Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:09,517 --> 00:01:10,810
Les agradezco.
2
00:01:12,269 --> 00:01:15,898
Si resulto ser el héroe
de mi propia historia
3
00:01:16,107 --> 00:01:19,110
o si ese lugar será
ocupado por alguien más...
4
00:01:21,028 --> 00:01:22,655
...estos momentos deben
de ser mostrados.
5
00:01:26,492 --> 00:01:28,828
Entré en el mundo en
The Rookery.
6
00:01:31,080 --> 00:01:32,415
¡Peggotty!
7
00:01:32,623 --> 00:01:34,577
Ya voy. Ya voy.
8
00:01:34,667 --> 00:01:37,545
Como lo prometí.
Peggotty se lo prometió, ¿ve?
9
00:01:44,093 --> 00:01:46,887
Ya voy, amor.
Sólo deme tres segundos.
10
00:01:47,012 --> 00:01:48,372
Tres segundos es demasiado tiempo.
11
00:01:53,853 --> 00:01:55,312
¡Toallas!
¿Dónde están las toallas?
12
00:01:55,521 --> 00:01:57,266
De acuerdo.
¿Por qué tengo esto?
13
00:01:57,356 --> 00:01:59,167
Estoy entrando en pánico.
Estoy completamente en pánico.
14
00:01:59,191 --> 00:02:00,609
Peggotty, yegua tonta.
15
00:02:04,071 --> 00:02:05,566
¡Ahora, Peggotty!
16
00:02:05,656 --> 00:02:09,654
Estaré con usted en 45 segundos,
en 45.
17
00:02:09,744 --> 00:02:10,946
¡Peggotty!
18
00:02:11,036 --> 00:02:15,034
Sólo respire. Siga respirando, amor.
Volveré en dos respiraciones.
19
00:02:15,124 --> 00:02:17,460
¡Peggotty!
20
00:02:20,797 --> 00:02:23,383
- Sólo trate de fingir que no duele.
- Sí que duele.
21
00:02:23,592 --> 00:02:24,961
Lo sé.
22
00:02:25,051 --> 00:02:26,511
Debo empezar mi vida...
23
00:02:28,138 --> 00:02:30,182
...con el comienzo de mi vida.
24
00:02:31,266 --> 00:02:33,477
La señora de David Copperfield,
creo.
25
00:02:34,060 --> 00:02:36,414
La señora Trotwood.
¿Ha oído hablar de ella?
26
00:02:36,438 --> 00:02:37,438
Sí.
27
00:02:37,814 --> 00:02:40,519
Sí,
creo que he tenido ese placer.
28
00:02:40,609 --> 00:02:42,277
Bueno...
29
00:02:42,569 --> 00:02:43,612
Y ahora la ves.
30
00:02:45,030 --> 00:02:46,990
¿Puedo preguntar por qué
The Rookery?
31
00:02:47,949 --> 00:02:52,497
Cuando mi marido compró la casa, le gustaba
pensar que habría grajos en ella.
32
00:02:52,872 --> 00:02:55,041
- ¿Y los hay?
- ¡No!
33
00:02:56,084 --> 00:02:58,377
Mi difunto hermano está
por todas partes.
34
00:02:59,003 --> 00:03:02,298
Llama a una casa The Rookery y
toma a novatos en confianza.
35
00:03:03,257 --> 00:03:06,045
Un nombre mejor hubiera sido
La Mansión de los Crédulos.
36
00:03:06,135 --> 00:03:09,013
- ¿Esta persona se detendrá, señora?
- Ahora, Peggotty.
37
00:03:09,305 --> 00:03:11,474
¿Peggotty? ¿Peggotty?
¿Peggotty?
38
00:03:11,682 --> 00:03:15,013
¿Quieres decir que un ser humano entró
en una Iglesia y te llamó Peggotty?
39
00:03:15,103 --> 00:03:17,432
¿Tu madre estornudó
cuando te bautizaron?
40
00:03:17,522 --> 00:03:19,648
- Lo siento, ¿cómo se llamaba usted?
- Trotwood.
41
00:03:19,856 --> 00:03:22,019
Trotwood. Es gracioso
porque pensé que se llamaba
42
00:03:22,109 --> 00:03:23,485
Pot Kettle Black cuando entró,
43
00:03:23,610 --> 00:03:25,320
pero no importa.
44
00:03:26,029 --> 00:03:27,614
Aquí viene.
Aquí viene la niña.
45
00:03:28,698 --> 00:03:32,702
- O podría ser... ¡Un niño!
- No, no, no. Será una niña.
46
00:03:32,911 --> 00:03:34,072
Segura que es una niña.
47
00:03:34,162 --> 00:03:37,701
Y, te lo ruego, la llamarás
Betsey Trotwood Copperfield...
48
00:03:37,791 --> 00:03:39,584
y, yo seré su madrina.
49
00:03:39,876 --> 00:03:43,623
Y, no habrá errores en la
vida de esta Betsey Trotwood.
50
00:03:43,713 --> 00:03:46,883
No habrá ninguna trivialidad
con sus afectos, la pobrecita.
51
00:03:49,636 --> 00:03:51,596
Bendíceme, pues eres muy joven.
52
00:03:52,472 --> 00:03:53,950
Necesitamos a una enfermera
y a un doctor.
53
00:03:53,974 --> 00:03:57,137
- Estamos aquí.
- Hola.
54
00:03:57,227 --> 00:04:00,063
- Vamos, amor.
- Despacio y con calma.
55
00:04:00,188 --> 00:04:03,393
- Vamos a necesitar toallas.
- Tengo muchas toallas.
56
00:04:03,483 --> 00:04:06,611
Ve despacio.
Muy bien.
57
00:04:15,620 --> 00:04:19,958
Registro que nací un viernes
a la medianoche.
58
00:04:22,753 --> 00:04:23,780
¿Ya está? ¿Se ha acabado?
59
00:04:23,804 --> 00:04:25,673
¡Maravillosas noticias!
¡Fabulosas noticias!
60
00:04:25,881 --> 00:04:27,400
Doctor, dele la noticia
a la señora Trotwood.
61
00:04:27,424 --> 00:04:28,794
¿Cómo está ella, doctor?
62
00:04:28,884 --> 00:04:31,755
Ella está tan cómoda como
cualquier madre joven podría estarlo.
63
00:04:31,845 --> 00:04:34,073
No, quiero decir, ¿cómo está ella,
la bebé? ¿Cómo está ella?
64
00:04:34,097 --> 00:04:37,017
Es un niño, señora.
Estoy muy contento de felicitarla.
65
00:04:37,225 --> 00:04:39,455
¿Por qué felicitarme? ¿El niño
es el primero de los gemelos
66
00:04:39,479 --> 00:04:41,239
y su hermana está naciendo
mientras hablamos?
67
00:04:41,355 --> 00:04:44,108
No.
Es sólo un niño.
68
00:04:55,036 --> 00:04:56,036
Es ridículo.
69
00:05:07,381 --> 00:05:09,752
Mírate, bebé Davy.
70
00:05:09,842 --> 00:05:11,421
La cara como un melocotón.
71
00:05:11,511 --> 00:05:13,721
Me gustan mucho los melocotones.
72
00:05:13,930 --> 00:05:16,099
Sí, así es.
Sí, así es.
73
00:05:16,224 --> 00:05:18,392
Recuerdo los dedos
ásperos de Peggotty,
74
00:05:18,643 --> 00:05:20,403
como un rallador de
nuez moscada de bolsillo.
75
00:05:22,522 --> 00:05:24,524
¿Estás sonriendo?
76
00:05:24,816 --> 00:05:26,150
Ya casi está.
77
00:05:27,944 --> 00:05:30,530
Todo me pareció
terriblemente alto.
78
00:05:32,323 --> 00:05:33,658
¡A la carga!
79
00:05:35,618 --> 00:05:39,580
¡Toma esto,
conejo monstruoso y travieso!
80
00:05:43,334 --> 00:05:45,711
Veo la lápida de mi padre,
81
00:05:45,920 --> 00:05:48,560
...oscurecida por árboles que se
doblan unos a otros por el viento,
82
00:05:49,799 --> 00:05:52,468
como gigantes susurrando secretos.
83
00:05:53,636 --> 00:05:58,676
Se pueden encontrar cocodrilos
en África, EE.UU. y Australia.
84
00:05:58,766 --> 00:06:02,310
- Qué vegetal tan extraordinario.
- No es un vegetal, es un reptil.
85
00:06:02,519 --> 00:06:05,564
No, te digo que un
cocodrilo es una papa.
86
00:06:05,981 --> 00:06:08,935
Tiene unas escamas
y tienen púas.
87
00:06:09,025 --> 00:06:11,486
Bueno, qué mundo de gamón
y espinacas es este.
88
00:06:13,196 --> 00:06:15,525
Puedo recordar fácilmente a
la gente de carácter fuerte...
89
00:06:15,615 --> 00:06:18,786
¿Qué dijo Peggotty cuando eras
pequeño, eso que te gustó?
90
00:06:18,995 --> 00:06:23,249
- Un mundo de gamón y espinacas.
- Esa es buena. Anotaré esa.
91
00:06:24,125 --> 00:06:25,877
¿Recuerdas todo lo que dice ella?
92
00:06:26,794 --> 00:06:28,129
Es difícil de olvidar.
93
00:06:28,880 --> 00:06:29,881
Eso es cierto.
94
00:06:30,798 --> 00:06:34,260
...y tejiendo los recuerdos en la vida
que estaba a punto de llevar.
95
00:06:36,596 --> 00:06:40,349
RECUERDO IRME LEJOS
96
00:06:40,808 --> 00:06:42,578
¿Ya has hecho las maletas
para el viaje, Peggotty?
97
00:06:42,602 --> 00:06:44,020
Sí, señora.
98
00:06:45,146 --> 00:06:45,890
Aquí.
99
00:06:45,980 --> 00:06:50,526
Siempre debes ir a la mitad, Davy,
si quieres ganar ceros y cruces.
100
00:06:50,818 --> 00:06:54,113
El caballero está aquí, señora, con el
cabello negro y una manera particular,
101
00:06:54,322 --> 00:06:56,091
el que la acompañó a casa
desde la Iglesia el domingo.
102
00:06:56,115 --> 00:06:58,076
Sí, gracias, Peggotty.
103
00:07:02,288 --> 00:07:05,416
- ¿Son estos tus famosos geranios?
- En efecto, lo son.
104
00:07:08,336 --> 00:07:10,039
Pasa.
105
00:07:10,129 --> 00:07:13,758
- Zanahoria abajo.
- Debes ser el hombre de la casa.
106
00:07:14,467 --> 00:07:15,968
Soy un niño, señor.
107
00:07:17,845 --> 00:07:19,514
Querido chico.
Ven, dame la mano.
108
00:07:23,726 --> 00:07:26,145
Bueno, esa es la mano equivocada,
¿no es así, chico?
109
00:07:26,437 --> 00:07:27,438
Davy.
110
00:07:31,109 --> 00:07:33,611
Bueno,
tal vez tu manera se ponga de moda.
111
00:07:34,320 --> 00:07:35,732
Eres un chico muy valiente.
112
00:07:35,822 --> 00:07:38,775
Davy, mi patata dulce.
113
00:07:38,865 --> 00:07:41,368
Vamos a llevarte a Yarmouth.
114
00:07:41,576 --> 00:07:43,328
Mi hermano nos llevará allí.
115
00:07:49,292 --> 00:07:51,711
Mira todo ese cielo, Davy.
116
00:07:52,003 --> 00:07:54,381
Eso es demasiado cielo, ¿no?
Incluso para un pájaro.
117
00:07:55,966 --> 00:07:59,796
Si el mundo es realmente tan redondo,
como mi libro de Geografía dice que es,
118
00:07:59,886 --> 00:08:02,097
¿cómo puede ser esta parte
tan plana?
119
00:08:02,305 --> 00:08:03,640
¿No te gusta, Davy?
120
00:08:04,224 --> 00:08:06,977
Hay un grano de arena allí, mira.
Eso no es plano.
121
00:08:07,811 --> 00:08:11,731
- Hay un pájaro allí. Eso no es plano.
- Una flor allí. Esa no es plana.
122
00:08:11,857 --> 00:08:15,318
Es plano aquí, es plano aquí
y es plano allí, ¿de acuerdo?
123
00:08:18,780 --> 00:08:21,283
De acuerdo, tal vez tengas razón.
Es un poco plano.
124
00:08:22,826 --> 00:08:23,910
Quizás en el puerto.
125
00:08:26,079 --> 00:08:27,706
Ahí es donde Ham y Emily trabajan.
126
00:08:36,131 --> 00:08:38,251
Son las cuatro.
Ya he hecho mi destripamiento.
127
00:08:38,341 --> 00:08:41,004
¿Ya son las cuatro?
Estos están listos para salir, sí.
128
00:08:41,094 --> 00:08:42,304
¡Oigan!
129
00:08:45,640 --> 00:08:46,301
Ya está.
130
00:08:46,391 --> 00:08:51,188
Me doy la vuelta por un segundo, Ham,
y brotas como un tallo de frijol.
131
00:08:52,105 --> 00:08:54,601
Había olvidado lo fuerte
que aprietas, Peggotty.
132
00:08:54,691 --> 00:08:58,612
- Sacarás la médula de mis huesos.
- Esa mujer es una trituradora humana.
133
00:08:58,820 --> 00:09:00,947
Señorito Davy, Ham.
Ham, el señorito Davy.
134
00:09:01,239 --> 00:09:04,611
- Encantado de conocerte, Ham.
- Yo... El señorito Davy.
135
00:09:04,701 --> 00:09:07,531
Igualmente.
¿Te mostramos dónde vivimos?
136
00:09:07,621 --> 00:09:09,661
- ¿Está Emily aquí?
- No, son las cuatro. Ella ya...
137
00:09:09,748 --> 00:09:11,934
- Ya ha terminado de destripar.
- Sí, ha terminado de destripar.
138
00:09:11,958 --> 00:09:14,294
Davy, arriba.
Vamos.
139
00:09:16,505 --> 00:09:18,256
Cuidado con él.
140
00:09:18,465 --> 00:09:20,301
Espera a ver esto.
141
00:09:23,638 --> 00:09:25,508
Ahí es donde todos vivimos, Davy.
142
00:09:25,598 --> 00:09:28,219
- Es increíble.
- No es una mansión.
143
00:09:28,309 --> 00:09:31,055
Es un barco volcado
por abajo y por arriba.
144
00:09:31,145 --> 00:09:32,480
¡Es el palacio de Aladino!
145
00:09:33,147 --> 00:09:35,942
¡Seremos como arañas,
atrapadas bajo una taza de té!
146
00:09:37,068 --> 00:09:39,153
Busca la alegría, ese chico.
Y también la encuentra.
147
00:09:44,326 --> 00:09:45,744
Peggotty.
148
00:09:46,954 --> 00:09:49,373
Este lugar es increíble.
149
00:09:49,498 --> 00:09:50,916
Davy, ven a ver esto.
150
00:09:51,917 --> 00:09:55,963
- Y aquí es donde dormirás.
- ¿Te gusta, entonces, Davy?
151
00:09:56,255 --> 00:09:58,298
Sí,
¿qué opina, señorito Copperfield?
152
00:09:58,424 --> 00:10:02,678
Creo que este es el dormitorio
más deseable que haya visto nunca.
153
00:10:03,303 --> 00:10:04,381
Deseable.
154
00:10:04,471 --> 00:10:06,432
Me encantan tus palabras, Davy.
155
00:10:07,599 --> 00:10:09,428
Peggotty dice que
tu madre es una dama.
156
00:10:09,518 --> 00:10:12,354
¡Emily, cuida tus modales!
Esta es Emily.
157
00:10:12,646 --> 00:10:13,939
- Hola.
- Hola.
158
00:10:16,108 --> 00:10:19,111
¿Ham y Emily son sus hijos?
159
00:10:19,319 --> 00:10:22,823
No, son adoptados.
Sus padres se ahogaron.
160
00:10:23,031 --> 00:10:26,201
Ham.
¡No otra boca que alimentar!
161
00:10:27,786 --> 00:10:30,949
Déjenme morir y ser liberada.
162
00:10:31,039 --> 00:10:35,002
Esa es la señora Gummidge.
Su marido también se ahogó.
163
00:10:35,961 --> 00:10:37,671
Hay mucho ahogo por aquí.
164
00:10:37,880 --> 00:10:42,009
¿Qué tal esto? No te puedes
quejar de un bonito arenque.
165
00:10:42,301 --> 00:10:43,469
Sólo mírala.
166
00:10:44,928 --> 00:10:47,139
Las patatas se quemaron,
como las brasas.
167
00:10:48,390 --> 00:10:49,391
Ahí va.
168
00:10:51,059 --> 00:10:54,229
Estas patatas podrían
ser mis últimas.
169
00:10:54,438 --> 00:10:57,858
- ¿Puedo salir a la playa, tío?
- Bueno, ¿has hecho tu destripamiento?
170
00:10:57,983 --> 00:11:00,604
Sí, ya he hecho mi destripamiento.
Terminé a las cuatro.
171
00:11:00,694 --> 00:11:02,294
También hay un
destripamiento a las seis.
172
00:11:02,362 --> 00:11:03,857
Los peces no se acaban, ya sabes.
173
00:11:03,947 --> 00:11:05,508
Ham, llevo destripando
pescado desde el amanecer.
174
00:11:05,532 --> 00:11:07,402
Necesitas destripar,
hasta que esté terminado.
175
00:11:07,426 --> 00:11:08,470
No te preocupes por eso.
176
00:11:08,494 --> 00:11:10,788
Vamos,
pero llévate al joven Davy contigo.
177
00:11:10,913 --> 00:11:12,623
Vamos.
178
00:11:12,915 --> 00:11:15,501
Tengan cuidado de no ahogarse.
179
00:11:17,961 --> 00:11:19,838
¿Qué es destripar?
180
00:11:20,047 --> 00:11:23,092
Al menos que quieras manos como
las mías, no querrás saberlo.
181
00:11:23,842 --> 00:11:25,135
Vamos.
182
00:11:26,845 --> 00:11:28,847
¿Tu madre es realmente una dama?
183
00:11:30,182 --> 00:11:32,392
Sí, creo que sí.
184
00:11:33,477 --> 00:11:37,439
¿Atiende su correspondencia y
recibe llamadas en el salón?
185
00:11:37,648 --> 00:11:39,067
No lo sé.
186
00:11:40,151 --> 00:11:43,613
Un caballero con manos grandes,
llama para admirar nuestro geranio.
187
00:11:45,448 --> 00:11:47,450
Me gustaría convertirme en una dama.
188
00:11:47,742 --> 00:11:49,619
Tiene dos cejas.
189
00:11:50,453 --> 00:11:54,749
Digo cejas en vez de ojos, porque son
mucho más destacables en su cara.
190
00:11:56,334 --> 00:11:57,793
Sí.
191
00:12:03,340 --> 00:12:07,094
¡Mira!
Mira esto, Davy.
192
00:12:07,594 --> 00:12:09,138
Puedes ver más allá de Yarmouth.
193
00:12:09,263 --> 00:12:13,559
¡Emily, baja! Te romperás en
20 pedazos, si te caes de ahí.
194
00:12:13,767 --> 00:12:15,936
- ¡Hola, Ham!
- No tengo miedo.
195
00:12:16,061 --> 00:12:19,356
- Hola, Davy. ¿Estás teniendo un buen día?
- Sí.
196
00:12:25,404 --> 00:12:27,156
Querida mamá,
197
00:12:27,281 --> 00:12:33,287
Yarmouth es, en general,
el mejor lugar del Universo.
198
00:12:36,749 --> 00:12:39,168
Emily me ha enseñado a
lanzar las piedras
199
00:12:39,877 --> 00:12:42,379
y sólo lamento que no puedas verlo.
200
00:12:45,382 --> 00:12:49,052
Ella y Ham se han convertido en
mis mejores amigos imaginables.
201
00:12:55,184 --> 00:12:57,144
¿Qué?
¿Qué?
202
00:12:58,020 --> 00:13:01,482
Les dije lo que decidimos entre
nosotros, nuestras noticias.
203
00:13:01,774 --> 00:13:04,109
- ¿Comprometernos?
- Comprometernos, sí.
204
00:13:04,401 --> 00:13:06,737
- Puedes decir comprometernos.
- Estamos comprometidos.
205
00:13:09,491 --> 00:13:13,578
- ¿Estás feliz por nosotros, tío?
- ¿Feliz? Te diré cuán feliz estoy.
206
00:13:13,787 --> 00:13:15,914
Soy feliz como un
perro con dos huesos.
207
00:13:16,414 --> 00:13:19,918
Y,
como el propietario que descubre
208
00:13:20,126 --> 00:13:24,380
que el agujero en el que se echaron los
huesos, está lleno de relojes de oro.
209
00:13:25,340 --> 00:13:27,050
- ¡Y de dinero!
- Y de dinero.
210
00:13:27,175 --> 00:13:29,094
Sí, así de feliz estoy.
211
00:13:29,385 --> 00:13:31,513
- Todo el mundo debería de casarse.
- Sí...
212
00:13:32,889 --> 00:13:34,265
¡Qué te oigan!
213
00:13:45,985 --> 00:13:47,320
¿Qué tienes ahí?
214
00:13:48,780 --> 00:13:50,490
Es una casa-barco, señor.
215
00:13:52,450 --> 00:13:53,743
Una casa hecha de un barco.
216
00:13:54,911 --> 00:13:57,664
Dibuja una casa
o dibuja un barco.
217
00:13:58,332 --> 00:13:59,667
Nada de estás tonterías.
218
00:14:00,084 --> 00:14:01,669
Bienvenido, Davy.
219
00:14:01,961 --> 00:14:04,713
Señora Copperfield,
¿es un anillo nuevo o el suyo propio?
220
00:14:04,839 --> 00:14:06,841
Sí, debes felicitarnos.
221
00:14:08,384 --> 00:14:10,594
Davy, ya tienes un papá.
222
00:14:10,886 --> 00:14:13,055
- Uno nuevo.
- ¿Un nuevo papá?
223
00:14:13,556 --> 00:14:16,267
- Sí, tu mamá y yo estamos casados.
- Quería decírtelo antes.
224
00:14:16,392 --> 00:14:19,680
Ahora, te acabas de dirigir a mi esposa
por un apellido que no es el suyo.
225
00:14:19,770 --> 00:14:22,606
Ahora es la señora Murdstone.
¿Te acordarás de eso?
226
00:14:23,774 --> 00:14:24,984
Hermana.
227
00:14:26,861 --> 00:14:28,279
Jane Murdstone.
228
00:14:29,447 --> 00:14:33,159
Jane, mi esposa,
Clara Murdstone.
229
00:14:35,911 --> 00:14:37,246
Una elección justa.
230
00:14:38,164 --> 00:14:40,040
Lamento haberme perdido la boda
231
00:14:40,458 --> 00:14:43,127
y la oportunidad de conocerte
en la cima de tu belleza.
232
00:14:44,128 --> 00:14:45,171
Un niño.
233
00:14:46,046 --> 00:14:47,882
Supongo que se llama...
234
00:14:48,007 --> 00:14:50,628
Soy David, señorita Murdstone.
Encantado de conocerla.
235
00:14:50,718 --> 00:14:53,554
Mi pregunta no estaba dirigida a ti,
niño.
236
00:14:54,764 --> 00:14:56,390
Requiere de modales.
237
00:15:15,576 --> 00:15:17,870
El salón es bastante brillante,
me parece.
238
00:15:18,704 --> 00:15:21,123
- Bueno, está orientado al Sur.
- Me ocuparé de ello.
239
00:15:26,921 --> 00:15:28,756
Ahí está ella.
240
00:15:30,257 --> 00:15:33,094
Soy la señorita Murdstone y
reviso todos los armarios.
241
00:15:33,219 --> 00:15:36,514
Miro en ese armario, miro en este
armario, miro en aquel armario.
242
00:15:37,389 --> 00:15:39,892
Parece que estuviera
hecha de cera.
243
00:15:40,017 --> 00:15:43,103
- O de queso holandés.
- ¿Es una de las tuyas?
244
00:15:43,394 --> 00:15:45,146
- Deberías escribirlo.
