All language subtitles for The.tunnel.S02E02.720p.WEB-DL.DD5.1.H.264-TUN.Dutch-WWW.MY-SUBS.CO

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 Translated By The Community Of WWW.MY-SUBS.COM 1 00:00:06,880 --> 00:00:08,417 Wat gebeurt er? 2 00:00:09,032 --> 00:00:11,135 Zend een SOS bericht. - We verliezen snelheid. 3 00:00:11,166 --> 00:00:12,391 Doe iets. 4 00:00:13,000 --> 00:00:16,052 Mayday! Mayday! Mayday! CD T718. 5 00:00:16,083 --> 00:00:18,193 We verloren de controle over onze instrumenten. 6 00:00:18,240 --> 00:00:20,834 Het is net of er iemand anders het vliegtuig bestuurt. 7 00:00:20,880 --> 00:00:22,472 Nee. Dat kan toch niet. 8 00:00:22,520 --> 00:00:24,272 We gaan de doodskist in. 9 00:00:24,320 --> 00:00:26,834 We klimmen niet meer. - Gaan we omhoog of omlaag? 10 00:00:26,880 --> 00:00:28,552 We gaan omlaag. 11 00:00:37,104 --> 00:00:38,908 Het was dus geen terroristische aanslag. 12 00:00:38,948 --> 00:00:40,526 Het vliegtuig was gesaboteerd. 13 00:00:41,423 --> 00:00:44,111 De automatische piloot werd vanop afstand aangestuurd. 14 00:00:44,142 --> 00:00:46,345 Het vliegtuig bleef stijgen tot de motor vastliep. 15 00:00:46,533 --> 00:00:48,299 Hoe werd het gecontroleerd? 16 00:00:48,761 --> 00:00:51,504 Theoretisch kan het systeem van een vliegtuig gekraakt worden. 17 00:00:51,535 --> 00:00:53,339 Daarvoor moet wel iemand aan boord zijn. 18 00:00:54,402 --> 00:00:56,777 Misschien was dat wel zo. - Misschien. 19 00:00:57,269 --> 00:00:59,151 Er was ��n expert die ons zou kunnen helpen 20 00:00:59,182 --> 00:01:01,417 maar die verdween twee dagen geleden in de Tunnel. 21 00:01:03,110 --> 00:01:05,695 De ontvoering van Madeleine Fournier... - Ik weet het niet. 22 00:01:06,121 --> 00:01:07,517 Misschien is het toeval. 23 00:01:07,699 --> 00:01:09,668 Ik wil dat je beide zaken onderzoekt. 24 00:01:12,238 --> 00:01:14,441 Heeft niemand de verantwoordelijk opge�ist? - Nee. 25 00:01:15,315 --> 00:01:18,206 Maar als ze ��n vliegtuig kunnen hacken, kunnen ze er meer hacken. 26 00:01:19,447 --> 00:01:21,778 We moeten weten wat de familie Fournier overkomen is. 27 00:01:22,745 --> 00:01:24,636 Goed, ik ga onmiddellijk terug. 28 00:01:24,706 --> 00:01:27,573 Elise, je mag het niemand vertellen. 29 00:01:29,011 --> 00:01:30,253 Ook Karl niet. 30 00:01:32,964 --> 00:01:38,964 Vertaling en synchronisatie : pvdc www.MY-SUBS.com 31 00:02:05,200 --> 00:02:06,872 Nee, dat klinkt fantastisch. 32 00:02:07,553 --> 00:02:09,191 Ik zal met mijn man moeten spreken. 33 00:02:10,280 --> 00:02:12,111 Nee, ik vraag hem geen toestemming. 34 00:02:12,160 --> 00:02:14,392 Het engagement is groot. We moeten daarover praten. 35 00:02:16,000 --> 00:02:18,275 Ik heb me ingezet voor de anti-fracking beweging, 36 00:02:18,320 --> 00:02:20,993 maar ik wil wel terug naar mijn echte job. 37 00:02:21,680 --> 00:02:25,474 Ik laat het je weten. Ok�. 38 00:02:25,730 --> 00:02:28,823 Wat het ook is, je moet mijn toelating hebben en het antwoord is nee. 39 00:02:29,545 --> 00:02:31,740 Een grote Georgiaanse restauratie nabij Walmer... 40 00:02:32,600 --> 00:02:35,637 Dat moet je doen. We zorgen er wel voor dat het lukt. 41 00:02:36,080 --> 00:02:38,753 Ja, maar het lukt niet door erover te praten. 42 00:02:38,800 --> 00:02:43,153 Je moet het laten lukken. - Daar heb je een punt. 43 00:02:43,200 --> 00:02:46,476 Karl, niet laconiek worden. - Al goed. 44 00:02:46,520 --> 00:02:50,566 Ik wil terug aan het werk. - Dat begrijp ik. 45 00:02:53,218 --> 00:02:55,546 Ik heb een beslissing genomen aangaande dat CID ding. 46 00:02:55,800 --> 00:02:58,360 Ze vroegen me het Eurotunnel onderzoek te leiden. 47 00:02:59,562 --> 00:03:00,961 Gumtree heeft gewonnen, dan? 48 00:03:03,120 --> 00:03:05,081 De politie zegt dat het te vroeg is om... 49 00:03:05,112 --> 00:03:06,592 Ik moet naar het werk. 50 00:03:06,640 --> 00:03:10,155 De speurders zullen een antwoord moeten vinden op het volgende. 51 00:03:10,200 --> 00:03:13,749 Hoe kan een modern passagiersvliegtuig zomaar uit de lucht vallen 52 00:03:13,800 --> 00:03:15,119 in het Kanaal? 53 00:03:37,720 --> 00:03:39,711 Bonjour. 54 00:03:54,125 --> 00:03:56,148 Hoe is het met het kind? - Welk kind? 55 00:03:56,200 --> 00:03:57,617 Het Milkybar kind. 56 00:03:58,920 --> 00:04:02,310 Chlo� Fournier is bij haar tante maar ze praat nog steeds niet. 57 00:04:03,120 --> 00:04:05,793 Je gaat dus naar het onderzoek? 58 00:04:05,840 --> 00:04:08,434 Ja. Ik ben vandaag terug begonnen bij CID. 59 00:04:09,120 --> 00:04:11,236 Blijf je bij het Fournier onderzoek? 60 00:04:13,880 --> 00:04:17,098 Ja, Olivier wil nog altijd dat ik met je samenwerk in die zaak. 61 00:04:18,360 --> 00:04:20,351 Welk nieuws over het vliegtuig? 62 00:04:22,000 --> 00:04:25,314 We zijn momenteel nog niet helemaal zeker. - Mechanisch defect? 63 00:04:27,680 --> 00:04:30,433 Dat is een optie die onderzocht wordt. 64 00:04:58,520 --> 00:05:00,590 Terrorisme is nog niet uitgesloten, 65 00:05:00,640 --> 00:05:04,110 dus is dit nog steeds een massamoordonderzoek. 66 00:05:04,160 --> 00:05:07,277 Alle CID wordt daarop geconcentreerd vanaf nu, 67 00:05:07,320 --> 00:05:10,392 wat de andere zaken ook zijn die lopen. 68 00:05:10,440 --> 00:05:13,318 Jullie zullen moeten werken met het team dat de crash onderzoekt 69 00:05:13,360 --> 00:05:15,794 en de Fransen. Het kan dus een beetje druk worden. 70 00:05:16,640 --> 00:05:20,713 Maar er geen asbest en de kroeg is dichtbij. 71 00:05:30,972 --> 00:05:33,972 We hebben de passagiers ingedeeld in een groep om nu te onderzoeken 72 00:05:34,030 --> 00:05:35,769 en een groep die kan wachten. 