All language subtitles for The Saint.S02E26 - The Ever-Loving Spouse

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:32,160 --> 00:00:35,369 - Voc� vem aqui frequentemente? - Apenas quando h� conven��o. 2 00:00:35,440 --> 00:00:37,927 Entendo. Obrigado. Desculpe. 3 00:00:43,040 --> 00:00:44,804 Ei, Pete, olhe isso. 4 00:00:44,880 --> 00:00:47,541 - Que tal isso? - Ei! O que est� acontecendo? 5 00:00:47,566 --> 00:00:50,172 Que choque, Pete, vamos tomar uma bebida. 6 00:00:54,040 --> 00:00:57,350 Acredite ou n�o, esses sujeitos s�o importantes empres�rios. 7 00:00:57,422 --> 00:01:01,063 Durante todo o ano, eles tomam decis�es de milh�es de d�lares. 8 00:01:01,352 --> 00:01:04,834 Eles s�o ativos, dignos e eficientes. 9 00:01:04,960 --> 00:01:06,928 Ent�o eles v�o a uma conven��o. 10 00:01:07,140 --> 00:01:08,296 E uau! 11 00:01:09,040 --> 00:01:12,362 Oh, eles realmente se divertem e arrancam os cabelos. 12 00:01:13,440 --> 00:01:15,408 Isto �, se tiverem algum cabelo. 13 00:01:15,480 --> 00:01:18,848 Simplesmente adoro homens carecas, eles s�o t�o viris. 14 00:01:18,920 --> 00:01:20,888 Entende o que quero dizer? 15 00:01:20,960 --> 00:01:23,282 Ah, n�o, obrigado, n�o sou da conven��o. 16 00:01:23,323 --> 00:01:26,086 Eu sei. Deixe-me tirar uma de qualquer maneira, s� para mim. 17 00:01:26,119 --> 00:01:29,228 - Por qu�? - Porque � o famoso Simon Templar. 18 00:01:34,769 --> 00:01:38,368 O SANTO 19 00:01:54,304 --> 00:02:00,413 S02E26 - O Esposo Bem-Amado 20 00:02:00,913 --> 00:02:06,905 Legenda por Susanawho 21 00:02:10,340 --> 00:02:12,186 Posso tirar uma foto sua, senhor? 22 00:02:12,278 --> 00:02:14,968 Claro, querida, pode tirar uma foto minha. 23 00:02:15,033 --> 00:02:17,001 Senhor, aqui est� seu ticket. 24 00:02:17,300 --> 00:02:20,144 Oh! N�o, senhor, por favor, tenho que voltar ao trabalho. 25 00:02:20,220 --> 00:02:23,463 Tenho que voltar ao trabalho. Senhor, por favor... 26 00:02:26,001 --> 00:02:26,930 Est� louco? 27 00:02:26,983 --> 00:02:30,032 - Tire as m�os de mim. - Esses caras estavam te atacando. 28 00:02:30,260 --> 00:02:31,563 Idiota! 29 00:02:35,564 --> 00:02:38,966 Podemos tamb�m nos retirar, Kingman, � um grande dia amanh�. 30 00:02:39,060 --> 00:02:41,028 Pela maneira como esses delegados se comportam, 31 00:02:41,053 --> 00:02:43,075 essas conven��es s�o uma perda de tempo. 32 00:02:43,100 --> 00:02:47,475 Vejo pelo contr�rio: quanto mais idiotas eles forem uns com os outros, 33 00:02:47,530 --> 00:02:50,295 haver� melhores oportunidades para os espertos. 34 00:02:51,191 --> 00:02:55,010 - N�o tinha pensado dessa forma. - N�o pensa nunca. Ponto. 35 00:02:55,053 --> 00:02:59,581 Eu lhe trouxe para San Francisco, porque espero �timas coisas de voc�. 36 00:02:59,700 --> 00:03:02,441 Essa conven��o � sua grande chance. 37 00:03:02,548 --> 00:03:04,719 Quando se trata de vender, eu respondo. 38 00:03:04,775 --> 00:03:08,177 Espero que seja assim, caso contr�rio voc� n�o estaria aqui. 39 00:03:08,420 --> 00:03:09,665 Exatamente. 40 00:03:09,891 --> 00:03:13,129 - A Sra. Fennick est� com voc�? - Ela est� em casa, em Nova York, 41 00:03:13,154 --> 00:03:14,867 ela odeia conven��es. 42 00:03:14,972 --> 00:03:17,565 Ela tamb�m acha que s�o uma perda de tempo. 43 00:03:17,635 --> 00:03:18,276 N�o quis dizer isso. 44 00:03:18,329 --> 00:03:23,016 Deixa pra l�. Liane odeia tudo sobre a ind�stria de doces, 45 00:03:23,375 --> 00:03:24,505 exceto os lucros. 46 00:03:24,530 --> 00:03:26,218 - Sinto muito. - Eu tamb�m. 47 00:03:26,243 --> 00:03:29,875 Mas gosto dos lucros tamb�m, ent�o temos isso em comum. 48 00:03:29,988 --> 00:03:33,784 Bem, � melhor eu ir embora, meu apartamento fica do outro lado da cidade. 49 00:03:33,809 --> 00:03:36,813 - Vejo voc� pela manh�. - N�o vou estar at� meio-dia, 50 00:03:36,844 --> 00:03:39,595 - tenho um cliente para ver. - Tenha uma boa noite de sono. 51 00:03:39,682 --> 00:03:43,846 - O senhor tamb�m, Sr. Fennick. Boa noite. - Boa noite. 52 00:03:47,440 --> 00:03:49,408 607, por favor. 53 00:03:50,510 --> 00:03:53,205 - Aqui est�, Sr. Fennick. Boa noite. - Boa noite. 54 00:03:53,230 --> 00:03:57,190 - Sem chamadas telef�nicas. - Nenhuma chamada, 607, certo. 55 00:04:13,740 --> 00:04:16,622 Fennick foi embora. Quarto 607, sabe o que fazer. 56 00:04:16,684 --> 00:04:18,129 D�-me alguns minutos. 57 00:04:18,154 --> 00:04:21,556 Vou te encontrar nos elevadores do 6� andar. 58 00:04:30,259 --> 00:04:31,470 O que �? 59 00:04:31,569 --> 00:04:34,845 - Telegrama, senhor. - Coloque-o embaixo da porta, por favor. 60 00:04:34,933 --> 00:04:38,221 - Desculpe, senhor, tem que assinar. - Tudo bem. 61 00:05:01,420 --> 00:05:03,388 O que quer, Alec? 62 00:05:05,979 --> 00:05:06,730 Voc�! 63 00:05:07,431 --> 00:05:09,595 Tem uma forma engra�ada de mostrar isso. 64 00:05:09,872 --> 00:05:12,318 Desculpe-me, Norma, perdi a cabe�a. 65 00:05:12,408 --> 00:05:15,497 N�o pude evitar. Aqueles vagabundos b�bados se grudando em voc�. 66 00:05:15,553 --> 00:05:18,762 - O jeito que eles olham para voc�... - Nem os vejo! 67 00:05:18,849 --> 00:05:21,247 Mas eu sim e isso me mata. 68 00:05:22,156 --> 00:05:25,850 Voc� � minha. Sabe o que sinto por voc�. 69 00:05:34,936 --> 00:05:37,640 Tenho que voltar ao trabalho. Voc� tamb�m. 70 00:05:37,975 --> 00:05:40,037 Norma, quero que saia desse emprego. 71 00:05:40,170 --> 00:05:43,842 Claro, e volte a bailar em um bar por 40 d�lares por semana? 72 00:05:43,867 --> 00:05:48,350 Poder�amos nos casar. Sei que n�o tenho muito, mas ser� o suficiente. 73 00:05:48,500 --> 00:05:52,008 Posso nos ver vivendo em algum lixo do tamanho dessa caixa de biscoito. 74 00:05:52,033 --> 00:05:54,688 - Seria insuport�vel para os dois. - Mas se tent�ssemos... 75 00:05:54,774 --> 00:05:57,141 Alec, vamos falar sobre isso depois. 76 00:05:57,531 --> 00:05:59,268 O que est� vestindo? 77 00:06:03,759 --> 00:06:08,084 - O que est� usando? Onde estava agora? - N�o � da sua conta! N�o � meu dono! 78 00:06:08,154 --> 00:06:11,826 Tem feito mais trabalho sujo para Vern Balton, n�o �? 79 00:06:11,900 --> 00:06:16,701 - Tudo bem, Norma. Eu descobrirei. - Alec, fique longe dele. 80 00:06:16,780 --> 00:06:22,347 Diga a ele para ficar longe de mim, porque se chegar perto, vou mat�-lo! 81 00:07:10,166 --> 00:07:14,808 Odeio interromper essa parte da conversa, mas meu nome � Simon Templar. 