All language subtitles for The Personal History of David Copperfield 2019 720p BluRay X264-AMIABLE

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:09,517 --> 00:01:10,810 Les agradezco. 2 00:01:12,269 --> 00:01:15,898 Si resulto ser el héroe de mi propia historia 3 00:01:16,107 --> 00:01:19,110 o si ese lugar será ocupado por alguien más... 4 00:01:21,028 --> 00:01:22,655 ...estos momentos deben de ser mostrados. 5 00:01:26,492 --> 00:01:28,828 Entré en el mundo en The Rookery. 6 00:01:31,080 --> 00:01:32,415 ¡Peggotty! 7 00:01:32,623 --> 00:01:34,577 Ya voy. Ya voy. 8 00:01:34,667 --> 00:01:37,545 Como lo prometí. Peggotty se lo prometió, ¿ve? 9 00:01:44,093 --> 00:01:46,887 Ya voy, amor. Sólo deme tres segundos. 10 00:01:47,012 --> 00:01:48,372 Tres segundos es demasiado tiempo. 11 00:01:53,853 --> 00:01:55,312 ¡Toallas! ¿Dónde están las toallas? 12 00:01:55,521 --> 00:01:57,266 De acuerdo. ¿Por qué tengo esto? 13 00:01:57,356 --> 00:01:59,167 Estoy entrando en pánico. Estoy completamente en pánico. 14 00:01:59,191 --> 00:02:00,609 Peggotty, yegua tonta. 15 00:02:04,071 --> 00:02:05,566 ¡Ahora, Peggotty! 16 00:02:05,656 --> 00:02:09,654 Estaré con usted en 45 segundos, en 45. 17 00:02:09,744 --> 00:02:10,946 ¡Peggotty! 18 00:02:11,036 --> 00:02:15,034 Sólo respire. Siga respirando, amor. Volveré en dos respiraciones. 19 00:02:15,124 --> 00:02:17,460 ¡Peggotty! 20 00:02:20,797 --> 00:02:23,383 - Sólo trate de fingir que no duele. - Sí que duele. 21 00:02:23,592 --> 00:02:24,961 Lo sé. 22 00:02:25,051 --> 00:02:26,511 Debo empezar mi vida... 23 00:02:28,138 --> 00:02:30,182 ...con el comienzo de mi vida. 24 00:02:31,266 --> 00:02:33,477 La señora de David Copperfield, creo. 25 00:02:34,060 --> 00:02:36,414 La señora Trotwood. ¿Ha oído hablar de ella? 26 00:02:36,438 --> 00:02:37,438 Sí. 27 00:02:37,814 --> 00:02:40,519 Sí, creo que he tenido ese placer. 28 00:02:40,609 --> 00:02:42,277 Bueno... 29 00:02:42,569 --> 00:02:43,612 Y ahora la ves. 30 00:02:45,030 --> 00:02:46,990 ¿Puedo preguntar por qué The Rookery? 31 00:02:47,949 --> 00:02:52,497 Cuando mi marido compró la casa, le gustaba pensar que habría grajos en ella. 32 00:02:52,872 --> 00:02:55,041 - ¿Y los hay? - ¡No! 33 00:02:56,084 --> 00:02:58,377 Mi difunto hermano está por todas partes. 34 00:02:59,003 --> 00:03:02,298 Llama a una casa The Rookery y toma a novatos en confianza. 35 00:03:03,257 --> 00:03:06,045 Un nombre mejor hubiera sido La Mansión de los Crédulos. 36 00:03:06,135 --> 00:03:09,013 - ¿Esta persona se detendrá, señora? - Ahora, Peggotty. 37 00:03:09,305 --> 00:03:11,474 ¿Peggotty? ¿Peggotty? ¿Peggotty? 38 00:03:11,682 --> 00:03:15,013 ¿Quieres decir que un ser humano entró en una Iglesia y te llamó Peggotty? 39 00:03:15,103 --> 00:03:17,432 ¿Tu madre estornudó cuando te bautizaron? 40 00:03:17,522 --> 00:03:19,648 - Lo siento, ¿cómo se llamaba usted? - Trotwood. 41 00:03:19,856 --> 00:03:22,019 Trotwood. Es gracioso porque pensé que se llamaba 42 00:03:22,109 --> 00:03:23,485 Pot Kettle Black cuando entró, 43 00:03:23,610 --> 00:03:25,320 pero no importa. 44 00:03:26,029 --> 00:03:27,614 Aquí viene. Aquí viene la niña. 45 00:03:28,698 --> 00:03:32,702 - O podría ser... ¡Un niño! - No, no, no. Será una niña. 46 00:03:32,911 --> 00:03:34,072 Segura que es una niña. 47 00:03:34,162 --> 00:03:37,701 Y, te lo ruego, la llamarás Betsey Trotwood Copperfield... 48 00:03:37,791 --> 00:03:39,584 y, yo seré su madrina. 49 00:03:39,876 --> 00:03:43,623 Y, no habrá errores en la vida de esta Betsey Trotwood. 50 00:03:43,713 --> 00:03:46,883 No habrá ninguna trivialidad con sus afectos, la pobrecita. 51 00:03:49,636 --> 00:03:51,596 Bendíceme, pues eres muy joven. 52 00:03:52,472 --> 00:03:53,950 Necesitamos a una enfermera y a un doctor. 53 00:03:53,974 --> 00:03:57,137 - Estamos aquí. - Hola. 54 00:03:57,227 --> 00:04:00,063 - Vamos, amor. - Despacio y con calma. 55 00:04:00,188 --> 00:04:03,393 - Vamos a necesitar toallas. - Tengo muchas toallas. 56 00:04:03,483 --> 00:04:06,611 Ve despacio. Muy bien. 57 00:04:15,620 --> 00:04:19,958 Registro que nací un viernes a la medianoche. 58 00:04:22,753 --> 00:04:23,780 ¿Ya está? ¿Se ha acabado? 59 00:04:23,804 --> 00:04:25,673 ¡Maravillosas noticias! ¡Fabulosas noticias! 60 00:04:25,881 --> 00:04:27,400 Doctor, dele la noticia a la señora Trotwood. 61 00:04:27,424 --> 00:04:28,794 ¿Cómo está ella, doctor? 62 00:04:28,884 --> 00:04:31,755 Ella está tan cómoda como cualquier madre joven podría estarlo. 63 00:04:31,845 --> 00:04:34,073 No, quiero decir, ¿cómo está ella, la bebé? ¿Cómo está ella? 64 00:04:34,097 --> 00:04:37,017 Es un niño, señora. Estoy muy contento de felicitarla. 65 00:04:37,225 --> 00:04:39,455 ¿Por qué felicitarme? ¿El niño es el primero de los gemelos 66 00:04:39,479 --> 00:04:41,239 y su hermana está naciendo mientras hablamos? 67 00:04:41,355 --> 00:04:44,108 No. Es sólo un niño. 68 00:04:55,036 --> 00:04:56,036 Es ridículo. 69 00:05:07,381 --> 00:05:09,752 Mírate, bebé Davy. 70 00:05:09,842 --> 00:05:11,421 La cara como un melocotón. 71 00:05:11,511 --> 00:05:13,721 Me gustan mucho los melocotones. 72 00:05:13,930 --> 00:05:16,099 Sí, así es. Sí, así es. 73 00:05:16,224 --> 00:05:18,392 Recuerdo los dedos ásperos de Peggotty, 74 00:05:18,643 --> 00:05:20,403 como un rallador de nuez moscada de bolsillo. 75 00:05:22,522 --> 00:05:24,524 ¿Estás sonriendo? 76 00:05:24,816 --> 00:05:26,150 Ya casi está. 77 00:05:27,944 --> 00:05:30,530 Todo me pareció terriblemente alto. 78 00:05:32,323 --> 00:05:33,658 ¡A la carga! 79 00:05:35,618 --> 00:05:39,580 ¡Toma esto, conejo monstruoso y travieso! 80 00:05:43,334 --> 00:05:45,711 Veo la lápida de mi padre, 81 00:05:45,920 --> 00:05:48,560 ...oscurecida por árboles que se doblan unos a otros por el viento, 82 00:05:49,799 --> 00:05:52,468 como gigantes susurrando secretos. 83 00:05:53,636 --> 00:05:58,676 Se pueden encontrar cocodrilos en África, EE.UU. y Australia. 84 00:05:58,766 --> 00:06:02,310 - Qué vegetal tan extraordinario. - No es un vegetal, es un reptil. 85 00:06:02,519 --> 00:06:05,564 No, te digo que un cocodrilo es una papa. 86 00:06:05,981 --> 00:06:08,935 Tiene unas escamas y tienen púas. 87 00:06:09,025 --> 00:06:11,486 Bueno, qué mundo de gamón y espinacas es este. 88 00:06:13,196 --> 00:06:15,525 Puedo recordar fácilmente a la gente de carácter fuerte... 89 00:06:15,615 --> 00:06:18,786 ¿Qué dijo Peggotty cuando eras pequeño, eso que te gustó? 90 00:06:18,995 --> 00:06:23,249 - Un mundo de gamón y espinacas. - Esa es buena. Anotaré esa. 91 00:06:24,125 --> 00:06:25,877 ¿Recuerdas todo lo que dice ella? 92 00:06:26,794 --> 00:06:28,129 Es difícil de olvidar. 93 00:06:28,880 --> 00:06:29,881 Eso es cierto. 94 00:06:30,798 --> 00:06:34,260 ...y tejiendo los recuerdos en la vida que estaba a punto de llevar. 95 00:06:36,596 --> 00:06:40,349 RECUERDO IRME LEJOS 96 00:06:40,808 --> 00:06:42,578 ¿Ya has hecho las maletas para el viaje, Peggotty? 97 00:06:42,602 --> 00:06:44,020 Sí, señora. 98 00:06:45,146 --> 00:06:45,890 Aquí. 99 00:06:45,980 --> 00:06:50,526 Siempre debes ir a la mitad, Davy, si quieres ganar ceros y cruces. 100 00:06:50,818 --> 00:06:54,113 El caballero está aquí, señora, con el cabello negro y una manera particular, 101 00:06:54,322 --> 00:06:56,091 el que la acompañó a casa desde la Iglesia el domingo. 102 00:06:56,115 --> 00:06:58,076 Sí, gracias, Peggotty. 103 00:07:02,288 --> 00:07:05,416 - ¿Son estos tus famosos geranios? - En efecto, lo son. 104 00:07:08,336 --> 00:07:10,039 Pasa. 105 00:07:10,129 --> 00:07:13,758 - Zanahoria abajo. - Debes ser el hombre de la casa. 106 00:07:14,467 --> 00:07:15,968 Soy un niño, señor. 107 00:07:17,845 --> 00:07:19,514 Querido chico. Ven, dame la mano. 108 00:07:23,726 --> 00:07:26,145 Bueno, esa es la mano equivocada, ¿no es así, chico? 109 00:07:26,437 --> 00:07:27,438 Davy. 110 00:07:31,109 --> 00:07:33,611 Bueno, tal vez tu manera se ponga de moda. 111 00:07:34,320 --> 00:07:35,732 Eres un chico muy valiente. 112 00:07:35,822 --> 00:07:38,775 Davy, mi patata dulce. 113 00:07:38,865 --> 00:07:41,368 Vamos a llevarte a Yarmouth. 114 00:07:41,576 --> 00:07:43,328 Mi hermano nos llevará allí. 115 00:07:49,292 --> 00:07:51,711 Mira todo ese cielo, Davy. 116 00:07:52,003 --> 00:07:54,381 Eso es demasiado cielo, ¿no? Incluso para un pájaro. 117 00:07:55,966 --> 00:07:59,796 Si el mundo es realmente tan redondo, como mi libro de Geografía dice que es, 118 00:07:59,886 --> 00:08:02,097 ¿cómo puede ser esta parte tan plana? 119 00:08:02,305 --> 00:08:03,640 ¿No te gusta, Davy? 120 00:08:04,224 --> 00:08:06,977 Hay un grano de arena allí, mira. Eso no es plano. 121 00:08:07,811 --> 00:08:11,731 - Hay un pájaro allí. Eso no es plano. - Una flor allí. Esa no es plana. 122 00:08:11,857 --> 00:08:15,318 Es plano aquí, es plano aquí y es plano allí, ¿de acuerdo? 123 00:08:18,780 --> 00:08:21,283 De acuerdo, tal vez tengas razón. Es un poco plano. 124 00:08:22,826 --> 00:08:23,910 Quizás en el puerto. 125 00:08:26,079 --> 00:08:27,706 Ahí es donde Ham y Emily trabajan. 126 00:08:36,131 --> 00:08:38,251 Son las cuatro. Ya he hecho mi destripamiento. 127 00:08:38,341 --> 00:08:41,004 ¿Ya son las cuatro? Estos están listos para salir, sí. 128 00:08:41,094 --> 00:08:42,304 ¡Oigan! 129 00:08:45,640 --> 00:08:46,301 Ya está. 130 00:08:46,391 --> 00:08:51,188 Me doy la vuelta por un segundo, Ham, y brotas como un tallo de frijol. 131 00:08:52,105 --> 00:08:54,601 Había olvidado lo fuerte que aprietas, Peggotty. 132 00:08:54,691 --> 00:08:58,612 - Sacarás la médula de mis huesos. - Esa mujer es una trituradora humana. 133 00:08:58,820 --> 00:09:00,947 Señorito Davy, Ham. Ham, el señorito Davy. 134 00:09:01,239 --> 00:09:04,611 - Encantado de conocerte, Ham. - Yo... El señorito Davy. 135 00:09:04,701 --> 00:09:07,531 Igualmente. ¿Te mostramos dónde vivimos? 136 00:09:07,621 --> 00:09:09,661 - ¿Está Emily aquí? - No, son las cuatro. Ella ya... 137 00:09:09,748 --> 00:09:11,934 - Ya ha terminado de destripar. - Sí, ha terminado de destripar. 138 00:09:11,958 --> 00:09:14,294 Davy, arriba. Vamos. 139 00:09:16,505 --> 00:09:18,256 Cuidado con él. 140 00:09:18,465 --> 00:09:20,301 Espera a ver esto. 141 00:09:23,638 --> 00:09:25,508 Ahí es donde todos vivimos, Davy. 142 00:09:25,598 --> 00:09:28,219 - Es increíble. - No es una mansión. 143 00:09:28,309 --> 00:09:31,055 Es un barco volcado por abajo y por arriba. 144 00:09:31,145 --> 00:09:32,480 ¡Es el palacio de Aladino! 145 00:09:33,147 --> 00:09:35,942 ¡Seremos como arañas, atrapadas bajo una taza de té! 146 00:09:37,068 --> 00:09:39,153 Busca la alegría, ese chico. Y también la encuentra. 147 00:09:44,326 --> 00:09:45,744 Peggotty. 148 00:09:46,954 --> 00:09:49,373 Este lugar es increíble. 149 00:09:49,498 --> 00:09:50,916 Davy, ven a ver esto. 150 00:09:51,917 --> 00:09:55,963 - Y aquí es donde dormirás. - ¿Te gusta, entonces, Davy? 151 00:09:56,255 --> 00:09:58,298 Sí, ¿qué opina, señorito Copperfield? 152 00:09:58,424 --> 00:10:02,678 Creo que este es el dormitorio más deseable que haya visto nunca. 153 00:10:03,303 --> 00:10:04,381 Deseable. 154 00:10:04,471 --> 00:10:06,432 Me encantan tus palabras, Davy. 155 00:10:07,599 --> 00:10:09,428 Peggotty dice que tu madre es una dama. 156 00:10:09,518 --> 00:10:12,354 ¡Emily, cuida tus modales! Esta es Emily. 157 00:10:12,646 --> 00:10:13,939 - Hola. - Hola. 158 00:10:16,108 --> 00:10:19,111 ¿Ham y Emily son sus hijos? 159 00:10:19,319 --> 00:10:22,823 No, son adoptados. Sus padres se ahogaron. 160 00:10:23,031 --> 00:10:26,201 Ham. ¡No otra boca que alimentar! 161 00:10:27,786 --> 00:10:30,949 Déjenme morir y ser liberada. 162 00:10:31,039 --> 00:10:35,002 Esa es la señora Gummidge. Su marido también se ahogó. 163 00:10:35,961 --> 00:10:37,671 Hay mucho ahogo por aquí. 164 00:10:37,880 --> 00:10:42,009 ¿Qué tal esto? No te puedes quejar de un bonito arenque. 165 00:10:42,301 --> 00:10:43,469 Sólo mírala. 166 00:10:44,928 --> 00:10:47,139 Las patatas se quemaron, como las brasas. 167 00:10:48,390 --> 00:10:49,391 Ahí va. 168 00:10:51,059 --> 00:10:54,229 Estas patatas podrían ser mis últimas. 169 00:10:54,438 --> 00:10:57,858 - ¿Puedo salir a la playa, tío? - Bueno, ¿has hecho tu destripamiento? 170 00:10:57,983 --> 00:11:00,604 Sí, ya he hecho mi destripamiento. Terminé a las cuatro. 171 00:11:00,694 --> 00:11:02,294 También hay un destripamiento a las seis. 172 00:11:02,362 --> 00:11:03,857 Los peces no se acaban, ya sabes. 173 00:11:03,947 --> 00:11:05,508 Ham, llevo destripando pescado desde el amanecer. 174 00:11:05,532 --> 00:11:07,402 Necesitas destripar, hasta que esté terminado. 175 00:11:07,426 --> 00:11:08,470 No te preocupes por eso. 176 00:11:08,494 --> 00:11:10,788 Vamos, pero llévate al joven Davy contigo. 177 00:11:10,913 --> 00:11:12,623 Vamos. 178 00:11:12,915 --> 00:11:15,501 Tengan cuidado de no ahogarse. 179 00:11:17,961 --> 00:11:19,838 ¿Qué es destripar? 180 00:11:20,047 --> 00:11:23,092 Al menos que quieras manos como las mías, no querrás saberlo. 181 00:11:23,842 --> 00:11:25,135 Vamos. 182 00:11:26,845 --> 00:11:28,847 ¿Tu madre es realmente una dama? 183 00:11:30,182 --> 00:11:32,392 Sí, creo que sí. 184 00:11:33,477 --> 00:11:37,439 ¿Atiende su correspondencia y recibe llamadas en el salón? 185 00:11:37,648 --> 00:11:39,067 No lo sé. 186 00:11:40,151 --> 00:11:43,613 Un caballero con manos grandes, llama para admirar nuestro geranio. 187 00:11:45,448 --> 00:11:47,450 Me gustaría convertirme en una dama. 188 00:11:47,742 --> 00:11:49,619 Tiene dos cejas. 189 00:11:50,453 --> 00:11:54,749 Digo cejas en vez de ojos, porque son mucho más destacables en su cara. 190 00:11:56,334 --> 00:11:57,793 Sí. 191 00:12:03,340 --> 00:12:07,094 ¡Mira! Mira esto, Davy. 192 00:12:07,594 --> 00:12:09,138 Puedes ver más allá de Yarmouth. 193 00:12:09,263 --> 00:12:13,559 ¡Emily, baja! Te romperás en 20 pedazos, si te caes de ahí. 194 00:12:13,767 --> 00:12:15,936 - ¡Hola, Ham! - No tengo miedo. 195 00:12:16,061 --> 00:12:19,356 - Hola, Davy. ¿Estás teniendo un buen día? - Sí. 196 00:12:25,404 --> 00:12:27,156 Querida mamá, 197 00:12:27,281 --> 00:12:33,287 Yarmouth es, en general, el mejor lugar del Universo. 198 00:12:36,749 --> 00:12:39,168 Emily me ha enseñado a lanzar las piedras 199 00:12:39,877 --> 00:12:42,379 y sólo lamento que no puedas verlo. 200 00:12:45,382 --> 00:12:49,052 Ella y Ham se han convertido en mis mejores amigos imaginables. 201 00:12:55,184 --> 00:12:57,144 ¿Qué? ¿Qué? 202 00:12:58,020 --> 00:13:01,482 Les dije lo que decidimos entre nosotros, nuestras noticias. 203 00:13:01,774 --> 00:13:04,109 - ¿Comprometernos? - Comprometernos, sí. 204 00:13:04,401 --> 00:13:06,737 - Puedes decir comprometernos. - Estamos comprometidos. 205 00:13:09,491 --> 00:13:13,578 - ¿Estás feliz por nosotros, tío? - ¿Feliz? Te diré cuán feliz estoy. 206 00:13:13,787 --> 00:13:15,914 Soy feliz como un perro con dos huesos. 207 00:13:16,414 --> 00:13:19,918 Y, como el propietario que descubre 208 00:13:20,126 --> 00:13:24,380 que el agujero en el que se echaron los huesos, está lleno de relojes de oro. 209 00:13:25,340 --> 00:13:27,050 - ¡Y de dinero! - Y de dinero. 210 00:13:27,175 --> 00:13:29,094 Sí, así de feliz estoy. 211 00:13:29,385 --> 00:13:31,513 - Todo el mundo debería de casarse. - Sí... 212 00:13:32,889 --> 00:13:34,265 ¡Qué te oigan! 213 00:13:45,985 --> 00:13:47,320 ¿Qué tienes ahí? 214 00:13:48,780 --> 00:13:50,490 Es una casa-barco, señor. 215 00:13:52,450 --> 00:13:53,743 Una casa hecha de un barco. 216 00:13:54,911 --> 00:13:57,664 Dibuja una casa o dibuja un barco. 217 00:13:58,332 --> 00:13:59,667 Nada de estás tonterías. 218 00:14:00,084 --> 00:14:01,669 Bienvenido, Davy. 219 00:14:01,961 --> 00:14:04,713 Señora Copperfield, ¿es un anillo nuevo o el suyo propio? 220 00:14:04,839 --> 00:14:06,841 Sí, debes felicitarnos. 221 00:14:08,384 --> 00:14:10,594 Davy, ya tienes un papá. 222 00:14:10,886 --> 00:14:13,055 - Uno nuevo. - ¿Un nuevo papá? 223 00:14:13,556 --> 00:14:16,267 - Sí, tu mamá y yo estamos casados. - Quería decírtelo antes. 224 00:14:16,392 --> 00:14:19,680 Ahora, te acabas de dirigir a mi esposa por un apellido que no es el suyo. 225 00:14:19,770 --> 00:14:22,606 Ahora es la señora Murdstone. ¿Te acordarás de eso? 226 00:14:23,774 --> 00:14:24,984 Hermana. 227 00:14:26,861 --> 00:14:28,279 Jane Murdstone. 228 00:14:29,447 --> 00:14:33,159 Jane, mi esposa, Clara Murdstone. 229 00:14:35,911 --> 00:14:37,246 Una elección justa. 230 00:14:38,164 --> 00:14:40,040 Lamento haberme perdido la boda 231 00:14:40,458 --> 00:14:43,127 y la oportunidad de conocerte en la cima de tu belleza. 232 00:14:44,128 --> 00:14:45,171 Un niño. 233 00:14:46,046 --> 00:14:47,882 Supongo que se llama... 234 00:14:48,007 --> 00:14:50,628 Soy David, señorita Murdstone. Encantado de conocerla. 235 00:14:50,718 --> 00:14:53,554 Mi pregunta no estaba dirigida a ti, niño. 236 00:14:54,764 --> 00:14:56,390 Requiere de modales. 237 00:15:15,576 --> 00:15:17,870 El salón es bastante brillante, me parece. 238 00:15:18,704 --> 00:15:21,123 - Bueno, está orientado al Sur. - Me ocuparé de ello. 239 00:15:26,921 --> 00:15:28,756 Ahí está ella. 240 00:15:30,257 --> 00:15:33,094 Soy la señorita Murdstone y reviso todos los armarios. 241 00:15:33,219 --> 00:15:36,514 Miro en ese armario, miro en este armario, miro en aquel armario. 242 00:15:37,389 --> 00:15:39,892 Parece que estuviera hecha de cera. 243 00:15:40,017 --> 00:15:43,103 - O de queso holandés. - ¿Es una de las tuyas? 