73 00:05:36,254 --> 00:05:37,777 Waarom kunnen ze wachten? 74 00:05:38,370 --> 00:05:41,103 Mark Banham, bijvoorbeeld , was zes jaar. 75 00:05:42,987 --> 00:05:45,479 Neem niet aan dat het antwoord in het ongewone ligt. 76 00:05:47,445 --> 00:05:48,687 Goed. 77 00:05:49,242 --> 00:05:52,211 Naar welk antwoord zoeken we? 78 00:05:56,592 --> 00:05:59,545 Rechter Bresson maakte wel wat vijanden tijdens zijn carri�re. 79 00:05:59,584 --> 00:06:02,315 We spitsen ons toe op hem en bekijken zijn bagage. 80 00:06:02,732 --> 00:06:04,365 En? - Niet veel. 81 00:06:04,435 --> 00:06:06,708 Een boek, een toiletzak met condooms... 82 00:06:06,739 --> 00:06:09,149 Zijn assistente is wel interessant. 83 00:06:09,940 --> 00:06:12,443 Ze ging niet aan boord, op het laatste nippertje. 84 00:06:13,166 --> 00:06:16,229 Waarom? - Ze verloor haar paspoort bij het inboeken. 85 00:06:21,440 --> 00:06:22,873 Ok�. 86 00:06:27,554 --> 00:06:29,647 Zit er schot in de Fournier zaak? 87 00:06:29,890 --> 00:06:31,398 We komen er wel. 88 00:06:31,515 --> 00:06:33,320 Goed werk. Je bent goed op weg. 89 00:06:35,757 --> 00:06:38,663 Krijg je nooit het gevoel dat ze ons niet alles vertellen? 90 00:06:39,175 --> 00:06:40,902 In deze zaak wel. 91 00:06:58,880 --> 00:07:00,359 Ik begin te pieken. Ik moet eten. 92 00:07:00,400 --> 00:07:02,391 Een inspuiting heb ik nu niet nodig. 93 00:07:03,800 --> 00:07:07,958 Wat zeggen ze over het vliegtuig? - Mechanisch defect. 94 00:07:08,000 --> 00:07:10,434 Maar de samenzweringstheorie�n komen reeds op gang. 95 00:07:10,480 --> 00:07:11,799 Hacking wordt vermeld. 96 00:07:14,000 --> 00:07:16,753 Onze grootste daad en we eisen het niet op. 97 00:07:17,360 --> 00:07:19,852 Het vliegtuig was een opdracht. We worden ervoor betaald. 98 00:07:20,160 --> 00:07:21,917 Nu hebben we de vrijheid om dat te doen. 99 00:07:22,800 --> 00:07:25,951 Bloed moet vloeien, zelfs al is het het onze. 100 00:07:26,480 --> 00:07:29,409 Geweld is de enige manier om de aandacht van de wereld te trekken. 101 00:07:30,400 --> 00:07:32,038 Ik groeide op in een gat. 102 00:07:33,480 --> 00:07:36,472 Mijn vader was vakbondsafgevaardigde in een bandenfabriek. 103 00:07:36,880 --> 00:07:38,552 Nu stemt hij voor extreem rechts. 104 00:07:39,084 --> 00:07:42,435 Ik ging bij het leger. In Mali zag ik onvoorstelbare dingen 105 00:07:42,675 --> 00:07:44,427 en raakte serieus aan de drugs. 106 00:07:44,880 --> 00:07:49,059 Ik moet ook bekennen dat ik nogal racistisch ben. 107 00:07:49,980 --> 00:07:51,646 Maar je hebt geen probleem met... 108 00:07:51,677 --> 00:07:54,395 Voor jou maak ik een uitzondering want je bent zo'n heet wijf. 109 00:07:57,353 --> 00:07:58,911 Je gebruikt woorden als... 110 00:07:59,800 --> 00:08:01,392 ...Zionist en Islamiet. 111 00:08:02,080 --> 00:08:04,719 Voor mij zijn dat Joden en geitenneukers. 112 00:08:05,220 --> 00:08:06,876 Van de rest trek ik me niet veel aan. 113 00:08:06,920 --> 00:08:10,117 Ik ben wel gelukkig als ik een kogel in hun hypocriete rug kan planten, 114 00:08:10,744 --> 00:08:12,689 voor alle miserie die ze wereld aandoen. 115 00:08:12,954 --> 00:08:16,141 Maar wat maakte jou zo boos dat je bereid bent te sterven? 116 00:08:17,920 --> 00:08:19,911 Mensen die teveel kletsen. 117 00:08:21,142 --> 00:08:22,939 Hij is te oud voor je. 118 00:08:24,681 --> 00:08:29,072 Als hij je niet meer kan gebruiken, maakt hij je waarschijnlijk van kant. 119 00:08:47,600 --> 00:08:50,068 Niets leidde tot meer bloedvergieten dan religie. 120 00:08:51,480 --> 00:08:54,199 Vandaag zullen we gematigd zijn in ons antwoord. 121 00:08:55,440 --> 00:08:57,431 E�n van elk maar. 122 00:09:02,120 --> 00:09:04,111 Goed, tot later, ma. 123 00:09:29,843 --> 00:09:34,001 H�, Aamira, vertrek je naar je jihadi huwelijk in Syri�? 124 00:09:35,160 --> 00:09:37,822 Frankrijk, om precies te zijn. 125 00:09:38,072 --> 00:09:40,513 Breng wat goedkope drank mee uit Calais, ok�? 126 00:09:40,560 --> 00:09:43,028 Zie ik er dan uit als een kafir, Westerse sletten? 127 00:09:45,680 --> 00:09:48,993 "Jihad" betekent trouwens persoonlijke strijd, en niet heilige oorlog. 128 00:09:49,040 --> 00:09:51,891 Goed vertel dat maar aan de nozems die dat vliegtuig neerhaalden. 129 00:09:51,995 --> 00:09:55,377 Je weet niet of dat Moslims waren. - Wie anders? Aanhangers van Hari Krishna? 130 00:09:55,408 --> 00:09:57,917 Je weet niet of het iemand was. Het was gewoon een crash. 131 00:09:57,948 --> 00:09:59,393 Het zijn altijd de Moslims. 132 00:09:59,853 --> 00:10:02,537 Geen zorgen. Ik weet wel dat het niet altijd de Moslims zijn. 133 00:10:02,568 --> 00:10:04,670 Maar, waar is je broer? - In bed. 134 00:10:04,720 --> 00:10:06,392 Zalig. Net waar ik hem wil. 135 00:10:06,440 --> 00:10:09,213 Laat je rugzak niet vallen. Hij zou wel eens kunnen ontploffen. 136 00:10:09,720 --> 00:10:12,627 Tot later. - Tot later. 137 00:10:25,840 --> 00:10:28,229 Wacht, ik vertel het aan Sam. Sam? 138 00:10:42,977 --> 00:10:44,962 TANYA ZOND EEN FOTO 139 00:10:47,314 --> 00:10:50,666 JE MOEST JE SCHAMEN 140 00:10:51,320 --> 00:10:54,153 Wat moet er dan met die dingen gebeuren? 141 00:10:54,200 --> 00:10:56,634 We houden allemaal elkaars hand vast en zingen Kumbaya! 142 00:10:58,080 --> 00:11:01,038 Nee, het is ok�. Ik ontmoette toffe mensen, vorige keer. 143 00:11:01,080 --> 00:11:04,117 Het is vooral discussi�ren en praten en zo. 144 00:11:05,320 --> 00:11:07,311 Ik zag die pastoor vroeger op TV. 145 00:11:08,400 --> 00:11:10,118 Benjamin, kijk naar dat meisje. 