82 00:07:14,918 --> 00:07:16,886 Sou Otis Q. Fennick. 83 00:07:17,020 --> 00:07:20,440 - O que voc� �? Algum tipo de ladr�o? - N�o. 84 00:07:20,659 --> 00:07:23,383 - Um "voyeur"? - Como assim? 85 00:07:23,460 --> 00:07:26,987 Bem, se n�o � nenhuma dessas coisas, � um fabricante de doces. 86 00:07:27,020 --> 00:07:29,785 Companhia de Doces Fennick. 87 00:07:30,403 --> 00:07:32,188 Deve ter ouvido falar. 88 00:07:33,207 --> 00:07:37,292 Receio que seja um lapso imperdo�vel, mas nunca ouvi falar. 89 00:07:38,519 --> 00:07:42,261 Ent�o, o que est� fazendo? Tentando roubar uma f�rmula secreta para mentas? 90 00:07:42,286 --> 00:07:43,370 N�o. 91 00:07:43,731 --> 00:07:45,027 N�o, eu... 92 00:07:45,635 --> 00:07:47,603 Fui enganado. 93 00:07:48,124 --> 00:07:50,570 - Por que n�o se senta? - Obrigado. 94 00:07:52,808 --> 00:07:54,276 Agora me fale sobre isso. 95 00:07:54,316 --> 00:07:59,038 Bem, estava me preparando para dormir quando houve uma batida na porta. 96 00:07:59,718 --> 00:08:01,686 Sr. Templar, eu... 97 00:08:01,860 --> 00:08:03,828 poderia me dar uma bebida? 98 00:08:04,442 --> 00:08:05,444 Claro. 99 00:08:08,458 --> 00:08:11,826 Servi�o de quarto? N�o, algo do bar, por favor. 100 00:08:14,508 --> 00:08:15,687 Bar. 101 00:08:16,086 --> 00:08:18,703 Sim. Sim. 102 00:08:19,963 --> 00:08:22,775 Bom, entendo. Quarto 507. 103 00:08:23,291 --> 00:08:25,697 Certo. Assim que o gar�om chegar. 104 00:08:25,849 --> 00:08:27,817 Tudo bem, muito obrigado. 105 00:08:28,989 --> 00:08:33,176 Ent�o estava se preparando para dormir e houve uma batida na porta. 106 00:08:33,250 --> 00:08:36,891 Bem, perguntei quem era e disseram que era um telegrama. 107 00:08:37,220 --> 00:08:39,791 - Ent�o voc� abriu a porta? - Sim. 108 00:08:39,860 --> 00:08:42,000 E havia um homem l� e uma garota. 109 00:08:42,025 --> 00:08:44,995 A garota tirou o casaco e jogou no ch�o. 110 00:08:45,102 --> 00:08:49,039 Ent�o ela jogou os bra�os em volta de mim e o homem tirou uma foto. 111 00:08:49,176 --> 00:08:52,544 N�o me diga, deixe-me adivinhar. Voc� estava de pijama. 112 00:08:52,640 --> 00:08:55,155 - Como sabia? - � uma esp�cie de estat�stica. 113 00:08:55,284 --> 00:08:58,854 - N�o tentou lutar contra eles? - Sim, tentei destruir a c�mera 114 00:08:58,879 --> 00:09:01,893 mas o homem me bateu e me deixou inconsciente. 115 00:09:01,959 --> 00:09:03,927 Quando acordei, tinham ido embora. 116 00:09:04,023 --> 00:09:07,186 Ent�o eu... Bem, eu me vesti e aqui estou. 117 00:09:08,801 --> 00:09:11,168 Sr. Fennick, s� mais uma pergunta. 118 00:09:11,460 --> 00:09:12,999 Por que usou a escada de inc�ndio? 119 00:09:13,038 --> 00:09:16,804 Bem, queria descer para ver se conseguia encontrar a garota. 120 00:09:17,191 --> 00:09:21,222 Eu a vi mais cedo, ela � a fot�grafa no sal�o de festas. 121 00:09:21,605 --> 00:09:24,654 - Quer dizer a garota de pernas bonitas? - Sim. 122 00:09:25,740 --> 00:09:29,730 Ainda n�o respondeu a pergunta. � al�rgico a elevadores? 123 00:09:29,797 --> 00:09:33,644 N�o, n�o, n�o, pensei que o c�mplice dela estaria no sagu�o 124 00:09:33,724 --> 00:09:36,170 e n�o queria que ele me visse falando com ela. 125 00:09:36,220 --> 00:09:38,649 Ele o teria visto no sal�o de festas. 126 00:09:38,820 --> 00:09:42,968 N�o, n�o ia fazer isso, planejei esperar do lado de fora do hotel 127 00:09:42,993 --> 00:09:45,121 e falar com ela quando sa�sse. 128 00:09:45,895 --> 00:09:50,981 Sr. Fennick, poderia ser uma piada de mau gosto das conven��es? 129 00:09:51,220 --> 00:09:56,361 Sr. Templar, o homem me deixou inconsciente, isso n�o � uma piada. 130 00:09:56,958 --> 00:09:58,926 � chantagem. 131 00:09:59,100 --> 00:10:01,068 Tudo o que minha esposa precisaria. 132 00:10:01,275 --> 00:10:04,622 - Ent�o h� uma Sra. Fennick? - Infelizmente. 133 00:10:04,614 --> 00:10:07,910 - Est� em San Francisco? - Em casa, em Nova York. 134 00:10:08,144 --> 00:10:10,340 Desfrutando o teatro, o bal� e o vison. 135 00:10:10,365 --> 00:10:11,557 Sim, ela tamb�m gosta disso. 136 00:10:11,636 --> 00:10:13,620 Ela acha que as conven��es s�o apenas 137 00:10:13,645 --> 00:10:16,055 uma desculpa para os homens se soltarem e... 138 00:10:16,283 --> 00:10:19,727 Entrar no tipo de travessura em que voc� foi fotografado. 139 00:10:19,820 --> 00:10:24,070 Ent�o, se tentasse explicar a foto, teria uma recep��o hil�ria. 140 00:10:24,095 --> 00:10:26,541 Ela n�o acreditaria em uma palavra disso. 141 00:10:27,020 --> 00:10:29,500 Estou come�ando a entender seu problema. 142 00:10:42,346 --> 00:10:43,584 Obrigado. 143 00:10:48,253 --> 00:10:49,893 � o sujeito que tirou a foto? 144 00:10:49,918 --> 00:10:54,162 N�o, mas ele tem algo a ver com a garota. Tiveram uma discuss�o no bar mais cedo. 145 00:10:54,655 --> 00:10:57,849 Por curiosidade, o que planejava fazer se a encontrasse? 146 00:10:57,874 --> 00:11:01,474 Percebi que algu�m deve ter pagado a ela, 147 00:11:01,499 --> 00:11:04,981 ent�o eu ia oferecer-lhe o dobro para recuper�-la. 148 00:11:05,180 --> 00:11:09,289 N�o h� nada de errado com sua an�lise, exceto que falta algo. 149 00:11:09,345 --> 00:11:13,634 Suponha que essa garota n�o tivesse feito por dinheiro, o que poderia acontecer, 150 00:11:13,821 --> 00:11:16,845 teria mostrado ao �mpio como est� assustado 151 00:11:16,939 --> 00:11:20,368 e l� vai sua chance de blefar em um confronto. 152 00:11:20,525 --> 00:11:25,213 Sr. Templar, j� o incomodei demais. 153 00:11:25,853 --> 00:11:27,407 Isso n�o � problema seu. 154 00:11:27,432 --> 00:11:31,482 Chantagem �, especialmente em casos sujos como este. 155 00:11:32,118 --> 00:11:33,563 Espere aqui at� eu voltar. 156 00:11:33,588 --> 00:11:34,899 Por qu�? 157 00:11:37,931 --> 00:11:42,858 Foi uma v�tima, � um amador em uma situa��o profissional. 158 00:11:42,994 --> 00:11:45,804 Se tentar algo, pode se machucar muito pior. 159 00:11:45,898 --> 00:11:48,451 Seja um bom sujeito e fique aqui at� eu voltar. 160 00:11:48,522 --> 00:11:50,650 - Se � o que quer. - Assim �. 161 00:11:50,777 --> 00:11:54,592 Oh, vou tranc�-lo. Voc� se importa? 162 00:11:55,547 --> 00:11:57,914 Acho que n�o. O que vai fazer? 