- Más tarde.
245
00:15:45,355 --> 00:15:46,481
Davy.
246
00:15:47,816 --> 00:15:49,025
Es hora de tu lección.
247
00:15:50,276 --> 00:15:53,613
Y los verbos tienen dos voces:
248
00:15:53,738 --> 00:15:56,366
Una activa,
249
00:15:56,658 --> 00:15:58,785
y dos...
250
00:16:00,286 --> 00:16:01,704
- ¡Clara!
- Jane.
251
00:16:02,122 --> 00:16:04,016
Deberíamos cambiar a una
actividad menos agradable.
252
00:16:04,040 --> 00:16:05,041
¡Jane!
253
00:16:06,835 --> 00:16:07,454
Ay Davy, Davy.
254
00:16:07,544 --> 00:16:11,124
No, no digas, "ay Davy, Davy".
O sabe la lección o no la sabe.
255
00:16:11,214 --> 00:16:12,882
- No la sabe.
- ¡Jane!
256
00:16:21,766 --> 00:16:24,060
Recógelo. Léemelo.
257
00:16:26,771 --> 00:16:28,690
¡En algún momento del día, niño!
258
00:16:30,316 --> 00:16:31,443
Lo siento, señor.
259
00:16:31,734 --> 00:16:34,105
No puedo,
cuando me está mirando.
260
00:16:34,195 --> 00:16:35,448
Es...
261
00:16:35,573 --> 00:16:39,577
Las palabras tienen patines y se
mezclaron. Soy muy estúpido.
262
00:16:39,702 --> 00:16:42,615
- Mejor enséñale de los muebles.
- ¡Jane Murdstone, silencio!
263
00:16:42,705 --> 00:16:45,534
- No eres estúpido, sólo nervioso.
- ¡Clara Murdstone, silencio!
264
00:16:45,624 --> 00:16:47,918
¡Clara Copperfield, señor!
265
00:16:57,928 --> 00:16:58,756
- Edward.
- Vamos...
266
00:16:58,846 --> 00:17:00,925
- Edward, por favor, no.
- Clara. Vamos, niño.
267
00:17:01,015 --> 00:17:04,018
- Deja que tu marido corrija a tu hijo.
- ¡Edward, por favor!
268
00:17:04,226 --> 00:17:05,311
No. Suéltame.
269
00:17:05,561 --> 00:17:06,931
David. Espera.
Davy.
270
00:17:07,021 --> 00:17:09,517
Ahora, siempre que tengo a
un perro o a un caballo obstinado,
271
00:17:09,607 --> 00:17:11,400
lo golpeo.
272
00:17:11,609 --> 00:17:15,738
Lo conquisto, aunque le cueste hasta
la última gota de sangre que tenga.
273
00:17:16,363 --> 00:17:18,574
Intento aprender, señor,
pero no puedo cuando
274
00:17:18,699 --> 00:17:20,339
usted y la señorita Murdstone
me observan.
275
00:17:20,409 --> 00:17:21,952
¿No puedes, en efecto?
276
00:17:28,918 --> 00:17:30,044
¡No!
277
00:17:39,720 --> 00:17:42,056
- ¡Edward, por favor, detente!
- ¡Clara!
278
00:17:42,223 --> 00:17:44,200
Déjeme tirar la puerta
abajo, señora Copperfield.
279
00:17:44,224 --> 00:17:44,993
Señora Murdstone.
280
00:17:45,017 --> 00:17:46,644
¡Jane!
281
00:17:46,769 --> 00:17:48,729
- Edward está enseñando.
- ¡Jane!
282
00:17:48,854 --> 00:17:50,147
Déjelo que enseñe.
283
00:18:11,293 --> 00:18:12,545
¿Qué será de mí?
284
00:18:12,711 --> 00:18:15,381
- Te van a enviar lejos.
- ¿A la escuela?
285
00:18:15,965 --> 00:18:19,176
La educación, niño, es costosa.
286
00:18:21,846 --> 00:18:25,307
Lo que tienes ante ti es
una lucha contra el mundo.
287
00:18:26,851 --> 00:18:29,270
¡Y cuanto antes la empieces,
mejor!
288
00:18:32,982 --> 00:18:35,568
FUÍ DESTERRADO A LONDRES
289
00:18:55,504 --> 00:18:58,250
Bien, entonces, el corcho
lo colocan con esto, ¿sí?
290
00:18:58,340 --> 00:18:59,585
Pásensela a Patatas con Carne.
291
00:18:59,675 --> 00:19:02,004
Y él etiqueta. Cinco por minuto
o el viejo Creakle
292
00:19:02,094 --> 00:19:03,774
los cuelga de las
tripas por la banderilla.
293
00:19:04,013 --> 00:19:05,306
Vamos, andando.
294
00:19:05,473 --> 00:19:07,266
Tira. Sólo tira.
295
00:19:08,768 --> 00:19:10,895
- Sólo tira de ello.
- ¡Es tan pequeño!
296
00:19:12,062 --> 00:19:14,398
No te preocupes, le tomarás
el truco. ¿Dónde vives?
297
00:19:14,774 --> 00:19:18,980
Me alojo en casa de la familia Micawber,
a la que aún no he conocido.
298
00:19:19,070 --> 00:19:20,279
¿A quién tengo que conocer?
299
00:19:20,404 --> 00:19:22,448
¿De dónde te trajeron?
¿Del castillo de Windsor?
300
00:19:24,158 --> 00:19:25,534
Aquí, practica.
301
00:19:27,369 --> 00:19:28,662
¡Silencio!
302
00:19:28,954 --> 00:19:29,954
¡Silencio!
303
00:19:33,501 --> 00:19:34,919
He dicho que se callen, ¿no?
304
00:19:35,878 --> 00:19:37,213
¡No dije que dejaran de trabajar!
305
00:19:39,256 --> 00:19:41,759
- ¿Quién rompió la botella?
- Fue él, señor.
306
00:19:41,926 --> 00:19:44,011
¿Rompiendo botellas?
¿En tu primer día?
307
00:19:45,513 --> 00:19:47,466
- Lo siento, señor.
- Lo sientes, ¿verdad?
308
00:19:47,556 --> 00:19:49,183
Averiguaremos sobre el perdón.
309
00:19:53,771 --> 00:19:56,065
- Conoces mis reglas.
- Reglas.
310
00:19:56,774 --> 00:19:58,414
La mitad de la paga
de un día por botella.
311
00:19:58,442 --> 00:19:59,610
Por botella.
312
00:20:05,450 --> 00:20:08,739
El famoso chico de los mordiscos.
Ven.
313
00:20:08,829 --> 00:20:10,330
Chico mordedor.
Para acá.
314
00:20:12,374 --> 00:20:14,286
Tengo la felicidad de
conocer tu padrastro.
315
00:20:14,376 --> 00:20:15,871
Padrastro.
316
00:20:15,961 --> 00:20:19,297
- Un hombre de carácter fuerte.
- De carácter.
317
00:20:25,720 --> 00:20:28,432
- Átaselo a él, Tungay.
- Átaselo, Tungay.
318
00:20:29,933 --> 00:20:31,560
Ese soy yo.
Lo siento.
319
00:20:34,937 --> 00:20:38,441
ÉL MUERDE
320
00:20:44,071 --> 00:20:47,950
Miren lo escrito en su espalda.
¿Qué dice?
321
00:20:48,951 --> 00:20:50,202
Dice que muerde.
322
00:21:12,601 --> 00:21:14,262
¡Oye!
¡Abre la puerta!
323
00:21:14,352 --> 00:21:16,938
¡No te puedes escapar!
324
00:21:17,230 --> 00:21:19,608
¡Estafador!
¡Sabemos que estás ahí!
325
00:21:21,151 --> 00:21:24,314
- ¡Vamos, Micawber!
- Micawber, ¿estás ahí?
326
00:21:24,404 --> 00:21:26,531
¡Vamos, abre la puerta!
¡Quítale las bisagras!
327
00:21:27,783 --> 00:21:30,869
¡Vamos, Micawber!
¡Abre la puerta, ahora!
328
00:21:31,036 --> 00:21:32,079
¿Es el señor Micawber?
329
00:21:33,205 --> 00:21:35,999
- ¿Es el señorito Copperfield?
- Sí, lo soy.
330
00:21:37,125 --> 00:21:39,169
¿Cómo está, señorito Copperfield?
331
00:21:40,045 --> 00:21:42,798
- Muy bien.
- Señorito Copperfield,
332
00:21:42,964 --> 00:21:46,134
me sería de gran ayuda si
se uniera a esos caballeros,
333
00:21:46,510 --> 00:21:47,990
y haga eco de sus calumniosos gritos,
334
00:21:48,095 --> 00:21:52,009
y luego diga lo siguiente: Oigan, por la
parte de atrás. Está huyendo.
335
00:21:52,099 --> 00:21:53,266
Oi, por atrás...
336
00:21:53,934 --> 00:21:55,227
- Oigan.
- Oi.
337
00:21:55,602 --> 00:21:57,646
Oigan, como en el órgano aural.
338
00:21:58,396 --> 00:22:00,690
- Oigan.
- Oi. Por la parte de atrás.
339
00:22:01,399 --> 00:22:02,526
Está yendo.
340
00:22:02,692 --> 00:22:04,646
- Huyendo.
- Huyendo.
341
00:22:04,736 --> 00:22:07,989
Precisamente. Espléndido. Ahora,
no hay tiempo como el presente.
342
00:22:09,533 --> 00:22:10,784
¡Abre!
343
00:22:11,660 --> 00:22:13,113
Vamos...
344
00:22:13,203 --> 00:22:16,123
¡Paga el dinero, por favor!
345
00:22:16,289 --> 00:22:20,168
- ¡Micawber!
- ¡Oigan! Por la parte de atrás. Está...
346
00:22:20,335 --> 00:22:22,205
- ¿Qué?
- ...huyendo.
347
00:22:22,295 --> 00:22:24,172
Huyendo, ¿no?
¡Micawber!
348
00:22:25,006 --> 00:22:28,135
¡Ahí está!
¡Micawber, ven aquí!
349
00:22:29,886 --> 00:22:31,506
Volveremos mañana, Micawber.
350
00:22:31,596 --> 00:22:35,475
- No puedes esconderte para siempre.
- No te has salido con la tuya.
351
00:22:38,019 --> 00:22:40,640
Una actuación con bravura,
señorito Copperfield.
352
00:22:40,730 --> 00:22:44,394
Bienvenido.
Bienvenido a nuestro humilde hogar.
353
00:22:44,484 --> 00:22:46,146
- ¿Quiénes son los...
- Esos son...
354
00:22:46,236 --> 00:22:50,484
¡Chacales es lo que son! ¡Hienas!
Es un placer conocerlo.
355
00:22:50,574 --> 00:22:53,904
Esta mujer es la chica de mis ojos,
señorito Copperfield.
356
00:22:53,994 --> 00:22:57,783
La estrella polar sobre la que se
fija el sextante de mi corazón.
357
00:22:57,873 --> 00:22:59,868
En resumen, mi esposa.
358
00:22:59,958 --> 00:23:01,453
¿Cómo está?
359
00:23:01,543 --> 00:23:04,748
- Me debes velas. Págame.
- Fuera de aquí. Se te pagará.
360
00:23:04,838 --> 00:23:07,918
- Reloj. Reloj.
- No, dame ese reloj.
361
00:23:08,008 --> 00:23:10,260
Quita las manos, criatura horrible.
362
00:23:11,052 --> 00:23:13,096
- Reloj, muy valioso.
- ¡Micawber!
363
00:23:13,263 --> 00:23:14,765
- ¡Micawber!
- ¡Déjenme en paz!
364
00:23:15,390 --> 00:23:18,227
- Gracias.
- ¡No! ¡No! ¡No!
365
00:23:20,271 --> 00:23:23,399
¡Bien, eso es todo!
366
00:23:24,108 --> 00:23:25,688
¡Eso es todo!
367
00:23:25,778 --> 00:23:27,439
¡Esto es demasiado!
368
00:23:27,529 --> 00:23:29,489
Lo terminaré ya.
¿Dónde está mi navaja de afeitar?
369
00:23:31,408 --> 00:23:33,285
- Navaja.
- No creo que la hayamos vendido.
370
00:23:33,577 --> 00:23:34,620
¡Navaja!
371
00:23:37,831 --> 00:23:39,792
Rápido, definitivo.
372
00:23:40,167 --> 00:23:43,998
- Déjalos que tengan su sangre.
- ¡Nunca! Sostén esto.
373
00:23:44,088 --> 00:23:46,256
¡Si tú vas a irte,
entonces yo también lo haré!
374
00:23:48,675 --> 00:23:52,805
Si les sirve de algo, tengo algo de
dinero del señor Murdstone para mi cena.
375
00:24:03,232 --> 00:24:05,442
Ángeles en la punta de sus dedos.
376
00:24:19,081 --> 00:24:21,250
Ahí tienes.
377
00:24:21,417 --> 00:24:23,245
La señora Micawber es
famosa por su manera
378
00:24:23,335 --> 00:24:24,837
de preparar las
chuletas de cordero.
379
00:24:27,881 --> 00:24:29,466
- ¿Te gustaría comer una?
- No, no.
380
00:24:29,758 --> 00:24:33,345
Esas son tus chuletas específicas
y tus patatas particulares.
381
00:24:33,804 --> 00:24:36,849
No hay problema.
Este es un banquete real.
382
00:24:48,152 --> 00:24:49,486
Muy bien.
383
00:24:51,447 --> 00:24:54,192
Son tus chuletas particulares
384
00:24:54,282 --> 00:24:57,487
y tus patatas específicas.
385
00:24:57,577 --> 00:24:58,745
Patatas.
386
00:24:59,787 --> 00:25:04,911
Londres está lleno de
más maravillas y maldad,
387
00:25:05,001 --> 00:25:06,996
que todas las ciudades de la Tierra.
388
00:25:07,086 --> 00:25:08,623
Ciudades.
389
00:25:08,713 --> 00:25:12,967
Y es nuestro, David,
para ir a donde queramos.
390
00:25:14,385 --> 00:25:17,305
No, no por allí. Los acreedores
hacen ese camino intransitable.
391
00:25:17,680 --> 00:25:20,892
Dos sastres y un viejo panadero
muy poco razonable.
392
00:25:21,267 --> 00:25:22,643
Más acreedores.
393
00:25:23,227 --> 00:25:27,355
Un afilador de cuchillos,
un lechero y un florista desquiciado.
394
00:25:28,023 --> 00:25:32,319
Nos encuentras rezagados
financieramente, pero algo aparecerá.
395
00:25:32,486 --> 00:25:36,948
- ¿Pero no nos quedaremos sin caminos?
- Creo que ya lo hemos hecho. ¡Corre!
396
00:25:37,325 --> 00:25:39,070
¡Ven aquí!
397
00:25:39,160 --> 00:25:40,495
Ahí está San Pablo.
398
00:25:48,878 --> 00:25:51,547
¡Adelante! ¡A la derecha!
¡A la derecha! A la derecha.
399
00:25:55,259 --> 00:25:58,012
Es un corchero entre corcheros.
400
00:26:01,849 --> 00:26:03,184
Cinco por minuto.
401
00:26:04,435 --> 00:26:08,147
Sigue así, Wilson, o tendré que hacer
seis corchos, para compensar tus cuatro.
402
00:26:08,272 --> 00:26:10,942
Salta.
Imagina que eres una acróbata.
403
00:26:11,109 --> 00:26:13,027
Mucho mejor. Bien.
Más rápido.
404
00:26:18,741 --> 00:26:21,821
Espero que tu día haya sido
más notable que el mío.
405
00:26:21,911 --> 00:26:24,997
Ciertamente involucró un
número notable de botellas.
406
00:26:25,164 --> 00:26:26,809
Si el señor Micawber
sólo tuviera un chelín,
407
00:26:26,833 --> 00:26:28,828
por cada botella que
encorché hoy en el almacén...
408
00:26:28,918 --> 00:26:33,965
Todavía debo enfrentarme a un notablemente
descorazonador montón de deudas.
409
00:26:34,132 --> 00:26:37,552
Soy como los tomates que se
marchitan en nuestro jardín.
410
00:26:38,386 --> 00:26:40,471
En pocas palabras, estoy arruinado.
411
00:26:42,056 --> 00:26:45,351
- ¿Esperamos visitas?
- Alguaciles. Escóndanse...
412
00:26:45,643 --> 00:26:46,853
¡Escondan las cucharas!
413
00:26:49,105 --> 00:26:50,314
- El niño.
- Es la alfombra.
414
00:26:50,481 --> 00:26:52,109
- La alfombra.
- La tengo.
415
00:26:52,693 --> 00:26:53,979
Trae al niño.
416
00:26:54,069 --> 00:26:57,573
- ¡Mi niño!
- Sostén la alfombra. Quítala.
417
00:27:00,033 --> 00:27:03,489
- ¿Qué pasa?
- Alguaciles. Estamos acabados.
418
00:27:03,579 --> 00:27:06,290
El Sol se pone sobre nosotros.
La prisión para deudores espera.
419
00:27:07,541 --> 00:27:10,245
Las cortinas.
Se llevan las cortinas.
420
00:27:10,335 --> 00:27:13,589
Ese no es tu pollo. Estás robando
el pollo de un hombre honesto.
421
00:27:13,714 --> 00:27:16,258
Al menos dejen que termine su comida,
simios malvados.
422
00:27:16,425 --> 00:27:19,463
Quita las manos de Micawber.
Tiene moretones como un melocotón.
423
00:27:19,553 --> 00:27:22,473
¡Martha!
Los Alguaciles se llevan a Martha.
424
00:27:22,848 --> 00:27:24,641
- Toma. Ven aquí.
- Está bien.
425
00:27:25,309 --> 00:27:26,389
Confío en que sean felices.
426
00:27:27,519 --> 00:27:29,438
¡Esas son todas mis cosas!
427
00:27:30,773 --> 00:27:31,773
San Pablo.
428
00:27:45,287 --> 00:27:47,206
Hasta que resulte algo.
429
00:28:13,525 --> 00:28:14,818
¡Copperfield!
430
00:28:26,621 --> 00:28:28,248
- Adelante.
- Pasa.
431
00:28:34,504 --> 00:28:36,923
- Tu padrastro me informa...
- A mí.
432
00:28:37,674 --> 00:28:40,385
- Que tu mamá está enferma.
- Enferma.
433
00:28:40,760 --> 00:28:42,255
- ¿Qué tan enferma está?
- Díselo.
434
00:28:42,345 --> 00:28:43,721
- Jane.
- Jane.
435
00:28:43,888 --> 00:28:46,801
- Díganme, por favor.
- No te voy a engañar.
436
00:28:46,891 --> 00:28:49,060
- Muy enferma.
- Muy enferma.
437
00:28:49,352 --> 00:28:50,496
- ¿Muy enferma?
- ¿Muy enferma?
438
00:28:50,520 --> 00:28:51,771
Peligrosamente enferma.
439
00:28:51,938 --> 00:28:53,064
Está muerta.
440
00:28:58,570 --> 00:29:01,698
Lo sentimos mucho.
441
00:29:07,370 --> 00:29:08,615
¿Y... ¿Y su funeral?
442
00:29:08,705 --> 00:29:10,832
- El sábado.
- El sábado.
443
00:29:11,708 --> 00:29:13,167
El sábado.
444
00:29:14,835 --> 00:29:17,230
¿Debería volver con ustedes ahora
o tomar un autobús más tarde?
445
00:29:17,254 --> 00:29:20,966
No, fue el sábado pasado.
Ya está enterrada.
446
00:29:23,844 --> 00:29:26,138
- No queríamos un escándalo.
- Un escándalo.
447
00:29:39,526 --> 00:29:41,403
- Copperfield.
- Copperfield.
448
00:29:52,081 --> 00:29:55,035
Copperfield, te permitiré eso.
Estás molesto.
449
00:29:55,125 --> 00:29:57,121
- Pero, no...
- No...
450
00:29:57,211 --> 00:30:01,208
- Bien, eso es todo. La paga de medio día.
- La mitad de nada es nada.
451
00:30:01,298 --> 00:30:03,151
Dada la forma en que
reaccionaste exageradamente,
452
00:30:03,175 --> 00:30:05,594
es bueno que no
estuvieras en el funeral.
453
00:30:05,719 --> 00:30:07,799
¡No puedes quitarle nada a
alguien que no tiene nada!
454
00:30:07,888 --> 00:30:10,557
- ¡Nada!
- Piensa en tu futuro, chico.
455
00:30:10,849 --> 00:30:13,227
Aparte de tu tía Betsey,
no tienes parientes.
456
00:30:13,519 --> 00:30:16,355
Me merezco más que esto.
¡Mucho más!
457
00:30:24,030 --> 00:30:25,030
¡David!
458
00:30:30,995 --> 00:30:31,995
Los dos son fantasmas.
459
00:30:33,289 --> 00:30:34,999
Siempre han estado muertos.
460
00:30:38,503 --> 00:30:39,372
¡Silencio!
461
00:30:39,462 --> 00:30:40,462
¡Silencio!
462
00:30:55,019 --> 00:30:57,355
DOVER
A 23 MILLAS
463
00:31:04,237 --> 00:31:07,157
¡Oye! ¡Esa es mi caja!
¡No!
464
00:31:07,323 --> 00:31:08,323
¡Eso es...!
465
00:31:09,325 --> 00:31:12,072
¡Oye! ¡Oye!
¡Sinvergüenza!
466
00:31:12,162 --> 00:31:13,246
¡Oye!
467
00:31:21,171 --> 00:31:24,048
Disculpa. ¿Sabe dónde
vive la señora Trotwood?
468
00:31:24,215 --> 00:31:25,695
Como a milla y media
en esa dirección.
469
00:31:26,176 --> 00:31:29,053
Buena suerte.
Es feroz como un tejón en parto.
470
00:31:29,220 --> 00:31:30,220
Gracias.
471
00:31:31,222 --> 00:31:35,560
PRECAUCIÓN
NADA DE BURROS
A TRAVÉS DEL PRADO
472
00:31:39,647 --> 00:31:42,150
¡Janet! ¡Burros!
473
00:31:42,275 --> 00:31:43,979
¡Burros!
474
00:31:44,069 --> 00:31:45,105
¡Adelante!
475
00:31:45,195 --> 00:31:46,738
¡Adelante! ¡Váyanse!
476
00:31:48,823 --> 00:31:52,786
¡Fuera de mi césped!
¡Te golpearé las orejas!
477
00:31:53,745 --> 00:31:56,408
¡Vete!
¡Esta es una zona libre de burros!
478
00:31:56,498 --> 00:31:57,916
¡Muévete!
479
00:31:58,083 --> 00:31:58,649
Qué descaro.
480
00:31:58,673 --> 00:32:00,443
¡Qué alguien me
ayude! ¡Alguien, por favor!
481
00:32:00,502 --> 00:32:03,415
El Rey Carlos I.
¿Estamos seguros de que está muerto?
482
00:32:03,505 --> 00:32:06,841
La última vez que se le vio en público,
su cabeza no estaba pegada a su cuerpo.
483
00:32:07,509 --> 00:32:09,677
Bien. Gracias.
Muy agradecido.
484
00:32:09,844 --> 00:32:10,845
Un chico allí.
485
00:32:11,971 --> 00:32:15,677
No, no. No se necesitan jóvenes aquí.
Tengo un tenedor de jardín.
486
00:32:15,767 --> 00:32:18,311
- No soy sólo un joven.
- Convocaré al Alguacil.
487
00:32:23,733 --> 00:32:24,943
¡Escucha!
488
00:32:26,361 --> 00:32:27,612
Eres mi tía.
489
00:32:27,779 --> 00:32:29,447
- ¡Janet!
- Soy tu sobrino.
490
00:32:30,740 --> 00:32:33,118
Soy David Copperfield.
De The Rookery.
491
00:32:33,284 --> 00:32:34,411
¡Señor Dick!
492
00:32:34,577 --> 00:32:37,241
He sido maltratado y puesto a
trabajar en algo no adecuado para mí.
493
00:32:37,331 --> 00:32:38,891
Y tú eres la única
familia que me queda.
494
00:32:39,625 --> 00:32:42,246
- Entra. Entra. ¡Janet!