146 00:11:14,187 --> 00:11:17,999 VERDRAAGZAAMHEID & BEGRIP 147 00:11:23,590 --> 00:11:26,558 VERDRAAGZAAMHEID & BEGRIP 148 00:11:59,560 --> 00:12:01,915 Is Louise niet mee? - Ja? 149 00:12:02,210 --> 00:12:05,748 Bedoel je Luitenant Renard? - Ik noem haar eigenlijk zabko. 150 00:12:05,800 --> 00:12:08,109 Het is een gangbaar koosnaampje, in het Pools. 151 00:12:08,331 --> 00:12:10,526 Het betekent kikkertje. - Echt? 152 00:12:11,200 --> 00:12:14,317 Luitenant Renard is bezig in verband met de vliegtuigcrash. 153 00:12:14,360 --> 00:12:17,193 Bedankt. - Dat is jammer. 154 00:12:17,240 --> 00:12:19,037 De labotesten zijn terug. 155 00:12:19,166 --> 00:12:22,419 Het bloed dat werd gevonden in de tunnel is slechts van ��n persoon. 156 00:12:23,280 --> 00:12:24,508 Robert Fournier. 157 00:12:28,000 --> 00:12:31,151 Wat hebben we? - Er zat een sticker op de bestelwagen. 158 00:12:32,200 --> 00:12:34,004 Het vuur in de tunnel was heel hevig. 159 00:12:34,035 --> 00:12:37,949 Ze verwachtten waarschijnlijk dat de hitte het zou doen smelten en ieder spoor wegwissen. 160 00:12:38,360 --> 00:12:40,351 Ze hadden gelijk. - Ze hadden het fout. 161 00:12:40,920 --> 00:12:42,638 Het vuur schroeide een nadruk 162 00:12:42,680 --> 00:12:45,478 van het plastiek van de sticker in het metaal van de auto. 163 00:12:46,880 --> 00:12:48,199 Als een Hiroshima schaduw. 164 00:12:49,400 --> 00:12:51,595 Ze hebben zo'n set die dat kan uitzoeken. 165 00:12:51,640 --> 00:12:54,577 Gedeelten toch ervan. Daarna kunnen ze het digitaal reconstrueren. 166 00:12:54,840 --> 00:12:57,433 Het was een vlag en gedeeltes van letters. 167 00:12:57,984 --> 00:13:00,752 Een gedeelte van een N en een klein stukje van een O. 168 00:13:01,280 --> 00:13:03,032 Noorwegen. - Nul punten. 169 00:13:04,240 --> 00:13:06,390 De letterfragmenten zaten in het midden. 170 00:13:07,360 --> 00:13:11,520 Ze denken dat het woord Kernow was door het patroon van de vlag. 171 00:13:12,720 --> 00:13:14,358 Er is geen land dat Kernow heet. 172 00:13:14,712 --> 00:13:18,552 Ja, ik ben het daarmee eens. Anderen niet. Het betekent Cornwall. 173 00:13:18,600 --> 00:13:20,272 We hebben meer kans op waarnemingen 174 00:13:20,320 --> 00:13:22,117 meer kans op CCTV dus. 175 00:13:22,160 --> 00:13:23,718 Goed. 176 00:13:24,680 --> 00:13:26,796 Ja dat is goed. Laat ons dan samenwerken. 177 00:13:39,160 --> 00:13:41,310 We doen vanavond een oproep voor de bestelwagen. 178 00:13:41,360 --> 00:13:43,917 Hopelijk doet de sticker hier of daar een lichtje branden. 179 00:13:48,200 --> 00:13:50,953 Onze hypothese is dat hij werd vermoord en zij ontvoerd. 180 00:13:51,218 --> 00:13:53,906 De resultaten van de bloedtest laten dat zeker uitschijnen. 181 00:13:54,486 --> 00:13:58,080 Door haar status is het interessant om haar niet onmiddellijk te doden. 182 00:13:59,360 --> 00:14:03,035 Maar werd ze ontvoerd? Werd ze elders vermoord? 183 00:14:04,855 --> 00:14:09,223 We moeten de beide lichamen vinden. - Ik ben daarover niet optimistisch. 184 00:14:10,680 --> 00:14:13,664 Ze lieten ons alvast ��n kleine aanwijzing. Daarop bouwen we verder. 185 00:14:15,000 --> 00:14:16,592 Ik moet weg. 186 00:14:18,490 --> 00:14:19,969 Die scene bij de dokken. 187 00:14:21,599 --> 00:14:23,317 Met de fotograaf. 188 00:14:23,880 --> 00:14:25,518 Wat is ermee? 189 00:14:27,819 --> 00:14:31,140 Het baart me zorgen over je mentale toestand. 190 00:14:32,760 --> 00:14:35,627 Maak je geen zorgen. Dat van jou baarde me altijd al zorgen. 191 00:14:36,960 --> 00:14:39,010 Karl... - Eet je dat niet verder op? 192 00:14:40,160 --> 00:14:41,941 Dat is geen vlees daarin. 193 00:14:42,711 --> 00:14:45,670 De Fransen mogen dan wel pat� bereiden van trekkende zangvogels 194 00:14:45,720 --> 00:14:47,199 die ze uit de lucht schoten, 195 00:14:47,240 --> 00:14:50,038 maar dit is een klassieke Engelse worst 196 00:14:50,080 --> 00:14:53,390 gevuld met vet en vreemde roze dingen. 197 00:14:53,440 --> 00:14:55,351 En nog verdomd lekker ook. 198 00:15:02,728 --> 00:15:05,251 Wil je naar mijn kamer komen? 199 00:15:07,200 --> 00:15:09,589 Nee. Engels. 200 00:15:10,245 --> 00:15:12,323 In orde, meisjes? Alles al uitgepakt? 201 00:15:14,760 --> 00:15:16,751 Hallo. - Hallo. 202 00:15:16,800 --> 00:15:18,990 Ik ben Nina. - Aamira. 203 00:15:19,800 --> 00:15:21,836 Ik vind het leuk wat gedaan hebt met je... 204 00:15:21,880 --> 00:15:23,598 Hijab. - Ja. 205 00:15:25,040 --> 00:15:29,055 Zijn ze hier niet verboden? - Nee, dat zijn die... 206 00:15:32,680 --> 00:15:35,478 Ja, want vind je niet dat het middeleeuws is? 207 00:15:35,520 --> 00:15:38,159 Ik bedoel, het feit dat het verplicht is. 208 00:15:40,090 --> 00:15:43,689 Het is grappig dat alleen wij onze religieuze kledij moeten verdedigen. 209 00:15:44,134 --> 00:15:47,429 Als je iets tegen hem zou zeggen, zou je antisemiet zijn. 210 00:15:48,040 --> 00:15:49,243 Ja. 211 00:15:49,560 --> 00:15:51,809 Maar... een boerka... dat is... 212 00:15:52,612 --> 00:15:54,934 niet Islamistisch en ik steun het niet. 213 00:15:56,680 --> 00:15:59,558 Sorry, kwam je praten, of... 214 00:16:00,320 --> 00:16:01,958 Neen ik kwam alleen gedag zeggen. 215 00:16:02,000 --> 00:16:04,070 Maar je vond het nodig om daarover te beginnen. 216 00:16:04,800 --> 00:16:06,040 Ik stelde mezelf niet voor 217 00:16:06,071 --> 00:16:09,400 met de vraag waarom jullie marteltuigen rond jullie nek hangen. 218 00:16:13,258 --> 00:16:14,500 Het spijt me. 219 00:17:02,141 --> 00:17:05,368 Condooms? Ben je iets van plan? - Het is voor het werk. 220 00:17:05,954 --> 00:17:08,250 Ben je dan veranderd van werk? - Nee. 221 00:17:12,204 --> 00:17:13,789 Ik heb een geschenk voor jou. 222 00:17:18,594 --> 00:17:19,797 Tof, h�? 