Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:26,480 --> 00:00:28,981
TONKA, O CAVALO COMANCHE
2
00:01:49,892 --> 00:01:53,393
O único sobrevivente do histórico
massacre de Custer foi um cavalo.
3
00:01:54,298 --> 00:01:57,798
Essa é a sua historia.
4
00:02:40,920 --> 00:02:42,486
O que está acontecendo White Bull?
5
00:02:42,486 --> 00:02:45,987
Os cavalos selvagens são
criaturas muito assustadas.
6
00:02:51,420 --> 00:02:53,149
Só eles caçam e nós ficamos olhando.
7
00:02:53,149 --> 00:02:55,320
Nós poderíamos pegá-los.
8
00:02:55,320 --> 00:02:57,821
Se você pudesse escolher
um, qual escolheria?
9
00:03:03,190 --> 00:03:05,690
Aquele marrom grande que
o rebanho está seguindo.
10
00:03:05,690 --> 00:03:08,336
Ele é muito lento, não vai conseguir.
11
00:03:08,336 --> 00:03:10,837
Ele segura o passo para ajudar
e proteger os mais jovens.
12
00:03:22,515 --> 00:03:25,016
Não existe coragem igual.
Ele é realmente corajoso.
13
00:03:26,834 --> 00:03:29,335
Eu não iria querer ele.
14
00:03:29,946 --> 00:03:32,445
Bom, é meu.
15
00:03:34,333 --> 00:03:35,834
Hei, olha, estão voltando!
16
00:03:40,661 --> 00:03:44,161
Se ele for através do canyon,
nunca mais vai ver o seu cavalo.
17
00:03:53,088 --> 00:03:55,576
Aonde vai?
- Pegar o meu cavalo.
18
00:03:55,576 --> 00:03:59,078
A corda pertence a Touro amarelo.
Proibiu qualquer um usá-la.
19
00:04:00,081 --> 00:04:02,582
Amigos não falam nada.
20
00:04:42,110 --> 00:04:44,382
Para que não está cuidando das coisas?
21
00:04:44,382 --> 00:04:46,646
Estava tentando pegar
os cavalos selvagens.
22
00:04:46,646 --> 00:04:50,148
Estava tentando pegar os
cavalos só com as mãos?
23
00:04:51,592 --> 00:04:54,093
Não, eu usei a sua corda.
- Onde está a corda.
24
00:04:57,640 --> 00:04:58,140
Eu a pedi.
25
00:05:02,517 --> 00:05:03,871
Com os cavalos?
26
00:05:04,871 --> 00:05:08,372
Onde ela está agora?
27
00:05:09,740 --> 00:05:13,240
Ao redor do pescoço do
cavalo que escapou de mim.
28
00:05:14,389 --> 00:05:17,390
Não seguiu ordens, e
ainda perdeu a minha corda.
29
00:05:17,390 --> 00:05:17,640
.
30
00:05:22,570 --> 00:05:26,671
A partir de agora vai andar
com as mulheres e os cães!
31
00:06:11,738 --> 00:06:14,239
Teve algum problema.
32
00:06:16,828 --> 00:06:20,329
Meu filho. Este é um
sinal de que foi punido.
33
00:06:22,252 --> 00:06:25,251
Veja! White Bull está a pé!
O que aconteceu White Bull?
34
00:06:25,251 --> 00:06:27,918
Será que o seu cavalo te derrubou?
35
00:06:29,527 --> 00:06:33,027
Grande guerreiro! White Bull
corre a pé atrás dos outros!
36
00:06:36,727 --> 00:06:39,228
Pobre White Bull!
37
00:06:39,961 --> 00:06:42,462
Grande guerreiro!
38
00:07:00,604 --> 00:07:03,105
Eu não estou com fome.
39
00:07:03,915 --> 00:07:07,415
Deve comer, se você quer
crescer para se tornar um homem.
40
00:07:07,863 --> 00:07:10,463
Não preciso de alimentos
para me tornar um homem!
41
00:07:10,463 --> 00:07:13,036
Mas a comida também é importante.
42
00:07:14,779 --> 00:07:17,185
Mas não é tão importante
como os cavalos.
43
00:07:17,185 --> 00:07:19,688
Ou escalpos.
44
00:07:22,513 --> 00:07:25,012
Porque retornou a pé ao acampamento?
45
00:07:27,143 --> 00:07:29,473
Touro Amarelo não me
deixou vir com o cavalo.
46
00:07:29,473 --> 00:07:31,216
Por que ele fez isto?
47
00:07:31,216 --> 00:07:33,717
Então ..
- White Bull!
48
00:07:35,559 --> 00:07:37,004
O chefe quer te ver.
49
00:07:38,006 --> 00:07:40,508
Touro Amarelo.
50
00:07:42,472 --> 00:07:45,372
Breve todos vão saber
o que aconteceu, mãe.
51
00:07:45,919 --> 00:07:48,419
Todo o acampamento.
52
00:07:58,023 --> 00:08:00,823
Touro Amarelo me disse que
te deu um trabalho e que
53
00:08:00,823 --> 00:08:03,805
você deixou a sua posição, e ainda
roubou sua corda para capturar
54
00:08:03,805 --> 00:08:06,439
os cavalos selvagens e à perdeu.
55
00:08:08,463 --> 00:08:11,963
Às vezes, o melhor é ouvir
os dois lados da historia.
56
00:08:11,963 --> 00:08:14,655
Agora é a sua vez de falar.
57
00:08:21,201 --> 00:08:24,702
Correto, mas, não roubei a
corda eu só queria usá-la.
58
00:08:25,450 --> 00:08:28,751
Além disso, Touro Amarelo
corria o risco de perder
59
00:08:29,039 --> 00:08:30,807
todos os cavalos selvagens.
60
00:08:30,807 --> 00:08:34,309
Mas, eu deixei você olhando as coisas.
61
00:08:34,739 --> 00:08:38,739
A regra da tribo é que os mais
velhos tem certos privilégios.
62
00:08:38,739 --> 00:08:43,415
Touro amarelo, e os seus tem
o direito de tomar decisões,
63
00:08:43,679 --> 00:08:47,181
e os mais jovens não tem direito
de tomar uma decisão em sua causa.
64
00:08:48,395 --> 00:08:51,695
Touro Amarelo é obrigado a ensiná-lo
os princípios de caça e combate.
65
00:08:52,179 --> 00:08:54,144
Ele não fez nada disso.
66
00:08:54,144 --> 00:08:56,568
É que ainda é muito jovem.
67
00:08:56,568 --> 00:08:59,769
E quando chegar a hora de aprender
essas coisas, vai valeu a pena?
68
00:08:59,769 --> 00:09:03,434
Não, ele roubou a minha corda.
69
00:09:03,750 --> 00:09:06,250
E outra coisa, também perdeu o
arco e flechas, que o chefe
70
00:09:06,499 --> 00:09:08,999
lhe deu fazem 16 verões.
71
00:09:15,397 --> 00:09:17,897
É o correto, meu filho?
72
00:09:20,900 --> 00:09:23,400
Foi assim.
73
00:09:32,011 --> 00:09:34,512
O que você fez é muito
sério, White Bull.
74
00:09:35,270 --> 00:09:37,550
Devo castigá-lo.
75
00:09:37,550 --> 00:09:41,052
Não deve ir caçar novamente até
provar que podem confiar em você.
76
00:09:43,096 --> 00:09:45,596
Isso é tudo.
77
00:10:05,427 --> 00:10:07,927
Vou me vingar de Touro Amarelo!
Esqueça isso filho, você tem que ter
78
00:10:08,564 --> 00:10:11,065
procedimentos justos, filho.
79
00:10:11,065 --> 00:10:13,697
Sua primeira obrigação é descobrir
o saco com arco e flechas.
80
00:10:14,352 --> 00:10:16,471
E obviamente não será o suficiente.
81
00:10:16,471 --> 00:10:18,973
Nem sequer me perguntou,
o que Touro Amarelo me fez.
82
00:10:20,607 --> 00:10:23,107
Ele queria que eu fosse punido.
83
00:10:30,302 --> 00:10:32,802
Não vou ficar tranqüilo
enquanto não encontrá-lo.
84
00:10:39,031 --> 00:10:41,209
Eu cheguei a vê-lo, Mãe.
85
00:10:41,209 --> 00:10:43,518
Era marrom avermelhado.
86
00:10:43,518 --> 00:10:46,019
Assim como as árvores, quando
quando o inverno está chegando.
87
00:10:46,740 --> 00:10:49,239
Ele era grande e forte.
88
00:10:50,916 --> 00:10:53,416
Mas, é um pouco desajeitado.
89
00:10:53,961 --> 00:10:56,462
Isso é porque ele ainda é
jovem e continua crescendo.
90
00:10:57,060 --> 00:10:59,560
Crescer é difícil para eles,
assim como para meninos.
91
00:11:02,314 --> 00:11:04,815
Tem uma hora que o
corpo é maior que os pés.