- ¿Sí, señora?
495
00:32:42,336 --> 00:32:44,004
- Señor Dick.
- ¿Traigo agua?
496
00:32:44,130 --> 00:32:45,881
Y apenas he comido.
497
00:32:46,006 --> 00:32:49,128
- Creo que hay burros ahí afuera.
- ¡Señor Dick!
498
00:32:49,218 --> 00:32:51,297
No toques nada.
Eso es todo. Eso es todo.
499
00:32:51,387 --> 00:32:53,848
- Lo siento.
- ¿Puedes poner la cosa en la cosa?
500
00:32:54,014 --> 00:32:55,676
Ya está. La silla no.
Es vienesa.
501
00:32:55,766 --> 00:32:58,018
- Todo da vueltas.
- En el sofá.
502
00:32:59,812 --> 00:33:02,189
- En realidad va a la otra silla.
- Me voy a caer.
503
00:33:03,691 --> 00:33:04,984
Se ha ido.
504
00:33:06,402 --> 00:33:07,987
¿Hola?
¿Puedes despertarte?
505
00:33:13,367 --> 00:33:15,369
- ¿Qué haces?
- Medicina. Para revivirte.
506
00:33:15,494 --> 00:33:17,705
- Eso es aderezo para ensaladas.
- ¿Lo es?
507
00:33:17,830 --> 00:33:20,117
Pensé que era Armagnac.
No tengo mis gafas puestas.
508
00:33:20,207 --> 00:33:23,419
¿Tienes una lechuga en algún lugar
cubierta de pomada?
509
00:33:24,170 --> 00:33:27,792
¿Su cabeza fue completamente removida
de su cuerpo? ¿Estamos seguros?
510
00:33:27,882 --> 00:33:31,176
Dejemos la cabeza de Charles a un
lado por el momento, señor Dick.
511
00:33:31,926 --> 00:33:33,595
A retomarlo más tarde.
Entendido.
512
00:33:34,220 --> 00:33:36,514
- ¿Cómo estás?
- Ahora, señor Dick, no sea tonto,
513
00:33:36,681 --> 00:33:39,434
porque nadie puede ser más
perspicaz que usted, cuando elige.
514
00:33:39,976 --> 00:33:43,022
David Copperfield, mi hermano,
¿me ha oído hablar de él?
515
00:33:43,814 --> 00:33:45,232
Sí, justo entonces.
516
00:33:47,109 --> 00:33:48,694
¿Quieres decir antes de eso?
517
00:33:48,986 --> 00:33:52,114
Sí, estoy seguro de que lo recuerdo.
Tengo hambre.
518
00:33:52,281 --> 00:33:54,408
- Pasteles. Esos son pasteles.
- Señor Dick.
519
00:33:54,575 --> 00:33:57,912
Mi hermano, David Copperfield,
este es su hijo, que ha huido.
520
00:33:58,412 --> 00:34:00,265
- ¿Qué haremos con él?
- Una cosa que podrían hacer es...
521
00:34:00,289 --> 00:34:03,786
- Si yo fuera tú, lo lavaría.
- ¡Janet!
522
00:34:03,876 --> 00:34:05,746
- ¿Sí?
- ¡Pon la bañera! Ahí estás.
523
00:34:05,836 --> 00:34:08,332
- Sí, señora.
- El señor Dick la rompe todo el tiempo.
524
00:34:08,422 --> 00:34:11,258
La cosa es que no he
comido en mucho tiempo.
525
00:34:11,634 --> 00:34:13,337
- ¡Burros! ¡Janet!
- ¿Sí, señora?
526
00:34:13,427 --> 00:34:15,798
Debe haber 50 de ellos.
Es una infestación.
527
00:34:15,888 --> 00:34:17,389
- Gracias.
- ¡Janet!
528
00:34:20,976 --> 00:34:22,367
¿Mi tía realmente va a...
529
00:34:22,391 --> 00:34:24,855
¿Va a ejercer violencia
sobre el chico? Sí.
530
00:34:25,940 --> 00:34:27,608
Es una mujer extraordinaria.
531
00:34:28,317 --> 00:34:29,360
Muy amable.
532
00:34:33,739 --> 00:34:35,776
Muy amable.
533
00:34:35,866 --> 00:34:37,451
Muy amable...
534
00:34:38,869 --> 00:34:41,205
Alguien.
Alguien, por favor.
535
00:34:42,540 --> 00:34:43,624
Alguien, por favor.
536
00:34:48,838 --> 00:34:50,172
¿Removida la cabeza?
537
00:34:50,798 --> 00:34:52,376
¿Estamos seguros?
538
00:34:52,466 --> 00:34:53,717
¡Janet! ¡Burros!
539
00:34:58,974 --> 00:35:02,894
EL PRIMO FASCINANTE DE MI TÍA
540
00:35:06,898 --> 00:35:10,151
- Buenos días, señor Dick.
- Pasa. Pasa. Q formal.
541
00:35:11,694 --> 00:35:15,531
La letra mayúscula Q. Estoy
probando diferentes formas.
542
00:35:16,574 --> 00:35:17,950
Me gusta esta.
543
00:35:18,325 --> 00:35:22,580
- Un cigarro en un cenicero. ¿Lo ves?
- O, una cometa con una cuerda.
544
00:35:23,622 --> 00:35:27,703
La hoja del verdugo
es fría y afilada.
545
00:35:27,793 --> 00:35:28,794
¿Perdón?
546
00:35:29,503 --> 00:35:33,584
Tu tía me dio esa cometa para animarme
a salir de casa de vez en cuando.
547
00:35:33,674 --> 00:35:36,302
Mientras ella toma café
y está tranquila.
548
00:35:37,344 --> 00:35:38,679
Todavía estoy en la casa.
549
00:35:41,015 --> 00:35:43,559
Veo que estás escribiendo
historias sobre Carlos I.
550
00:35:44,393 --> 00:35:45,673
¿Por qué?
¿Qué te hace decir eso?
551
00:35:47,813 --> 00:35:50,775
Parece que hubiera una
referencia ocasional a él.
552
00:35:51,442 --> 00:35:53,027
- En todas partes.
- Sí.
553
00:35:53,986 --> 00:35:56,197
Sí, el Rey Carlos I es interesante.
554
00:35:57,281 --> 00:35:59,116
Verás, estoy tratando
de redactar una petición
555
00:36:00,159 --> 00:36:04,573
pidiendo mejores condiciones de vivienda
para los trabajadores pobres,
556
00:36:04,663 --> 00:36:05,866
y trabajo muy duro en ello,
557
00:36:05,956 --> 00:36:09,085
pero los pensamientos en
la cabeza del Rey Carlos,
558
00:36:09,835 --> 00:36:11,712
siguen entrometiéndose.
559
00:36:11,879 --> 00:36:14,215
Lo siento.
¿La cabeza del Rey Carlos?
560
00:36:14,590 --> 00:36:15,590
Sí.
561
00:36:16,133 --> 00:36:18,879
Debido a un desacuerdo,
se la cortaron.
562
00:36:18,969 --> 00:36:22,264
En 1649.
Eso está bien documentado.
563
00:36:22,431 --> 00:36:23,516
¿Lo está?
564
00:36:24,809 --> 00:36:27,513
Bueno, por razones que no
entiendo completamente,
565
00:36:27,603 --> 00:36:31,142
decidieron eliminar los pensamientos
problemáticos de su cabeza
566
00:36:31,232 --> 00:36:32,691
y los pusieron en la mía.
567
00:36:32,858 --> 00:36:36,570
Muy, muy perturbador.
Tengo que escribirlos, ya ves.
568
00:36:37,530 --> 00:36:38,274
¿Los escribes?
569
00:36:38,364 --> 00:36:39,657
Sí, yo...
570
00:36:41,367 --> 00:36:43,279
Monto el andamio con dos camisas,
571
00:36:43,369 --> 00:36:45,996
para que los escalofríos no
se confundan con el miedo.
572
00:36:49,125 --> 00:36:50,911
Debes pensar que
esto es muy peculiar.
573
00:36:51,001 --> 00:36:53,796
No. De ninguna manera.
Algo similar me pasa a mí.
574
00:36:55,005 --> 00:36:57,216
¿Sí?
¿Con el Rey Carlos?
575
00:36:57,591 --> 00:36:59,545
No, pero me doy cuenta
de que cuando he estado
576
00:36:59,635 --> 00:37:02,298
en compañía de una
persona de carácter fuerte,
577
00:37:02,388 --> 00:37:06,183
su voz se alojará en mi cabeza.
578
00:37:06,392 --> 00:37:07,643
Y...
579
00:37:12,357 --> 00:37:14,443
Y yo también escribo los
pensamientos que tengo.
580
00:37:14,735 --> 00:37:17,071
Y las cosas que observo.
San Pablo está ahí.
581
00:37:18,865 --> 00:37:20,158
Lo ves.
582
00:37:21,325 --> 00:37:26,622
Los ojos insomnes de la señorita Murdstone,
son como dos Soles rojos.
583
00:37:28,750 --> 00:37:31,829
Las botellas son impulsadas
por pistones de hierro
584
00:37:31,919 --> 00:37:36,125
que asienten de arriba a abajo como
elefantes melancólicos y locos.
585
00:37:36,215 --> 00:37:40,171
- ¿Qué opinas?
- Creo que es muy, muy bueno.
586
00:37:40,261 --> 00:37:43,966
- Y tu caligrafía es excelente.
- ¡El desayuno está listo!
587
00:37:44,056 --> 00:37:45,600
Eso sería el desayuno.
588
00:37:48,478 --> 00:37:51,229
Tía, el señor Dick, ¿está él...
589
00:37:51,438 --> 00:37:53,892
- ¿Mencionó a Carlos I?
- Bastante.
590
00:37:53,982 --> 00:37:56,860
Conecta su situación particular
591
00:37:57,235 --> 00:37:59,231
con gran perturbación y agitación.
592
00:37:59,321 --> 00:38:02,361
Pero su mente es tan aguda, como la
lanceta de un cirujano, no te equivoques.
593
00:38:02,532 --> 00:38:05,702
- Creo que puedo ayudarlo.
- Bueno, vuelve a subir, Trotwood.
594
00:38:05,994 --> 00:38:07,704
Janet puede hervir
un huevo en un instante.
595
00:38:07,913 --> 00:38:09,122
Gracias.
596
00:38:13,251 --> 00:38:14,251
Lo siento.
597
00:38:14,920 --> 00:38:18,757
- ¿Trotwood?
- Sí, pensé que podría llamarte Trotwood.
598
00:38:18,924 --> 00:38:21,676
Si voy a mantener
económicamente a mi sobrino,
599
00:38:22,511 --> 00:38:23,845
quiero que me guste su nombre.
600
00:38:25,180 --> 00:38:27,474
Trotwood, soy yo, sí.
601
00:38:28,517 --> 00:38:29,684
¿Señor Dick?
602
00:38:31,353 --> 00:38:32,604
¿Señor Dick? ¿Señor Dick?
603
00:38:34,815 --> 00:38:35,434
¿Es el almuerzo?
604
00:38:35,524 --> 00:38:38,145
No, los pensamientos preocupantes
de la cabeza del Rey Carlos,
605
00:38:38,235 --> 00:38:40,105
¿te pesan?
606
00:38:40,195 --> 00:38:43,323
Sí, trato de mantenerlos en orden,
pero se amontonan y me oprimen.
607
00:38:43,698 --> 00:38:46,486
Mientras muero,
paso de la corona corruptible a...
608
00:38:46,576 --> 00:38:49,621
No, señor Dick,
podemos liberarlos.
609
00:38:49,996 --> 00:38:51,748
Podemos arrojarlos al viento.
610
00:38:57,712 --> 00:39:01,925
- No puedo decir que me sienta mucho mejor.
- Tienes que volarla primero. Vamos...
611
00:39:03,593 --> 00:39:07,090
- ¡Hora de la cometa!
- ¡Adelante! ¡Adelante!
612
00:39:07,180 --> 00:39:09,980
- ¡Arriba, arriba, arriba, arriba! ¡Vuela!
- Eso es, señor Dick. Firme.
613
00:39:10,142 --> 00:39:12,679
- Firme.
- No puedo creerlo.
614
00:39:12,769 --> 00:39:14,771
El cielo está
absorbiendo mis palabras.
615
00:39:15,730 --> 00:39:18,942
- Cuanto más altas estén las palabras...
- Más clara se vuelve mi mente.
616
00:39:20,152 --> 00:39:22,362
Yo...
No me he sentido así...
617
00:39:23,530 --> 00:39:26,074
Es como si estuviera leyendo
para el bar otra vez.
618
00:39:26,992 --> 00:39:28,243
Antes de todo...
619
00:39:29,453 --> 00:39:32,622
solía compartir una
escalera con Tommy Traddles.
620
00:39:33,206 --> 00:39:35,041
Era un amigo estupendo.
621
00:39:35,250 --> 00:39:37,879
Un camarade très formidable,
como dicen los franceses.
622
00:39:39,297 --> 00:39:40,590
Bueno, ahora, esa es una cosa.
623
00:39:40,798 --> 00:39:44,051
Había olvidado completamente que
puedo... Puedo hablar francés.
624
00:39:45,094 --> 00:39:48,931
- Este es un día extraordinario.
- Es un placer verte tan liberado.
625
00:39:49,891 --> 00:39:52,727
- ¿No es magnífico?
- Hermoso.
626
00:39:53,895 --> 00:39:56,606
Con una mano, señor.
Con una mano, le digo.
627
00:39:57,482 --> 00:39:59,484
Este chico es estupendo.
628
00:40:00,485 --> 00:40:02,355
Gracias...
629
00:40:02,445 --> 00:40:05,031
Trotwood.
El hijo de David.
630
00:40:05,865 --> 00:40:09,160
- Gracias, Trotwood Davidson.
- Un placer, señor.
631
00:40:14,415 --> 00:40:17,293
¡Burros! ¡Vamos!
632
00:40:17,668 --> 00:40:20,148
Fuera de aquí. ¡Les curtiré el pellejo
y lo pondré en un guiso!
633
00:40:20,338 --> 00:40:21,839
¡Soy un gran maníaco!
634
00:40:23,049 --> 00:40:24,550
Eso es todo.
635
00:40:25,176 --> 00:40:28,387
- Los espantaste muy feroz.
- Hola.
636
00:40:29,764 --> 00:40:32,350
Sufrimos de una plaga de burros.
637
00:40:32,934 --> 00:40:35,806
Debes de ser Trotwood.
Soy Wickfield.
638
00:40:35,896 --> 00:40:39,483
- Yo sirvo a tu tía en asuntos de finanzas.
- Sí, muy bien.
639
00:40:39,691 --> 00:40:42,194
Esta es mi hija, Agnes.
640
00:40:43,320 --> 00:40:45,614
Una reverencia.
Rara vez recibo reverencias.
641
00:40:46,448 --> 00:40:49,660
Espero haber empezado una nueva moda.
Al menos que lo consideren inapropiado.
642
00:40:49,952 --> 00:40:51,196
No, en lo absoluto, Trotwood.
643
00:40:51,286 --> 00:40:53,526
Lo exigiré en todas nuestras
reuniones a partir de ahora,
644
00:40:53,664 --> 00:40:55,040
como si fuera una Emperatriz.
645
00:40:55,666 --> 00:40:57,042
O una loca.
646
00:40:57,251 --> 00:41:00,080
Señor Wickfield.
Agnes, me alegro de verte.
647
00:41:00,170 --> 00:41:02,291
- ¿Está bien?
- Ha sido un gran viaje.
648
00:41:02,381 --> 00:41:04,591
- ¿Lo fue?
- ¿Es demasiado temprano para un Jerez?
649
00:41:04,800 --> 00:41:06,093
Un poco temprano.
650
00:41:06,802 --> 00:41:10,139
A babor, entonces. Son las
siete de la noche ya en Singapur.
651
00:41:10,347 --> 00:41:13,016
- Me imagino.
- Padre, es muy temprano para beber.
652
00:41:13,308 --> 00:41:15,978
Trotwood, el señor Wickfield es
dueño de la propiedad absoluta
653
00:41:16,270 --> 00:41:20,309
de un muy buen establecimiento
educativo en Canterbury.
654
00:41:20,399 --> 00:41:24,570
Está pisando los talones de los
establecimientos más conocidos.
655
00:41:25,738 --> 00:41:28,859
Tengo una sed por educación que
tristemente nunca se ha saciado.
656
00:41:28,949 --> 00:41:32,619
¿En serio? Das la impresión de
tener un intelecto muy bien cultivado.
657
00:41:32,995 --> 00:41:35,038
Toda esta charla sobre
la sed me da sed.
658
00:41:35,247 --> 00:41:38,542
- ¿Cómo va el negocio, señor Wickfield?
- Todo va bien.
659
00:41:39,251 --> 00:41:43,749
Hay, por supuesto, desafíos.
Los aranceles reducidos.
660
00:41:43,839 --> 00:41:48,761
La retirada del mercantilismo.
Si pudiera mostrarle en el globo...
661
00:41:54,057 --> 00:41:58,812
Aquí en Europa y...
En los EE.UU.
662
00:41:59,188 --> 00:42:00,522
Podría seguir.
663
00:42:00,898 --> 00:42:03,102
- India.
- Todo está bien, habría bastado.
664
00:42:03,192 --> 00:42:04,985
Alguien. Alguien.
665
00:42:06,403 --> 00:42:09,148
No, no, señor Dick. señor Dick,
vamos. Venga con nosotros.
666
00:42:09,238 --> 00:42:12,652
Hola. Soy el señor Dick.
Me gusta mucho el jengibre.
667
00:42:12,742 --> 00:42:16,329
Como yo, señor Dick.
Adoro el sabor ardiente.
668
00:42:17,163 --> 00:42:19,242
Encantada de conocerle.
669
00:42:19,332 --> 00:42:20,958
Encantado. Gracias.
670
00:42:22,251 --> 00:42:23,711
¿Puedes confirmar algo?
671
00:42:24,087 --> 00:42:25,873
- Mi cabeza...
- ¿Sí?
672
00:42:25,963 --> 00:42:27,291
¿Estoy en lo cierto?
673
00:42:27,381 --> 00:42:31,511
- ¿Mi cabeza está conectada a mi cuerpo?
- Bueno, déjeme echar un vistazo. Sí.
674
00:42:31,886 --> 00:42:34,590
Puedo confirmar sin
ninguna duda, que lo está.
675
00:42:34,680 --> 00:42:35,807
Bien, es bueno oírlo.
676
00:42:36,808 --> 00:42:40,013
- ¿Te gustaría ver mi cometa?
- Sí, por favor. Gracias.
677
00:42:40,103 --> 00:42:41,437
Vamos, Davidson.
678
00:42:46,067 --> 00:42:47,235
¿Dónde está eso?
679
00:42:47,777 --> 00:42:50,238
- ¿Señor Dick?
- No.
680
00:42:50,530 --> 00:42:54,075
Agonía. Se trata de la agonía
del Rey. Eso va ahí arriba.
681
00:42:54,992 --> 00:42:57,322
Cree que cuando Carlos I
fue ejecutado,
682
00:42:57,412 --> 00:43:00,412
los problemas del Rey volaron de su cabeza
para anidar en la del señor Dick.
683
00:43:01,165 --> 00:43:03,165
¿Es por eso que los vuela
en su cometa, señor Dick?
684
00:43:03,251 --> 00:43:05,628
- Precisamente.
- Es el curso de acción obvio.
685
00:43:06,129 --> 00:43:07,547
Me agradas.
686
00:43:07,755 --> 00:43:10,800
Qué feliz coincidencia,
porque igual me agrada.
687
00:43:11,717 --> 00:43:14,137
Fue idea de Davidson.
El chico es una maravilla.
688
00:43:17,098 --> 00:43:19,559
Señor Dick, parece que
estuviera tocando los timbales.
689
00:43:19,767 --> 00:43:21,811
Lo hace.
Deberías escribir eso.
690
00:43:22,186 --> 00:43:25,314
Haré que Trotwood suba a bordo
con la señora Strong.
691
00:43:25,606 --> 00:43:28,025
- Esto merece una celebración.
- Sí.
692
00:43:28,735 --> 00:43:30,361
- ¡Hurra!
- Hurra.
693
00:43:30,987 --> 00:43:34,991
Estaba pensando más en la línea de...
694
00:43:35,199 --> 00:43:37,285
- ¿Un té? ¡Janet!
- Sí.
695
00:43:37,493 --> 00:43:38,363
- Té.
- Té.
696
00:43:38,453 --> 00:43:39,746
- Té. Té.
- Té. Té.
697
00:43:39,954 --> 00:43:41,789
- El té está bien.
- ¡Hora de la cometa!
698
00:43:44,667 --> 00:43:47,664
Señor Wickfield, ¿por qué no toma
una gran copa de vino de Oporto?
699
00:43:47,754 --> 00:43:49,964
- Le encantará.
- Así será, señor Dick.
700
00:43:50,923 --> 00:43:52,710
Me conmueve que se haya acordado.
701
00:43:52,800 --> 00:43:55,178
- ¡Está funcionando, Agnes!
- ¡Dios mío!
702
00:43:55,470 --> 00:43:57,499
No me llamaría a mí
mismo un experto, pero...
703
00:43:57,523 --> 00:43:58,806
¿Hacen esto todos los días?
704
00:44:01,518 --> 00:44:03,771
- Mira.
- Mira lo feliz que es.
705
00:44:14,656 --> 00:44:15,909
¡Hora de la cometa!
706
00:44:18,411 --> 00:44:21,616
Voy a extrañar nuestros picnics,
cuando te vayas a embarcar.
707
00:44:21,706 --> 00:44:23,746
Disfrutarás del establecimiento
de la señora Strong.
708
00:44:23,792 --> 00:44:26,121
No está en perfecto estado,
pero tiene buenas intenciones.
709
00:44:26,211 --> 00:44:27,587
Un poco como mi padre.
710
00:44:29,422 --> 00:44:30,507
Ahora.
711
00:44:42,560 --> 00:44:43,895
Gracias.
712
00:44:44,270 --> 00:44:48,399
APRENDO SI SOY UN CABALLERO
713
00:44:48,858 --> 00:44:50,227
- Está bien.
- No.
714
00:44:50,317 --> 00:44:53,522
No es ni siquiera un poco de problemas
el ayudar. Es puro placer cristiano.
715
00:44:53,612 --> 00:44:55,816
- Soy Uri...
- ¿Podrías abrir la puerta?
716
00:44:55,906 --> 00:44:57,866
Señor Wickfield, no se mueva.
717
00:44:58,075 --> 00:45:01,203
Estos escalones son letales.
Muy, muy altos.
718
00:45:01,412 --> 00:45:04,199
- Uriah, no hay necesidad.
- No puedo. ¿Debo volver a entrar?
719
00:45:04,289 --> 00:45:07,036
Te estás acercando. Vamos.
Un paso.
720
00:45:07,126 --> 00:45:09,121
- Despacio. Ahí lo tiene.
- Señor Wickfield.
721
00:45:09,211 --> 00:45:11,498
Señora Strong.
Bienvenida.
722
00:45:11,588 --> 00:45:14,508
No, usted está aquí.
Yo ya estoy aquí.
723
00:45:14,716 --> 00:45:16,736
- Mi cabeza está confusa.
- Por el viaje lleno de baches.
724
00:45:16,760 --> 00:45:20,549
- Este es Cropwood Trotterfield.
- Trotwood Copperfield.
725
00:45:20,639 --> 00:45:23,302
- Encantado de conocerla, señora Strong.
- El placer es todo mío.
726
00:45:23,392 --> 00:45:25,477
- ¿Qué tiene en la mano?
- No es nada.
727
00:45:25,894 --> 00:45:29,189
Sólo un pequeño trozo de pared.
Pero todo está bien. Síganme.
728
00:45:29,940 --> 00:45:31,817
Vivimos justo ahí.
Ven a visitarnos.
729
00:45:32,109 --> 00:45:33,109
Lo haré.
730
00:45:33,986 --> 00:45:36,947
- Soy Uriah Heep...
- ¡Aquí estamos!
731
00:45:37,448 --> 00:45:40,903
Querido. Eso es decepcionante.
Uriah, gotea.