223 00:17:22,770 --> 00:17:25,083 Is dat echte saus daarin? 224 00:17:26,074 --> 00:17:28,183 En ik kan er ook mijn sleutels aan hangen. - Ja. 225 00:17:31,121 --> 00:17:32,840 Bedankt. - Alsjeblieft. 226 00:17:36,488 --> 00:17:39,277 Ga je nu stoppen en met me praten? 227 00:17:40,801 --> 00:17:42,887 Zullen we eerst seks hebben en daarna praten? 228 00:17:43,565 --> 00:17:46,948 Geef jou een vinger en je neemt een hele arm. 229 00:17:47,510 --> 00:17:48,783 Pas op voor de computer. 230 00:18:02,060 --> 00:18:04,318 Commandant Wasserman 231 00:18:05,911 --> 00:18:07,231 Ja. 232 00:18:11,697 --> 00:18:14,009 De politie lanceert een nieuwe oproep voor informatie 233 00:18:14,040 --> 00:18:17,157 in verband met de mogelijke ontvoering van de familie Fournier 234 00:18:17,200 --> 00:18:18,428 in de Eurotunnel. 235 00:18:18,480 --> 00:18:22,598 Ze zijn ge�nteresseerd in een middelgrote Transit bestelwagen 236 00:18:22,640 --> 00:18:24,378 met dergelijke sticker. 237 00:18:24,573 --> 00:18:28,783 Het is de vlag van Cornwall en mogelijks staat er Kernow op. 238 00:18:28,924 --> 00:18:31,592 Kernow! - Wat scheelt er? 239 00:18:32,880 --> 00:18:35,838 Onnozele etnische onwaarheden. Mensen die zich Kelten noemen. 240 00:18:35,890 --> 00:18:37,369 Wat is er mis met Kelten? 241 00:18:37,400 --> 00:18:40,756 Niets, alleen dat het complete nonsens zijn. 242 00:18:40,995 --> 00:18:44,385 Er was geen massale migratie van Kelten naar Brittanni� voor de Romeinen. 243 00:18:45,280 --> 00:18:47,555 Mogen de mensen niet kiezen hoe ze zich noemen? 244 00:18:48,640 --> 00:18:50,312 Ja. Het spijt me, je hebt gelijk. 245 00:18:51,611 --> 00:18:55,337 In dit geval ben ik een grote uil. - Eerder een knorrige oude hond. 246 00:18:57,220 --> 00:18:59,728 Denk je dat het ergens naartoe leidt? - Ik hoop het. 247 00:19:00,520 --> 00:19:03,830 Ondertussen lanceerde Glen Backhouse, het overgelopen parlementslid, 248 00:19:03,880 --> 00:19:07,471 een scherpe aanval op de nieuwe immigratie quota. 249 00:19:07,520 --> 00:19:11,593 Hij vergeleek het met het herschikken van de stoelen op het dek van de Titanic. 250 00:19:11,640 --> 00:19:14,200 Hoe origineel. Hij had beter een schrijver ingehuurd. 251 00:19:15,640 --> 00:19:17,631 Ik vond een mogelijke oppas. 252 00:19:24,640 --> 00:19:26,140 Heb je beslist? 253 00:19:26,680 --> 00:19:29,194 Ze heet Vladka. Ze lijkt heel aardig. 254 00:19:29,521 --> 00:19:32,075 Waar komt ze vandaan? - Kernow. 255 00:19:34,800 --> 00:19:36,167 Slovakije. 256 00:19:39,960 --> 00:19:42,655 Ga je niets zeggen? - Wat weten we over haar? 257 00:19:43,080 --> 00:19:44,595 Ik heb je net drie dingen verteld. 258 00:19:44,626 --> 00:19:46,899 Ze heet Vladka. Ze komt uit Slovakije. Ze is aardig. 259 00:19:46,930 --> 00:19:49,036 Ik zou een Britse oppas verkiezen. - Oh, Karl! 260 00:19:49,080 --> 00:19:51,283 Dat is niet waar. Ik weet niet waarom ik dat zeg. 261 00:19:51,920 --> 00:19:53,880 Ik zou liever... - Jij zou niemand kiezen. 262 00:19:54,280 --> 00:19:56,999 Wat als ze op een dag wegloopt met de kinderen naar Slovakije? 263 00:19:59,120 --> 00:20:00,872 E�n van haar hobby's is ukelele. 264 00:20:01,334 --> 00:20:04,451 Wat bewijst dat? Hitler hield van zijn klotehond. 265 00:20:05,680 --> 00:20:06,904 Vergeet Hitler. 266 00:20:11,840 --> 00:20:13,956 We kunnen zo niet verder, Karl. 267 00:20:16,680 --> 00:20:18,955 Ik had vandaag pijnscheuten in mijn linkeronderarm 268 00:20:19,000 --> 00:20:21,695 en besefte dat mijn eerste gevoel een opwelling van hoop was. 269 00:20:23,240 --> 00:20:25,754 Ik maak zelfs geen grap. - Wat was het echt? 270 00:20:25,800 --> 00:20:28,758 Restanten van het verdomde carpaal tunnel syndroom, denk ik. 271 00:20:29,560 --> 00:20:31,596 De essentie is... - Ik begrijp je. 272 00:20:40,160 --> 00:20:43,152 We zullen elkaar nog wel eens ontmoeten op de trap, zeker? 273 00:20:46,760 --> 00:20:48,239 Ik ga naar bed. 274 00:20:48,280 --> 00:20:50,999 Bekijk Vladka's CV als je weer heel de nacht opblijft. 275 00:20:52,070 --> 00:20:54,743 Kan ze 'Ain't She Sweet' spelen? 276 00:20:55,836 --> 00:20:59,678 Elise. - Karl, Chlo� Fournier praat. 277 00:21:00,440 --> 00:21:02,715 Neem de trein en kom onmiddellijk hierheen. 278 00:21:18,320 --> 00:21:21,592 Julie! Bonjour! - Ah. Jij bent het. 279 00:21:21,874 --> 00:21:24,894 Ja, ik denk het. - Sorry, ik was net... 280 00:21:24,933 --> 00:21:26,910 Hoe gaat het met je? - Goed, dank je. 281 00:21:27,152 --> 00:21:31,089 Ik ben bevallen. - Ach zo. Gefeliciteerd. 282 00:21:31,480 --> 00:21:33,471 Ik heb er twee. - Twee? 283 00:21:33,684 --> 00:21:35,190 Juist, ja. 284 00:21:36,920 --> 00:21:38,148 Goed, wel... 285 00:21:38,434 --> 00:21:40,146 Ben je op de vierde verdieping? - Ja. 286 00:21:41,160 --> 00:21:45,003 Leuk om je weer eens te ontmoeten. - Van harte bedankt. Jij ook. 287 00:21:46,160 --> 00:21:48,151 Je Frans is veel beter. 288 00:21:51,102 --> 00:21:52,446 Niet de kleine. 289 00:21:53,828 --> 00:21:57,351 Ik zei je, niet de kleine. 290 00:21:58,605 --> 00:22:01,059 Ik zei je. Ben je zeker dat hij dat zegde? 291 00:22:04,566 --> 00:22:06,168 Zei hij, 'ik zei je'? 292 00:22:08,051 --> 00:22:10,918 Zei hij het alsof hij het smeekte of alsof hij hen een bevel gaf. 293 00:22:12,223 --> 00:22:13,668 Ik weet het niet. 294 00:22:17,574 --> 00:22:19,090 Goed, we herbeginnen. 295 00:22:20,754 --> 00:22:22,723 Ik zei je. Ben je zeker dat hij dat zei? 296 00:22:23,560 --> 00:22:26,122 Zeg haar misschien iets om haar op haar gemak te stellen. 