244 00:15:43,394 --> 00:15:45,146 - Deberías escribirlo. - Más tarde. 245 00:15:45,355 --> 00:15:46,481 Davy. 246 00:15:47,816 --> 00:15:49,025 Es hora de tu lección. 247 00:15:50,276 --> 00:15:53,613 Y los verbos tienen dos voces: 248 00:15:53,738 --> 00:15:56,366 Una activa, 249 00:15:56,658 --> 00:15:58,785 y dos... 250 00:16:00,286 --> 00:16:01,704 - ¡Clara! - Jane. 251 00:16:02,122 --> 00:16:04,016 Deberíamos cambiar a una actividad menos agradable. 252 00:16:04,040 --> 00:16:05,041 ¡Jane! 253 00:16:06,835 --> 00:16:07,454 Ay Davy, Davy. 254 00:16:07,544 --> 00:16:11,124 No, no digas, "ay Davy, Davy". O sabe la lección o no la sabe. 255 00:16:11,214 --> 00:16:12,882 - No la sabe. - ¡Jane! 256 00:16:21,766 --> 00:16:24,060 Recógelo. Léemelo. 257 00:16:26,771 --> 00:16:28,690 ¡En algún momento del día, niño! 258 00:16:30,316 --> 00:16:31,443 Lo siento, señor. 259 00:16:31,734 --> 00:16:34,105 No puedo, cuando me está mirando. 260 00:16:34,195 --> 00:16:35,448 Es... 261 00:16:35,573 --> 00:16:39,577 Las palabras tienen patines y se mezclaron. Soy muy estúpido. 262 00:16:39,702 --> 00:16:42,615 - Mejor enséñale de los muebles. - ¡Jane Murdstone, silencio! 263 00:16:42,705 --> 00:16:45,534 - No eres estúpido, sólo nervioso. - ¡Clara Murdstone, silencio! 264 00:16:45,624 --> 00:16:47,918 ¡Clara Copperfield, señor! 265 00:16:57,928 --> 00:16:58,756 - Edward. - Vamos... 266 00:16:58,846 --> 00:17:00,925 - Edward, por favor, no. - Clara. Vamos, niño. 267 00:17:01,015 --> 00:17:04,018 - Deja que tu marido corrija a tu hijo. - ¡Edward, por favor! 268 00:17:04,226 --> 00:17:05,311 No. Suéltame. 269 00:17:05,561 --> 00:17:06,931 David. Espera. Davy. 270 00:17:07,021 --> 00:17:09,517 Ahora, siempre que tengo a un perro o a un caballo obstinado, 271 00:17:09,607 --> 00:17:11,400 lo golpeo. 272 00:17:11,609 --> 00:17:15,738 Lo conquisto, aunque le cueste hasta la última gota de sangre que tenga. 273 00:17:16,363 --> 00:17:18,574 Intento aprender, señor, pero no puedo cuando 274 00:17:18,699 --> 00:17:20,339 usted y la señorita Murdstone me observan. 275 00:17:20,409 --> 00:17:21,952 ¿No puedes, en efecto? 276 00:17:28,918 --> 00:17:30,044 ¡No! 277 00:17:39,720 --> 00:17:42,056 - ¡Edward, por favor, detente! - ¡Clara! 278 00:17:42,223 --> 00:17:44,200 Déjeme tirar la puerta abajo, señora Copperfield. 279 00:17:44,224 --> 00:17:44,993 Señora Murdstone. 280 00:17:45,017 --> 00:17:46,644 ¡Jane! 281 00:17:46,769 --> 00:17:48,729 - Edward está enseñando. - ¡Jane! 282 00:17:48,854 --> 00:17:50,147 Déjelo que enseñe. 283 00:18:11,293 --> 00:18:12,545 ¿Qué será de mí? 284 00:18:12,711 --> 00:18:15,381 - Te van a enviar lejos. - ¿A la escuela? 285 00:18:15,965 --> 00:18:19,176 La educación, niño, es costosa. 286 00:18:21,846 --> 00:18:25,307 Lo que tienes ante ti es una lucha contra el mundo. 287 00:18:26,851 --> 00:18:29,270 ¡Y cuanto antes la empieces, mejor! 288 00:18:32,982 --> 00:18:35,568 FUÍ DESTERRADO A LONDRES 289 00:18:55,504 --> 00:18:58,250 Bien, entonces, el corcho lo colocan con esto, ¿sí? 290 00:18:58,340 --> 00:18:59,585 Pásensela a Patatas con Carne. 291 00:18:59,675 --> 00:19:02,004 Y él etiqueta. Cinco por minuto o el viejo Creakle 292 00:19:02,094 --> 00:19:03,774 los cuelga de las tripas por la banderilla. 293 00:19:04,013 --> 00:19:05,306 Vamos, andando. 294 00:19:05,473 --> 00:19:07,266 Tira. Sólo tira. 295 00:19:08,768 --> 00:19:10,895 - Sólo tira de ello. - ¡Es tan pequeño! 296 00:19:12,062 --> 00:19:14,398 No te preocupes, le tomarás el truco. ¿Dónde vives? 297 00:19:14,774 --> 00:19:18,980 Me alojo en casa de la familia Micawber, a la que aún no he conocido. 298 00:19:19,070 --> 00:19:20,279 ¿A quién tengo que conocer? 299 00:19:20,404 --> 00:19:22,448 ¿De dónde te trajeron? ¿Del castillo de Windsor? 300 00:19:24,158 --> 00:19:25,534 Aquí, practica. 301 00:19:27,369 --> 00:19:28,662 ¡Silencio! 302 00:19:28,954 --> 00:19:29,954 ¡Silencio! 303 00:19:33,501 --> 00:19:34,919 He dicho que se callen, ¿no? 304 00:19:35,878 --> 00:19:37,213 ¡No dije que dejaran de trabajar! 305 00:19:39,256 --> 00:19:41,759 - ¿Quién rompió la botella? - Fue él, señor. 306 00:19:41,926 --> 00:19:44,011 ¿Rompiendo botellas? ¿En tu primer día? 307 00:19:45,513 --> 00:19:47,466 - Lo siento, señor. - Lo sientes, ¿verdad? 308 00:19:47,556 --> 00:19:49,183 Averiguaremos sobre el perdón. 309 00:19:53,771 --> 00:19:56,065 - Conoces mis reglas. - Reglas. 310 00:19:56,774 --> 00:19:58,414 La mitad de la paga de un día por botella. 311 00:19:58,442 --> 00:19:59,610 Por botella. 312 00:20:05,450 --> 00:20:08,739 El famoso chico de los mordiscos. Ven. 313 00:20:08,829 --> 00:20:10,330 Chico mordedor. Para acá. 314 00:20:12,374 --> 00:20:14,286 Tengo la felicidad de conocer tu padrastro. 315 00:20:14,376 --> 00:20:15,871 Padrastro. 316 00:20:15,961 --> 00:20:19,297 - Un hombre de carácter fuerte. - De carácter. 317 00:20:25,720 --> 00:20:28,432 - Átaselo a él, Tungay. - Átaselo, Tungay. 318 00:20:29,933 --> 00:20:31,560 Ese soy yo. Lo siento. 319 00:20:34,937 --> 00:20:38,441 ÉL MUERDE 320 00:20:44,071 --> 00:20:47,950 Miren lo escrito en su espalda. ¿Qué dice? 321 00:20:48,951 --> 00:20:50,202 Dice que muerde. 322 00:21:12,601 --> 00:21:14,262 ¡Oye! ¡Abre la puerta! 323 00:21:14,352 --> 00:21:16,938 ¡No te puedes escapar! 324 00:21:17,230 --> 00:21:19,608 ¡Estafador! ¡Sabemos que estás ahí! 325 00:21:21,151 --> 00:21:24,314 - ¡Vamos, Micawber! - Micawber, ¿estás ahí? 326 00:21:24,404 --> 00:21:26,531 ¡Vamos, abre la puerta! ¡Quítale las bisagras! 327 00:21:27,783 --> 00:21:30,869 ¡Vamos, Micawber! ¡Abre la puerta, ahora! 328 00:21:31,036 --> 00:21:32,079 ¿Es el señor Micawber? 329 00:21:33,205 --> 00:21:35,999 - ¿Es el señorito Copperfield? - Sí, lo soy. 330 00:21:37,125 --> 00:21:39,169 ¿Cómo está, señorito Copperfield? 331 00:21:40,045 --> 00:21:42,798 - Muy bien. - Señorito Copperfield, 332 00:21:42,964 --> 00:21:46,134 me sería de gran ayuda si se uniera a esos caballeros, 333 00:21:46,510 --> 00:21:47,990 y haga eco de sus calumniosos gritos, 334 00:21:48,095 --> 00:21:52,009 y luego diga lo siguiente: Oigan, por la parte de atrás. Está huyendo. 335 00:21:52,099 --> 00:21:53,266 Oi, por atrás... 336 00:21:53,934 --> 00:21:55,227 - Oigan. - Oi. 337 00:21:55,602 --> 00:21:57,646 Oigan, como en el órgano aural. 338 00:21:58,396 --> 00:22:00,690 - Oigan. - Oi. Por la parte de atrás. 339 00:22:01,399 --> 00:22:02,526 Está yendo. 340 00:22:02,692 --> 00:22:04,646 - Huyendo. - Huyendo. 341 00:22:04,736 --> 00:22:07,989 Precisamente. Espléndido. Ahora, no hay tiempo como el presente. 342 00:22:09,533 --> 00:22:10,784 ¡Abre! 343 00:22:11,660 --> 00:22:13,113 Vamos... 344 00:22:13,203 --> 00:22:16,123 ¡Paga el dinero, por favor! 345 00:22:16,289 --> 00:22:20,168 - ¡Micawber! - ¡Oigan! Por la parte de atrás. Está... 346 00:22:20,335 --> 00:22:22,205 - ¿Qué? - ...huyendo. 347 00:22:22,295 --> 00:22:24,172 Huyendo, ¿no? ¡Micawber! 348 00:22:25,006 --> 00:22:28,135 ¡Ahí está! ¡Micawber, ven aquí! 349 00:22:29,886 --> 00:22:31,506 Volveremos mañana, Micawber. 350 00:22:31,596 --> 00:22:35,475 - No puedes esconderte para siempre. - No te has salido con la tuya. 351 00:22:38,019 --> 00:22:40,640 Una actuación con bravura, señorito Copperfield. 352 00:22:40,730 --> 00:22:44,394 Bienvenido. Bienvenido a nuestro humilde hogar. 353 00:22:44,484 --> 00:22:46,146 - ¿Quiénes son los... - Esos son... 354 00:22:46,236 --> 00:22:50,484 ¡Chacales es lo que son! ¡Hienas! Es un placer conocerlo. 355 00:22:50,574 --> 00:22:53,904 Esta mujer es la chica de mis ojos, señorito Copperfield. 356 00:22:53,994 --> 00:22:57,783 La estrella polar sobre la que se fija el sextante de mi corazón. 357 00:22:57,873 --> 00:22:59,868 En resumen, mi esposa. 358 00:22:59,958 --> 00:23:01,453 ¿Cómo está? 359 00:23:01,543 --> 00:23:04,748 - Me debes velas. Págame. - Fuera de aquí. Se te pagará. 360 00:23:04,838 --> 00:23:07,918 - Reloj. Reloj. - No, dame ese reloj. 361 00:23:08,008 --> 00:23:10,260 Quita las manos, criatura horrible. 362 00:23:11,052 --> 00:23:13,096 - Reloj, muy valioso. - ¡Micawber! 363 00:23:13,263 --> 00:23:14,765 - ¡Micawber! - ¡Déjenme en paz! 364 00:23:15,390 --> 00:23:18,227 - Gracias. - ¡No! ¡No! ¡No! 365 00:23:20,271 --> 00:23:23,399 ¡Bien, eso es todo! 366 00:23:24,108 --> 00:23:25,688 ¡Eso es todo! 367 00:23:25,778 --> 00:23:27,439 ¡Esto es demasiado! 368 00:23:27,529 --> 00:23:29,489 Lo terminaré ya. ¿Dónde está mi navaja de afeitar? 369 00:23:31,408 --> 00:23:33,285 - Navaja. - No creo que la hayamos vendido. 370 00:23:33,577 --> 00:23:34,620 ¡Navaja! 371 00:23:37,831 --> 00:23:39,792 Rápido, definitivo. 372 00:23:40,167 --> 00:23:43,998 - Déjalos que tengan su sangre. - ¡Nunca! Sostén esto. 373 00:23:44,088 --> 00:23:46,256 ¡Si tú vas a irte, entonces yo también lo haré! 374 00:23:48,675 --> 00:23:52,805 Si les sirve de algo, tengo algo de dinero del señor Murdstone para mi cena. 375 00:24:03,232 --> 00:24:05,442 Ángeles en la punta de sus dedos. 376 00:24:19,081 --> 00:24:21,250 Ahí tienes. 377 00:24:21,417 --> 00:24:23,245 La señora Micawber es famosa por su manera 378 00:24:23,335 --> 00:24:24,837 de preparar las chuletas de cordero. 379 00:24:27,881 --> 00:24:29,466 - ¿Te gustaría comer una? - No, no. 380 00:24:29,758 --> 00:24:33,345 Esas son tus chuletas específicas y tus patatas particulares. 381 00:24:33,804 --> 00:24:36,849 No hay problema. Este es un banquete real. 382 00:24:48,152 --> 00:24:49,486 Muy bien. 383 00:24:51,447 --> 00:24:54,192 Son tus chuletas particulares 384 00:24:54,282 --> 00:24:57,487 y tus patatas específicas. 385 00:24:57,577 --> 00:24:58,745 Patatas. 386 00:24:59,787 --> 00:25:04,911 Londres está lleno de más maravillas y maldad, 387 00:25:05,001 --> 00:25:06,996 que todas las ciudades de la Tierra. 388 00:25:07,086 --> 00:25:08,623 Ciudades. 389 00:25:08,713 --> 00:25:12,967 Y es nuestro, David, para ir a donde queramos. 390 00:25:14,385 --> 00:25:17,305 No, no por allí. Los acreedores hacen ese camino intransitable. 391 00:25:17,680 --> 00:25:20,892 Dos sastres y un viejo panadero muy poco razonable. 392 00:25:21,267 --> 00:25:22,643 Más acreedores. 393 00:25:23,227 --> 00:25:27,355 Un afilador de cuchillos, un lechero y un florista desquiciado. 394 00:25:28,023 --> 00:25:32,319 Nos encuentras rezagados financieramente, pero algo aparecerá. 395 00:25:32,486 --> 00:25:36,948 - ¿Pero no nos quedaremos sin caminos? - Creo que ya lo hemos hecho. ¡Corre! 396 00:25:37,325 --> 00:25:39,070 ¡Ven aquí! 397 00:25:39,160 --> 00:25:40,495 Ahí está San Pablo. 398 00:25:48,878 --> 00:25:51,547 ¡Adelante! ¡A la derecha! ¡A la derecha! A la derecha. 399 00:25:55,259 --> 00:25:58,012 Es un corchero entre corcheros. 400 00:26:01,849 --> 00:26:03,184 Cinco por minuto. 401 00:26:04,435 --> 00:26:08,147 Sigue así, Wilson, o tendré que hacer seis corchos, para compensar tus cuatro. 402 00:26:08,272 --> 00:26:10,942 Salta. Imagina que eres una acróbata. 403 00:26:11,109 --> 00:26:13,027 Mucho mejor. Bien. Más rápido. 404 00:26:18,741 --> 00:26:21,821 Espero que tu día haya sido más notable que el mío. 405 00:26:21,911 --> 00:26:24,997 Ciertamente involucró un número notable de botellas. 406 00:26:25,164 --> 00:26:26,809 Si el señor Micawber sólo tuviera un chelín, 407 00:26:26,833 --> 00:26:28,828 por cada botella que encorché hoy en el almacén... 408 00:26:28,918 --> 00:26:33,965 Todavía debo enfrentarme a un notablemente descorazonador montón de deudas. 409 00:26:34,132 --> 00:26:37,552 Soy como los tomates que se marchitan en nuestro jardín. 410 00:26:38,386 --> 00:26:40,471 En pocas palabras, estoy arruinado. 411 00:26:42,056 --> 00:26:45,351 - ¿Esperamos visitas? - Alguaciles. Escóndanse... 412 00:26:45,643 --> 00:26:46,853 ¡Escondan las cucharas! 413 00:26:49,105 --> 00:26:50,314 - El niño. - Es la alfombra. 414 00:26:50,481 --> 00:26:52,109 - La alfombra. - La tengo. 415 00:26:52,693 --> 00:26:53,979 Trae al niño. 416 00:26:54,069 --> 00:26:57,573 - ¡Mi niño! - Sostén la alfombra. Quítala. 417 00:27:00,033 --> 00:27:03,489 - ¿Qué pasa? - Alguaciles. Estamos acabados. 418 00:27:03,579 --> 00:27:06,290 El Sol se pone sobre nosotros. La prisión para deudores espera. 419 00:27:07,541 --> 00:27:10,245 Las cortinas. Se llevan las cortinas. 420 00:27:10,335 --> 00:27:13,589 Ese no es tu pollo. Estás robando el pollo de un hombre honesto. 421 00:27:13,714 --> 00:27:16,258 Al menos dejen que termine su comida, simios malvados. 422 00:27:16,425 --> 00:27:19,463 Quita las manos de Micawber. Tiene moretones como un melocotón. 423 00:27:19,553 --> 00:27:22,473 ¡Martha! Los Alguaciles se llevan a Martha. 424 00:27:22,848 --> 00:27:24,641 - Toma. Ven aquí. - Está bien. 425 00:27:25,309 --> 00:27:26,389 Confío en que sean felices. 426 00:27:27,519 --> 00:27:29,438 ¡Esas son todas mis cosas! 427 00:27:30,773 --> 00:27:31,773 San Pablo. 428 00:27:45,287 --> 00:27:47,206 Hasta que resulte algo. 429 00:28:13,525 --> 00:28:14,818 ¡Copperfield! 430 00:28:26,621 --> 00:28:28,248 - Adelante. - Pasa. 431 00:28:34,504 --> 00:28:36,923 - Tu padrastro me informa... - A mí. 432 00:28:37,674 --> 00:28:40,385 - Que tu mamá está enferma. - Enferma. 433 00:28:40,760 --> 00:28:42,255 - ¿Qué tan enferma está? - Díselo. 434 00:28:42,345 --> 00:28:43,721 - Jane. - Jane. 435 00:28:43,888 --> 00:28:46,801 - Díganme, por favor. - No te voy a engañar. 436 00:28:46,891 --> 00:28:49,060 - Muy enferma. - Muy enferma. 437 00:28:49,352 --> 00:28:50,496 - ¿Muy enferma? - ¿Muy enferma? 438 00:28:50,520 --> 00:28:51,771 Peligrosamente enferma. 439 00:28:51,938 --> 00:28:53,064 Está muerta. 440 00:28:58,570 --> 00:29:01,698 Lo sentimos mucho. 441 00:29:07,370 --> 00:29:08,615 ¿Y... ¿Y su funeral? 442 00:29:08,705 --> 00:29:10,832 - El sábado. - El sábado. 443 00:29:11,708 --> 00:29:13,167 El sábado. 444 00:29:14,835 --> 00:29:17,230 ¿Debería volver con ustedes ahora o tomar un autobús más tarde? 445 00:29:17,254 --> 00:29:20,966 No, fue el sábado pasado. Ya está enterrada. 446 00:29:23,844 --> 00:29:26,138 - No queríamos un escándalo. - Un escándalo. 447 00:29:39,526 --> 00:29:41,403 - Copperfield. - Copperfield. 448 00:29:52,081 --> 00:29:55,035 Copperfield, te permitiré eso. Estás molesto. 449 00:29:55,125 --> 00:29:57,121 - Pero, no... - No... 450 00:29:57,211 --> 00:30:01,208 - Bien, eso es todo. La paga de medio día. - La mitad de nada es nada. 451 00:30:01,298 --> 00:30:03,151 Dada la forma en que reaccionaste exageradamente, 452 00:30:03,175 --> 00:30:05,594 es bueno que no estuvieras en el funeral. 453 00:30:05,719 --> 00:30:07,799 ¡No puedes quitarle nada a alguien que no tiene nada! 454 00:30:07,888 --> 00:30:10,557 - ¡Nada! - Piensa en tu futuro, chico. 455 00:30:10,849 --> 00:30:13,227 Aparte de tu tía Betsey, no tienes parientes. 456 00:30:13,519 --> 00:30:16,355 Me merezco más que esto. ¡Mucho más! 457 00:30:24,030 --> 00:30:25,030 ¡David! 458 00:30:30,995 --> 00:30:31,995 Los dos son fantasmas. 459 00:30:33,289 --> 00:30:34,999 Siempre han estado muertos. 460 00:30:38,503 --> 00:30:39,372 ¡Silencio! 461 00:30:39,462 --> 00:30:40,462 ¡Silencio! 462 00:30:55,019 --> 00:30:57,355 DOVER A 23 MILLAS 463 00:31:04,237 --> 00:31:07,157 ¡Oye! ¡Esa es mi caja! ¡No! 464 00:31:07,323 --> 00:31:08,323 ¡Eso es...! 465 00:31:09,325 --> 00:31:12,072 ¡Oye! ¡Oye! ¡Sinvergüenza! 466 00:31:12,162 --> 00:31:13,246 ¡Oye! 467 00:31:21,171 --> 00:31:24,048 Disculpa. ¿Sabe dónde vive la señora Trotwood? 468 00:31:24,215 --> 00:31:25,695 Como a milla y media en esa dirección. 469 00:31:26,176 --> 00:31:29,053 Buena suerte. Es feroz como un tejón en parto. 470 00:31:29,220 --> 00:31:30,220 Gracias. 471 00:31:31,222 --> 00:31:35,560 PRECAUCIÓN NADA DE BURROS A TRAVÉS DEL PRADO 472 00:31:39,647 --> 00:31:42,150 ¡Janet! ¡Burros! 473 00:31:42,275 --> 00:31:43,979 ¡Burros! 474 00:31:44,069 --> 00:31:45,105 ¡Adelante! 475 00:31:45,195 --> 00:31:46,738 ¡Adelante! ¡Váyanse! 476 00:31:48,823 --> 00:31:52,786 ¡Fuera de mi césped! ¡Te golpearé las orejas! 477 00:31:53,745 --> 00:31:56,408 ¡Vete! ¡Esta es una zona libre de burros! 478 00:31:56,498 --> 00:31:57,916 ¡Muévete! 479 00:31:58,083 --> 00:31:58,649 Qué descaro. 480 00:31:58,673 --> 00:32:00,443 ¡Qué alguien me ayude! ¡Alguien, por favor! 481 00:32:00,502 --> 00:32:03,415 El Rey Carlos I. ¿Estamos seguros de que está muerto? 482 00:32:03,505 --> 00:32:06,841 La última vez que se le vio en público, su cabeza no estaba pegada a su cuerpo. 483 00:32:07,509 --> 00:32:09,677 Bien. Gracias. Muy agradecido. 484 00:32:09,844 --> 00:32:10,845 Un chico allí. 485 00:32:11,971 --> 00:32:15,677 No, no. No se necesitan jóvenes aquí. Tengo un tenedor de jardín. 486 00:32:15,767 --> 00:32:18,311 - No soy sólo un joven. - Convocaré al Alguacil. 487 00:32:23,733 --> 00:32:24,943 ¡Escucha! 488 00:32:26,361 --> 00:32:27,612 Eres mi tía. 489 00:32:27,779 --> 00:32:29,447 - ¡Janet! - Soy tu sobrino. 490 00:32:30,740 --> 00:32:33,118 Soy David Copperfield. De The Rookery. 491 00:32:33,284 --> 00:32:34,411 ¡Señor Dick! 492 00:32:34,577 --> 00:32:37,241 He sido maltratado y puesto a trabajar en algo no adecuado para mí. 493 00:32:37,331 --> 00:32:38,891 Y tú eres la única familia que me queda. 494 00:32:39,625 --> 00:32:42,246 - Entra. Entra. ¡Janet! - ¿Sí, señora? 495 00:32:42,336 --> 00:32:44,004 - Señor Dick. - ¿Traigo agua? 496 00:32:44,130 --> 00:32:45,881 Y apenas he comido. 