163 00:11:58,237 --> 00:12:01,081 Sr. Fennick, sou louco o suficiente para fazer qualquer coisa. 164 00:12:16,971 --> 00:12:21,260 - Onde est� a garota que tira as fotos? - Norma? N�o est� aqui. 165 00:12:21,401 --> 00:12:24,769 Estava come�ando a pensar que ela se tornara invis�vel. 166 00:12:25,060 --> 00:12:26,849 Ela foi para casa com dor de cabe�a. 167 00:12:26,874 --> 00:12:30,044 - Preciso falar com ela. - Volte amanh� � noite. 168 00:12:30,101 --> 00:12:33,947 Vou partir amanh� � tarde. � sobre algumas fotos. 169 00:12:34,020 --> 00:12:36,817 - Por que n�o disse antes? - Eu tentei. 170 00:12:38,366 --> 00:12:40,084 Aqui diz Vern Balton. 171 00:12:40,140 --> 00:12:42,427 Sim, Norma trabalha para Balton. 172 00:12:42,508 --> 00:12:44,476 Qual � o outro nome de Norma? 173 00:12:44,595 --> 00:12:48,395 Olha, voc� simplesmente pede as fotos que Norma tirou. 174 00:12:48,452 --> 00:12:51,023 - Tudo bem, farei isso. - Quer uma bebida? 175 00:12:51,232 --> 00:12:53,842 Sim. Mas n�o aqui. 176 00:12:55,585 --> 00:12:57,615 - Oi. - J� terminou a garrafa? 177 00:12:57,640 --> 00:12:59,342 Na verdade, estou procurando por Norma. 178 00:12:59,367 --> 00:13:00,057 Por qu�? 179 00:13:00,704 --> 00:13:04,368 - O que quer? - Quero v�-la sobre algumas fotos. 180 00:13:04,758 --> 00:13:06,466 Tem algo a ver com Vern Balton? 181 00:13:06,672 --> 00:13:09,445 Por qu�? Ele tirou algumas fotos tamb�m? 182 00:13:09,750 --> 00:13:12,063 Por que n�o pergunta voc� mesmo? 183 00:13:52,700 --> 00:13:56,102 Simplesmente n�o posso deix�-lo se incomodar com meus problemas. 184 00:13:56,686 --> 00:13:59,662 Terei que pagar e fazer o melhor poss�vel. 185 00:13:59,779 --> 00:14:01,947 Por favor, esque�a a coisa toda. 186 00:14:04,740 --> 00:14:06,310 Otis Q. Fennick, por favor. 187 00:14:06,349 --> 00:14:09,666 Desculpe, senhor, o Sr. Fennick deu ordens para n�o perturb�-lo. 188 00:14:09,806 --> 00:14:13,126 - Qual � o n�mero do seu quarto? - N�o posso lhe dar essa informa��o. 189 00:14:13,151 --> 00:14:16,282 Ele pode ficar aborrecido se o perturbar, batendo na porta. 190 00:14:16,423 --> 00:14:19,688 - O que o faz pensar que eu faria isso? - Tenho certeza que n�o faria, senhor 191 00:14:19,713 --> 00:14:23,352 ent�o n�o precisar� do n�mero do seu quarto. Boa noite, senhor. 192 00:14:23,575 --> 00:14:25,543 Convide-me para o seu funeral. 193 00:14:41,607 --> 00:14:45,032 - Quem �? - Sou eu, Vern. Liane Fennick. 194 00:14:49,660 --> 00:14:51,061 J� tinha desistido. 195 00:14:51,148 --> 00:14:54,249 Meu avi�o atrasou tr�s horas, em Nova York. Tirou a fotografia? 196 00:14:54,346 --> 00:14:56,314 Disse que o faria, n�o �? 197 00:14:59,488 --> 00:15:02,571 Isso � fant�stico, Vern! Exatamente o que eu queria. 198 00:15:02,641 --> 00:15:04,723 - Satisfeita? - Completamente. 199 00:15:04,972 --> 00:15:06,940 Ent�o me pague meus mil d�lares. 200 00:15:13,777 --> 00:15:15,861 N�o confiaria nem em sua pr�pria m�e. 201 00:15:15,899 --> 00:15:18,982 - N�o sei, nunca tive uma. - O mesmo velho Vern. 202 00:15:19,007 --> 00:15:22,975 - A mesma velha Liane. - N�o, Vern, triunfei no mundo. 203 00:15:23,041 --> 00:15:26,704 Deveras? Acha que as roupas extravagantes fazem de voc� menos vagabunda 204 00:15:26,729 --> 00:15:29,016 do que quando trabalhava para mim? 205 00:15:31,120 --> 00:15:33,851 - Onde est� o negativo? - Em um lugar bom e seguro. 206 00:15:33,959 --> 00:15:36,883 - � meu, eu quero. - Claro, pode ter isso. 207 00:15:36,967 --> 00:15:40,130 - � tarde e estou cansada. D�-me, agora. - Ah, n�o. 208 00:15:40,191 --> 00:15:43,752 Agora n�o. A menos que tenha mais dez mil na bolsa. 209 00:15:43,847 --> 00:15:48,057 Aquela foto, com as leis de div�rcio de Nova York e o dinheiro de Otis, 210 00:15:48,082 --> 00:15:50,688 vale cerca de meio milh�o de d�lares para voc�. 211 00:15:51,112 --> 00:15:53,466 - A menos que... - A menos que? 212 00:15:53,721 --> 00:15:56,828 A menos que eu aparecesse durante o processo com um negativo. 213 00:15:57,065 --> 00:16:00,871 Eu poderia provar conluio e fraude e tirar o caso do Tribunal. 214 00:16:02,104 --> 00:16:04,824 Cuidado, Liane, ou o pre�o vai subir. 215 00:16:05,557 --> 00:16:09,462 N�o vou ser irracional, mas se tomar algo de Otis, quero uma parte dele. 216 00:16:09,721 --> 00:16:12,305 - Nunca tem medo, Vern? - De que? 217 00:16:12,330 --> 00:16:16,681 Que algum dia algu�m ponha uma bala no que tiver por um cora��o. 218 00:16:16,730 --> 00:16:21,456 - Boa noite, Liane. - � um sujo. Sujo do pior. 219 00:16:22,190 --> 00:16:23,292 Bem... 220 00:16:24,635 --> 00:16:28,517 quando est� em um neg�cio sujo, voc� se mistura com pessoas sujas. 221 00:17:05,100 --> 00:17:07,581 - Liane! - Brent, querido. 222 00:17:16,820 --> 00:17:20,304 - N�o posso acreditar. - Est� feliz em me ver? 223 00:17:20,413 --> 00:17:23,764 Claro, claro que estou, mas pensei que estivesse em Nova York. 224 00:17:23,818 --> 00:17:27,950 - Isso � o que Otis pensa. - Quer dizer que ele n�o sabe? 225 00:17:28,278 --> 00:17:32,379 N�o.Tamb�m n�o vai saber. Estou com uma velha amiga. 226 00:17:32,856 --> 00:17:35,285 Por qu�? O que aconteceu? Diga! 227 00:17:36,100 --> 00:17:36,949 Isto. 228 00:17:37,780 --> 00:17:40,624 Otis? Com uma garota assim? 229 00:17:40,700 --> 00:17:43,481 - N�o � maravilhoso? - Onde conseguiu isso? 230 00:17:43,592 --> 00:17:45,560 Organizei isso. 231 00:17:45,910 --> 00:17:47,620 Quer dizer que o enquadrou? 232 00:17:47,727 --> 00:17:51,777 - Sim, se quiser colocar dessa maneira. - Como gostaria de colocar isso? 233 00:17:51,820 --> 00:17:56,382 Brent, n�o comece a me causar problemas. Quer que eu me divorcie, n�o �? 234 00:17:56,460 --> 00:17:58,327 Sim, mas n�o assim. 235 00:17:58,850 --> 00:18:01,488 � t�o... t�o barato. 236 00:18:01,566 --> 00:18:04,092 Oh, Brent, n�o seja t�o mais santo do que �. 237 00:18:04,260 --> 00:18:06,149 Venho implorando a Otis pelo div�rcio h� 3 anos, 238 00:18:06,174 --> 00:18:08,111 sabe como �, estou no fim da minha paci�ncia. 239 00:18:08,313 --> 00:18:11,476 Isso � conluio, n�o gosto disso. 240 00:18:11,780 --> 00:18:13,748 Bem, o que sugere? 241 00:18:14,391 --> 00:18:15,687 Poderia ir para Reno. 242 00:18:15,726 --> 00:18:18,593 E acabar com uma p�ssima pens�o aliment�cia de 100 d�lares por semana. 