All language subtitles for The.Seventh.Stream.2001-Spa

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,858 --> 00:00:08,520 En la Costa Oeste de Irlanda... 2 00:00:08,520 --> 00:00:12,200 leyendas e historias siempre han sido un modo de vida. 3 00:00:13,301 --> 00:00:16,702 En una pequeña villa existe la leyenda de las focas "Selkies" 4 00:00:17,682 --> 00:00:21,045 focas, que pueden transformarse en seres humanos... 5 00:00:21,484 --> 00:00:24,019 ...que pueden cambiar la vida de todos. 6 00:03:26,109 --> 00:03:27,175 Bienvenido... 7 00:03:28,411 --> 00:03:29,494 ...bienvenido. 8 00:03:33,573 --> 00:03:36,925 La Septima Corriente (2001 UK) 9 00:03:37,356 --> 00:03:41,628 Traducida y Subtitulada por Mario Guillermo Macri 10 00:05:07,510 --> 00:05:09,375 ¿Dónde está Dunhill hoy? 11 00:05:09,512 --> 00:05:13,471 Me gustaría saber. Es difícil acarrear la línea con sólo dos hombres. 12 00:05:13,850 --> 00:05:17,946 Nunca le he sabido que falte un día... Seis Bob. 13 00:05:18,020 --> 00:05:20,284 ¿Acaso eres tonto? Eso vale la mitad. 14 00:05:20,582 --> 00:05:23,702 No, la mitad de eso vale tres. Pero si quieres... 15 00:05:23,702 --> 00:05:25,534 Esos son pescados de línea, no de red... 16 00:05:26,057 --> 00:05:28,989 ...Ni una marca en ello. Valen siete o seis. 17 00:05:29,645 --> 00:05:34,794 Con todo respeto, Sr. Quinn valen seis y diez cuando mucho. 18 00:05:34,794 --> 00:05:36,765 Valen siete o seis... 19 00:05:36,839 --> 00:05:38,306 ...con o sin su respeto. 20 00:05:39,183 --> 00:05:42,708 Seis y diez es mejor a que nos los comamos, ¿no lo creé? 21 00:05:43,013 --> 00:05:46,395 Siete, es final. Tómenla o déjenla. 22 00:05:46,395 --> 00:05:48,277 La dejamos, gracias. 23 00:05:48,308 --> 00:05:52,253 Esta bien, esta bien. No seas tan dramático... 24 00:05:52,728 --> 00:05:56,189 ...sabes Quinn, se supone que debes regatear... 25 00:05:56,259 --> 00:05:57,988 ...negociar un poco... 26 00:05:58,060 --> 00:06:00,119 ...le quitas toda la diversión. 27 00:06:01,564 --> 00:06:04,646 Pense que seguro que nos iríamos sin nada. 28 00:06:05,175 --> 00:06:06,360 Willy, amigo... 29 00:06:07,069 --> 00:06:09,037 ...para comprometerte... 30 00:06:09,238 --> 00:06:11,297 ...primero tienes que tener algo que perder. 31 00:06:11,908 --> 00:06:16,038 Estamos hablando de Haddock, no de la vida y la muerte... 32 00:06:18,014 --> 00:06:20,209 ...ahí esta nuestro hombre. 33 00:06:21,017 --> 00:06:23,042 Te estuvimos esperando amigo. 34 00:06:23,152 --> 00:06:25,143 Lo lamento, algo se presentó... 35 00:06:25,221 --> 00:06:27,348 ...tengo que dejar el bote... 36 00:06:28,157 --> 00:06:31,183 ...no es nada contra ustedes, es solo que... 37 00:06:31,260 --> 00:06:34,286 ...tengo que salir por mi cuenta. Es tiempo. 38 00:06:34,363 --> 00:06:37,298 ¿Tiempo, qué sabes tú del tiempo?... 39 00:06:37,433 --> 00:06:42,200 ...¿qué hay del año que Quinn pasó enseñándote todo lo que sabes? 40 00:06:42,338 --> 00:06:44,602 No quiero ser irrespetuoso, Sr. Quinn. 41 00:06:44,603 --> 00:06:46,866 Estoy agradecido con usted, en verdad. 42 00:06:46,943 --> 00:06:49,969 Es sólo que algo pasó y tengo que seguir mi propio camino. Es todo. 43 00:06:50,079 --> 00:06:52,547 Dale la mitad por la semana, Willy. 44 00:06:52,615 --> 00:06:54,207 No, no, no, no lo quiero. 45 00:06:54,317 --> 00:06:57,013 Tómalo, te lo has ganado. 46 00:06:57,520 --> 00:07:00,978 Ten, una libra con diez van para el bote. 47 00:07:01,057 --> 00:07:02,456 Lo siento, Sr. Quinn. 48 00:07:05,228 --> 00:07:06,771 ¿A quién vamos a conseguir ahora?... 49 00:07:07,337 --> 00:07:10,538 ...estaremos acarreando las líneas hasta que se nos caigan las manos... 50 00:07:12,622 --> 00:07:14,902 ¿A caso no vas a decir nada? 51 00:07:15,004 --> 00:07:16,869 Nada permanece igual, Willy... 52 00:07:16,939 --> 00:07:18,531 ...tú lo sabes. 53 00:07:38,861 --> 00:07:42,024 ¡Ya te tengo!, espera... Espera... Espera... 54 00:07:42,465 --> 00:07:45,434 ...deja te desato. 55 00:07:48,471 --> 00:07:51,338 ¿Está bien?... Sí... 56 00:07:51,407 --> 00:07:54,205 ...ve a casa... Anda. 57 00:07:58,147 --> 00:08:03,813 Padre, te pedimos nos liberes de la plaga sobre nuestras aguas... 58 00:08:03,886 --> 00:08:06,252 ...esta carestía del mar. 59 00:08:06,389 --> 00:08:10,257 Perdónanos nuestros pecados, que sabemos son muchos. 60 00:08:10,326 --> 00:08:14,194 Y muéstranos el camino para volver a tu buena gracia. 61 00:08:14,397 --> 00:08:17,195 Pedimos por tu misericordia. 62 00:08:18,134 --> 00:08:20,534 Ahora no te pedimos por prosperidad. 63 00:08:20,603 --> 00:08:22,537 Te pedimos por el sustento. 64 00:08:22,872 --> 00:08:25,340 No te pedimos por los lujos. 65 00:08:25,408 --> 00:08:27,501 Te pedimos por el consuelo de tus manos. 66 00:08:27,576 --> 00:08:31,205 Por favor, voltea la mirada hacia tus humildes hijos... 67 00:08:31,347 --> 00:08:35,113 ...y sonríe hacia nosotros por tener fe. 68 00:08:36,085 --> 00:08:42,024 a todos aquellos que crean en nuestro Señor... 69 00:08:42,291 --> 00:08:46,193 ...y no debemos nunca renunciar a él. 70 00:08:47,797 --> 00:08:53,758 No debemos alejarnos nuestras creencias... 71 00:08:53,869 --> 00:08:54,767 ...El Señor nos ama... 72 00:09:00,647 --> 00:09:02,535 Puede confiar ahi afuera 73 00:09:02,611 --> 00:09:06,445 Gracias Padre... 74 00:09:09,135 --> 00:09:11,055 ...pobre hombre. 75 00:09:11,454 --> 00:09:14,082 Ve con él, Willy. A ver si quiere cenar con nosotros. 76 00:09:14,156 --> 00:09:16,090 Sabes muy bien que no lo hará. 77 00:09:16,158 --> 00:09:17,182 ¡Inténtalo! 78 00:09:24,201 --> 00:09:25,998 Cinco años se fueron tan pronto. 79 00:09:26,069 --> 00:09:27,400 Parecen como cinco días. 80 00:09:27,938 --> 00:09:33,001 Vamos Owen, tomemos un trago. Te haría bien alejarte de esos libros... 81 00:09:33,076 --> 00:09:35,840 ...y no tendré que estar escuchando a Margaret todo el día. 82 00:09:36,213 --> 00:09:38,044 Mejor cuelgo las líneas... 83 00:09:38,115 --> 00:09:40,083 ...Sólo nosotros dos, de ahora en adelante... 84 00:09:40,150 --> 00:09:42,744 ...mucho trabajo que hacer. 85 00:09:42,819 --> 00:09:43,843 Quinn... 86 00:09:43,920 --> 00:09:45,547 ...estaremos felices de que nos acompañes. 87 00:09:45,689 --> 00:09:47,987 Sólo por un momento. 88 00:09:48,225 --> 00:09:50,420 Te veré en la mañana. 89 00:09:55,699 --> 00:09:59,100 "Cuan amados tus momentos de feliz gracia... 90 00:09:59,169 --> 00:10:01,865 ...y tú amada belleza con verdadero o falso amor... 91 00:10:02,005 --> 00:10:04,803 ...pero un hombre amó el alma de un peregrino en ti... 92 00:10:06,076 --> 00:10:09,136 ...amó los pesares en tu cambiante rostro". 93 00:11:31,995 --> 00:11:33,155 Vayamos más cerca. 94 00:11:51,481 --> 00:11:53,847 Owen... El silbido. 95 00:11:54,718 --> 00:11:55,980 ¿El qué? 96 00:11:56,052 --> 00:11:59,988 Sabes muy bien qué. ¿Lo haces sólo para atormentarme? 97 00:12:00,056 --> 00:12:02,121 La pesca está lo suficientemente escasa... 98 00:12:02,122 --> 00:12:04,186 ...sin traer esa mala suerte, ¿no lo crees? 99 00:12:04,427 --> 00:12:07,453 Yo ya no creo en la suerte, Willy. Buena o mala. 100 00:12:07,564 --> 00:12:10,032 ¿Entonces para que nos seguimos preocupando más? 101 00:12:10,100 --> 00:12:11,931 ¿Qué otra cosa podemos hacer? 102 00:12:12,002 --> 00:12:15,802 Yo que sé... Nunca es tarde para para cambiar de carrera ¿tú sabes? 103 00:12:16,239 --> 00:12:20,198 Me he imaginado como uno del tipo de esos profesores de Dublín. 104 00:12:20,443 --> 00:12:24,209 Tú sabes, enseñándoles a esos chiquillos todo acerca de la pesca. 105 00:12:24,447 --> 00:12:26,142 Ahora esa es la vida. 106 00:12:26,583 --> 00:12:27,982 ¿Quién irá a la escuela a estudiar esto? 107 00:12:28,051 --> 00:12:29,518 Bueno, ahí tienes un punto... 108 00:12:30,253 --> 00:12:32,949 ...Pero eso no significa que tengamos que pensar en pequeño, Owen... 109 00:12:33,023 --> 00:12:34,684 ...tienes una visión muy pobre. 110 00:12:34,758 --> 00:12:35,986 Willy. 