497 00:32:46,006 --> 00:32:49,128 - Creo que hay burros ahí afuera. - ¡Señor Dick! 498 00:32:49,218 --> 00:32:51,297 No toques nada. Eso es todo. Eso es todo. 499 00:32:51,387 --> 00:32:53,848 - Lo siento. - ¿Puedes poner la cosa en la cosa? 500 00:32:54,014 --> 00:32:55,676 Ya está. La silla no. Es vienesa. 501 00:32:55,766 --> 00:32:58,018 - Todo da vueltas. - En el sofá. 502 00:32:59,812 --> 00:33:02,189 - En realidad va a la otra silla. - Me voy a caer. 503 00:33:03,691 --> 00:33:04,984 Se ha ido. 504 00:33:06,402 --> 00:33:07,987 ¿Hola? ¿Puedes despertarte? 505 00:33:13,367 --> 00:33:15,369 - ¿Qué haces? - Medicina. Para revivirte. 506 00:33:15,494 --> 00:33:17,705 - Eso es aderezo para ensaladas. - ¿Lo es? 507 00:33:17,830 --> 00:33:20,117 Pensé que era Armagnac. No tengo mis gafas puestas. 508 00:33:20,207 --> 00:33:23,419 ¿Tienes una lechuga en algún lugar cubierta de pomada? 509 00:33:24,170 --> 00:33:27,792 ¿Su cabeza fue completamente removida de su cuerpo? ¿Estamos seguros? 510 00:33:27,882 --> 00:33:31,176 Dejemos la cabeza de Charles a un lado por el momento, señor Dick. 511 00:33:31,926 --> 00:33:33,595 A retomarlo más tarde. Entendido. 512 00:33:34,220 --> 00:33:36,514 - ¿Cómo estás? - Ahora, señor Dick, no sea tonto, 513 00:33:36,681 --> 00:33:39,434 porque nadie puede ser más perspicaz que usted, cuando elige. 514 00:33:39,976 --> 00:33:43,022 David Copperfield, mi hermano, ¿me ha oído hablar de él? 515 00:33:43,814 --> 00:33:45,232 Sí, justo entonces. 516 00:33:47,109 --> 00:33:48,694 ¿Quieres decir antes de eso? 517 00:33:48,986 --> 00:33:52,114 Sí, estoy seguro de que lo recuerdo. Tengo hambre. 518 00:33:52,281 --> 00:33:54,408 - Pasteles. Esos son pasteles. - Señor Dick. 519 00:33:54,575 --> 00:33:57,912 Mi hermano, David Copperfield, este es su hijo, que ha huido. 520 00:33:58,412 --> 00:34:00,265 - ¿Qué haremos con él? - Una cosa que podrían hacer es... 521 00:34:00,289 --> 00:34:03,786 - Si yo fuera tú, lo lavaría. - ¡Janet! 522 00:34:03,876 --> 00:34:05,746 - ¿Sí? - ¡Pon la bañera! Ahí estás. 523 00:34:05,836 --> 00:34:08,332 - Sí, señora. - El señor Dick la rompe todo el tiempo. 524 00:34:08,422 --> 00:34:11,258 La cosa es que no he comido en mucho tiempo. 525 00:34:11,634 --> 00:34:13,337 - ¡Burros! ¡Janet! - ¿Sí, señora? 526 00:34:13,427 --> 00:34:15,798 Debe haber 50 de ellos. Es una infestación. 527 00:34:15,888 --> 00:34:17,389 - Gracias. - ¡Janet! 528 00:34:20,976 --> 00:34:22,367 ¿Mi tía realmente va a... 529 00:34:22,391 --> 00:34:24,855 ¿Va a ejercer violencia sobre el chico? Sí. 530 00:34:25,940 --> 00:34:27,608 Es una mujer extraordinaria. 531 00:34:28,317 --> 00:34:29,360 Muy amable. 532 00:34:33,739 --> 00:34:35,776 Muy amable. 533 00:34:35,866 --> 00:34:37,451 Muy amable... 534 00:34:38,869 --> 00:34:41,205 Alguien. Alguien, por favor. 535 00:34:42,540 --> 00:34:43,624 Alguien, por favor. 536 00:34:48,838 --> 00:34:50,172 ¿Removida la cabeza? 537 00:34:50,798 --> 00:34:52,376 ¿Estamos seguros? 538 00:34:52,466 --> 00:34:53,717 ¡Janet! ¡Burros! 539 00:34:58,974 --> 00:35:02,894 EL PRIMO FASCINANTE DE MI TÍA 540 00:35:06,898 --> 00:35:10,151 - Buenos días, señor Dick. - Pasa. Pasa. Q formal. 541 00:35:11,694 --> 00:35:15,531 La letra mayúscula Q. Estoy probando diferentes formas. 542 00:35:16,574 --> 00:35:17,950 Me gusta esta. 543 00:35:18,325 --> 00:35:22,580 - Un cigarro en un cenicero. ¿Lo ves? - O, una cometa con una cuerda. 544 00:35:23,622 --> 00:35:27,703 La hoja del verdugo es fría y afilada. 545 00:35:27,793 --> 00:35:28,794 ¿Perdón? 546 00:35:29,503 --> 00:35:33,584 Tu tía me dio esa cometa para animarme a salir de casa de vez en cuando. 547 00:35:33,674 --> 00:35:36,302 Mientras ella toma café y está tranquila. 548 00:35:37,344 --> 00:35:38,679 Todavía estoy en la casa. 549 00:35:41,015 --> 00:35:43,559 Veo que estás escribiendo historias sobre Carlos I. 550 00:35:44,393 --> 00:35:45,673 ¿Por qué? ¿Qué te hace decir eso? 551 00:35:47,813 --> 00:35:50,775 Parece que hubiera una referencia ocasional a él. 552 00:35:51,442 --> 00:35:53,027 - En todas partes. - Sí. 553 00:35:53,986 --> 00:35:56,197 Sí, el Rey Carlos I es interesante. 554 00:35:57,281 --> 00:35:59,116 Verás, estoy tratando de redactar una petición 555 00:36:00,159 --> 00:36:04,573 pidiendo mejores condiciones de vivienda para los trabajadores pobres, 556 00:36:04,663 --> 00:36:05,866 y trabajo muy duro en ello, 557 00:36:05,956 --> 00:36:09,085 pero los pensamientos en la cabeza del Rey Carlos, 558 00:36:09,835 --> 00:36:11,712 siguen entrometiéndose. 559 00:36:11,879 --> 00:36:14,215 Lo siento. ¿La cabeza del Rey Carlos? 560 00:36:14,590 --> 00:36:15,590 Sí. 561 00:36:16,133 --> 00:36:18,879 Debido a un desacuerdo, se la cortaron. 562 00:36:18,969 --> 00:36:22,264 En 1649. Eso está bien documentado. 563 00:36:22,431 --> 00:36:23,516 ¿Lo está? 564 00:36:24,809 --> 00:36:27,513 Bueno, por razones que no entiendo completamente, 565 00:36:27,603 --> 00:36:31,142 decidieron eliminar los pensamientos problemáticos de su cabeza 566 00:36:31,232 --> 00:36:32,691 y los pusieron en la mía. 567 00:36:32,858 --> 00:36:36,570 Muy, muy perturbador. Tengo que escribirlos, ya ves. 568 00:36:37,530 --> 00:36:38,274 ¿Los escribes? 569 00:36:38,364 --> 00:36:39,657 Sí, yo... 570 00:36:41,367 --> 00:36:43,279 Monto el andamio con dos camisas, 571 00:36:43,369 --> 00:36:45,996 para que los escalofríos no se confundan con el miedo. 572 00:36:49,125 --> 00:36:50,911 Debes pensar que esto es muy peculiar. 573 00:36:51,001 --> 00:36:53,796 No. De ninguna manera. Algo similar me pasa a mí. 574 00:36:55,005 --> 00:36:57,216 ¿Sí? ¿Con el Rey Carlos? 575 00:36:57,591 --> 00:36:59,545 No, pero me doy cuenta de que cuando he estado 576 00:36:59,635 --> 00:37:02,298 en compañía de una persona de carácter fuerte, 577 00:37:02,388 --> 00:37:06,183 su voz se alojará en mi cabeza. 578 00:37:06,392 --> 00:37:07,643 Y... 579 00:37:12,357 --> 00:37:14,443 Y yo también escribo los pensamientos que tengo. 580 00:37:14,735 --> 00:37:17,071 Y las cosas que observo. San Pablo está ahí. 581 00:37:18,865 --> 00:37:20,158 Lo ves. 582 00:37:21,325 --> 00:37:26,622 Los ojos insomnes de la señorita Murdstone, son como dos Soles rojos. 583 00:37:28,750 --> 00:37:31,829 Las botellas son impulsadas por pistones de hierro 584 00:37:31,919 --> 00:37:36,125 que asienten de arriba a abajo como elefantes melancólicos y locos. 585 00:37:36,215 --> 00:37:40,171 - ¿Qué opinas? - Creo que es muy, muy bueno. 586 00:37:40,261 --> 00:37:43,966 - Y tu caligrafía es excelente. - ¡El desayuno está listo! 587 00:37:44,056 --> 00:37:45,600 Eso sería el desayuno. 588 00:37:48,478 --> 00:37:51,229 Tía, el señor Dick, ¿está él... 589 00:37:51,438 --> 00:37:53,892 - ¿Mencionó a Carlos I? - Bastante. 590 00:37:53,982 --> 00:37:56,860 Conecta su situación particular 591 00:37:57,235 --> 00:37:59,231 con gran perturbación y agitación. 592 00:37:59,321 --> 00:38:02,361 Pero su mente es tan aguda, como la lanceta de un cirujano, no te equivoques. 593 00:38:02,532 --> 00:38:05,702 - Creo que puedo ayudarlo. - Bueno, vuelve a subir, Trotwood. 594 00:38:05,994 --> 00:38:07,704 Janet puede hervir un huevo en un instante. 595 00:38:07,913 --> 00:38:09,122 Gracias. 596 00:38:13,251 --> 00:38:14,251 Lo siento. 597 00:38:14,920 --> 00:38:18,757 - ¿Trotwood? - Sí, pensé que podría llamarte Trotwood. 598 00:38:18,924 --> 00:38:21,676 Si voy a mantener económicamente a mi sobrino, 599 00:38:22,511 --> 00:38:23,845 quiero que me guste su nombre. 600 00:38:25,180 --> 00:38:27,474 Trotwood, soy yo, sí. 601 00:38:28,517 --> 00:38:29,684 ¿Señor Dick? 602 00:38:31,353 --> 00:38:32,604 ¿Señor Dick? ¿Señor Dick? 603 00:38:34,815 --> 00:38:35,434 ¿Es el almuerzo? 604 00:38:35,524 --> 00:38:38,145 No, los pensamientos preocupantes de la cabeza del Rey Carlos, 605 00:38:38,235 --> 00:38:40,105 ¿te pesan? 606 00:38:40,195 --> 00:38:43,323 Sí, trato de mantenerlos en orden, pero se amontonan y me oprimen. 607 00:38:43,698 --> 00:38:46,486 Mientras muero, paso de la corona corruptible a... 608 00:38:46,576 --> 00:38:49,621 No, señor Dick, podemos liberarlos. 609 00:38:49,996 --> 00:38:51,748 Podemos arrojarlos al viento. 610 00:38:57,712 --> 00:39:01,925 - No puedo decir que me sienta mucho mejor. - Tienes que volarla primero. Vamos... 611 00:39:03,593 --> 00:39:07,090 - ¡Hora de la cometa! - ¡Adelante! ¡Adelante! 612 00:39:07,180 --> 00:39:09,980 - ¡Arriba, arriba, arriba, arriba! ¡Vuela! - Eso es, señor Dick. Firme. 613 00:39:10,142 --> 00:39:12,679 - Firme. - No puedo creerlo. 614 00:39:12,769 --> 00:39:14,771 El cielo está absorbiendo mis palabras. 615 00:39:15,730 --> 00:39:18,942 - Cuanto más altas estén las palabras... - Más clara se vuelve mi mente. 616 00:39:20,152 --> 00:39:22,362 Yo... No me he sentido así... 617 00:39:23,530 --> 00:39:26,074 Es como si estuviera leyendo para el bar otra vez. 618 00:39:26,992 --> 00:39:28,243 Antes de todo... 619 00:39:29,453 --> 00:39:32,622 solía compartir una escalera con Tommy Traddles. 620 00:39:33,206 --> 00:39:35,041 Era un amigo estupendo. 621 00:39:35,250 --> 00:39:37,879 Un camarade très formidable, como dicen los franceses. 622 00:39:39,297 --> 00:39:40,590 Bueno, ahora, esa es una cosa. 623 00:39:40,798 --> 00:39:44,051 Había olvidado completamente que puedo... Puedo hablar francés. 624 00:39:45,094 --> 00:39:48,931 - Este es un día extraordinario. - Es un placer verte tan liberado. 625 00:39:49,891 --> 00:39:52,727 - ¿No es magnífico? - Hermoso. 626 00:39:53,895 --> 00:39:56,606 Con una mano, señor. Con una mano, le digo. 627 00:39:57,482 --> 00:39:59,484 Este chico es estupendo. 628 00:40:00,485 --> 00:40:02,355 Gracias... 629 00:40:02,445 --> 00:40:05,031 Trotwood. El hijo de David. 630 00:40:05,865 --> 00:40:09,160 - Gracias, Trotwood Davidson. - Un placer, señor. 631 00:40:14,415 --> 00:40:17,293 ¡Burros! ¡Vamos! 632 00:40:17,668 --> 00:40:20,148 Fuera de aquí. ¡Les curtiré el pellejo y lo pondré en un guiso! 633 00:40:20,338 --> 00:40:21,839 ¡Soy un gran maníaco! 634 00:40:23,049 --> 00:40:24,550 Eso es todo. 635 00:40:25,176 --> 00:40:28,387 - Los espantaste muy feroz. - Hola. 636 00:40:29,764 --> 00:40:32,350 Sufrimos de una plaga de burros. 637 00:40:32,934 --> 00:40:35,806 Debes de ser Trotwood. Soy Wickfield. 638 00:40:35,896 --> 00:40:39,483 - Yo sirvo a tu tía en asuntos de finanzas. - Sí, muy bien. 639 00:40:39,691 --> 00:40:42,194 Esta es mi hija, Agnes. 640 00:40:43,320 --> 00:40:45,614 Una reverencia. Rara vez recibo reverencias. 641 00:40:46,448 --> 00:40:49,660 Espero haber empezado una nueva moda. Al menos que lo consideren inapropiado. 642 00:40:49,952 --> 00:40:51,196 No, en lo absoluto, Trotwood. 643 00:40:51,286 --> 00:40:53,526 Lo exigiré en todas nuestras reuniones a partir de ahora, 644 00:40:53,664 --> 00:40:55,040 como si fuera una Emperatriz. 645 00:40:55,666 --> 00:40:57,042 O una loca. 646 00:40:57,251 --> 00:41:00,080 Señor Wickfield. Agnes, me alegro de verte. 647 00:41:00,170 --> 00:41:02,291 - ¿Está bien? - Ha sido un gran viaje. 648 00:41:02,381 --> 00:41:04,591 - ¿Lo fue? - ¿Es demasiado temprano para un Jerez? 649 00:41:04,800 --> 00:41:06,093 Un poco temprano. 650 00:41:06,802 --> 00:41:10,139 A babor, entonces. Son las siete de la noche ya en Singapur. 651 00:41:10,347 --> 00:41:13,016 - Me imagino. - Padre, es muy temprano para beber. 652 00:41:13,308 --> 00:41:15,978 Trotwood, el señor Wickfield es dueño de la propiedad absoluta 653 00:41:16,270 --> 00:41:20,309 de un muy buen establecimiento educativo en Canterbury. 654 00:41:20,399 --> 00:41:24,570 Está pisando los talones de los establecimientos más conocidos. 655 00:41:25,738 --> 00:41:28,859 Tengo una sed por educación que tristemente nunca se ha saciado. 656 00:41:28,949 --> 00:41:32,619 ¿En serio? Das la impresión de tener un intelecto muy bien cultivado. 657 00:41:32,995 --> 00:41:35,038 Toda esta charla sobre la sed me da sed. 658 00:41:35,247 --> 00:41:38,542 - ¿Cómo va el negocio, señor Wickfield? - Todo va bien. 659 00:41:39,251 --> 00:41:43,749 Hay, por supuesto, desafíos. Los aranceles reducidos. 660 00:41:43,839 --> 00:41:48,761 La retirada del mercantilismo. Si pudiera mostrarle en el globo... 661 00:41:54,057 --> 00:41:58,812 Aquí en Europa y... En los EE.UU. 662 00:41:59,188 --> 00:42:00,522 Podría seguir. 663 00:42:00,898 --> 00:42:03,102 - India. - Todo está bien, habría bastado. 664 00:42:03,192 --> 00:42:04,985 Alguien. Alguien. 665 00:42:06,403 --> 00:42:09,148 No, no, señor Dick. señor Dick, vamos. Venga con nosotros. 666 00:42:09,238 --> 00:42:12,652 Hola. Soy el señor Dick. Me gusta mucho el jengibre. 667 00:42:12,742 --> 00:42:16,329 Como yo, señor Dick. Adoro el sabor ardiente. 668 00:42:17,163 --> 00:42:19,242 Encantada de conocerle. 669 00:42:19,332 --> 00:42:20,958 Encantado. Gracias. 670 00:42:22,251 --> 00:42:23,711 ¿Puedes confirmar algo? 671 00:42:24,087 --> 00:42:25,873 - Mi cabeza... - ¿Sí? 672 00:42:25,963 --> 00:42:27,291 ¿Estoy en lo cierto? 673 00:42:27,381 --> 00:42:31,511 - ¿Mi cabeza está conectada a mi cuerpo? - Bueno, déjeme echar un vistazo. Sí. 674 00:42:31,886 --> 00:42:34,590 Puedo confirmar sin ninguna duda, que lo está. 675 00:42:34,680 --> 00:42:35,807 Bien, es bueno oírlo. 676 00:42:36,808 --> 00:42:40,013 - ¿Te gustaría ver mi cometa? - Sí, por favor. Gracias. 677 00:42:40,103 --> 00:42:41,437 Vamos, Davidson. 678 00:42:46,067 --> 00:42:47,235 ¿Dónde está eso? 679 00:42:47,777 --> 00:42:50,238 - ¿Señor Dick? - No. 680 00:42:50,530 --> 00:42:54,075 Agonía. Se trata de la agonía del Rey. Eso va ahí arriba. 681 00:42:54,992 --> 00:42:57,322 Cree que cuando Carlos I fue ejecutado, 682 00:42:57,412 --> 00:43:00,412 los problemas del Rey volaron de su cabeza para anidar en la del señor Dick. 683 00:43:01,165 --> 00:43:03,165 ¿Es por eso que los vuela en su cometa, señor Dick? 684 00:43:03,251 --> 00:43:05,628 - Precisamente. - Es el curso de acción obvio. 685 00:43:06,129 --> 00:43:07,547 Me agradas. 686 00:43:07,755 --> 00:43:10,800 Qué feliz coincidencia, porque igual me agrada. 687 00:43:11,717 --> 00:43:14,137 Fue idea de Davidson. El chico es una maravilla. 688 00:43:17,098 --> 00:43:19,559 Señor Dick, parece que estuviera tocando los timbales. 689 00:43:19,767 --> 00:43:21,811 Lo hace. Deberías escribir eso. 690 00:43:22,186 --> 00:43:25,314 Haré que Trotwood suba a bordo con la señora Strong. 691 00:43:25,606 --> 00:43:28,025 - Esto merece una celebración. - Sí. 692 00:43:28,735 --> 00:43:30,361 - ¡Hurra! - Hurra. 693 00:43:30,987 --> 00:43:34,991 Estaba pensando más en la línea de... 694 00:43:35,199 --> 00:43:37,285 - ¿Un té? ¡Janet! - Sí. 695 00:43:37,493 --> 00:43:38,363 - Té. - Té. 696 00:43:38,453 --> 00:43:39,746 - Té. Té. - Té. Té. 697 00:43:39,954 --> 00:43:41,789 - El té está bien. - ¡Hora de la cometa! 698 00:43:44,667 --> 00:43:47,664 Señor Wickfield, ¿por qué no toma una gran copa de vino de Oporto? 699 00:43:47,754 --> 00:43:49,964 - Le encantará. - Así será, señor Dick. 700 00:43:50,923 --> 00:43:52,710 Me conmueve que se haya acordado. 701 00:43:52,800 --> 00:43:55,178 - ¡Está funcionando, Agnes! - ¡Dios mío! 702 00:43:55,470 --> 00:43:57,499 No me llamaría a mí mismo un experto, pero... 703 00:43:57,523 --> 00:43:58,806 ¿Hacen esto todos los días? 704 00:44:01,518 --> 00:44:03,771 - Mira. - Mira lo feliz que es. 705 00:44:14,656 --> 00:44:15,909 ¡Hora de la cometa! 706 00:44:18,411 --> 00:44:21,616 Voy a extrañar nuestros picnics, cuando te vayas a embarcar. 707 00:44:21,706 --> 00:44:23,746 Disfrutarás del establecimiento de la señora Strong. 708 00:44:23,792 --> 00:44:26,121 No está en perfecto estado, pero tiene buenas intenciones. 709 00:44:26,211 --> 00:44:27,587 Un poco como mi padre. 710 00:44:29,422 --> 00:44:30,507 Ahora. 711 00:44:42,560 --> 00:44:43,895 Gracias. 712 00:44:44,270 --> 00:44:48,399 APRENDO SI SOY UN CABALLERO 713 00:44:48,858 --> 00:44:50,227 - Está bien. - No. 714 00:44:50,317 --> 00:44:53,522 No es ni siquiera un poco de problemas el ayudar. Es puro placer cristiano. 715 00:44:53,612 --> 00:44:55,816 - Soy Uri... - ¿Podrías abrir la puerta? 716 00:44:55,906 --> 00:44:57,866 Señor Wickfield, no se mueva. 717 00:44:58,075 --> 00:45:01,203 Estos escalones son letales. Muy, muy altos. 718 00:45:01,412 --> 00:45:04,199 - Uriah, no hay necesidad. - No puedo. ¿Debo volver a entrar? 719 00:45:04,289 --> 00:45:07,036 Te estás acercando. Vamos. Un paso. 720 00:45:07,126 --> 00:45:09,121 - Despacio. Ahí lo tiene. - Señor Wickfield. 721 00:45:09,211 --> 00:45:11,498 Señora Strong. Bienvenida. 722 00:45:11,588 --> 00:45:14,508 No, usted está aquí. Yo ya estoy aquí. 723 00:45:14,716 --> 00:45:16,736 - Mi cabeza está confusa. - Por el viaje lleno de baches. 724 00:45:16,760 --> 00:45:20,549 - Este es Cropwood Trotterfield. - Trotwood Copperfield. 725 00:45:20,639 --> 00:45:23,302 - Encantado de conocerla, señora Strong. - El placer es todo mío. 726 00:45:23,392 --> 00:45:25,477 - ¿Qué tiene en la mano? - No es nada. 727 00:45:25,894 --> 00:45:29,189 Sólo un pequeño trozo de pared. Pero todo está bien. Síganme. 728 00:45:29,940 --> 00:45:31,817 Vivimos justo ahí. Ven a visitarnos. 729 00:45:32,109 --> 00:45:33,109 Lo haré. 730 00:45:33,986 --> 00:45:36,947 - Soy Uriah Heep... - ¡Aquí estamos! 731 00:45:37,448 --> 00:45:40,903 Querido. Eso es decepcionante. Uriah, gotea. 732 00:45:40,993 --> 00:45:45,247 - ¿Debo poner el cubo? - Gracias. Sígueme. 733 00:45:46,165 --> 00:45:48,827 Como todos los grandes establecimientos antiguos, 734 00:45:48,917 --> 00:45:50,397 tenemos nuestras pequeñas tradiciones. 