei. 424 01:02:44,837 --> 01:02:47,341 Vamos tentar novamente. 425 01:02:52,507 --> 01:02:55,012 Bem, espere um minuto, Você, você ganhou, você ganhou. 426 01:02:58,063 --> 01:03:00,566 Aqui esta. 427 01:03:07,425 --> 01:03:09,930 Grandes chefes, me escutem. 428 01:03:10,561 --> 01:03:13,065 Os jovens guerreiros estão pintados e sedentos pela de batalha 429 01:03:13,266 --> 01:03:15,768 não podemos continuar a esperar. 430 01:03:16,259 --> 01:03:18,762 A cada dia estamos crescendo. 431 01:03:19,221 --> 01:03:21,724 Em breve teremos mais guerreiros, que as estrelas no céu. 432 01:03:22,973 --> 01:03:25,338 Temos que perseguir o branco como nossos país, 433 01:03:25,338 --> 01:03:27,842 ou matá-los todos, como eles mataram o búfalo. 434 01:03:28,206 --> 01:03:30,710 Primeiro temos que descobrir se tem muitos ou poucos homens brancos. 435 01:03:32,283 --> 01:03:34,786 Os guerreiros devem vigiar o forte, para sabermos. 436 01:03:35,630 --> 01:03:38,134 Eles vão nos dizer se devemos lutar ou não. 437 01:03:56,145 --> 01:03:56,865 Tonka! 438 01:03:58,506 --> 01:04:01,008 Meu cavalo, Tonka. 439 01:04:05,338 --> 01:04:07,841 Abram os portões! 440 01:04:08,408 --> 01:04:10,910 Sabemos quantos soldados vimos, mas não sabemos são. 441 01:04:14,212 --> 01:04:16,716 Quando escurecer, vamos mais perto do forte. 442 01:04:17,105 --> 01:04:19,610 Eu posso entrar lá dentro. - É muito perigoso ir sozinho. 443 01:04:19,941 --> 01:04:22,443 Eu vou com você. - Não! 444 01:04:23,601 --> 01:04:26,105 Não, tenho que ser corajoso e ter confiança, tenho que provar isso. 445 01:04:27,014 --> 01:04:29,519 Sozinho. - Quando a escuridão cair os portões serão fechados, 446 01:04:30,106 --> 01:04:32,608 e a luz vai se apagar então pode ver os soldados que dormem. 447 01:04:33,484 --> 01:04:35,360 Posso contar os seus cavalos. 448 01:04:35,360 --> 01:04:37,865 Isso é verdade. Mas o risco é grande. 449 01:04:38,779 --> 01:04:41,283 Mas vai ser uma coisa boa, e você deve fazer. 450 01:05:04,770 --> 01:05:07,273 Certifique-se de que seja alimentado. 451 01:05:07,842 --> 01:05:09,553 Sim, senhor. 452 01:05:09,553 --> 01:05:11,310 Capitão Kio se apresenta ao dever, senhor. 453 01:05:11,310 --> 01:05:13,326 Destacamento 27 de Hayes. 454 01:05:13,326 --> 01:05:15,831 Bem-vindo ao Forte de Lincoln, Capitão. - Obrigado, senhor. 455 01:05:15,831 --> 01:05:18,337 General Custer, Comandante do sétimo e Sargento Cook. 456 01:05:18,652 --> 01:05:20,970 Estou feliz que você está conosco, G. Kio. 457 01:05:20,970 --> 01:05:23,476 Estava ansioso por isso, General. 458 01:05:24,041 --> 01:05:26,544 Foi um passeio agradável, Capitão. - Obrigado, senhor. 459 01:05:27,322 --> 01:05:29,826 Não é tão bonito como o seu Dick Denda, General, mas tem 460 01:05:30,783 --> 01:05:33,287 pés bem e bom coração. -lhe dê mais algum feno e açúcar, e boom, 461 01:05:34,916 --> 01:05:36,423 está pronto para ir outra vez. 462 01:05:36,423 --> 01:05:38,927 E você? - Vou comer algo e eu vou estar pronto. 463 01:05:39,831 --> 01:05:42,334 Bem! A sétima está pronta para a luta. 464 01:05:42,334 --> 01:05:44,882 Esperamos um momento emocionante. - Não tenho nada contra. 