297 00:22:26,720 --> 00:22:28,977 Zeg haar dat ze het heel goed doet. 298 00:22:30,080 --> 00:22:31,354 Ze doet het niet goed. 299 00:22:34,840 --> 00:22:36,831 Dit maakt een heel verschil. 300 00:22:37,480 --> 00:22:40,472 Zei hij, 'ik zei je' die heel belangrijke vraag, 301 00:22:40,520 --> 00:22:43,273 alsof hij smeekte om genade of gaf hij... 302 00:22:43,320 --> 00:22:45,880 Ik begrijp het, maar we moeten het zacht aanpakken. 303 00:22:45,920 --> 00:22:48,334 Ze praat dan wel maar ze is nog steeds getraumatiseerd. 304 00:22:55,869 --> 00:22:57,541 Je doet het echt goed, Chlo�. 305 00:23:02,144 --> 00:23:06,097 Het is heel belangrijk dat je je precies herinnert wat hij zei. 306 00:23:07,340 --> 00:23:09,246 Ik wil mijn mama zien. 307 00:23:10,640 --> 00:23:13,916 Goed, we nemen beter een pauze. 308 00:23:13,960 --> 00:23:16,349 Kunnen we wat sinaasappelsap krijgen? 309 00:23:16,400 --> 00:23:20,173 Een beetje van pulp, sinaasappel, koekje. 310 00:23:22,520 --> 00:23:23,748 BB. 311 00:23:27,320 --> 00:23:29,040 Het is in orde, schatje, ik ben er. 312 00:23:29,076 --> 00:23:30,748 Ja? Waar is dat? 313 00:23:31,640 --> 00:23:33,517 Ik ben in Calais. 314 00:23:33,560 --> 00:23:34,993 Goed. Juist, ja. 315 00:23:35,024 --> 00:23:36,980 Ik kom onmiddellijk terug. Ja. 316 00:23:39,448 --> 00:23:41,924 Een kassier van een pompstation in Basingstoke 317 00:23:41,955 --> 00:23:44,628 herinnert zich een wit busje met een zelfklever van Cornwall. 318 00:23:44,659 --> 00:23:46,991 We kregen ook melding van een gestolen busje in Truro 319 00:23:47,022 --> 00:23:49,374 die lijkt op de beschrijving die de kassier gaf. 320 00:23:49,594 --> 00:23:51,356 CCTV? - Ze gaan het na. 321 00:23:51,400 --> 00:23:53,231 We gaan beter terug. 322 00:23:54,440 --> 00:23:56,112 Kom. Gun haar wat rust. 323 00:24:08,560 --> 00:24:09,810 "Ik zei je." 324 00:24:11,440 --> 00:24:13,556 Die drie woorden maken een enorm verschil. 325 00:24:13,600 --> 00:24:16,398 Kun jij je precies herinneren wat ik je zei in die kamer? 326 00:24:17,943 --> 00:24:20,560 "Ja, ik begrijp het, maar we moeten het zacht aanpakken. 327 00:24:20,600 --> 00:24:22,795 Ze praat wel, maar ze is nog getraumatiseerd." 328 00:24:23,400 --> 00:24:25,152 Ok�, dan ben je een rare. 329 00:24:27,240 --> 00:24:28,559 Het spijt me, 330 00:24:28,600 --> 00:24:31,512 maar Chlo� Fournier was in een heel andere, 331 00:24:31,560 --> 00:24:33,915 heel beangstigende omstandigheid. 332 00:24:41,320 --> 00:24:42,929 Oh... Ok�. 333 00:24:44,740 --> 00:24:46,606 Goed we zien je in de hangar. 334 00:24:47,680 --> 00:24:51,515 Er zijn geen CCTV beelden van het tankstation waar de bestelwagen gezien werd. 335 00:24:51,800 --> 00:24:53,234 Iets beter nieuws... 336 00:24:53,372 --> 00:24:56,393 is dat ze een gestolen kredietkaart gebruikten om wat eten te kopen. 337 00:24:56,440 --> 00:24:58,463 BB is ermee bezig. - Goed. 338 00:25:01,269 --> 00:25:02,831 "Niet de kleine." 339 00:25:03,417 --> 00:25:04,619 "Niet de kleine." 340 00:25:04,650 --> 00:25:06,769 "Niet de kleine." - "Ik zei je, niet de kleine." 341 00:25:06,800 --> 00:25:08,870 Ik denk het niet. 342 00:25:08,943 --> 00:25:13,438 Welke ouder zou in staat zijn om zijn kind zo alleen en angstig achter te laten? 343 00:25:13,480 --> 00:25:15,534 Hij is haar stiefvader. - Maar toch... 344 00:25:21,130 --> 00:25:24,075 Je vergeet de vijfhonderd dode kinderen in Gaza? 345 00:25:24,520 --> 00:25:27,353 Verwijt me Gaza niet. Ik ben een Brit, geen Isra�liet. 346 00:25:27,400 --> 00:25:28,923 En toch steun je hen. 347 00:25:29,720 --> 00:25:32,197 Sympathiseer jij met degenen die onze graven schenden 348 00:25:32,228 --> 00:25:34,230 en onschuldigen doden in warenhuizen? 349 00:25:34,280 --> 00:25:38,150 Nee, natuurlijk niet. - Ik steun niets van wat Isreal doet, 350 00:25:38,200 --> 00:25:41,692 maar het heeft recht op zelfverdediging. - Zelfverdediging? 351 00:25:42,040 --> 00:25:44,000 Tegen wat? Kinderen die op het strand lopen? 352 00:25:44,031 --> 00:25:47,588 Ik zou meer sympathie hebben als jullie de vlag van duivelse schurken verbrandden 353 00:25:47,619 --> 00:25:50,635 en niet die van democratische landen telkens jullie gekrenkt worden. 354 00:25:50,840 --> 00:25:52,044 "Jullie"? 355 00:25:52,686 --> 00:25:55,405 Wat betekent dat? Ik verbrand geen enkele vlag. 356 00:25:57,192 --> 00:26:00,353 De Joden in Europa hebben schrik. Weet je waarvoor? 357 00:26:00,517 --> 00:26:02,587 Hetzelfde als waar iedereen schrik voor heeft. 358 00:26:02,992 --> 00:26:05,781 De vreedzame godsdienst die maar doorgaat met doden. 359 00:26:10,160 --> 00:26:12,151 Jullie zijn allemaal hypocrieten. 360 00:26:12,840 --> 00:26:16,785 Het leven van een Moslim betekent niets voor jullie. Nog nooit. 361 00:26:18,360 --> 00:26:20,351 Loop nu toch niet weg. 362 00:27:11,920 --> 00:27:13,433 Koba... 363 00:27:13,480 --> 00:27:16,042 Ja, we verloren een meisje, maar het probleem is opgelost. 364 00:27:17,000 --> 00:27:19,468 Goed, ik ga nog meer bruiden zien in Calais. 365 00:27:20,640 --> 00:27:21,859 Goed. 366 00:27:23,023 --> 00:27:24,453 Een uur dan. 367 00:27:25,080 --> 00:27:26,351 Ja. 368 00:27:31,960 --> 00:27:33,951 Goed. Ja. Het is dus Stefan Czyrko. 369 00:27:35,760 --> 00:27:38,194 Nee, je spreekt het uit als "Chur-co". 370 00:27:38,240 --> 00:27:39,673 "Ch" zoals in "chips". 371 00:27:40,320 --> 00:27:41,627 Czyrko. 372 00:27:41,800 --> 00:27:43,358 Nee, dat is geen probleem. 373 00:27:44,676 --> 00:27:46,480 Hoe heet de weduwe? 374 00:27:48,200 --> 00:27:49,457 Ja. 375 00:27:50,160 --> 00:27:52,515 Ja, ik kan er zijn om vier uur. Ok�. Tot later. 