735 00:45:53,172 --> 00:45:54,673 ¡Buenos días! 736 00:45:56,759 --> 00:46:00,005 Bueno, creo que dejaremos que el señor Steerforth 737 00:46:00,095 --> 00:46:04,016 sólo acabe su pequeña y divertida historia sobre el Profesor de Geografía. 738 00:46:04,808 --> 00:46:07,144 Llevando la más corta de sus tres pelucas. 739 00:46:11,899 --> 00:46:13,310 Este sería Copperfield. Es nuevo. 740 00:46:13,400 --> 00:46:16,528 Lo suponía, señora Strong, pero le agradezco la confirmación. 741 00:46:18,530 --> 00:46:20,657 Muy bien, señor Steerforth. 742 00:46:21,158 --> 00:46:23,786 Estoy encantado de conocerle, señorito Copperfield. 743 00:46:24,161 --> 00:46:26,740 - Gracias. - Uriah, lleva eso al dormitorio. 744 00:46:26,830 --> 00:46:28,915 Estoy con profunda humildad. 745 00:46:34,921 --> 00:46:39,051 Y con eso, Uriah Heep se sacó a sí mismo fuera de la habitación. 746 00:46:40,886 --> 00:46:43,340 Steerforth. James Steerforth. 747 00:46:43,430 --> 00:46:45,099 Davidson. No, David Co... 748 00:46:45,307 --> 00:46:47,684 No, lo siento. Trotwood Copperfield. 749 00:46:48,310 --> 00:46:49,978 ¿Todo eso llevaría un guión? 750 00:46:51,647 --> 00:46:55,359 - Verás, mi tía me llama... - ¿Qué opinas de nuestro amigo Heep? 751 00:46:58,153 --> 00:47:00,239 - Es desconcertante. - Desconcertante. 752 00:47:00,656 --> 00:47:03,117 - ¿Desconcertante cómo? - ¿Difícil de describir? 753 00:47:04,576 --> 00:47:07,579 Mueve la boca como un lagarto curioso. 754 00:47:09,164 --> 00:47:11,618 Sí, lo hace. Dime otra. 755 00:47:11,708 --> 00:47:15,331 Está tan cerca, que está más cerca de ti, que tu propia camisa. 756 00:47:15,421 --> 00:47:18,375 Sí. Eres tan agudo como un látigo. 757 00:47:18,465 --> 00:47:22,629 Me agradas. Ven, siéntate. Markham, mueve a estos chicos, ¿quieres? Rápido. 758 00:47:22,719 --> 00:47:24,597 - Alrededor. Muévanse. - Ven, siéntate. 759 00:47:24,806 --> 00:47:27,093 - Alrededor. Siéntense ahí. - Lo siento. 760 00:47:27,183 --> 00:47:28,268 ¡Cabezas! 761 00:47:30,353 --> 00:47:33,767 Perdona el colapso. Los fondos del viejo Wickfield se están agotando. 762 00:47:33,857 --> 00:47:35,852 A diferencia del viejo mismo. 763 00:47:35,942 --> 00:47:38,361 Le encanta su bebida. ¿Conoces a Wickfield? 764 00:47:39,487 --> 00:47:41,865 ¿Es demasiado temprano para un Jerez? 765 00:47:44,826 --> 00:47:47,287 Miren, aquí está tratando de enhebrar una aguja. 766 00:47:51,082 --> 00:47:53,870 Bueno, bienvenido. ¿Sí? 767 00:47:53,960 --> 00:47:55,670 Bienvenido. 768 00:48:07,432 --> 00:48:09,100 Me alegro de que hayas llegado. 769 00:48:10,769 --> 00:48:12,145 Bonito corte en ese chaleco. 770 00:48:15,315 --> 00:48:18,026 - ¿Quién es tu sastre? - Sólo un hombre. 771 00:48:19,069 --> 00:48:20,737 De Dover. Mi tía me llevó a... 772 00:48:20,945 --> 00:48:22,774 ¿Tu tía te crió? 773 00:48:22,864 --> 00:48:26,451 Bueno, ciertamente me ha educado bien algunas veces, te lo aseguro. 774 00:48:28,411 --> 00:48:32,165 La margarita en el campo no es más fresca que tú. 775 00:48:35,960 --> 00:48:37,504 Te llamaré Daisy. 776 00:48:37,796 --> 00:48:40,542 - ¿Te importaría? - No, en lo absoluto. 777 00:48:40,632 --> 00:48:43,301 ¿Por qué demonios sería así, Daisy? 778 00:48:45,720 --> 00:48:49,134 Tengo un poco de vino de grosella aquí y pasteles de almendra, si quieres. 779 00:48:49,224 --> 00:48:51,553 Sí, me gustaría mucho. Gracias. 780 00:48:51,643 --> 00:48:55,064 No tendrás una hermana... 781 00:48:56,941 --> 00:48:57,941 ...¿verdad, Daisy? 782 00:48:59,360 --> 00:49:00,361 No. 783 00:49:00,778 --> 00:49:01,778 Lástima. 784 00:49:09,620 --> 00:49:10,620 Daisy. 785 00:49:12,373 --> 00:49:14,417 - ¿Sí? - Léeme. 786 00:49:16,460 --> 00:49:17,580 No puedo dormir. 787 00:49:17,670 --> 00:49:19,130 ¿Leer? 788 00:49:21,298 --> 00:49:25,379 Este libro es bastante largo. ¿Por qué no te cuento una historia mía? 789 00:49:25,469 --> 00:49:29,467 Tal vez... Una sobre una enfermera amable y su carga 790 00:49:29,557 --> 00:49:31,886 que durmieron en un barco volcado en Yarmouth. 791 00:49:31,976 --> 00:49:35,146 No. No me gustan las de lloriqueos. Lo siento. 792 00:49:36,355 --> 00:49:37,356 Bien. 793 00:49:38,816 --> 00:49:40,985 ¿Tienes una historia de miedo? 794 00:49:43,487 --> 00:49:46,185 Tenga una sobre un malvado dueño de una fábrica. 795 00:49:46,209 --> 00:49:47,209 Sí. 796 00:49:47,533 --> 00:49:51,405 Se llama Murderstone y se deleita aterrorizando a niños. 797 00:49:51,495 --> 00:49:52,705 ¡Basta! 798 00:49:52,913 --> 00:49:56,285 - El monstruo. - Tiene una hermana igualmente cruel. 799 00:49:56,375 --> 00:49:58,120 Entonces, si tiene una hermana. 800 00:49:58,210 --> 00:50:00,421 Es una dama fría y metálica. 801 00:50:00,629 --> 00:50:02,792 - La romperé. - Entonces, te romperé a ti. 802 00:50:02,882 --> 00:50:04,925 ¡Jane! ¡Jane! ¡Jane! 803 00:50:05,134 --> 00:50:07,470 - Callate. - ¡No! 804 00:50:09,305 --> 00:50:12,641 - ¿Hay venganza contra la pareja? - Espera, espera. 805 00:50:17,730 --> 00:50:19,148 Escúchame. 806 00:50:26,614 --> 00:50:30,117 ¿Y tú hiciste estos cuentos del niño de la fábrica de la nada? 807 00:50:30,326 --> 00:50:31,346 Todo inventado, sí. 808 00:50:31,370 --> 00:50:33,656 Daisy, eres realmente la Octava Maravilla. 809 00:50:33,746 --> 00:50:35,032 Gracias. 810 00:50:35,122 --> 00:50:36,624 Deberías publicarlo. 811 00:50:37,041 --> 00:50:39,436 Parece que tienes mucho conocimiento sobre los detalles de la fábrica. 812 00:50:39,460 --> 00:50:41,670 ¿Tu padre trabajaba en la industria manufacturera? 813 00:50:41,879 --> 00:50:44,757 - Mi padrastro. - ¿Padrastro? 814 00:50:45,049 --> 00:50:47,884 ¿Así que tenías un padrastro, pero te crió una tía? 815 00:50:48,093 --> 00:50:49,761 Mira. ¿Quién es esa, Steerforth? 816 00:50:50,513 --> 00:50:52,723 Sí. Es la mayor, la señorita Larkins. 817 00:50:53,140 --> 00:50:54,225 Es bonita, ¿verdad? 818 00:50:55,226 --> 00:50:56,512 Es una llama de belleza. 819 00:50:56,536 --> 00:50:59,056 Está comprometida con un Capitán del ejército. 820 00:50:59,146 --> 00:51:01,398 Sólo porque aún no me conoce. 821 00:51:01,607 --> 00:51:02,817 Miren. 822 00:51:03,234 --> 00:51:05,861 Un par de Poodles premiados de la señorita Strong se han soltado. 823 00:51:07,446 --> 00:51:09,150 - Muy divertido. - Ignóralo. 824 00:51:09,240 --> 00:51:13,369 ¡Oigan! ¡Señoritas! Las golpearé con una mano atada detrás de mí. 825 00:51:15,122 --> 00:51:17,833 - Quieres pelear, ¿verdad? - Sí. 826 00:51:18,250 --> 00:51:19,751 Entonces, señor... 827 00:51:21,795 --> 00:51:22,379 ...¡diga su hora! 828 00:51:22,587 --> 00:51:23,713 ¡Pelea! 829 00:51:24,548 --> 00:51:27,759 - ¿Puedes boxear, supongo, Daisy? - De cierto modo, ciertamente. 830 00:51:27,968 --> 00:51:30,714 Muy bien, caballeros. Nada de sacarse los ojos. No... 831 00:51:30,804 --> 00:51:34,266 En realidad, todo lo demás está permitido. ¡Prepárense, peleen! 832 00:51:38,437 --> 00:51:39,563 Daisy. 833 00:51:41,606 --> 00:51:43,268 ¡Levántate! ¡Levántate ahora! 834 00:51:43,358 --> 00:51:46,445 Daisy, necesitas un gancho, una finta, un gancho hacia arriba. 835 00:51:46,653 --> 00:51:47,821 - ¿Qué? - Gancho hacia arriba. 836 00:51:49,448 --> 00:51:51,324 Ya está acabado. Ya está acabado. 837 00:51:52,993 --> 00:51:54,529 Daisy... 838 00:51:54,619 --> 00:51:57,831 Lo hiciste, en cierto modo, muy bien, Daisy. 839 00:51:58,540 --> 00:52:01,835 Vamos a llevarte a la casa de Wickfield. Vamos. Arriba. 840 00:52:03,462 --> 00:52:04,880 - Gracias. - Gracias. 841 00:52:09,092 --> 00:52:10,092 Vamos. 842 00:52:10,761 --> 00:52:15,008 Bueno, trata de no morir, ni nada aburrido como eso, Daisy. 843 00:52:15,098 --> 00:52:16,433 Haré lo que pueda. 844 00:52:19,770 --> 00:52:21,605 Qué caballero tan confiado es. 845 00:52:23,732 --> 00:52:26,109 Mi madre me enseñó de rudimentos médicos. 846 00:52:27,235 --> 00:52:30,572 Ella es la lavandera aquí. Lava sus sábanas. 847 00:52:30,781 --> 00:52:33,158 Siempre muy limpias. Relativamente. 848 00:52:33,658 --> 00:52:34,945 Ella estallará de gratitud 849 00:52:35,035 --> 00:52:38,705 ...de que la ha reconocido espontáneamente, señorito Copperfield. 850 00:52:41,124 --> 00:52:43,668 La señorita Wickfield es muy... 851 00:52:43,960 --> 00:52:46,123 - ¿No lo crees? - ¿Muy qué? 852 00:52:46,213 --> 00:52:49,174 Mi querido Trotwood, me dijeron que estabas aquí. 853 00:52:49,800 --> 00:52:53,303 Querido, mírate. Me imagino que el otro tipo debe de estar terriblemente herido. 854 00:52:53,595 --> 00:52:56,216 Sí. Cerca de la muerte. 855 00:52:56,306 --> 00:52:58,218 Medido para su ataúd. 856 00:52:58,308 --> 00:53:01,770 - ¿Cómo fueron las ministraciones de Uriah? - Es como un frío humano en la cabeza. 857 00:53:02,479 --> 00:53:04,057 - Se acerca tanto. - Sí. 858 00:53:04,147 --> 00:53:07,275 Es como si viviera en tu nariz y estuviera deseando volver a casa. 859 00:53:07,484 --> 00:53:09,236 - ¿Mencionó a su madre? - ¿Su madre? 860 00:53:10,153 --> 00:53:11,440 Agnes, estallo de gratitud 861 00:53:11,530 --> 00:53:14,074 ...que me hagas esa pregunta tan espontáneamente. 862 00:53:14,783 --> 00:53:18,405 Entonces, ¿esto es lo que hace Steerforth, meterte en peleas? 863 00:53:18,495 --> 00:53:21,241 No. De hecho, trató de detenerme. 864 00:53:21,331 --> 00:53:24,668 No cree que un caballero deba ser visto peleando con un carnicero. 865 00:53:24,876 --> 00:53:26,670 - ¿Un caballero? - Sí. 866 00:53:27,254 --> 00:53:29,631 Steerforth me considera un caballero. 867 00:53:29,756 --> 00:53:31,341 Y lo eres. 868 00:53:33,051 --> 00:53:35,097 Supongo que no le has contado sobre tu pasado. 869 00:53:35,121 --> 00:53:36,304 No. Me temo que podría... 870 00:53:37,681 --> 00:53:41,852 Es la primera vez que alguien así, me considera su igual. 871 00:53:42,602 --> 00:53:44,020 Excepto tú, Agnes. 872 00:53:44,229 --> 00:53:46,231 - Y pienso en ti como una hermana. - ¿Especial? 873 00:53:48,316 --> 00:53:49,776 Una hermana especial. 874 00:53:50,652 --> 00:53:53,029 Seré muy atrevido, señorito Copperfield, 875 00:53:54,197 --> 00:53:56,652 ¿cómo para pedirle que venga a tomar el té? 876 00:53:56,742 --> 00:53:57,909 Conmigo y con mi madre. 877 00:53:59,369 --> 00:54:03,408 Qué lástima. Me temo que tengo un compromiso previo en esa fecha. 878 00:54:03,498 --> 00:54:06,918 ¿En qué fecha? No creo que haya mencionado fecha alguna. 879 00:54:07,210 --> 00:54:08,970 - No creo que lo hayas hecho. - Lo comprendo. 880 00:54:09,004 --> 00:54:11,124 Señorito Copperfield, lo entiendo. 881 00:54:11,214 --> 00:54:14,509 No me corresponde invitar a gente como usted, a tomar el té. 882 00:54:16,053 --> 00:54:20,308 No, yo estaría... Me encantaría ir, señor Heep. 883 00:54:20,516 --> 00:54:21,559 Uriah, por favor. 884 00:54:22,143 --> 00:54:25,730 Mamá se disparará como un petardo. Como un petardo. 885 00:54:25,938 --> 00:54:28,983 ¿El día 14, quizás, a las cuatro? ¿Y si la señorita Wickfield quisiera... 886 00:54:29,192 --> 00:54:32,944 Lamentablemente el día 14 a las cuatro tengo un compromiso previo. 887 00:54:33,153 --> 00:54:35,023 Por supuesto. Se supone que debo unirme a ti 888 00:54:35,113 --> 00:54:36,984 en tal compromiso, ¿no es así, Agnes? 889 00:54:37,074 --> 00:54:38,533 No lo creo, no. 890 00:54:40,577 --> 00:54:43,914 Bien. Entonces, definitivamente podré ir a tomar el té. 891 00:54:44,498 --> 00:54:48,043 Estoy tan orgulloso de que te hayas fijado en mí. 892 00:54:49,169 --> 00:54:52,207 - ¿Has terminado con eso? - Sí, por supuesto. Date gusto. 893 00:54:52,297 --> 00:54:54,508 Es un trasero tolerablemente bonito. 894 00:54:55,175 --> 00:54:56,885 Sin ánimo de ofender, estoy seguro. 895 00:55:01,431 --> 00:55:03,260 ¡300 hurras! 896 00:55:03,350 --> 00:55:04,851 Y una docena de imperiales... 897 00:55:05,935 --> 00:55:07,561 Cuanto más alto vaya la cometa, 898 00:55:07,770 --> 00:55:10,474 todos esos ridículos pensamientos de la cabeza del Rey Carlos 899 00:55:10,564 --> 00:55:12,775 parecen disolverse. 900 00:55:13,359 --> 00:55:16,320 Me gusta esa, pero cuénteme más sobre el deudor impecable... 901 00:55:16,529 --> 00:55:18,572 con su espantosa concertina. 902 00:55:18,781 --> 00:55:22,410 - Hay algo en camino. - Algo aparecerá. 903 00:55:22,535 --> 00:55:26,455 - Sí, eso es. - Un excelente precepto, joven. 904 00:55:27,998 --> 00:55:30,543 Tenemos un nuevo Maestro entre nosotros. 905 00:55:30,751 --> 00:55:32,795 El Profesor Micawber. 906 00:55:34,296 --> 00:55:36,090 Buenos días, chicos. 907 00:55:36,757 --> 00:55:38,217 Por favor, siéntense. 908 00:55:38,509 --> 00:55:40,709 Querido señor, este lugar debe de estar corto de dinero. 909 00:55:41,053 --> 00:55:44,974 Creo que vivió con el Profesor cuando estuvo en Londres, señor Copperfield. 910 00:55:45,266 --> 00:55:49,979 ¿Profesor? Sí, brevemente, y al mismo tiempo largamente. 911 00:55:50,396 --> 00:55:52,273 Muy agradable. Muy gentil. 912 00:55:53,566 --> 00:55:54,609 Uriah. 913 00:55:57,362 --> 00:55:59,656 - Buenos días, chicos. - Señor. 914 00:56:00,657 --> 00:56:02,057 - Buenos días. - Buenos días, señor. 915 00:56:02,284 --> 00:56:03,684 - Buenos días. - Buenos días, señor. 916 00:56:08,457 --> 00:56:12,627 Ahora, ¿qué plato del gran festín del conocimiento, 917 00:56:12,836 --> 00:56:17,090 es de nuestro mutuo privilegio, para participar en esta coyuntura actual? 918 00:56:19,176 --> 00:56:21,928 En resumen, ¿qué lección sería ahora? 919 00:56:22,345 --> 00:56:23,889 Ahora sería gramática latina, señor. 920 00:56:25,807 --> 00:56:26,850 ¿Latín? 921 00:56:27,642 --> 00:56:28,935 Bien. 922 00:56:29,144 --> 00:56:30,645 Bien. 923 00:56:31,480 --> 00:56:34,024 Amo, amas, amat. 924 00:56:34,149 --> 00:56:36,443 Sí. Amo, amas, amat. 925 00:56:37,360 --> 00:56:38,653 Gimnasio. 926 00:56:39,404 --> 00:56:40,697 Geranio. 927 00:56:41,406 --> 00:56:42,824 Coliseo. 928 00:56:43,825 --> 00:56:45,744 Australasian. 929 00:56:45,952 --> 00:56:46,952 Australasian. 930 00:56:46,995 --> 00:56:48,073 Zarigüeya. 931 00:56:48,163 --> 00:56:54,377 No. Una zarigüeya es una bestia de Australasia, una distracción. 932 00:56:55,796 --> 00:56:57,839 ¿Risitas, caballeros? 933 00:56:59,007 --> 00:57:02,385 ¿Hilaridad? En resumen, 934 00:57:03,220 --> 00:57:04,721 no lo creo. 935 00:57:05,972 --> 00:57:09,935 Lo que todos necesitan es una ayuda para la concentración. 936 00:57:13,522 --> 00:57:16,858 Existe la creencia, de que la música puede ayudar 937 00:57:17,526 --> 00:57:21,029 en la absorción del conocimiento. 938 00:57:25,951 --> 00:57:28,453 - Es él. - No digas nada. 939 00:57:40,757 --> 00:57:42,927 ¡Basta! ¡Basta! 940 00:57:43,052 --> 00:57:46,055 Estoy tentado a reventarme los tímpanos, con un par de lápices. 941 00:57:46,264 --> 00:57:47,425 ¿Cómo dice, señor? 942 00:57:47,515 --> 00:57:50,511 Steerforth se refería a que posiblemente el instrumento 943 00:57:50,601 --> 00:57:52,770 podría haber desarrollado una fuga o algo así. 944 00:57:52,895 --> 00:57:54,814 No, en lo absoluto. 945 00:57:55,022 --> 00:57:57,358 Me refería a que él es un músico pésimo. 946 00:57:57,567 --> 00:57:59,499 Silencio, por favor, señor Steelforge. 947 00:57:59,523 --> 00:58:01,779 ¿Quién eres tú para insultar a un caballero? 948 00:58:02,655 --> 00:58:04,907 ¿Y dónde está este caballero? 949 00:58:05,491 --> 00:58:08,244 - Sólo veo a un mendigo insolente. - Tú... 950 00:58:09,287 --> 00:58:12,158 He oído todo tipo de jadeos locos, Profesor. 951 00:58:12,248 --> 00:58:14,370 ¿Hay una ardilla atrapada en las tuberías otra vez? 952 00:58:14,460 --> 00:58:17,379 No es un Profesor. Pregúntele sobre la prisión de deudores. 953 00:58:18,422 --> 00:58:20,174 Ha extorsionado dinero durante años 954 00:58:20,299 --> 00:58:22,968 y ha seguido a Daisy aquí, para continuar sus esfuerzos. 955 00:58:26,472 --> 00:58:27,973 El señor Steepgorge tiene razón. 956 00:58:29,183 --> 00:58:34,104 Para mi vergüenza, residí dentro de los muros de la prisión... 957 00:58:34,229 --> 00:58:37,524 Incluso nosotros marcamos una línea sobre emplear a ex-convictos. 958 00:58:37,733 --> 00:58:39,044 E incluso a menudo por encima de esa línea 959 00:58:39,068 --> 00:58:41,195 es donde dibujamos tal línea, en realidad. 960 00:58:42,905 --> 00:58:45,908 Debemos separarnos, por favor. Señor Heep, acompáñelo a la salida. 961 00:58:47,993 --> 00:58:49,536 ¡Steerforth! 962 00:58:51,705 --> 00:58:52,915 Micawber es inofensivo. 963 00:58:53,040 --> 00:58:55,560 El pícaro estaba explotando tu naturaleza bondadosa y caritativa. 964 00:58:55,584 --> 00:58:58,879 - Deberías agradecerme, Daisy. - ¡Mi nombre es David! ¡No Daisy, no Trot! 965 00:58:59,004 --> 00:59:00,149 ¡Me llamo David Copperfield! 966 00:59:00,173 --> 00:59:02,044 Entonces, ¿por qué no te identificas por él? 967 00:59:03,217 --> 00:59:04,086 Un gran paso. 968 00:59:04,176 --> 00:59:06,929 - Arriba. - ¡Señor Micawber! 969 00:59:07,054 --> 00:59:08,514 Entra. 970 00:59:09,139 --> 00:59:11,350 - Señor Micawber. - Señorito Copperfield. 971 00:59:11,850 --> 00:59:15,062 Tan pronto como nos reunimos, debemos de separarnos de nuevo. 972 00:59:15,270 --> 00:59:16,682 Como la historia de la Biblia. 973 00:59:16,772 --> 00:59:19,942 Estoy segura de que deberá de haber una historia bíblica sobre ello. 974 00:59:20,067 --> 00:59:21,068 Sí. 975 00:59:21,860 --> 00:59:25,316 ¿Sabía que estudiaba en casa de la señora Strong, antes de que viniera? 976 00:59:25,406 --> 00:59:26,483 No, según recuerdo, no. 977 00:59:26,573 --> 00:59:29,903 ¿Pero el hecho de que esté aquí como Profesor, en el mismo edificio que yo... 978 00:59:29,993 --> 00:59:31,572 Puro kismet y casualidad. 979 00:59:31,662 --> 00:59:35,207 Como moscas para los chicos sin sentido, lo somos para los Dioses. 