465 01:05:45,236 --> 01:05:47,739 A ordem que me foi dada, o quanto antes melhor. 466 01:05:48,033 --> 01:05:50,535 Ato muito corajoso, G. Kio. 467 01:05:51,343 --> 01:05:53,846 O Capitão enviou uma pequena patrulha para seguir alguns índios. 468 01:05:54,560 --> 01:05:57,063 Pararam o trem e seqüestraram duas mulheres. 469 01:05:57,436 --> 01:05:59,139 Eles devem ser capturados e punidos. 470 01:05:59,139 --> 01:06:02,643 Uma mulher foi salva. - É importante que os selvagens saibam 471 01:06:02,931 --> 01:06:04,582 quem manda nesta terra. 472 01:06:04,582 --> 01:06:08,087 Eles devem aprender ou serem exterminados. 473 01:06:10,138 --> 01:06:12,641 Bem .. Cook, mostre ao capitão os seus aposentos. 474 01:06:14,068 --> 01:06:16,571 Sim, senhor. - Vejo você no jantar, G. Kio, ás 7. 475 01:06:17,670 --> 01:06:20,173 Sim, senhor. 476 01:06:55,761 --> 01:06:58,264 Se você não puder voltar, jogue pedras por cima do muro. 477 01:06:58,631 --> 01:07:01,134 Uma pedra grande terá muitos soldados, uma pequena, poucos. 478 01:08:28,491 --> 01:08:29,211 Tonka! 479 01:08:34,396 --> 01:08:36,899 Estou feliz de te ver, Tonka. 480 01:08:36,899 --> 01:08:39,510 Se lembra mim, certo? 481 01:08:41,629 --> 01:08:44,133 Eu sabia que você ia se lembrar de mim. 482 01:08:50,862 --> 01:08:53,363 Eu vi quando você chegou aqui. 483 01:08:54,696 --> 01:08:57,200 Meu coração se encheu de tristeza. 484 01:08:58,203 --> 01:09:00,708 Mas eu sabia que você estava sendo bem cuidado. 485 01:09:04,695 --> 01:09:07,198 O que é isso? 486 01:09:07,710 --> 01:09:10,214 Você foi ferido Tonka. 487 01:09:12,850 --> 01:09:15,353 Não é grande coisa, mas .. 488 01:09:16,984 --> 01:09:18,760 Medicina do homem branco. 489 01:09:18,760 --> 01:09:21,264 Não é boa. Apenas a Índia é um bom remédio. 490 01:09:58,998 --> 01:10:01,500 Isto vai secar o veneno. 491 01:10:03,255 --> 01:10:05,760 Logo vai estar curado. 492 01:10:20,429 --> 01:10:22,114 Lamento te deixar esperando, velho. 493 01:10:22,114 --> 01:10:24,618 O chefe Cabelos Amarelos contava suas façanhas contra os índios. 494 01:10:25,482 --> 01:10:27,985 Eu não podia vir. Não deixe de ouvir 495 01:10:28,815 --> 01:10:31,319 um general. Lembre-se. Você me ouviu? 496 01:10:35,196 --> 01:10:37,305 O que é isso? 497 01:10:37,305 --> 01:10:38,555 Lama. 498 01:10:59,000 --> 01:11:00,250 Saia. 499 01:11:08,926 --> 01:11:11,430 Entende a fala do homem branco? 500 01:11:12,378 --> 01:11:14,219 Qual é o seu nome? 501 01:11:14,219 --> 01:11:15,760 Nome! 502 01:11:15,760 --> 01:11:18,239 White Bull. - Que tribo? 503 01:11:18,239 --> 01:11:20,723 Tejtan Sioux. 504 01:11:20,723 --> 01:11:22,361 O que você está procurando aqui? 505 01:11:22,361 --> 01:11:24,724 Eu vim para ver o meu cavalo. - Com o seu cavalo? 506 01:11:24,724 --> 01:11:27,228 Comanche? 507 01:11:27,863 --> 01:11:29,844 Ele se chama Tonka Vejkan. 508 01:11:29,844 --> 01:11:32,348 Como você sabe o nome dele? - Ele é meu! 509 01:11:32,614 --> 01:11:35,115 Eu o peguei e lhe dei esse nome. 510 01:11:37,413 --> 01:11:39,916 O que significa Tonka Vejkan? 511 01:11:41,367 --> 01:11:42,207 Grande. 