111 00:12:36,059 --> 00:12:37,026 ¿Sí, Owen? 112 00:12:37,093 --> 00:12:38,025 Cállate. 113 00:12:39,229 --> 00:12:42,528 No hay necesidad de perder la cordura. 114 00:12:45,835 --> 00:12:49,134 ¿Ahora quien más... Podría estar aquí? 115 00:12:49,573 --> 00:12:52,906 Mira esto... ¿Es ese Dunhill... 116 00:12:53,009 --> 00:12:56,467 ...con una mujer en su bote? 117 00:12:56,680 --> 00:12:58,045 Eso sí es mala suerte. 118 00:13:01,518 --> 00:13:04,578 ¿Cómo atrapó todos esos pescados? 119 00:13:17,867 --> 00:13:23,601 Está bien amigos... Amigos... 120 00:13:24,474 --> 00:13:28,001 ...mejor tranquilícense y mantengan la paz. 121 00:13:32,682 --> 00:13:37,517 Owen, que agradable sorpresa, ha pasado tanto tiempo. 122 00:13:37,587 --> 00:13:40,021 Hola Helen, ¿has estado bien? 123 00:13:40,557 --> 00:13:42,684 No he estado peor que el los demás. 124 00:13:42,826 --> 00:13:45,192 Todos estaríamos mejor si viéramos más de ti. 125 00:13:47,998 --> 00:13:51,866 Pensé que fue terrible para Dunhill el dejarte de esa forma. 126 00:13:51,935 --> 00:13:54,631 Oh, le esta yendo bastante bien. 127 00:13:55,739 --> 00:13:57,866 El Pueblo entero está hablando de eso. 128 00:13:58,008 --> 00:14:00,135 ¿Cómo puede un hombre pescar tantos peces? 129 00:14:00,210 --> 00:14:02,474 He escuchado que él tiene a una mujer ahora. 130 00:14:04,014 --> 00:14:05,481 Bueno, eso no lo he escuchado. 131 00:14:06,919 --> 00:14:08,189 ¿No lo has visto? 132 00:14:08,566 --> 00:14:11,983 No, solo lo he visto en el puerto, tú sabes, mostrando su gran pesca... 133 00:14:12,055 --> 00:14:13,755 ...es la única manera que tiene para... 134 00:14:13,756 --> 00:14:15,456 ...conseguir que le paguen cualquier cosa. 135 00:14:16,226 --> 00:14:17,716 Serían cuatro con seis por favor... 136 00:14:23,033 --> 00:14:24,022 Gracias. 137 00:14:24,100 --> 00:14:25,067 Gracias, Helen. 138 00:14:27,871 --> 00:14:32,638 Owen, yo... Sólo me estaba preguntando ...pensé que te gustaría esto... 139 00:14:32,709 --> 00:14:37,408 ...lo traje de Clifden el otro día. Y sé lo mucho que te gustan los libros. 140 00:14:37,947 --> 00:14:40,006 Se lo iba a dar a Willy para que te lo diera... 141 00:14:40,083 --> 00:14:42,176 ...pero me alegro de dártelo yo misma. 142 00:14:42,252 --> 00:14:45,449 Gracias, es un buen libro... 143 00:14:47,490 --> 00:14:48,718 ...bueno... 144 00:14:51,204 --> 00:14:52,700 ...Estare seguido 145 00:16:48,853 --> 00:16:51,874 Esto no está bien, no es la forma correcta de las cosas. 146 00:16:51,948 --> 00:16:55,213 Padre, tú sabes lo que significa tenerla a ella. 147 00:16:55,452 --> 00:16:56,419 Ella traerá los peces. 148 00:16:57,661 --> 00:17:01,145 No más cacería por pieles o aceite por unos centavos extras cada mes, 149 00:17:01,718 --> 00:17:03,925 porque deberíamos morir de hambre como... 150 00:17:03,926 --> 00:17:05,859 ...el resto del Pueblo, viejo ciego tonto. 151 00:17:06,139 --> 00:17:08,020 Regrésala a donde pertenece. 152 00:17:08,097 --> 00:17:10,622 No lo haré... 153 00:17:11,501 --> 00:17:15,198 ...tengo su piel, así que la tengo a ella. 154 00:17:15,572 --> 00:17:19,030 Si no te gusta padre, puedes encontrar a alguien más que se ocupe de ti. 155 00:17:19,742 --> 00:17:22,210 Estoy harto de hacer por ti toda mi vida. 156 00:17:23,246 --> 00:17:25,146 Lo estoy haciendo por mí ahora 157 00:17:36,759 --> 00:17:40,125 Quinn,...nunca fui hecho para este trabajo... 158 00:17:40,958 --> 00:17:43,529 ...soy del tipo de hombre gentil... 159 00:17:43,600 --> 00:17:47,627 yo debería estar atendiendo un jardín en algún castillo. 160 00:17:47,704 --> 00:17:50,588 Cuidando a la gente rica, gente joven. 161 00:17:50,589 --> 00:17:53,472 ¡Ah, sí! Esa es mi verdadera vocación. 162 00:17:53,543 --> 00:17:56,876 Tendría que echarle un vistazo... ¿Estoy hablando solo? 163 00:17:56,946 --> 00:18:00,848 Todas tus supersticiones, Willy ¿crees en ellas, crees en la magia? 164 00:18:00,917 --> 00:18:03,545 Ciertamente sí, necesito creerlo. 165 00:18:03,853 --> 00:18:06,617 ¿Crees en los cuentos de hadas, leyendas? 166 00:18:06,689 --> 00:18:10,455 Owen, yo creo en cualquier cosa que me haga pasar el día. 167 00:18:10,527 --> 00:18:12,688 La vida real no es tan inspiradora, ¿o sí? 168 00:18:12,762 --> 00:18:16,789 Y tú... Tú no crees en nada, ¿estoy en lo cierto? 169 00:18:16,866 --> 00:18:20,734 Yo creo en lo que tengo en mi mano y lo que puedo ver por mi mismo. 170 00:18:20,803 --> 00:18:23,169 Margaret y yo estamos preocupados por ti, Quinn... 171 00:18:23,706 --> 00:18:28,075 ...todo ese parloteo y esa soledad. No es bueno ¿oh sí? 172 00:18:28,511 --> 00:18:33,005 Me estaba preguntando... Tal vez haya más en que creer de lo que pensé. 173 00:18:33,082 --> 00:18:37,018 Estoy hablando para mi mismo, no es que esté desacostumbrado... 174 00:18:37,086 --> 00:18:39,987 Ah, Willy. Has sido un gran amigo para mí... 175 00:18:40,056 --> 00:18:40,988 ...tú y Margaret, ambos. 176 00:18:42,492 --> 00:18:45,730 Sólo deseo estar para ti como lo has estado para mí. Pero... 177 00:18:46,950 --> 00:18:52,156 ...no lo tengo más, ya no está ahí. 178 00:19:50,093 --> 00:19:52,721 No tengas miedo de mí, Owen Quinn. 179 00:19:52,795 --> 00:19:55,389 He venido a contarte una historia. 180 00:19:56,099 --> 00:19:57,726 ¿Acaso estoy soñando? 181 00:19:59,769 --> 00:20:00,736 Yo soy una "Selqui". 182 00:20:01,771 --> 00:20:04,899 Soy mujer en tierra, foca en el mar. 183 00:20:05,708 --> 00:20:08,643 Soy descendiente del Rey Lochlann... 184 00:20:08,711 --> 00:20:12,670 ...y en la Séptima Marea vengo a la playa a mudar de piel. 185 00:20:12,749 --> 00:20:15,684 Y el hombre de ojos oscuros me la arrebató... 186 00:20:15,885 --> 00:20:18,445 ...y sin ella no puedo regresar a mi verdadero hogar. 187 00:20:18,588 --> 00:20:21,148 Me mantiene atrapada en este lugar. 188 00:20:22,191 --> 00:20:25,058 Tú eres un hombre amable, Quinn. 189 00:20:25,194 --> 00:20:29,392 Si me ayudas a recuperar mí piel, te daré prosperidad. 190 00:20:29,465 --> 00:20:31,990 Para eso soy quien trae los peces. 191 00:20:32,201 --> 00:20:36,831 Dudas de mí ahora, pero ya creerás que lo que digo... Es cierto. 192 00:21:34,097 --> 00:21:36,031 ¿Quién anda ahí? 193 00:21:36,099 --> 00:21:37,566 Soy Owen Quinn, Eamon. 194 00:21:37,633 --> 00:21:42,593 Ah, Owen. Me sorprendiste. ¿Quisieras venir a sentarte un rato? 195 00:21:42,672 --> 00:21:45,106 No, no, no quisiera distraerte de tus quehaceres. 196 00:21:45,174 --> 00:21:46,903 Eso es lo que me temía. 197 00:21:46,976 --> 00:21:49,809 Eamon, solías tener todas las historias... 198 00:21:49,879 --> 00:21:52,109 ...recuerdo habértelas escuchado cuando era un niño pequeño. 199 00:21:52,715 --> 00:21:54,478 Ah, yo lo recuerdo también... 200 00:21:54,550 --> 00:21:56,415 ...tuve todas las historias. Sí que lo hice. 201 00:21:56,486 --> 00:21:57,510 ¿Aún las tienes? 202 00:21:57,587 --> 00:21:58,713 Oh, claro que las tengo. 203 00:21:58,788 --> 00:22:02,451 No soy yo quien las ha olvidado. Ha sido el resto del mundo. 204 00:22:02,525 --> 00:22:04,618 Ahora nadie tiene tiempo para el pasado. 205 00:22:04,694 --> 00:22:08,994 Sólo para el futuro y que futuro ¿eh Quinn? Maquinaria, 206 00:22:09,065 --> 00:22:12,057 fábricas, la industria. 207 00:22:12,135 --> 00:22:14,831 Ahora no hay lugar para las viejas historias ¿verdad? 208 00:22:14,904 --> 00:22:17,930 No, ya no más, supongo. 209 00:22:18,775 --> 00:22:23,144 No pueden olvidar la historia, Owen. Ese es un gran peligro. 210 00:22:23,513 --> 00:22:28,644 Eamon, ¿qué puedes decirme de los humanos foca? 211 00:22:30,253 --> 00:22:32,744 Esa es una pregunta extraña, viniendo de ti, Quinn. 212 00:22:32,822 --> 00:22:35,154 Pregunto con todo respeto. Sin ánimo de ser frívolo. 213 00:22:36,692 --> 00:22:38,489 ¿Crees en tales criaturas? 214 00:22:40,196 --> 00:22:44,963 ¿Te has preguntado si los animales no vistos por el hombre, 215 00:22:45,034 --> 00:22:49,164 en lo más profundo de la jungla creen que nosotros existimos? 