980 00:59:35,332 --> 00:59:37,960 - Para citar a nuestro último poeta. - Shakespeare. 981 00:59:38,085 --> 00:59:40,671 Todos a bordo. ¿Quién va a abordar? 982 00:59:40,796 --> 00:59:42,631 Me pregunto... 983 00:59:43,465 --> 00:59:45,968 Encontré los fondos para el viaje de mi familia, 984 00:59:46,093 --> 00:59:49,888 pero, me falta mi propia tarifa. 985 00:59:50,013 --> 00:59:52,766 - Me pregunto si podría molestarte... - Está bien. 986 00:59:52,975 --> 00:59:54,494 - ...por la suma exacta... - Por supuesto. 987 00:59:54,518 --> 00:59:56,854 ...¿de cuatro libras, diez y tres peniques? 988 01:00:05,362 --> 01:00:06,231 Cinco libras. 989 01:00:06,321 --> 01:00:11,744 Yo, me aseguraré de que estemos concluidos en el cuadrilátero. 990 01:00:11,869 --> 01:00:13,871 En resumen, a mano. 991 01:00:14,997 --> 01:00:15,997 Geometría. 992 01:00:17,124 --> 01:00:18,459 Viaje seguro. 993 01:00:20,252 --> 01:00:22,045 Imagino que lo has olvidado. 994 01:00:23,422 --> 01:00:26,175 - ¿Qué? - Imagino que lo has olvidado. 995 01:00:27,509 --> 01:00:28,509 ¡El té! 996 01:00:29,595 --> 01:00:31,346 Ahí tienes. 997 01:00:31,597 --> 01:00:33,599 ¿Pastel? Es bastante pesado. 998 01:00:34,768 --> 01:00:36,227 Me gusta un pastel pesado. 999 01:00:37,645 --> 01:00:40,433 Me gusta... Saber que he comido un pastel. 1000 01:00:40,523 --> 01:00:43,151 - No puede soportar algo ligero. - Ya veo. 1001 01:00:44,277 --> 01:00:46,029 Bueno, esto parece muy... 1002 01:00:53,912 --> 01:00:55,246 ¡Dios mío! Esto es... 1003 01:00:56,456 --> 01:00:58,416 Es maravillosamente denso... 1004 01:01:01,252 --> 01:01:03,832 Veo que está estudiando, señor Heep. 1005 01:01:03,922 --> 01:01:05,840 Uriah, si puedes permitírtelo. 1006 01:01:06,675 --> 01:01:10,012 Sí. Estoy tratando de mejorar mis conocimientos legales. 1007 01:01:11,722 --> 01:01:14,350 Espero que el señor Wickfield esté dispuesto 1008 01:01:14,517 --> 01:01:16,262 a contratarme como aprendiz de abogado. 1009 01:01:16,352 --> 01:01:18,187 Tal vez te conviertas en un socio. 1010 01:01:19,438 --> 01:01:20,856 ¿Te burlas de mí? 1011 01:01:21,941 --> 01:01:26,320 Parece que buscas las burlas. Eso fue sincero, Uriah. 1012 01:01:26,529 --> 01:01:29,567 ¡Uriah! ¿Oíste eso? Dijo Uriah. 1013 01:01:29,657 --> 01:01:31,569 - Yo lo hice. - Sin condiciones, madre. 1014 01:01:31,659 --> 01:01:32,820 Y él es un caballero. 1015 01:01:32,910 --> 01:01:35,990 Es como el soplo de viejas brisas al oírte decir Uriah. 1016 01:01:36,080 --> 01:01:38,374 Me emociona hasta el estómago. 1017 01:01:40,501 --> 01:01:41,669 ¿El tiempo es un problema? 1018 01:01:42,253 --> 01:01:44,272 ¿Te preocupa que la humildad sea una enfermedad infecciosa? 1019 01:01:44,296 --> 01:01:46,375 No. No puedo quedarme mucho tiempo, eso es todo. 1020 01:01:46,465 --> 01:01:48,794 Puedes hacerlo, sí bloqueo la puerta. 1021 01:01:48,884 --> 01:01:50,678 Podríamos tenerlo como una pequeña mascota. 1022 01:01:52,221 --> 01:01:53,424 ¿Perdón? 1023 01:01:53,514 --> 01:01:55,850 Era una broma. Lo siento. Era una broma. 1024 01:01:56,434 --> 01:02:00,271 He intentado aprender el humor de los caballeros, de un libro. 1025 01:02:00,438 --> 01:02:02,224 - Lo ha hecho. - En efecto. 1026 01:02:02,314 --> 01:02:05,067 ¿Qué opinas del señor Wickfield? 1027 01:02:05,651 --> 01:02:09,155 Se toma el vino con un grado envidiable de placer, ¿no? 1028 01:02:10,197 --> 01:02:12,366 - Le he visto tomar vino, pero... - ¿Le has visto? 1029 01:02:13,701 --> 01:02:14,701 Es bueno saberlo. 1030 01:02:19,707 --> 01:02:23,788 Tu socio, el, el Profesor. 1031 01:02:23,878 --> 01:02:25,247 Es todo un caso, ¿no? 1032 01:02:25,337 --> 01:02:29,043 Alojamiento con un mendigo. ¿Es una particularidad en Londres? 1033 01:02:29,133 --> 01:02:31,886 El señor Micawber no es un mendigo. Es un hombre de una fluctuante... 1034 01:02:32,052 --> 01:02:33,052 Más té. 1035 01:02:35,890 --> 01:02:37,843 Tuve una interesante conversación con Micawber... 1036 01:02:37,933 --> 01:02:39,727 mientras le mostraba la salida de la escuela. 1037 01:02:39,894 --> 01:02:41,645 Sí, fascinante. 1038 01:02:41,812 --> 01:02:43,189 Tu estadía en Londres. 1039 01:02:44,774 --> 01:02:46,394 - ¿Madre? - ¿Sí? 1040 01:02:46,484 --> 01:02:48,569 Trae otra botella de leche. 1041 01:02:48,944 --> 01:02:52,400 Esta botella está vacía y se requiere de otra botella. 1042 01:02:52,490 --> 01:02:55,035 Pareces muy enfadado por esta botella. 1043 01:02:58,121 --> 01:03:03,543 Tu amigo Steerforth es... Es la maldición de las clases más humildes. 1044 01:03:05,462 --> 01:03:09,800 Una verdadera fábrica de condenación. 1045 01:03:10,801 --> 01:03:14,805 ¿Qué te parecería el ayudarme a conseguir un puesto con el señor Wickfield? 1046 01:03:16,890 --> 01:03:20,685 Tengo en mente lanzarte este pastel. 1047 01:03:21,520 --> 01:03:23,313 Te rompería una costilla. 1048 01:03:23,480 --> 01:03:26,191 Te gusta mucho la violencia, ¿no? 1049 01:03:27,275 --> 01:03:29,563 Mírense ambos. 1050 01:03:29,653 --> 01:03:31,363 - Más pastel pesado. - Pastel. 1051 01:03:31,530 --> 01:03:33,990 Debes llevarte algo a casa. 1052 01:03:39,579 --> 01:03:43,999 MI DÍA DE LA PARTIDA Y FUTUROS PROSPECTOS 1053 01:03:47,878 --> 01:03:51,334 - Me gustaría irme a casa. - Sólo dos horas más. 1054 01:03:51,424 --> 01:03:54,009 - Los burros volverán. - 45 minutos, entonces. 1055 01:03:54,385 --> 01:03:57,680 ¡Señor Wickfield! Es un terreno muy, muy desigual. 1056 01:03:57,972 --> 01:03:59,759 Casi me resbalo hace un minuto. 1057 01:03:59,849 --> 01:04:01,892 Es muy peligroso. Necesitamos una señal aquí. 1058 01:04:01,916 --> 01:04:03,596 Es peligroso. Necesitamos una señal. 1059 01:04:03,686 --> 01:04:05,264 - ¿Más vino? - No, no para mí. 1060 01:04:05,354 --> 01:04:08,399 No, no para él. Muchas gracias. 1061 01:04:08,566 --> 01:04:11,062 Ya veo. Entonces, ¿quieren que me lo lleve, 1062 01:04:11,152 --> 01:04:14,655 el delicioso, tánico y profundo vino rojo? 1063 01:04:14,822 --> 01:04:16,072 Sí, por favor. 1064 01:04:18,199 --> 01:04:22,036 En realidad, tal vez una cantidad más pequeña. Gracias. Una onza. 1065 01:04:22,829 --> 01:04:24,497 Señora Steerforth. 1066 01:04:30,462 --> 01:04:32,256 Oigan, señoritas. 1067 01:04:32,423 --> 01:04:35,342 Podría ganarles con una mano atada a mi espalda. 1068 01:04:36,719 --> 01:04:37,720 Mejorando. 1069 01:04:39,764 --> 01:04:42,725 - ¿James? - Madre. 1070 01:04:42,892 --> 01:04:44,428 Este es... 1071 01:04:44,518 --> 01:04:47,139 David Copperfield. Es un gran placer conocerla, señora... 1072 01:04:47,229 --> 01:04:50,191 ¿Qué antecedentes tiene, señor Copperfield? ¿Quién es su gente? 1073 01:04:50,941 --> 01:04:53,652 - ¿Mi gente? - Tu familia. ¿Eres alguien? 1074 01:04:54,570 --> 01:04:57,290 - Mis padres murieron cuando yo estaba... - ¿La escuela Preparatoria? 1075 01:04:57,364 --> 01:05:00,826 - Sí. En Londres. - Probablemente la conozca. ¿Cuál? 1076 01:05:02,495 --> 01:05:03,746 Creakles. 1077 01:05:04,288 --> 01:05:09,001 Creakles. ¿Es un santo? No lo creo. ¿Quién era el Director? 1078 01:05:10,294 --> 01:05:12,546 - El señor Murdstone. - ¿Cómo era el uniforme? 1079 01:05:15,674 --> 01:05:17,753 Pantalones, ciertamente, y... 1080 01:05:17,843 --> 01:05:18,843 En fin... 1081 01:05:18,886 --> 01:05:23,057 James, estoy aquí, ya que has rogado y rogado. 1082 01:05:23,224 --> 01:05:26,519 Te veré en el interminable discurso de la señora Strong. He traído un libro. 1083 01:05:27,103 --> 01:05:28,437 Y una almohada. 1084 01:05:31,107 --> 01:05:32,977 Mi madre. 1085 01:05:33,067 --> 01:05:35,229 - ¡Dios mío! - Sí. 1086 01:05:35,319 --> 01:05:37,315 - ¿Notaste su cicatriz? - Sí. 1087 01:05:37,405 --> 01:05:40,199 De joven me exasperó una vez... 1088 01:05:40,366 --> 01:05:41,784 así que le lancé un martillo. 1089 01:05:47,206 --> 01:05:49,041 Buena suerte y que Dios te bendiga. 1090 01:05:49,875 --> 01:05:52,461 Siempre fuiste mi favorito y el más guapo. 1091 01:05:53,629 --> 01:05:55,172 - Aquí hay un libro. - Gracias. 1092 01:05:57,341 --> 01:05:59,920 Sin brisa, ni un poco. 1093 01:06:00,010 --> 01:06:02,465 El aire está tan quieto como un cadáver real. 1094 01:06:02,555 --> 01:06:04,014 - ¿Cómo estás? - Trotwood. 1095 01:06:04,473 --> 01:06:06,517 Permíteme presentarte al señor Spenlow. 1096 01:06:06,809 --> 01:06:08,394 - Tu futuro empleador. - ¿Qué voy a ser? 1097 01:06:09,895 --> 01:06:11,397 Ya lo sabes, Trot. 1098 01:06:12,273 --> 01:06:14,644 - Un procurador. - Sí, lo siento. 1099 01:06:14,734 --> 01:06:16,145 - Buenas tardes. - Señor Spenlow. 1100 01:06:16,235 --> 01:06:17,653 Señor Spenlow. 1101 01:06:20,781 --> 01:06:22,950 - Adiós, Daisy. - No saludes a nadie. 1102 01:06:31,751 --> 01:06:33,335 Estabas mirando un poco. 1103 01:06:33,794 --> 01:06:36,714 - ¿Hay algo malo en mí? - No. Dios mío, no. 1104 01:06:37,631 --> 01:06:40,468 Me disculpo por mi rudeza. 1105 01:06:41,260 --> 01:06:43,679 Se está disculpando, Jip. ¿Le perdonamos? 1106 01:06:46,932 --> 01:06:47,932 Dice que lo haremos. 1107 01:06:49,393 --> 01:06:52,730 - Gracias, Jip. - No se preocupe, señor. 1108 01:06:52,897 --> 01:06:55,149 - Habla muy bien. - En realidad fuí yo. 1109 01:06:56,025 --> 01:06:58,270 Me gusta fingir que él habla. 1110 01:06:58,360 --> 01:07:00,564 Algunas personas lo consideran una idiotez. 1111 01:07:00,654 --> 01:07:03,317 No. Lo hago yo mismo todo el tiempo. 1112 01:07:03,407 --> 01:07:07,203 ¿No es así, señor... ¿Manzano? 1113 01:07:07,369 --> 01:07:08,746 Sí. 1114 01:07:09,121 --> 01:07:10,331 Sí. 1115 01:07:11,040 --> 01:07:13,459 Soy David Copperfield. 1116 01:07:14,460 --> 01:07:15,955 ¿Sigues siendo el árbol? 1117 01:07:16,045 --> 01:07:18,422 - No. - Soy Dora... 1118 01:07:20,633 --> 01:07:21,967 - ...Spenlow. - ¿Spenlow? 1119 01:07:22,426 --> 01:07:23,754 ¿Dora Spenlow? 1120 01:07:23,844 --> 01:07:26,472 Sí. No sé por qué lo dije así. 1121 01:07:26,764 --> 01:07:29,260 Dora... Spenlow. 1122 01:07:29,350 --> 01:07:33,181 - Normalmente no me paro a la mitad. - ¡Trotwood! ¡Señor Spenlow! 1123 01:07:33,271 --> 01:07:34,940 - Lo siento. - Sí. 1124 01:07:36,400 --> 01:07:37,311 Adiós. 1125 01:07:37,401 --> 01:07:40,779 - ¿Perdón? ¿Qué fue eso? - Sólo fue Jip. 1126 01:07:40,946 --> 01:07:43,824 Adiós. El árbol. El manzano. 1127 01:07:44,491 --> 01:07:45,659 Lo sé. 1128 01:07:46,410 --> 01:07:48,495 - ¿Perdón? - Qué ya lo sé. 1129 01:07:51,289 --> 01:07:53,667 Agnes, ¿has visto al señor Sp... 1130 01:07:54,543 --> 01:07:57,087 - Te ves muy llamativa. - Gracias. 1131 01:07:57,254 --> 01:07:58,381 Estoy enamorado. 1132 01:07:59,006 --> 01:08:00,918 - ¿En serio? - Totalmente. 1133 01:08:01,008 --> 01:08:02,217 De Dora... Spenlow. 1134 01:08:02,342 --> 01:08:06,680 - No sé por qué lo dije así, pero... - La chica con el perro que ladra. 1135 01:08:06,847 --> 01:08:09,724 - Qué cara. - Y qué voz la que sale de ella. 1136 01:08:11,017 --> 01:08:12,102 ¿Te burlas de mí? 1137 01:08:13,979 --> 01:08:17,107 Yo si. Sí, lo hago. Con afecto, pero sin piedad. 1138 01:08:17,941 --> 01:08:19,443 Y arriba. Sí. 1139 01:08:19,568 --> 01:08:21,987 ¿Sabes que papá y yo también nos mudaremos a Londres? 1140 01:08:22,696 --> 01:08:23,696 Ya veo. 1141 01:08:23,739 --> 01:08:25,499 Probablemente pienses que te estoy siguiendo. 1142 01:08:25,699 --> 01:08:27,903 Ayúdenme. Me está siguiendo Agnes. 1143 01:08:27,993 --> 01:08:31,288 Es tan persistente como una mosca azul, en el filo de una ventana. 1144 01:08:31,997 --> 01:08:33,248 Lo siento. 1145 01:08:35,041 --> 01:08:38,455 Señor Spenlow. Disculpe mi anterior estado de distracción. 1146 01:08:38,545 --> 01:08:42,793 Espero ansiosamente, señor Spenlow, unirme a Spenlow & Jorkins, señor Spenlow. 1147 01:08:42,883 --> 01:08:46,296 - Excelente. ¿Listo para ser un procurador? - Ansioso de convertirme en procurador. 1148 01:08:46,386 --> 01:08:47,763 Esa es la actitud. 1149 01:08:48,430 --> 01:08:49,848 Vamos a celebrarlo. 1150 01:08:51,725 --> 01:08:53,553 ¿Qué es un procurador? 1151 01:08:53,643 --> 01:08:55,472 No tengo la menor idea. 1152 01:08:55,562 --> 01:08:59,024 Pero tomaré posesión de mis propios apartamentos y pronto lo averiguaré. 1153 01:09:02,527 --> 01:09:05,405 Esa es Dora... Spenlow. 1154 01:09:07,074 --> 01:09:08,527 No sé quién sea. 1155 01:09:08,617 --> 01:09:12,996 YO SOY DAVID COPPERFIELD 1156 01:09:15,332 --> 01:09:17,119 Regresé a Londres por primera vez 1157 01:09:17,209 --> 01:09:19,753 desde que huí de la embotelladora, en harapos. 1158 01:09:20,128 --> 01:09:22,756 Esta vez fuí un caballero, con dinero en el bolsillo. 1159 01:09:23,548 --> 01:09:25,550 Yo era un procurador. 1160 01:09:26,134 --> 01:09:28,136 Supongo que no sabes lo que es un procurador. 1161 01:09:28,512 --> 01:09:31,848 Y ahora estás preguntando. ¿No manufacturan ellos los sombreros? 1162 01:09:34,059 --> 01:09:36,937 Tenía una generosa asignación mensual de mi tía. 1163 01:09:38,063 --> 01:09:40,267 Esto pagó mi entrenamiento con el señor Spenlow 1164 01:09:40,357 --> 01:09:43,193 y me permitió vivir la vida londinense al máximo. 1165 01:09:52,954 --> 01:09:56,159 Un procurador es una especie de abogado monacal. 1166 01:09:56,249 --> 01:09:57,076 Ya veo. 1167 01:09:57,166 --> 01:09:58,486 SPENLOW & JORKINS DOCTORES COMUNES 1168 01:09:58,793 --> 01:10:02,880 Cuidado con estás tablas del suelo. Chirrían. 1169 01:10:03,172 --> 01:10:04,172 Ya está. 1170 01:10:04,924 --> 01:10:08,010 Nunca supe que un procurador era un abogado, 1171 01:10:08,177 --> 01:10:09,881 pero pronto sobresalí en la oficina. 1172 01:10:09,971 --> 01:10:11,722 UNA SEMANA MÁS TARDE 1173 01:10:12,223 --> 01:10:13,683 ¡Piso! 1174 01:10:15,101 --> 01:10:18,181 Y estaba convenientemente posicionado para buscar a mi primer, 1175 01:10:18,271 --> 01:10:23,192 - a mi único y verdadero amor. - ♪ Y lo protegeré ahora 1176 01:10:26,487 --> 01:10:29,157 Oye, Romeo. Haz algo de trabajo. 1177 01:10:36,205 --> 01:10:37,498 Eso es lo que me gusta oír: Nada. 1178 01:10:38,791 --> 01:10:40,119 Señorita Spenlow. 1179 01:10:40,209 --> 01:10:43,880 Estaba convencido de que una famosa soprano estaba practicando arriba. 1180 01:10:45,298 --> 01:10:45,833 Emocionante. 1181 01:10:45,923 --> 01:10:47,258 ¿Y quién es? 1182 01:10:47,425 --> 01:10:51,846 No, yo... Quiero decir que resultaste ser tú. 1183 01:10:52,013 --> 01:10:56,058 Ya veo. Un cumplido. Gracias. 1184 01:10:56,225 --> 01:10:57,351 Copperfield. 1185 01:10:57,518 --> 01:10:59,729 Me tengo que ir. Soy procurador. 1186 01:11:00,730 --> 01:11:04,150 Podrías subir después de mi próxima lección. 1187 01:11:04,442 --> 01:11:05,922 - Puedo cantarte una pieza. - Gracias. 1188 01:11:07,904 --> 01:11:09,906 Traeré algo para lanzarte. 1189 01:11:10,490 --> 01:11:13,117 Digo, como un ramo de flores. 1190 01:11:13,242 --> 01:11:15,912 Sí. Encantador. 1191 01:11:16,746 --> 01:11:18,741 Atesoré esos tiempos. 1192 01:11:18,831 --> 01:11:20,666 Yo era un cautivo y un esclavo. 1193 01:11:21,667 --> 01:11:24,129 Amaba a Dora Spenlow hasta la distracción. 1194 01:11:31,678 --> 01:11:32,678 Flores. 1195 01:11:37,768 --> 01:11:42,523 Dora, los amantes se han amado antes, pero ningún amante amará como nosotros. 1196 01:11:43,565 --> 01:11:46,235 Eso es muy complicado, pero gracias. 1197 01:11:47,653 --> 01:11:49,405 Gracias. 1198 01:11:53,992 --> 01:11:55,285 LA CABEZA DE DORA 1199 01:12:05,295 --> 01:12:08,083 Mis días de la infancia en miseria y desamparo 1200 01:12:08,173 --> 01:12:10,502 parecían ahora una ficción apenas creíble. 1201 01:12:10,592 --> 01:12:13,638 - Está aquí. Steerforth. - Daisy. 1202 01:12:15,640 --> 01:12:17,052 ¿Me equivoqué al imaginar 1203 01:12:17,142 --> 01:12:20,561 que el dolor y la vergüenza de mi pasado, nunca podría volver? 1204 01:12:28,026 --> 01:12:30,529 ¿Dónde están las langostas? ¿Quién quiere langosta? ¿Langosta? 1205 01:12:31,113 --> 01:12:31,649 Sí. 1206 01:12:31,739 --> 01:12:34,693 Estoy muy familiarizado con la gente de la langosta de Yarmouth. 1207 01:12:34,783 --> 01:12:37,279 ¿La gente de la langosta de Yarmouth adoran a las langostas? 1208 01:12:37,369 --> 01:12:39,371 ¿Asumen sus características? 1209 01:12:39,955 --> 01:12:43,709 Si estás pensando en viajar a Yarmouth pronto, ¿podría unirme a ti? 1210 01:12:43,834 --> 01:12:46,705 - Vamos todos a Yarmouth. - No. 1211 01:12:46,795 --> 01:12:49,047 - Bueno, yo quiero hacerlo. - Entonces, lo harás. 1212 01:12:49,173 --> 01:12:51,049 Sería divertido ser parte de ese mundo. 1213 01:12:51,717 --> 01:12:55,721 En la ciudad, puedo ser propenso a una mente densa. 1214 01:12:56,472 --> 01:12:57,931 ¿Tienes una mente densa? 1215 01:12:59,266 --> 01:13:00,642 Tiene una mente densa. 1216 01:13:01,226 --> 01:13:05,522 ♪ Westminster está lleno de pelucas 1217 01:13:07,524 --> 01:13:10,402 ¡He dicho que tengo el cabello de un borracho! 1218 01:13:11,695 --> 01:13:14,239 ¡Estoy aburrido hasta los ojos! 1219 01:13:14,823 --> 01:13:19,780 Mostrémosle a ese borracho tuyo, una noche para recordar. Vengan. 1220 01:13:19,870 --> 01:13:22,081 ¡Al teatro! 1221 01:13:29,088 --> 01:13:31,507 ¿Podrías arreglar por favor? 1222 01:13:55,781 --> 01:13:57,608 ¿Susan de ojos oscuros? 1223 01:13:57,698 --> 01:14:01,035 Sí. Se llama Susan, la bonita de ojos oscuros. 1224 01:14:01,411 --> 01:14:02,036 Copperfield. 1225 01:14:02,161 --> 01:14:07,458 - Están unidos de por vida. - No sabía nada de esto. ¿Quién es Susan? 1226 01:14:08,209 --> 01:14:09,877 - Trotwood. - Susan. 1227 01:14:10,753 --> 01:14:12,213 No estoy muy borracho. 1228 01:14:12,380 --> 01:14:15,418 Si algo sé, es cómo se ve un hombre borracho. 