92
00:11:05,325 --> 00:11:07,826
Então pode cometer erros.
93
00:11:10,141 --> 00:11:12,642
Coma filho, e vá dormir
com os seus sonhos.
94
00:11:14,372 --> 00:11:16,872
O sol nasce cedo.
95
00:12:25,530 --> 00:12:28,031
Não tema! Não vou machucá-lo.
96
00:12:29,446 --> 00:12:31,945
Fique quieto.
97
00:12:36,490 --> 00:12:38,991
Tenha calma.
98
00:12:49,967 --> 00:12:52,469
Estava tentando chegar na água, não é?
99
00:12:52,469 --> 00:12:55,001
Eu vou trazer um pouco para você beber.
100
00:13:01,333 --> 00:13:03,833
Está com sede.
101
00:13:05,893 --> 00:13:08,394
Fique quieto.
102
00:13:09,599 --> 00:13:12,099
Fique quieto, calma.
103
00:13:27,148 --> 00:13:29,649
Silencio.
104
00:14:06,160 --> 00:14:08,661
Quieto, calma!
105
00:14:11,758 --> 00:14:13,008
Beba!
106
00:14:18,218 --> 00:14:20,719
Tenha calma. Logo eu vou te
soltar, mas primeiro quero ter
107
00:14:21,635 --> 00:14:24,134
certeza que não vai fugir.
108
00:15:07,249 --> 00:15:09,749
Bravo, muito bom.
109
00:15:14,317 --> 00:15:16,818
Eu poderia cortar a corda
mas não seria mais útil,
110
00:15:17,695 --> 00:15:20,195
Tenha calma, rapaz! Tenha calma.
111
00:15:20,918 --> 00:15:23,419
Além disso, pertence a Touro Amarelo.
112
00:15:24,790 --> 00:15:27,292
Eu só a peguei emprestada
para te capturar.
113
00:15:27,292 --> 00:15:29,858
Gostei de você desde o
primeiro momento que te vi.
114
00:15:29,858 --> 00:15:32,529
Eu acho você muito bom.
Mas é muito forte, para mim
115
00:15:33,526 --> 00:15:36,026
Disse a minha mãe que
você é desajeitado.
116
00:15:36,862 --> 00:15:39,362
Bem, talvez sim, mas é
porque ainda não gosta de mim.
117
00:15:41,822 --> 00:15:44,321
Mas eu não vou te dar pra ninguém.
118
00:15:44,754 --> 00:15:47,254
Vamos chegar cavalgando
juntos no acampamento.
119
00:15:48,218 --> 00:15:50,719
Agora me pertence.
120
00:15:56,612 --> 00:15:58,112
Fique quieto.
121
00:17:21,909 --> 00:17:26,409
Pensa que é inteligente, não é?
Amanhã vou te mostrar quem é o mestre.
122
00:18:21,879 --> 00:18:24,381
Calma, fique vontade,
isso é tudo para você.
123
00:18:24,818 --> 00:18:27,318
Eu retornarei.
124
00:18:48,949 --> 00:18:51,449
Não encontrou o arco e flechas.
125
00:18:54,385 --> 00:18:56,884
Talvez tenha mais sorte amanhã.
126
00:18:58,387 --> 00:19:00,612
Não se preocupe com isso, mãe.
127
00:19:00,612 --> 00:19:03,112
Encontrei a corda de Touro Amarelo.
128
00:19:04,177 --> 00:19:06,676
Eu capturei o cavalo selvagem
e preciso dela para treiná-lo.
129
00:19:07,719 --> 00:19:10,221
Ele vai ser o melhor
cavalo de toda Dakota.
130
00:19:10,980 --> 00:19:14,481
Vou chamá-lo .. vou
chamá-lo Tonka Vejkan.
131
00:19:15,239 --> 00:19:16,079
Grande.
132
00:19:20,819 --> 00:19:22,790
Pare de se gabar e coma.
133
00:19:22,790 --> 00:19:25,292
Não, obrigado minha mãe, não
tenho vontade como eu disse.
134
00:19:27,597 --> 00:19:30,098
Você não deve me chamar de filho
mãe, se quer que eu seja homem.
135
00:21:55,500 --> 00:21:56,220
Tonka!
136
00:22:06,059 --> 00:22:08,564
Veja o que eu tenho aqui.
137
00:22:31,494 --> 00:22:33,741
A grama ainda está molhada
pelo sereno, por isso é
138
00:22:33,741 --> 00:22:36,246
melhor ainda nessa hora.
139
00:22:40,529 --> 00:22:43,033
Não, quer a grama, então venha pegá-la.
140
00:23:45,034 --> 00:23:46,764
Pare, Tonka!
141
00:23:46,764 --> 00:23:49,268
Isso, Tonka!
142
00:24:10,771 --> 00:24:13,273
Agora se comporte bem!
143
00:24:17,257 --> 00:24:19,762
Também está quente demais para
lutarmos a essa hora do dia.
144
00:24:27,290 --> 00:24:29,793
Gostaria de me matar, não é?
145
00:24:32,423 --> 00:24:34,526
Presumo que também me
sinta assim se for capturado
146
00:24:34,526 --> 00:24:37,031
pelo homem branco.
147
00:24:37,942 --> 00:24:40,446
Mas eu quero que você
seja meu amigo, Tonka.
148
00:24:41,198 --> 00:24:43,702
Disse para a minha mãe que
você se chama Tonka Vejkan.
149
00:24:48,778 --> 00:24:52,282
Agora que você e eu estamos
de acordo pare de lutar.
150
00:25:08,295 --> 00:25:10,799
Assim é melhor.
151
00:25:10,799 --> 00:25:13,442
Agora você está sendo inteligente.
152
00:25:23,749 --> 00:25:26,254
Tenha calma, agora.
153
00:25:28,704 --> 00:25:30,617
Tenha calma.
154
00:25:30,617 --> 00:25:34,121
Vou retirar isso de sua
crina e te lavar para
155
00:25:36,567 --> 00:25:38,815
você ficar bem com os
outros cavalos na aldeia.
156
00:25:38,815 --> 00:25:41,320
Tenha calma.
157
00:26:31,704 --> 00:26:34,509
Bem, capitão, parece que
não fomos tão inteligentes.
158
00:26:34,958 --> 00:26:37,963
Segundo o manual de guerra,
do tenente a surpresa é um
159
00:26:37,963 --> 00:26:40,539
elemento importante em qualquer ataque.
160
00:26:41,156 --> 00:26:44,658
Ele só se esqueceu de dizer surpresa
de quem, a nossa ou a do inimigo.
161
00:26:46,883 --> 00:26:49,109
Vamos acampar aqui, G. Nolan.
162
00:26:49,109 --> 00:26:51,562
Escolha um bom lugar para você.
163
00:26:51,562 --> 00:26:52,960
Preparar para desmontar.
164
00:26:52,960 --> 00:26:54,543
Sim, senhor.
165
00:26:54,543 --> 00:26:57,049
Tropa, desmontar!
166
00:29:16,866 --> 00:29:19,368
Veja, Tonka, eu te trouxe uma
amiga. Vai aprender com ela
167
00:29:19,368 --> 00:29:21,902
como é ser um bom cavalo.
168
00:29:24,850 --> 00:29:27,353
Avance, avance.
169
00:29:50,207 --> 00:29:52,711
Na aldeia você vai aprender,
que a mulher sempre manda.
170
00:30:27,776 --> 00:30:30,278
Se você quer grama, venha pegar.
171
00:30:49,821 --> 00:30:52,326
É melhor se apressar ou não vai comer.
172
00:31:23,906 --> 00:31:26,409
Viu, você não precisa ter medo.
173
00:31:37,860 --> 00:31:40,363
Assim esta agindo como um bom cavalo.
174
00:31:45,645 --> 00:31:48,149
É divertido, vamos.
175
00:32:08,783 --> 00:32:12,286
Veja como essa batata é
boa, pegue, é muito boa.
176
00:32:18,494 --> 00:32:20,997
Você viu. É bom, não é?
177
00:32:29,978 --> 00:32:32,481
É bom, né?
178
00:32:35,659 --> 00:32:38,163
Você quer mais? não?
Não, você tem que comer.
179
00:32:46,926 --> 00:32:49,431
Devagar, calma Tonka.
180
00:32:51,375 --> 00:32:53,877
Se você deixar eu te montar,
posso te dar mais batata.
181
00:33:02,991 --> 00:33:05,494
Desta vez vou querer
um pouco mais de espaço.
182
00:33:05,494 --> 00:33:08,104
Também tem a árvore e
isso poderia atrapalhar.
183
00:33:09,652 --> 00:33:12,157
E posso cair e bater
a cabeça nas rochas.
184
00:33:25,226 --> 00:33:28,729
Não, não, você fica aqui, para
eu voltar se ele me derrubar.