376 00:27:53,506 --> 00:27:55,591 Een slachtoffer op het vliegtuig was Pools. 377 00:27:55,640 --> 00:27:58,154 Hij was infiltrant in een grote immigratiezwendel. 378 00:27:58,200 --> 00:27:59,770 Welke zwendel? 379 00:27:59,895 --> 00:28:02,953 Huwelijken om aan een paspoort te geraken. Ik kijk er later naar. 380 00:28:03,000 --> 00:28:04,592 Maar moet je dit horen, baas. 381 00:28:04,640 --> 00:28:07,234 Degene die de familie Fournier ontvoerde heeft geblunderd 382 00:28:07,280 --> 00:28:10,113 en gebruikte de gestolen kredietkaart opnieuw. We weten waar. 383 00:28:10,800 --> 00:28:12,950 Waar gebruikten ze het? - Een oliebedrijf. 384 00:28:13,000 --> 00:28:14,831 Ze doen voorplein verkopen. 385 00:28:14,880 --> 00:28:16,438 Ik ga er direct heen. 386 00:28:16,480 --> 00:28:18,972 Ze gebruikten brandversneller om het busje te verbranden. 387 00:28:19,002 --> 00:28:20,723 Honderd liter? 388 00:28:21,200 --> 00:28:24,948 Je hebt een punt. Eigendommen in die omgevingen hebben brandstoftanks buiten staan. 389 00:28:24,979 --> 00:28:29,471 Waar ze het ook voor gebruiken, laat ze alsjeblieft CCTV hebben op hun voorgrond. 390 00:28:30,119 --> 00:28:33,431 50 pond dat ze het niet hebben. - Kom dan mee met mij om het uit te zoeken. 391 00:28:34,360 --> 00:28:36,112 Goed. Kom je ook? 392 00:28:36,160 --> 00:28:38,116 Ga jij maar. Ik moet met Olivier gaan praten. 393 00:28:52,120 --> 00:28:56,346 Hier ook geen CCTV. Dat gaat je geld kosten. 394 00:29:09,120 --> 00:29:11,395 Goedemorgen. Ik ben inspecteur... - Wacht even. 395 00:29:12,600 --> 00:29:13,807 Ja? 396 00:29:14,440 --> 00:29:18,149 Nee, vandaag doen we geen voorpleinverkoop. 397 00:29:18,200 --> 00:29:20,589 en de eerste levering is volgende woensdag. 398 00:29:21,560 --> 00:29:25,712 Ja, natuurlijk hebben we allemaal een baby als de olie op raakt, schat. 399 00:29:27,360 --> 00:29:29,755 Blijf aan de lijn. Danell! 400 00:29:31,360 --> 00:29:34,117 Ik weet niet wat hij gedaan heeft, maar je mag hem hebben. 401 00:29:34,600 --> 00:29:35,828 Ben je er nog, schat? 402 00:29:37,137 --> 00:29:39,316 Als je een levering wilt... 403 00:29:40,280 --> 00:29:42,396 Zoals ik al zei... 404 00:29:43,080 --> 00:29:45,533 Deze namiddag krijg je je levering, mevrouw. 405 00:29:46,200 --> 00:29:50,254 Niet erg hoor. Bij ons is de klant koning. 406 00:29:51,120 --> 00:29:52,553 Tot ziens. 407 00:29:53,720 --> 00:29:57,349 We zijn hier om het te hebben over een aankoop met een gestolen kredietkaart. 408 00:29:58,880 --> 00:30:01,235 Het kan ook niet plezant zijn om voor haar te werken. 409 00:30:01,459 --> 00:30:04,365 Ze is de slechtste niet. Niet zoals sommige chauffeurs. 410 00:30:04,840 --> 00:30:06,831 En het is werk. Dus... 411 00:30:07,484 --> 00:30:08,917 Vertel ons wat je je herinnert. 412 00:30:09,560 --> 00:30:12,358 Ja, ze waren met zijn twee�n, maar ��n bleef in de bestelwagen. 413 00:30:12,960 --> 00:30:14,996 Het was het meisje dat de jerrycans vulde. 414 00:30:15,040 --> 00:30:18,316 Ze had moeite met de deksels. Ze hebben van die plastiek franjes. 415 00:30:18,360 --> 00:30:20,635 De franjes moeten eraf om ze goed af te sluiten. 416 00:30:20,680 --> 00:30:24,077 Ze kochten dus eveneens jerrycans? - Ja. 417 00:30:24,600 --> 00:30:27,512 Ze vroeg me haar te helpen met het dichtmaken. 418 00:30:28,520 --> 00:30:30,670 Leek ze zenuwachtig? - Niet echt. 419 00:30:31,210 --> 00:30:32,912 Ze kwam naar het kantoor om te betalen 420 00:30:32,983 --> 00:30:35,162 en hij kwam opgereden om de jerrycans in te laden. 421 00:30:35,193 --> 00:30:36,631 Zag je hem? 422 00:30:36,863 --> 00:30:40,072 Je zult ons moeten helpen bij het maken van een robotfoto van het meisje. 423 00:30:40,120 --> 00:30:41,758 Goed? - Ok�. 424 00:30:45,120 --> 00:30:47,236 Ik herinner me... 425 00:30:47,280 --> 00:30:50,478 dat ze een klein litteken had, op haar wenkbrauw. 426 00:30:50,520 --> 00:30:53,751 Ik herinner het me omdat het de vorm had van een vraagteken. 427 00:30:55,960 --> 00:30:57,518 Heel goed. 428 00:31:13,000 --> 00:31:14,991 Je bent dood. 429 00:31:40,280 --> 00:31:43,875 Mijn familie kwam naar Brittani� in de jaren zeventig. 430 00:31:44,255 --> 00:31:47,674 Mij dada, zo noemen we onze grootvaders, 431 00:31:48,123 --> 00:31:50,871 was textielwerker in de Londense East End. 432 00:31:52,600 --> 00:31:55,831 Op weg naar het werk wachtten skinheads hem op. 433 00:31:56,427 --> 00:31:59,996 Ze noemden het Paki-slaan. Ooit braken ze zijn arm. 434 00:32:00,466 --> 00:32:03,715 Mensen die we kenden werden gestoken. Sommigen stierven. 435 00:32:04,600 --> 00:32:07,034 Ik heb het nooit alle blanken verweten. 436 00:32:07,680 --> 00:32:10,717 Ik vroeg nooit om jullie allemaal te verontschuldigen 437 00:32:10,760 --> 00:32:12,754 of jullie ervan te distanti�ren 438 00:32:12,785 --> 00:32:15,379 of komaf te maken met de extremisten onder jullie. 439 00:32:16,600 --> 00:32:18,431 Ze noemen ons nu geen Paki meer. 440 00:32:19,040 --> 00:32:20,473 Ze noemen ons nu Moslims. 441 00:32:21,360 --> 00:32:23,316 Maar ik weet wat ze bedoelen. 442 00:32:23,920 --> 00:32:26,068 De man die mijn hijab zag 443 00:32:26,480 --> 00:32:29,005 en een gebaar maakte met zijn vinger over zijn strot. 444 00:32:29,560 --> 00:32:32,028 zat misschien achter mijn dada aan toen hij jonger was 445 00:32:32,080 --> 00:32:36,149 in de straten van East London en was vrolijk omdat hij ging Paki-slaan. 446 00:32:37,920 --> 00:32:40,912 Men zegt soms dat godsdienst de oorzaak is van alle oorlogen. 447 00:32:42,440 --> 00:32:46,194 Maar in de mijne is er veel moois 448 00:32:46,240 --> 00:32:50,279 en ik hou er niet van als mensen spotten met onze profeet. 