243 00:18:18,695 --> 00:18:21,413 N�o precisa de pens�o, ganho 20.000 de comiss�o por ano. 244 00:18:21,530 --> 00:18:23,395 Isso provavelmente vai mudar. 245 00:18:23,445 --> 00:18:24,343 Por qu�? 246 00:18:24,665 --> 00:18:27,687 N�o espera trabalhar para Otis depois que nos casarmos. 247 00:18:27,780 --> 00:18:31,311 Claro que n�o. O ponto � que sou um bom vendedor. 248 00:18:31,397 --> 00:18:33,950 N�o importa para quem esteja trabalhando. 249 00:18:34,020 --> 00:18:36,090 N�o precisar� de uma pens�o. 250 00:18:36,165 --> 00:18:39,294 - Esse n�o � o ponto. - Qual � o ponto? 251 00:18:39,746 --> 00:18:43,316 Aguento o Otis Fennick h� dez anos, mere�o algo. 252 00:18:43,424 --> 00:18:48,351 Com essa foto em um Tribunal de div�rcio de Nova York, vou faz�-lo pagar. 253 00:18:49,228 --> 00:18:50,347 Quem tirou essa foto? 254 00:18:50,665 --> 00:18:53,501 Um homem pra quem eu trabalhava, Vern Balton. 255 00:18:54,017 --> 00:18:55,759 - Ele � confi�vel? - N�o. 256 00:18:56,017 --> 00:18:58,142 � por isso que o acordei, tinha que falar com voc�. 257 00:18:58,167 --> 00:19:02,196 - O que est� errado? - Ele quer 10.000 d�lares pelo negativo. 258 00:19:02,306 --> 00:19:03,876 - Ele quer o que? - Brent, 259 00:19:03,901 --> 00:19:06,563 - provavelmente vou ganhar meio milh�o... - Voc� � louca. 260 00:19:06,588 --> 00:19:11,080 Qual a alternativa? Quer que eu fique com Otis para sempre, � isso que quer? 261 00:19:11,369 --> 00:19:13,956 - Sabe que n�o �. - Claro, � um pouco confuso, 262 00:19:13,981 --> 00:19:15,390 mas n�o h� outro caminho. 263 00:19:15,460 --> 00:19:19,704 E se obtiver o negativo? Esse cara vai continuar voltando para mais. 264 00:19:19,780 --> 00:19:23,148 Poderia fazer 20 c�pias e cobrar para sempre. 265 00:19:23,220 --> 00:19:26,827 - Brent, realmente me ama? - Sabe que sim. 266 00:19:27,758 --> 00:19:30,625 Ent�o n�o brigue comigo. Ajude-me. 267 00:19:52,500 --> 00:19:54,468 - O que quer? - Conversar. 268 00:19:54,540 --> 00:19:56,508 - Estou indo para casa. - Ainda n�o. 269 00:19:58,664 --> 00:20:01,955 Balton, Norma esteve em um dos seus neg�cios sujos esta noite? 270 00:20:02,078 --> 00:20:03,948 - Ela te contou isso? - N�o. 271 00:20:04,020 --> 00:20:07,288 Ela espera que eu acredite que usa um casaco por causa do clima. 272 00:20:07,348 --> 00:20:11,942 - Ent�o, o que voc� �, seu protetor? - Balton, sou louco por ela, entende? 273 00:20:12,160 --> 00:20:15,347 Estou lhe pedindo, como um cavalheiro, deixe-a em paz. 274 00:20:15,574 --> 00:20:19,769 - Voc� me entendeu errado. - N�o, Balton, entendi perfeitamente. 275 00:20:19,847 --> 00:20:22,011 Voc� � um chantagista desprez�vel! 276 00:20:22,354 --> 00:20:25,666 Ningu�m aponta uma arma na cabe�a de Norma. Ela est� nisso por dinheiro. 277 00:20:25,752 --> 00:20:28,580 Ela n�o est� mais nisso. Jamais. Entende isso? 278 00:20:28,666 --> 00:20:31,151 - Isso � com ela. - Estou lhe avisando. 279 00:20:31,220 --> 00:20:34,781 - Vai deix�-la em paz? - � um pa�s livre. 280 00:20:37,071 --> 00:20:39,991 Ot�rio! Norma � t�o barata quanto eles. 281 00:20:44,103 --> 00:20:46,549 Pague o suficiente e ela faria qualquer coisa. 282 00:20:46,639 --> 00:20:50,876 Balton, estou querendo fazer isso h� muito tempo. 283 00:21:18,020 --> 00:21:19,784 Sr. Templar? 284 00:21:20,340 --> 00:21:23,457 - Sr. Fennick. - Devo pedir-lhe desculpas. 285 00:21:23,629 --> 00:21:27,220 N�o acho que seja necess�rio. Uma explica��o seria mais objetiva. 286 00:21:27,300 --> 00:21:30,019 Ambos. Estava terrivelmente chateado ontem � noite 287 00:21:30,044 --> 00:21:34,020 e at� mesmo a sua gentil oferta de ajuda n�o acalmou minha mente. 288 00:21:34,079 --> 00:21:38,410 Pretendia ficar no seu quarto at� voc� voltar, mas fiquei muito nervoso. 289 00:21:38,466 --> 00:21:42,916 Como voc� saiu? Pelo buraco da fechadura ou debaixo da porta? 290 00:21:42,941 --> 00:21:46,871 N�o, telefonei para a recep��o e disse que estava trancado. 291 00:21:46,948 --> 00:21:50,634 - Disse que era uma brincadeira da conven��o. - Que eu o tranquei? 292 00:21:50,879 --> 00:21:53,853 Sr. Templar, portei-me muito mal. 293 00:21:54,010 --> 00:21:57,387 Ontem � noite, achei que a �nica forma de lidar com essas pessoas era pag�-las. 294 00:21:57,488 --> 00:22:00,230 Nunca se livrar� de chantagistas com dinheiro. 295 00:22:00,300 --> 00:22:04,862 Eu sei. Ent�o, se ainda estiver disposto a me ajudar, eu ficaria muito grato, 296 00:22:04,887 --> 00:22:07,933 cooperaria de todas as formas poss�veis 297 00:22:08,392 --> 00:22:10,942 e ficaria muito feliz em pagar por seus servi�os. 298 00:22:11,020 --> 00:22:13,408 Ah, n�o � necess�rio. No meu c�digo, a luta 299 00:22:13,433 --> 00:22:15,819 contra os chantagistas vem sob "caridade". 300 00:22:15,920 --> 00:22:18,265 - Ent�o vai me ajudar? - Claro que vou. 301 00:22:18,340 --> 00:22:21,043 - Onde vai agora? - Para o meu escrit�rio. 302 00:22:21,086 --> 00:22:22,665 Estarei l� o dia todo. 303 00:22:23,234 --> 00:22:25,991 Bem, Sr. Fennick. Eu o verei mais tarde. 304 00:22:44,340 --> 00:22:46,911 - Bom dia, Srta. Grimshaw. - Bom dia, Sr. Fennick. 305 00:22:46,980 --> 00:22:50,462 - Como vai a conven��o? - A desordem habitual. 306 00:22:50,540 --> 00:22:53,464 - Mal dormi a noite passada pelo barulho. - Sinto muito. 307 00:22:53,540 --> 00:22:58,751 H� muito o que fazer. O relat�rio do Conselho da Conven��o nem sequer foi iniciado. 308 00:22:58,820 --> 00:23:02,245 Ent�o, sem interrup��es e sem telefonemas. 309 00:23:02,518 --> 00:23:05,661 Se o Sr. Templar chamar, pegue o n�mero dele e diga que vou ligar de volta. 310 00:23:05,701 --> 00:23:07,669 Certamente, Sr. Fennick. 311 00:24:05,935 --> 00:24:07,209 Vern? 312 00:24:17,002 --> 00:24:18,510 Alec! 313 00:24:20,401 --> 00:24:21,675 Alec quem? 314 00:24:21,815 --> 00:24:24,863 - Sr. Templar! - Bem, Norma, Alec quem? 315 00:24:25,253 --> 00:24:27,565 - Ningu�m. - O gar�om no bar barulhento? 316 00:24:27,659 --> 00:24:30,225 - N�o. - Ele � seu namorado, n�o �? 317 00:24:30,300 --> 00:24:32,985 - Sim, mas ele n�o tinha... - Tem um temperamento esquentado. 318 00:24:33,060 --> 00:24:35,010 Bateu em um homem na noite passada. 319 00:24:35,221 --> 00:24:38,540 Sim, mas... n�o acha que ele teve alguma coisa a ver com isso, n�o �? 