185
00:33:28,729 --> 00:33:31,383
Se ele me derrubar.
186
00:34:29,469 --> 00:34:31,972
Viu, Não precisa ter medo.
187
00:34:31,972 --> 00:34:34,536
Eu sou seu amigo,
Tonka, você me pertence.
188
00:34:37,750 --> 00:34:40,254
Vamos parar um pouco para descansar.
189
00:34:43,653 --> 00:34:47,158
Em breve iremos para
a minha casa, no norte.
190
00:34:47,158 --> 00:34:49,793
Eu ficarei feliz quando
voltar para o meu povo.
191
00:34:50,896 --> 00:34:54,399
Meu tio é um grande homem
e vai perdoar o que eu fiz.
192
00:34:55,023 --> 00:34:55,863
Batata.
193
00:34:59,467 --> 00:35:02,970
Minha mãe não vai mais
abaixar a cabeça de vergonha.
194
00:35:02,970 --> 00:35:05,606
Então eu vou poder caçar.
195
00:35:05,606 --> 00:35:08,631
Vou matar búfalos e tirar
escalpos nas batalhas.
196
00:35:08,631 --> 00:35:11,333
Faremos isso juntos, Tonka.
197
00:35:12,222 --> 00:35:15,726
Você vai caçar comigo, e
vamos lutar juntos as batalhas.
198
00:35:16,450 --> 00:35:17,170
Vamos.
199
00:35:49,190 --> 00:35:51,693
Este pode ser um dos nossos cavalos.
200
00:36:14,949 --> 00:36:17,453
Disparem alguns tiros para assustá-lo.
201
00:36:21,702 --> 00:36:24,032
Vamos Tonka, vamos!
202
00:36:24,372 --> 00:36:26,876
Vamos, vamos a minha vontade!
203
00:37:05,461 --> 00:37:07,963
Espere, Hank!
204
00:37:17,536 --> 00:37:22,040
Atirar em um cavalo assustado só
vai acertar um tiro nas nádegas.
205
00:37:22,711 --> 00:37:25,216
É um bom cavalo, não.
- Você gostou?
206
00:37:26,774 --> 00:37:30,278
Nós não temos como segui-lo,
parece que estamos travados.
207
00:37:31,317 --> 00:37:33,820
Virar á Esquerda!
208
00:38:03,341 --> 00:38:05,582
Venham, venham é White Bull?
209
00:38:05,582 --> 00:38:07,568
Veja, trouxe um cavalo!
210
00:38:07,568 --> 00:38:11,072
Onde você estava? Se trata
daquele garanhão selvagem!
211
00:38:11,402 --> 00:38:13,717
Onde você o conseguiu? Onde o pegou?
212
00:38:13,717 --> 00:38:16,971
Breve você vai saber, Urso Forte.
213
00:38:26,571 --> 00:38:29,074
Bem vindo em casa, White Bull.
214
00:38:29,074 --> 00:38:31,758
É bom estar de volta em casa.
215
00:38:34,834 --> 00:38:38,339
Voltei para mostrar ao chefe
que pode confiar em mim.
216
00:38:38,871 --> 00:38:42,374
Eu trouxe volta o arco e flechas
e a corda de crina colorida,
217
00:38:43,727 --> 00:38:46,232
que pertence ao meu primo Touro Amarelo.
218
00:38:52,517 --> 00:38:53,990
Eu quero te devolver isso.
219
00:38:55,681 --> 00:39:00,185
E que não fique nada de ruim entre nós.
220
00:39:03,028 --> 00:39:07,533
Você agiu com sabedoria, eu estou feliz.
221
00:39:07,533 --> 00:39:10,193
Que cavalos são esses?
222
00:39:11,629 --> 00:39:14,132
Este se chama Tonka Vejkan,
223
00:39:15,059 --> 00:39:18,564
Eu o capturei e o treinei sozinho.
224
00:39:19,755 --> 00:39:22,260
E esta, é Ave da Pradaria, e
eu a trouxe para a minha mãe.
225
00:39:24,211 --> 00:39:27,414
Eu a roubei dos soldados brancos,
quando foram atacar a aldeia.
226
00:39:27,414 --> 00:39:30,084
O que temos agora, uma mentira?
227
00:39:33,133 --> 00:39:35,570
Não se trata de uma mentira!
228
00:39:35,570 --> 00:39:38,074
Eu matei um soldado, e
espantei os seus cavalos.
229
00:39:38,884 --> 00:39:40,611
Todos, exceto esse.
230
00:39:40,611 --> 00:39:42,869
Eu o segurei quando estava
andando e ele me ajudou.
231
00:39:42,869 --> 00:39:43,676
Se não é mentira
232
00:39:43,676 --> 00:39:47,181
que matou um soldado,
onde está o escalpo?
233
00:39:47,768 --> 00:39:50,271
Não houve tempo.
234
00:39:50,520 --> 00:39:53,024
Os outros soldados ouviram
e tive que fugir rapidamente.
235
00:39:57,407 --> 00:39:59,868
Mas, se ainda duvida
de mim isso prova que
236
00:39:59,868 --> 00:40:02,372
eu falo a verdade.
237
00:40:08,333 --> 00:40:10,837
Eu quero dar de presente, ao meu chefe.
238
00:40:13,851 --> 00:40:16,356
Obrigado, uma faca
longa é um bom presente.
239
00:40:21,040 --> 00:40:23,542
Para retribuir,
240
00:40:27,096 --> 00:40:31,599
quero te dar esse talismã, para te
proteger contra os maus espíritos.
241
00:40:32,909 --> 00:40:36,413
Agora que você tem seus cavalos,
quero te dar permissão para caçar.
242
00:40:37,994 --> 00:40:42,497
Se tudo correr bem, em breve,
será capaz de ir em uma batalha.
243
00:40:44,083 --> 00:40:46,586
Parece um cavalo muito bravo.
244
00:40:52,351 --> 00:40:56,855
Ele é o melhor cavalo em
todo o território de Dakota!
245
00:40:58,107 --> 00:41:00,239
Vou mostrar para você.
246
00:41:00,239 --> 00:41:02,744
Tonka, venha, venha.
247
00:42:25,610 --> 00:42:26,330
Vamos!
248
00:42:33,912 --> 00:42:36,416
Tonka Vejkan, é um
bom nome para o cavalo.
249
00:42:37,390 --> 00:42:39,892
Ele é realmente fantástico!
250
00:42:45,540 --> 00:42:48,044
Viu como cumpri minha promessa?
251
00:42:46,802 --> 00:42:49,307
Estou orgulhosa de você, meu filho.
252
00:42:51,945 --> 00:42:54,227
Me esqueci de lhe dar a sua recompensa.
253
00:42:54,227 --> 00:42:56,235
Quando ele mostra boa
vontade, ganha uma batata.
254
00:42:56,235 --> 00:42:58,740
Se você for bom para ele
tudo estará resolvido.
255
00:42:59,134 --> 00:43:02,638
Vamos, temos que dar
de beber aos cavalos.
256
00:43:06,742 --> 00:43:07,462
Parem!
257
00:43:11,939 --> 00:43:14,280
Eu quero falar com os meus parentes.
258
00:43:14,280 --> 00:43:16,785
Certo primo, mas pode ser em outra hora.
259
00:43:16,785 --> 00:43:17,625
Espere.
260
00:43:24,843 --> 00:43:27,345
Lindo cavalo você tem, meu primo.
261
00:43:30,102 --> 00:43:32,605
Bem, tem pêlo bonito. Pernas fortes,
262
00:43:33,828 --> 00:43:36,331
bons dentes, eu fico com ele.
263
00:43:37,740 --> 00:43:40,243
Não, ninguém vai tomar
ele de mim. Solte!
264
00:43:41,394 --> 00:43:43,897
Deixe-o, tem medo de você!
- Esse cavalo é meu e vou
265
00:43:44,247 --> 00:43:46,666
levá-lo nem que seja a
força! - Fique com o um outro!
266
00:43:46,666 --> 00:43:48,737
Não é possível você
ter Tonka, ele é meu.
267
00:43:48,737 --> 00:43:50,563
Eu o peguei e o treinei.
268
00:43:50,563 --> 00:43:52,912
Exijo que você me entregue ele.
- Não!
269
00:43:52,912 --> 00:43:55,171
Não pode ficar com ele.
- Ele pertence ao White Bull.
270
00:43:55,171 --> 00:43:57,326
Não tem direito de tomar
o cavalo do meu filho.
271
00:43:57,326 --> 00:43:59,739
Tenho direito sim.
272
00:43:59,739 --> 00:44:02,245
É um privilégio que tenho.
273
00:44:03,604 --> 00:44:06,107
Pegue a égua, eu te dou ela.
274
00:44:06,678 --> 00:44:09,182
Quero este.
- Não! Agora solte ele!
275
00:44:13,957 --> 00:44:16,010
Pare!
276
00:44:16,010 --> 00:44:18,516
Deixe o chefe decidir isso.