216 00:22:49,238 --> 00:22:52,105 Hay muchas cosas no visibles para nuestros ojos, Owen... 217 00:22:52,175 --> 00:22:54,769 ...sin embargo reales. 218 00:22:54,844 --> 00:22:57,404 ¿Y los "Selkies"? 219 00:22:59,015 --> 00:23:02,178 Siempre ha habido historias de los humanos foca. 220 00:23:02,251 --> 00:23:06,449 Se dice que pueden tomar forma humana... 221 00:23:06,522 --> 00:23:09,582 ...mudando de piel en la tierra. 222 00:23:11,494 --> 00:23:13,655 ¿Sabes lo qué es la Séptima Marea? 223 00:23:13,729 --> 00:23:17,722 Sí, son nueve días de marea alta. Sólo sucede dos veces al año. 224 00:23:17,800 --> 00:23:20,098 Sólo entonces pueden convertirse en humanos... 225 00:23:20,203 --> 00:23:25,698 ...deben que regresar al mar antes de la siguiente Séptima Marea. 226 00:23:27,176 --> 00:23:29,576 ¿Y si pierden su piel? 227 00:23:29,912 --> 00:23:31,004 Se dice que: 228 00:23:31,080 --> 00:23:34,641 Si cualquier hombre la encuentra y la guarda... 229 00:23:34,717 --> 00:23:38,813 ...el "Selqui" debe seguirlo conservando la forma humana. 230 00:23:40,523 --> 00:23:43,686 Hay alguna forma, de... De decir, si alguien... 231 00:23:43,759 --> 00:23:46,887 Se dice que son muy astutos pero inocentes... 232 00:23:47,864 --> 00:23:49,991 ...y nunca pierden el deseo de volver al mar. 233 00:23:50,066 --> 00:23:54,025 También se dice que no les puedes esconder tu verdadero corazón. 234 00:23:55,438 --> 00:24:00,535 Si los miras a los ojos. Debes decirles la verdad. 235 00:24:01,510 --> 00:24:03,535 ¿Sabes quién es el Rey de Lochlann? 236 00:24:04,447 --> 00:24:06,915 Quinn, pienso que sabes más de lo que quieres aparentar... 237 00:24:07,850 --> 00:24:09,010 Sólo el nombre. 238 00:24:10,419 --> 00:24:12,944 Lochlann es el nombre de las tierras del Norte... 239 00:24:13,789 --> 00:24:18,055 ...y el Rey de Lochlann... Según la leyenda es el Rey de todas las focas. 240 00:24:19,495 --> 00:24:23,829 De él vienen los "Selkies" y las ninfas de mar. 241 00:24:26,435 --> 00:24:29,404 Es todo lo que tengo ahora para ti, Owen. 242 00:24:30,573 --> 00:24:34,407 Te lo agradezco, Eamon. Siempre fuiste el mejor para contar historias. 243 00:24:38,114 --> 00:24:40,480 Owen... Te lo agradezco yo... 244 00:24:42,451 --> 00:24:44,180 ...por la amabilidad que le has mostrado a mi hijo. 245 00:24:44,854 --> 00:24:46,378 Porque nadie más se hubiera hecho cargo de mi hijo. 246 00:24:47,223 --> 00:24:49,453 Siento que te haya respondido de esa manera. 247 00:24:49,592 --> 00:24:52,459 Es un alma joven con mucho camino para andar. 248 00:24:52,528 --> 00:24:57,022 ¿Eamon... La mujer con la que está tu hijo... 249 00:24:58,868 --> 00:25:00,995 ...es una de esas criaturas? 250 00:25:03,205 --> 00:25:07,471 Ella es tan infeliz como cualquier criatura lo estaría... 251 00:25:07,610 --> 00:25:09,009 ...atrapada en la tierra. 252 00:25:17,853 --> 00:25:21,516 Caballeros, la Naviera Bergius y Compañía de Motores... 253 00:25:21,590 --> 00:25:25,048 ...están orgullosos de develar su nuevo motor de cubierta... 254 00:25:25,127 --> 00:25:27,891 ...con seis caballos de fuerza, ...de doble combustión... 255 00:25:27,964 --> 00:25:29,955 ¡el "motor" del pescador! 256 00:25:30,032 --> 00:25:32,865 El ruido por si solo espantará a los peces. 257 00:25:32,935 --> 00:25:34,664 Pero volverán a casa muy rápido después de no haber atrapado nada. 258 00:25:34,737 --> 00:25:37,205 Este revolucionario motor... 259 00:25:37,440 --> 00:25:41,877 ...doblara su eficiencia y productividad. 260 00:25:42,044 --> 00:25:47,448 Imaginen, no dependerán mas del capricho del viento y de la vela... 261 00:25:47,516 --> 00:25:50,383 ...o el trabajoso dolor de espalda ocasionado por el remo. 262 00:25:51,187 --> 00:25:54,884 Bienvenidos, al fin, al siglo XX. 263 00:25:54,957 --> 00:25:56,584 ¿Eso es de "latón" de pies a cabeza? 264 00:25:56,659 --> 00:25:59,150 Bueno, una parte del bloque de aquí, el cual, está cubierto de hierro. 265 00:25:59,228 --> 00:26:01,992 ¿Y si alguien lo quiere contactar, cómo le hace? 266 00:26:02,064 --> 00:26:04,794 Te daré mi tarjeta, para el hombre del futuro. 267 00:26:04,867 --> 00:26:06,164 Está bien, ha entendido bien ahora. 268 00:26:06,836 --> 00:26:08,394 Soy un hombre del futuro. Ese soy yo. 269 00:26:08,471 --> 00:26:09,199 Así es, lo eres. 270 00:26:09,438 --> 00:26:13,067 Estaré en contacto con usted, gracias Señor, que Dios lo bendiga. 271 00:26:13,142 --> 00:26:16,737 Ahora... Quiero que dirijan sus miradas a estas finas líneas... 272 00:26:16,846 --> 00:26:19,459 ...de esta obra de arte y milagro de la moderna ingeniería marítima... 273 00:26:19,459 --> 00:26:20,717 Dunhill. 274 00:26:24,601 --> 00:26:26,752 ...Tan grande como esa puerta. 275 00:26:26,753 --> 00:26:28,817 Tomó mi línea de cebo, se enganchó y revolcó... 276 00:26:29,191 --> 00:26:31,170 ...mi barco por una maldita milla antes de... 277 00:26:31,171 --> 00:26:33,150 ...que pudiera cortar la línea. Un monstruo. 278 00:26:33,229 --> 00:26:34,526 Quisiera un whisky, Gerry... 279 00:26:34,597 --> 00:26:36,155 ...y lo que sea que estén tomando estos cinco finos caballeros. 280 00:26:36,232 --> 00:26:37,130 Gracias Tomas. 281 00:26:37,199 --> 00:26:39,133 De nada, ¿cómo van las cosas? 282 00:26:39,201 --> 00:26:40,099 Bien, bien. 283 00:26:40,169 --> 00:26:42,069 Me alegra orlo. Voy a tomar también esto de ti Gerry. 284 00:26:53,783 --> 00:26:56,479 Sr. Quinn... ¿Puedo invitarle un trago? 285 00:26:59,422 --> 00:27:02,186 Estás manejando muy bien la pesca ¿verdad? 286 00:27:03,125 --> 00:27:04,558 He tenido un poco de suerte. 287 00:27:04,927 --> 00:27:07,657 Oh, suerte... ¿Y a qué le atribuyes esa suerte? 288 00:27:08,431 --> 00:27:09,659 ¿Quién puede decir? 289 00:27:10,699 --> 00:27:15,568 ¿Sigues matando focas de noche? ¿Tú sabes una libra por el aceite? 290 00:27:15,638 --> 00:27:20,837 No, no, es dañino matar focas Sr. Quinn. ¿No lo sabía? 291 00:27:22,211 --> 00:27:23,405 ¿Quién es esa mujer? 292 00:27:24,513 --> 00:27:25,411 ¿Eso que le tiene que interesar? 293 00:27:25,481 --> 00:27:27,108 ¿De dónde viene? 294 00:27:27,183 --> 00:27:28,411 ¿Por qué? 295 00:27:28,884 --> 00:27:34,049 ¿Tienes algo suyo Dunhill, algo que desea le devuelvan? 296 00:27:34,123 --> 00:27:39,459 ¿De qué está hablando, quién es usted para cuestionarme? 297 00:27:41,697 --> 00:27:44,029 ¿Es porque soy mejor pescador que usted Quinn? 298 00:27:44,100 --> 00:27:47,900 ¿No puede soportar que por fin sea alguien en este Pueblo? 299 00:27:48,938 --> 00:27:49,905 ¿Y quién es usted? 300 00:27:52,942 --> 00:27:53,909 ¿Qué ha sido usted? 301 00:27:56,445 --> 00:27:58,413 Voy a decirte, amigo quien eres... 302 00:27:58,614 --> 00:28:01,845 ...nunca me engañaste con tus "por favores" y tu "Sr. Quinn"... 303 00:28:01,917 --> 00:28:04,579 ...eres cruel de pies a cabeza... 304 00:28:04,653 --> 00:28:10,182 solo te recibí por respeto a tu padre, pero tú siempre te vas por lo fácil. 305 00:28:10,426 --> 00:28:14,726 Ahora, tal vez lo tengas y tal vez no. 306 00:28:50,432 --> 00:28:51,956 ¿Por qué has venido a mí? 307 00:28:52,034 --> 00:28:55,936 Porque tú sabes lo que es estar perdido. 308 00:29:01,944 --> 00:29:03,809 ¿Pué quieres que haga? 309 00:29:19,195 --> 00:29:19,854 La debe mantener húmeda. 310 00:29:19,929 --> 00:29:22,989 Estará en alguna parte. Él puede conseguirla fácilmente. 311 00:29:23,199 --> 00:29:24,461 ¿Por qué piensas que estoy perdido? 312 00:29:25,501 --> 00:29:26,934 Lo llevas puesto como ropa. 313 00:29:27,002 --> 00:29:28,560 Este lugar de donde vienes... 314 00:29:29,538 --> 00:29:31,665 ...¿No hay nadie perdido... 315 00:29:32,107 --> 00:29:33,665 ...no hay tristeza ahí? 316 00:29:34,443 --> 00:29:35,671 No como la conoces. 317 00:29:36,212 --> 00:29:38,009 Mucho más cosas entendidas ahí. 318 00:29:41,450 --> 00:29:46,478 Lo siento, es que encuentro esta conversación fantástica. 319 00:29:47,022 --> 00:29:51,652 Tú eres un hombre inteligente, Quinn. No como muchos otros. 