1229 01:14:15,508 --> 01:14:18,254 - ¿Steerforth te puso en este estado? - No, no lo hizo. 1230 01:14:18,344 --> 01:14:20,346 Quiero decir, él estaba allí mientras sucedía. 1231 01:14:20,513 --> 01:14:22,467 - ¿Con quién estás, de todos modos? - Sólo... 1232 01:14:22,557 --> 01:14:23,933 ¡Señor Copperfield! 1233 01:14:24,100 --> 01:14:25,678 - Míranos. - Hola. 1234 01:14:25,768 --> 01:14:28,354 De Canterbury a Londres, una peregrinación inversa. 1235 01:14:29,522 --> 01:14:30,565 Eso es muy bueno. 1236 01:14:30,732 --> 01:14:33,485 Agnes, ¿le has hablado al señor Copperfield de mi nuevo puesto? 1237 01:14:34,862 --> 01:14:36,447 Uriah se ha unido a la Firma. 1238 01:14:37,406 --> 01:14:39,408 Un aprendiz del señor Wickfield. 1239 01:14:39,908 --> 01:14:43,572 Uri no podría progresar más rápido, así fuera impulsado por vapor. 1240 01:14:43,662 --> 01:14:47,040 Madre, por favor. Se me sonroja la cara. 1241 01:14:48,125 --> 01:14:49,794 Nada para mí, sólo el vino. 1242 01:14:50,670 --> 01:14:52,332 Ahora viven con nosotros. 1243 01:14:52,422 --> 01:14:56,760 Escucho sus ronquidos, como sapos enamorados llamando a través de un pantano. 1244 01:14:57,635 --> 01:14:59,804 - ¿Y cómo está Dora? - Maravillosa. 1245 01:15:00,722 --> 01:15:01,890 Rizada. 1246 01:15:03,141 --> 01:15:04,642 De hecho, yo... 1247 01:15:05,727 --> 01:15:09,814 Tengo la intención de casarme con ella por la mañana. 1248 01:15:10,190 --> 01:15:12,435 Qué noticias tan agradables. 1249 01:15:12,525 --> 01:15:14,069 ¡Daisy! 1250 01:15:14,235 --> 01:15:15,814 Ven. 1251 01:15:15,904 --> 01:15:17,899 - ¿Cuándo voy a ir a Yarmouth? - Agnes... 1252 01:15:17,989 --> 01:15:22,821 No sigas a tus compañeros, Trot. Necesitas irte a la cama. Buenas noches. 1253 01:15:22,911 --> 01:15:25,323 Ahí lo tiene. 1254 01:15:25,413 --> 01:15:28,702 Muy generosa, pero puede que me esté acercando al límite de mi capacidad. 1255 01:15:28,792 --> 01:15:31,628 Se empapará de mi esponjoso pesado. 1256 01:15:34,380 --> 01:15:36,167 Espera. 1257 01:15:36,257 --> 01:15:39,469 Acabas de llamarla Agnes, no señorita Wickfield. 1258 01:15:39,969 --> 01:15:42,097 Debo volver a la obra. 1259 01:15:45,183 --> 01:15:46,518 Agnes. 1260 01:16:07,247 --> 01:16:09,499 ¿Te gusta mi forma de cantar, Doady? 1261 01:16:09,666 --> 01:16:12,293 Voy a llamarte Doady. ¿Te importa? 1262 01:16:13,253 --> 01:16:15,088 Me encanta que me llamen por otros nombres. 1263 01:16:17,674 --> 01:16:18,918 Y... 1264 01:16:19,008 --> 01:16:24,389 ...a cambio, tengo un nuevo nombre que es el deseo de mi corazón ofrecerte. 1265 01:16:24,681 --> 01:16:26,509 No, me gusta Dora. 1266 01:16:26,599 --> 01:16:30,770 Me recuerda a las puertas, y las puertas son cosas muy útiles. 1267 01:16:32,272 --> 01:16:36,109 - Dora, ¿puedo ser franco? - No, odio escuchar expresiones francas. 1268 01:16:36,484 --> 01:16:37,736 Dilo como Jip. 1269 01:16:40,279 --> 01:16:41,780 ¿En serio? 1270 01:16:44,658 --> 01:16:48,954 Me embriago de alegría cada vez que te veo. 1271 01:16:49,913 --> 01:16:52,993 Me encanta tu cabello y me encanta... 1272 01:16:53,083 --> 01:16:54,126 Lo siento. 1273 01:16:54,293 --> 01:16:56,670 Sí, eso me pareció extraño. 1274 01:16:58,505 --> 01:17:00,674 Te idolatro y te adoro. 1275 01:17:00,966 --> 01:17:02,360 Si quieres que muera por ti, dí la palabra... 1276 01:17:02,384 --> 01:17:04,088 No, no te mueras. 1277 01:17:04,178 --> 01:17:06,840 Si estuvieras muerto, te perderías el nuevo truco de Jip. 1278 01:17:06,930 --> 01:17:08,766 Habla. 1279 01:17:08,932 --> 01:17:09,933 Habla. 1280 01:17:10,684 --> 01:17:12,352 Habla. 1281 01:17:14,313 --> 01:17:16,058 Dora, me gustaría preguntarte... 1282 01:17:16,148 --> 01:17:19,937 Señor Copperfield, su casera envía un mensaje. 1283 01:17:20,027 --> 01:17:22,523 Un hombre con una cometa y una señora severa 1284 01:17:22,613 --> 01:17:24,573 han llegado y necesitan verle ahora. 1285 01:17:24,698 --> 01:17:28,112 - ¿En mi alojamiento? - Sí. Ahora... 1286 01:17:28,202 --> 01:17:32,289 - ¿Ibas a preguntarme si... - Espera mi pregunta más tarde. 1287 01:17:47,137 --> 01:17:50,390 - Trotwood, estoy arruinada. - Como un castillo. 1288 01:17:50,891 --> 01:17:52,619 Así que el señor Dick sugirió que viniéramos aquí. 1289 01:17:52,643 --> 01:17:54,471 ¿Arruinada? ¿Pero cómo puedes estar arruinada? 1290 01:17:54,561 --> 01:17:57,314 - Como un gran castillo. - Porque lo he perdido todo, Trot. 1291 01:17:57,689 --> 01:17:59,889 - Referente a la minería y a la banca. - Banca, minería. 1292 01:18:02,361 --> 01:18:04,801 El señor Wickfield no puede explicar completamente el por qué, 1293 01:18:05,155 --> 01:18:07,109 pero nuestro dinero ha desaparecido. 1294 01:18:07,199 --> 01:18:09,785 Hemos tenido que despedirnos de la encantadora Janet, 1295 01:18:10,494 --> 01:18:12,948 cerrar la casa y marcharnos 1296 01:18:13,038 --> 01:18:14,624 de nuestro hermoso jardín. 1297 01:18:14,791 --> 01:18:17,127 Será un paraíso para los burros ahora. 1298 01:18:17,961 --> 01:18:22,167 Mis acciones han caído en picada, como los excrementos de un ganso en vuelo. 1299 01:18:22,257 --> 01:18:26,796 Y todo lo que me queda son mis ropas, mi pájaro de porcelana 1300 01:18:26,886 --> 01:18:28,298 y mi Hesperis Diviniana. 1301 01:18:28,388 --> 01:18:30,383 - Es la planta. - Y el señor Dick. 1302 01:18:30,473 --> 01:18:31,808 Ese soy yo. 1303 01:18:32,434 --> 01:18:34,304 No, esto no puede suceder. 1304 01:18:34,394 --> 01:18:37,439 Nunca más dejaré que la luz y la bondad 1305 01:18:37,772 --> 01:18:39,458 se conviertan en penumbra, como ocurrió en mi pasado. 1306 01:18:39,482 --> 01:18:43,146 Bueno, no somos los únicos que sufrimos. Hay dos carros de Alguaciles en esta calle. 1307 01:18:43,236 --> 01:18:45,840 ¿Seguramente el señor Wickfield ha estado monitoreando sus asuntos? 1308 01:18:45,864 --> 01:18:48,045 El señor Wickfield tiene sus propios problemas. 1309 01:18:48,069 --> 01:18:49,569 A menudo duerme durante el día. 1310 01:18:49,659 --> 01:18:51,161 Debido a... 1311 01:18:52,245 --> 01:18:56,451 No tengo ni idea de lo que ese gesto espasmódico se supone que sea. 1312 01:18:56,541 --> 01:18:59,079 Si estás hablando de un exceso de indulgencia, 1313 01:18:59,169 --> 01:19:02,255 ¿has vuelto al negocio de embotellar de tu juventud? 1314 01:19:03,173 --> 01:19:05,967 - He entretenido a algunos amigos. - ¿Perdón? 1315 01:19:06,134 --> 01:19:09,881 Bueno, parece que cuentan con toda la población de la ciudad. 1316 01:19:09,971 --> 01:19:12,051 No tendrás dinero para eso ahora. 1317 01:19:12,141 --> 01:19:15,304 Señor Dick, ¿puede arrojar más luz sobre lo que ha pasado? 1318 01:19:15,394 --> 01:19:16,472 Sí, puedo. 1319 01:19:16,562 --> 01:19:20,267 Anteayer, ella dijo: Señor Dick, estoy arruinada. 1320 01:19:20,357 --> 01:19:23,194 Y yo le dije: ¿En serio? Y entonces viajamos aquí. 1321 01:19:24,612 --> 01:19:27,024 Eso no es mucha luz. 1322 01:19:27,114 --> 01:19:29,318 Teníamos un Oporto embotellado y sándwiches. 1323 01:19:29,408 --> 01:19:31,368 ¿Entiendes lo que significa la ruina? 1324 01:19:32,703 --> 01:19:37,208 Significa angustia, necesidad e inanición. 1325 01:19:40,336 --> 01:19:42,463 ¡Dios, Dios! 1326 01:19:46,550 --> 01:19:49,255 ¿Por qué poder terrenal me condenas? 1327 01:19:49,345 --> 01:19:50,715 ¿Con qué autoridad? 1328 01:19:50,805 --> 01:19:53,682 Señor Dick, debemos tratar de mantener un semblante alegre. 1329 01:19:54,183 --> 01:19:56,762 - ¿Sí? - Por supuesto. Alegre. 1330 01:19:56,852 --> 01:19:59,396 Hay lo que parece un poco de carne pegada en la pared. 1331 01:20:01,732 --> 01:20:02,732 ¿Qué? 1332 01:20:03,734 --> 01:20:06,063 Nos aseguraremos de que esto no vuelva a suceder. 1333 01:20:06,153 --> 01:20:08,447 Aunque eso es problemático, considerando que 1334 01:20:08,906 --> 01:20:11,152 no tengo ni idea de cómo ocurrió en primer lugar. 1335 01:20:11,242 --> 01:20:14,572 Pero, por supuesto, autorizaremos un préstamo para ayudarles a salir adelante. 1336 01:20:14,662 --> 01:20:17,533 Gracias. Prometo que el reembolso se hará tan pronto como algo... 1337 01:20:17,623 --> 01:20:19,333 ¿Algo resulte? 1338 01:20:20,209 --> 01:20:21,649 Con todo respeto, señor.. Discúlpeme. 1339 01:20:23,504 --> 01:20:27,043 Con todo respeto, señor Wickfield, creo que se requiere de un juicio más sobrio, 1340 01:20:27,133 --> 01:20:29,218 al considerar un préstamo de tal naturaleza. 1341 01:20:29,427 --> 01:20:30,427 Estoy sobrio. 1342 01:20:30,636 --> 01:20:33,407 Señor Copperfield, me temo que un préstamo está fuera de discusión. Disculpa. 1343 01:20:33,431 --> 01:20:35,760 ¿Tienes autoridad aquí, Uriah? 1344 01:20:35,850 --> 01:20:40,020 Sí, y es el señor Heep, como en Wickfield & Heep. 1345 01:20:40,604 --> 01:20:42,523 Soy un socio. 1346 01:20:45,359 --> 01:20:46,652 Agnes, ¿podrías... 1347 01:20:46,861 --> 01:20:50,399 Brindamos por las firmes manos del señor Heep. 1348 01:20:50,489 --> 01:20:53,944 Que está agarrando o co-agarrando el timón. 1349 01:20:54,034 --> 01:20:58,573 Sí, todos nosotros, hombres y mujeres, podemos beneficiarnos de tener una pareja. 1350 01:20:58,663 --> 01:21:00,415 ¿No estás de acuerdo, Agnes? 1351 01:21:01,332 --> 01:21:04,663 En tiempos de problemas todos debemos hacer lo que debemos hacer. 1352 01:21:04,753 --> 01:21:07,589 Pequeños pasteles pesados para acompañar el Jerez. 1353 01:21:08,339 --> 01:21:10,383 Como sabrosas bolas de billar. 1354 01:21:11,801 --> 01:21:13,219 Madre, ¿has visto... 1355 01:21:15,096 --> 01:21:16,139 Uri. 1356 01:21:17,015 --> 01:21:19,776 - Esos dos son malas hierbas. - Trae un trago para el señor Wickfield. 1357 01:21:19,851 --> 01:21:22,222 He visto a un par como ellos antes. 1358 01:21:22,312 --> 01:21:27,400 Si no se les controla, invadirán y ahogarán toda la vida y la alegría de este lugar. 1359 01:21:28,485 --> 01:21:31,899 - Deben de ser detenidos. - Me temo que el tiempo para eso ha pasado. 1360 01:21:31,989 --> 01:21:34,986 - Por las asociaciones. - Por las asociaciones. 1361 01:21:35,076 --> 01:21:39,330 Soy demasiado humilde para decir que he salvado esta Firma, pero... 1362 01:21:42,084 --> 01:21:44,037 Uriah ha sido muy bueno para nuestro negocio. 1363 01:21:44,127 --> 01:21:49,001 Lo ha hecho. Ha estado diversificándose en propiedades de alquiler más pequeñas. 1364 01:21:49,091 --> 01:21:53,213 En partes de Londres que no son necesariamente una primera opción. 1365 01:21:53,303 --> 01:21:56,807 Una de estas propiedades sería mi única opción. 1366 01:22:07,192 --> 01:22:08,443 Este es su nuevo alojamiento. 1367 01:22:10,153 --> 01:22:13,317 Puede que no sea la más espaciosa de las propiedades, 1368 01:22:13,407 --> 01:22:18,905 pero, le vendría muy bien a alguien en sus circunstancias. 1369 01:22:18,995 --> 01:22:22,624 No soy alguien en mis circunstancias. 1370 01:22:22,833 --> 01:22:23,917 No, por supuesto. 1371 01:22:24,126 --> 01:22:28,123 - Al menos no nos perderemos aquí. - No puede volar su cometa aquí. 1372 01:22:28,213 --> 01:22:30,274 Bueno, no puedes volar una cometa en una casa de todos modos. 1373 01:22:30,298 --> 01:22:32,175 No hay brisa. ¿Ves? 1374 01:22:32,384 --> 01:22:34,428 No, me inclino ante su experiencia. 1375 01:22:34,636 --> 01:22:37,347 No puede volar su cometa, pero bien podría aplastar a un irritante. 1376 01:22:38,974 --> 01:22:40,767 Bueno, disfruten de su alojamiento. 1377 01:22:40,976 --> 01:22:45,355 Si surge algún problema, les sugiero que lo atiendan ustedes mismos. 1378 01:22:46,231 --> 01:22:48,935 - Es buen compañero. - Nos las arreglaremos. 1379 01:22:49,025 --> 01:22:52,821 Cerveza para mí ahora. Mucho mejor para ti que el vino, y mucho menos biliosa. 1380 01:22:53,029 --> 01:22:54,948 Me gustaría hacer una contribución. 1381 01:22:56,533 --> 01:22:58,326 - Señor Dick. - ¿Podría... 1382 01:23:01,288 --> 01:23:02,581 Y es esto. 1383 01:23:08,712 --> 01:23:13,300 Me habría conformado de llevar una vida muy triste en estos últimos años... 1384 01:23:13,425 --> 01:23:15,302 si no me hubieras acogido, 1385 01:23:15,927 --> 01:23:19,049 de la forma en que los amigos de David acogieron a esos huérfanos en Yarmouth. 1386 01:23:19,139 --> 01:23:22,058 Esperan. Yarmouth. ¿Qué día es hoy? 1387 01:23:22,350 --> 01:23:24,888 - Lo sé. Miércoles. - Es martes, Trot. 1388 01:23:24,978 --> 01:23:28,308 ¿Es martes? Debería reunirme con Steerforth para llevarlo a Yarmouth. 1389 01:23:28,398 --> 01:23:29,983 Me estará esperando. 1390 01:23:32,903 --> 01:23:34,613 Podría posponerlo. 1391 01:23:34,988 --> 01:23:36,323 No, no. Ve, ve. 1392 01:23:37,240 --> 01:23:39,117 El señor Dick y yo, mientras tanto... 1393 01:23:39,326 --> 01:23:43,454 Transformaremos esto, en la ratonera más deseable de Londres. 1394 01:23:52,506 --> 01:23:54,341 ¡Perdón! ¡Perdónenme! 1395 01:23:54,716 --> 01:23:56,259 ¡Lo siento, señora! 1396 01:24:10,190 --> 01:24:13,693 Disculpa mi tardanza. Acabo de estar en mi apartamento, 1397 01:24:13,902 --> 01:24:16,405 que está ahí... 1398 01:24:16,613 --> 01:24:20,826 ¿Dos bolsos? Qué extravagancia, dado lo mucho que cobra la gente de los carruajes. 1399 01:24:22,119 --> 01:24:27,124 No, esto contiene ropa lavada para que mi ama de llaves la recoja. 1400 01:24:28,333 --> 01:24:29,619 Curioso arreglo. 1401 01:24:29,709 --> 01:24:32,963 Deberíamos llegar al Águila de la Esparza. Nuestro carruaje sale en diez minutos. 1402 01:24:54,192 --> 01:24:56,170 Espero que te guste el cobertizo para barcos. 1403 01:24:56,194 --> 01:24:57,529 ¿Con la gente de la langosta? 1404 01:24:57,738 --> 01:24:59,399 La gente de la langosta es dura, 1405 01:24:59,489 --> 01:25:03,493 pero la vivienda en sí es una vista tan brillante para contemplar. 1406 01:25:07,123 --> 01:25:09,375 Qué residencia tan encantadora. 1407 01:25:10,877 --> 01:25:13,045 Según recuerdo, era más colorida. 1408 01:25:15,173 --> 01:25:16,215 ¿Peggotty? 1409 01:25:16,674 --> 01:25:20,051 ¡Hola! Davy. 1410 01:25:20,969 --> 01:25:22,130 Mírate. 1411 01:25:22,220 --> 01:25:26,266 Has crecido con todo el conocimiento. ¿Estás en buena forma, chico? 1412 01:25:27,058 --> 01:25:30,520 Buena forma, yo... Lo estoy. Sí, estoy muy bien, gracias. 1413 01:25:30,812 --> 01:25:33,023 Este es mi querido amigo, James Steerforth. 1414 01:25:33,899 --> 01:25:37,360 El afecto de este joven por ustedes es tal, que siento que ya los conozco a todos. 1415 01:25:37,944 --> 01:25:40,399 Peggotty, es un honor conocerte. 1416 01:25:40,489 --> 01:25:42,491 Tienes una voz encantadora. 1417 01:25:44,076 --> 01:25:47,447 - Es un chaleco muy brillante. - Es de brocado. De la sastrería Savile. 1418 01:25:47,537 --> 01:25:49,456 Esa es una sastrería en Londres. 1419 01:25:50,749 --> 01:25:53,543 Verás, nos hemos encariñado mucho con este hombre, cuando era un niño, 1420 01:25:53,752 --> 01:25:56,248 y estamos muy orgullosos de él, gracias. 1421 01:25:56,338 --> 01:25:58,090 Eso es un dialecto, ¿no? 1422 01:25:58,840 --> 01:26:02,427 Me fascina cómo cambia el idioma en todo el país. 1423 01:26:02,636 --> 01:26:06,181 Podemos escribírtelo, si es demasiado difícil. Sabemos escribir. 1424 01:26:06,848 --> 01:26:09,208 - Pasa por aquí. Es la perfecta... - ¡Cuidado con la cabeza! 1425 01:26:09,810 --> 01:26:12,098 Es la perfecta pequeña habitación de la que te hablé. 1426 01:26:12,188 --> 01:26:13,731 ¡Cuidado con la cabeza! 1427 01:26:16,150 --> 01:26:17,729 La señora Gummidge no está bien. 1428 01:26:17,819 --> 01:26:20,440 Ella crea más de lo que come en estos días. ¿No es así, amor? 1429 01:26:20,530 --> 01:26:24,158 Dicen que no se puede hacer. Pero yo lo hago. 1430 01:26:25,535 --> 01:26:27,989 - Mira quién está aquí, Emily. - ¡Davy! 1431 01:26:28,079 --> 01:26:29,574 Cuidado con la cabeza. 1432 01:26:29,664 --> 01:26:31,993 - ¿Cómo estás? - Me alegro de verte de nuevo, Davy. 1433 01:26:32,083 --> 01:26:34,377 Mi amigo, James Steerforth. 1434 01:26:35,086 --> 01:26:37,755 - Y de conocerlo a usted, señor. - Emily. 1435 01:26:38,047 --> 01:26:41,050 Daisy me dice que te gusta subir a los mástiles de los barcos de vela. 1436 01:26:41,342 --> 01:26:43,102 Se puede ver desde ahí a millas de distancia. 1437 01:26:43,344 --> 01:26:45,555 A todas las damas en el baile de la Mansión Browston. 1438 01:26:45,763 --> 01:26:48,516 ¿Acabas de llamar a Davy, "Daisy"? 1439 01:26:48,724 --> 01:26:50,268 ¿Es eso un dialecto? 1440 01:26:50,643 --> 01:26:53,896 No tenemos comida, así que no esperen comida. 1441 01:26:54,105 --> 01:26:57,024 - Si tenemos comida. - Peces. 1442 01:26:57,525 --> 01:27:00,403 Me imagino que tú y Ham llevan ya varios años casados. 1443 01:27:00,611 --> 01:27:03,030 - No. - Aún comprometidos, sin casarnos. 1444 01:27:04,240 --> 01:27:06,069 Hemos estado ahorrando, sin embargo, ¿no? 1445 01:27:06,159 --> 01:27:08,863 Tratando de decidir dónde podríamos querer vivir. 1446 01:27:08,953 --> 01:27:09,996 Queremos vivir aquí, 1447 01:27:10,204 --> 01:27:10,955 ...y construir nuestro propio cobertizo para barcos, 1448 01:27:11,080 --> 01:27:12,808 a un par de cientos de yardas más arriba en la costa. 1449 01:27:12,832 --> 01:27:14,535 O podríamos ir más lejos. 1450 01:27:14,625 --> 01:27:17,503 Por supuesto que sí. A media milla, tres cuartos incluso. 1451 01:27:18,087 --> 01:27:19,422 Peggotty. 1452 01:27:20,131 --> 01:27:25,004 Temo que me voy a enfermar de una manera sustancial. 1453 01:27:25,094 --> 01:27:27,805 No importa. Nuestro piso es una playa. 1454 01:27:28,723 --> 01:27:32,018 - El cubo está llegando. Disculpen. - Voy a tomar mi bolso. 1455 01:27:32,393 --> 01:27:33,888 ¡Cuidado con la cabeza! 