277
00:44:20,517 --> 00:44:23,021
Sua mãe disse sabiamente.
Vamos deixar o chefe decidir.
278
00:44:29,526 --> 00:44:32,031
Apesar de não gostar do processo
White Bull, não posso negar
279
00:44:33,538 --> 00:44:36,041
que ele tem direitos, de
acordo com os costumes da tribo.
280
00:44:36,796 --> 00:44:39,298
Ele é um grande guerreiro. Tem 40
penas em sua plumagem de guerra.
281
00:44:40,847 --> 00:44:43,351
White Bull ainda tem a
ganhar a sua primeira.
282
00:44:45,451 --> 00:44:47,955
Mesmo não sendo de minha vontade, o
cavalo deve ficar com Touro Amarelo.
283
00:45:03,144 --> 00:45:05,646
Ele é apenas um jovem, acha
que isso vai ser bom para ele.
284
00:45:07,576 --> 00:45:10,078
Ele deve aprender rápido
que eu sou o mestre.
285
00:45:16,572 --> 00:45:19,077
Isso é por pouco tempo, Tonka. Vou
te pegar de volta de alguma maneira.
286
00:45:22,696 --> 00:45:25,200
Ainda vamos ficar juntos.
287
00:45:26,744 --> 00:45:29,249
Vou te dar uma batata.
288
00:45:33,811 --> 00:45:34,531
Venha.
289
00:45:37,518 --> 00:45:40,021
Chame o Cão Andante e traga a minha
corda e rédeas com a boca de ferro.
290
00:45:42,711 --> 00:45:45,214
Não quero correr risco
com esse jovem cavalo.
291
00:45:48,444 --> 00:45:50,947
Me entregue o meu cavalo White Bull.
292
00:46:02,054 --> 00:46:04,559
Seu animal dos diabos!
Não sou bom para você?
293
00:46:08,334 --> 00:46:10,836
Jogue uma corda nele!
294
00:46:17,269 --> 00:46:19,772
Eu não sei o que está
acontecendo com ele!
295
00:46:45,333 --> 00:46:47,836
Ah, não vão conseguir nada assim.
296
00:46:48,756 --> 00:46:51,258
Ele é jovem e em breve irá aprender
a crueldade dos homens e subjugá-los.
297
00:46:58,957 --> 00:47:01,460
Mas a culpa é minha, eu o peguei.
298
00:47:03,740 --> 00:47:06,241
Eu sou culpado por isso.
299
00:47:09,549 --> 00:47:12,051
Deixe ele! Ele nunca teve isso na boca!
300
00:47:14,147 --> 00:47:16,651
Ele não sabe o que é isso.
- Então é hora de aprender.
301
00:47:24,110 --> 00:47:26,069
Touro Amarelo é louco!
302
00:47:26,869 --> 00:47:28,940
Vou matá-lo!
303
00:47:28,940 --> 00:47:31,189
Eu sou seu amigo, e
posso te ajudar a matá-lo.
304
00:47:31,189 --> 00:47:33,693
O que vocês querem fazer é um absurdo!
305
00:47:33,693 --> 00:47:37,252
Touro Amarelo é um homem cruel,
mas é um grande guerreiro.
306
00:47:39,441 --> 00:47:41,943
Não podemos fazer nada contra tal homem.
307
00:48:12,069 --> 00:48:14,572
Essa dor, em breve vai passar.
308
00:48:15,924 --> 00:48:18,427
Você tem Ave da Pradaria,
pode cuidar dela.
309
00:48:22,619 --> 00:48:25,123
Vou tirar o espírito do
demônio que tem em você!
310
00:48:25,781 --> 00:48:28,285
Vou tirar de você! Vou tirar de você!
311
00:48:41,056 --> 00:48:43,560
Levante-se!
Levante-se!
312
00:48:46,508 --> 00:48:49,513
Vou tirar o espírito do
demônio que tem em você!
313
00:48:49,826 --> 00:48:54,330
Vou tirar de você! Vou tirar de você!
314
00:49:19,544 --> 00:49:22,047
Eu não posso suportar ver
o que fazem com você, Tonka.
315
00:49:24,380 --> 00:49:26,881
Eu vou te libertar.
316
00:49:29,031 --> 00:49:31,463
Deve ir para um lugar seguro.
317
00:49:31,463 --> 00:49:33,968
Isto é um adeus.
318
00:49:39,801 --> 00:49:42,305
O chefe disse que isso pode proteger.
319
00:49:43,872 --> 00:49:46,375
Vai proteger você.
320
00:49:54,257 --> 00:49:56,759
Nunca vou te esquecer.
321
00:50:00,523 --> 00:50:03,026
Sempre será meu amigo.
322
00:50:10,611 --> 00:50:13,114
Agora vá.
323
00:50:13,461 --> 00:50:15,966
Vá, Tonka.
324
00:50:15,966 --> 00:50:18,607
E corra rápido para nunca te pegarem.
325
00:50:19,405 --> 00:50:20,155
Vá.
326
00:50:26,371 --> 00:50:27,371
Bem.
327
00:50:31,945 --> 00:50:34,450
A ultima batata.
328
00:50:42,968 --> 00:50:45,473
Certo Tonka, vá!
329
00:51:01,863 --> 00:51:04,141
Faça o que eu te digo, vá!
330
00:51:04,141 --> 00:51:05,391
Fuja!
331
00:51:16,477 --> 00:51:18,979
Agora, vá!
332
00:51:25,616 --> 00:51:28,119
Adeus, Tonka.
333
00:52:17,643 --> 00:52:20,147
Rapazes, estejam prontos
para persegui-los!
334
00:52:20,147 --> 00:52:22,787
Não podemos correr o
risco de que nos escapem.
335
00:52:23,622 --> 00:52:26,126
Vocês vão cercá-los pela
esquerda, e nós vamos
336
00:52:27,337 --> 00:52:29,508
pela direita.
337
00:52:29,508 --> 00:52:32,013
Deve sinalizar quando
estiver pronto! Vamos.
338
00:52:33,155 --> 00:52:35,659
Esperem!
339
00:52:37,418 --> 00:52:39,921
Parece que vai ter um problema.
340
00:52:43,435 --> 00:52:45,461
Ei, isso pode facilitar
as coisas para nós.
341
00:52:45,461 --> 00:52:47,966
Vão estar ocupados e não vão nos ver.
342
00:52:48,657 --> 00:52:51,161
Certo, vamos.
343
00:54:24,136 --> 00:54:26,640
Preparem a corda, ele vai fugir!
344
00:54:40,480 --> 00:54:42,983
Este é muito forte, e
pela idade vale uns U$ 90.
345
00:55:17,855 --> 00:55:20,360
Bom dia, Hank.
- Bom dia, Miles.
346
00:55:20,653 --> 00:55:23,156
Veio olhar os novos
cavalos que chegaram?
347
00:55:23,887 --> 00:55:26,390
Eu sempre os vejo Sr. Nolan
na esperança de encontrar algo.
348
00:55:28,377 --> 00:55:30,773
Você teve um bom cavalo, o Pokija.
349
00:55:30,773 --> 00:55:33,276
Sim, Poki tinha boas pernas,
mas só era valente com o feno,
350
00:55:35,397 --> 00:55:38,900
e não quando tinha pólvora.
Você sabe, o cavalo deve ter
351
00:55:38,850 --> 00:55:41,951
algo mais do que boas
pernas e velocidade, deve ter
352
00:55:41,951 --> 00:55:44,550
mais .. alguma coisa.
353
00:55:45,001 --> 00:55:49,506
O seu relincho deve ser terrível!
Ele deve ter coragem, disposição,
354
00:55:50,088 --> 00:55:52,281
e muito vigor.
355
00:55:52,281 --> 00:55:55,786
Ele deve ser jovem,
destemido, sem medo e não
356
00:55:57,196 --> 00:56:00,701
deve se voltar para você.
357
00:56:02,711 --> 00:56:06,214
Esse é o cavalo, G. Nolan,
que eu estou procurando.
358
00:56:06,487 --> 00:56:10,791
Esta é, Capitão, a melhor descrição
de um cavalo que eu já ouvi.
359
00:56:10,791 --> 00:56:14,400
Você inventou isso
- O Evangelho de João, versículo 39,
360
00:56:15,237 --> 00:56:16,902
verso 21.
361
00:56:18,002 --> 00:56:20,507
Fique quieto!
362
00:56:29,903 --> 00:56:32,050
Os cavalos sempre dão
esse trabalho, Hank?
363
00:56:32,050 --> 00:56:35,553
Nem sempre, Miles. Esse é um
verdadeiro cavalo selvagem.
364
00:56:36,514 --> 00:56:39,017
Luta como um Comanche.
365
00:56:39,701 --> 00:56:44,174
Espere um minuto, se é um cavalo
Índio, será que é aquele que fugiu
366
00:56:44,174 --> 00:56:47,103
de nós no outono passado, quando
procurávamos os cavalos roubados?