512 01:11:43,874 --> 01:11:46,368 Entendo. 513 01:11:46,368 --> 01:11:48,871 E foi você que o treinou? 514 01:11:52,082 --> 01:11:54,585 Tivemos belos momentos juntos. 515 01:11:54,585 --> 01:11:57,221 Isso explica muita coisa. 516 01:11:57,221 --> 01:11:59,724 Eu sei que ele treinado com muito amor e paciência. 517 01:12:00,580 --> 01:12:02,441 Eu sabia que era um índio, 518 01:12:02,441 --> 01:12:04,944 por causa do talismã. 519 01:12:05,416 --> 01:12:07,919 Porque você o soltou de novo na manada de cavalos selvagens? 520 01:12:11,261 --> 01:12:13,765 Eu estava infeliz, o meu primo Touro Amarelo o tirou de mim. 521 01:12:15,524 --> 01:12:18,027 É um cara durão. 522 01:12:20,783 --> 01:12:23,286 Eu não conseguia suportar ouvir Tonka chorando em um sonho. 523 01:12:25,362 --> 01:12:27,867 Por isso .. e eu o queria livre. 524 01:12:30,667 --> 01:12:33,169 Muitas vezes pensou nisso, certo? 525 01:12:35,987 --> 01:12:38,491 Não sei por que, ele é um cavalo feio. 526 01:12:40,865 --> 01:12:43,369 Ele é lindo! - Bem, como em alguns antiquado. 527 01:12:47,297 --> 01:12:49,800 Você veio aqui esta noite, para fazer o que? 528 01:12:51,760 --> 01:12:53,679 Roubá-lo e voltar? 529 01:12:53,679 --> 01:12:54,679 Não. 530 01:12:56,376 --> 01:12:58,879 Não, Touro Amarelo iria pegar ele de volta. 531 01:13:01,098 --> 01:13:03,600 Eu vi quando você o montava esta tarde. 532 01:13:04,899 --> 01:13:07,404 Eu só queria vê-lo. 533 01:13:07,404 --> 01:13:10,017 Acho que entendo você White Bull. 534 01:13:10,753 --> 01:13:13,256 Eu sinto o mesmo em relação ao Tonka. 535 01:13:13,678 --> 01:13:16,182 Só que eu o chamo de Comanche. 536 01:13:16,182 --> 01:13:18,766 Porque é campeão. 537 01:13:22,301 --> 01:13:24,804 Bem, eu acho que não importa como você chegou aqui. 538 01:13:26,509 --> 01:13:29,013 O fato é que não posso te deixar ir assim. 539 01:13:31,259 --> 01:13:33,763 Talvez eu deva te interrogar. 540 01:13:33,763 --> 01:13:36,296 Mas, eu prometo a você, nada vai acontecer. 541 01:13:38,217 --> 01:13:38,937 Vamos. 542 01:13:41,634 --> 01:13:43,173 Ei, espere um minuto. 543 01:13:43,173 --> 01:13:45,677 Você acha que a lama é melhor que o remédio? 544 01:13:52,459 --> 01:13:54,962 Então, vamos deixá-la. 545 01:14:20,036 --> 01:14:22,540 Suponho que não vale a pena te perguntar o que você fez. 546 01:14:30,646 --> 01:14:33,149 Como sabem, Sitting Bull novamente reúne todas as tribos Sioux. 547 01:14:35,677 --> 01:14:38,180 Por quê? 548 01:14:39,024 --> 01:14:41,527 Eu sou apenas observador. 549 01:14:41,806 --> 01:14:44,223 O grande chefe não nos fala de seus pensamentos. 550 01:14:44,223 --> 01:14:46,729 Ele pretende se mover para a guerra? 551 01:14:47,796 --> 01:14:49,993 Não sei chefe Cabelos Amarelos .. - É mentira! 552 01:14:49,993 --> 01:14:51,474 Vou te fazer falar! 553 01:14:51,474 --> 01:14:52,942 General .. 554 01:14:52,942 --> 01:14:55,947 antes que use outro tipo de linguagem, mas não vai de dizer 555 01:14:55,947 --> 01:14:57,485 mesmo se ele sabia. 556 01:14:57,485 --> 01:14:59,468 Kio está certo Custer. 557 01:14:59,468 --> 01:15:02,972 O garoto veio ver o seu cavalo, e nós o pegamos. 