320 00:24:38,620 --> 00:24:41,510 - Ele amea�ou Balton. - Ele n�o quis dizer isso. 321 00:24:41,580 --> 00:24:44,407 Ele amea�ou mat�-lo e parece que o fez. 322 00:24:44,643 --> 00:24:47,214 Sr. Templar, est� enganado. Acredite em mim. 323 00:24:47,385 --> 00:24:49,831 Eu n�o, e nem a pol�cia. 324 00:24:52,340 --> 00:24:55,264 - Por favor, n�o chame a pol�cia. - Por que n�o? 325 00:24:55,340 --> 00:25:00,483 Alec � ciumento e briguento, mas... n�o � assassino, n�o poderia. 326 00:25:01,483 --> 00:25:03,397 - Voc� tamb�m est� nisso. - Em qu�? 327 00:25:03,540 --> 00:25:06,942 Voc� enquadrou Fennick e Balton tirou a fotografia. 328 00:25:07,020 --> 00:25:10,238 � um neg�cio sujo e Balton est� morto. Voc� est� envolvida. 329 00:25:10,263 --> 00:25:12,676 - Juro que n�o estou. - Voc� posou para a foto. 330 00:25:12,701 --> 00:25:14,833 - Sim, mas n�o foi chantagem. - O que foi ent�o? 331 00:25:15,404 --> 00:25:18,462 A esposa de Fennick est� cansada dele e quer o div�rcio. 332 00:25:18,540 --> 00:25:20,702 - Quanto lhe pagaram? - 300 d�lares. 333 00:25:20,780 --> 00:25:22,592 - E veio para receber. - Sim. 334 00:25:32,422 --> 00:25:34,946 Aqui, segure isso, segure firme. 335 00:25:41,540 --> 00:25:44,146 Est� bem, sente-se, vou chamar uma ambul�ncia. 336 00:25:49,580 --> 00:25:51,548 Servi�o de Ambul�ncia. 337 00:25:53,900 --> 00:25:55,868 Aqui est� a primeira parte. 338 00:25:56,142 --> 00:25:58,149 - Espa�amento triplo? - Por favor. 339 00:25:58,207 --> 00:26:00,938 - O Sr. Kingman n�o chegou? - Ainda n�o. 340 00:26:00,963 --> 00:26:02,931 S�o 12:15hs. 341 00:26:03,180 --> 00:26:06,094 Ele n�o deve demorar. Que ele entre direto. 342 00:26:30,460 --> 00:26:32,038 Al�? 343 00:26:32,874 --> 00:26:35,092 Brent? � voc�? 344 00:26:43,140 --> 00:26:46,257 - Conhe�o sua reputa��o, Sr. Templar. - Estou lisonjeado. 345 00:26:46,288 --> 00:26:49,780 Eu deveria prend�-lo pelo assassinato de Vern Balton agora. 346 00:26:49,831 --> 00:26:54,314 Tenente, a aut�psia provar� que ele estava morto h� pelo menos cinco horas. 347 00:26:54,467 --> 00:26:55,763 Voc� espera. 348 00:26:56,349 --> 00:26:58,397 Estou seguro. 349 00:26:59,173 --> 00:27:01,471 - Acabou de encontrar o corpo? - Isso � tudo. 350 00:27:01,540 --> 00:27:03,923 Por qu�? Estava apenas passando? 351 00:27:04,196 --> 00:27:05,883 N�o, estava procurando pelo Balton. 352 00:27:05,938 --> 00:27:09,172 - Por qu�? - Digamos que queria tirar algumas fotos. 353 00:27:09,281 --> 00:27:12,445 Templar, gosto de voc�. Odiaria ser duro com voc�. 354 00:27:12,495 --> 00:27:15,609 Dou minha palavra, n�o tenho nada a ver com a morte de Balton. 355 00:27:15,634 --> 00:27:19,294 Entrei e o encontrei. Ent�o Norma Upton chegou. 356 00:27:19,425 --> 00:27:21,294 O que ela queria, n�o tenho ideia. 357 00:27:21,325 --> 00:27:25,410 Convers�vamos, ouvi um barulho, vi uma arma e a empurrei para fora do caminho. 358 00:27:25,435 --> 00:27:28,086 Mas n�o conseguiu empurr�-la para fora do caminho. 359 00:27:28,151 --> 00:27:30,392 Eu a empurrei o suficiente para salvar sua vida. 360 00:27:30,807 --> 00:27:32,588 Est� bem, Templar, pode ir agora. 361 00:27:32,744 --> 00:27:36,150 - N�o saia do seu hotel. - Obrigado, Tenente. 362 00:27:36,222 --> 00:27:38,190 Uma outra coisa. 363 00:27:39,211 --> 00:27:43,614 N�o se intrometa, n�o se envolva em nada e n�o procure problemas. 364 00:27:43,823 --> 00:27:48,511 Tenente, nunca procuro por problemas. S�o os problemas que me procuram. 365 00:27:53,763 --> 00:27:56,155 - Bom dia, Srta. Grimshaw. - Bom dia, Sr. Kingman. 366 00:27:56,325 --> 00:27:58,148 - V� direto. - Obrigado. 367 00:28:01,100 --> 00:28:02,576 Bom dia, Sr. Fennick. Desculpe, estou atrasado. 368 00:28:02,601 --> 00:28:04,912 Os clientes demoraram mais tempo do que esperava. 369 00:28:05,024 --> 00:28:08,710 N�o quero que negligencie qualquer um dos nossos clientes por mim. 370 00:28:08,980 --> 00:28:11,945 - Demorei? - N�o, n�o, n�o, est� tudo bem. 371 00:28:11,970 --> 00:28:14,257 Tive uma manh� muito produtiva. 372 00:28:14,501 --> 00:28:16,788 �timo. Como est� o relat�rio? 373 00:28:17,298 --> 00:28:18,540 Esplendidamente. 374 00:28:18,792 --> 00:28:21,868 Est� cheio das ideias mais fascinantes. 375 00:28:22,940 --> 00:28:25,705 Sr. Fennick, tem algo errado? 376 00:28:27,385 --> 00:28:30,173 - Poderia dizer isso. - Posso ajudar? 377 00:28:30,353 --> 00:28:31,670 Provavelmente. 378 00:28:31,740 --> 00:28:33,708 Voc� � um homem muito inteligente, 379 00:28:33,780 --> 00:28:37,227 por isso fiz de voc� Chefe da Divis�o da Costa Oeste. 380 00:28:37,696 --> 00:28:41,805 Diga-me, Brent, gosta de San Francisco? 381 00:28:42,024 --> 00:28:43,143 Sim, muito. 382 00:28:44,300 --> 00:28:47,440 N�o est� desfrutando muito de uma coisa boa? 383 00:28:47,846 --> 00:28:49,814 Olhe, Sr. Fennick, 384 00:28:50,780 --> 00:28:54,436 se fiz algo errado, diga, mas pare de rodeios. 385 00:28:54,750 --> 00:28:56,295 Muito bem. 386 00:28:59,495 --> 00:29:03,979 Pouco antes de voc� entrar aqui, telefonei para o seu apartamento. 387 00:29:04,151 --> 00:29:06,299 E quem acha que atendeu? 388 00:29:06,627 --> 00:29:07,940 Ningu�m. 389 00:29:09,287 --> 00:29:12,583 - Minha esposa. - Isso � imposs�vel! 390 00:29:14,591 --> 00:29:16,411 Vamos tentar de novo? 391 00:29:17,263 --> 00:29:20,794 Sr. Fennick, sinto muito, mas essas coisas acontecem. 392 00:29:23,340 --> 00:29:26,184 N�o tive inten��o de acabar com seu casamento. 393 00:29:26,260 --> 00:29:29,707 Liane e eu nos conhecemos em Nova York e nos apaixonamos. 394 00:29:30,129 --> 00:29:31,748 Que comovente. 395 00:29:31,933 --> 00:29:35,457 E presumo que essa grande paix�o � m�tua? 396 00:29:36,019 --> 00:29:37,769 Sim, queremos nos casar. 397 00:29:38,575 --> 00:29:40,737 Liane j� � casada. 398 00:29:41,175 --> 00:29:43,368 Sr. Fennick, n�o estaria aqui 399 00:29:43,393 --> 00:29:46,760 se n�o soubesse que est� tudo acabado entre voc�s h� muito tempo. 400 00:29:47,065 --> 00:29:49,265 - Ela quer o div�rcio. - Eu sei. 401 00:29:50,018 --> 00:29:54,064 Ela tamb�m quer um acordo de meio milh�o de d�lares. 402 00:29:54,632 --> 00:29:58,093 - Acho que posso convenc�-la do contr�rio. - Poderia? 403 00:29:58,687 --> 00:30:01,249 Sim. Mas quero algo em troca. 