449 00:32:50,320 --> 00:32:52,038 Vrede zij met hem. 450 00:32:52,415 --> 00:32:55,868 Mijn god is meelevend en vergevingsgezind. 451 00:32:56,279 --> 00:33:00,436 Alleen onwetendheid, haat en armoede veroorzaken oorlogen 452 00:33:01,560 --> 00:33:03,994 wat het excuus ook mag zijn dat mensen gebruiken. 453 00:33:05,720 --> 00:33:06,948 Bedankt. 454 00:33:25,320 --> 00:33:27,880 Wat doe je? - Waar lijkt het op? 455 00:33:29,520 --> 00:33:32,512 Luister dat over de hijab... 456 00:33:34,440 --> 00:33:36,799 Ik zie in dat dat een beetje stom was. Het spijt me. 457 00:33:37,600 --> 00:33:39,431 Heel Christelijk. 458 00:33:41,400 --> 00:33:43,728 Er is geen reden om er zo lichtgeraakt over te doen. 459 00:33:44,160 --> 00:33:47,277 Ga je nu niet meer meerijden met mij? - Verrek. 460 00:33:47,320 --> 00:33:49,675 Hey, ik maak een grapje. 461 00:33:53,920 --> 00:33:58,177 Je moet niet weggaan. Er zijn hier geen Moslims genoeg. 462 00:33:58,208 --> 00:34:03,262 Houd op. Nee, dit is niets voor mij. Al dat halfzacht gedoe. 463 00:34:05,080 --> 00:34:08,116 We zijn niet allemaal gelijk. We zijn allemaal anders. 464 00:34:08,347 --> 00:34:11,550 Alsjeblieft, Aamira, ga niet weg. Als we hier niet kunnen overeenkomen... 465 00:34:11,600 --> 00:34:13,591 Ik loop niet weg omwille van jou. 466 00:34:15,000 --> 00:34:17,036 Jeetje, speelt hij... 467 00:34:18,414 --> 00:34:20,429 Tot later. 468 00:34:34,360 --> 00:34:37,193 Goed. Houd alsjeblieft op. 469 00:34:39,800 --> 00:34:42,917 Ik loop niet weg van een stel chique mietjes als jullie. 470 00:34:45,640 --> 00:34:47,995 Kumbaya? Echt? 471 00:35:17,428 --> 00:35:19,811 We moeten praten met Bressons assistente, Eryka Klein. 472 00:35:19,842 --> 00:35:21,357 Ik heb haar dossier bekeken. 473 00:35:21,389 --> 00:35:23,678 Ze moet uitleg geven over dat paspoortverhaal. 474 00:35:23,709 --> 00:35:26,602 Ze identificeert het lichaam. We kunnen haar naar hier vragen. 475 00:35:26,633 --> 00:35:28,945 Er zal een Engelse agent aanwezig moeten zijn. 476 00:35:29,031 --> 00:35:30,270 Vraag het aan Karl. 477 00:35:33,172 --> 00:35:36,523 Ik zou hem graag inlichten over het vliegtuig. Hij komt het toch te weten. 478 00:35:36,859 --> 00:35:38,672 Wacht dan tot hij het weet. 479 00:35:53,400 --> 00:35:57,165 Welkom terug bij de echte venten, Roebuck. - Bedankt. 480 00:35:57,440 --> 00:36:00,671 Je zou daarop wel graag een mooie foto van de familie hebben. 481 00:36:01,522 --> 00:36:06,334 We stellen een beeld samen van een verdachte aan de hand van een beschrijving van het oliedepot. 482 00:36:07,532 --> 00:36:10,126 Gelukkig heeft die kerel een goed geheugen. 483 00:36:10,157 --> 00:36:14,461 Ondertussen willen de Fransen babbelen met de assistente van Paul Bresson. 484 00:36:15,064 --> 00:36:17,228 Ga alsjeblieft chaperonne spelen. 485 00:36:17,280 --> 00:36:21,483 Vergewis je ervan dat ze weten dat Hare Britse Majesteit verzoekt en vereist. 486 00:36:43,560 --> 00:36:45,391 Ok�, dus... 487 00:36:46,060 --> 00:36:48,509 Eryka, je bent niet gearresteerd. 488 00:36:49,320 --> 00:36:51,436 Ik ben hier om erop toe te zien 489 00:36:51,480 --> 00:36:54,790 dat die gasten zich houden aan de wetten van de mensenrechten 490 00:36:54,840 --> 00:36:56,910 die de Britten zo ernstig nemen. 491 00:36:57,560 --> 00:37:00,074 Wat lees je? - Turgenev. "On The Eve". 492 00:37:00,682 --> 00:37:04,717 Je leest het in het Russisch. - Ik spreek de meeste Europese talen. 493 00:37:04,760 --> 00:37:07,752 Waar kom je oorspronkelijk vandaan? - Mijn ouders waren Duits. 494 00:37:07,800 --> 00:37:10,245 Maar ik ben geboren en opgegroeid in Zuid Amerika. 495 00:37:10,284 --> 00:37:12,195 Welk land? - Chili. 496 00:37:12,240 --> 00:37:15,550 Maakt dit deel uit van de ondervraging? - Nee, het is maar prietpraat. 497 00:37:15,600 --> 00:37:18,146 Voor jou is het dus om het even in welke taal we dit doen? 498 00:37:18,720 --> 00:37:20,711 Aanwezig, Eryka Klein, Commandant Pujol, 499 00:37:20,760 --> 00:37:23,485 Commandant Wasserman, DCI Roebuck. 500 00:37:24,560 --> 00:37:25,833 Doe maar. 501 00:37:27,008 --> 00:37:30,155 Je was de enige met een vliegtuigticket die niet aan boord ging. 502 00:37:30,200 --> 00:37:32,270 Paul verloor mijn paspoort en mijn ticket. 503 00:37:32,320 --> 00:37:35,198 Zijn ze gevonden? - Dat onderzoeken we nog. 504 00:37:35,240 --> 00:37:38,471 Wat soort ticket was het? - Een e-ticket. 505 00:37:39,160 --> 00:37:41,071 Heb jij het afgedrukt? - Ja. 506 00:37:41,680 --> 00:37:43,318 Waarom boekte je niet online? 507 00:37:44,240 --> 00:37:47,398 Ik zal het vergeten zijn. We hadden veel vergaderingen. 508 00:37:48,257 --> 00:37:51,218 Je gaf het dus ter bewaring aan Paul Bresson samen met je paspoort? 509 00:37:51,249 --> 00:37:52,592 Zoals ik al zei. 510 00:37:52,640 --> 00:37:54,596 Waar heb je dat gedaan? 511 00:37:55,600 --> 00:37:59,070 Het hotel? De taxi? Ik weet het niet meer. 512 00:37:59,779 --> 00:38:03,678 Waarom? - Soms houdt ��n persoon de reisdocumenten bij. 513 00:38:03,720 --> 00:38:06,553 Zou het niet logisch zijn dat de assistent dat doet? 514 00:38:07,360 --> 00:38:10,870 Als je suggereert dat ik moedwillig mijn paspoort en mijn ticket verloor 515 00:38:10,920 --> 00:38:13,944 zou dat zeker gemakkelijker geweest zijn als ik ze bijgehouden had. 516 00:38:14,160 --> 00:38:16,472 Paspoorten zijn toch heel persoonlijke dingen? 517 00:38:17,441 --> 00:38:20,990 De enige aan wie ik hem toevertrouw als we op reis zijn, is mijn vrouw. 