558 01:15:02,972 --> 01:15:05,570 Agora, deixe-o. 559 01:15:07,015 --> 01:15:11,518 Ok, solte-o, mas primeiro quero lhe uma mensagem 560 01:15:12,903 --> 01:15:15,406 que irá transferir a Touro Sentado. 561 01:15:16,961 --> 01:15:21,465 Informe o seu grande chefe, que temos muitos soldados no Forte. 562 01:15:20,379 --> 01:15:23,483 Diga a ele que vamos marchar e queimar cada aldeia Sioux 563 01:15:23,483 --> 01:15:26,120 se ele não voltar a reserva e viver em paz. 564 01:15:29,838 --> 01:15:32,343 Agora você pode solta-lo Capitão. 565 01:15:32,343 --> 01:15:34,867 Melhor vigiar ele e soltá-lo de manhã. 566 01:16:00,087 --> 01:16:02,423 Meus amigos estão no bosque. 567 01:16:02,423 --> 01:16:04,466 Adeus White Bull. 568 01:16:04,466 --> 01:16:06,971 Espero que não tenha problemas entre o seu povo e o meu. 569 01:16:15,036 --> 01:16:17,464 Você tem um bom mestre; Tonka. 570 01:16:17,464 --> 01:16:19,968 Mais meu coração não será cheio de tristeza por você. 571 01:16:24,323 --> 01:16:26,828 Adeus, garoto. 572 01:16:44,804 --> 01:16:49,309 Comanche, talvez nunca mais o encontremos, ele é nosso inimigo. 573 01:16:50,058 --> 01:16:52,561 Eu sei que não errado. 574 01:18:28,836 --> 01:18:33,339 General Seradon, fará o ataque planejado, com três fortes ataques contra as aldeias 575 01:18:33,339 --> 01:18:35,773 Sitting Bull, está aqui. 576 01:18:35,773 --> 01:18:38,279 Aqui o Great e Little Horn River. 577 01:18:38,279 --> 01:18:40,943 O General vai pelo parque nacional de Yellowstone. 578 01:18:41,810 --> 01:18:44,315 O general Custer vai através de Rouzbad, no dia dois de Março. 579 01:18:44,738 --> 01:18:47,241 Em seguida, vai para o oeste encontrar com Kuks. 580 01:18:48,376 --> 01:18:50,879 Você não vai atacar até que eles combinam forças. 581 01:18:53,057 --> 01:18:55,559 Alguma pergunta? - Sim, senhor. 582 01:18:56,630 --> 01:18:58,877 Vamos declarar guerra a todos os Índios? 583 01:18:58,877 --> 01:19:01,382 Ainda estamos em paz com alguns. - Com sua permissão, General Terry, 584 01:19:01,847 --> 01:19:04,281 Eu gostaria de responder o capitão. 585 01:19:04,281 --> 01:19:06,784 Não podemos separar os bons dos maus. 586 01:19:06,784 --> 01:19:09,327 Fazem roubos, assassinatos. 587 01:19:09,949 --> 01:19:12,452 Eles são todos maus. 588 01:19:13,558 --> 01:19:15,306 Mais perguntas? 589 01:19:15,306 --> 01:19:17,810 Se não, você pode continuar. 590 01:19:18,662 --> 01:19:21,164 Lembre-se Custer, deve nos aguardar! 591 01:19:29,094 --> 01:19:31,598 Sim, senhor. 592 01:19:41,033 --> 01:19:43,538 Talvez ele vai com o ato, Hank, mas eu acho que o chefe Cabelos longos 593 01:19:44,259 --> 01:19:46,763 tem seus próprios planos. Não me importa o que eles são. 594 01:19:47,632 --> 01:19:50,095 Melhor seria se não tivesse. Eu vou com você. 595 01:19:50,095 --> 01:19:51,619 Você é um bom homem. 596 01:19:51,619 --> 01:19:54,123 Você pode se preocupar com isso, Comanche se preocupa com você. 597 01:19:54,404 --> 01:19:56,906 Boa sorte, Miles. - Obrigado. 598 01:20:15,178 --> 01:20:17,682 A grande aldeia indígena está a meio dia de caminho daqui 599 01:20:17,682 --> 01:20:20,219 no vale do Big Horn, após Hill. - Bom. 600 01:20:20,219 --> 01:20:22,031 Capitão! - Sim, senhor? 