732
00:45:40,993 --> 00:45:45,247
- ¿Debo poner el cubo?
- Gracias. Sígueme.
733
00:45:46,165 --> 00:45:48,827
Como todos los grandes
establecimientos antiguos,
734
00:45:48,917 --> 00:45:50,397
tenemos nuestras
pequeñas tradiciones.
735
00:45:53,172 --> 00:45:54,673
¡Buenos días!
736
00:45:56,759 --> 00:46:00,005
Bueno, creo que dejaremos
que el señor Steerforth
737
00:46:00,095 --> 00:46:04,016
sólo acabe su pequeña y divertida
historia sobre el Profesor de Geografía.
738
00:46:04,808 --> 00:46:07,144
Llevando la más corta
de sus tres pelucas.
739
00:46:11,899 --> 00:46:13,310
Este sería Copperfield.
Es nuevo.
740
00:46:13,400 --> 00:46:16,528
Lo suponía, señora Strong,
pero le agradezco la confirmación.
741
00:46:18,530 --> 00:46:20,657
Muy bien, señor Steerforth.
742
00:46:21,158 --> 00:46:23,786
Estoy encantado de conocerle,
señorito Copperfield.
743
00:46:24,161 --> 00:46:26,740
- Gracias.
- Uriah, lleva eso al dormitorio.
744
00:46:26,830 --> 00:46:28,915
Estoy con profunda humildad.
745
00:46:34,921 --> 00:46:39,051
Y con eso, Uriah Heep se sacó a
sí mismo fuera de la habitación.
746
00:46:40,886 --> 00:46:43,340
Steerforth.
James Steerforth.
747
00:46:43,430 --> 00:46:45,099
Davidson.
No, David Co...
748
00:46:45,307 --> 00:46:47,684
No, lo siento.
Trotwood Copperfield.
749
00:46:48,310 --> 00:46:49,978
¿Todo eso llevaría un guión?
750
00:46:51,647 --> 00:46:55,359
- Verás, mi tía me llama...
- ¿Qué opinas de nuestro amigo Heep?
751
00:46:58,153 --> 00:47:00,239
- Es desconcertante.
- Desconcertante.
752
00:47:00,656 --> 00:47:03,117
- ¿Desconcertante cómo?
- ¿Difícil de describir?
753
00:47:04,576 --> 00:47:07,579
Mueve la boca como
un lagarto curioso.
754
00:47:09,164 --> 00:47:11,618
Sí, lo hace.
Dime otra.
755
00:47:11,708 --> 00:47:15,331
Está tan cerca, que está más
cerca de ti, que tu propia camisa.
756
00:47:15,421 --> 00:47:18,375
Sí.
Eres tan agudo como un látigo.
757
00:47:18,465 --> 00:47:22,629
Me agradas. Ven, siéntate. Markham,
mueve a estos chicos, ¿quieres? Rápido.
758
00:47:22,719 --> 00:47:24,597
- Alrededor. Muévanse.
- Ven, siéntate.
759
00:47:24,806 --> 00:47:27,093
- Alrededor. Siéntense ahí.
- Lo siento.
760
00:47:27,183 --> 00:47:28,268
¡Cabezas!
761
00:47:30,353 --> 00:47:33,767
Perdona el colapso. Los fondos del
viejo Wickfield se están agotando.
762
00:47:33,857 --> 00:47:35,852
A diferencia del viejo mismo.
763
00:47:35,942 --> 00:47:38,361
Le encanta su bebida.
¿Conoces a Wickfield?
764
00:47:39,487 --> 00:47:41,865
¿Es demasiado temprano para un Jerez?
765
00:47:44,826 --> 00:47:47,287
Miren, aquí está tratando
de enhebrar una aguja.
766
00:47:51,082 --> 00:47:53,870
Bueno, bienvenido.
¿Sí?
767
00:47:53,960 --> 00:47:55,670
Bienvenido.
768
00:48:07,432 --> 00:48:09,100
Me alegro de que hayas llegado.
769
00:48:10,769 --> 00:48:12,145
Bonito corte en ese chaleco.
770
00:48:15,315 --> 00:48:18,026
- ¿Quién es tu sastre?
- Sólo un hombre.
771
00:48:19,069 --> 00:48:20,737
De Dover.
Mi tía me llevó a...
772
00:48:20,945 --> 00:48:22,774
¿Tu tía te crió?
773
00:48:22,864 --> 00:48:26,451
Bueno, ciertamente me ha educado
bien algunas veces, te lo aseguro.
774
00:48:28,411 --> 00:48:32,165
La margarita en el campo
no es más fresca que tú.
775
00:48:35,960 --> 00:48:37,504
Te llamaré Daisy.
776
00:48:37,796 --> 00:48:40,542
- ¿Te importaría?
- No, en lo absoluto.
777
00:48:40,632 --> 00:48:43,301
¿Por qué demonios sería así,
Daisy?
778
00:48:45,720 --> 00:48:49,134
Tengo un poco de vino de grosella aquí
y pasteles de almendra, si quieres.
779
00:48:49,224 --> 00:48:51,553
Sí, me gustaría mucho.
Gracias.
780
00:48:51,643 --> 00:48:55,064
No tendrás una hermana...
781
00:48:56,941 --> 00:48:57,941
...¿verdad, Daisy?
782
00:48:59,360 --> 00:49:00,361
No.
783
00:49:00,778 --> 00:49:01,778
Lástima.
784
00:49:09,620 --> 00:49:10,620
Daisy.
785
00:49:12,373 --> 00:49:14,417
- ¿Sí?
- Léeme.
786
00:49:16,460 --> 00:49:17,580
No puedo dormir.
787
00:49:17,670 --> 00:49:19,130
¿Leer?
788
00:49:21,298 --> 00:49:25,379
Este libro es bastante largo. ¿Por qué no
te cuento una historia mía?
789
00:49:25,469 --> 00:49:29,467
Tal vez... Una sobre una
enfermera amable y su carga
790
00:49:29,557 --> 00:49:31,886
que durmieron en un barco
volcado en Yarmouth.
791
00:49:31,976 --> 00:49:35,146
No. No me gustan las de lloriqueos.
Lo siento.
792
00:49:36,355 --> 00:49:37,356
Bien.
793
00:49:38,816 --> 00:49:40,985
¿Tienes una historia de miedo?
794
00:49:43,487 --> 00:49:46,185
Tenga una sobre un
malvado dueño de una fábrica.
795
00:49:46,209 --> 00:49:47,209
Sí.
796
00:49:47,533 --> 00:49:51,405
Se llama Murderstone y se
deleita aterrorizando a niños.
797
00:49:51,495 --> 00:49:52,705
¡Basta!
798
00:49:52,913 --> 00:49:56,285
- El monstruo.
- Tiene una hermana igualmente cruel.
799
00:49:56,375 --> 00:49:58,120
Entonces, si tiene una hermana.
800
00:49:58,210 --> 00:50:00,421
Es una dama fría y metálica.
801
00:50:00,629 --> 00:50:02,792
- La romperé.
- Entonces, te romperé a ti.
802
00:50:02,882 --> 00:50:04,925
¡Jane! ¡Jane!
¡Jane!
803
00:50:05,134 --> 00:50:07,470
- Callate.
- ¡No!
804
00:50:09,305 --> 00:50:12,641
- ¿Hay venganza contra la pareja?
- Espera, espera.
805
00:50:17,730 --> 00:50:19,148
Escúchame.
806
00:50:26,614 --> 00:50:30,117
¿Y tú hiciste estos cuentos del
niño de la fábrica de la nada?
807
00:50:30,326 --> 00:50:31,346
Todo inventado, sí.
808
00:50:31,370 --> 00:50:33,656
Daisy, eres realmente
la Octava Maravilla.
809
00:50:33,746 --> 00:50:35,032
Gracias.
810
00:50:35,122 --> 00:50:36,624
Deberías publicarlo.
811
00:50:37,041 --> 00:50:39,436
Parece que tienes mucho conocimiento
sobre los detalles de la fábrica.
812
00:50:39,460 --> 00:50:41,670
¿Tu padre trabajaba en la
industria manufacturera?
813
00:50:41,879 --> 00:50:44,757
- Mi padrastro.
- ¿Padrastro?
814
00:50:45,049 --> 00:50:47,884
¿Así que tenías un padrastro,
pero te crió una tía?
815
00:50:48,093 --> 00:50:49,761
Mira.
¿Quién es esa, Steerforth?
816
00:50:50,513 --> 00:50:52,723
Sí.
Es la mayor, la señorita Larkins.
817
00:50:53,140 --> 00:50:54,225
Es bonita, ¿verdad?
818
00:50:55,226 --> 00:50:56,512
Es una llama de belleza.
819
00:50:56,536 --> 00:50:59,056
Está comprometida
con un Capitán del ejército.
820
00:50:59,146 --> 00:51:01,398
Sólo porque aún no me conoce.
821
00:51:01,607 --> 00:51:02,817
Miren.
822
00:51:03,234 --> 00:51:05,861
Un par de Poodles premiados de la
señorita Strong se han soltado.
823
00:51:07,446 --> 00:51:09,150
- Muy divertido.
- Ignóralo.
824
00:51:09,240 --> 00:51:13,369
¡Oigan! ¡Señoritas! Las golpearé
con una mano atada detrás de mí.
825
00:51:15,122 --> 00:51:17,833
- Quieres pelear, ¿verdad?
- Sí.
826
00:51:18,250 --> 00:51:19,751
Entonces, señor...
827
00:51:21,795 --> 00:51:22,379
...¡diga su hora!
828
00:51:22,587 --> 00:51:23,713
¡Pelea!
829
00:51:24,548 --> 00:51:27,759
- ¿Puedes boxear, supongo, Daisy?
- De cierto modo, ciertamente.
830
00:51:27,968 --> 00:51:30,714
Muy bien, caballeros.
Nada de sacarse los ojos. No...
831
00:51:30,804 --> 00:51:34,266
En realidad, todo lo demás está
permitido. ¡Prepárense, peleen!
832
00:51:38,437 --> 00:51:39,563
Daisy.
833
00:51:41,606 --> 00:51:43,268
¡Levántate!
¡Levántate ahora!
834
00:51:43,358 --> 00:51:46,445
Daisy, necesitas un gancho,
una finta, un gancho hacia arriba.
835
00:51:46,653 --> 00:51:47,821
- ¿Qué?
- Gancho hacia arriba.
836
00:51:49,448 --> 00:51:51,324
Ya está acabado.
Ya está acabado.
837
00:51:52,993 --> 00:51:54,529
Daisy...
838
00:51:54,619 --> 00:51:57,831
Lo hiciste, en cierto modo,
muy bien, Daisy.
839
00:51:58,540 --> 00:52:01,835
Vamos a llevarte a la casa
de Wickfield. Vamos. Arriba.
840
00:52:03,462 --> 00:52:04,880
- Gracias.
- Gracias.
841
00:52:09,092 --> 00:52:10,092
Vamos.
842
00:52:10,761 --> 00:52:15,008
Bueno, trata de no morir,
ni nada aburrido como eso, Daisy.
843
00:52:15,098 --> 00:52:16,433
Haré lo que pueda.
844
00:52:19,770 --> 00:52:21,605
Qué caballero tan confiado es.
845
00:52:23,732 --> 00:52:26,109
Mi madre me enseñó de
rudimentos médicos.
846
00:52:27,235 --> 00:52:30,572
Ella es la lavandera aquí.
Lava sus sábanas.
847
00:52:30,781 --> 00:52:33,158
Siempre muy limpias.
Relativamente.
848
00:52:33,658 --> 00:52:34,945
Ella estallará de gratitud
849
00:52:35,035 --> 00:52:38,705
...de que la ha reconocido
espontáneamente, señorito Copperfield.
850
00:52:41,124 --> 00:52:43,668
La señorita Wickfield es muy...
851
00:52:43,960 --> 00:52:46,123
- ¿No lo crees?
- ¿Muy qué?
852
00:52:46,213 --> 00:52:49,174
Mi querido Trotwood,
me dijeron que estabas aquí.
853
00:52:49,800 --> 00:52:53,303
Querido, mírate. Me imagino que el otro
tipo debe de estar terriblemente herido.
854
00:52:53,595 --> 00:52:56,216
Sí.
Cerca de la muerte.
855
00:52:56,306 --> 00:52:58,218
Medido para su ataúd.
856
00:52:58,308 --> 00:53:01,770
- ¿Cómo fueron las ministraciones de Uriah?
- Es como un frío humano en la cabeza.
857
00:53:02,479 --> 00:53:04,057
- Se acerca tanto.
- Sí.
858
00:53:04,147 --> 00:53:07,275
Es como si viviera en tu nariz y
estuviera deseando volver a casa.
859
00:53:07,484 --> 00:53:09,236
- ¿Mencionó a su madre?
- ¿Su madre?
860
00:53:10,153 --> 00:53:11,440
Agnes, estallo de gratitud
861
00:53:11,530 --> 00:53:14,074
...que me hagas esa
pregunta tan espontáneamente.
862
00:53:14,783 --> 00:53:18,405
Entonces, ¿esto es lo que hace
Steerforth, meterte en peleas?
863
00:53:18,495 --> 00:53:21,241
No.
De hecho, trató de detenerme.
864
00:53:21,331 --> 00:53:24,668
No cree que un caballero deba ser
visto peleando con un carnicero.
865
00:53:24,876 --> 00:53:26,670
- ¿Un caballero?
- Sí.
866
00:53:27,254 --> 00:53:29,631
Steerforth me considera un caballero.
867
00:53:29,756 --> 00:53:31,341
Y lo eres.
868
00:53:33,051 --> 00:53:35,097
Supongo que no le has
contado sobre tu pasado.
869
00:53:35,121 --> 00:53:36,304
No. Me temo que podría...
870
00:53:37,681 --> 00:53:41,852
Es la primera vez que alguien así,
me considera su igual.
871
00:53:42,602 --> 00:53:44,020
Excepto tú, Agnes.
872
00:53:44,229 --> 00:53:46,231
- Y pienso en ti como una hermana.
- ¿Especial?
873
00:53:48,316 --> 00:53:49,776
Una hermana especial.
874
00:53:50,652 --> 00:53:53,029
Seré muy atrevido,
señorito Copperfield,
875
00:53:54,197 --> 00:53:56,652
¿cómo para pedirle que
venga a tomar el té?
876
00:53:56,742 --> 00:53:57,909
Conmigo y con mi madre.
877
00:53:59,369 --> 00:54:03,408
Qué lástima. Me temo que tengo un
compromiso previo en esa fecha.
878
00:54:03,498 --> 00:54:06,918
¿En qué fecha? No creo que
haya mencionado fecha alguna.
879
00:54:07,210 --> 00:54:08,970
- No creo que lo hayas hecho.
- Lo comprendo.
880
00:54:09,004 --> 00:54:11,124
Señorito Copperfield, lo entiendo.
881
00:54:11,214 --> 00:54:14,509
No me corresponde invitar a
gente como usted, a tomar el té.
882
00:54:16,053 --> 00:54:20,308
No, yo estaría...
Me encantaría ir, señor Heep.
883
00:54:20,516 --> 00:54:21,559
Uriah, por favor.
884
00:54:22,143 --> 00:54:25,730
Mamá se disparará como un petardo.
Como un petardo.
885
00:54:25,938 --> 00:54:28,983
¿El día 14, quizás, a las cuatro?
¿Y si la señorita Wickfield quisiera...
886
00:54:29,192 --> 00:54:32,944
Lamentablemente el día 14 a las cuatro
tengo un compromiso previo.
887
00:54:33,153 --> 00:54:35,023
Por supuesto. Se supone
que debo unirme a ti
888
00:54:35,113 --> 00:54:36,984
en tal compromiso,
¿no es así, Agnes?
889
00:54:37,074 --> 00:54:38,533
No lo creo, no.
890
00:54:40,577 --> 00:54:43,914
Bien. Entonces, definitivamente
podré ir a tomar el té.
891
00:54:44,498 --> 00:54:48,043
Estoy tan orgulloso de
que te hayas fijado en mí.
892
00:54:49,169 --> 00:54:52,207
- ¿Has terminado con eso?
- Sí, por supuesto. Date gusto.
893
00:54:52,297 --> 00:54:54,508
Es un trasero
tolerablemente bonito.
894
00:54:55,175 --> 00:54:56,885
Sin ánimo de ofender, estoy seguro.
895
00:55:01,431 --> 00:55:03,260
¡300 hurras!
896
00:55:03,350 --> 00:55:04,851
Y una docena de imperiales...
897
00:55:05,935 --> 00:55:07,561
Cuanto más alto vaya la cometa,
898
00:55:07,770 --> 00:55:10,474
todos esos ridículos pensamientos
de la cabeza del Rey Carlos
899
00:55:10,564 --> 00:55:12,775
parecen disolverse.
900
00:55:13,359 --> 00:55:16,320
Me gusta esa, pero cuénteme más
sobre el deudor impecable...
901
00:55:16,529 --> 00:55:18,572
con su espantosa concertina.
902
00:55:18,781 --> 00:55:22,410
- Hay algo en camino.
- Algo aparecerá.
903
00:55:22,535 --> 00:55:26,455
- Sí, eso es.
- Un excelente precepto, joven.
904
00:55:27,998 --> 00:55:30,543
Tenemos un nuevo Maestro
entre nosotros.
905
00:55:30,751 --> 00:55:32,795
El Profesor Micawber.
906
00:55:34,296 --> 00:55:36,090
Buenos días, chicos.
907
00:55:36,757 --> 00:55:38,217
Por favor, siéntense.
908
00:55:38,509 --> 00:55:40,709
Querido señor, este lugar
debe de estar corto de dinero.
909
00:55:41,053 --> 00:55:44,974
Creo que vivió con el Profesor cuando
estuvo en Londres, señor Copperfield.
910
00:55:45,266 --> 00:55:49,979
¿Profesor? Sí, brevemente,
y al mismo tiempo largamente.
911
00:55:50,396 --> 00:55:52,273
Muy agradable.
Muy gentil.
912
00:55:53,566 --> 00:55:54,609
Uriah.
913
00:55:57,362 --> 00:55:59,656
- Buenos días, chicos.
- Señor.
914
00:56:00,657 --> 00:56:02,057
- Buenos días.
- Buenos días, señor.
915
00:56:02,284 --> 00:56:03,684
- Buenos días.
- Buenos días, señor.
916
00:56:08,457 --> 00:56:12,627
Ahora, ¿qué plato del gran
festín del conocimiento,
917
00:56:12,836 --> 00:56:17,090
es de nuestro mutuo privilegio,
para participar en esta coyuntura actual?
918
00:56:19,176 --> 00:56:21,928
En resumen,
¿qué lección sería ahora?
919
00:56:22,345 --> 00:56:23,889
Ahora sería gramática latina,
señor.
920
00:56:25,807 --> 00:56:26,850
¿Latín?
921
00:56:27,642 --> 00:56:28,935
Bien.
922
00:56:29,144 --> 00:56:30,645
Bien.
923
00:56:31,480 --> 00:56:34,024
Amo, amas, amat.
924
00:56:34,149 --> 00:56:36,443
Sí.
Amo, amas, amat.
925
00:56:37,360 --> 00:56:38,653
Gimnasio.
926
00:56:39,404 --> 00:56:40,697
Geranio.
927
00:56:41,406 --> 00:56:42,824
Coliseo.
928
00:56:43,825 --> 00:56:45,744
Australasian.
929
00:56:45,952 --> 00:56:46,952
Australasian.
930
00:56:46,995 --> 00:56:48,073
Zarigüeya.
931
00:56:48,163 --> 00:56:54,377
No. Una zarigüeya es una bestia
de Australasia, una distracción.
932
00:56:55,796 --> 00:56:57,839
¿Risitas, caballeros?
933
00:56:59,007 --> 00:57:02,385
¿Hilaridad?
En resumen,
934
00:57:03,220 --> 00:57:04,721
no lo creo.
935
00:57:05,972 --> 00:57:09,935
Lo que todos necesitan es una
ayuda para la concentración.
936
00:57:13,522 --> 00:57:16,858
Existe la creencia, de que
la música puede ayudar
937
00:57:17,526 --> 00:57:21,029
en la absorción del conocimiento.
938
00:57:25,951 --> 00:57:28,453
- Es él.
- No digas nada.
939
00:57:40,757 --> 00:57:42,927
¡Basta! ¡Basta!
940
00:57:43,052 --> 00:57:46,055
Estoy tentado a reventarme los tímpanos,
con un par de lápices.
941
00:57:46,264 --> 00:57:47,425
¿Cómo dice, señor?
942
00:57:47,515 --> 00:57:50,511
Steerforth se refería a que
posiblemente el instrumento
943
00:57:50,601 --> 00:57:52,770
podría haber desarrollado
una fuga o algo así.
944
00:57:52,895 --> 00:57:54,814
No, en lo absoluto.
945
00:57:55,022 --> 00:57:57,358
Me refería a que él
es un músico pésimo.
946
00:57:57,567 --> 00:57:59,499
Silencio, por favor,
señor Steelforge.
947
00:57:59,523 --> 00:58:01,779
¿Quién eres tú para
insultar a un caballero?
948
00:58:02,655 --> 00:58:04,907
¿Y dónde está este caballero?
949
00:58:05,491 --> 00:58:08,244
- Sólo veo a un mendigo insolente.
- Tú...
950
00:58:09,287 --> 00:58:12,158
He oído todo tipo de jadeos locos,
Profesor.
951
00:58:12,248 --> 00:58:14,370
¿Hay una ardilla atrapada
en las tuberías otra vez?
952
00:58:14,460 --> 00:58:17,379
No es un Profesor. Pregúntele
sobre la prisión de deudores.
953
00:58:18,422 --> 00:58:20,174
Ha extorsionado dinero durante años
954
00:58:20,299 --> 00:58:22,968
y ha seguido a Daisy aquí,
para continuar sus esfuerzos.
955
00:58:26,472 --> 00:58:27,973
El señor Steepgorge tiene razón.
956
00:58:29,183 --> 00:58:34,104
Para mi vergüenza, residí dentro
de los muros de la prisión...
957
00:58:34,229 --> 00:58:37,524
Incluso nosotros marcamos una línea
sobre emplear a ex-convictos.
958
00:58:37,733 --> 00:58:39,044
E incluso a menudo
por encima de esa línea
959
00:58:39,068 --> 00:58:41,195
es donde dibujamos
tal línea, en realidad.
960
00:58:42,905 --> 00:58:45,908
Debemos separarnos, por favor.
Señor Heep, acompáñelo a la salida.
961
00:58:47,993 --> 00:58:49,536
¡Steerforth!
962
00:58:51,705 --> 00:58:52,915
Micawber es inofensivo.
963
00:58:53,040 --> 00:58:55,560
El pícaro estaba explotando tu
naturaleza bondadosa y caritativa.
964
00:58:55,584 --> 00:58:58,879
- Deberías agradecerme, Daisy.
- ¡Mi nombre es David! ¡No Daisy, no Trot!
965
00:58:59,004 --> 00:59:00,149
¡Me llamo David Copperfield!
966
00:59:00,173 --> 00:59:02,044
Entonces, ¿por qué
no te identificas por él?
967
00:59:03,217 --> 00:59:04,086
Un gran paso.
968
00:59:04,176 --> 00:59:06,929
- Arriba.
- ¡Señor Micawber!
969
00:59:07,054 --> 00:59:08,514
Entra.
970
00:59:09,139 --> 00:59:11,350
- Señor Micawber.
- Señorito Copperfield.
971
00:59:11,850 --> 00:59:15,062
Tan pronto como nos reunimos,
debemos de separarnos de nuevo.
972
00:59:15,270 --> 00:59:16,682
Como la historia de la Biblia.
973
00:59:16,772 --> 00:59:19,942
Estoy segura de que deberá de haber
una historia bíblica sobre ello.
974
00:59:20,067 --> 00:59:21,068
Sí.
975
00:59:21,860 --> 00:59:25,316
¿Sabía que estudiaba en casa de la
señora Strong, antes de que viniera?
976
00:59:25,406 --> 00:59:26,483
No, según recuerdo, no.
977
00:59:26,573 --> 00:59:29,903
¿Pero el hecho de que esté aquí como
Profesor, en el mismo edificio que yo...