367
00:56:47,103 --> 00:56:49,603
Se tratava de um jovem garanhão
que estava sendo montado.
368
00:56:49,603 --> 00:56:52,108
Deixe-o de joelhos.
369
00:56:59,611 --> 00:57:02,114
Abra a boca dele.
370
00:57:08,730 --> 00:57:10,801
Quanto tempo isto vai durar, Hank?
371
00:57:10,801 --> 00:57:14,306
Depois que o Cabo conseguir
por o ferro em sua boca
372
00:57:15,278 --> 00:57:17,782
ele deve se acalmar.
373
00:57:17,998 --> 00:57:20,500
Isso é tortura.
374
00:57:47,191 --> 00:57:49,694
Ei, segure-o!
375
00:58:23,230 --> 00:58:25,142
Pega!
376
00:58:25,142 --> 00:58:26,693
Pegue ele!
377
00:58:26,693 --> 00:58:28,549
Cuidado, pare o cavalo!
378
00:58:28,549 --> 00:58:30,477
Faça com o corpo.
379
00:58:30,477 --> 00:58:32,983
Quieto rapaz, quieto.
380
00:58:34,235 --> 00:58:36,739
Você não tem que ter medo. Ainda.
381
00:58:37,549 --> 00:58:38,269
Assim.
382
00:58:41,566 --> 00:58:44,071
Eu não o culpo pelo o
que fez com você, senhor.
383
00:58:44,071 --> 00:58:46,698
Se não está morto, merecia estar.
384
00:58:47,853 --> 00:58:50,356
Leve ele para o medico! Traga-me
uma corda, remova a sela.
385
00:58:55,346 --> 00:58:57,850
Talismã para dar sorte.
386
00:58:57,850 --> 00:59:00,361
Você pertenceu a um pequeno
Índio, não é Garoto mau?
387
00:59:00,985 --> 00:59:03,489
Eu deveria te dar uma
surra que você merece.
388
00:59:04,323 --> 00:59:06,636
Mas resistiu bem.
389
00:59:06,636 --> 00:59:09,139
Sim, senhor, muito bem.
390
00:59:10,639 --> 00:59:13,144
Vim encontrar um cavalo
jovem, sem medo e destemido
391
00:59:15,509 --> 00:59:18,014
e parece que encontrei.
392
00:59:18,676 --> 00:59:21,179
Eu quero comprar este cavalo, G. Nolan.
393
00:59:22,093 --> 00:59:23,961
Prepare os documentos necessários.
394
00:59:23,961 --> 00:59:26,466
Como você quiser. Escolha uma
nome, para poder ser chamado.
395
00:59:30,299 --> 00:59:32,803
Comanche.
396
00:59:39,817 --> 00:59:42,195
Agora me ouça, se você
usar isso nele de novo
397
00:59:42,195 --> 00:59:44,699
eu juro, vou por em sua própria boca.
398
00:59:45,339 --> 00:59:47,843
Tire isso daqui!
- Sim, senhor.
399
01:00:47,276 --> 01:00:49,780
Bem, Sr. Nolan, o que pode
dizer sobre esse pequeno?
400
01:00:50,871 --> 01:00:53,376
Bem senhor, com certeza ele
é um cavalo bem treinado.
401
01:00:53,376 --> 01:00:58,000
Não só é treinado, mas quem
o treinou o fez suavemente.
402
01:00:58,000 --> 01:01:00,450
Com muita paciência.
403
01:01:00,450 --> 01:01:02,729
Concordo com você, Senhor.
404
01:01:02,729 --> 01:01:06,235
Quem o treinou não usou
ferro, não usou violência.
405
01:01:08,551 --> 01:01:12,055
Você pode ver que ele
usou só amor e carinho.
406
01:01:13,257 --> 01:01:15,759
Sim, Comanche, você e eu
seremos uma bela dupla.
407
01:01:18,167 --> 01:01:19,416
Sim, senhor.
408
01:01:19,416 --> 01:01:21,920
Se você é tão gentil com ele
mantenha a sua cabeça, capitão?
409
01:01:21,920 --> 01:01:24,437
Continue, faça o seu
trabalho que eu cuido dele.
410
01:01:25,903 --> 01:01:28,407
Você está bonito.
411
01:01:29,592 --> 01:01:32,095
Você sabe, paguei um bom
dinheiro por você esta manhã.
412
01:01:32,796 --> 01:01:35,299
Não digo que foi muito, mas me escute.
413
01:01:39,035 --> 01:01:40,943
Você vê isso?
414
01:01:40,943 --> 01:01:43,447
É um recibo de U$ 100. Agora
você me pertence, senhor.
415
01:01:44,641 --> 01:01:47,144
Até que a morte nos separe, eu espero.
416
01:02:03,894 --> 01:02:06,010
Você vê isso, Comanche?
417
01:02:06,010 --> 01:02:08,516
São os velhos estribos.
418
01:02:08,516 --> 01:02:13,132
Não vai machucar a sua boca, não
mais do que este charuto faz comigo.
419
01:02:22,641 --> 01:02:25,146
E isto meu amigo, é
conhecido como freio.
420
01:02:26,837 --> 01:02:29,340
É importante para o cavalo
permanecer onde o homem quer.
421
01:02:29,473 --> 01:02:31,976
Serve também para o caso de
ter de dar a volta rápido.
422
01:02:38,797 --> 01:02:40,525
Não, não.
423
01:02:40,525 --> 01:02:43,030
Sem açúcar. Você tem que
ficar onde eu te deixei.
424
01:02:44,837 --> 01:02:47,341
Vamos tentar novamente.
425
01:02:52,507 --> 01:02:55,012
Bem, espere um minuto, Você,
você ganhou, você ganhou.
426
01:02:58,063 --> 01:03:00,566
Aqui esta.
427
01:03:07,425 --> 01:03:09,930
Grandes chefes, me escutem.
428
01:03:10,561 --> 01:03:13,065
Os jovens guerreiros estão
pintados e sedentos pela de batalha
429
01:03:13,266 --> 01:03:15,768
não podemos continuar a esperar.
430
01:03:16,259 --> 01:03:18,762
A cada dia estamos crescendo.
431
01:03:19,221 --> 01:03:21,724
Em breve teremos mais guerreiros,
que as estrelas no céu.
432
01:03:22,973 --> 01:03:25,338
Temos que perseguir o
branco como nossos país,
433
01:03:25,338 --> 01:03:27,842
ou matá-los todos, como
eles mataram o búfalo.
434
01:03:28,206 --> 01:03:30,710
Primeiro temos que descobrir se
tem muitos ou poucos homens brancos.
435
01:03:32,283 --> 01:03:34,786
Os guerreiros devem vigiar
o forte, para sabermos.
436
01:03:35,630 --> 01:03:38,134
Eles vão nos dizer se
devemos lutar ou não.
437
01:03:56,145 --> 01:03:56,865
Tonka!
438
01:03:58,506 --> 01:04:01,008
Meu cavalo, Tonka.
439
01:04:05,338 --> 01:04:07,841
Abram os portões!
440
01:04:08,408 --> 01:04:10,910
Sabemos quantos soldados
vimos, mas não sabemos são.
441
01:04:14,212 --> 01:04:16,716
Quando escurecer, vamos
mais perto do forte.
442
01:04:17,105 --> 01:04:19,610
Eu posso entrar lá dentro.
- É muito perigoso ir sozinho.
443
01:04:19,941 --> 01:04:22,443
Eu vou com você.
- Não!
444
01:04:23,601 --> 01:04:26,105
Não, tenho que ser corajoso e ter
confiança, tenho que provar isso.
445
01:04:27,014 --> 01:04:29,519
Sozinho.
- Quando a escuridão cair os portões serão fechados,
446
01:04:30,106 --> 01:04:32,608
e a luz vai se apagar então
pode ver os soldados que dormem.
447
01:04:33,484 --> 01:04:35,360
Posso contar os seus cavalos.
448
01:04:35,360 --> 01:04:37,865
Isso é verdade. Mas o risco é grande.
449
01:04:38,779 --> 01:04:41,283
Mas vai ser uma coisa
boa, e você deve fazer.
450
01:05:04,770 --> 01:05:07,273
Certifique-se de que seja alimentado.
451
01:05:07,842 --> 01:05:09,553
Sim, senhor.
452
01:05:09,553 --> 01:05:11,310
Capitão Kio se apresenta
ao dever, senhor.
453
01:05:11,310 --> 01:05:13,326
Destacamento 27 de Hayes.
454
01:05:13,326 --> 01:05:15,831
Bem-vindo ao Forte de Lincoln,
Capitão. - Obrigado, senhor.
455
01:05:15,831 --> 01:05:18,337
General Custer, Comandante
do sétimo e Sargento Cook.
456
01:05:18,652 --> 01:05:20,970
Estou feliz que você
está conosco, G. Kio.