601 01:20:23,131 --> 01:20:26,636 Avise todos, mas sem o ruído, que quero uma reunião com os oficiais . 602 01:20:26,636 --> 01:20:27,636 Sim! 603 01:20:42,004 --> 01:20:44,509 Olá senhores. Sente-se, se quiser. 604 01:20:54,380 --> 01:20:56,882 Eu prometi Elizabeth, que eu não vou ser o alvo. 605 01:20:59,542 --> 01:21:02,044 Vocês sabem, isso é um escalpo. 606 01:21:03,291 --> 01:21:05,795 Senhores, Mark Kellogg jornalista de Bismarck. 607 01:21:06,489 --> 01:21:09,992 Está aqui por causa das histórias que ele pode contar. 608 01:21:11,068 --> 01:21:13,569 A Grande aldeia indígena é exatamente na nossa frente, no vale 609 01:21:14,754 --> 01:21:18,258 Small e Big Horn. Os atacaremos manhã amanhã de manhã. 610 01:21:19,064 --> 01:21:21,566 Vamos por todos para dormir. - Peço desculpas ao general, 611 01:21:22,425 --> 01:21:25,829 Nossas ordens são de não atacar até que as forças de Dado e Kruk se unam. 612 01:21:25,829 --> 01:21:28,377 O inimigo não espera um ataque, está diante de nós, Capitão. 613 01:21:29,890 --> 01:21:33,393 Gostaria de ser um tolo de não aproveitar esta oportunidade. 614 01:21:33,618 --> 01:21:36,922 Há mais índios que soldados Mais índios do que as estrelas no céu. 615 01:21:36,922 --> 01:21:39,476 Eu tenho medo, rapaz, de não tomar a decisão correta. 616 01:21:39,861 --> 01:21:42,363 Capitão Bentin, você vai cercar o oeste, tropas, D, H e K. 617 01:21:43,914 --> 01:21:46,187 Então eles vão se desarticular. 618 01:21:46,187 --> 01:21:47,902 Major Reno, 619 01:21:47,902 --> 01:21:50,907 você vai direto para a aldeia, com as tropas, A, G e H 620 01:21:50,907 --> 01:21:52,845 e ataque frontalmente. 621 01:21:52,845 --> 01:21:56,350 Vou ficar com as tropas C, E, F, L e I. 622 01:21:56,581 --> 01:22:00,084 Nós estaremos aqui, o fogo ou o barulho deve começar a 623 01:22:00,084 --> 01:22:03,698 duas horas antes do amanhecer, sem fazer barulho, senhores. 624 01:22:04,930 --> 01:22:06,800 Para serem pegos e não perceber sua abordagem. 625 01:22:06,800 --> 01:22:09,304 Movam-se. 626 01:22:12,721 --> 01:22:15,225 Isso é tudo. - Com licença, senhor, vimos um grupo de índios 627 01:22:15,442 --> 01:22:18,546 Subiram na direção de uma grande aldeia, a cerca de 30 km na nossa 628 01:22:18,546 --> 01:22:20,777 frente. Eles conhecem nossa posição, Sr. 629 01:22:20,777 --> 01:22:23,282 Muito bem tenente,. 630 01:22:23,710 --> 01:22:27,216 Nós não vamos esperar. Atacaremos o inimigo rapidamente, antes que 631 01:22:27,673 --> 01:22:29,166 eles possam se preparar. 632 01:22:29,166 --> 01:22:31,532 Transferir todos para caber junto! 633 01:22:31,532 --> 01:22:33,527 Isso é tudo, senhores. 634 01:22:33,527 --> 01:22:36,032 Minhas armas, rapaz. 635 01:22:40,542 --> 01:22:43,044 Entendeu tudo. 636 01:22:43,044 --> 01:22:45,128 José teve o seu cabelo cortado. 637 01:22:45,128 --> 01:22:48,632 Talvez haja poderes, o vale da morte tem 600 poderosos. 638 01:22:49,697 --> 01:22:51,814 Sim, se tivéssemos 600, teríamos algumas possibilidades. 639 01:22:51,814 --> 01:22:54,318 Mas, quando as partes .. ouvir o que você disse. 