978
00:59:29,993 --> 00:59:31,572
Puro kismet y casualidad.
979
00:59:31,662 --> 00:59:35,207
Como moscas para los chicos sin sentido,
lo somos para los Dioses.
980
00:59:35,332 --> 00:59:37,960
- Para citar a nuestro último poeta.
- Shakespeare.
981
00:59:38,085 --> 00:59:40,671
Todos a bordo.
¿Quién va a abordar?
982
00:59:40,796 --> 00:59:42,631
Me pregunto...
983
00:59:43,465 --> 00:59:45,968
Encontré los fondos para
el viaje de mi familia,
984
00:59:46,093 --> 00:59:49,888
pero, me falta mi propia tarifa.
985
00:59:50,013 --> 00:59:52,766
- Me pregunto si podría molestarte...
- Está bien.
986
00:59:52,975 --> 00:59:54,494
- ...por la suma exacta...
- Por supuesto.
987
00:59:54,518 --> 00:59:56,854
...¿de cuatro libras,
diez y tres peniques?
988
01:00:05,362 --> 01:00:06,231
Cinco libras.
989
01:00:06,321 --> 01:00:11,744
Yo, me aseguraré de que estemos
concluidos en el cuadrilátero.
990
01:00:11,869 --> 01:00:13,871
En resumen, a mano.
991
01:00:14,997 --> 01:00:15,997
Geometría.
992
01:00:17,124 --> 01:00:18,459
Viaje seguro.
993
01:00:20,252 --> 01:00:22,045
Imagino que lo has olvidado.
994
01:00:23,422 --> 01:00:26,175
- ¿Qué?
- Imagino que lo has olvidado.
995
01:00:27,509 --> 01:00:28,509
¡El té!
996
01:00:29,595 --> 01:00:31,346
Ahí tienes.
997
01:00:31,597 --> 01:00:33,599
¿Pastel?
Es bastante pesado.
998
01:00:34,768 --> 01:00:36,227
Me gusta un pastel pesado.
999
01:00:37,645 --> 01:00:40,433
Me gusta...
Saber que he comido un pastel.
1000
01:00:40,523 --> 01:00:43,151
- No puede soportar algo ligero.
- Ya veo.
1001
01:00:44,277 --> 01:00:46,029
Bueno, esto parece muy...
1002
01:00:53,912 --> 01:00:55,246
¡Dios mío!
Esto es...
1003
01:00:56,456 --> 01:00:58,416
Es maravillosamente denso...
1004
01:01:01,252 --> 01:01:03,832
Veo que está estudiando,
señor Heep.
1005
01:01:03,922 --> 01:01:05,840
Uriah, si puedes permitírtelo.
1006
01:01:06,675 --> 01:01:10,012
Sí. Estoy tratando de mejorar
mis conocimientos legales.
1007
01:01:11,722 --> 01:01:14,350
Espero que el señor Wickfield
esté dispuesto
1008
01:01:14,517 --> 01:01:16,262
a contratarme como aprendiz de abogado.
1009
01:01:16,352 --> 01:01:18,187
Tal vez te conviertas en un socio.
1010
01:01:19,438 --> 01:01:20,856
¿Te burlas de mí?
1011
01:01:21,941 --> 01:01:26,320
Parece que buscas las burlas.
Eso fue sincero, Uriah.
1012
01:01:26,529 --> 01:01:29,567
¡Uriah! ¿Oíste eso?
Dijo Uriah.
1013
01:01:29,657 --> 01:01:31,569
- Yo lo hice.
- Sin condiciones, madre.
1014
01:01:31,659 --> 01:01:32,820
Y él es un caballero.
1015
01:01:32,910 --> 01:01:35,990
Es como el soplo de viejas brisas
al oírte decir Uriah.
1016
01:01:36,080 --> 01:01:38,374
Me emociona hasta el estómago.
1017
01:01:40,501 --> 01:01:41,669
¿El tiempo es un problema?
1018
01:01:42,253 --> 01:01:44,272
¿Te preocupa que la humildad
sea una enfermedad infecciosa?
1019
01:01:44,296 --> 01:01:46,375
No. No puedo quedarme mucho tiempo,
eso es todo.
1020
01:01:46,465 --> 01:01:48,794
Puedes hacerlo,
sí bloqueo la puerta.
1021
01:01:48,884 --> 01:01:50,678
Podríamos tenerlo
como una pequeña mascota.
1022
01:01:52,221 --> 01:01:53,424
¿Perdón?
1023
01:01:53,514 --> 01:01:55,850
Era una broma. Lo siento.
Era una broma.
1024
01:01:56,434 --> 01:02:00,271
He intentado aprender el humor
de los caballeros, de un libro.
1025
01:02:00,438 --> 01:02:02,224
- Lo ha hecho.
- En efecto.
1026
01:02:02,314 --> 01:02:05,067
¿Qué opinas del señor Wickfield?
1027
01:02:05,651 --> 01:02:09,155
Se toma el vino con un grado
envidiable de placer, ¿no?
1028
01:02:10,197 --> 01:02:12,366
- Le he visto tomar vino, pero...
- ¿Le has visto?
1029
01:02:13,701 --> 01:02:14,701
Es bueno saberlo.
1030
01:02:19,707 --> 01:02:23,788
Tu socio, el, el Profesor.
1031
01:02:23,878 --> 01:02:25,247
Es todo un caso, ¿no?
1032
01:02:25,337 --> 01:02:29,043
Alojamiento con un mendigo.
¿Es una particularidad en Londres?
1033
01:02:29,133 --> 01:02:31,886
El señor Micawber no es un mendigo.
Es un hombre de una fluctuante...
1034
01:02:32,052 --> 01:02:33,052
Más té.
1035
01:02:35,890 --> 01:02:37,843
Tuve una interesante
conversación con Micawber...
1036
01:02:37,933 --> 01:02:39,727
mientras le mostraba la
salida de la escuela.
1037
01:02:39,894 --> 01:02:41,645
Sí, fascinante.
1038
01:02:41,812 --> 01:02:43,189
Tu estadía en Londres.
1039
01:02:44,774 --> 01:02:46,394
- ¿Madre?
- ¿Sí?
1040
01:02:46,484 --> 01:02:48,569
Trae otra botella de leche.
1041
01:02:48,944 --> 01:02:52,400
Esta botella está vacía y
se requiere de otra botella.
1042
01:02:52,490 --> 01:02:55,035
Pareces muy enfadado
por esta botella.
1043
01:02:58,121 --> 01:03:03,543
Tu amigo Steerforth es... Es la
maldición de las clases más humildes.
1044
01:03:05,462 --> 01:03:09,800
Una verdadera fábrica de condenación.
1045
01:03:10,801 --> 01:03:14,805
¿Qué te parecería el ayudarme a conseguir
un puesto con el señor Wickfield?
1046
01:03:16,890 --> 01:03:20,685
Tengo en mente
lanzarte este pastel.
1047
01:03:21,520 --> 01:03:23,313
Te rompería una costilla.
1048
01:03:23,480 --> 01:03:26,191
Te gusta mucho la violencia,
¿no?
1049
01:03:27,275 --> 01:03:29,563
Mírense ambos.
1050
01:03:29,653 --> 01:03:31,363
- Más pastel pesado.
- Pastel.
1051
01:03:31,530 --> 01:03:33,990
Debes llevarte algo a casa.
1052
01:03:39,579 --> 01:03:43,999
MI DÍA DE LA PARTIDA Y
FUTUROS PROSPECTOS
1053
01:03:47,878 --> 01:03:51,334
- Me gustaría irme a casa.
- Sólo dos horas más.
1054
01:03:51,424 --> 01:03:54,009
- Los burros volverán.
- 45 minutos, entonces.
1055
01:03:54,385 --> 01:03:57,680
¡Señor Wickfield!
Es un terreno muy, muy desigual.
1056
01:03:57,972 --> 01:03:59,759
Casi me resbalo hace un minuto.
1057
01:03:59,849 --> 01:04:01,892
Es muy peligroso.
Necesitamos una señal aquí.
1058
01:04:01,916 --> 01:04:03,596
Es peligroso.
Necesitamos una señal.
1059
01:04:03,686 --> 01:04:05,264
- ¿Más vino?
- No, no para mí.
1060
01:04:05,354 --> 01:04:08,399
No, no para él.
Muchas gracias.
1061
01:04:08,566 --> 01:04:11,062
Ya veo. Entonces,
¿quieren que me lo lleve,
1062
01:04:11,152 --> 01:04:14,655
el delicioso, tánico
y profundo vino rojo?
1063
01:04:14,822 --> 01:04:16,072
Sí, por favor.
1064
01:04:18,199 --> 01:04:22,036
En realidad, tal vez una cantidad
más pequeña. Gracias. Una onza.
1065
01:04:22,829 --> 01:04:24,497
Señora Steerforth.
1066
01:04:30,462 --> 01:04:32,256
Oigan, señoritas.
1067
01:04:32,423 --> 01:04:35,342
Podría ganarles con una
mano atada a mi espalda.
1068
01:04:36,719 --> 01:04:37,720
Mejorando.
1069
01:04:39,764 --> 01:04:42,725
- ¿James?
- Madre.
1070
01:04:42,892 --> 01:04:44,428
Este es...
1071
01:04:44,518 --> 01:04:47,139
David Copperfield. Es un gran
placer conocerla, señora...
1072
01:04:47,229 --> 01:04:50,191
¿Qué antecedentes tiene, señor Copperfield?
¿Quién es su gente?
1073
01:04:50,941 --> 01:04:53,652
- ¿Mi gente?
- Tu familia. ¿Eres alguien?
1074
01:04:54,570 --> 01:04:57,290
- Mis padres murieron cuando yo estaba...
- ¿La escuela Preparatoria?
1075
01:04:57,364 --> 01:05:00,826
- Sí. En Londres.
- Probablemente la conozca. ¿Cuál?
1076
01:05:02,495 --> 01:05:03,746
Creakles.
1077
01:05:04,288 --> 01:05:09,001
Creakles. ¿Es un santo? No lo creo.
¿Quién era el Director?
1078
01:05:10,294 --> 01:05:12,546
- El señor Murdstone.
- ¿Cómo era el uniforme?
1079
01:05:15,674 --> 01:05:17,753
Pantalones, ciertamente, y...
1080
01:05:17,843 --> 01:05:18,843
En fin...
1081
01:05:18,886 --> 01:05:23,057
James, estoy aquí,
ya que has rogado y rogado.
1082
01:05:23,224 --> 01:05:26,519
Te veré en el interminable discurso de
la señora Strong. He traído un libro.
1083
01:05:27,103 --> 01:05:28,437
Y una almohada.
1084
01:05:31,107 --> 01:05:32,977
Mi madre.
1085
01:05:33,067 --> 01:05:35,229
- ¡Dios mío!
- Sí.
1086
01:05:35,319 --> 01:05:37,315
- ¿Notaste su cicatriz?
- Sí.
1087
01:05:37,405 --> 01:05:40,199
De joven me exasperó una vez...
1088
01:05:40,366 --> 01:05:41,784
así que le lancé un martillo.
1089
01:05:47,206 --> 01:05:49,041
Buena suerte y
que Dios te bendiga.
1090
01:05:49,875 --> 01:05:52,461
Siempre fuiste mi favorito
y el más guapo.
1091
01:05:53,629 --> 01:05:55,172
- Aquí hay un libro.
- Gracias.
1092
01:05:57,341 --> 01:05:59,920
Sin brisa, ni un poco.
1093
01:06:00,010 --> 01:06:02,465
El aire está tan quieto
como un cadáver real.
1094
01:06:02,555 --> 01:06:04,014
- ¿Cómo estás?
- Trotwood.
1095
01:06:04,473 --> 01:06:06,517
Permíteme presentarte
al señor Spenlow.
1096
01:06:06,809 --> 01:06:08,394
- Tu futuro empleador.
- ¿Qué voy a ser?
1097
01:06:09,895 --> 01:06:11,397
Ya lo sabes, Trot.
1098
01:06:12,273 --> 01:06:14,644
- Un procurador.
- Sí, lo siento.
1099
01:06:14,734 --> 01:06:16,145
- Buenas tardes.
- Señor Spenlow.
1100
01:06:16,235 --> 01:06:17,653
Señor Spenlow.
1101
01:06:20,781 --> 01:06:22,950
- Adiós, Daisy.
- No saludes a nadie.
1102
01:06:31,751 --> 01:06:33,335
Estabas mirando un poco.
1103
01:06:33,794 --> 01:06:36,714
- ¿Hay algo malo en mí?
- No. Dios mío, no.
1104
01:06:37,631 --> 01:06:40,468
Me disculpo por mi rudeza.
1105
01:06:41,260 --> 01:06:43,679
Se está disculpando, Jip.
¿Le perdonamos?
1106
01:06:46,932 --> 01:06:47,932
Dice que lo haremos.
1107
01:06:49,393 --> 01:06:52,730
- Gracias, Jip.
- No se preocupe, señor.
1108
01:06:52,897 --> 01:06:55,149
- Habla muy bien.
- En realidad fuí yo.
1109
01:06:56,025 --> 01:06:58,270
Me gusta fingir que él habla.
1110
01:06:58,360 --> 01:07:00,564
Algunas personas lo
consideran una idiotez.
1111
01:07:00,654 --> 01:07:03,317
No. Lo hago yo mismo
todo el tiempo.
1112
01:07:03,407 --> 01:07:07,203
¿No es así, señor...
¿Manzano?
1113
01:07:07,369 --> 01:07:08,746
Sí.
1114
01:07:09,121 --> 01:07:10,331
Sí.
1115
01:07:11,040 --> 01:07:13,459
Soy David Copperfield.
1116
01:07:14,460 --> 01:07:15,955
¿Sigues siendo el árbol?
1117
01:07:16,045 --> 01:07:18,422
- No.
- Soy Dora...
1118
01:07:20,633 --> 01:07:21,967
- ...Spenlow.
- ¿Spenlow?
1119
01:07:22,426 --> 01:07:23,754
¿Dora Spenlow?
1120
01:07:23,844 --> 01:07:26,472
Sí.
No sé por qué lo dije así.
1121
01:07:26,764 --> 01:07:29,260
Dora... Spenlow.
1122
01:07:29,350 --> 01:07:33,181
- Normalmente no me paro a la mitad.
- ¡Trotwood! ¡Señor Spenlow!
1123
01:07:33,271 --> 01:07:34,940
- Lo siento.
- Sí.
1124
01:07:36,400 --> 01:07:37,311
Adiós.
1125
01:07:37,401 --> 01:07:40,779
- ¿Perdón? ¿Qué fue eso?
- Sólo fue Jip.
1126
01:07:40,946 --> 01:07:43,824
Adiós. El árbol.
El manzano.
1127
01:07:44,491 --> 01:07:45,659
Lo sé.
1128
01:07:46,410 --> 01:07:48,495
- ¿Perdón?
- Qué ya lo sé.
1129
01:07:51,289 --> 01:07:53,667
Agnes, ¿has visto al señor Sp...
1130
01:07:54,543 --> 01:07:57,087
- Te ves muy llamativa.
- Gracias.
1131
01:07:57,254 --> 01:07:58,381
Estoy enamorado.
1132
01:07:59,006 --> 01:08:00,918
- ¿En serio?
- Totalmente.
1133
01:08:01,008 --> 01:08:02,217
De Dora... Spenlow.
1134
01:08:02,342 --> 01:08:06,680
- No sé por qué lo dije así, pero...
- La chica con el perro que ladra.
1135
01:08:06,847 --> 01:08:09,724
- Qué cara.
- Y qué voz la que sale de ella.
1136
01:08:11,017 --> 01:08:12,102
¿Te burlas de mí?
1137
01:08:13,979 --> 01:08:17,107
Yo si. Sí, lo hago.
Con afecto, pero sin piedad.
1138
01:08:17,941 --> 01:08:19,443
Y arriba. Sí.
1139
01:08:19,568 --> 01:08:21,987
¿Sabes que papá y yo también
nos mudaremos a Londres?
1140
01:08:22,696 --> 01:08:23,696
Ya veo.
1141
01:08:23,739 --> 01:08:25,499
Probablemente pienses
que te estoy siguiendo.
1142
01:08:25,699 --> 01:08:27,903
Ayúdenme.
Me está siguiendo Agnes.
1143
01:08:27,993 --> 01:08:31,288
Es tan persistente como una mosca azul,
en el filo de una ventana.
1144
01:08:31,997 --> 01:08:33,248
Lo siento.
1145
01:08:35,041 --> 01:08:38,455
Señor Spenlow. Disculpe mi
anterior estado de distracción.
1146
01:08:38,545 --> 01:08:42,793
Espero ansiosamente, señor Spenlow,
unirme a Spenlow & Jorkins, señor Spenlow.
1147
01:08:42,883 --> 01:08:46,296
- Excelente. ¿Listo para ser un procurador?
- Ansioso de convertirme en procurador.
1148
01:08:46,386 --> 01:08:47,763
Esa es la actitud.
1149
01:08:48,430 --> 01:08:49,848
Vamos a celebrarlo.
1150
01:08:51,725 --> 01:08:53,553
¿Qué es un procurador?
1151
01:08:53,643 --> 01:08:55,472
No tengo la menor idea.
1152
01:08:55,562 --> 01:08:59,024
Pero tomaré posesión de mis propios
apartamentos y pronto lo averiguaré.
1153
01:09:02,527 --> 01:09:05,405
Esa es Dora... Spenlow.
1154
01:09:07,074 --> 01:09:08,527
No sé quién sea.
1155
01:09:08,617 --> 01:09:12,996
YO SOY DAVID COPPERFIELD
1156
01:09:15,332 --> 01:09:17,119
Regresé a Londres por primera vez
1157
01:09:17,209 --> 01:09:19,753
desde que huí de la embotelladora,
en harapos.
1158
01:09:20,128 --> 01:09:22,756
Esta vez fuí un caballero,
con dinero en el bolsillo.
1159
01:09:23,548 --> 01:09:25,550
Yo era un procurador.
1160
01:09:26,134 --> 01:09:28,136
Supongo que no sabes
lo que es un procurador.
1161
01:09:28,512 --> 01:09:31,848
Y ahora estás preguntando.
¿No manufacturan ellos los sombreros?
1162
01:09:34,059 --> 01:09:36,937
Tenía una generosa
asignación mensual de mi tía.
1163
01:09:38,063 --> 01:09:40,267
Esto pagó mi entrenamiento
con el señor Spenlow
1164
01:09:40,357 --> 01:09:43,193
y me permitió vivir la
vida londinense al máximo.
1165
01:09:52,954 --> 01:09:56,159
Un procurador es una
especie de abogado monacal.
1166
01:09:56,249 --> 01:09:57,076
Ya veo.
1167
01:09:57,166 --> 01:09:58,486
SPENLOW & JORKINS
DOCTORES COMUNES
1168
01:09:58,793 --> 01:10:02,880
Cuidado con estás tablas del suelo.
Chirrían.
1169
01:10:03,172 --> 01:10:04,172
Ya está.
1170
01:10:04,924 --> 01:10:08,010
Nunca supe que un
procurador era un abogado,
1171
01:10:08,177 --> 01:10:09,881
pero pronto sobresalí
en la oficina.
1172
01:10:09,971 --> 01:10:11,722
UNA SEMANA MÁS TARDE
1173
01:10:12,223 --> 01:10:13,683
¡Piso!
1174
01:10:15,101 --> 01:10:18,181
Y estaba convenientemente
posicionado para buscar a mi primer,
1175
01:10:18,271 --> 01:10:23,192
- a mi único y verdadero amor.
- ♪ Y lo protegeré ahora
1176
01:10:26,487 --> 01:10:29,157
Oye, Romeo.
Haz algo de trabajo.
1177
01:10:36,205 --> 01:10:37,498
Eso es lo que me gusta oír:
Nada.
1178
01:10:38,791 --> 01:10:40,119
Señorita Spenlow.
1179
01:10:40,209 --> 01:10:43,880
Estaba convencido de que una famosa
soprano estaba practicando arriba.
1180
01:10:45,298 --> 01:10:45,833
Emocionante.
1181
01:10:45,923 --> 01:10:47,258
¿Y quién es?
1182
01:10:47,425 --> 01:10:51,846
No, yo...
Quiero decir que resultaste ser tú.
1183
01:10:52,013 --> 01:10:56,058
Ya veo.
Un cumplido. Gracias.
1184
01:10:56,225 --> 01:10:57,351
Copperfield.
1185
01:10:57,518 --> 01:10:59,729
Me tengo que ir.
Soy procurador.
1186
01:11:00,730 --> 01:11:04,150
Podrías subir después
de mi próxima lección.
1187
01:11:04,442 --> 01:11:05,922
- Puedo cantarte una pieza.
- Gracias.
1188
01:11:07,904 --> 01:11:09,906
Traeré algo para lanzarte.
1189
01:11:10,490 --> 01:11:13,117
Digo, como un ramo de flores.
1190
01:11:13,242 --> 01:11:15,912
Sí. Encantador.
1191
01:11:16,746 --> 01:11:18,741
Atesoré esos tiempos.
1192
01:11:18,831 --> 01:11:20,666
Yo era un cautivo y un esclavo.
1193
01:11:21,667 --> 01:11:24,129
Amaba a Dora Spenlow
hasta la distracción.
1194
01:11:31,678 --> 01:11:32,678
Flores.
1195
01:11:37,768 --> 01:11:42,523
Dora, los amantes se han amado antes,
pero ningún amante amará como nosotros.
1196
01:11:43,565 --> 01:11:46,235
Eso es muy complicado,
pero gracias.
1197
01:11:47,653 --> 01:11:49,405
Gracias.
1198
01:11:53,992 --> 01:11:55,285
LA CABEZA DE DORA
1199
01:12:05,295 --> 01:12:08,083
Mis días de la infancia
en miseria y desamparo
1200
01:12:08,173 --> 01:12:10,502
parecían ahora una
ficción apenas creíble.
1201
01:12:10,592 --> 01:12:13,638
- Está aquí. Steerforth.
- Daisy.
1202
01:12:15,640 --> 01:12:17,052
¿Me equivoqué al imaginar
1203
01:12:17,142 --> 01:12:20,561
que el dolor y la vergüenza de
mi pasado, nunca podría volver?
1204
01:12:28,026 --> 01:12:30,529
¿Dónde están las langostas?
¿Quién quiere langosta? ¿Langosta?
1205
01:12:31,113 --> 01:12:31,649
Sí.
1206
01:12:31,739 --> 01:12:34,693
Estoy muy familiarizado con la
gente de la langosta de Yarmouth.
1207
01:12:34,783 --> 01:12:37,279
¿La gente de la langosta de Yarmouth
adoran a las langostas?
1208
01:12:37,369 --> 01:12:39,371
¿Asumen sus características?
1209
01:12:39,955 --> 01:12:43,709
Si estás pensando en viajar a
Yarmouth pronto, ¿podría unirme a ti?
1210
01:12:43,834 --> 01:12:46,705
- Vamos todos a Yarmouth.
- No.
1211
01:12:46,795 --> 01:12:49,047
- Bueno, yo quiero hacerlo.
- Entonces, lo harás.
1212
01:12:49,173 --> 01:12:51,049
Sería divertido ser
parte de ese mundo.
1213
01:12:51,717 --> 01:12:55,721
En la ciudad, puedo ser
propenso a una mente densa.
1214
01:12:56,472 --> 01:12:57,931
¿Tienes una mente densa?
1215
01:12:59,266 --> 01:13:00,642
Tiene una mente densa.
1216
01:13:01,226 --> 01:13:05,522
♪ Westminster está
lleno de pelucas
1217
01:13:07,524 --> 01:13:10,402
¡He dicho que tengo
el cabello de un borracho!
1218
01:13:11,695 --> 01:13:14,239
¡Estoy aburrido hasta los ojos!
1219
01:13:14,823 --> 01:13:19,780
Mostrémosle a ese borracho tuyo,
una noche para recordar. Vengan.
1220
01:13:19,870 --> 01:13:22,081
¡Al teatro!
1221
01:13:29,088 --> 01:13:31,507
¿Podrías arreglar por favor?
1222
01:13:55,781 --> 01:13:57,608
¿Susan de ojos oscuros?