457
01:05:20,970 --> 01:05:23,476
Estava ansioso por isso, General.
458
01:05:24,041 --> 01:05:26,544
Foi um passeio agradável, Capitão.
- Obrigado, senhor.
459
01:05:27,322 --> 01:05:29,826
Não é tão bonito como o seu
Dick Denda, General, mas tem
460
01:05:30,783 --> 01:05:33,287
pés bem e bom coração. -lhe dê
mais algum feno e açúcar, e boom,
461
01:05:34,916 --> 01:05:36,423
está pronto para ir outra vez.
462
01:05:36,423 --> 01:05:38,927
E você?
- Vou comer algo e eu vou estar pronto.
463
01:05:39,831 --> 01:05:42,334
Bem! A sétima está pronta para a luta.
464
01:05:42,334 --> 01:05:44,882
Esperamos um momento emocionante.
- Não tenho nada contra.
465
01:05:45,236 --> 01:05:47,739
A ordem que me foi dada,
o quanto antes melhor.
466
01:05:48,033 --> 01:05:50,535
Ato muito corajoso, G. Kio.
467
01:05:51,343 --> 01:05:53,846
O Capitão enviou uma pequena
patrulha para seguir alguns índios.
468
01:05:54,560 --> 01:05:57,063
Pararam o trem e
seqüestraram duas mulheres.
469
01:05:57,436 --> 01:05:59,139
Eles devem ser capturados e punidos.
470
01:05:59,139 --> 01:06:02,643
Uma mulher foi salva.
- É importante que os selvagens saibam
471
01:06:02,931 --> 01:06:04,582
quem manda nesta terra.
472
01:06:04,582 --> 01:06:08,087
Eles devem aprender
ou serem exterminados.
473
01:06:10,138 --> 01:06:12,641
Bem .. Cook, mostre ao
capitão os seus aposentos.
474
01:06:14,068 --> 01:06:16,571
Sim, senhor.
- Vejo você no jantar, G. Kio, ás 7.
475
01:06:17,670 --> 01:06:20,173
Sim, senhor.
476
01:06:55,761 --> 01:06:58,264
Se você não puder voltar,
jogue pedras por cima do muro.
477
01:06:58,631 --> 01:07:01,134
Uma pedra grande terá muitos
soldados, uma pequena, poucos.
478
01:08:28,491 --> 01:08:29,211
Tonka!
479
01:08:34,396 --> 01:08:36,899
Estou feliz de te ver, Tonka.
480
01:08:36,899 --> 01:08:39,510
Se lembra mim, certo?
481
01:08:41,629 --> 01:08:44,133
Eu sabia que você ia se lembrar de mim.
482
01:08:50,862 --> 01:08:53,363
Eu vi quando você chegou aqui.
483
01:08:54,696 --> 01:08:57,200
Meu coração se encheu de tristeza.
484
01:08:58,203 --> 01:09:00,708
Mas eu sabia que você
estava sendo bem cuidado.
485
01:09:04,695 --> 01:09:07,198
O que é isso?
486
01:09:07,710 --> 01:09:10,214
Você foi ferido Tonka.
487
01:09:12,850 --> 01:09:15,353
Não é grande coisa, mas ..
488
01:09:16,984 --> 01:09:18,760
Medicina do homem branco.
489
01:09:18,760 --> 01:09:21,264
Não é boa. Apenas a
Índia é um bom remédio.
490
01:09:58,998 --> 01:10:01,500
Isto vai secar o veneno.
491
01:10:03,255 --> 01:10:05,760
Logo vai estar curado.
492
01:10:20,429 --> 01:10:22,114
Lamento te deixar esperando, velho.
493
01:10:22,114 --> 01:10:24,618
O chefe Cabelos Amarelos contava
suas façanhas contra os índios.
494
01:10:25,482 --> 01:10:27,985
Eu não podia vir. Não deixe de ouvir
495
01:10:28,815 --> 01:10:31,319
um general. Lembre-se. Você me ouviu?
496
01:10:35,196 --> 01:10:37,305
O que é isso?
497
01:10:37,305 --> 01:10:38,555
Lama.
498
01:10:59,000 --> 01:11:00,250
Saia.
499
01:11:08,926 --> 01:11:11,430
Entende a fala do homem branco?
500
01:11:12,378 --> 01:11:14,219
Qual é o seu nome?
501
01:11:14,219 --> 01:11:15,760
Nome!
502
01:11:15,760 --> 01:11:18,239
White Bull.
- Que tribo?
503
01:11:18,239 --> 01:11:20,723
Tejtan Sioux.
504
01:11:20,723 --> 01:11:22,361
O que você está procurando aqui?
505
01:11:22,361 --> 01:11:24,724
Eu vim para ver o meu cavalo.
- Com o seu cavalo?
506
01:11:24,724 --> 01:11:27,228
Comanche?
507
01:11:27,863 --> 01:11:29,844
Ele se chama Tonka Vejkan.
508
01:11:29,844 --> 01:11:32,348
Como você sabe o nome dele?
- Ele é meu!
509
01:11:32,614 --> 01:11:35,115
Eu o peguei e lhe dei esse nome.
510
01:11:37,413 --> 01:11:39,916
O que significa Tonka Vejkan?
511
01:11:41,367 --> 01:11:42,207
Grande.
512
01:11:43,874 --> 01:11:46,368
Entendo.
513
01:11:46,368 --> 01:11:48,871
E foi você que o treinou?
514
01:11:52,082 --> 01:11:54,585
Tivemos belos momentos juntos.
515
01:11:54,585 --> 01:11:57,221
Isso explica muita coisa.
516
01:11:57,221 --> 01:11:59,724
Eu sei que ele treinado
com muito amor e paciência.
517
01:12:00,580 --> 01:12:02,441
Eu sabia que era um índio,
518
01:12:02,441 --> 01:12:04,944
por causa do talismã.
519
01:12:05,416 --> 01:12:07,919
Porque você o soltou de novo
na manada de cavalos selvagens?
520
01:12:11,261 --> 01:12:13,765
Eu estava infeliz, o meu primo
Touro Amarelo o tirou de mim.
521
01:12:15,524 --> 01:12:18,027
É um cara durão.
522
01:12:20,783 --> 01:12:23,286
Eu não conseguia suportar ouvir
Tonka chorando em um sonho.
523
01:12:25,362 --> 01:12:27,867
Por isso .. e eu o queria livre.
524
01:12:30,667 --> 01:12:33,169
Muitas vezes pensou nisso, certo?
525
01:12:35,987 --> 01:12:38,491
Não sei por que, ele é um cavalo feio.
526
01:12:40,865 --> 01:12:43,369
Ele é lindo!
- Bem, como em alguns antiquado.
527
01:12:47,297 --> 01:12:49,800
Você veio aqui esta
noite, para fazer o que?
528
01:12:51,760 --> 01:12:53,679
Roubá-lo e voltar?
529
01:12:53,679 --> 01:12:54,679
Não.
530
01:12:56,376 --> 01:12:58,879
Não, Touro Amarelo
iria pegar ele de volta.
531
01:13:01,098 --> 01:13:03,600
Eu vi quando você o montava esta tarde.
532
01:13:04,899 --> 01:13:07,404
Eu só queria vê-lo.
533
01:13:07,404 --> 01:13:10,017
Acho que entendo você White Bull.
534
01:13:10,753 --> 01:13:13,256
Eu sinto o mesmo em relação ao Tonka.
535
01:13:13,678 --> 01:13:16,182
Só que eu o chamo de Comanche.
536
01:13:16,182 --> 01:13:18,766
Porque é campeão.
537
01:13:22,301 --> 01:13:24,804
Bem, eu acho que não importa
como você chegou aqui.
538
01:13:26,509 --> 01:13:29,013
O fato é que não posso
te deixar ir assim.
539
01:13:31,259 --> 01:13:33,763
Talvez eu deva te interrogar.
540
01:13:33,763 --> 01:13:36,296
Mas, eu prometo a você,
nada vai acontecer.
541
01:13:38,217 --> 01:13:38,937
Vamos.
542
01:13:41,634 --> 01:13:43,173
Ei, espere um minuto.
543
01:13:43,173 --> 01:13:45,677
Você acha que a lama
é melhor que o remédio?
544
01:13:52,459 --> 01:13:54,962
Então, vamos deixá-la.
545
01:14:20,036 --> 01:14:22,540
Suponho que não vale a pena
te perguntar o que você fez.
546
01:14:30,646 --> 01:14:33,149
Como sabem, Sitting Bull novamente
reúne todas as tribos Sioux.
547
01:14:35,677 --> 01:14:38,180
Por quê?
548
01:14:39,024 --> 01:14:41,527
Eu sou apenas observador.
549
01:14:41,806 --> 01:14:44,223
O grande chefe não nos
fala de seus pensamentos.
550
01:14:44,223 --> 01:14:46,729
Ele pretende se mover para a guerra?