1456 01:27:33,978 --> 01:27:38,316 Ha sido un placer conocerlos a todos. Los veré de nuevo muy pronto. 1457 01:27:40,526 --> 01:27:43,481 Esa popa parece nueva, amigo mío. Espléndido. 1458 01:27:43,571 --> 01:27:46,401 Me pareció curioso cómo casi inmediatamente 1459 01:27:46,491 --> 01:27:48,111 y sin el menor esfuerzo, 1460 01:27:48,201 --> 01:27:51,704 Steerforth se las arregló para encantar y seducir a mis amigos de Yarmouth. 1461 01:27:51,913 --> 01:27:54,749 El gerente, se vuelve hacia mí y me dice: 1462 01:27:54,957 --> 01:27:58,955 He hecho que 30 personas usen esa toalla antes que usted, señor, 1463 01:27:59,045 --> 01:28:02,048 y usted es el primero en quejarse de que esté sucia. 1464 01:28:05,551 --> 01:28:08,387 - Míralo. - Es más rápido que yo. 1465 01:28:08,513 --> 01:28:10,807 Muy buen trabajo con el cuchillo, señor Steerforth. 1466 01:28:10,932 --> 01:28:13,886 Vaya, gracias. Podría ser un asesino. 1467 01:28:13,976 --> 01:28:15,686 Muy buen trabajo. 1468 01:28:20,066 --> 01:28:23,479 Steerforth, Ham y Emily estaban diciendo lo mismo que yo, 1469 01:28:23,569 --> 01:28:25,822 que todo el mundo ama a James Steerforth. 1470 01:28:26,864 --> 01:28:30,159 Todos excepto James Steerforth, mi querido amigo. 1471 01:28:33,747 --> 01:28:36,076 ¿Tenías suficiente dinero para pagar las bebidas? 1472 01:28:36,166 --> 01:28:37,292 - Mucho. - ¿Estás seguro? 1473 01:28:37,418 --> 01:28:38,419 Sí, lo estoy. 1474 01:28:38,544 --> 01:28:43,966 Prométeme, Daisy, que pensarás en mí en mi mejor momento. 1475 01:28:44,550 --> 01:28:46,086 Prométeme eso. 1476 01:28:46,176 --> 01:28:48,220 Sí. Pareces estar deprimido. 1477 01:28:49,221 --> 01:28:52,224 - ¿De dónde viene esta nube repentina? - ¿Quién se apunta a un cántico? 1478 01:28:54,143 --> 01:28:58,223 ♪ Un viernes por la mañana cuando zarpamos 1479 01:28:58,313 --> 01:29:01,275 ♪ No muy lejos de la tierra 1480 01:29:01,859 --> 01:29:05,863 ♪ Nosotros allí espiamos a una bonita criada 1481 01:29:06,071 --> 01:29:09,867 ♪ Con un peine y una copa en su mano, mano, mano 1482 01:29:10,159 --> 01:29:16,832 ♪ Un peine y una copa en su... 1483 01:29:18,000 --> 01:29:19,912 ♪ Mano... 1484 01:29:20,002 --> 01:29:21,003 ¡Sí! 1485 01:29:25,549 --> 01:29:26,592 Tu última noche. 1486 01:29:26,967 --> 01:29:28,927 Voy a extrañar esta pequeña rutina. 1487 01:29:29,720 --> 01:29:32,389 Ahí tienes. Tengo un poco de privacidad para ti ahora. 1488 01:29:32,973 --> 01:29:37,261 - Es todo lo que tengo por el momento. - Lo sé, amor. 1489 01:29:37,351 --> 01:29:40,765 Pero no tenías nada, entonces ya tenías algo, y ahora no tienes nada otra vez, 1490 01:29:40,855 --> 01:29:43,858 así que si te pones de pie tendrás algo de nuevo. 1491 01:29:44,067 --> 01:29:46,040 Ojalá pudiera estar tan seguro de que funcione así. 1492 01:29:46,064 --> 01:29:46,729 ¡Tío! 1493 01:29:46,819 --> 01:29:49,256 ¿Han visto todos esos arenques con las entrañas todavía intactas? 1494 01:29:49,280 --> 01:29:51,866 - Tío. - ¿Qué ha estado haciendo esa Emily? 1495 01:29:52,784 --> 01:29:54,494 Emily te ha escrito una nota, tío. 1496 01:30:00,083 --> 01:30:01,083 Querido tío, 1497 01:30:01,292 --> 01:30:05,922 cuando tú, que me quieres más de lo que merezco, leas esto, 1498 01:30:06,881 --> 01:30:08,584 ya me habré ido muy lejos 1499 01:30:08,674 --> 01:30:12,261 y no volveré, al menos que él me traiga de vuelta como una dama. 1500 01:30:13,304 --> 01:30:15,765 - Emily. - Y Steerforth. 1501 01:30:17,391 --> 01:30:19,185 Estarán en el barco que alquiló. 1502 01:30:22,605 --> 01:30:23,898 Salimos por la mañana, 1503 01:30:24,649 --> 01:30:26,859 y rezo para que no vengas tras nosotros. 1504 01:30:28,820 --> 01:30:32,698 Ham, ama a una buena chica que te sea fiel. 1505 01:30:33,199 --> 01:30:34,867 ¡Emily! ¡Emily, salta! 1506 01:30:35,451 --> 01:30:36,119 ¡No, Ham! 1507 01:30:36,327 --> 01:30:39,167 Y olvídame, como si hubiera muerto y estuviera enterrada en algún lugar. 1508 01:30:39,872 --> 01:30:41,124 ¡Steerforth! 1509 01:30:42,208 --> 01:30:44,752 Averigua si la madre de ese piojo sabe adónde han ido. 1510 01:30:51,218 --> 01:30:53,303 No me busques. 1511 01:30:54,346 --> 01:30:55,639 No vengas a buscar. 1512 01:30:59,309 --> 01:31:00,978 Porque no me reconocerás... 1513 01:31:03,188 --> 01:31:05,399 ...incluso si me encuentras. 1514 01:31:07,651 --> 01:31:10,195 Porque él me habrá hecho una dama. 1515 01:31:12,573 --> 01:31:16,410 ¿Una dama? Ella está muy por debajo de él. ¡Una dama! 1516 01:31:18,871 --> 01:31:19,913 ¿Podrías? 1517 01:31:22,249 --> 01:31:26,420 Todo lo que he elegido ignorar, es el esnobismo de su hijo... 1518 01:31:27,421 --> 01:31:30,257 ...y el espíritu inquebrantable y obstinado que veo en usted, señora. 1519 01:31:31,216 --> 01:31:32,216 ¿Perdón? 1520 01:31:35,262 --> 01:31:36,430 ¿Ves esto? 1521 01:31:37,222 --> 01:31:40,225 - Es té. - Y esto y esto y esto. Té. 1522 01:31:40,517 --> 01:31:42,787 Todos los miércoles, James se reúne conmigo aquí para tomar el té 1523 01:31:42,811 --> 01:31:47,441 y este té no será retirado de la mesa, hasta que él regrese. 1524 01:31:47,649 --> 01:31:48,692 Esa será su bienvenida. 1525 01:31:49,985 --> 01:31:54,782 Bueno, estoy seguro de que lo encontrará frío y rancio. La puerta. 1526 01:31:58,870 --> 01:32:01,157 Y en cuanto a ella, si hubiera alguna palabra de consuelo 1527 01:32:01,247 --> 01:32:03,583 ...que fuera un consuelo para ella en su hora de morir, 1528 01:32:03,792 --> 01:32:06,711 no se la daría, ni por la vida misma. 1529 01:32:08,880 --> 01:32:11,091 - ¿Busca que lo lleven, señor? - No. 1530 01:32:12,717 --> 01:32:16,304 HAGO FRENTE A MIS DIFICULTADES 1531 01:32:17,347 --> 01:32:19,432 Creo que sé lo que estás a punto de decir. 1532 01:32:19,933 --> 01:32:21,744 No tienes por qué preocuparte por mi respuesta. 1533 01:32:21,768 --> 01:32:23,186 Necesito decírtelo... 1534 01:32:24,395 --> 01:32:25,814 No tengo dinero. 1535 01:32:26,689 --> 01:32:28,483 No lo entiendo del todo. 1536 01:32:30,527 --> 01:32:32,779 - Soy pobre. - Bueno, no importa. 1537 01:32:33,071 --> 01:32:37,409 Pero, Jip debe comer una chuleta de cordero todos los días a las 12 o se morirá. 1538 01:32:37,534 --> 01:32:41,830 Precisamente. Entonces, ¿cómo, mi amor, vamos a conseguir la carne? 1539 01:32:44,457 --> 01:32:45,708 Entonces, mi respuesta es sí. 1540 01:32:45,917 --> 01:32:49,087 Me casaré contigo, Doady. Vamos a decírselo a papá. 1541 01:32:49,712 --> 01:32:51,965 Hagámoslo, porque soy muy feliz. 1542 01:32:54,342 --> 01:32:56,386 - ¿Él... - ¡Él ya lo hizo! 1543 01:32:57,011 --> 01:33:01,558 Felicitaciones, Dora y Trotwood. 1544 01:33:05,228 --> 01:33:06,688 Eso es maravilloso. 1545 01:33:07,480 --> 01:33:09,482 Tendrás una vida feliz. 1546 01:33:10,400 --> 01:33:13,279 - ¿De por vida? - 60 años por lo menos. 1547 01:33:14,655 --> 01:33:17,783 Hay demasiada gente en esta calle, para que pueda volar a mi cometa. 1548 01:33:18,659 --> 01:33:19,910 Ahora, mira. 1549 01:33:21,328 --> 01:33:22,906 No puede ir por ahí, señor Dick. 1550 01:33:22,996 --> 01:33:25,450 El caballero que me hace los chalecos, está por allí. 1551 01:33:25,540 --> 01:33:29,252 Y no he sido capaz de liquidar completamente mi deuda con él, así que... 1552 01:33:30,754 --> 01:33:32,338 Nos dirigiremos por aquí. 1553 01:33:39,929 --> 01:33:42,265 ¿Señor... ¿Señor Micawber? 1554 01:33:46,186 --> 01:33:49,230 Mi querido y joven amigo. 1555 01:33:49,522 --> 01:33:51,441 Y creo que el señor Dixon... 1556 01:33:52,025 --> 01:33:54,610 - ¿Está bien? - Nunca he estado mejor. 1557 01:33:55,611 --> 01:33:57,780 - Bien. - ¿Y cómo está la señora Micawber? 1558 01:33:58,489 --> 01:34:00,866 En mejor estado de salud que yo. 1559 01:34:01,575 --> 01:34:03,285 Allí está ella. 1560 01:34:03,494 --> 01:34:05,579 Con nuestra feliz tribu de dependientes. 1561 01:34:08,665 --> 01:34:09,958 ¿Viven en la calle ahora? 1562 01:34:10,167 --> 01:34:13,629 Bueno, actualmente existimos principalmente al aire libre, 1563 01:34:13,837 --> 01:34:16,548 pero con todas las ventajas que eso conlleva. 1564 01:34:16,840 --> 01:34:18,092 Es mucho mejor vivir afuera. 1565 01:34:18,967 --> 01:34:20,629 Cada comida es un picnic. 1566 01:34:20,719 --> 01:34:22,888 - ¿Un gajo? - Gracias. 1567 01:34:26,600 --> 01:34:30,139 David Copperfield. ¿Podría ayudarme, señorito David? 1568 01:34:30,229 --> 01:34:31,890 Sí. ¿Qué es lo que necesita? 1569 01:34:31,980 --> 01:34:35,442 He dejado mi concertina con el prestamista de la calle Floral. 1570 01:34:36,527 --> 01:34:37,569 Me encantaría recuperarla. 1571 01:34:37,986 --> 01:34:42,109 Pero me conoce y cobrará mucho más que los seis chelines que vale. 1572 01:34:42,199 --> 01:34:43,992 Necesito un sustituto. 1573 01:34:48,247 --> 01:34:50,791 - ¿Cuánto por la concertina? - Diez chelines. 1574 01:34:53,627 --> 01:34:56,380 ¿Y si te ofrezco seis chelines? 1575 01:34:57,756 --> 01:34:58,756 No. 1576 01:34:59,883 --> 01:35:05,681 Pero puedo darle una caña de pescar por seis chelines. 1577 01:35:14,148 --> 01:35:15,148 ¿Eso es una concertina? 1578 01:35:16,483 --> 01:35:18,559 Con el debido respeto, ¿eso es una concertina? 1579 01:35:18,583 --> 01:35:19,611 No es una concertina. 1580 01:35:19,820 --> 01:35:22,490 No. Lo que necesitamos es la concertina. 1581 01:35:23,324 --> 01:35:24,736 Me engañaste. 1582 01:35:24,826 --> 01:35:27,662 Está bien. Puede quedarse con la maldita caja de ruidos. 1583 01:35:29,080 --> 01:35:31,917 Por 11 chelines. En realidad, no. 1584 01:35:32,585 --> 01:35:35,629 Doce chelines. Trece chelines. Una libra. 1585 01:35:35,755 --> 01:35:37,548 Se la daré por una libra. 1586 01:35:38,257 --> 01:35:41,218 - ¿Cuánto por las galletas de cera? - Sí. 1587 01:35:42,011 --> 01:35:45,716 Los sellos de cera. Interesante historia lo de ellos, en realidad. 1588 01:35:45,806 --> 01:35:47,016 Básicamente... ¡Oiga! 1589 01:35:47,516 --> 01:35:50,853 - ¡Corran! ¡Soy un criminal! - ¡Ahí está la concertina! 1590 01:35:51,270 --> 01:35:52,438 ¡Oiga! 1591 01:35:54,315 --> 01:35:57,234 Prefería, creo, el apartamento más grande. 1592 01:36:00,071 --> 01:36:03,442 Lamentablemente nosotros no pudimos expresar una preferencia. 1593 01:36:03,532 --> 01:36:04,402 Estoy segura de que sólo es pequeño, 1594 01:36:04,492 --> 01:36:07,238 porque Doady está ahorrando para un castillo. 1595 01:36:07,328 --> 01:36:09,747 ¿Crees que realmente lo hace? 1596 01:36:09,955 --> 01:36:12,124 ¿La sirvienta vendrá pronto con un poco de té? 1597 01:36:13,125 --> 01:36:16,879 Yo iré a buscar un poco de té. La sirvienta no existe. 1598 01:36:17,296 --> 01:36:19,548 Lamento oír eso. ¿Lo hará alguna vez? 1599 01:36:21,258 --> 01:36:24,220 Dora, cuando tenía tu edad, 1600 01:36:24,637 --> 01:36:28,099 tuve un matrimonio inadecuado. 1601 01:36:28,891 --> 01:36:33,055 Con un hombre y me he arrepentido amargamente desde entonces. 1602 01:36:33,145 --> 01:36:38,859 Éramos simplemente muy jóvenes e incompatibles. 1603 01:36:46,826 --> 01:36:48,929 Siento mucho que se haya encontrado al hombre equivocado. 1604 01:36:48,953 --> 01:36:51,664 Y me hace doblemente feliz a mi que me haya encontrado al correcto. 1605 01:36:53,582 --> 01:36:55,292 Bendíceme, pues eres muy joven. 1606 01:37:05,511 --> 01:37:09,682 - En todo caso, suena más dulce que antes. - Bravo. 1607 01:37:09,890 --> 01:37:14,186 Qué aventura hemos tenido. Sabes, deberías escribir sobre todo esto. 1608 01:37:14,603 --> 01:37:15,603 ¡Peggotty! 1609 01:37:17,148 --> 01:37:20,443 - Peggotty. - Davy, mi preciosa patata. 1610 01:37:23,154 --> 01:37:25,691 - Señor Micawber. Señor Dick. - Es Peggotty. 1611 01:37:25,781 --> 01:37:29,535 - ¿Qué la trae a Londres? - Bueno, Dan y Ham me pidieron que viniera. 1612 01:37:29,827 --> 01:37:31,906 Sabes, han estado buscando todo este tiempo a Emily. 1613 01:37:31,996 --> 01:37:33,330 ¡Emily! 1614 01:37:33,622 --> 01:37:36,208 Han estado por todo el campo tratando de buscarla. 1615 01:37:36,417 --> 01:37:37,912 Ham incluso navegó hasta Francia, 1616 01:37:38,002 --> 01:37:41,749 porque escuchó que Emily y... Ese hombre, habían sido vistos ahí. 1617 01:37:41,839 --> 01:37:43,466 Pero ahora están buscando en Londres. 1618 01:37:43,883 --> 01:37:46,635 Lo han reducido a unas pocas calles al Este. 1619 01:37:47,052 --> 01:37:49,472 La van a encontrar, Davy. Sólo lo sé. 1620 01:37:49,680 --> 01:37:52,010 Una expedición muy ardua. 1621 01:37:52,100 --> 01:37:54,221 Me quito lo que queda de mi sombrero ante ellos. 1622 01:37:54,311 --> 01:37:57,224 Necesitas amar a los que te ayudan y ayudar a los que amas. 1623 01:37:57,314 --> 01:37:58,982 Ese es un proverbio de Peggotty. 1624 01:37:59,733 --> 01:38:01,985 Eres una mujer muy caritativa. 1625 01:38:04,780 --> 01:38:06,073 Señor Micawber... 1626 01:38:07,741 --> 01:38:09,242 Me encantaría. 1627 01:38:11,870 --> 01:38:13,656 ¿Dónde pongo esto? 1628 01:38:13,746 --> 01:38:16,832 ¿Cuál de ustedes requiere un cambio de pañal? Vamos. 1629 01:38:17,917 --> 01:38:20,753 ¿Están mis... Papeles en alguna parte? 1630 01:38:21,170 --> 01:38:25,716 ¿Y tú has... ¿Nunca has dado un recital profesional? 1631 01:38:25,841 --> 01:38:29,422 Esa es una pregunta muy perceptiva. Nunca me han abordado en serio. 1632 01:38:29,512 --> 01:38:32,348 Peggotty, ¿has visto mis papeles en algún sitio? 1633 01:38:32,473 --> 01:38:36,644 Deberías escribir una historia sobre nuestra aventura en la casa de empeños. 1634 01:38:36,936 --> 01:38:38,288 Eso sería una historia muy interesante. 1635 01:38:38,312 --> 01:38:41,524 Debería intentar escribirlo, si pudiera encontrar mis... 1636 01:38:41,649 --> 01:38:45,611 No, no, Trot. No, no lo intentes. Lo escribirás. 1637 01:38:45,736 --> 01:38:47,697 - Eres un escritor, Trot. - ¡Sí, sí! 1638 01:38:47,823 --> 01:38:49,616 ¿Dónde? Apenas y puedo mover los codos aquí. 1639 01:38:50,409 --> 01:38:52,160 - ¿Deberíamos... - Sí, creo que deberíamos. 1640 01:38:52,285 --> 01:38:53,787 Pasa por aquí. 1641 01:38:54,788 --> 01:38:56,790 Hemos preparado un lugar para que escribas, Trot. 1642 01:38:57,082 --> 01:38:59,459 El siguiente lote de niños para usar el orinal. 1643 01:38:59,668 --> 01:39:01,938 Probablemente quieras un poco de privacidad. Lo siento. Vamos. 1644 01:39:01,962 --> 01:39:05,298 - Es una pequeña habitación. - Hora de escribir. 1645 01:39:05,424 --> 01:39:07,926 - Ahí lo tienes. Paz y tranquilidad. - Toma. 1646 01:39:13,557 --> 01:39:16,143 Una casa hecha de un barco. 1647 01:39:16,435 --> 01:39:18,687 Dibuja una casa o dibuja un barco. 1648 01:39:20,397 --> 01:39:21,690 O dibuja un barco. 1649 01:39:26,069 --> 01:39:26,862 ¿Ves esto? 1650 01:39:27,070 --> 01:39:28,071 ¿Ves esto? 1651 01:39:28,488 --> 01:39:29,488 Es té. 1652 01:39:29,614 --> 01:39:30,824 Té. 1653 01:39:30,949 --> 01:39:32,868 - Es té. - Es té. 1654 01:39:33,744 --> 01:39:36,955 Este té no será retirado de la mesa, hasta que él regrese. 1655 01:39:37,497 --> 01:39:39,166 Hasta que él regrese. 1656 01:39:39,958 --> 01:39:44,247 Era una mujer inteligente. Ella llevó todo a una piedra de afilar 1657 01:39:44,337 --> 01:39:48,091 y lo afiló, como había afilado su propia cara y figura a lo largo de los años. 1658 01:39:48,383 --> 01:39:50,677 Ahora estaba al borde. 1659 01:39:53,930 --> 01:39:55,217 El señor Micawber, 1660 01:39:55,307 --> 01:39:59,561 una persona de mediana edad, iba por ahí totalmente despreocupado. 1661 01:39:59,686 --> 01:40:01,271 Más acreedores. 1662 01:40:01,730 --> 01:40:04,858 Sus métodos para evitar a los acreedores eran tan ingeniosos, 1663 01:40:04,983 --> 01:40:06,693 como elaborados. 1664 01:40:09,571 --> 01:40:11,031 ¡Oye! ¡Sé quién eres! 1665 01:40:11,531 --> 01:40:12,531 ¡Ven aquí! 1666 01:40:14,326 --> 01:40:15,326 Trabaja duro. 1667 01:40:15,452 --> 01:40:19,081 La postergación es el ladrón del tiempo, David. ¡Reclame a él! 1668 01:40:19,748 --> 01:40:21,374 ¡Reclame a él! 1669 01:40:21,583 --> 01:40:22,667 En mi fábrica, 1670 01:40:22,959 --> 01:40:26,415 los pistones asintieron como melancólicos elefantes locos. 1671 01:40:26,505 --> 01:40:29,385 Me convertí en uno de los que viven en solitario en las grandes ciudades, 1672 01:40:29,508 --> 01:40:31,468 como en un cubo de un pozo humano. 1673 01:40:31,676 --> 01:40:33,529 ¡No puedes quitarle nada a alguien que no tiene nada! 1674 01:40:33,553 --> 01:40:35,632 Merezco más que esto, mucho más. 1675 01:40:35,722 --> 01:40:38,183 Necesito más, señor. Por favor, señor. 1676 01:40:39,351 --> 01:40:42,264 Mi tía Betsey era una dama alta y de carácter duro... 1677 01:40:42,354 --> 01:40:43,140 ¡Janet! 1678 01:40:43,230 --> 01:40:47,234 ...con ojos brillantes y el espíritu más amable y perdonador. 1679 01:40:48,402 --> 01:40:51,238 ¡Mi mente está tan clara como una pompa de jabón! 1680 01:40:51,446 --> 01:40:53,990 El señor Dick se movía como sí tocara los timbales. 1681 01:40:54,116 --> 01:40:57,285 Peggotty tenía las mejillas y los brazos tan duros y rojos, 1682 01:40:57,411 --> 01:41:00,223 que me preguntaba si los pájaros no la picoteaban, en lugar de a las manzanas. 1683 01:41:00,247 --> 01:41:02,117 El señor Murdstone era firme. 1684 01:41:02,207 --> 01:41:05,293 Nadie en su mundo debía ser tan firme como el señor Murdstone, 1685 01:41:05,877 --> 01:41:09,756 pues todo el mundo debía de doblarse ante su firmeza. 1686 01:41:10,382 --> 01:41:13,927 Todos excepto James Steerforth, mi querido amigo. 1687 01:41:14,052 --> 01:41:17,639 Hubo un apasionado abatimiento en la manera de Steerforth, que me sorprendió. 1688 01:41:17,764 --> 01:41:19,724 Qué caballero tan confiado es. 1689 01:41:19,933 --> 01:41:22,728 Uriah Heep se cernía como un gran buitre, 1690 01:41:22,936 --> 01:41:24,896 atiborrándose de nuestra compañía. 