640 01:22:56,127 --> 01:22:58,631 Boa Sorte. - E para você. 641 01:23:05,171 --> 01:23:07,673 Para mim! 642 01:23:17,047 --> 01:23:19,234 Oficiais para a frente. - Sim, senhor! 643 01:23:19,234 --> 01:23:21,737 Oficiais para a frente, oficiais para a frente. 644 01:23:32,794 --> 01:23:35,296 Major Reno se dirigiu ao inimigo, nós vamos para o norte, atravessando o rio, 645 01:23:36,669 --> 01:23:39,819 e atacaremos o acampamento por trás. - Acho que o fator surpresa 646 01:23:40,426 --> 01:23:42,929 falhou, General. 647 01:23:55,020 --> 01:23:58,525 Não dê a volta até que eu dar o sinal. 648 01:24:00,717 --> 01:24:03,221 Está com medo? - Não! 649 01:24:04,165 --> 01:24:06,669 E você? - Claro que não. 650 01:24:08,791 --> 01:24:10,507 Vou levar a minha primeira pena. 651 01:24:10,507 --> 01:24:12,404 Eu vou tirar um monte de escalpos. 652 01:24:12,404 --> 01:24:14,909 Vai ter muitas penas para a sua pluma guerra. 653 01:24:20,732 --> 01:24:25,436 Eles estão tentando nos atrair, para nos atacar. 654 01:24:25,436 --> 01:24:28,003 Unir forças, General. Preparem-se para o corpo a corpo. 655 01:24:32,385 --> 01:24:34,890 Começa hoje, Sr. Kellogg. Faremos história! 656 01:24:36,801 --> 01:24:39,304 Vá para o diabo, G. Ruk! 657 01:25:06,921 --> 01:25:07,761 Atacar! 658 01:25:26,295 --> 01:25:28,799 Atirem! Atirem! 659 01:26:01,093 --> 01:26:03,598 Vamos Urso Forte! 660 01:26:05,328 --> 01:26:07,735 É o meu amigo Capitão! Ele cuida de Tonka! 661 01:26:07,735 --> 01:26:11,239 Todos os soldados brancos são inimigos! Eles devem morrer! 662 01:26:17,495 --> 01:26:19,997 O Chefe cabelos amarelos caiu! É um bom sinal! 663 01:26:20,875 --> 01:26:23,379 Se joguem no chão! Vamos! 664 01:26:24,389 --> 01:26:26,895 Se joguem no chão! 665 01:26:29,242 --> 01:26:30,082 Atirem! 666 01:26:39,099 --> 01:26:40,923 Tocar corneta! 667 01:26:40,923 --> 01:26:43,428 Feche o círculo! Pronto! 668 01:26:43,644 --> 01:26:46,145 Criar uma linha! - Mantenha os cavalos até a colina! 669 01:26:56,053 --> 01:26:58,556 Feche o círculo, círculo fechado! 670 01:27:05,977 --> 01:27:08,480 Cuidado, índios! Abaixo! 671 01:27:25,179 --> 01:27:27,683 Senhor, os nossos sacos com munição estão naqueles cavalos! 672 01:27:30,177 --> 01:27:32,682 Nunca mais a veremos. 673 01:27:33,054 --> 01:27:35,557 Feche o círculo, círculo fechado! Certifique-se da ala esquerda! 674 01:27:50,375 --> 01:27:52,879 Garoto! Abaixe! Abaixe! 675 01:28:02,366 --> 01:28:04,869 Fechar a rodada! Riley! Economizem balas! 676 01:28:05,888 --> 01:28:08,392 Cada uma é importante! Escolha bem o seu destino! 677 01:28:16,863 --> 01:28:19,368 Procure Cabelos Amarelo! O escalpo dele 678 01:28:19,712 --> 01:28:22,216 vai me fazer ganhar uma pena! 679 01:28:25,846 --> 01:28:28,349 E vou ganhar uma pena! 680 01:29:23,554 --> 01:29:26,058 Seu primeiro soldado. Você ganhou a pena. 681 01:29:43,862 --> 01:29:46,366 Conseguimos, garoto! Nós conseguimos! 682 01:31:27,752 --> 01:31:30,257 Urso Forte! 683 01:31:34,894 --> 01:31:37,398 Deixe o espírito de Tonka ir com você! 684 01:31:43,072 --> 01:31:45,575 Tonka! Tonka! 685 01:31:49,282 --> 01:31:50,002 Tonka! 