551
01:14:47,796 --> 01:14:49,993
Não sei chefe Cabelos Amarelos ..
- É mentira!
552
01:14:49,993 --> 01:14:51,474
Vou te fazer falar!
553
01:14:51,474 --> 01:14:52,942
General ..
554
01:14:52,942 --> 01:14:55,947
antes que use outro tipo de
linguagem, mas não vai de dizer
555
01:14:55,947 --> 01:14:57,485
mesmo se ele sabia.
556
01:14:57,485 --> 01:14:59,468
Kio está certo Custer.
557
01:14:59,468 --> 01:15:02,972
O garoto veio ver o seu
cavalo, e nós o pegamos.
558
01:15:02,972 --> 01:15:05,570
Agora, deixe-o.
559
01:15:07,015 --> 01:15:11,518
Ok, solte-o, mas primeiro
quero lhe uma mensagem
560
01:15:12,903 --> 01:15:15,406
que irá transferir a Touro Sentado.
561
01:15:16,961 --> 01:15:21,465
Informe o seu grande chefe, que
temos muitos soldados no Forte.
562
01:15:20,379 --> 01:15:23,483
Diga a ele que vamos marchar
e queimar cada aldeia Sioux
563
01:15:23,483 --> 01:15:26,120
se ele não voltar a
reserva e viver em paz.
564
01:15:29,838 --> 01:15:32,343
Agora você pode solta-lo Capitão.
565
01:15:32,343 --> 01:15:34,867
Melhor vigiar ele e soltá-lo de manhã.
566
01:16:00,087 --> 01:16:02,423
Meus amigos estão no bosque.
567
01:16:02,423 --> 01:16:04,466
Adeus White Bull.
568
01:16:04,466 --> 01:16:06,971
Espero que não tenha problemas
entre o seu povo e o meu.
569
01:16:15,036 --> 01:16:17,464
Você tem um bom mestre; Tonka.
570
01:16:17,464 --> 01:16:19,968
Mais meu coração não será
cheio de tristeza por você.
571
01:16:24,323 --> 01:16:26,828
Adeus, garoto.
572
01:16:44,804 --> 01:16:49,309
Comanche, talvez nunca mais o
encontremos, ele é nosso inimigo.
573
01:16:50,058 --> 01:16:52,561
Eu sei que não errado.
574
01:18:28,836 --> 01:18:33,339
General Seradon, fará o ataque planejado,
com três fortes ataques contra as aldeias
575
01:18:33,339 --> 01:18:35,773
Sitting Bull, está aqui.
576
01:18:35,773 --> 01:18:38,279
Aqui o Great e Little Horn River.
577
01:18:38,279 --> 01:18:40,943
O General vai pelo parque
nacional de Yellowstone.
578
01:18:41,810 --> 01:18:44,315
O general Custer vai através de
Rouzbad, no dia dois de Março.
579
01:18:44,738 --> 01:18:47,241
Em seguida, vai para o
oeste encontrar com Kuks.
580
01:18:48,376 --> 01:18:50,879
Você não vai atacar até
que eles combinam forças.
581
01:18:53,057 --> 01:18:55,559
Alguma pergunta?
- Sim, senhor.
582
01:18:56,630 --> 01:18:58,877
Vamos declarar guerra a todos os Índios?
583
01:18:58,877 --> 01:19:01,382
Ainda estamos em paz com alguns.
- Com sua permissão, General Terry,
584
01:19:01,847 --> 01:19:04,281
Eu gostaria de responder o capitão.
585
01:19:04,281 --> 01:19:06,784
Não podemos separar os bons dos maus.
586
01:19:06,784 --> 01:19:09,327
Fazem roubos, assassinatos.
587
01:19:09,949 --> 01:19:12,452
Eles são todos maus.
588
01:19:13,558 --> 01:19:15,306
Mais perguntas?
589
01:19:15,306 --> 01:19:17,810
Se não, você pode continuar.
590
01:19:18,662 --> 01:19:21,164
Lembre-se Custer, deve nos aguardar!
591
01:19:29,094 --> 01:19:31,598
Sim, senhor.
592
01:19:41,033 --> 01:19:43,538
Talvez ele vai com o ato, Hank, mas
eu acho que o chefe Cabelos longos
593
01:19:44,259 --> 01:19:46,763
tem seus próprios planos.
Não me importa o que eles são.
594
01:19:47,632 --> 01:19:50,095
Melhor seria se não
tivesse. Eu vou com você.
595
01:19:50,095 --> 01:19:51,619
Você é um bom homem.
596
01:19:51,619 --> 01:19:54,123
Você pode se preocupar com isso,
Comanche se preocupa com você.
597
01:19:54,404 --> 01:19:56,906
Boa sorte, Miles.
- Obrigado.
598
01:20:15,178 --> 01:20:17,682
A grande aldeia indígena está
a meio dia de caminho daqui
599
01:20:17,682 --> 01:20:20,219
no vale do Big Horn, após Hill.
- Bom.
600
01:20:20,219 --> 01:20:22,031
Capitão!
- Sim, senhor?
601
01:20:23,131 --> 01:20:26,636
Avise todos, mas sem o ruído, que
quero uma reunião com os oficiais .
602
01:20:26,636 --> 01:20:27,636
Sim!
603
01:20:42,004 --> 01:20:44,509
Olá senhores. Sente-se, se quiser.
604
01:20:54,380 --> 01:20:56,882
Eu prometi Elizabeth,
que eu não vou ser o alvo.
605
01:20:59,542 --> 01:21:02,044
Vocês sabem, isso é um escalpo.
606
01:21:03,291 --> 01:21:05,795
Senhores, Mark Kellogg
jornalista de Bismarck.
607
01:21:06,489 --> 01:21:09,992
Está aqui por causa das
histórias que ele pode contar.
608
01:21:11,068 --> 01:21:13,569
A Grande aldeia indígena é
exatamente na nossa frente, no vale
609
01:21:14,754 --> 01:21:18,258
Small e Big Horn. Os atacaremos
manhã amanhã de manhã.
610
01:21:19,064 --> 01:21:21,566
Vamos por todos para dormir.
- Peço desculpas ao general,
611
01:21:22,425 --> 01:21:25,829
Nossas ordens são de não atacar até
que as forças de Dado e Kruk se unam.
612
01:21:25,829 --> 01:21:28,377
O inimigo não espera um ataque,
está diante de nós, Capitão.
613
01:21:29,890 --> 01:21:33,393
Gostaria de ser um tolo de não
aproveitar esta oportunidade.
614
01:21:33,618 --> 01:21:36,922
Há mais índios que soldados Mais
índios do que as estrelas no céu.
615
01:21:36,922 --> 01:21:39,476
Eu tenho medo, rapaz, de
não tomar a decisão correta.
616
01:21:39,861 --> 01:21:42,363
Capitão Bentin, você vai cercar
o oeste, tropas, D, H e K.
617
01:21:43,914 --> 01:21:46,187
Então eles vão se desarticular.
618
01:21:46,187 --> 01:21:47,902
Major Reno,
619
01:21:47,902 --> 01:21:50,907
você vai direto para a
aldeia, com as tropas, A, G e H
620
01:21:50,907 --> 01:21:52,845
e ataque frontalmente.
621
01:21:52,845 --> 01:21:56,350
Vou ficar com as tropas C, E, F, L e I.
622
01:21:56,581 --> 01:22:00,084
Nós estaremos aqui, o fogo
ou o barulho deve começar a
623
01:22:00,084 --> 01:22:03,698
duas horas antes do amanhecer,
sem fazer barulho, senhores.
624
01:22:04,930 --> 01:22:06,800
Para serem pegos e não
perceber sua abordagem.
625
01:22:06,800 --> 01:22:09,304
Movam-se.
626
01:22:12,721 --> 01:22:15,225
Isso é tudo.
- Com licença, senhor, vimos um grupo de índios
627
01:22:15,442 --> 01:22:18,546
Subiram na direção de uma grande
aldeia, a cerca de 30 km na nossa
628
01:22:18,546 --> 01:22:20,777
frente. Eles conhecem nossa posição, Sr.
629
01:22:20,777 --> 01:22:23,282
Muito bem tenente,.
630
01:22:23,710 --> 01:22:27,216
Nós não vamos esperar. Atacaremos
o inimigo rapidamente, antes que
631
01:22:27,673 --> 01:22:29,166
eles possam se preparar.
632
01:22:29,166 --> 01:22:31,532
Transferir todos para caber junto!
633
01:22:31,532 --> 01:22:33,527
Isso é tudo, senhores.
634
01:22:33,527 --> 01:22:36,032
Minhas armas, rapaz.
635
01:22:40,542 --> 01:22:43,044
Entendeu tudo.
636
01:22:43,044 --> 01:22:45,128
José teve o seu cabelo cortado.
637
01:22:45,128 --> 01:22:48,632
Talvez haja poderes, o vale
da morte tem 600 poderosos.