404 00:30:01,765 --> 00:30:02,421 O que? 405 00:30:02,905 --> 00:30:06,460 Um contrato de dez anos com a Companhia de Doces Fennick. 406 00:30:07,420 --> 00:30:08,521 Kingman... 407 00:30:09,815 --> 00:30:12,915 Deixe-me contar alguns fatos concretos. 408 00:30:12,987 --> 00:30:17,791 N�o est� apenas demitido, mas vou garantir que n�o trabalhe em outro lugar. 409 00:30:18,010 --> 00:30:22,228 Espalharei isto ao longo desta conven��o de que voc� � uma fraude, um namorador, 410 00:30:22,300 --> 00:30:23,904 um b�bado, um mentiroso. 411 00:30:24,088 --> 00:30:28,244 - Kingman, est� prestes a ser queimado! - Vai se arrepender. 412 00:30:28,572 --> 00:30:29,868 Duvido disso. 413 00:30:30,345 --> 00:30:32,386 Fennick, Liane tem material sobre voc�. 414 00:30:32,411 --> 00:30:35,540 Ela vai se divorciar de voc� em Nova York e lev�-lo � ru�na. 415 00:30:35,931 --> 00:30:39,267 Se fosse decente a metade, teria tentado convenc�-la desistir disso. 416 00:30:39,340 --> 00:30:42,782 Mas se � uma luta que quer, vai conseguir. 417 00:30:56,383 --> 00:30:59,148 - � um homem de cabe�a quente, Misner. - Eu acho. 418 00:30:59,254 --> 00:31:01,621 Golpeou um homem velho ontem � noite. 419 00:31:01,780 --> 00:31:04,181 - Ele estava molestando Norma. - Voc� odiava isso. 420 00:31:04,260 --> 00:31:07,369 - Sim, odiava isso. - Acho que tamb�m odiaria isso. 421 00:31:07,463 --> 00:31:09,068 Se golpeia um estranho, 422 00:31:09,140 --> 00:31:13,304 o que faria com Balton, que estava colocando Norma em algo desagrad�vel? 423 00:31:13,380 --> 00:31:16,543 - N�o o matei. - Sabia o que ele estava fazendo. 424 00:31:16,971 --> 00:31:20,424 - Ele conseguiu que Norma fizesse as coisas. - E voc� amea�ou mat�-lo. 425 00:31:20,478 --> 00:31:22,377 Eu s� disse isso. N�o falei s�rio. 426 00:31:22,402 --> 00:31:26,823 Se Vern Balton chegar perto de mim, vou mat�-lo, 5 pessoas o ouviram. 427 00:31:26,909 --> 00:31:29,719 - Ent�o eu disse isso. - Ent�o foi e atirou nele. 428 00:31:29,781 --> 00:31:32,190 Nunca tive uma arma na m�o. 429 00:31:32,260 --> 00:31:36,939 Ficou por a� porque sabia que Norma estava chegando para receber e atirou nela. 430 00:31:37,061 --> 00:31:40,193 - O que quer dizer? - Oh, desista dessa cena. 431 00:31:40,260 --> 00:31:42,831 - Do que est� falando? - N�o sabe? 432 00:31:42,900 --> 00:31:46,064 - O que aconteceu com Norma? Est� morta? - Acha que me engana com esse ato? 433 00:31:46,089 --> 00:31:48,775 - Ela est� morta? - Aprenda a ter autocontrole. 434 00:31:48,914 --> 00:31:51,235 - Ela est� morta? - Ela tem uma bala no ombro. 435 00:31:51,260 --> 00:31:52,953 - Onde est� Norma? - No Hospital. 436 00:31:52,978 --> 00:31:54,946 - Mas sabe disso, atirou nela. - N�o. 437 00:31:55,003 --> 00:31:58,753 Foi devorado por ci�mes. Odiava Balton e quase come�ou a odiar Norma. 438 00:31:58,831 --> 00:32:00,452 Quero ver Norma. 439 00:32:04,860 --> 00:32:07,227 - Isso foi um erro. - Quero ver Norma! 440 00:32:07,300 --> 00:32:08,797 N�o vai a lugar nenhum. 441 00:32:08,918 --> 00:32:12,479 Leve-o, autue-o pelo assassinato de Vern Balton. 442 00:32:42,382 --> 00:32:45,952 - Brent! Estive esperando por voc�. - D�-me uma bebida. 443 00:32:46,069 --> 00:32:48,350 - Qual � o problema? - Tudo! Fui demitido. 444 00:32:48,819 --> 00:32:51,654 - N�o pode estar falando s�rio. - Chutado a partir de agora. 445 00:32:51,733 --> 00:32:54,756 - Pelo que? - Porque Otis sabe, � por isso. 446 00:32:54,787 --> 00:32:56,268 - Sobre n�s? - Sim. 447 00:32:56,340 --> 00:33:00,736 - E que est� neste apartamento. - Ele n�o sabia disso. 448 00:33:00,986 --> 00:33:03,907 O telefone tocou entre 12 e 12:15hs? 449 00:33:03,970 --> 00:33:06,704 Sim, mas n�o havia ningu�m na linha. 450 00:33:06,884 --> 00:33:10,510 Isso � o que pensa. Era Otis. Ele reconheceu sua voz. 451 00:33:10,884 --> 00:33:13,930 Vou tirar daquele idiota at� o �ltimo centavo que tem. 452 00:33:14,016 --> 00:33:16,511 - Como? - V� para o hotel r�pido. 453 00:33:16,821 --> 00:33:19,602 Se estiver aqui, ele poderia contestar a a��o contra o div�rcio. 454 00:33:19,627 --> 00:33:22,633 - V� e registre-se como sua esposa. - Por qu�? 455 00:33:22,750 --> 00:33:24,308 D� 50 d�lares ao recepcionista 456 00:33:24,333 --> 00:33:27,937 para ele jurar que voc� entrou �s 10:30 e nunca saiu do quarto. Certo? 457 00:33:28,078 --> 00:33:29,004 Certo. 458 00:33:39,180 --> 00:33:42,523 Esse � o �ltimo lote. Vou editar os que digitou. 459 00:33:42,648 --> 00:33:46,874 � quase t�o r�pido � m�o quanto eu na m�quina de escrever. 460 00:33:49,054 --> 00:33:52,343 Sr. Fennick, tenho algumas not�cias. 461 00:33:52,804 --> 00:33:55,663 Venha aqui, por favor, Sr. Templar? 462 00:34:01,989 --> 00:34:05,746 - Falou com Balton? - Ele n�o est� mais conosco. 463 00:34:06,926 --> 00:34:09,129 - Perd�o? - Ele est� morto. 464 00:34:09,324 --> 00:34:11,284 Morto? Como? 465 00:34:11,409 --> 00:34:13,028 Tiro no peito. 466 00:34:13,518 --> 00:34:16,741 - N�o posso acreditar. - Acredite em mim. 467 00:34:17,174 --> 00:34:18,486 Mas quem...? 468 00:34:18,588 --> 00:34:21,463 A pol�cia tem Alec Misner, namorado de Norma Upton. 469 00:34:21,540 --> 00:34:24,439 Ele era o gar�om que levou o u�sque para o meu quarto. Lembra? 470 00:34:25,277 --> 00:34:27,683 Estou absolutamente atordoado. 471 00:34:28,140 --> 00:34:30,269 Isso � terr�vel. 472 00:34:30,543 --> 00:34:33,769 O que � terr�vel nisso? Chantagistas geralmente levam um tiro. 473 00:34:33,832 --> 00:34:36,980 Mas, Sr. Templar, a pol�cia n�o vai encontrar a fotografia? 474 00:34:37,058 --> 00:34:39,480 - Eles ainda n�o a tem. - Bem, onde est�? 475 00:34:39,667 --> 00:34:41,308 N�o fa�o ideia. 476 00:34:42,020 --> 00:34:43,965 Sr. Templar, acho que sei. 477 00:34:44,747 --> 00:34:46,036 Minha esposa a tem. 478 00:34:46,340 --> 00:34:47,536 Mas ela est� em Nova York. 479 00:34:47,606 --> 00:34:50,488 Ela voou em poucas horas depois que eu cheguei. 480 00:34:50,513 --> 00:34:53,426 Ela est� com meu Gerente da Costa Oeste. 481 00:34:53,744 --> 00:34:56,869 Ela cometeu o erro de atender o telefone dele quando liguei. 482 00:34:57,329 --> 00:34:59,954 - Reconheci a voz dela. - Falou com ela? 483 00:35:00,071 --> 00:35:04,055 N�o disse nada. Apenas a ouvi dizer al� e depois desliguei. 