686 01:32:16,745 --> 01:32:19,249 Tonka .. 687 01:32:38,556 --> 01:32:41,059 O seu medicamento é fraco! 688 01:32:51,104 --> 01:32:53,607 Não te protegeu. 689 01:32:59,654 --> 01:33:00,374 Tonka. 690 01:34:07,117 --> 01:34:07,837 Tonka! 691 01:34:14,418 --> 01:34:16,921 Tenente! 692 01:34:22,046 --> 01:34:23,850 Execute-o. 693 01:34:23,850 --> 01:34:26,356 Vamos acabar com o seu sofrimento. 694 01:34:32,296 --> 01:34:33,296 Não! 695 01:34:40,583 --> 01:34:41,583 Não. 696 01:34:42,915 --> 01:34:45,417 O cavalo não é seu inimigo, Eu sou! Me mate. 697 01:34:47,922 --> 01:34:49,604 Com prazer. 698 01:34:49,604 --> 01:34:50,854 Pare! 699 01:34:53,276 --> 01:34:56,781 Esse é o garoto que interrogamos no Forte. 700 01:35:00,481 --> 01:35:01,321 Doutor! 701 01:35:03,810 --> 01:35:06,713 Sétima Cavalaria Americana, Relatório do dia. 702 01:35:06,713 --> 01:35:09,362 Saldo da sétima cavalaria, Forte Abraham Lincoln, 703 01:35:09,993 --> 01:35:12,496 Território de Dakota, 10 Abril 704 01:35:13,370 --> 01:35:16,674 O General, ordem numero 7: O Cavalo chamado Comanche, 705 01:35:16,674 --> 01:35:20,221 como único sobrevivente da sangrenta tragédia de Big Horn 706 01:35:20,729 --> 01:35:24,581 em Montana no dia 25 Junho 1876, terá alojamento, segurança 707 01:35:24,581 --> 01:35:27,112 e será o orgulho da Brigada. 708 01:35:32,099 --> 01:35:34,603 Até o final de seus dias isso será possível. 709 01:35:36,095 --> 01:35:38,597 O Chefe das tropas vai garantir o tratamento especial e 710 01:35:39,489 --> 01:35:41,782 cuidar da segurança de Comanche. 711 01:35:41,782 --> 01:35:44,947 Não fará um passeio, mesmo sob qualquer circunstância, nem 712 01:35:44,947 --> 01:35:47,454 será submetido a qualquer trabalho físico. 713 01:35:48,192 --> 01:35:52,696 Assim, e devido a esta cerimônia, removam a sela e as rédeas 714 01:35:53,684 --> 01:35:58,188 de comanche que nunca mais sejam usadas. 715 01:36:01,490 --> 01:36:03,994 Por ordem do coronel. 716 01:36:10,690 --> 01:36:11,959 Não. 717 01:36:11,959 --> 01:36:14,463 Não, batata não. 718 01:36:15,174 --> 01:36:18,678 Só porque você é um herói, pensa que pode fazer o que quiser? 719 01:36:31,759 --> 01:36:33,633 Sinto muito, Chefe Nolan. 720 01:36:33,633 --> 01:36:36,137 Quando Tonka era jovem, sempre fazia suas exigências. 721 01:36:36,483 --> 01:36:38,985 A Sétima é a Sétima, certo. 722 01:36:39,775 --> 01:36:42,131 E ele sabe, não é, senhor? 723 01:36:42,131 --> 01:36:45,635 Se der muito açúcar a ele, vai ficar gordo e preguiçoso, Chefe Nolan. 724 01:36:46,423 --> 01:36:49,327 Você será responsável para que ele não se torne gordo e preguiçoso, White Bull. 725 01:36:49,327 --> 01:36:51,845 Você deve montá-lo todos os dias. 726 01:36:51,845 --> 01:36:54,349 Mas as ordens ... - Claro, claro. 727 01:36:54,931 --> 01:36:58,034 Os generais que deram as ordens não são inteligentes como nós, White Bull. 728 01:36:58,034 --> 01:37:01,673 Nós sabemos que ele precisa de exercício, não é? 729 01:37:03,561 --> 01:37:04,281 Certo? 730 01:37:22,828 --> 01:37:25,332 FIM Tradução: JCBorba 53188

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.