1691 01:41:25,021 --> 01:41:28,233 Estoy encantado de conocerle, señorito Copperfield. 1692 01:41:28,650 --> 01:41:30,485 Señorito Copperfield. 1693 01:41:30,902 --> 01:41:32,696 Estoy con profunda humildad. 1694 01:41:32,821 --> 01:41:35,741 Es como si viviera en tu nariz y estuviera deseando volver a casa. 1695 01:41:37,033 --> 01:41:37,659 Agnes. 1696 01:41:37,868 --> 01:41:38,695 Sí. 1697 01:41:38,785 --> 01:41:40,620 Agnes. Agnes. Agnes. 1698 01:41:40,746 --> 01:41:43,749 Te ves muy llamativa. Estoy enamorado. Completamente. 1699 01:41:43,874 --> 01:41:47,252 Invadirán y ahogarán toda la vida y la alegría de este lugar. 1700 01:41:48,086 --> 01:41:49,713 Hay que detenerlos, Agnes. 1701 01:41:52,174 --> 01:41:56,171 Durante semanas, Agnes había estado observando cada movimiento de Heep, 1702 01:41:56,261 --> 01:41:58,680 con un cuidado meticuloso. 1703 01:41:58,889 --> 01:42:02,225 Finalmente, entró en la vivienda con un gran espíritu. 1704 01:42:07,022 --> 01:42:09,042 La puerta estaba abierta. ¿Este es el niño de alguien? 1705 01:42:09,066 --> 01:42:11,520 Creo que es uno de los nuestros, sí. 1706 01:42:11,610 --> 01:42:15,198 ¡Dios mío! Tanta gente. ¿El suelo soportará? 1707 01:42:15,490 --> 01:42:18,618 Señora Trotwood, ¿tiene una carta con la firma de mi padre? 1708 01:42:18,826 --> 01:42:20,870 Un momento. Un momento. 1709 01:42:20,995 --> 01:42:24,791 - Agnes. ¿Pasa algo malo? - Algo está a punto de arreglarse. 1710 01:42:26,876 --> 01:42:29,504 Creo que tal vez esto. Ahí está. 1711 01:42:29,630 --> 01:42:31,090 Sí. 1712 01:42:31,882 --> 01:42:34,926 El destino de Uriah Heep yace aquí. Pero necesitaré de su ayuda. 1713 01:42:35,134 --> 01:42:37,970 - Reúnanse. - Reúnanse. Reúnanse. 1714 01:42:43,518 --> 01:42:46,979 El señor Copperfield y la señorita Wickfield. Dos campos... 1715 01:42:47,397 --> 01:42:48,731 Pero no mezclados, espero. 1716 01:42:48,940 --> 01:42:50,608 - Inteligente. - Es agotador. 1717 01:42:50,733 --> 01:42:53,694 - Sí, estaba siendo educada. - ¿No estás ocupado, Uriah? 1718 01:42:53,820 --> 01:42:56,072 El señor Heep está muy ocupado. 1719 01:42:56,197 --> 01:42:58,491 Haciendo el trabajo de dos hombres, tristemente. 1720 01:42:58,616 --> 01:43:01,494 Bueno, señor Heep, estamos aquí para hablarle 1721 01:43:01,619 --> 01:43:03,219 de las inversiones de la señora Trotwood. 1722 01:43:03,538 --> 01:43:07,124 - Más gente. Es una fiesta. - Esto no se siente como una fiesta. 1723 01:43:07,249 --> 01:43:09,459 ¿Nos preparo un tazón de ponche? 1724 01:43:10,293 --> 01:43:12,980 Necesitamos un limón. Señora Trotwood, parece que usted ya está chupando uno. 1725 01:43:13,004 --> 01:43:14,631 Ahora, amigo... 1726 01:43:16,049 --> 01:43:18,760 Señor Heep, me ha robado mi dinero 1727 01:43:18,969 --> 01:43:21,131 y ha malversado fondos de esta Firma. 1728 01:43:21,221 --> 01:43:22,514 Eso es una calumnia. 1729 01:43:22,722 --> 01:43:24,968 - ¿Alguien más aquí quiere difamarme? - ¡Yo quiero! 1730 01:43:25,058 --> 01:43:26,184 Y yo. 1731 01:43:26,309 --> 01:43:27,477 Te lo digo a ti. 1732 01:43:27,602 --> 01:43:30,981 Que, para tu propio engrandecimiento pecuniario, 1733 01:43:31,189 --> 01:43:36,445 has falsificado documentos con el fin de desconcertar a un individuo, 1734 01:43:36,570 --> 01:43:39,573 a quien designaré en clave como el señor W. 1735 01:43:40,073 --> 01:43:41,116 ¿Wickfield? 1736 01:43:42,534 --> 01:43:43,695 - Tal vez. - Pruébenlo. 1737 01:43:43,785 --> 01:43:46,747 Para probarlo necesitaríamos acceso a ciertos documentos. 1738 01:43:46,872 --> 01:43:51,536 Pero, Agnes, ¿adónde podríamos encontrar tales documentos? 1739 01:43:51,626 --> 01:43:53,462 Creo que solían estar en ese cajón. 1740 01:43:57,132 --> 01:43:59,068 Todo lo que han hecho, es probar que son unos ladrones. 1741 01:43:59,092 --> 01:44:00,132 Han robado mis documentos. 1742 01:44:00,177 --> 01:44:03,972 ¿Robar? ¿No puede la hija del señor Wickfield ordenar los papeles de su padre? 1743 01:44:04,181 --> 01:44:06,821 - Estaban en un cajón cerrado. - Soy una ordenadora muy entusiasta. 1744 01:44:06,892 --> 01:44:09,269 Robaste la casa de esta señora, estúpido nabo. 1745 01:44:09,436 --> 01:44:12,481 Señor Dick, ¿qué opina? 1746 01:44:15,859 --> 01:44:17,652 - Cisnes. - ¿Dónde? 1747 01:44:17,819 --> 01:44:18,819 - ¿Cisnes? - ¿Cisnes? 1748 01:44:18,862 --> 01:44:19,946 - ¿Cisnes? - ¿Cisnes? 1749 01:44:21,740 --> 01:44:26,238 He estado estudiando esto, y cuando el señor Wickfield firma su nombre, 1750 01:44:26,328 --> 01:44:28,330 la W se ve como un cisne. 1751 01:44:28,872 --> 01:44:31,952 Pero cuando el señor Heep imita su firma, 1752 01:44:32,042 --> 01:44:35,462 su W parece un baño de cadera invertida. 1753 01:44:35,629 --> 01:44:37,958 ¡Falsificaste mi firma! 1754 01:44:38,048 --> 01:44:41,635 Tú eres la fuente de esta calamidad, Heep. Mil maldiciones sobre ti. 1755 01:44:41,760 --> 01:44:44,012 Me retracto. Mil cuatro. 1756 01:44:44,137 --> 01:44:46,932 Agnes, si tienes algún amor por tu padre balbuceante, 1757 01:44:47,057 --> 01:44:49,059 dejarás esta banda y te casarás conmigo. 1758 01:44:49,184 --> 01:44:51,055 - Si no, lo voy a arruinar. - Nunca. 1759 01:44:51,145 --> 01:44:53,064 Uri, por Dios. Sé humilde. 1760 01:44:53,189 --> 01:44:57,777 ¡No, madre! ¡No más! ¡No más de esto! 1761 01:44:57,985 --> 01:45:01,197 Ya no nos quitaremos los sombreros, ni haremos reverencias. 1762 01:45:02,323 --> 01:45:05,076 ¡Conociendo nuestro lugar y humillándonos ante nuestros superiores! 1763 01:45:05,201 --> 01:45:06,869 ¡No más de eso! 1764 01:45:07,286 --> 01:45:08,496 ¿Sabes lo que quiero? 1765 01:45:08,621 --> 01:45:11,332 ¿Qué? ¿Una camisa de fuerza? ¿Un marido? 1766 01:45:12,125 --> 01:45:15,044 - Quiero mi casa. - Bueno, pues yo la tengo. 1767 01:45:15,795 --> 01:45:19,125 Tú y los tuyos siempre me han odiado a mí y a los míos. ¿Y quiénes son? 1768 01:45:19,215 --> 01:45:20,585 Un buen grupo de personas. 1769 01:45:20,675 --> 01:45:25,089 Tú, Copperfield, eras pura escoria, antes de que alguien tuviera caridad de ti. 1770 01:45:25,179 --> 01:45:28,176 Y usted, señora T, es una vieja y sombría mujer. 1771 01:45:28,266 --> 01:45:30,768 No me extraña que su viejo la haya mandado a volar. 1772 01:45:38,944 --> 01:45:40,463 Ahora, golpéale la cabeza con un pastel. 1773 01:45:40,487 --> 01:45:42,340 Y en caso de que eso no haya sido lo suficientemente claro, 1774 01:45:42,364 --> 01:45:44,241 quedas despedido con efecto inmediato. 1775 01:45:44,408 --> 01:45:47,571 Siempre fuiste un cachorro con un estómago orgulloso, 1776 01:45:47,661 --> 01:45:51,331 montando en los faldones de esa vil criatura que te llamó Daisy. 1777 01:45:51,540 --> 01:45:52,576 Trotwood. 1778 01:45:52,666 --> 01:45:53,994 - Davy. - Doady. 1779 01:45:54,084 --> 01:45:56,170 Me llamo David Copperfield. 1780 01:45:57,004 --> 01:45:59,583 Le perdono, señor Copperfield. 1781 01:45:59,673 --> 01:46:02,795 No le corresponde a usted el perdonar a nadie, señor Heep. 1782 01:46:02,885 --> 01:46:04,505 ¿No es así, Jip? 1783 01:46:04,595 --> 01:46:06,138 Sí, lo es. 1784 01:46:06,847 --> 01:46:08,474 ¿Qué hace está aquí? 1785 01:46:11,310 --> 01:46:13,395 No hay razón para que yo esté aquí. 1786 01:46:15,481 --> 01:46:16,600 Yo no estuve allí. 1787 01:46:16,690 --> 01:46:18,978 Lo de Heep ocurrió ayer, y yo estaba fuera. 1788 01:46:19,068 --> 01:46:21,814 Lo sé, pero lo estoy escribiendo ahora y quiero que estés en ello. 1789 01:46:21,904 --> 01:46:23,864 Me temo que no encajo bien. 1790 01:46:25,032 --> 01:46:27,409 Quiero que estés en todas mis historias. 1791 01:46:28,952 --> 01:46:31,657 No, no pertenezco. Exclúyeme de ella. 1792 01:46:31,747 --> 01:46:33,624 Pero, todavía quiero ser de utilidad. 1793 01:46:35,667 --> 01:46:37,461 ¿Puedo sostener tus plumas? 1794 01:46:51,724 --> 01:46:54,477 - Avísame cuando necesites pluma nueva. - Sí. 1795 01:47:00,400 --> 01:47:02,110 Realmente no encajo. 1796 01:47:05,154 --> 01:47:06,906 Exclúyeme, Doady. 1797 01:47:18,877 --> 01:47:21,457 - ¡Davy! ¡Davy! - Sí. 1798 01:47:21,547 --> 01:47:24,716 Tienes que venir ahora mismo. Creo que hemos encontrado a Emily. 1799 01:47:39,940 --> 01:47:42,394 Alguien la vio en este edificio. Espero que esté aquí. 1800 01:47:42,484 --> 01:47:44,217 Ese es el carruaje de la señora Steerforth. 1801 01:47:44,241 --> 01:47:45,922 ¿Significa eso que su hijo está con ella? 1802 01:47:45,946 --> 01:47:47,281 - ¿Em? - ¿Emily? 1803 01:47:47,573 --> 01:47:50,743 - Emily, amor mío, Peggotty está aquí. - ¿Emily? 1804 01:47:51,869 --> 01:47:52,870 ¿Emily? 1805 01:47:54,455 --> 01:47:55,998 - Emily... Estamos aquí. - ¿Emily? 1806 01:47:58,667 --> 01:48:02,247 ¿Alguna vez piensas en el hogar que has destrozado? 1807 01:48:02,337 --> 01:48:03,338 Por supuesto. 1808 01:48:04,214 --> 01:48:05,591 Todos los días. 1809 01:48:06,675 --> 01:48:08,629 - Pobre tío. - No tu casa. 1810 01:48:08,719 --> 01:48:11,305 La suya. La mía. 1811 01:48:11,430 --> 01:48:14,367 Un velo de vergüenza se cierne sobre mí, por lo que le hiciste hacer a mi hijo. 1812 01:48:14,391 --> 01:48:15,427 ¿Dónde está él? 1813 01:48:15,517 --> 01:48:17,054 - No lo sé. - Puedo oírla. 1814 01:48:17,144 --> 01:48:19,480 - Por aquí. ¡Emily! - ¡Criatura inútil! 1815 01:48:19,605 --> 01:48:21,225 - Ella está aquí. - ¡Cuéntame! 1816 01:48:21,315 --> 01:48:22,691 ¡Déjeme en paz! 1817 01:48:22,816 --> 01:48:24,687 Imagino que quieren a este juguete descarriado. 1818 01:48:24,777 --> 01:48:27,439 ¡Era sólo una nimiedad por la ocupación de una hora! 1819 01:48:27,529 --> 01:48:29,400 Basta, señora. Eso es vil. 1820 01:48:29,490 --> 01:48:32,069 Cuando James estaba en su mejor momento, me amaba. 1821 01:48:32,159 --> 01:48:35,406 Me iré cuando tenga noticias de mi hijo, y no antes. 1822 01:48:35,496 --> 01:48:38,874 - ¿Me entiendes? - Díselo, Em, y luego vámonos. Por favor. 1823 01:48:39,249 --> 01:48:42,211 Vámonos. Esta casa parece que va a caerse. 1824 01:48:42,336 --> 01:48:44,606 Se avecina una gran tormenta. Será mejor que nos vayamos ahora. 1825 01:48:44,630 --> 01:48:47,591 Al menos dímelo a mí, Em, si no se lo dices a ella. 1826 01:48:48,842 --> 01:48:50,719 ¿Está esa serpiente contigo? 1827 01:48:50,886 --> 01:48:52,054 No. 1828 01:48:53,097 --> 01:48:54,640 Huyó de mí. 1829 01:48:55,724 --> 01:48:57,059 En Francia. 1830 01:48:58,352 --> 01:48:59,603 ¿Steerforth te abandonó? 1831 01:49:01,855 --> 01:49:03,684 No soy bueno para ti. 1832 01:49:03,774 --> 01:49:06,528 No soy bueno para nadie. Piensa en mí, en mi mejor momento. 1833 01:49:10,407 --> 01:49:13,326 ¿Cómo puedes hacer eso y seguir llamándote un hombre? 1834 01:49:13,618 --> 01:49:17,330 He estado aquí desde entonces, con miedo de no ser perdonada nunca. 1835 01:49:18,248 --> 01:49:20,208 Mi amor, por supuesto que ya estás perdonada. 1836 01:49:20,500 --> 01:49:22,245 ¿Sabes si Steerforth planea regresar? 1837 01:49:22,335 --> 01:49:23,920 Sí, lo hará. 1838 01:49:24,838 --> 01:49:27,382 Mañana por la noche. Está navegando hacia Yarmouth. 1839 01:49:27,674 --> 01:49:29,170 Quiere pedirte perdón, Davy. 1840 01:49:29,260 --> 01:49:34,306 ¿Mañana? Eso es una locura. La tormenta estará en su apogeo. Es un suicidio. 1841 01:49:35,933 --> 01:49:37,309 ¡Vamos, echen una mano! 1842 01:49:40,104 --> 01:49:41,772 ¡Rápido, ahora! 1843 01:49:42,606 --> 01:49:43,983 ¡Vamos, ahora! 1844 01:49:47,027 --> 01:49:50,191 - ¿Qué ha pasado? - Un naufragio cerca, señor. 1845 01:49:50,281 --> 01:49:52,658 - ¿Cuántos quedan? ¿Y cuántos salieron? - Dos salieron. 1846 01:49:53,576 --> 01:49:56,746 El segundo hombre salió ahora. Al menos queda uno más ahí afuera. 1847 01:50:01,292 --> 01:50:03,711 - Ese es Steerforth. - Compañeros, prepárenme. 1848 01:50:04,378 --> 01:50:06,881 - Tráiganme una cuerda. Voy a entrar. - Por favor, no. 1849 01:50:07,047 --> 01:50:08,876 Ham, no puedes. Ya sabes quién es. 1850 01:50:08,966 --> 01:50:10,777 Si mi tiempo ha llegado, entonces habrá llegado, 1851 01:50:10,801 --> 01:50:14,472 pero no voy a ver morir a otro hombre, aunque sea ese hombre de allí. Cuerda. 1852 01:50:15,431 --> 01:50:16,842 Amárrenla bien. Amárrenla bien. 1853 01:50:16,932 --> 01:50:19,351 - Chico, no quiero que hagas esto. - ¡Ham! 1854 01:50:22,188 --> 01:50:23,188 ¡Ham! 1855 01:50:28,194 --> 01:50:30,047 Es como si se estuviera burlando de nosotros. 1856 01:50:30,071 --> 01:50:31,071 No. 1857 01:50:31,405 --> 01:50:34,700 No se burla de nosotros. Tal vez se burle de sí mismo. 1858 01:50:38,954 --> 01:50:41,290 - ¡Ven, Ham! - ¡Ham! 1859 01:50:46,879 --> 01:50:48,130 ¡Steerforth! 1860 01:50:50,883 --> 01:50:52,593 ¡Tenemos que irnos ahora! 1861 01:50:54,053 --> 01:50:56,514 Steerforth, ven a mí. 1862 01:50:57,431 --> 01:50:58,682 Dame tu mano. 1863 01:51:00,893 --> 01:51:02,144 ¡Steerforth! 1864 01:51:07,483 --> 01:51:09,693 Se perdió bajo la espuma rugosa. 1865 01:51:12,070 --> 01:51:13,071 Me paré... 1866 01:51:14,656 --> 01:51:16,324 ...incapaz de dar un paso. 1867 01:51:18,993 --> 01:51:21,621 ¿Vive?, pregunté. 1868 01:51:29,963 --> 01:51:32,215 Él lo era todo. 1869 01:51:33,675 --> 01:51:36,511 Quería que viviera, Davy, a pesar de lo que sea que haya hecho. 1870 01:51:38,263 --> 01:51:41,509 Pero, por Dios, desearía que nunca lo hubieras traído aquí, 1871 01:51:41,599 --> 01:51:43,601 a nuestro mundo para arruinarlo. 1872 01:51:44,894 --> 01:51:48,391 Yo te traje aquí. Y a Emily. Y a la señora Gummidge. 1873 01:51:48,481 --> 01:51:51,735 Ten cuidado, Ham. Esto no es culpa de Davy. 1874 01:51:55,655 --> 01:51:56,990 Em. 1875 01:51:59,993 --> 01:52:01,911 No... 1876 01:52:07,917 --> 01:52:09,586 ¡No! 1877 01:52:10,378 --> 01:52:13,631 Y ahora, no tengo nada más que decir. 1878 01:52:14,632 --> 01:52:16,342 Al menos que, en efecto, yo confesara 1879 01:52:17,051 --> 01:52:19,804 que esta narración es mucho más que mera ficción. 1880 01:52:21,264 --> 01:52:24,225 Es, de hecho, memorias escritas, 1881 01:52:25,185 --> 01:52:27,854 donde la pérdida y el amor 1882 01:52:28,688 --> 01:52:30,408 ...vivirán por siempre una al lado del otro. 1883 01:52:33,069 --> 01:52:37,441 Agnes, a veces en mis escritos puedo decir cosas... 1884 01:52:37,531 --> 01:52:39,450 Te amaré toda mi vida. 1885 01:52:44,163 --> 01:52:46,956 Su gente, es tan real como la Tierra. 1886 01:52:47,957 --> 01:52:50,161 Y mi más sincera esperanza 1887 01:52:50,251 --> 01:52:55,709 es que puedan crecer la mitad de fuertes y sabios, en la narración de su historia, 1888 01:52:55,799 --> 01:52:57,842 cómo han crecido al vivir la misma. 1889 01:53:00,011 --> 01:53:01,387 Gracias. 1890 01:53:26,037 --> 01:53:29,409 Hola. Hola, pequeña querida. 1891 01:53:29,499 --> 01:53:31,786 - Hola. - A-boo-boo-boo. 1892 01:53:31,876 --> 01:53:34,629 - Hola. - A-boo-boo-boo. 1893 01:53:36,089 --> 01:53:39,801 ¿Estás sonriendo? 1894 01:53:46,266 --> 01:53:48,977 EL COMETEADOR 1895 01:53:51,438 --> 01:53:53,642 Cometear como verbo. Es muy bueno. 1896 01:53:53,732 --> 01:53:55,644 ¿Todo bien, señorito Davy? 1897 01:53:55,734 --> 01:53:59,731 Sabes, en tu libro, podrías haberme hecho más joven y más alto. 1898 01:53:59,821 --> 01:54:02,359 Te escribió como de 20 en años y pies. 1899 01:54:02,449 --> 01:54:05,236 - ¿En serio? - No lo ha leído, Davy. 1900 01:54:05,326 --> 01:54:08,414 - Pero ya lo ha vivido, señor Peggotty. - Así es. 1901 01:54:09,039 --> 01:54:10,868 - Betsey. - Trotwood. 1902 01:54:10,958 --> 01:54:14,628 Has salvado mi casa y no sé cómo agradecértelo. 1903 01:54:16,672 --> 01:54:18,591 - Burros. Hay... - No, no, no. 1904 01:54:19,175 --> 01:54:20,176 No. 1905 01:54:21,010 --> 01:54:23,637 Dejaremos a los burros de lado por ahora. 1906 01:54:24,221 --> 01:54:26,974 Felicitaciones por el libro. 1907 01:54:28,350 --> 01:54:30,972 Es extraño pensar que mis palabras compraron esta casa. 1908 01:54:31,062 --> 01:54:34,058 Una buena representación de ese villano de Heep. 1909 01:54:34,148 --> 01:54:36,609 Creo que ambos jugamos un juego muy inteligente, 1910 01:54:36,734 --> 01:54:38,479 tú y yo, al atrapar a ese tipo. 1911 01:54:38,569 --> 01:54:40,738 - Bien hecho, nosotros. - Sí. 1912 01:54:42,907 --> 01:54:44,610 Señora Micawber. 1913 01:54:44,700 --> 01:54:46,320 Señor Micawber. 1914 01:54:46,410 --> 01:54:48,037 Me alegro de que hayan podido venir. 1915 01:54:48,996 --> 01:54:50,700 El joven David. 1916 01:54:50,790 --> 01:54:54,829 Me salvaste a mí, a Wilkins, y a nuestros dulces ángeles de las calles. 1917 01:54:54,919 --> 01:54:58,798 No, no. Su presencia en mi escritura me ha recompensado muchas veces. 1918 01:55:04,303 --> 01:55:07,508 Afortunadamente, me encuentro en este momento entre trabajos remunerados... 1919 01:55:07,598 --> 01:55:11,268 así que eso nos ha permitido la libertad de viajar a su hermoso hogar. 1920 01:55:11,560 --> 01:55:14,849 - La tarifa del carruaje fue... - Bueno, apenas y consideramos los costos. 1921 01:55:14,939 --> 01:55:15,981 De hecho, apenas... 1922 01:55:17,108 --> 01:55:18,651 Aquí tiene, señor Micawber. 1923 01:55:21,570 --> 01:55:23,232 - Un pagaré sale enseguida. - Sí. 1924 01:55:23,322 --> 01:55:24,907 No hay necesidad de ello. 1925 01:55:28,993 --> 01:55:30,829 - ¿De la escritura? - Sí. 1926 01:56:03,738 --> 01:56:05,156 No te preocupes. 1927 01:56:06,031 --> 01:56:07,450 Saldrás adelante. 1928 01:56:08,617 --> 01:56:10,619 Y tendrás todo un viaje por el camino. 1929 01:56:32,100 --> 01:56:34,311 BASADA EN LA NOVELA DE CHARLES DICKENS 154026

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.