320 00:29:51,727 --> 00:29:53,194 ¿Si soy tan inteligente... 321 00:29:53,429 --> 00:29:55,795 ...por qué estoy a media noche, tratando... 322 00:29:55,796 --> 00:29:58,162 ...de encontrar la piel de una mujer... 323 00:29:58,234 --> 00:30:00,532 ...que proclama ser una foca? 324 00:30:03,395 --> 00:30:05,285 ¿Por qué es tan difícil para ti pensar... 325 00:30:05,286 --> 00:30:06,717 ...más que solo en el mundo que conoces? 326 00:30:08,154 --> 00:30:10,703 Nosotros no encontramos difícil pensar en pensar en su mundo como real. 327 00:30:12,231 --> 00:30:14,207 Se han hecho saber en nuestro mundo de muchas formas. 328 00:30:15,517 --> 00:30:18,008 ¿Solamente crees en lo que puedes ver y tocar? 329 00:30:18,087 --> 00:30:22,114 Algunas veces ni siquiera creo en eso. 330 00:30:24,159 --> 00:30:26,787 Entonces eres medio ciego. 331 00:30:26,862 --> 00:30:29,729 Me gustaría creer que hay algo más... 332 00:30:30,499 --> 00:30:31,397 ...otras cosas. 333 00:30:32,501 --> 00:30:34,823 Sólo tienes que abrir los ojos... 334 00:30:36,187 --> 00:30:38,405 ...¿Qué es esa tristeza que tanto tienes, Quinn? 335 00:30:40,026 --> 00:30:41,840 Es la pérdida... 336 00:30:44,534 --> 00:30:46,838 ...tanta perdida... 337 00:30:53,188 --> 00:30:56,055 Ya no se lo que estoy diciendo... 338 00:30:57,192 --> 00:30:58,819 ...mañana intentamos de nuevo. 339 00:31:01,597 --> 00:31:03,064 Con la luz del día. 340 00:31:17,359 --> 00:31:22,007 ¿Así es como me pagas, no te he dado techo, no he cuidado de ti? 341 00:31:22,117 --> 00:31:24,711 Y ahora tratas de escaparte de mí. 342 00:31:24,787 --> 00:31:27,654 No volverás a traerlo aquí. 343 00:31:27,723 --> 00:31:29,816 O los mato a ambos. 344 00:31:30,759 --> 00:31:32,386 Tú me perteneces. 345 00:31:33,086 --> 00:31:35,463 Yo le pertenezco al mar, jamás a ti. 346 00:31:35,597 --> 00:31:39,431 Estás tan cerca del mar ahora, como nunca más lo estarás... 347 00:31:39,501 --> 00:31:40,433 ...vete a la casa... 348 00:31:42,428 --> 00:31:42,928 Anda! 349 00:31:51,613 --> 00:31:52,710 ¿Estás bien, Owen? 350 00:31:53,321 --> 00:31:54,243 Por supuesto 351 00:31:54,483 --> 00:31:56,508 No silbaste ni una vez hoy. 352 00:31:56,585 --> 00:31:58,849 Es de mala suerte silbar en el bote... 353 00:32:02,627 --> 00:32:04,790 ...¿cuánto tiempo ha sido para ti y para Margaret? 354 00:32:05,747 --> 00:32:08,454 39 años, Owen. 5 de ellos felices. 355 00:32:10,499 --> 00:32:12,467 ¿Han sido buenos? 356 00:32:12,801 --> 00:32:16,134 Sí, me duele reconocerlo, pero sí. 357 00:32:16,847 --> 00:32:18,634 Ella ha sido una mujer fuerte. 358 00:32:18,707 --> 00:32:21,505 Hemos salido adelante, Quinn, no necesito decírtelo. 359 00:32:22,611 --> 00:32:24,476 Margaret hace el trabajo de 3 hombres. 360 00:32:24,546 --> 00:32:27,674 Haciendo carnadas, acarreando las redes, ahumando el pescado... 361 00:32:27,750 --> 00:32:29,843 vendiéndolo cuando sus tiene las piernas para eso. 362 00:32:29,952 --> 00:32:33,854 Yo, bueno, nunca le he pagado mal. 363 00:32:33,922 --> 00:32:36,584 No es mucho, pero estoy orgulloso de todas formas. 364 00:32:37,059 --> 00:32:39,459 Esta sería una vida muy solitaria sin ella. 365 00:32:41,930 --> 00:32:44,592 Bien, bien ¿dónde está tu motor de lujo Dunhill? 366 00:32:44,733 --> 00:32:46,667 Ya podías haberte ido y vuelto ahora. 367 00:32:46,735 --> 00:32:48,669 Sólo vengo a hacerte una advertencia, 368 00:32:48,670 --> 00:32:50,603 Quinn, no quiero ningún problema contigo, 369 00:32:50,672 --> 00:32:53,402 pero mantente fuera de mi propiedad. Y deja en paz lo que es mío. 370 00:32:53,475 --> 00:32:55,443 Ella me pertenece. 371 00:32:55,511 --> 00:32:58,947 Devuélvele lo que le pertenece. Déjala decidir a dónde pertenece. 372 00:32:59,014 --> 00:33:02,506 No me digas que crees en todas esas historias de Señoras, Quinn. 373 00:33:02,618 --> 00:33:07,146 Tú de todos ellos. Ella ha llenado tú cabeza con un montón de basura. 374 00:33:07,222 --> 00:33:08,780 Está haciendo un tonto de ti. 375 00:33:09,425 --> 00:33:14,419 Sólo concéntrate en lo que, eres que nada más para eso eres bueno. 376 00:33:19,435 --> 00:33:20,402 No preguntes. 377 00:33:21,570 --> 00:33:22,400 No tengo la intención. 378 00:34:38,270 --> 00:34:41,109 ¿Él te hizo esto? 379 00:34:48,123 --> 00:34:50,082 ¿Dónde está? 380 00:34:50,425 --> 00:34:51,084 ¿Dónde está? 381 00:35:05,707 --> 00:35:06,674 ¿Dónde está? 382 00:35:06,975 --> 00:35:08,442 ¿Has perdido la cabeza, Quinn? 383 00:35:09,044 --> 00:35:12,445 ¡Dime donde está su piel o te mato aquí mismo! 384 00:35:12,514 --> 00:35:14,482 Owen, ¡él es mi hijo! 385 00:35:14,550 --> 00:35:15,482 ¡Dámela! 386 00:35:15,717 --> 00:35:17,412 Está bien, está bien... 387 00:35:19,488 --> 00:35:22,514 ...está escondida... A fuera. 388 00:35:23,492 --> 00:35:25,858 ¡Aquí está! 389 00:35:33,702 --> 00:35:34,862 Aquí estaba, lo juro. 390 00:35:36,071 --> 00:35:36,833 ¡Mentiroso! 391 00:35:36,905 --> 00:35:39,237 ¡Por favor Owen, no quiero morir! 392 00:35:39,474 --> 00:35:42,875 ya te dije que no está, se ha de haber perdido e ido flotando por el mar. 393 00:35:42,945 --> 00:35:43,877 Owen... 394 00:35:49,618 --> 00:35:52,849 Él dice la verdad. No sabe donde está. 395 00:36:03,098 --> 00:36:05,157 Ella no está ya atada a ti. 396 00:36:10,038 --> 00:36:12,404 ¿Y no está del todo mal ahora, o sí? 397 00:36:14,509 --> 00:36:16,409 Quédate conmigo, yo te cuidare. 398 00:36:19,781 --> 00:36:23,740 Estaba enojado, es todo. Sólo estaba procurando la comida a la mesa... 399 00:36:23,819 --> 00:36:27,812 ...y por una sola vez, sin esfuerzo para ello. ¿Eso lo puedes entender? 400 00:36:31,693 --> 00:36:33,593 ¿Tienes lo que es mío? 401 00:36:33,662 --> 00:36:35,527 ¿Yo?... No lo tengo. 402 00:36:35,831 --> 00:36:38,561 Quédate conmigo, ¡tú eres mía! 403 00:36:38,634 --> 00:36:42,832 ¡Déjala ser Quinn, ella no es de tu propiedad! 404 00:36:44,139 --> 00:36:45,800 Lo sé... 405 00:37:43,432 --> 00:37:44,421 ¿Qué es esto? 406 00:37:48,603 --> 00:37:49,797 Una fotografía. 407 00:37:51,773 --> 00:37:54,970 Parece estar congelada, ¿no se puede mover? 408 00:37:55,043 --> 00:37:58,171 No es una persona real, solo la imagen de una. 409 00:37:59,448 --> 00:38:00,415 ¿De quién? 410 00:38:03,118 --> 00:38:06,558 Mi esposa, Josefina. 411 00:38:07,302 --> 00:38:11,442 Josefine,... ¿dónde está ella ahora? 412 00:38:12,267 --> 00:38:13,825 Se perdió en el mar. 413 00:38:17,032 --> 00:38:19,557 Y ahora yo estoy perdida en la tierra. 414 00:38:33,135 --> 00:38:35,583 Nunca veré mi tierra de nuevo. 415 00:38:37,162 --> 00:38:40,115 Sé que será difícil para ti. 416 00:38:41,590 --> 00:38:46,926 Pero eres bienvenida aqui. Y ningun daño vendra a ti. 417 00:38:50,819 --> 00:38:52,173 Quinn... 418 00:38:52,701 --> 00:38:56,694 ...mírate, todo lo que querías era estar solo. 419 00:38:59,134 --> 00:39:00,806 Te arreglaré un lugar donde puedas dormir. 420 00:39:03,034 --> 00:39:04,671 ¿No tienes algún nombre? 421 00:39:04,846 --> 00:39:05,813 No como lo conocen aquí. 422 00:39:08,450 --> 00:39:10,782 Entonces te llamaré Mairead. 423 00:39:13,421 --> 00:39:14,388 ¿Qué significa? 424 00:39:15,423 --> 00:39:18,984 Es un nombre irlandés, significa Perla. 425 00:40:13,544 --> 00:40:14,302 Sí. 426 00:40:24,459 --> 00:40:27,519 Oh, ¿puedes hacerlo en tres paquetes Helen, por favor? 427 00:40:45,744 --> 00:40:47,542 Ah, ya era tiempo. Hay trabajo. 428 00:40:54,187 --> 00:40:56,515 Su nombre es Willy... 429 00:40:57,425 --> 00:41:00,986 ...y esta es la vez que más ha abierto la boca sin decir ni una palabra. 430 00:41:01,062 --> 00:41:01,994 Serás felicitado por eso... 431 00:41:04,432 --> 00:41:05,990 ...volveré antes del anochecer. 432 00:41:09,181 --> 00:41:10,995 Andando,... te contaré una historia. 433 00:41:16,711 --> 00:41:17,973 No puedo creerlo. 434 00:41:18,046 --> 00:41:22,483 Tampoco yo. Primero pensé que era tonta... 435 00:41:22,550 --> 00:41:23,983 ...luego pensé que yo era el tonto. 