518 00:38:23,185 --> 00:38:26,145 We vonden de toiletzak van Paul Bresson. Er zaten condooms in. 519 00:38:26,960 --> 00:38:30,835 Dat suggereert dat hij seks verwachtte tijdens de nacht dat hij weg was. 520 00:38:31,080 --> 00:38:33,845 In wat voor smerig klein wereldje leven jullie, inspecteurs? 521 00:38:34,280 --> 00:38:35,679 Waren jullie geliefden? 522 00:38:41,160 --> 00:38:43,469 Koos jij de vlucht van CityDart? 523 00:38:43,500 --> 00:38:45,512 Het was de meest geschikte vlucht. - Waarvoor? 524 00:38:45,543 --> 00:38:46,759 Voor onze planning. 525 00:38:46,800 --> 00:38:49,872 Werden jullie geliefden voor of nadat hij je aannam 526 00:38:49,920 --> 00:38:52,514 als zijn onderzoeker? - Ik zei niet dat we geliefden waren. 527 00:38:53,802 --> 00:38:55,155 Het is geen misdaad. 528 00:38:55,918 --> 00:38:59,520 En het verklaart het paspoort een beetje beter, voor mij toch. 529 00:38:59,920 --> 00:39:02,673 Ik moet het paspoort niet beter uitleggen. 530 00:39:03,248 --> 00:39:06,779 En ja, we waren geliefden. Dat is niet de reden dat ik die job kreeg. 531 00:39:07,880 --> 00:39:09,279 Nee. Natuurlijk niet. 532 00:39:10,435 --> 00:39:13,022 Het spijt me, het is niet aan mij om die vragen te stellen. 533 00:39:13,053 --> 00:39:14,930 Nee, nee. Ga je gang. 534 00:39:16,400 --> 00:39:18,595 Je bent wel beheerst 535 00:39:18,640 --> 00:39:22,155 voor iemand die net haar collega en geliefde verloor. 536 00:39:23,240 --> 00:39:26,835 Zou het aannemelijker zijn als ik huilde en me tegen het hoofd sloeg? 537 00:39:27,200 --> 00:39:28,713 Wordt verdriet zo gemeten? 538 00:39:32,270 --> 00:39:35,638 Denk je dat de vliegtuigramp geen ongeval was en dat Paul vermoord werd? 539 00:39:35,680 --> 00:39:38,399 Want dat is wat deze vragen suggereren. 540 00:39:40,120 --> 00:39:43,271 Het is geen spoor dat we onderzoeken, voor zover ik weet. 541 00:39:44,040 --> 00:39:45,917 Er is nog niets uitgesloten. 542 00:39:46,063 --> 00:39:48,793 Maar het vliegtuig moet wel onklaar gemaakt geweest zijn 543 00:39:48,840 --> 00:39:50,592 want er was geen bom. 544 00:39:51,198 --> 00:39:55,135 Hoe kunnen jullie denken dat ik zoiets zou gedaan hebben? 545 00:39:56,720 --> 00:39:58,517 Excuseer. 546 00:40:08,560 --> 00:40:11,758 Geef het aan de nieuwszenders. Vermeld het litteken niet de eerste keer. 547 00:40:11,800 --> 00:40:14,278 Dat gebruiken we ter controle. - Ja, baas. 548 00:40:26,195 --> 00:40:28,835 Er zijn massa's verschillende soorten hijab, 549 00:40:29,039 --> 00:40:31,552 maar zo draaien we hem op het eiland Thanet. 550 00:40:31,600 --> 00:40:32,828 Ja? Ik vind hem mooi. 551 00:40:32,880 --> 00:40:37,179 Ik heb hem zelf gemaakt. - Zette je er de diamanten op? 552 00:40:37,304 --> 00:40:40,192 Wat is er aan de hand met de priester? Krijgt hij een hartaanval? 553 00:40:50,200 --> 00:40:52,509 Hij heeft een geweer. Rennen. 554 00:41:49,858 --> 00:41:51,428 Wat wil je? 555 00:41:56,474 --> 00:41:58,622 Hij is boven. We zijn hier weg. 556 00:41:58,653 --> 00:42:00,794 Nee, hij zal ons vinden. 557 00:42:00,897 --> 00:42:02,808 Nee - Nee! 558 00:42:03,280 --> 00:42:04,872 Nina! 559 00:42:07,040 --> 00:42:08,314 Nina! 560 00:42:48,840 --> 00:42:52,972 Ik weet niet hoe ik het bloeden kan stoppen. - Gebruik mijn hoofddoek. 561 00:42:53,320 --> 00:42:55,311 Het spijt me. 562 00:43:13,182 --> 00:43:14,650 Het beste voor laatst. 563 00:43:14,697 --> 00:43:16,667 Nee, alsjeblieft. 564 00:43:26,840 --> 00:43:28,592 Ren! Kom op! 565 00:43:28,881 --> 00:43:30,082 Ren! 566 00:43:32,067 --> 00:43:34,137 Vlug, vlug, ik ga je pakken. 567 00:43:41,000 --> 00:43:42,991 Hallo? 568 00:43:46,800 --> 00:43:48,878 Hallo, meisjes. - Papa! 569 00:43:52,320 --> 00:43:54,709 Hallo. Ik ben Vladka. - Dag, Vladka. 570 00:43:54,760 --> 00:43:57,354 Je hebt zulke lieve kinderen. - Dank je. 571 00:43:57,666 --> 00:44:01,115 Heeft Laura je de kast onder de trap getoond? - Nee, ik denk niet dat ze... 572 00:44:01,160 --> 00:44:03,754 Hoe sta je tegenover lijfstraffen, Vladka? 573 00:44:04,433 --> 00:44:05,823 Ik ben er fervent aanhanger van 574 00:44:05,854 --> 00:44:08,745 dat dit een essentieel onderdeel is in de opvoeding van het kind. 575 00:44:11,300 --> 00:44:15,886 Hij houdt je voor de gek. - Grappige kerel, zeker? 576 00:44:16,680 --> 00:44:18,557 Een komediant. Wel, 577 00:44:18,600 --> 00:44:21,239 misschien moeten we de papa onder de trap stoppen. 578 00:44:21,717 --> 00:44:23,115 Ja! 579 00:44:23,600 --> 00:44:25,591 Stop papa onder de trap. - Ja. 580 00:44:25,640 --> 00:44:27,358 Speel de kleine gitaar voor ons. 581 00:44:27,400 --> 00:44:29,789 Aha, de ukelele kwam reeds tevoorschijn. 582 00:44:29,840 --> 00:44:32,593 Ja. En voor je ernaar vraagt, 'Ain't She Sweet', 583 00:44:32,640 --> 00:44:34,551 ze kan het en ze is het. 584 00:44:35,280 --> 00:44:37,316 Schrik haar niet af. 585 00:45:47,160 --> 00:45:51,231 Er komt informatie binnen over een schietpartij op een religieuze bijeenkomst in Frankrijk. 586 00:45:51,280 --> 00:45:53,794 We brengen verdere informatie zodra we meer krijgen. 587 00:45:53,840 --> 00:45:58,316 Ondertussen zegt de politie van Northbourne dat ze een lang en complex onderzoek verwachten 588 00:45:58,480 --> 00:46:01,409 in verband met de verdwijning van Robert en Madeleine Fournier, 589 00:46:01,440 --> 00:46:04,113 wiens kind verlaten werd teruggevonden in de Eurotunnel. 590 00:46:04,222 --> 00:46:08,417 Ze doen een oproep om te helpen deze persoon die ze willen ondervragen, te localiseren. 591 00:46:12,020 --> 00:46:20,020 Vertaling en synchronisatie : pvdc www.MY-SUBS.com 50174

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.