1223
01:13:57,698 --> 01:14:01,035
Sí. Se llama Susan,
la bonita de ojos oscuros.
1224
01:14:01,411 --> 01:14:02,036
Copperfield.
1225
01:14:02,161 --> 01:14:07,458
- Están unidos de por vida.
- No sabía nada de esto. ¿Quién es Susan?
1226
01:14:08,209 --> 01:14:09,877
- Trotwood.
- Susan.
1227
01:14:10,753 --> 01:14:12,213
No estoy muy borracho.
1228
01:14:12,380 --> 01:14:15,418
Si algo sé, es cómo
se ve un hombre borracho.
1229
01:14:15,508 --> 01:14:18,254
- ¿Steerforth te puso en este estado?
- No, no lo hizo.
1230
01:14:18,344 --> 01:14:20,346
Quiero decir,
él estaba allí mientras sucedía.
1231
01:14:20,513 --> 01:14:22,467
- ¿Con quién estás, de todos modos?
- Sólo...
1232
01:14:22,557 --> 01:14:23,933
¡Señor Copperfield!
1233
01:14:24,100 --> 01:14:25,678
- Míranos.
- Hola.
1234
01:14:25,768 --> 01:14:28,354
De Canterbury a Londres,
una peregrinación inversa.
1235
01:14:29,522 --> 01:14:30,565
Eso es muy bueno.
1236
01:14:30,732 --> 01:14:33,485
Agnes, ¿le has hablado al
señor Copperfield de mi nuevo puesto?
1237
01:14:34,862 --> 01:14:36,447
Uriah se ha unido a la Firma.
1238
01:14:37,406 --> 01:14:39,408
Un aprendiz del señor Wickfield.
1239
01:14:39,908 --> 01:14:43,572
Uri no podría progresar más rápido,
así fuera impulsado por vapor.
1240
01:14:43,662 --> 01:14:47,040
Madre, por favor.
Se me sonroja la cara.
1241
01:14:48,125 --> 01:14:49,794
Nada para mí, sólo el vino.
1242
01:14:50,670 --> 01:14:52,332
Ahora viven con nosotros.
1243
01:14:52,422 --> 01:14:56,760
Escucho sus ronquidos, como sapos
enamorados llamando a través de un pantano.
1244
01:14:57,635 --> 01:14:59,804
- ¿Y cómo está Dora?
- Maravillosa.
1245
01:15:00,722 --> 01:15:01,890
Rizada.
1246
01:15:03,141 --> 01:15:04,642
De hecho, yo...
1247
01:15:05,727 --> 01:15:09,814
Tengo la intención de casarme
con ella por la mañana.
1248
01:15:10,190 --> 01:15:12,435
Qué noticias tan agradables.
1249
01:15:12,525 --> 01:15:14,069
¡Daisy!
1250
01:15:14,235 --> 01:15:15,814
Ven.
1251
01:15:15,904 --> 01:15:17,899
- ¿Cuándo voy a ir a Yarmouth?
- Agnes...
1252
01:15:17,989 --> 01:15:22,821
No sigas a tus compañeros, Trot.
Necesitas irte a la cama. Buenas noches.
1253
01:15:22,911 --> 01:15:25,323
Ahí lo tiene.
1254
01:15:25,413 --> 01:15:28,702
Muy generosa, pero puede que me esté
acercando al límite de mi capacidad.
1255
01:15:28,792 --> 01:15:31,628
Se empapará de mi
esponjoso pesado.
1256
01:15:34,380 --> 01:15:36,167
Espera.
1257
01:15:36,257 --> 01:15:39,469
Acabas de llamarla Agnes,
no señorita Wickfield.
1258
01:15:39,969 --> 01:15:42,097
Debo volver a la obra.
1259
01:15:45,183 --> 01:15:46,518
Agnes.
1260
01:16:07,247 --> 01:16:09,499
¿Te gusta mi forma de cantar,
Doady?
1261
01:16:09,666 --> 01:16:12,293
Voy a llamarte Doady.
¿Te importa?
1262
01:16:13,253 --> 01:16:15,088
Me encanta que me llamen
por otros nombres.
1263
01:16:17,674 --> 01:16:18,918
Y...
1264
01:16:19,008 --> 01:16:24,389
...a cambio, tengo un nuevo nombre que
es el deseo de mi corazón ofrecerte.
1265
01:16:24,681 --> 01:16:26,509
No, me gusta Dora.
1266
01:16:26,599 --> 01:16:30,770
Me recuerda a las puertas,
y las puertas son cosas muy útiles.
1267
01:16:32,272 --> 01:16:36,109
- Dora, ¿puedo ser franco?
- No, odio escuchar expresiones francas.
1268
01:16:36,484 --> 01:16:37,736
Dilo como Jip.
1269
01:16:40,279 --> 01:16:41,780
¿En serio?
1270
01:16:44,658 --> 01:16:48,954
Me embriago de alegría
cada vez que te veo.
1271
01:16:49,913 --> 01:16:52,993
Me encanta tu cabello
y me encanta...
1272
01:16:53,083 --> 01:16:54,126
Lo siento.
1273
01:16:54,293 --> 01:16:56,670
Sí, eso me pareció extraño.
1274
01:16:58,505 --> 01:17:00,674
Te idolatro y te adoro.
1275
01:17:00,966 --> 01:17:02,360
Si quieres que muera
por ti, dí la palabra...
1276
01:17:02,384 --> 01:17:04,088
No, no te mueras.
1277
01:17:04,178 --> 01:17:06,840
Si estuvieras muerto,
te perderías el nuevo truco de Jip.
1278
01:17:06,930 --> 01:17:08,766
Habla.
1279
01:17:08,932 --> 01:17:09,933
Habla.
1280
01:17:10,684 --> 01:17:12,352
Habla.
1281
01:17:14,313 --> 01:17:16,058
Dora, me gustaría preguntarte...
1282
01:17:16,148 --> 01:17:19,937
Señor Copperfield,
su casera envía un mensaje.
1283
01:17:20,027 --> 01:17:22,523
Un hombre con una cometa
y una señora severa
1284
01:17:22,613 --> 01:17:24,573
han llegado y
necesitan verle ahora.
1285
01:17:24,698 --> 01:17:28,112
- ¿En mi alojamiento?
- Sí. Ahora...
1286
01:17:28,202 --> 01:17:32,289
- ¿Ibas a preguntarme si...
- Espera mi pregunta más tarde.
1287
01:17:47,137 --> 01:17:50,390
- Trotwood, estoy arruinada.
- Como un castillo.
1288
01:17:50,891 --> 01:17:52,619
Así que el señor Dick
sugirió que viniéramos aquí.
1289
01:17:52,643 --> 01:17:54,471
¿Arruinada? ¿Pero cómo
puedes estar arruinada?
1290
01:17:54,561 --> 01:17:57,314
- Como un gran castillo.
- Porque lo he perdido todo, Trot.
1291
01:17:57,689 --> 01:17:59,889
- Referente a la minería y a la banca.
- Banca, minería.
1292
01:18:02,361 --> 01:18:04,801
El señor Wickfield no puede
explicar completamente el por qué,
1293
01:18:05,155 --> 01:18:07,109
pero nuestro dinero
ha desaparecido.
1294
01:18:07,199 --> 01:18:09,785
Hemos tenido que despedirnos
de la encantadora Janet,
1295
01:18:10,494 --> 01:18:12,948
cerrar la casa y marcharnos
1296
01:18:13,038 --> 01:18:14,624
de nuestro hermoso jardín.
1297
01:18:14,791 --> 01:18:17,127
Será un paraíso para
los burros ahora.
1298
01:18:17,961 --> 01:18:22,167
Mis acciones han caído en picada, como los
excrementos de un ganso en vuelo.
1299
01:18:22,257 --> 01:18:26,796
Y todo lo que me queda son mis ropas,
mi pájaro de porcelana
1300
01:18:26,886 --> 01:18:28,298
y mi Hesperis Diviniana.
1301
01:18:28,388 --> 01:18:30,383
- Es la planta.
- Y el señor Dick.
1302
01:18:30,473 --> 01:18:31,808
Ese soy yo.
1303
01:18:32,434 --> 01:18:34,304
No, esto no puede suceder.
1304
01:18:34,394 --> 01:18:37,439
Nunca más dejaré que
la luz y la bondad
1305
01:18:37,772 --> 01:18:39,458
se conviertan en penumbra,
como ocurrió en mi pasado.
1306
01:18:39,482 --> 01:18:43,146
Bueno, no somos los únicos que sufrimos.
Hay dos carros de Alguaciles en esta calle.
1307
01:18:43,236 --> 01:18:45,840
¿Seguramente el señor Wickfield ha
estado monitoreando sus asuntos?
1308
01:18:45,864 --> 01:18:48,045
El señor Wickfield tiene
sus propios problemas.
1309
01:18:48,069 --> 01:18:49,569
A menudo duerme durante el día.
1310
01:18:49,659 --> 01:18:51,161
Debido a...
1311
01:18:52,245 --> 01:18:56,451
No tengo ni idea de lo que ese gesto
espasmódico se supone que sea.
1312
01:18:56,541 --> 01:18:59,079
Si estás hablando de un
exceso de indulgencia,
1313
01:18:59,169 --> 01:19:02,255
¿has vuelto al negocio de
embotellar de tu juventud?
1314
01:19:03,173 --> 01:19:05,967
- He entretenido a algunos amigos.
- ¿Perdón?
1315
01:19:06,134 --> 01:19:09,881
Bueno, parece que cuentan con
toda la población de la ciudad.
1316
01:19:09,971 --> 01:19:12,051
No tendrás dinero
para eso ahora.
1317
01:19:12,141 --> 01:19:15,304
Señor Dick, ¿puede arrojar más
luz sobre lo que ha pasado?
1318
01:19:15,394 --> 01:19:16,472
Sí, puedo.
1319
01:19:16,562 --> 01:19:20,267
Anteayer, ella dijo: Señor Dick,
estoy arruinada.
1320
01:19:20,357 --> 01:19:23,194
Y yo le dije: ¿En serio?
Y entonces viajamos aquí.
1321
01:19:24,612 --> 01:19:27,024
Eso no es mucha luz.
1322
01:19:27,114 --> 01:19:29,318
Teníamos un Oporto
embotellado y sándwiches.
1323
01:19:29,408 --> 01:19:31,368
¿Entiendes lo que significa
la ruina?
1324
01:19:32,703 --> 01:19:37,208
Significa angustia,
necesidad e inanición.
1325
01:19:40,336 --> 01:19:42,463
¡Dios, Dios!
1326
01:19:46,550 --> 01:19:49,255
¿Por qué poder terrenal me condenas?
1327
01:19:49,345 --> 01:19:50,715
¿Con qué autoridad?
1328
01:19:50,805 --> 01:19:53,682
Señor Dick, debemos tratar de
mantener un semblante alegre.
1329
01:19:54,183 --> 01:19:56,762
- ¿Sí?
- Por supuesto. Alegre.
1330
01:19:56,852 --> 01:19:59,396
Hay lo que parece un poco
de carne pegada en la pared.
1331
01:20:01,732 --> 01:20:02,732
¿Qué?
1332
01:20:03,734 --> 01:20:06,063
Nos aseguraremos de que
esto no vuelva a suceder.
1333
01:20:06,153 --> 01:20:08,447
Aunque eso es problemático,
considerando que
1334
01:20:08,906 --> 01:20:11,152
no tengo ni idea de cómo
ocurrió en primer lugar.
1335
01:20:11,242 --> 01:20:14,572
Pero, por supuesto, autorizaremos un
préstamo para ayudarles a salir adelante.
1336
01:20:14,662 --> 01:20:17,533
Gracias. Prometo que el reembolso
se hará tan pronto como algo...
1337
01:20:17,623 --> 01:20:19,333
¿Algo resulte?
1338
01:20:20,209 --> 01:20:21,649
Con todo respeto, señor..
Discúlpeme.
1339
01:20:23,504 --> 01:20:27,043
Con todo respeto, señor Wickfield, creo que
se requiere de un juicio más sobrio,
1340
01:20:27,133 --> 01:20:29,218
al considerar un préstamo
de tal naturaleza.
1341
01:20:29,427 --> 01:20:30,427
Estoy sobrio.
1342
01:20:30,636 --> 01:20:33,407
Señor Copperfield, me temo que un préstamo
está fuera de discusión. Disculpa.
1343
01:20:33,431 --> 01:20:35,760
¿Tienes autoridad aquí, Uriah?
1344
01:20:35,850 --> 01:20:40,020
Sí, y es el señor Heep,
como en Wickfield & Heep.
1345
01:20:40,604 --> 01:20:42,523
Soy un socio.
1346
01:20:45,359 --> 01:20:46,652
Agnes, ¿podrías...
1347
01:20:46,861 --> 01:20:50,399
Brindamos por las firmes
manos del señor Heep.
1348
01:20:50,489 --> 01:20:53,944
Que está agarrando o
co-agarrando el timón.
1349
01:20:54,034 --> 01:20:58,573
Sí, todos nosotros, hombres y mujeres,
podemos beneficiarnos de tener una pareja.
1350
01:20:58,663 --> 01:21:00,415
¿No estás de acuerdo, Agnes?
1351
01:21:01,332 --> 01:21:04,663
En tiempos de problemas todos
debemos hacer lo que debemos hacer.
1352
01:21:04,753 --> 01:21:07,589
Pequeños pasteles pesados
para acompañar el Jerez.
1353
01:21:08,339 --> 01:21:10,383
Como sabrosas bolas de billar.
1354
01:21:11,801 --> 01:21:13,219
Madre, ¿has visto...
1355
01:21:15,096 --> 01:21:16,139
Uri.
1356
01:21:17,015 --> 01:21:19,776
- Esos dos son malas hierbas.
- Trae un trago para el señor Wickfield.
1357
01:21:19,851 --> 01:21:22,222
He visto a un par como
ellos antes.
1358
01:21:22,312 --> 01:21:27,400
Si no se les controla, invadirán y ahogarán
toda la vida y la alegría de este lugar.
1359
01:21:28,485 --> 01:21:31,899
- Deben de ser detenidos.
- Me temo que el tiempo para eso ha pasado.
1360
01:21:31,989 --> 01:21:34,986
- Por las asociaciones.
- Por las asociaciones.
1361
01:21:35,076 --> 01:21:39,330
Soy demasiado humilde para decir
que he salvado esta Firma, pero...
1362
01:21:42,084 --> 01:21:44,037
Uriah ha sido muy bueno
para nuestro negocio.
1363
01:21:44,127 --> 01:21:49,001
Lo ha hecho. Ha estado diversificándose
en propiedades de alquiler más pequeñas.
1364
01:21:49,091 --> 01:21:53,213
En partes de Londres que no son
necesariamente una primera opción.
1365
01:21:53,303 --> 01:21:56,807
Una de estas propiedades
sería mi única opción.
1366
01:22:07,192 --> 01:22:08,443
Este es su nuevo alojamiento.
1367
01:22:10,153 --> 01:22:13,317
Puede que no sea la más
espaciosa de las propiedades,
1368
01:22:13,407 --> 01:22:18,905
pero, le vendría muy bien a
alguien en sus circunstancias.
1369
01:22:18,995 --> 01:22:22,624
No soy alguien en mis circunstancias.
1370
01:22:22,833 --> 01:22:23,917
No, por supuesto.
1371
01:22:24,126 --> 01:22:28,123
- Al menos no nos perderemos aquí.
- No puede volar su cometa aquí.
1372
01:22:28,213 --> 01:22:30,274
Bueno, no puedes volar una
cometa en una casa de todos modos.
1373
01:22:30,298 --> 01:22:32,175
No hay brisa. ¿Ves?
1374
01:22:32,384 --> 01:22:34,428
No,
me inclino ante su experiencia.
1375
01:22:34,636 --> 01:22:37,347
No puede volar su cometa,
pero bien podría aplastar a un irritante.
1376
01:22:38,974 --> 01:22:40,767
Bueno, disfruten de su alojamiento.
1377
01:22:40,976 --> 01:22:45,355
Si surge algún problema, les sugiero
que lo atiendan ustedes mismos.
1378
01:22:46,231 --> 01:22:48,935
- Es buen compañero.
- Nos las arreglaremos.
1379
01:22:49,025 --> 01:22:52,821
Cerveza para mí ahora. Mucho mejor para ti
que el vino, y mucho menos biliosa.
1380
01:22:53,029 --> 01:22:54,948
Me gustaría hacer una contribución.
1381
01:22:56,533 --> 01:22:58,326
- Señor Dick.
- ¿Podría...
1382
01:23:01,288 --> 01:23:02,581
Y es esto.
1383
01:23:08,712 --> 01:23:13,300
Me habría conformado de llevar una
vida muy triste en estos últimos años...
1384
01:23:13,425 --> 01:23:15,302
si no me hubieras acogido,
1385
01:23:15,927 --> 01:23:19,049
de la forma en que los amigos de David
acogieron a esos huérfanos en Yarmouth.
1386
01:23:19,139 --> 01:23:22,058
Esperan. Yarmouth.
¿Qué día es hoy?
1387
01:23:22,350 --> 01:23:24,888
- Lo sé. Miércoles.
- Es martes, Trot.
1388
01:23:24,978 --> 01:23:28,308
¿Es martes? Debería reunirme con
Steerforth para llevarlo a Yarmouth.
1389
01:23:28,398 --> 01:23:29,983
Me estará esperando.
1390
01:23:32,903 --> 01:23:34,613
Podría posponerlo.
1391
01:23:34,988 --> 01:23:36,323
No, no. Ve, ve.
1392
01:23:37,240 --> 01:23:39,117
El señor Dick y yo,
mientras tanto...
1393
01:23:39,326 --> 01:23:43,454
Transformaremos esto, en la
ratonera más deseable de Londres.
1394
01:23:52,506 --> 01:23:54,341
¡Perdón! ¡Perdónenme!
1395
01:23:54,716 --> 01:23:56,259
¡Lo siento, señora!
1396
01:24:10,190 --> 01:24:13,693
Disculpa mi tardanza.
Acabo de estar en mi apartamento,
1397
01:24:13,902 --> 01:24:16,405
que está ahí...
1398
01:24:16,613 --> 01:24:20,826
¿Dos bolsos? Qué extravagancia, dado lo
mucho que cobra la gente de los carruajes.
1399
01:24:22,119 --> 01:24:27,124
No, esto contiene ropa lavada para
que mi ama de llaves la recoja.
1400
01:24:28,333 --> 01:24:29,619
Curioso arreglo.
1401
01:24:29,709 --> 01:24:32,963
Deberíamos llegar al Águila de la Esparza.
Nuestro carruaje sale en diez minutos.
1402
01:24:54,192 --> 01:24:56,170
Espero que te guste
el cobertizo para barcos.
1403
01:24:56,194 --> 01:24:57,529
¿Con la gente de la langosta?
1404
01:24:57,738 --> 01:24:59,399
La gente de la langosta es dura,
1405
01:24:59,489 --> 01:25:03,493
pero la vivienda en sí es una vista
tan brillante para contemplar.
1406
01:25:07,123 --> 01:25:09,375
Qué residencia tan encantadora.
1407
01:25:10,877 --> 01:25:13,045
Según recuerdo, era más colorida.
1408
01:25:15,173 --> 01:25:16,215
¿Peggotty?
1409
01:25:16,674 --> 01:25:20,051
¡Hola! Davy.
1410
01:25:20,969 --> 01:25:22,130
Mírate.
1411
01:25:22,220 --> 01:25:26,266
Has crecido con todo el conocimiento.
¿Estás en buena forma, chico?
1412
01:25:27,058 --> 01:25:30,520
Buena forma, yo... Lo estoy.
Sí, estoy muy bien, gracias.
1413
01:25:30,812 --> 01:25:33,023
Este es mi querido amigo,
James Steerforth.
1414
01:25:33,899 --> 01:25:37,360
El afecto de este joven por ustedes es tal,
que siento que ya los conozco a todos.
1415
01:25:37,944 --> 01:25:40,399
Peggotty, es un honor conocerte.
1416
01:25:40,489 --> 01:25:42,491
Tienes una voz encantadora.
1417
01:25:44,076 --> 01:25:47,447
- Es un chaleco muy brillante.
- Es de brocado. De la sastrería Savile.
1418
01:25:47,537 --> 01:25:49,456
Esa es una sastrería en Londres.
1419
01:25:50,749 --> 01:25:53,543
Verás, nos hemos encariñado mucho
con este hombre, cuando era un niño,
1420
01:25:53,752 --> 01:25:56,248
y estamos muy orgullosos de él,
gracias.
1421
01:25:56,338 --> 01:25:58,090
Eso es un dialecto, ¿no?
1422
01:25:58,840 --> 01:26:02,427
Me fascina cómo cambia el
idioma en todo el país.
1423
01:26:02,636 --> 01:26:06,181
Podemos escribírtelo, si es
demasiado difícil. Sabemos escribir.
1424
01:26:06,848 --> 01:26:09,208
- Pasa por aquí. Es la perfecta...
- ¡Cuidado con la cabeza!
1425
01:26:09,810 --> 01:26:12,098
Es la perfecta pequeña habitación
de la que te hablé.
1426
01:26:12,188 --> 01:26:13,731
¡Cuidado con la cabeza!
1427
01:26:16,150 --> 01:26:17,729
La señora Gummidge no está bien.
1428
01:26:17,819 --> 01:26:20,440
Ella crea más de lo que come en
estos días. ¿No es así, amor?
1429
01:26:20,530 --> 01:26:24,158
Dicen que no se puede hacer.
Pero yo lo hago.
1430
01:26:25,535 --> 01:26:27,989
- Mira quién está aquí, Emily.
- ¡Davy!
1431
01:26:28,079 --> 01:26:29,574
Cuidado con la cabeza.
1432
01:26:29,664 --> 01:26:31,993
- ¿Cómo estás?
- Me alegro de verte de nuevo, Davy.
1433
01:26:32,083 --> 01:26:34,377
Mi amigo, James Steerforth.
1434
01:26:35,086 --> 01:26:37,755
- Y de conocerlo a usted, señor.
- Emily.
1435
01:26:38,047 --> 01:26:41,050
Daisy me dice que te gusta subir a
los mástiles de los barcos de vela.
1436
01:26:41,342 --> 01:26:43,102
Se puede ver desde ahí
a millas de distancia.
1437
01:26:43,344 --> 01:26:45,555
A todas las damas en el baile
de la Mansión Browston.
1438
01:26:45,763 --> 01:26:48,516
¿Acabas de llamar a Davy,
"Daisy"?
1439
01:26:48,724 --> 01:26:50,268
¿Es eso un dialecto?
1440
01:26:50,643 --> 01:26:53,896
No tenemos comida,
así que no esperen comida.
1441
01:26:54,105 --> 01:26:57,024
- Si tenemos comida.
- Peces.
1442
01:26:57,525 --> 01:27:00,403
Me imagino que tú y Ham
llevan ya varios años casados.
1443
01:27:00,611 --> 01:27:03,030
- No.
- Aún comprometidos, sin casarnos.
1444
01:27:04,240 --> 01:27:06,069
Hemos estado ahorrando,
sin embargo, ¿no?
1445
01:27:06,159 --> 01:27:08,863
Tratando de decidir dónde
podríamos querer vivir.
1446
01:27:08,953 --> 01:27:09,996
Queremos vivir aquí,
1447
01:27:10,204 --> 01:27:10,955
...y construir nuestro
propio cobertizo para barcos,
1448
01:27:11,080 --> 01:27:12,808
a un par de cientos de yardas
más arriba en la costa.
1449
01:27:12,832 --> 01:27:14,535
O podríamos ir más lejos.
1450
01:27:14,625 --> 01:27:17,503
Por supuesto que sí.
A media milla, tres cuartos incluso.
1451
01:27:18,087 --> 01:27:19,422
Peggotty.
1452
01:27:20,131 --> 01:27:25,004
Temo que me voy a enfermar
de una manera sustancial.
1453
01:27:25,094 --> 01:27:27,805
No importa.
Nuestro piso es una playa.
1454
01:27:28,723 --> 01:27:32,018
- El cubo está llegando. Disculpen.
- Voy a tomar mi bolso.
1455
01:27:32,393 --> 01:27:33,888
¡Cuidado con la cabeza!