436 00:41:24,052 --> 00:41:26,452 Ahora le creo... 437 00:41:26,521 --> 00:41:31,686 ...creo que ella es quien dice ser, sea verdad o no. 438 00:41:31,760 --> 00:41:34,820 Owen, ¿te ha hecho algo, te habrá...? 439 00:41:34,896 --> 00:41:36,193 Pensé que creías en mitos. 440 00:41:36,431 --> 00:41:38,126 De buena suerte, mala suerte seguro... 441 00:41:38,199 --> 00:41:42,568 pero focas que se convierten en humanos, no desde que tengo cerebro. 442 00:41:42,637 --> 00:41:44,229 ¿Se quedará contigo? 443 00:41:44,472 --> 00:41:47,566 Se quedará hasta que encuentre un hogar. 444 00:41:48,443 --> 00:41:49,205 Eso es todo. 445 00:41:49,444 --> 00:41:54,677 Quinn, ¿has perdido el juicio hombre? No sabes de inicio... 446 00:42:36,024 --> 00:42:39,187 Fuiste tú, ¿no es así? 447 00:42:39,427 --> 00:42:42,726 Eras el único que sabía donde estaba esa piel de foca... 448 00:42:42,797 --> 00:42:44,458 Estás borracho muchacho, de nuevo. 449 00:42:45,066 --> 00:42:48,524 ¿Por qué, por qué me has dado la espalda? 450 00:42:53,708 --> 00:42:57,644 Padre, esa mujer es todo lo que tengo. 451 00:42:57,712 --> 00:43:01,580 Ella es todo lo que he tenido... 452 00:43:01,649 --> 00:43:05,141 No puedo perderla ¿donde está la piel? 453 00:43:05,220 --> 00:43:07,848 Eres un asesino de focas. 454 00:43:07,956 --> 00:43:10,550 ¿Tú crees que no lo sé? 455 00:43:12,427 --> 00:43:14,554 ¿Cómo pensabas que traía comida a casa? 456 00:43:16,498 --> 00:43:18,159 ¿Con las migajas que sacaba de Quinn? 457 00:43:19,501 --> 00:43:22,163 Esa grasa y ese aceite pagaron mi vida y la tuya. 458 00:43:22,237 --> 00:43:26,071 Tú no entiendes el significado de nada. 459 00:43:26,141 --> 00:43:31,204 Sí, pues podría matar más que focas con tal de traerla de regreso. 460 00:43:34,049 --> 00:43:36,449 ¿Me matarías a mí, hijo? 461 00:43:37,986 --> 00:43:43,424 No voy a perder a esta mujer, padre ¿me entiendes? 462 00:43:43,491 --> 00:43:47,825 Sí, entiendo. 463 00:43:51,866 --> 00:43:53,595 La piel está donde debe estar. 464 00:43:54,869 --> 00:43:58,532 Cuando sea tiempo, haré lo que se tiene que hacer. 465 00:44:12,921 --> 00:44:14,650 ¿Por qué tiene que ser tan difícil? 466 00:44:14,722 --> 00:44:15,984 Porque vale la pena saber. 467 00:44:17,770 --> 00:44:19,151 ¿Conoces todos estos libros? 468 00:44:19,189 --> 00:44:21,617 Ha, es un monton de tiempo para leerlos. 469 00:44:22,664 --> 00:44:24,923 Ahí es donde todo el conocimiento está, esperando. 470 00:44:25,767 --> 00:44:27,029 Reyes, guerras... 471 00:44:27,869 --> 00:44:29,837 ...la historia del mundo. 472 00:44:31,599 --> 00:44:33,704 Ahí no es donde el verdadero conocimiento está. 473 00:44:33,942 --> 00:44:37,878 Ah, ¿de verdad y sabes dónde está? 474 00:44:38,069 --> 00:44:39,769 Nosotros ya sabemos lo que necesitamos saber. 475 00:44:40,417 --> 00:44:41,546 Así como tú. 476 00:44:42,372 --> 00:44:44,141 Todo el conocimiento desde el primero de ustedes. 477 00:44:45,699 --> 00:44:46,996 Ahí es donde está el conocimiento, Quinn. 478 00:44:47,253 --> 00:44:52,450 No en los libros, pero sí en tu propia cabeza y en tu propio corazón. 479 00:44:53,278 --> 00:44:55,075 Los vimos pelear guerras... 480 00:44:55,387 --> 00:44:57,998 Luchando por querer más, retando a la muerte. 481 00:44:58,596 --> 00:45:00,500 Todo está en el camino. 482 00:45:00,568 --> 00:45:03,469 Eres mucho más grande de lo que crees... 483 00:45:03,538 --> 00:45:06,439 ...sólo que te llenas con cosas pequeñas. 484 00:45:07,208 --> 00:45:10,507 Pero ustedes se convierten en nosotros ¿por qué? 485 00:45:11,899 --> 00:45:13,174 Para tratar de probar y aprender de ustedes. 486 00:45:15,524 --> 00:45:20,720 Pero así como me ves ahora, tengo tu mente, pero no tu alma. 487 00:45:25,227 --> 00:45:26,955 ¿Y los caminos del corazón... 488 00:45:27,920 --> 00:45:30,305 ...los así también los aprendiste? 489 00:45:32,237 --> 00:45:36,897 Ahí no tenemos barreras, nada nos limita. 490 00:45:37,539 --> 00:45:43,704 Ustedes buscan la permanencia. Ustedes no lo dejan ir fácilmente. 491 00:45:44,539 --> 00:45:45,039 ¿Por qué? 492 00:45:46,960 --> 00:45:52,382 No es algo que se pueda explicar. Se tiene que sentir. 493 00:46:02,485 --> 00:46:07,132 Lo siento, no debí haberlo hecho, lo siento. 494 00:47:37,486 --> 00:47:38,456 ¿Puedo ayudarle? 495 00:47:40,695 --> 00:47:42,458 No lo sé. 496 00:47:43,060 --> 00:47:44,596 ¿Estás sola? 497 00:47:45,633 --> 00:47:46,463 Ya no más. 498 00:47:51,684 --> 00:47:53,541 ¿Le gustaría venir adentro? 499 00:47:58,446 --> 00:47:59,845 ¿Cuál es tu nombre? 500 00:48:03,084 --> 00:48:04,449 Él me llama Mairead. 501 00:48:04,519 --> 00:48:05,679 Owen lo hace. 502 00:48:06,830 --> 00:48:10,657 ¿Owen?...¿hace cuánto lo conoces? 503 00:48:11,816 --> 00:48:12,216 ¿Hace cuánto? 504 00:48:12,695 --> 00:48:12,993 Sí. 505 00:48:14,862 --> 00:48:15,829 No lo sé. 506 00:48:17,432 --> 00:48:20,401 Ya veo, ¿pero cómo se conocieron? 507 00:48:20,768 --> 00:48:24,169 Yo lo busqué a él y ahí estaba. 508 00:48:25,707 --> 00:48:26,765 ¿Está sola? 509 00:48:28,443 --> 00:48:36,976 - Sí... si lo estoy, ...Yo Eh... Tuve un esposo una vez, pero ya lleva mucho de muerto. 510 00:48:37,051 --> 00:48:38,296 Owen es un hombre triste. 511 00:48:40,064 --> 00:48:44,457 Sí, supongo que lo es. Pienso que es difícil para la gente cuando a ellos la vida... 512 00:48:44,457 --> 00:48:45,817 ¿No era siempre así? 513 00:48:45,893 --> 00:48:48,828 Oh, no... No. 514 00:48:48,896 --> 00:48:53,731 Él era un muchacho salvaje, lleno de vida y aventuras. 515 00:48:54,435 --> 00:48:58,166 Ella era... Josefine era exactamente como él. 516 00:48:59,107 --> 00:49:02,565 No sé exactamente que fuerza o poder... 517 00:49:02,877 --> 00:49:06,745 ...los puso en el mismo lugar al mismo tiempo, pero todos sabíamos... 518 00:49:06,814 --> 00:49:08,645 ...que no era por accidente. 519 00:49:09,709 --> 00:49:12,944 Ella era la chica más bonita. Ella tenía... 520 00:49:13,026 --> 00:49:18,184 ...el pelo rojo hasta la cintura y era tan salvaje como él era. 521 00:49:18,346 --> 00:49:20,574 Y claro que todos los muchachos del Pueblo estaban locos por ella... 522 00:49:20,574 --> 00:49:23,562 ...pero ella solo existía para Quinn. 523 00:49:25,372 --> 00:49:31,969 Y tu los veías corriendo caballos en la playa acelerando, extremando, riendo... 524 00:49:32,039 --> 00:49:34,132 ...siempre para ir más rápido. 525 00:49:34,208 --> 00:49:38,042 Creo que la amaba incluso más que al mar. 526 00:49:38,112 --> 00:49:42,014 Y cuando ella murió el corazón se salió del cuerpo de Quinn. 527 00:49:42,083 --> 00:49:44,726 Y él se reservó para sí mismo... 528 00:49:46,203 --> 00:49:48,074 Nadie lo volvio a ver mas 529 00:49:49,116 --> 00:49:50,055 Usted lo conoce bien. 530 00:49:51,604 --> 00:49:55,462 Sí, lo conozco, porque también lo amo. 531 00:50:01,483 --> 00:50:10,144 Josefine, era la única mujer para él. Pero Owen Quinn era el único para mí. 532 00:50:11,596 --> 00:50:17,408 Y cuando ella se fue, su corazón se cerró. 533 00:50:22,049 --> 00:50:25,820 Pero aún puedo ver a Quinn de la forma en que él era. 534 00:50:26,594 --> 00:50:27,788 Era como el viento. 535 00:50:32,202 --> 00:50:37,366 Bueno... Es suficiente de esto... 536 00:50:37,705 --> 00:50:40,100 ...no había hablado de estas cosas por años, yo, yo... 537 00:50:41,042 --> 00:50:43,537 ...debo continuar con mí trabajo, espero me disculpe. 538 00:50:52,420 --> 00:50:54,378 ¿Estás de paseo sola? 539 00:50:57,296 --> 00:51:00,859 Escúchame... Esta es tu última oportunidad. 540 00:51:02,680 --> 00:51:04,525 Quiero que vuelvas a casa conmigo ahora. 541 00:51:05,630 --> 00:51:08,030 Haré cualquier cosa por ti, Te daré cualquier cosa que quieras. 542 00:51:09,154 --> 00:51:11,935 Te juro nunca más volver te levantare la mano de nuevo 543 00:51:12,778 --> 00:51:14,170 Me quedaré con Quinn. 544 00:51:14,744 --> 00:51:17,068 Yo sé tus secretos, mujer No olvides eso. 545 00:51:18,212 --> 00:51:19,645 También los sabe Quinn. 