638
01:22:49,697 --> 01:22:51,814
Sim, se tivéssemos 600,
teríamos algumas possibilidades.
639
01:22:51,814 --> 01:22:54,318
Mas, quando as partes ..
ouvir o que você disse.
640
01:22:56,127 --> 01:22:58,631
Boa Sorte.
- E para você.
641
01:23:05,171 --> 01:23:07,673
Para mim!
642
01:23:17,047 --> 01:23:19,234
Oficiais para a frente.
- Sim, senhor!
643
01:23:19,234 --> 01:23:21,737
Oficiais para a frente,
oficiais para a frente.
644
01:23:32,794 --> 01:23:35,296
Major Reno se dirigiu ao inimigo, nós
vamos para o norte, atravessando o rio,
645
01:23:36,669 --> 01:23:39,819
e atacaremos o acampamento por trás.
- Acho que o fator surpresa
646
01:23:40,426 --> 01:23:42,929
falhou, General.
647
01:23:55,020 --> 01:23:58,525
Não dê a volta até que eu dar o sinal.
648
01:24:00,717 --> 01:24:03,221
Está com medo?
- Não!
649
01:24:04,165 --> 01:24:06,669
E você?
- Claro que não.
650
01:24:08,791 --> 01:24:10,507
Vou levar a minha primeira pena.
651
01:24:10,507 --> 01:24:12,404
Eu vou tirar um monte de escalpos.
652
01:24:12,404 --> 01:24:14,909
Vai ter muitas penas
para a sua pluma guerra.
653
01:24:20,732 --> 01:24:25,436
Eles estão tentando nos
atrair, para nos atacar.
654
01:24:25,436 --> 01:24:28,003
Unir forças, General.
Preparem-se para o corpo a corpo.
655
01:24:32,385 --> 01:24:34,890
Começa hoje, Sr.
Kellogg. Faremos história!
656
01:24:36,801 --> 01:24:39,304
Vá para o diabo, G. Ruk!
657
01:25:06,921 --> 01:25:07,761
Atacar!
658
01:25:26,295 --> 01:25:28,799
Atirem! Atirem!
659
01:26:01,093 --> 01:26:03,598
Vamos Urso Forte!
660
01:26:05,328 --> 01:26:07,735
É o meu amigo Capitão!
Ele cuida de Tonka!
661
01:26:07,735 --> 01:26:11,239
Todos os soldados brancos são
inimigos! Eles devem morrer!
662
01:26:17,495 --> 01:26:19,997
O Chefe cabelos amarelos
caiu! É um bom sinal!
663
01:26:20,875 --> 01:26:23,379
Se joguem no chão! Vamos!
664
01:26:24,389 --> 01:26:26,895
Se joguem no chão!
665
01:26:29,242 --> 01:26:30,082
Atirem!
666
01:26:39,099 --> 01:26:40,923
Tocar corneta!
667
01:26:40,923 --> 01:26:43,428
Feche o círculo! Pronto!
668
01:26:43,644 --> 01:26:46,145
Criar uma linha!
- Mantenha os cavalos até a colina!
669
01:26:56,053 --> 01:26:58,556
Feche o círculo, círculo fechado!
670
01:27:05,977 --> 01:27:08,480
Cuidado, índios! Abaixo!
671
01:27:25,179 --> 01:27:27,683
Senhor, os nossos sacos com
munição estão naqueles cavalos!
672
01:27:30,177 --> 01:27:32,682
Nunca mais a veremos.
673
01:27:33,054 --> 01:27:35,557
Feche o círculo, círculo fechado!
Certifique-se da ala esquerda!
674
01:27:50,375 --> 01:27:52,879
Garoto! Abaixe! Abaixe!
675
01:28:02,366 --> 01:28:04,869
Fechar a rodada!
Riley! Economizem balas!
676
01:28:05,888 --> 01:28:08,392
Cada uma é importante!
Escolha bem o seu destino!
677
01:28:16,863 --> 01:28:19,368
Procure Cabelos Amarelo! O escalpo dele
678
01:28:19,712 --> 01:28:22,216
vai me fazer ganhar uma pena!
679
01:28:25,846 --> 01:28:28,349
E vou ganhar uma pena!
680
01:29:23,554 --> 01:29:26,058
Seu primeiro soldado.
Você ganhou a pena.
681
01:29:43,862 --> 01:29:46,366
Conseguimos, garoto! Nós conseguimos!
682
01:31:27,752 --> 01:31:30,257
Urso Forte!
683
01:31:34,894 --> 01:31:37,398
Deixe o espírito de Tonka ir com você!
684
01:31:43,072 --> 01:31:45,575
Tonka! Tonka!
685
01:31:49,282 --> 01:31:50,002
Tonka!
686
01:32:16,745 --> 01:32:19,249
Tonka ..
687
01:32:38,556 --> 01:32:41,059
O seu medicamento é fraco!
688
01:32:51,104 --> 01:32:53,607
Não te protegeu.
689
01:32:59,654 --> 01:33:00,374
Tonka.
690
01:34:07,117 --> 01:34:07,837
Tonka!
691
01:34:14,418 --> 01:34:16,921
Tenente!
692
01:34:22,046 --> 01:34:23,850
Execute-o.
693
01:34:23,850 --> 01:34:26,356
Vamos acabar com o seu sofrimento.
694
01:34:32,296 --> 01:34:33,296
Não!
695
01:34:40,583 --> 01:34:41,583
Não.
696
01:34:42,915 --> 01:34:45,417
O cavalo não é seu
inimigo, Eu sou! Me mate.
697
01:34:47,922 --> 01:34:49,604
Com prazer.
698
01:34:49,604 --> 01:34:50,854
Pare!
699
01:34:53,276 --> 01:34:56,781
Esse é o garoto que
interrogamos no Forte.
700
01:35:00,481 --> 01:35:01,321
Doutor!
701
01:35:03,810 --> 01:35:06,713
Sétima Cavalaria
Americana, Relatório do dia.
702
01:35:06,713 --> 01:35:09,362
Saldo da sétima cavalaria,
Forte Abraham Lincoln,
703
01:35:09,993 --> 01:35:12,496
Território de Dakota, 10 Abril
704
01:35:13,370 --> 01:35:16,674
O General, ordem numero 7:
O Cavalo chamado Comanche,
705
01:35:16,674 --> 01:35:20,221
como único sobrevivente da
sangrenta tragédia de Big Horn
706
01:35:20,729 --> 01:35:24,581
em Montana no dia 25 Junho
1876, terá alojamento, segurança
707
01:35:24,581 --> 01:35:27,112
e será o orgulho da Brigada.
708
01:35:32,099 --> 01:35:34,603
Até o final de seus
dias isso será possível.
709
01:35:36,095 --> 01:35:38,597
O Chefe das tropas vai
garantir o tratamento especial e
710
01:35:39,489 --> 01:35:41,782
cuidar da segurança de Comanche.
711
01:35:41,782 --> 01:35:44,947
Não fará um passeio, mesmo
sob qualquer circunstância, nem
712
01:35:44,947 --> 01:35:47,454
será submetido a
qualquer trabalho físico.
713
01:35:48,192 --> 01:35:52,696
Assim, e devido a esta cerimônia,
removam a sela e as rédeas
714
01:35:53,684 --> 01:35:58,188
de comanche que nunca mais sejam usadas.
715
01:36:01,490 --> 01:36:03,994
Por ordem do coronel.
716
01:36:10,690 --> 01:36:11,959
Não.
717
01:36:11,959 --> 01:36:14,463
Não, batata não.
718
01:36:15,174 --> 01:36:18,678
Só porque você é um herói, pensa
que pode fazer o que quiser?
719
01:36:31,759 --> 01:36:33,633
Sinto muito, Chefe Nolan.
720
01:36:33,633 --> 01:36:36,137
Quando Tonka era jovem,
sempre fazia suas exigências.
721
01:36:36,483 --> 01:36:38,985
A Sétima é a Sétima, certo.
722
01:36:39,775 --> 01:36:42,131
E ele sabe, não é, senhor?
723
01:36:42,131 --> 01:36:45,635
Se der muito açúcar a ele, vai ficar
gordo e preguiçoso, Chefe Nolan.
724
01:36:46,423 --> 01:36:49,327
Você será responsável para que ele não
se torne gordo e preguiçoso, White Bull.
725
01:36:49,327 --> 01:36:51,845
Você deve montá-lo todos os dias.
726
01:36:51,845 --> 01:36:54,349
Mas as ordens ...
- Claro, claro.
727
01:36:54,931 --> 01:36:58,034
Os generais que deram as ordens não
são inteligentes como nós, White Bull.
728
01:36:58,034 --> 01:37:01,673
Nós sabemos que ele
precisa de exercício, não é?
729
01:37:03,561 --> 01:37:04,281
Certo?
730
01:37:22,828 --> 01:37:25,332
FIM
Tradução: JCBorba
53188
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.