1456
01:27:33,978 --> 01:27:38,316
Ha sido un placer conocerlos a todos.
Los veré de nuevo muy pronto.
1457
01:27:40,526 --> 01:27:43,481
Esa popa parece nueva, amigo mío.
Espléndido.
1458
01:27:43,571 --> 01:27:46,401
Me pareció curioso cómo
casi inmediatamente
1459
01:27:46,491 --> 01:27:48,111
y sin el menor esfuerzo,
1460
01:27:48,201 --> 01:27:51,704
Steerforth se las arregló para encantar
y seducir a mis amigos de Yarmouth.
1461
01:27:51,913 --> 01:27:54,749
El gerente,
se vuelve hacia mí y me dice:
1462
01:27:54,957 --> 01:27:58,955
He hecho que 30 personas usen
esa toalla antes que usted, señor,
1463
01:27:59,045 --> 01:28:02,048
y usted es el primero en
quejarse de que esté sucia.
1464
01:28:05,551 --> 01:28:08,387
- Míralo.
- Es más rápido que yo.
1465
01:28:08,513 --> 01:28:10,807
Muy buen trabajo con el
cuchillo, señor Steerforth.
1466
01:28:10,932 --> 01:28:13,886
Vaya, gracias.
Podría ser un asesino.
1467
01:28:13,976 --> 01:28:15,686
Muy buen trabajo.
1468
01:28:20,066 --> 01:28:23,479
Steerforth, Ham y Emily estaban
diciendo lo mismo que yo,
1469
01:28:23,569 --> 01:28:25,822
que todo el mundo ama
a James Steerforth.
1470
01:28:26,864 --> 01:28:30,159
Todos excepto James Steerforth,
mi querido amigo.
1471
01:28:33,747 --> 01:28:36,076
¿Tenías suficiente dinero
para pagar las bebidas?
1472
01:28:36,166 --> 01:28:37,292
- Mucho.
- ¿Estás seguro?
1473
01:28:37,418 --> 01:28:38,419
Sí, lo estoy.
1474
01:28:38,544 --> 01:28:43,966
Prométeme, Daisy, que pensarás
en mí en mi mejor momento.
1475
01:28:44,550 --> 01:28:46,086
Prométeme eso.
1476
01:28:46,176 --> 01:28:48,220
Sí.
Pareces estar deprimido.
1477
01:28:49,221 --> 01:28:52,224
- ¿De dónde viene esta nube repentina?
- ¿Quién se apunta a un cántico?
1478
01:28:54,143 --> 01:28:58,223
♪ Un viernes por la mañana
cuando zarpamos
1479
01:28:58,313 --> 01:29:01,275
♪ No muy lejos de la tierra
1480
01:29:01,859 --> 01:29:05,863
♪ Nosotros allí espiamos
a una bonita criada
1481
01:29:06,071 --> 01:29:09,867
♪ Con un peine y una copa en su mano,
mano, mano
1482
01:29:10,159 --> 01:29:16,832
♪ Un peine y una copa en su...
1483
01:29:18,000 --> 01:29:19,912
♪ Mano...
1484
01:29:20,002 --> 01:29:21,003
¡Sí!
1485
01:29:25,549 --> 01:29:26,592
Tu última noche.
1486
01:29:26,967 --> 01:29:28,927
Voy a extrañar esta pequeña rutina.
1487
01:29:29,720 --> 01:29:32,389
Ahí tienes. Tengo un poco
de privacidad para ti ahora.
1488
01:29:32,973 --> 01:29:37,261
- Es todo lo que tengo por el momento.
- Lo sé, amor.
1489
01:29:37,351 --> 01:29:40,765
Pero no tenías nada, entonces ya tenías
algo, y ahora no tienes nada otra vez,
1490
01:29:40,855 --> 01:29:43,858
así que si te pones de pie
tendrás algo de nuevo.
1491
01:29:44,067 --> 01:29:46,040
Ojalá pudiera estar tan
seguro de que funcione así.
1492
01:29:46,064 --> 01:29:46,729
¡Tío!
1493
01:29:46,819 --> 01:29:49,256
¿Han visto todos esos arenques
con las entrañas todavía intactas?
1494
01:29:49,280 --> 01:29:51,866
- Tío.
- ¿Qué ha estado haciendo esa Emily?
1495
01:29:52,784 --> 01:29:54,494
Emily te ha escrito una nota,
tío.
1496
01:30:00,083 --> 01:30:01,083
Querido tío,
1497
01:30:01,292 --> 01:30:05,922
cuando tú, que me quieres más
de lo que merezco, leas esto,
1498
01:30:06,881 --> 01:30:08,584
ya me habré ido muy lejos
1499
01:30:08,674 --> 01:30:12,261
y no volveré, al menos que él me
traiga de vuelta como una dama.
1500
01:30:13,304 --> 01:30:15,765
- Emily.
- Y Steerforth.
1501
01:30:17,391 --> 01:30:19,185
Estarán en el barco que alquiló.
1502
01:30:22,605 --> 01:30:23,898
Salimos por la mañana,
1503
01:30:24,649 --> 01:30:26,859
y rezo para que no vengas
tras nosotros.
1504
01:30:28,820 --> 01:30:32,698
Ham, ama a una buena chica
que te sea fiel.
1505
01:30:33,199 --> 01:30:34,867
¡Emily!
¡Emily, salta!
1506
01:30:35,451 --> 01:30:36,119
¡No, Ham!
1507
01:30:36,327 --> 01:30:39,167
Y olvídame, como si hubiera muerto y
estuviera enterrada en algún lugar.
1508
01:30:39,872 --> 01:30:41,124
¡Steerforth!
1509
01:30:42,208 --> 01:30:44,752
Averigua si la madre de ese piojo
sabe adónde han ido.
1510
01:30:51,218 --> 01:30:53,303
No me busques.
1511
01:30:54,346 --> 01:30:55,639
No vengas a buscar.
1512
01:30:59,309 --> 01:31:00,978
Porque no me reconocerás...
1513
01:31:03,188 --> 01:31:05,399
...incluso si me encuentras.
1514
01:31:07,651 --> 01:31:10,195
Porque él me habrá
hecho una dama.
1515
01:31:12,573 --> 01:31:16,410
¿Una dama? Ella está muy
por debajo de él. ¡Una dama!
1516
01:31:18,871 --> 01:31:19,913
¿Podrías?
1517
01:31:22,249 --> 01:31:26,420
Todo lo que he elegido ignorar,
es el esnobismo de su hijo...
1518
01:31:27,421 --> 01:31:30,257
...y el espíritu inquebrantable y
obstinado que veo en usted, señora.
1519
01:31:31,216 --> 01:31:32,216
¿Perdón?
1520
01:31:35,262 --> 01:31:36,430
¿Ves esto?
1521
01:31:37,222 --> 01:31:40,225
- Es té.
- Y esto y esto y esto. Té.
1522
01:31:40,517 --> 01:31:42,787
Todos los miércoles, James se
reúne conmigo aquí para tomar el té
1523
01:31:42,811 --> 01:31:47,441
y este té no será retirado de
la mesa, hasta que él regrese.
1524
01:31:47,649 --> 01:31:48,692
Esa será su bienvenida.
1525
01:31:49,985 --> 01:31:54,782
Bueno, estoy seguro de que lo
encontrará frío y rancio. La puerta.
1526
01:31:58,870 --> 01:32:01,157
Y en cuanto a ella,
si hubiera alguna palabra de consuelo
1527
01:32:01,247 --> 01:32:03,583
...que fuera un consuelo para ella
en su hora de morir,
1528
01:32:03,792 --> 01:32:06,711
no se la daría,
ni por la vida misma.
1529
01:32:08,880 --> 01:32:11,091
- ¿Busca que lo lleven, señor?
- No.
1530
01:32:12,717 --> 01:32:16,304
HAGO FRENTE A MIS DIFICULTADES
1531
01:32:17,347 --> 01:32:19,432
Creo que sé lo que
estás a punto de decir.
1532
01:32:19,933 --> 01:32:21,744
No tienes por qué
preocuparte por mi respuesta.
1533
01:32:21,768 --> 01:32:23,186
Necesito decírtelo...
1534
01:32:24,395 --> 01:32:25,814
No tengo dinero.
1535
01:32:26,689 --> 01:32:28,483
No lo entiendo del todo.
1536
01:32:30,527 --> 01:32:32,779
- Soy pobre.
- Bueno, no importa.
1537
01:32:33,071 --> 01:32:37,409
Pero, Jip debe comer una chuleta de cordero
todos los días a las 12 o se morirá.
1538
01:32:37,534 --> 01:32:41,830
Precisamente. Entonces, ¿cómo,
mi amor, vamos a conseguir la carne?
1539
01:32:44,457 --> 01:32:45,708
Entonces, mi respuesta es sí.
1540
01:32:45,917 --> 01:32:49,087
Me casaré contigo, Doady.
Vamos a decírselo a papá.
1541
01:32:49,712 --> 01:32:51,965
Hagámoslo, porque soy muy feliz.
1542
01:32:54,342 --> 01:32:56,386
- ¿Él...
- ¡Él ya lo hizo!
1543
01:32:57,011 --> 01:33:01,558
Felicitaciones, Dora y Trotwood.
1544
01:33:05,228 --> 01:33:06,688
Eso es maravilloso.
1545
01:33:07,480 --> 01:33:09,482
Tendrás una vida feliz.
1546
01:33:10,400 --> 01:33:13,279
- ¿De por vida?
- 60 años por lo menos.
1547
01:33:14,655 --> 01:33:17,783
Hay demasiada gente en esta calle,
para que pueda volar a mi cometa.
1548
01:33:18,659 --> 01:33:19,910
Ahora, mira.
1549
01:33:21,328 --> 01:33:22,906
No puede ir por ahí, señor Dick.
1550
01:33:22,996 --> 01:33:25,450
El caballero que me hace
los chalecos, está por allí.
1551
01:33:25,540 --> 01:33:29,252
Y no he sido capaz de liquidar
completamente mi deuda con él, así que...
1552
01:33:30,754 --> 01:33:32,338
Nos dirigiremos por aquí.
1553
01:33:39,929 --> 01:33:42,265
¿Señor... ¿Señor Micawber?
1554
01:33:46,186 --> 01:33:49,230
Mi querido y joven amigo.
1555
01:33:49,522 --> 01:33:51,441
Y creo que el señor Dixon...
1556
01:33:52,025 --> 01:33:54,610
- ¿Está bien?
- Nunca he estado mejor.
1557
01:33:55,611 --> 01:33:57,780
- Bien.
- ¿Y cómo está la señora Micawber?
1558
01:33:58,489 --> 01:34:00,866
En mejor estado de salud que yo.
1559
01:34:01,575 --> 01:34:03,285
Allí está ella.
1560
01:34:03,494 --> 01:34:05,579
Con nuestra feliz
tribu de dependientes.
1561
01:34:08,665 --> 01:34:09,958
¿Viven en la calle ahora?
1562
01:34:10,167 --> 01:34:13,629
Bueno, actualmente existimos
principalmente al aire libre,
1563
01:34:13,837 --> 01:34:16,548
pero con todas las
ventajas que eso conlleva.
1564
01:34:16,840 --> 01:34:18,092
Es mucho mejor vivir afuera.
1565
01:34:18,967 --> 01:34:20,629
Cada comida es un picnic.
1566
01:34:20,719 --> 01:34:22,888
- ¿Un gajo?
- Gracias.
1567
01:34:26,600 --> 01:34:30,139
David Copperfield.
¿Podría ayudarme, señorito David?
1568
01:34:30,229 --> 01:34:31,890
Sí.
¿Qué es lo que necesita?
1569
01:34:31,980 --> 01:34:35,442
He dejado mi concertina con el
prestamista de la calle Floral.
1570
01:34:36,527 --> 01:34:37,569
Me encantaría recuperarla.
1571
01:34:37,986 --> 01:34:42,109
Pero me conoce y cobrará mucho más
que los seis chelines que vale.
1572
01:34:42,199 --> 01:34:43,992
Necesito un sustituto.
1573
01:34:48,247 --> 01:34:50,791
- ¿Cuánto por la concertina?
- Diez chelines.
1574
01:34:53,627 --> 01:34:56,380
¿Y si te ofrezco seis chelines?
1575
01:34:57,756 --> 01:34:58,756
No.
1576
01:34:59,883 --> 01:35:05,681
Pero puedo darle una caña
de pescar por seis chelines.
1577
01:35:14,148 --> 01:35:15,148
¿Eso es una concertina?
1578
01:35:16,483 --> 01:35:18,559
Con el debido respeto,
¿eso es una concertina?
1579
01:35:18,583 --> 01:35:19,611
No es una concertina.
1580
01:35:19,820 --> 01:35:22,490
No. Lo que necesitamos
es la concertina.
1581
01:35:23,324 --> 01:35:24,736
Me engañaste.
1582
01:35:24,826 --> 01:35:27,662
Está bien. Puede quedarse con
la maldita caja de ruidos.
1583
01:35:29,080 --> 01:35:31,917
Por 11 chelines.
En realidad, no.
1584
01:35:32,585 --> 01:35:35,629
Doce chelines.
Trece chelines. Una libra.
1585
01:35:35,755 --> 01:35:37,548
Se la daré por una libra.
1586
01:35:38,257 --> 01:35:41,218
- ¿Cuánto por las galletas de cera?
- Sí.
1587
01:35:42,011 --> 01:35:45,716
Los sellos de cera. Interesante
historia lo de ellos, en realidad.
1588
01:35:45,806 --> 01:35:47,016
Básicamente... ¡Oiga!
1589
01:35:47,516 --> 01:35:50,853
- ¡Corran! ¡Soy un criminal!
- ¡Ahí está la concertina!
1590
01:35:51,270 --> 01:35:52,438
¡Oiga!
1591
01:35:54,315 --> 01:35:57,234
Prefería, creo,
el apartamento más grande.
1592
01:36:00,071 --> 01:36:03,442
Lamentablemente nosotros no pudimos
expresar una preferencia.
1593
01:36:03,532 --> 01:36:04,402
Estoy segura de
que sólo es pequeño,
1594
01:36:04,492 --> 01:36:07,238
porque Doady está
ahorrando para un castillo.
1595
01:36:07,328 --> 01:36:09,747
¿Crees que realmente lo hace?
1596
01:36:09,955 --> 01:36:12,124
¿La sirvienta vendrá pronto
con un poco de té?
1597
01:36:13,125 --> 01:36:16,879
Yo iré a buscar un poco de té.
La sirvienta no existe.
1598
01:36:17,296 --> 01:36:19,548
Lamento oír eso.
¿Lo hará alguna vez?
1599
01:36:21,258 --> 01:36:24,220
Dora, cuando tenía tu edad,
1600
01:36:24,637 --> 01:36:28,099
tuve un matrimonio inadecuado.
1601
01:36:28,891 --> 01:36:33,055
Con un hombre y me he arrepentido
amargamente desde entonces.
1602
01:36:33,145 --> 01:36:38,859
Éramos simplemente
muy jóvenes e incompatibles.
1603
01:36:46,826 --> 01:36:48,929
Siento mucho que se haya
encontrado al hombre equivocado.
1604
01:36:48,953 --> 01:36:51,664
Y me hace doblemente feliz a mi
que me haya encontrado al correcto.
1605
01:36:53,582 --> 01:36:55,292
Bendíceme, pues eres muy joven.
1606
01:37:05,511 --> 01:37:09,682
- En todo caso, suena más dulce que antes.
- Bravo.
1607
01:37:09,890 --> 01:37:14,186
Qué aventura hemos tenido. Sabes,
deberías escribir sobre todo esto.
1608
01:37:14,603 --> 01:37:15,603
¡Peggotty!
1609
01:37:17,148 --> 01:37:20,443
- Peggotty.
- Davy, mi preciosa patata.
1610
01:37:23,154 --> 01:37:25,691
- Señor Micawber. Señor Dick.
- Es Peggotty.
1611
01:37:25,781 --> 01:37:29,535
- ¿Qué la trae a Londres?
- Bueno, Dan y Ham me pidieron que viniera.
1612
01:37:29,827 --> 01:37:31,906
Sabes, han estado buscando
todo este tiempo a Emily.
1613
01:37:31,996 --> 01:37:33,330
¡Emily!
1614
01:37:33,622 --> 01:37:36,208
Han estado por todo el campo
tratando de buscarla.
1615
01:37:36,417 --> 01:37:37,912
Ham incluso navegó hasta Francia,
1616
01:37:38,002 --> 01:37:41,749
porque escuchó que Emily y...
Ese hombre, habían sido vistos ahí.
1617
01:37:41,839 --> 01:37:43,466
Pero ahora están
buscando en Londres.
1618
01:37:43,883 --> 01:37:46,635
Lo han reducido a unas
pocas calles al Este.
1619
01:37:47,052 --> 01:37:49,472
La van a encontrar, Davy.
Sólo lo sé.
1620
01:37:49,680 --> 01:37:52,010
Una expedición muy ardua.
1621
01:37:52,100 --> 01:37:54,221
Me quito lo que queda de
mi sombrero ante ellos.
1622
01:37:54,311 --> 01:37:57,224
Necesitas amar a los que te ayudan
y ayudar a los que amas.
1623
01:37:57,314 --> 01:37:58,982
Ese es un proverbio de Peggotty.
1624
01:37:59,733 --> 01:38:01,985
Eres una mujer muy caritativa.
1625
01:38:04,780 --> 01:38:06,073
Señor Micawber...
1626
01:38:07,741 --> 01:38:09,242
Me encantaría.
1627
01:38:11,870 --> 01:38:13,656
¿Dónde pongo esto?
1628
01:38:13,746 --> 01:38:16,832
¿Cuál de ustedes requiere un
cambio de pañal? Vamos.
1629
01:38:17,917 --> 01:38:20,753
¿Están mis...
Papeles en alguna parte?
1630
01:38:21,170 --> 01:38:25,716
¿Y tú has... ¿Nunca has dado
un recital profesional?
1631
01:38:25,841 --> 01:38:29,422
Esa es una pregunta muy perceptiva.
Nunca me han abordado en serio.
1632
01:38:29,512 --> 01:38:32,348
Peggotty, ¿has visto mis
papeles en algún sitio?
1633
01:38:32,473 --> 01:38:36,644
Deberías escribir una historia sobre
nuestra aventura en la casa de empeños.
1634
01:38:36,936 --> 01:38:38,288
Eso sería una historia
muy interesante.
1635
01:38:38,312 --> 01:38:41,524
Debería intentar escribirlo,
si pudiera encontrar mis...
1636
01:38:41,649 --> 01:38:45,611
No, no, Trot. No, no lo intentes.
Lo escribirás.
1637
01:38:45,736 --> 01:38:47,697
- Eres un escritor, Trot.
- ¡Sí, sí!
1638
01:38:47,823 --> 01:38:49,616
¿Dónde?
Apenas y puedo mover los codos aquí.
1639
01:38:50,409 --> 01:38:52,160
- ¿Deberíamos...
- Sí, creo que deberíamos.
1640
01:38:52,285 --> 01:38:53,787
Pasa por aquí.
1641
01:38:54,788 --> 01:38:56,790
Hemos preparado un lugar
para que escribas, Trot.
1642
01:38:57,082 --> 01:38:59,459
El siguiente lote de niños
para usar el orinal.
1643
01:38:59,668 --> 01:39:01,938
Probablemente quieras un poco
de privacidad. Lo siento. Vamos.
1644
01:39:01,962 --> 01:39:05,298
- Es una pequeña habitación.
- Hora de escribir.
1645
01:39:05,424 --> 01:39:07,926
- Ahí lo tienes. Paz y tranquilidad.
- Toma.
1646
01:39:13,557 --> 01:39:16,143
Una casa hecha de un barco.
1647
01:39:16,435 --> 01:39:18,687
Dibuja una casa o dibuja un barco.
1648
01:39:20,397 --> 01:39:21,690
O dibuja un barco.
1649
01:39:26,069 --> 01:39:26,862
¿Ves esto?
1650
01:39:27,070 --> 01:39:28,071
¿Ves esto?
1651
01:39:28,488 --> 01:39:29,488
Es té.
1652
01:39:29,614 --> 01:39:30,824
Té.
1653
01:39:30,949 --> 01:39:32,868
- Es té.
- Es té.
1654
01:39:33,744 --> 01:39:36,955
Este té no será retirado de
la mesa, hasta que él regrese.
1655
01:39:37,497 --> 01:39:39,166
Hasta que él regrese.
1656
01:39:39,958 --> 01:39:44,247
Era una mujer inteligente.
Ella llevó todo a una piedra de afilar
1657
01:39:44,337 --> 01:39:48,091
y lo afiló, como había afilado su propia
cara y figura a lo largo de los años.
1658
01:39:48,383 --> 01:39:50,677
Ahora estaba al borde.
1659
01:39:53,930 --> 01:39:55,217
El señor Micawber,
1660
01:39:55,307 --> 01:39:59,561
una persona de mediana edad,
iba por ahí totalmente despreocupado.
1661
01:39:59,686 --> 01:40:01,271
Más acreedores.
1662
01:40:01,730 --> 01:40:04,858
Sus métodos para evitar a los
acreedores eran tan ingeniosos,
1663
01:40:04,983 --> 01:40:06,693
como elaborados.
1664
01:40:09,571 --> 01:40:11,031
¡Oye! ¡Sé quién eres!
1665
01:40:11,531 --> 01:40:12,531
¡Ven aquí!
1666
01:40:14,326 --> 01:40:15,326
Trabaja duro.
1667
01:40:15,452 --> 01:40:19,081
La postergación es el ladrón
del tiempo, David. ¡Reclame a él!
1668
01:40:19,748 --> 01:40:21,374
¡Reclame a él!
1669
01:40:21,583 --> 01:40:22,667
En mi fábrica,
1670
01:40:22,959 --> 01:40:26,415
los pistones asintieron como
melancólicos elefantes locos.
1671
01:40:26,505 --> 01:40:29,385
Me convertí en uno de los que viven
en solitario en las grandes ciudades,
1672
01:40:29,508 --> 01:40:31,468
como en un cubo
de un pozo humano.
1673
01:40:31,676 --> 01:40:33,529
¡No puedes quitarle nada a
alguien que no tiene nada!
1674
01:40:33,553 --> 01:40:35,632
Merezco más que esto, mucho más.
1675
01:40:35,722 --> 01:40:38,183
Necesito más, señor.
Por favor, señor.
1676
01:40:39,351 --> 01:40:42,264
Mi tía Betsey era una dama
alta y de carácter duro...
1677
01:40:42,354 --> 01:40:43,140
¡Janet!
1678
01:40:43,230 --> 01:40:47,234
...con ojos brillantes y el
espíritu más amable y perdonador.
1679
01:40:48,402 --> 01:40:51,238
¡Mi mente está tan clara
como una pompa de jabón!
1680
01:40:51,446 --> 01:40:53,990
El señor Dick se movía como
sí tocara los timbales.
1681
01:40:54,116 --> 01:40:57,285
Peggotty tenía las mejillas y
los brazos tan duros y rojos,
1682
01:40:57,411 --> 01:41:00,223
que me preguntaba si los pájaros no la
picoteaban, en lugar de a las manzanas.
1683
01:41:00,247 --> 01:41:02,117
El señor Murdstone era firme.
1684
01:41:02,207 --> 01:41:05,293
Nadie en su mundo debía ser tan
firme como el señor Murdstone,
1685
01:41:05,877 --> 01:41:09,756
pues todo el mundo debía de
doblarse ante su firmeza.
1686
01:41:10,382 --> 01:41:13,927
Todos excepto James Steerforth,
mi querido amigo.
1687
01:41:14,052 --> 01:41:17,639
Hubo un apasionado abatimiento en la
manera de Steerforth, que me sorprendió.
1688
01:41:17,764 --> 01:41:19,724
Qué caballero tan confiado es.
1689
01:41:19,933 --> 01:41:22,728
Uriah Heep se cernía
como un gran buitre,
1690
01:41:22,936 --> 01:41:24,896
atiborrándose de nuestra compañía.
1691
01:41:25,021 --> 01:41:28,233
Estoy encantado de conocerle,
señorito Copperfield.
1692
01:41:28,650 --> 01:41:30,485
Señorito Copperfield.