546 00:51:23,826 --> 00:51:25,512 Soy el que te encontró... 547 00:51:26,730 --> 00:51:28,139 ...yo te traje aquí... 548 00:51:29,492 --> 00:51:34,157 ...y te prometo que si no estás conmigo, no estarás con él tampoco. 549 00:51:57,418 --> 00:51:58,918 ¿Quieres que me vaya? 550 00:52:01,422 --> 00:52:02,889 No. 551 00:52:10,598 --> 00:52:13,979 Realmente...un largo tiempo solo. 552 00:52:16,536 --> 00:52:20,165 Se ha escuchado que repentinamente hay alguien ahí. 553 00:52:20,608 --> 00:52:22,045 ¿Por qué vienes aquí? 554 00:52:23,340 --> 00:52:27,624 Para sentir que estoy con Josefine, estuvimos casados 17 años... 555 00:52:27,624 --> 00:52:29,269 ¿son 17 años un largo tiempo? 556 00:52:30,051 --> 00:52:31,916 No es tiempo suficiente. 557 00:52:33,920 --> 00:52:38,025 en 5 años que ella se fue, pero no pasa un día sin que piense en ella. 558 00:52:39,954 --> 00:52:45,120 Aún guardas sus imágenes aunque ella no esté más aquí. 559 00:52:46,602 --> 00:52:53,835 Sí... fotografías... me ayudan a recordarla. 560 00:52:56,409 --> 00:52:58,776 ¿Qué se siente recordar? 561 00:52:59,513 --> 00:53:01,879 ¿No tienes preguntas más fáciles? 562 00:53:01,910 --> 00:53:02,847 Quiero saber. 563 00:53:02,917 --> 00:53:08,378 Bueno, todo el mundo tiene recuerdos. Cosas en su vida para mirar atrás. 564 00:53:08,856 --> 00:53:10,414 ¿Y esto causa dolor? 565 00:53:11,859 --> 00:53:13,656 No tiene que ser así. Me supongo. 566 00:53:14,862 --> 00:53:19,526 De donde vengo no hay recuerdos como estos. No hay pasado ni futuro... 567 00:53:19,867 --> 00:53:20,959 Sólo existe el hoy. 568 00:53:21,035 --> 00:53:25,665 Desearía que aquí fuera así. Para que no sientas pesar. 569 00:53:26,774 --> 00:53:28,263 Y tampoco alegria 570 00:53:30,559 --> 00:53:35,976 Es solo que, desde que te conozco, sólo algunas veces he podido olvidarla. 571 00:53:37,095 --> 00:53:39,005 Sólo por un momento o dos. 572 00:53:42,425 --> 00:53:44,909 Se siente incorrecto para mí... 573 00:53:45,849 --> 00:53:48,186 ...¿puedes entender eso? 574 00:53:49,860 --> 00:53:55,560 Quinn...yo entiendo esto. 575 00:53:56,508 --> 00:54:00,470 Pasar a mejor vida morirse, es ser liberado. 576 00:54:01,564 --> 00:54:04,770 Solo tú sientes pesar, no tu esposa. 577 00:54:05,987 --> 00:54:09,850 El tiempo aquí es tan corto. Guarda tus memorias Owen... 578 00:54:11,312 --> 00:54:13,654 ...pero ahora debes ser liberado también. 579 00:54:16,094 --> 00:54:17,717 Yo nunca quise serlo 580 00:54:19,760 --> 00:54:20,727 ¿Y ahora? 581 00:54:25,933 --> 00:54:30,217 Es tarde,... deberíamos ir a casa. 582 00:54:34,215 --> 00:54:37,702 Sí,... vamos a casa. 583 00:55:56,590 --> 00:55:58,148 Qué bonito sonido haces 584 00:55:58,225 --> 00:55:59,157 Es el violín no yo. 585 00:56:00,027 --> 00:56:04,124 No, es de ti, viene de tu alma. 586 00:56:05,534 --> 00:56:07,795 Me hace sentir... 587 00:56:09,497 --> 00:56:11,931 Nunca hubiera sabido que tanta belleza hay aquí. 588 00:56:13,899 --> 00:56:18,010 Las cosas que puedes hacer salir... fuera de tu corazón. 589 00:56:21,662 --> 00:56:23,643 ¿Tú recuerdas todo, Quinn? 590 00:56:24,642 --> 00:56:27,014 Muchos de nosotros tratan de no hacerlo. 591 00:56:28,160 --> 00:56:30,856 Dime sólo una cosa que recuerdes. 592 00:56:35,846 --> 00:56:45,862 ...recuerdo el ir con mi papá al mar cuando solo era un chiquillo. 593 00:56:47,041 --> 00:56:49,441 No tendría parte de las ganancias a menos... 594 00:56:49,442 --> 00:56:51,842 ...que aprendiera a cebar sin desatinar. 595 00:56:52,513 --> 00:56:56,079 Y recuerdo a mi madre. Lo único que... 596 00:56:56,080 --> 00:56:59,646 ...sabía era trabajar duro, pobre mujer. 597 00:57:01,335 --> 00:57:05,255 Recuerdo... cada noche, cuando se acostaba... 598 00:57:05,256 --> 00:57:07,087 ... podía escucharla desde mi cama. 599 00:57:08,095 --> 00:57:14,659 Y justo antes de dormirse, le escuchaba con gran suspiro: "Al fin"... 600 00:57:15,974 --> 00:57:17,568 ..."Al fin". 601 00:57:18,398 --> 00:57:21,199 Como si todo el peso del mundo callera de sus hombros... 602 00:57:21,425 --> 00:57:22,526 ...y solo mientras ella dormía. 603 00:57:25,816 --> 00:57:28,713 Un largo tiempo tiempo ahora, ella ha estado descansando... 604 00:57:29,925 --> 00:57:31,816 Tu lo recuerdas tan bien. 605 00:57:31,952 --> 00:57:33,625 Es una maldición de la edad. 606 00:57:34,537 --> 00:57:37,982 Entre más viejo me ponga, mejor veo el pasado. 607 00:57:39,028 --> 00:57:40,751 No,...es una bendición. 608 00:57:41,533 --> 00:57:45,681 Estoy bendecido, eso lo sé. 609 00:57:47,566 --> 00:57:49,852 No sé que hice para merecerte. 610 00:57:51,014 --> 00:57:52,866 Pero estoy seguro, que yo no. 611 00:57:53,173 --> 00:57:59,288 Pero estoy feliz por ello. Me gustaría que siempre fuera así. 612 00:58:01,153 --> 00:58:05,311 Nunca pensé haber podido encajar de nuevo... y tal vez no lo estoy... 613 00:58:07,577 --> 00:58:14,918 ...pero me gustaría mucho que fueras mi esposa. 614 00:58:19,065 --> 00:58:20,830 ¿Sabiendo lo que soy? 615 00:58:21,606 --> 00:58:23,532 Y tú sabiendo lo que soy. 616 00:58:24,764 --> 00:58:26,273 Te cuidaré. 617 00:58:26,874 --> 00:58:30,537 Y tu podrás aprender todo lo que quieras. 618 00:58:30,611 --> 00:58:32,408 No hay límites. 619 00:58:33,083 --> 00:58:34,641 Y nosotros estaremos juntos... 620 00:58:35,728 --> 00:58:36,505 ...siempre. 621 00:58:38,158 --> 00:58:39,882 Siempre... 622 00:58:45,366 --> 00:58:49,991 ...Sí, Quinn...Seré tu esposa. 623 00:59:52,593 --> 00:59:53,634 ¡No! 624 01:00:22,536 --> 01:00:24,036 Danos una mano amigo. 625 01:00:24,925 --> 01:00:25,516 Estoy aquí contigo. 626 01:00:25,926 --> 01:00:29,657 Caramba, es pesado, manténganlo abordo, eso es. 627 01:00:35,569 --> 01:00:36,831 Oh, no. Miren eso. 628 01:00:42,443 --> 01:00:45,571 ¿Matrimonio, Quinn, con la mujer del pelo negro? 629 01:00:45,646 --> 01:00:47,443 Su nombre es Miread. 630 01:00:47,514 --> 01:00:49,379 Sí pero, ¿quién es Quinn? ¿de dónde viene? 631 01:00:49,950 --> 01:00:51,178 ¿Es eso importante? 632 01:00:51,418 --> 01:00:53,932 Bueno eso espero, al menos para ti. 633 01:00:53,933 --> 01:00:56,446 Para nosotros es una completa extraña. 634 01:00:57,024 --> 01:00:58,013 ¿Y hay pecado en ello? 635 01:00:58,617 --> 01:01:01,795 El que tengas un historial impecable no te da derecho al sarcasmo... 636 01:01:02,524 --> 01:01:04,058 ...ahora, eres un hombre muy inteligente Quinn. 637 01:01:04,131 --> 01:01:06,332 E incluso tú debes darte cuenta que es... 638 01:01:06,333 --> 01:01:08,534 ...gran asunto hablar de esa joven mujer. 639 01:01:08,602 --> 01:01:11,833 Seguramente la iglesia no cree en mitos, ni leyendas. 640 01:01:11,905 --> 01:01:14,169 No me corresponde decidir en que creerá la iglesia. 641 01:01:15,209 --> 01:01:17,713 Personalmente, he visto cosas que nopueden explicarse 642 01:01:17,713 --> 01:01:19,588 pero eso esta a un lado del punto... 643 01:01:20,163 --> 01:01:21,924 ...¿Por qué no la traes a Misa? 644 01:01:21,924 --> 01:01:25,846 Déjanos conocerla. No hay porque apresurarse Quiin 645 01:01:26,137 --> 01:01:27,512 ¿Está diciendo que no? 646 01:01:28,554 --> 01:01:30,727 Estoy diciendo espera. Es todo. 647 01:01:31,458 --> 01:01:35,087 Me cuidaré yo solo como siempre lo hice. 648 01:01:37,030 --> 01:01:40,119 Porque tu lo quieres, no porque tienes que hacerlo 649 01:01:42,523 --> 01:01:45,897 Sr. Quinn... Le tengo una pregunta... 650 01:01:45,973 --> 01:01:46,905 ¿Sobre qué? 651 01:01:48,301 --> 01:01:49,874 Tomas Dunhill. 652 01:01:52,481 --> 01:01:52,707 ¿Bien? 653 01:01:53,213 --> 01:01:56,580 Harry O' Brian y sus muchachos. Estuvieron en la bahía esta mañana... 654 01:01:56,683 --> 01:01:59,163 ...algo se atoró en sus redes, pensaron... 655 01:01:59,164 --> 01:02:01,643 ...que era un Mako o un tiburón ballena... 656 01:02:01,722 --> 01:02:05,214 ...Pero ellos encontraron a Tomas Dunhill en vez... 657 01:02:05,292 --> 01:02:06,554 ¿Ahogado? 658 01:02:06,827 --> 01:02:08,385 Fue golpeado en la cabeza. 