484 00:35:04,188 --> 00:35:06,242 Ent�o ela n�o sabe que voc� sabe que ela est� aqui. 485 00:35:06,267 --> 00:35:10,703 Sabe agora porque despedi Kingman. Sr. Templar... 486 00:35:10,906 --> 00:35:13,671 tem que encontrar minha esposa e aquela foto. 487 00:35:13,820 --> 00:35:16,062 N�o se preocupe, Sr. Fennick, eu vou. 488 00:35:21,474 --> 00:35:24,245 Sr. Templar, Alec n�o fez isso. N�o me importo 489 00:35:24,270 --> 00:35:26,568 com o que a pol�cia diz. Eu o conhe�o. 490 00:35:28,691 --> 00:35:29,701 Norma... 491 00:35:29,996 --> 00:35:33,441 por que se envolveu com Balton quando sabia que Alec odiava isso? 492 00:35:33,478 --> 00:35:35,634 Foi uma loucura, isso � tudo. 493 00:35:35,829 --> 00:35:37,782 Continuei tentando mudar Alec. 494 00:35:37,868 --> 00:35:40,624 Queria que ele fosse esperto e progredisse. 495 00:35:40,700 --> 00:35:43,758 N�o queria que ele se contentasse apenas em ser um gar�om. 496 00:35:44,493 --> 00:35:47,756 Pensei que se tiv�ssemos algum dinheiro, poder�amos come�ar um neg�cio pr�prio. 497 00:35:47,904 --> 00:35:52,705 - Sr. Templar, por favor, ajude-o. - S� posso ajudar se me disser a verdade. 498 00:35:53,216 --> 00:35:56,861 - Qualquer coisa. - Conte-me tudo sobre a opera��o de Balton. 499 00:35:57,884 --> 00:36:00,509 Ele tirava uma fotografia comprometedora de algu�m, 500 00:36:00,689 --> 00:36:03,774 vendia a c�pia, mas guardava o negativo para pression�-los. 501 00:36:03,845 --> 00:36:06,868 - Onde ele guardava os negativos? - Nunca no escrit�rio. 502 00:36:07,227 --> 00:36:10,063 - Alguma ideia de onde ele os escondeu? - N�o. S�rio. 503 00:36:10,415 --> 00:36:13,954 Estive com ele por seis meses e ele nunca me disse nada. 504 00:36:14,032 --> 00:36:17,180 - Algu�m mais saberia? - Liane Fennick poderia. 505 00:36:17,274 --> 00:36:20,375 - Liane Fennick? Por qu�? - Ela trabalhou com ele 506 00:36:20,477 --> 00:36:21,649 antes de se casar. 507 00:36:22,258 --> 00:36:26,027 � por isso que ela foi at� ele para conseguir o mesmo acordo para seu marido. 508 00:36:26,525 --> 00:36:28,865 � melhor eu ter uma conversa com Liane Fennick. 509 00:36:41,351 --> 00:36:43,430 - Sra. Fennick? - Sim? 510 00:36:44,101 --> 00:36:45,890 Meu nome � Templar, Simon Templar. 511 00:36:46,054 --> 00:36:47,679 - �? - Gostaria de falar com voc�. 512 00:36:47,897 --> 00:36:49,428 Por que n�o? 513 00:36:50,030 --> 00:36:53,550 - Sou amigo do seu marido. - Todos n�s temos azar. 514 00:36:57,740 --> 00:36:59,396 Pensei que estivesse em Nova York. 515 00:36:59,428 --> 00:37:02,685 Otis tamb�m, mas esses novos jatos s�o t�o r�pidos. 516 00:37:02,826 --> 00:37:05,383 Eles me deram uma chave quando provei que era a Sra. Fennick. 517 00:37:05,408 --> 00:37:09,379 Deu ao funcion�rio 50 d�lares para jurar que se registrou �s 10hs. 518 00:37:09,786 --> 00:37:11,468 Como sabia disso? 519 00:37:11,540 --> 00:37:13,942 - Eu dei a ele 100. - Por qu�? 520 00:37:14,520 --> 00:37:17,707 Sra. Fennick, n�o me importo se � casada com seu marido, 521 00:37:17,746 --> 00:37:20,424 Brent Kingman ou o Chefe da tribo Chippewa. 522 00:37:20,753 --> 00:37:23,050 O que n�o gosto � de chantagem. 523 00:37:23,371 --> 00:37:26,022 N�o tenho a menor ideia do que est� falando. 524 00:37:26,315 --> 00:37:29,866 Estou falando da foto do seu marido e uma garota fogueira. 525 00:37:30,065 --> 00:37:32,033 - Como sabia disso? - Vern Balton. 526 00:37:32,102 --> 00:37:35,268 - Inteirou-se muito. - Voc� costumava trabalhar para ele. 527 00:37:35,330 --> 00:37:37,931 - H� muito tempo atr�s. - Mas voc� se lembrou dele 528 00:37:37,956 --> 00:37:40,486 e foi at� ele para chantagear seu marido. 529 00:37:40,526 --> 00:37:43,775 Sr. Templar, suportei dez anos de Otis Fennick. 530 00:37:43,904 --> 00:37:47,494 Talvez eu n�o seja uma beleza, mas pelo menos estou viva e ele n�o. 531 00:37:47,619 --> 00:37:51,543 Tenho essa foto e vou utilizar, n�o importa o que acontecer. 532 00:37:52,806 --> 00:37:56,540 - J� ouviu a palavra "conluio"? - Ningu�m pode provar isso. 533 00:37:56,759 --> 00:37:59,907 - Exceto Vern Balton. - Balton vai ficar quieto. 534 00:38:00,219 --> 00:38:02,187 Voc� se certificou disso, n�o? 535 00:38:02,328 --> 00:38:04,797 - Certifiquei-me disso? - Matando-o. 536 00:38:05,547 --> 00:38:09,148 - Matando-o? - Sair� nos jornais da tarde. 537 00:38:09,343 --> 00:38:12,039 - Mas voc� sabe. - Eu encontrei o corpo. 538 00:38:12,484 --> 00:38:15,694 Est� mentindo. � algum tipo de truque. 539 00:38:15,905 --> 00:38:19,030 Agora, por que n�o paramos de brincar, Sra. Fennick. 540 00:38:19,295 --> 00:38:22,287 Balton estava lhe chantageando e voc� atirou nele. 541 00:38:22,333 --> 00:38:23,949 Sr. Templar, conhe�o sua reputa��o, 542 00:38:23,974 --> 00:38:26,978 mas n�o comece a agir como Procurador do Distrito comigo. 543 00:38:27,411 --> 00:38:29,148 N�o tive nada a ver com a morte de Vern, 544 00:38:29,220 --> 00:38:32,324 mas n�o poderia acontecer com um cara mais merecedor. 545 00:38:32,349 --> 00:38:34,875 - Se n�o o matou, quem foi? - N�o sei. 546 00:38:34,900 --> 00:38:37,346 - Quem mais estaria interessado? - N�o sei. 547 00:38:37,591 --> 00:38:39,262 Com sua associa��o passada com Balton, 548 00:38:39,287 --> 00:38:41,323 saberia onde ele guardava os negativos. 549 00:38:42,231 --> 00:38:43,908 Eu lhe disse, n�o sei. 550 00:38:45,184 --> 00:38:47,098 Pensei que poderia ter a resposta. 551 00:38:47,168 --> 00:38:48,828 Bem, n�o tenho. 552 00:38:49,230 --> 00:38:50,982 Parece que estou perdendo meu tempo. 553 00:38:51,060 --> 00:38:52,464 E o meu. 554 00:38:54,540 --> 00:38:58,086 Sra. Fennick, darei um conselho: 555 00:38:58,500 --> 00:39:00,906 n�o brinque muito, pode se machucar. 556 00:39:01,000 --> 00:39:04,398 Sua preocupa��o me comove, Sr. Templar. Adeus. 557 00:39:04,531 --> 00:39:07,132 - N�s nos encontraremos de novo. - Duvido disso. 558 00:39:13,274 --> 00:39:15,649 Bayside 34782, por favor. 559 00:39:17,219 --> 00:39:20,501 Brent, sou eu. Ou�a, sei onde est� o negativo. 560 00:39:21,398 --> 00:39:22,828 N�o posso falar ao telefone agora. 561 00:39:22,853 --> 00:39:25,124 Pode me encontrar no sal�o da recep��o em 20 minutos? 562 00:39:25,226 --> 00:39:27,749 Mas, meu bem, � depois das tr�s. E se Otis voltar? 563 00:39:27,843 --> 00:39:29,388 Temos que arriscar. 