1693
01:41:30,902 --> 01:41:32,696
Estoy con profunda humildad.
1694
01:41:32,821 --> 01:41:35,741
Es como si viviera en tu nariz y
estuviera deseando volver a casa.
1695
01:41:37,033 --> 01:41:37,659
Agnes.
1696
01:41:37,868 --> 01:41:38,695
Sí.
1697
01:41:38,785 --> 01:41:40,620
Agnes. Agnes.
Agnes.
1698
01:41:40,746 --> 01:41:43,749
Te ves muy llamativa.
Estoy enamorado. Completamente.
1699
01:41:43,874 --> 01:41:47,252
Invadirán y ahogarán toda la vida
y la alegría de este lugar.
1700
01:41:48,086 --> 01:41:49,713
Hay que detenerlos, Agnes.
1701
01:41:52,174 --> 01:41:56,171
Durante semanas, Agnes había estado
observando cada movimiento de Heep,
1702
01:41:56,261 --> 01:41:58,680
con un cuidado meticuloso.
1703
01:41:58,889 --> 01:42:02,225
Finalmente, entró en la
vivienda con un gran espíritu.
1704
01:42:07,022 --> 01:42:09,042
La puerta estaba abierta.
¿Este es el niño de alguien?
1705
01:42:09,066 --> 01:42:11,520
Creo que es uno de los nuestros,
sí.
1706
01:42:11,610 --> 01:42:15,198
¡Dios mío! Tanta gente.
¿El suelo soportará?
1707
01:42:15,490 --> 01:42:18,618
Señora Trotwood, ¿tiene una
carta con la firma de mi padre?
1708
01:42:18,826 --> 01:42:20,870
Un momento.
Un momento.
1709
01:42:20,995 --> 01:42:24,791
- Agnes. ¿Pasa algo malo?
- Algo está a punto de arreglarse.
1710
01:42:26,876 --> 01:42:29,504
Creo que tal vez esto.
Ahí está.
1711
01:42:29,630 --> 01:42:31,090
Sí.
1712
01:42:31,882 --> 01:42:34,926
El destino de Uriah Heep yace aquí.
Pero necesitaré de su ayuda.
1713
01:42:35,134 --> 01:42:37,970
- Reúnanse.
- Reúnanse. Reúnanse.
1714
01:42:43,518 --> 01:42:46,979
El señor Copperfield y la
señorita Wickfield. Dos campos...
1715
01:42:47,397 --> 01:42:48,731
Pero no mezclados, espero.
1716
01:42:48,940 --> 01:42:50,608
- Inteligente.
- Es agotador.
1717
01:42:50,733 --> 01:42:53,694
- Sí, estaba siendo educada.
- ¿No estás ocupado, Uriah?
1718
01:42:53,820 --> 01:42:56,072
El señor Heep está muy ocupado.
1719
01:42:56,197 --> 01:42:58,491
Haciendo el trabajo de
dos hombres, tristemente.
1720
01:42:58,616 --> 01:43:01,494
Bueno, señor Heep,
estamos aquí para hablarle
1721
01:43:01,619 --> 01:43:03,219
de las inversiones de
la señora Trotwood.
1722
01:43:03,538 --> 01:43:07,124
- Más gente. Es una fiesta.
- Esto no se siente como una fiesta.
1723
01:43:07,249 --> 01:43:09,459
¿Nos preparo un tazón de ponche?
1724
01:43:10,293 --> 01:43:12,980
Necesitamos un limón. Señora Trotwood,
parece que usted ya está chupando uno.
1725
01:43:13,004 --> 01:43:14,631
Ahora, amigo...
1726
01:43:16,049 --> 01:43:18,760
Señor Heep,
me ha robado mi dinero
1727
01:43:18,969 --> 01:43:21,131
y ha malversado
fondos de esta Firma.
1728
01:43:21,221 --> 01:43:22,514
Eso es una calumnia.
1729
01:43:22,722 --> 01:43:24,968
- ¿Alguien más aquí quiere difamarme?
- ¡Yo quiero!
1730
01:43:25,058 --> 01:43:26,184
Y yo.
1731
01:43:26,309 --> 01:43:27,477
Te lo digo a ti.
1732
01:43:27,602 --> 01:43:30,981
Que, para tu propio
engrandecimiento pecuniario,
1733
01:43:31,189 --> 01:43:36,445
has falsificado documentos con el
fin de desconcertar a un individuo,
1734
01:43:36,570 --> 01:43:39,573
a quien designaré en clave
como el señor W.
1735
01:43:40,073 --> 01:43:41,116
¿Wickfield?
1736
01:43:42,534 --> 01:43:43,695
- Tal vez.
- Pruébenlo.
1737
01:43:43,785 --> 01:43:46,747
Para probarlo necesitaríamos
acceso a ciertos documentos.
1738
01:43:46,872 --> 01:43:51,536
Pero, Agnes, ¿adónde podríamos
encontrar tales documentos?
1739
01:43:51,626 --> 01:43:53,462
Creo que solían estar en ese cajón.
1740
01:43:57,132 --> 01:43:59,068
Todo lo que han hecho,
es probar que son unos ladrones.
1741
01:43:59,092 --> 01:44:00,132
Han robado mis documentos.
1742
01:44:00,177 --> 01:44:03,972
¿Robar? ¿No puede la hija del señor
Wickfield ordenar los papeles de su padre?
1743
01:44:04,181 --> 01:44:06,821
- Estaban en un cajón cerrado.
- Soy una ordenadora muy entusiasta.
1744
01:44:06,892 --> 01:44:09,269
Robaste la casa de esta señora,
estúpido nabo.
1745
01:44:09,436 --> 01:44:12,481
Señor Dick, ¿qué opina?
1746
01:44:15,859 --> 01:44:17,652
- Cisnes.
- ¿Dónde?
1747
01:44:17,819 --> 01:44:18,819
- ¿Cisnes?
- ¿Cisnes?
1748
01:44:18,862 --> 01:44:19,946
- ¿Cisnes?
- ¿Cisnes?
1749
01:44:21,740 --> 01:44:26,238
He estado estudiando esto, y cuando
el señor Wickfield firma su nombre,
1750
01:44:26,328 --> 01:44:28,330
la W se ve como un cisne.
1751
01:44:28,872 --> 01:44:31,952
Pero cuando el señor Heep
imita su firma,
1752
01:44:32,042 --> 01:44:35,462
su W parece un baño
de cadera invertida.
1753
01:44:35,629 --> 01:44:37,958
¡Falsificaste mi firma!
1754
01:44:38,048 --> 01:44:41,635
Tú eres la fuente de esta calamidad, Heep.
Mil maldiciones sobre ti.
1755
01:44:41,760 --> 01:44:44,012
Me retracto.
Mil cuatro.
1756
01:44:44,137 --> 01:44:46,932
Agnes, si tienes algún amor
por tu padre balbuceante,
1757
01:44:47,057 --> 01:44:49,059
dejarás esta banda y
te casarás conmigo.
1758
01:44:49,184 --> 01:44:51,055
- Si no, lo voy a arruinar.
- Nunca.
1759
01:44:51,145 --> 01:44:53,064
Uri, por Dios.
Sé humilde.
1760
01:44:53,189 --> 01:44:57,777
¡No, madre!
¡No más! ¡No más de esto!
1761
01:44:57,985 --> 01:45:01,197
Ya no nos quitaremos los sombreros,
ni haremos reverencias.
1762
01:45:02,323 --> 01:45:05,076
¡Conociendo nuestro lugar y
humillándonos ante nuestros superiores!
1763
01:45:05,201 --> 01:45:06,869
¡No más de eso!
1764
01:45:07,286 --> 01:45:08,496
¿Sabes lo que quiero?
1765
01:45:08,621 --> 01:45:11,332
¿Qué? ¿Una camisa de fuerza?
¿Un marido?
1766
01:45:12,125 --> 01:45:15,044
- Quiero mi casa.
- Bueno, pues yo la tengo.
1767
01:45:15,795 --> 01:45:19,125
Tú y los tuyos siempre me han odiado
a mí y a los míos. ¿Y quiénes son?
1768
01:45:19,215 --> 01:45:20,585
Un buen grupo de personas.
1769
01:45:20,675 --> 01:45:25,089
Tú, Copperfield, eras pura escoria,
antes de que alguien tuviera caridad de ti.
1770
01:45:25,179 --> 01:45:28,176
Y usted, señora T,
es una vieja y sombría mujer.
1771
01:45:28,266 --> 01:45:30,768
No me extraña que su viejo
la haya mandado a volar.
1772
01:45:38,944 --> 01:45:40,463
Ahora, golpéale la
cabeza con un pastel.
1773
01:45:40,487 --> 01:45:42,340
Y en caso de que eso no haya sido
lo suficientemente claro,
1774
01:45:42,364 --> 01:45:44,241
quedas despedido
con efecto inmediato.
1775
01:45:44,408 --> 01:45:47,571
Siempre fuiste un cachorro
con un estómago orgulloso,
1776
01:45:47,661 --> 01:45:51,331
montando en los faldones de esa
vil criatura que te llamó Daisy.
1777
01:45:51,540 --> 01:45:52,576
Trotwood.
1778
01:45:52,666 --> 01:45:53,994
- Davy.
- Doady.
1779
01:45:54,084 --> 01:45:56,170
Me llamo David Copperfield.
1780
01:45:57,004 --> 01:45:59,583
Le perdono, señor Copperfield.
1781
01:45:59,673 --> 01:46:02,795
No le corresponde a usted el
perdonar a nadie, señor Heep.
1782
01:46:02,885 --> 01:46:04,505
¿No es así, Jip?
1783
01:46:04,595 --> 01:46:06,138
Sí, lo es.
1784
01:46:06,847 --> 01:46:08,474
¿Qué hace está aquí?
1785
01:46:11,310 --> 01:46:13,395
No hay razón para que yo
esté aquí.
1786
01:46:15,481 --> 01:46:16,600
Yo no estuve allí.
1787
01:46:16,690 --> 01:46:18,978
Lo de Heep ocurrió ayer,
y yo estaba fuera.
1788
01:46:19,068 --> 01:46:21,814
Lo sé, pero lo estoy escribiendo
ahora y quiero que estés en ello.
1789
01:46:21,904 --> 01:46:23,864
Me temo que no encajo bien.
1790
01:46:25,032 --> 01:46:27,409
Quiero que estés en
todas mis historias.
1791
01:46:28,952 --> 01:46:31,657
No, no pertenezco.
Exclúyeme de ella.
1792
01:46:31,747 --> 01:46:33,624
Pero,
todavía quiero ser de utilidad.
1793
01:46:35,667 --> 01:46:37,461
¿Puedo sostener tus plumas?
1794
01:46:51,724 --> 01:46:54,477
- Avísame cuando necesites pluma nueva.
- Sí.
1795
01:47:00,400 --> 01:47:02,110
Realmente no encajo.
1796
01:47:05,154 --> 01:47:06,906
Exclúyeme, Doady.
1797
01:47:18,877 --> 01:47:21,457
- ¡Davy! ¡Davy!
- Sí.
1798
01:47:21,547 --> 01:47:24,716
Tienes que venir ahora mismo.
Creo que hemos encontrado a Emily.
1799
01:47:39,940 --> 01:47:42,394
Alguien la vio en este edificio.
Espero que esté aquí.
1800
01:47:42,484 --> 01:47:44,217
Ese es el carruaje
de la señora Steerforth.
1801
01:47:44,241 --> 01:47:45,922
¿Significa eso que
su hijo está con ella?
1802
01:47:45,946 --> 01:47:47,281
- ¿Em?
- ¿Emily?
1803
01:47:47,573 --> 01:47:50,743
- Emily, amor mío, Peggotty está aquí.
- ¿Emily?
1804
01:47:51,869 --> 01:47:52,870
¿Emily?
1805
01:47:54,455 --> 01:47:55,998
- Emily... Estamos aquí.
- ¿Emily?
1806
01:47:58,667 --> 01:48:02,247
¿Alguna vez piensas en el
hogar que has destrozado?
1807
01:48:02,337 --> 01:48:03,338
Por supuesto.
1808
01:48:04,214 --> 01:48:05,591
Todos los días.
1809
01:48:06,675 --> 01:48:08,629
- Pobre tío.
- No tu casa.
1810
01:48:08,719 --> 01:48:11,305
La suya. La mía.
1811
01:48:11,430 --> 01:48:14,367
Un velo de vergüenza se cierne sobre mí,
por lo que le hiciste hacer a mi hijo.
1812
01:48:14,391 --> 01:48:15,427
¿Dónde está él?
1813
01:48:15,517 --> 01:48:17,054
- No lo sé.
- Puedo oírla.
1814
01:48:17,144 --> 01:48:19,480
- Por aquí. ¡Emily!
- ¡Criatura inútil!
1815
01:48:19,605 --> 01:48:21,225
- Ella está aquí.
- ¡Cuéntame!
1816
01:48:21,315 --> 01:48:22,691
¡Déjeme en paz!
1817
01:48:22,816 --> 01:48:24,687
Imagino que quieren a
este juguete descarriado.
1818
01:48:24,777 --> 01:48:27,439
¡Era sólo una nimiedad por
la ocupación de una hora!
1819
01:48:27,529 --> 01:48:29,400
Basta, señora.
Eso es vil.
1820
01:48:29,490 --> 01:48:32,069
Cuando James estaba en su
mejor momento, me amaba.
1821
01:48:32,159 --> 01:48:35,406
Me iré cuando tenga noticias
de mi hijo, y no antes.
1822
01:48:35,496 --> 01:48:38,874
- ¿Me entiendes?
- Díselo, Em, y luego vámonos. Por favor.
1823
01:48:39,249 --> 01:48:42,211
Vámonos.
Esta casa parece que va a caerse.
1824
01:48:42,336 --> 01:48:44,606
Se avecina una gran tormenta.
Será mejor que nos vayamos ahora.
1825
01:48:44,630 --> 01:48:47,591
Al menos dímelo a mí, Em,
si no se lo dices a ella.
1826
01:48:48,842 --> 01:48:50,719
¿Está esa serpiente contigo?
1827
01:48:50,886 --> 01:48:52,054
No.
1828
01:48:53,097 --> 01:48:54,640
Huyó de mí.
1829
01:48:55,724 --> 01:48:57,059
En Francia.
1830
01:48:58,352 --> 01:48:59,603
¿Steerforth te abandonó?
1831
01:49:01,855 --> 01:49:03,684
No soy bueno para ti.
1832
01:49:03,774 --> 01:49:06,528
No soy bueno para nadie.
Piensa en mí, en mi mejor momento.
1833
01:49:10,407 --> 01:49:13,326
¿Cómo puedes hacer eso y
seguir llamándote un hombre?
1834
01:49:13,618 --> 01:49:17,330
He estado aquí desde entonces,
con miedo de no ser perdonada nunca.
1835
01:49:18,248 --> 01:49:20,208
Mi amor,
por supuesto que ya estás perdonada.
1836
01:49:20,500 --> 01:49:22,245
¿Sabes si Steerforth planea regresar?
1837
01:49:22,335 --> 01:49:23,920
Sí, lo hará.
1838
01:49:24,838 --> 01:49:27,382
Mañana por la noche.
Está navegando hacia Yarmouth.
1839
01:49:27,674 --> 01:49:29,170
Quiere pedirte perdón, Davy.
1840
01:49:29,260 --> 01:49:34,306
¿Mañana? Eso es una locura. La tormenta
estará en su apogeo. Es un suicidio.
1841
01:49:35,933 --> 01:49:37,309
¡Vamos, echen una mano!
1842
01:49:40,104 --> 01:49:41,772
¡Rápido, ahora!
1843
01:49:42,606 --> 01:49:43,983
¡Vamos, ahora!
1844
01:49:47,027 --> 01:49:50,191
- ¿Qué ha pasado?
- Un naufragio cerca, señor.
1845
01:49:50,281 --> 01:49:52,658
- ¿Cuántos quedan? ¿Y cuántos salieron?
- Dos salieron.
1846
01:49:53,576 --> 01:49:56,746
El segundo hombre salió ahora.
Al menos queda uno más ahí afuera.
1847
01:50:01,292 --> 01:50:03,711
- Ese es Steerforth.
- Compañeros, prepárenme.
1848
01:50:04,378 --> 01:50:06,881
- Tráiganme una cuerda. Voy a entrar.
- Por favor, no.
1849
01:50:07,047 --> 01:50:08,876
Ham, no puedes.
Ya sabes quién es.
1850
01:50:08,966 --> 01:50:10,777
Si mi tiempo ha llegado,
entonces habrá llegado,
1851
01:50:10,801 --> 01:50:14,472
pero no voy a ver morir a otro hombre,
aunque sea ese hombre de allí. Cuerda.
1852
01:50:15,431 --> 01:50:16,842
Amárrenla bien.
Amárrenla bien.
1853
01:50:16,932 --> 01:50:19,351
- Chico, no quiero que hagas esto.
- ¡Ham!
1854
01:50:22,188 --> 01:50:23,188
¡Ham!
1855
01:50:28,194 --> 01:50:30,047
Es como si se estuviera
burlando de nosotros.
1856
01:50:30,071 --> 01:50:31,071
No.
1857
01:50:31,405 --> 01:50:34,700
No se burla de nosotros.
Tal vez se burle de sí mismo.
1858
01:50:38,954 --> 01:50:41,290
- ¡Ven, Ham!
- ¡Ham!
1859
01:50:46,879 --> 01:50:48,130
¡Steerforth!
1860
01:50:50,883 --> 01:50:52,593
¡Tenemos que irnos ahora!
1861
01:50:54,053 --> 01:50:56,514
Steerforth, ven a mí.
1862
01:50:57,431 --> 01:50:58,682
Dame tu mano.
1863
01:51:00,893 --> 01:51:02,144
¡Steerforth!
1864
01:51:07,483 --> 01:51:09,693
Se perdió bajo la espuma rugosa.
1865
01:51:12,070 --> 01:51:13,071
Me paré...
1866
01:51:14,656 --> 01:51:16,324
...incapaz de dar un paso.
1867
01:51:18,993 --> 01:51:21,621
¿Vive?, pregunté.
1868
01:51:29,963 --> 01:51:32,215
Él lo era todo.
1869
01:51:33,675 --> 01:51:36,511
Quería que viviera, Davy, a pesar
de lo que sea que haya hecho.
1870
01:51:38,263 --> 01:51:41,509
Pero, por Dios, desearía que
nunca lo hubieras traído aquí,
1871
01:51:41,599 --> 01:51:43,601
a nuestro mundo para arruinarlo.
1872
01:51:44,894 --> 01:51:48,391
Yo te traje aquí. Y a Emily.
Y a la señora Gummidge.
1873
01:51:48,481 --> 01:51:51,735
Ten cuidado, Ham.
Esto no es culpa de Davy.
1874
01:51:55,655 --> 01:51:56,990
Em.
1875
01:51:59,993 --> 01:52:01,911
No...
1876
01:52:07,917 --> 01:52:09,586
¡No!
1877
01:52:10,378 --> 01:52:13,631
Y ahora,
no tengo nada más que decir.
1878
01:52:14,632 --> 01:52:16,342
Al menos que, en efecto,
yo confesara
1879
01:52:17,051 --> 01:52:19,804
que esta narración es
mucho más que mera ficción.
1880
01:52:21,264 --> 01:52:24,225
Es, de hecho, memorias escritas,
1881
01:52:25,185 --> 01:52:27,854
donde la pérdida y el amor
1882
01:52:28,688 --> 01:52:30,408
...vivirán por siempre
una al lado del otro.
1883
01:52:33,069 --> 01:52:37,441
Agnes, a veces en mis
escritos puedo decir cosas...
1884
01:52:37,531 --> 01:52:39,450
Te amaré toda mi vida.
1885
01:52:44,163 --> 01:52:46,956
Su gente,
es tan real como la Tierra.
1886
01:52:47,957 --> 01:52:50,161
Y mi más sincera esperanza
1887
01:52:50,251 --> 01:52:55,709
es que puedan crecer la mitad de fuertes
y sabios, en la narración de su historia,
1888
01:52:55,799 --> 01:52:57,842
cómo han crecido al vivir
la misma.
1889
01:53:00,011 --> 01:53:01,387
Gracias.
1890
01:53:26,037 --> 01:53:29,409
Hola.
Hola, pequeña querida.
1891
01:53:29,499 --> 01:53:31,786
- Hola.
- A-boo-boo-boo.
1892
01:53:31,876 --> 01:53:34,629
- Hola.
- A-boo-boo-boo.
1893
01:53:36,089 --> 01:53:39,801
¿Estás sonriendo?
1894
01:53:46,266 --> 01:53:48,977
EL COMETEADOR
1895
01:53:51,438 --> 01:53:53,642
Cometear como verbo.
Es muy bueno.
1896
01:53:53,732 --> 01:53:55,644
¿Todo bien, señorito Davy?
1897
01:53:55,734 --> 01:53:59,731
Sabes, en tu libro, podrías haberme
hecho más joven y más alto.
1898
01:53:59,821 --> 01:54:02,359
Te escribió como de 20
en años y pies.
1899
01:54:02,449 --> 01:54:05,236
- ¿En serio?
- No lo ha leído, Davy.
1900
01:54:05,326 --> 01:54:08,414
- Pero ya lo ha vivido, señor Peggotty.
- Así es.
1901
01:54:09,039 --> 01:54:10,868
- Betsey.
- Trotwood.
1902
01:54:10,958 --> 01:54:14,628
Has salvado mi casa y no
sé cómo agradecértelo.
1903
01:54:16,672 --> 01:54:18,591
- Burros. Hay...
- No, no, no.
1904
01:54:19,175 --> 01:54:20,176
No.
1905
01:54:21,010 --> 01:54:23,637
Dejaremos a los burros
de lado por ahora.
1906
01:54:24,221 --> 01:54:26,974
Felicitaciones por el libro.
1907
01:54:28,350 --> 01:54:30,972
Es extraño pensar que mis
palabras compraron esta casa.
1908
01:54:31,062 --> 01:54:34,058
Una buena representación
de ese villano de Heep.
1909
01:54:34,148 --> 01:54:36,609
Creo que ambos jugamos
un juego muy inteligente,
1910
01:54:36,734 --> 01:54:38,479
tú y yo, al atrapar a ese tipo.
1911
01:54:38,569 --> 01:54:40,738
- Bien hecho, nosotros.
- Sí.
1912
01:54:42,907 --> 01:54:44,610
Señora Micawber.
1913
01:54:44,700 --> 01:54:46,320
Señor Micawber.
1914
01:54:46,410 --> 01:54:48,037
Me alegro de que hayan
podido venir.
1915
01:54:48,996 --> 01:54:50,700
El joven David.
1916
01:54:50,790 --> 01:54:54,829
Me salvaste a mí, a Wilkins, y a
nuestros dulces ángeles de las calles.
1917
01:54:54,919 --> 01:54:58,798
No, no. Su presencia en mi escritura
me ha recompensado muchas veces.
1918
01:55:04,303 --> 01:55:07,508
Afortunadamente, me encuentro en este
momento entre trabajos remunerados...
1919
01:55:07,598 --> 01:55:11,268
así que eso nos ha permitido la
libertad de viajar a su hermoso hogar.
1920
01:55:11,560 --> 01:55:14,849
- La tarifa del carruaje fue...
- Bueno, apenas y consideramos los costos.
1921
01:55:14,939 --> 01:55:15,981
De hecho, apenas...
1922
01:55:17,108 --> 01:55:18,651
Aquí tiene, señor Micawber.
1923
01:55:21,570 --> 01:55:23,232
- Un pagaré sale enseguida.
- Sí.
1924
01:55:23,322 --> 01:55:24,907
No hay necesidad de ello.
1925
01:55:28,993 --> 01:55:30,829
- ¿De la escritura?
- Sí.
1926
01:56:03,738 --> 01:56:05,156
No te preocupes.
1927
01:56:06,031 --> 01:56:07,450
Saldrás adelante.
1928
01:56:08,617 --> 01:56:10,619
Y tendrás todo un viaje
por el camino.
1929
01:56:32,100 --> 01:56:34,311
BASADA EN LA NOVELA
DE CHARLES DICKENS
154026
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.