659 01:02:10,430 --> 01:02:11,419 ¿Le ha dicho a su padre? 660 01:02:11,498 --> 01:02:15,559 Él estaba ahí justo después de haberlo encontrado. Está muy consternado. 661 01:02:17,504 --> 01:02:19,734 ¿Cuándo fue la última vez que lo vio, Quinn? 662 01:02:19,806 --> 01:02:22,639 No lo sé. Hace una semana, tal vez más. 663 01:02:22,776 --> 01:02:26,906 Algunos del Pueblo han dicho que tu y Dunhill casi pelan aquí en el pub... 664 01:02:27,781 --> 01:02:29,248 ¿Me puedes explicar eso? 665 01:02:29,416 --> 01:02:31,850 Sí, ¿hay alguna razón para que lo haga? 666 01:02:31,919 --> 01:02:33,750 ¿Hay razón para no hacerlo? 667 01:02:34,755 --> 01:02:37,849 Entre él y yo, no es asunto de nadie más. 668 01:02:37,925 --> 01:02:42,953 Es asunto mío ahora, Sr. Quinn. Me gustaría hablar con su mujer... 669 01:02:43,830 --> 01:02:45,821 ...Ella lo conocía también, creo. 670 01:02:47,501 --> 01:02:51,699 Déjela en paz, ella no puede ayudarle, ni yo tampoco. 671 01:02:59,194 --> 01:03:00,071 ¿Puedo pasar? 672 01:03:04,849 --> 01:03:06,916 No sé porque he venido. 673 01:03:08,331 --> 01:03:11,024 Sé que... Owen está afuera pescando 674 01:03:12,593 --> 01:03:13,855 ¿Vino a verme? 675 01:03:16,930 --> 01:03:17,658 Eso supongo. 676 01:03:21,533 --> 01:03:24,400 Vine... A decirte... 677 01:03:26,506 --> 01:03:29,301 ...a avisarte, realmente. Han habido habladurías... 678 01:03:31,067 --> 01:03:35,158 ...desde que mataron a Dunhill, se han dicho cosas terribles de Owen. 679 01:03:35,716 --> 01:03:36,740 ¿Por qué? 680 01:03:36,817 --> 01:03:38,910 Porque no lo entienden... 681 01:03:40,587 --> 01:03:41,713 ...o tú... 682 01:03:44,091 --> 01:03:48,391 ...¿es cierto que... Van a casarse? 683 01:03:49,827 --> 01:03:53,081 Sí...Él se casará conmigo. 684 01:03:57,988 --> 01:04:00,646 Bueno, debes decirle a Owen... 685 01:04:03,224 --> 01:04:04,791 ...que tenga cuidado. 686 01:04:05,753 --> 01:04:07,674 A él le gustaría escucharlo de usted. 687 01:04:11,018 --> 01:04:13,111 No creo poder verlo... 688 01:04:13,754 --> 01:04:14,118 ...justo ahora... 689 01:04:17,338 --> 01:04:19,556 ...le ha de parecer tan tonto esto ¿no es así?... 690 01:04:26,074 --> 01:04:29,933 les deseo que sean muy felices juntos. 691 01:04:42,496 --> 01:04:44,607 Es usted muy amable conmigo... 692 01:04:51,408 --> 01:04:52,889 Ahora estará mejor. 693 01:05:13,823 --> 01:05:17,442 Si esto sigue así, creo que me podré retirar a fin de año. 694 01:05:17,517 --> 01:05:21,078 Pienso, luego, pasar el resto de mis días como poeta... 695 01:05:22,022 --> 01:05:23,717 ...¿No sabías que tengo ese don? 696 01:05:24,424 --> 01:05:25,982 De hecho, no. 697 01:05:26,927 --> 01:05:30,090 Ni yo lo sabía, hasta hace unos días. Pero escucha... 698 01:05:31,098 --> 01:05:36,001 ...Es ahí en el mar que me encuentro. Preparando todo para los peces. 699 01:05:36,069 --> 01:05:41,234 Es una apuesta justa. Ser marea alta o ser marea baja. 700 01:05:41,308 --> 01:05:42,206 ¿Willy? 701 01:05:42,442 --> 01:05:43,534 ¿Sí Owen? 702 01:05:43,610 --> 01:05:44,668 Cállate. 703 01:05:45,512 --> 01:05:48,447 ¡Ha! Olvídalo, seguro no hay dinero en eso de todas formas. 704 01:06:01,762 --> 01:06:02,751 ¿Qué pasa? 705 01:06:06,700 --> 01:06:08,327 ¿Qué está haciendo en mi casa? 706 01:06:08,435 --> 01:06:11,495 Quiero que me digas que le hiciste Tomas Dunhill. 707 01:06:12,272 --> 01:06:14,001 ¿Me está acusando de algo? 708 01:06:14,074 --> 01:06:15,006 No aún. 709 01:06:16,176 --> 01:06:17,108 Entonces váyase. 710 01:06:17,177 --> 01:06:18,906 No tiene derecho a estar aquí. 711 01:06:19,446 --> 01:06:24,941 No Quinn. Tu... Esta mujer ha sido muy amable, no hay razón para... 712 01:06:28,422 --> 01:06:29,480 No lo lastimen. 713 01:06:30,924 --> 01:06:32,892 Está bien, no te preocupes, volveré. 714 01:06:33,838 --> 01:06:35,724 No tan pronto como quieres 715 01:06:37,497 --> 01:06:38,486 Señora. 716 01:06:57,918 --> 01:07:01,581 Debes ayudarle... Tú sabes que él no te quitó a tu hijo. 717 01:07:01,688 --> 01:07:02,712 Sí... 718 01:07:03,757 --> 01:07:04,382 ...lo sé... 719 01:07:07,243 --> 01:07:09,588 ...enterré a mi hijo esta mañana. 720 01:07:12,432 --> 01:07:13,922 Lo siento. 721 01:07:24,476 --> 01:07:26,870 Te preocupas muy profundamente por Quinn ¿no es asi? 722 01:07:29,516 --> 01:07:30,483 Sí. 723 01:07:32,085 --> 01:07:34,986 Te has hecho las cosas más difíciles, mujer. 724 01:07:36,590 --> 01:07:38,683 Tuve que esperar a que fuera el tiempo correcto. 725 01:07:45,932 --> 01:07:49,891 La tomé de mi hijo y la escondí en la propiedad de Quinn. 726 01:07:49,970 --> 01:07:51,631 Para que así él te tuviera... 727 01:07:53,039 --> 01:07:55,530 ...sabía que él te iba a cuidar bien... 728 01:07:55,642 --> 01:07:58,110 ...hasta el regreso de la Séptima Marea... 729 01:07:58,445 --> 01:08:02,575 ...el tiempo es ahora mi niña, este es tu tiempo para regresar... 730 01:08:06,206 --> 01:08:07,511 ...¿no estás feliz? 731 01:08:09,406 --> 01:08:14,283 Pensé que la había perdido... yo nunca esperaba ir de regreso. 732 01:08:15,428 --> 01:08:20,730 Esto ha sido pagado con mucha sangre, mi niña, con mi propia sangre. 733 01:08:21,701 --> 01:08:22,668 Nos tenemos que dar prisa. 734 01:08:23,837 --> 01:08:25,429 ¿Debe ser tan pronto? 735 01:08:26,106 --> 01:08:29,075 Ahí es donde perteneces, mi niña. No aquí. 736 01:08:29,142 --> 01:08:30,803 Pero y ¿Owen? 737 01:08:30,944 --> 01:08:34,710 vete ahora, yo veré por Owen. 738 01:08:34,781 --> 01:08:36,840 Será mejor de esta forma, muchacha. 739 01:08:37,217 --> 01:08:38,844 Mi nombre es Mairead. 740 01:08:41,021 --> 01:08:43,888 Quiero verlo, quiero saber que está bien. 741 01:08:45,025 --> 01:08:48,017 Está bien. Me encargaré de eso... 742 01:08:56,436 --> 01:08:58,734 ...Tu piel te ha sido devuelta... 743 01:08:59,606 --> 01:09:04,976 ...¿sabes lo que pasaría ahora si no vuelves a tu verdadero hogar? 744 01:09:05,612 --> 01:09:05,976 Lo sé. 745 01:09:09,522 --> 01:09:11,011 Traeré a Quinn a ti. 746 01:09:25,220 --> 01:09:27,193 Entonces, Eamon, ¿de qué se trata todo esto? 747 01:09:30,784 --> 01:09:37,508 Sabía que el iba a casa de Quinn y a que iba. 748 01:09:38,612 --> 01:09:39,010 ¡No! 749 01:09:39,079 --> 01:09:41,639 ¿No has causado suficiente miseria? 750 01:09:41,715 --> 01:09:44,980 ¿Y qué hay conmigo? Mira lo que ella me ha hecho. 751 01:09:45,051 --> 01:09:49,454 Pero que tonto, no entiendes nada, vete de aquí mientras puedas. 752 01:09:49,522 --> 01:09:53,322 Hazte a un lado padre, no quiero hacerte daño, pero esa es mi mujer. 753 01:09:53,393 --> 01:09:57,159 Haz lo que te digo, muchacho o no podré ayudarte en lo que pase. 754 01:10:01,101 --> 01:10:05,504 vuélvete a meter en mi camino y te sacaré de tu miseria, viejo. 755 01:10:21,087 --> 01:10:23,112 No quería matarlo. 756 01:10:23,590 --> 01:10:25,888 Sólo quería detenerlo. 757 01:10:29,496 --> 01:10:31,123 Él tenía que ser detenido. 758 01:10:33,933 --> 01:10:37,767 Detenido ¿para qué, Eamon, qué está pasando aquí? 759 01:10:39,439 --> 01:10:42,931 Esa respuesta descansa con mi hijo. 760 01:10:45,963 --> 01:10:48,004 Está bien Quinn, te puedes ir. 761 01:10:48,081 --> 01:10:51,448 ¿Qué vas a hacer con él? Es un hombre viejo. 762 01:10:51,518 --> 01:10:53,213 Eso puedo verlo Quinn, no estoy ciego. 763 01:10:54,087 --> 01:10:55,611 Lo siento, Eamon. 764 01:10:55,689 --> 01:10:58,658 Déjame llevarlo a casa, no va a ningún lado. 765 01:10:59,426 --> 01:11:02,759 Está bien, Eamon, te hablaremos en la mañana. 766 01:11:04,431 --> 01:11:05,955 Estaré bien Owen. 767 01:11:06,166 --> 01:11:10,125 Siento lo de tus problemas, Eamon. Y también lamento lo de tu hijo. 768 01:11:10,203 --> 01:11:13,764 Está en un mejor lugar ahora, eso lo sé. 769 01:11:13,940 --> 01:11:17,876 Pero déjame ser. Es mejor que vayas por Mairead. 770 01:11:18,445 --> 01:11:20,106 Te está esperando en las ruinas. 