564 00:39:29,929 --> 00:39:33,624 Por favor, Brent, n�o discuta comigo, apenas venha aqui rapidamente. 565 00:39:34,311 --> 00:39:35,190 Tudo bem. 566 00:39:35,772 --> 00:39:36,705 Tchau. 567 00:39:40,892 --> 00:39:44,753 - Sim, Sr. Fennick? - � o �ltimo lote para datilografar. 568 00:39:44,972 --> 00:39:48,722 Acho que poderia passar por isso, mas sem interrup��es ou telefonemas. 569 00:39:48,855 --> 00:39:52,058 N�o se preocupe, ningu�m vai passar por mim. 570 00:39:52,105 --> 00:39:53,628 Obrigado, Srta. Grimshaw. 571 00:40:06,132 --> 00:40:08,107 D�-me a recep��o, por favor. 572 00:40:08,445 --> 00:40:09,254 Recep��o. 573 00:40:10,129 --> 00:40:13,408 Aqui � o Sr. Fennick, do 607. Alguma mensagem pra mim? 574 00:40:13,433 --> 00:40:17,550 N�o, senhor, sem mensagens. Exceto sua esposa, que se registrou �s 10:30hs. 575 00:40:18,019 --> 00:40:20,745 Ah, sim, sim, estava esperando por ela. 576 00:41:30,785 --> 00:41:32,628 - Vou ficar com isso. - Quem � voc�? 577 00:41:48,495 --> 00:41:50,721 Eu disse que pegaria a chave. 578 00:42:33,300 --> 00:42:35,701 Ol�. Gostaria de ver o Sr. Fennick, por favor. 579 00:42:35,780 --> 00:42:39,260 Desculpe, Sr. Templar, ele n�o deve ser incomodado. 580 00:42:39,448 --> 00:42:40,431 Isto � urgente. 581 00:42:40,456 --> 00:42:44,416 Suas instru��es foram: sem telefonemas nem interrup��es. 582 00:42:44,494 --> 00:42:46,478 - Foram, n�o �? - Sim. 583 00:42:46,540 --> 00:42:49,086 Ele est� trabalhando em um relat�rio importante. 584 00:42:49,094 --> 00:42:50,623 Bem, muito obrigado. 585 00:43:55,452 --> 00:43:58,054 - Al�? - Quarto 607, por favor. 586 00:44:06,324 --> 00:44:09,926 - Al�? - Sra. Fennick? � Simon Templar. 587 00:44:10,137 --> 00:44:11,991 N�o fa�a perguntas, n�o h� tempo. 588 00:44:12,308 --> 00:44:16,199 Est� em grande perigo. V� para o sal�o da recep��o e espere por mim. 589 00:44:16,285 --> 00:44:17,748 - Sr. Templar? 590 00:44:29,910 --> 00:44:31,628 - Ol�, Liane. - Bem, 591 00:44:31,700 --> 00:44:35,068 por uma vez chegou em um momento oportuno. 592 00:44:35,605 --> 00:44:37,892 - Cheguei, querida? - Simon Templar telefonou, 593 00:44:37,917 --> 00:44:40,339 - disse que eu estava em perigo. - Perigo? 594 00:44:40,581 --> 00:44:42,862 - De que? - Ele me disse para sair do quarto. 595 00:44:42,995 --> 00:44:45,877 - Quero saber porqu�. - N�o fa�o ideia. 596 00:44:46,424 --> 00:44:48,494 Suponho que � porque 597 00:44:48,556 --> 00:44:51,259 eu matei Vern Balton. 598 00:44:52,092 --> 00:44:54,670 � verdade. Eu o fiz. 599 00:44:54,889 --> 00:44:55,710 Otis! 600 00:44:58,700 --> 00:44:59,988 Voc� est� b�bado. 601 00:45:00,013 --> 00:45:02,536 N�o, minha querida, estou bastante s�brio. 602 00:45:03,161 --> 00:45:06,106 Mas me deixou muito bravo, Liane. 603 00:45:06,973 --> 00:45:10,199 N�o me importo de lutar de forma justa 604 00:45:11,269 --> 00:45:15,644 mas o que fez foi t�o degradante... 605 00:45:17,362 --> 00:45:19,492 - Voc� � uma mulher m�. - Otis, est� enganado. 606 00:45:19,517 --> 00:45:21,752 - Cruel, implac�vel, barata. - N�o! 607 00:45:21,783 --> 00:45:23,955 - Contratou Balton e aquela garota. - N�o o fiz. 608 00:45:23,994 --> 00:45:26,765 Eles me enganaram no meu quarto disseram que tinham um telegrama, 609 00:45:26,790 --> 00:45:29,736 a garota largou o casaco, jogou os bra�os em volta do meu pesco�o 610 00:45:29,783 --> 00:45:31,342 e Balton tirou a foto. 611 00:45:31,509 --> 00:45:35,249 - Aconteceu t�o r�pido... - Otis, juro que n�o tive nada a ver com isso. 612 00:45:35,274 --> 00:45:38,156 Voc� me fez parecer rid�culo. 613 00:45:38,789 --> 00:45:42,804 E por isso, nunca vou lhe perdoar. 614 00:45:46,390 --> 00:45:47,741 Voc� sabe, 615 00:45:48,241 --> 00:45:52,787 tive a sensa��o mais maravilhosa quando atirei em Balton. 616 00:45:54,372 --> 00:45:55,789 �s vezes, � noite, 617 00:45:56,403 --> 00:46:00,950 quando vou dormir, imagino-me em situa��es dram�ticas. 618 00:46:01,997 --> 00:46:06,935 Liderando um ex�rcito ou sendo chefe do FBI. 619 00:46:08,238 --> 00:46:10,723 E quando o sonho se tornou realidade, 620 00:46:11,371 --> 00:46:15,543 e eu realmente atirei em Balton. 621 00:46:17,084 --> 00:46:19,287 - Senti-me bem. - Otis, 622 00:46:19,490 --> 00:46:22,294 vamos descer e conversar sobre isso? 623 00:46:23,115 --> 00:46:25,208 - Est� com medo, n�o �? - N�o. 624 00:46:25,443 --> 00:46:27,268 Estou feliz porque... 625 00:46:27,778 --> 00:46:31,825 tudo o que sempre quis da vida foi que as pessoas gostassem de mim. 626 00:46:32,355 --> 00:46:35,063 Mas foi t�o irracional, Liane. 627 00:46:35,573 --> 00:46:40,213 Se tivesse aceitado um acordo justo, eu teria dado o div�rcio. 628 00:46:40,307 --> 00:46:43,142 - Mas, como � agora... - O que isso vai resolver, Otis? 629 00:46:43,213 --> 00:46:45,533 - Nada. - Ent�o por que isso? 630 00:46:45,619 --> 00:46:49,415 Porque, como tantas pessoas neste mundo, minha vida n�o tem prop�sito. 631 00:46:49,564 --> 00:46:52,423 Estou aleijado por dentro, Liane, estou morto. 632 00:46:52,689 --> 00:46:55,406 - E voc� me matou. - Eu poderia mudar, Otis. 633 00:46:55,431 --> 00:46:56,550 N�o poderia. 634 00:46:56,620 --> 00:46:59,823 - Poder�amos ir embora para algum lugar... - � tarde demais. 635 00:46:59,932 --> 00:47:01,947 Ajude-me! Socorro! 636 00:47:05,775 --> 00:47:08,610 - Otis, n�o. - N�o merece viver, minha querida. 637 00:47:08,712 --> 00:47:09,900 Otis... 638 00:47:10,470 --> 00:47:12,268 E ningu�m nunca vai saber. 639 00:47:12,587 --> 00:47:14,786 A Srta. Grimshaw... 640 00:47:15,079 --> 00:47:19,602 A Srta. Grimshaw est� absolutamente segura de que estou no meu escrit�rio 641 00:47:19,797 --> 00:47:22,110 trabalhando em um relat�rio. 642 00:47:24,694 --> 00:47:27,679 Posso estar de volta em cinco minutos e meio. 643 00:47:32,739 --> 00:47:35,253 Planejei com muito cuidado. 644 00:47:35,278 --> 00:47:37,068 Otis, por favor! 645 00:47:40,051 --> 00:47:41,148 Voc� est� bem? 646 00:47:41,371 --> 00:47:44,590 Sim! Ele � louco, absolutamente louco. 647 00:47:44,730 --> 00:47:47,013 Isso cabe � pol�cia decidir. Eles est�o a caminho. 648 00:47:47,073 --> 00:47:51,569 Sra. Fennick, n�o creio que ele seja o �nico louco. 649 00:47:51,730 --> 00:47:55,835 N�o pode colocar toda a culpa em seu esposo bem-amado. 55386

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.