771 01:11:45,438 --> 01:11:47,065 Lo lamento Owen... 772 01:11:48,108 --> 01:11:50,167 ...la estuviste protegiendo para mí... 773 01:11:50,610 --> 01:11:52,202 ...y ni siquiera sabías... 774 01:11:54,614 --> 01:11:55,808 ...Debo irme ahora. 775 01:11:57,083 --> 01:11:58,107 ¿Por qué? 776 01:11:59,686 --> 01:12:02,587 Es dónde debo estar. Mi hogar. 777 01:12:04,824 --> 01:12:07,486 Éste... Es tu hogar. 778 01:12:16,936 --> 01:12:21,566 Trata de entender, pensaba que la había perdido para siempre. 779 01:12:22,175 --> 01:12:26,289 No, tu estaras perdida para mi por siempre. 780 01:12:29,113 --> 01:12:32,709 Es como si nunca hubiera estado aquí ahora que me voy. 781 01:12:32,819 --> 01:12:34,150 Eras feliz aquí... 782 01:12:37,090 --> 01:12:38,785 ...¿Cómo puedes hacer esto? 783 01:12:41,694 --> 01:12:46,393 Es hora ya, mi niña... Ningún hombre tiene que ver lo que está por pasar. 784 01:12:47,834 --> 01:12:49,096 No debes seguirla. 785 01:14:35,775 --> 01:14:37,003 Owen, ha pasado un accidente. 786 01:14:37,076 --> 01:14:39,442 El barco de Ted Gilroy chocó contra una roca y se está hundiendo... 787 01:14:39,512 --> 01:14:41,742 ...hay 5 hombres sobre la borda. 788 01:14:54,427 --> 01:14:57,885 Owen, ahí esta Willy, estaba en ese bote. 789 01:16:27,687 --> 01:16:29,882 Willy... 790 01:17:42,829 --> 01:17:45,580 Nunca espere esos sentimientos, tan grandes 791 01:17:47,020 --> 01:17:54,325 Estar tan ligada...darme cuenta cuenta que llege muy lejos en esta vida 792 01:17:55,169 --> 01:17:56,752 para regresar.. 793 01:17:57,169 --> 01:17:58,777 Es tan rico aqui... 794 01:17:59,712 --> 01:18:04,081 ...recuerdos... Risas y esperanza... 795 01:18:05,084 --> 01:18:06,517 ...y tristeza. 796 01:18:08,020 --> 01:18:10,386 Hasta las cosas que duelen son buenas. 797 01:18:11,023 --> 01:18:12,547 Eso es lo que amo de aquí, Owen. 798 01:18:12,625 --> 01:18:15,185 Tanto que sentir... 799 01:18:17,430 --> 01:18:20,866 ...he encontrado el alma, Quinn. y tú me la diste. 800 01:18:20,933 --> 01:18:24,630 No, has sido tu quien me la ha dado. 801 01:18:24,704 --> 01:18:26,763 Y no la volveré a perder. 802 01:18:37,250 --> 01:18:39,411 Will, ¡mira toda esta pesca! 803 01:18:40,820 --> 01:18:42,481 ¿De dónde vinieron? 804 01:18:42,555 --> 01:18:43,522 No lo sé pero han vuelto... 805 01:19:18,824 --> 01:19:21,418 ¿Y qué piensas de esos nuevos motores para botes? 806 01:19:21,494 --> 01:19:26,090 Sólo juguetes, ellos pasarán así como los autos de motor, pasarán. 807 01:19:26,165 --> 01:19:27,860 No les pongo atención. 808 01:21:51,844 --> 01:21:53,085 ¿Te sientes bien? 809 01:21:53,480 --> 01:21:55,914 Sí. ¿Dónde está Owen? 810 01:21:56,415 --> 01:21:57,882 Lo he estado viendo... 811 01:21:58,684 --> 01:22:01,619 ...me gusta verlo hablar y reír. 812 01:22:01,730 --> 01:22:06,353 Oh, sí. Algunas personas tienen que ser sanadas de acuerdo al mal. 813 01:22:08,556 --> 01:22:10,798 ¿Aún estás buscando otra vida Willy? 814 01:22:11,430 --> 01:22:13,307 Esa es mi plática cuando estoy extasiado... 815 01:22:14,700 --> 01:22:18,534 ...la verdad es que nací pescador y moriré pescador... 816 01:22:18,704 --> 01:22:20,831 ...no se debe correr de lo que se trae en la sangre. 817 01:22:24,176 --> 01:22:25,905 ¿Tú?... 818 01:22:26,846 --> 01:22:29,371 ...¿tú me trajiste de vuelta? 819 01:22:34,296 --> 01:22:39,151 La forma que todos sienten por ti, Willy, fue lo que te trajo de vuelta. 820 01:23:46,091 --> 01:23:48,821 Soy tan feliz, Owen. 821 01:23:49,962 --> 01:23:52,624 ¡Oh... Oh... Ayuda... Ayúdenme! 822 01:24:23,596 --> 01:24:25,063 No sé que hacer, Eamon... 823 01:24:26,765 --> 01:24:29,563 Lleva así horas y se está poniendo peor... 824 01:24:31,937 --> 01:24:33,734 ...Tú sabes ha pasado mucho... 825 01:24:34,106 --> 01:24:35,789 ...siento molestarte con mis cosas, como... 826 01:24:35,790 --> 01:24:37,473 ...si no tuvieras suficiente con las tuyas. 827 01:24:37,543 --> 01:24:38,475 ...Pero ¿puedes ayudarla? 828 01:24:41,447 --> 01:24:43,972 Tu bien sabes acerca de la Séptima Marea, Owen... 829 01:24:45,684 --> 01:24:48,175 ...es el único tiempo que los "Selkies" tienen para venir a tierra... 830 01:24:49,688 --> 01:24:52,418 ...y el único tiempo que tienen para volver al mar... 831 01:24:54,493 --> 01:24:56,927 ...sin su piel, ella estaba atrapada aquí... 832 01:24:58,430 --> 01:25:06,098 ...pero ahora, con ella... Tiene que volver al mar... O morirá en la tierra... 833 01:25:08,607 --> 01:25:10,837 ...Ella sabe esto, Owen... 834 01:25:11,844 --> 01:25:14,574 ...ella lo sabía cuando escogió quedarse. 835 01:25:14,780 --> 01:25:16,111 No puede ser cierto. 836 01:25:16,181 --> 01:25:18,513 La Séptima Marea esta casi por terminar... 837 01:25:18,584 --> 01:25:20,176 ...no hay mucho tiempo... 838 01:25:22,488 --> 01:25:24,422 ...Sólo el mar la puede salvar... 839 01:25:25,591 --> 01:25:27,889 ...ni yo, ni los doctores... 840 01:25:29,094 --> 01:25:30,823 ...ni siquiera tú... 841 01:25:34,233 --> 01:25:35,165 ¿No puede regresar? 842 01:25:35,234 --> 01:25:36,963 Ha estado mucho tiempo aquí... 843 01:25:38,103 --> 01:25:43,473 ...una vez que vuelva al agua, deberá quedarse dentro de ella... 844 01:25:44,843 --> 01:25:49,940 No, Te equivocas, Eamon. Tú no lo sabes realmente... 845 01:25:50,015 --> 01:25:51,414 ...¿Cómo puedes saberlo? 846 01:25:51,483 --> 01:25:56,443 Se dice que hay descendientes de los "Selkies" en todos lados... 847 01:25:56,522 --> 01:26:00,424 ...en cada Pueblo, en cada región de esta Costa. 848 01:26:36,428 --> 01:26:37,986 ¿Por qué no me lo dijiste? 849 01:26:39,598 --> 01:26:42,567 No hubiera cambiando nada... 850 01:26:44,103 --> 01:26:46,594 ...Owen tengo miedo. 851 01:26:47,706 --> 01:26:50,004 Lo sé, mujer, estoy aquí. 852 01:26:50,609 --> 01:26:52,133 Sé lo que sientes. 853 01:26:53,445 --> 01:26:55,106 No puedes esconderlo de mí, Quinn... 854 01:26:56,482 --> 01:26:58,848 ...no dejes que me lleven de vuelta, por favor... 855 01:26:59,685 --> 01:27:02,677 Pero si vuelves, vivirás. 856 01:27:03,822 --> 01:27:07,849 Prefiero estar contigo, Owen y morir aquí... 857 01:27:08,494 --> 01:27:10,655 ...que estar viva sin ti. 858 01:27:12,831 --> 01:27:14,526 Oh, tranquila. Tienes que descansar. 859 01:27:15,701 --> 01:27:18,397 Aún quiero ser tu esposa, Owen 860 01:27:19,705 --> 01:27:23,732 Eres más que eso. Siempre lo serás. 861 01:27:26,712 --> 01:27:31,979 Dime algo, dime algo que recuerdes. 862 01:27:33,085 --> 01:27:33,915 Duerme ya. 863 01:27:33,986 --> 01:27:34,748 Por favor. 864 01:27:37,756 --> 01:27:38,745 Recuerdo... 865 01:27:40,826 --> 01:27:43,624 ...la primera vez que vi tu cara... 866 01:27:45,664 --> 01:27:48,861 ...nunca pensé que hubiera algo bonito... 867 01:27:50,769 --> 01:27:52,896 ...me hizo lamentar el ser tan viejo. 868 01:28:01,893 --> 01:28:03,938 Recuerdo... 869 01:28:06,279 --> 01:28:07,849 ...haber sido feliz. 870 01:28:16,804 --> 01:28:18,994 Recuerda esto, Owen... 871 01:28:20,099 --> 01:28:23,762 ...algunas personas vivían toda su vida sin sentir nada... 872 01:28:24,603 --> 01:28:26,833 ...gracias por todo lo que me has enseñado. 873 01:28:26,905 --> 01:28:28,736 Oh... Eres tú quien me has enseñado... 874 01:28:30,776 --> 01:28:33,108 ...me enseñaste mi propio corazón... 875 01:28:33,832 --> 01:28:35,952 ...y me lo diste de vuelta. 876 01:31:13,779 --> 01:31:18,009 ¡Owen!... ¡Owen! 877 01:31:20,635 --> 01:31:21,945 ¡No! 878 01:31:23,081 --> 01:31:24,105 ¡Regresa! 879 01:31:26,117 --> 01:31:28,147 ¡Por favor no me dejes! 880 01:31:32,025 --> 01:31:33,159 ¡Regresa! 881 01:31:47,744 --> 01:31:50,889 Por favor...¡Owen! 882 01:32:37,756 --> 01:32:39,189 ¡Ahí está! 883 01:31:54,809 --> 01:31:55,556 Owen! 884 01:32:39,257 --> 01:32:40,622 ¡Vamos! 885 01:32:42,828 --> 01:32:43,795 ¡Hey... Owen! 886 01:32:45,430 --> 01:32:47,864 ¿Qué te pasó?... Owen... 887 01:32:48,433 --> 01:32:50,867 ¿Qué te pasó hombre? 888 01:35:02,867 --> 01:35:12,867 Traducida y Subtitulada por Mario Guillermo Macri 69085

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.