All language subtitles for Sisters of the Gion (1936) 720p.BluRay.x264-SONiDO.FatNanda

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:04,074 Subtitles downloaded from Podnapisi.NET 2 00:00:08,550 --> 00:00:13,554 SISTERS OF THE GION 3 00:01:53,780 --> 00:01:55,781 Master, 4 00:01:55,824 --> 00:02:00,953 all the familiar furniture being auctioned off like that... 5 00:02:01,621 --> 00:02:04,540 I can hardly bear it. 6 00:02:05,333 --> 00:02:06,750 Can't be helped. 7 00:02:08,169 --> 00:02:09,962 Let's hope for the best. 8 00:02:10,672 --> 00:02:12,464 Sadakichi, 9 00:02:12,549 --> 00:02:15,717 you've been here a long time. 10 00:02:15,802 --> 00:02:19,721 I'm sorry it had to end like this. 11 00:02:20,348 --> 00:02:26,687 Master, I'm the one who's sorry - for not having been able to do more. 12 00:02:26,771 --> 00:02:29,273 I've made arrangements 13 00:02:29,899 --> 00:02:33,152 for you to work at Kageyoshi's. 14 00:02:33,611 --> 00:02:36,446 His store is doing well. 15 00:02:36,990 --> 00:02:40,951 Thank you for your kindness. 16 00:02:42,787 --> 00:02:49,751 Miss, will you be leaving for your native town tomorrow with Mr Furusawa? 17 00:02:49,878 --> 00:02:52,171 I plan to. 18 00:02:53,131 --> 00:02:55,507 I'll help you pack, if I may. 19 00:02:55,592 --> 00:02:59,595 Thank you. But I don't have much left. 20 00:03:00,513 --> 00:03:03,807 Hardly more than what I'm wearing. 21 00:03:04,726 --> 00:03:09,813 They're auctioning off all the things I brought as a bride. 22 00:03:12,192 --> 00:03:17,029 No one else in town had as fine a dowry as mine. 23 00:03:17,739 --> 00:03:20,073 But to return so miserably... 24 00:03:21,409 --> 00:03:25,704 How will I ever be able to face my family? 25 00:03:25,747 --> 00:03:27,247 Stop repeating that. 26 00:03:29,500 --> 00:03:33,795 My ears ache. No one likes bankruptcy. 27 00:03:34,964 --> 00:03:41,220 To think that even our child will have to feel small among other children. 28 00:03:41,304 --> 00:03:44,765 I can't... I simply can't... 29 00:03:45,391 --> 00:03:47,559 Complaints, then tears. 30 00:03:48,436 --> 00:03:51,063 If you have so much to say 31 00:03:51,898 --> 00:03:54,566 about this shop folding, 32 00:03:55,443 --> 00:03:58,320 about your things being sold, 33 00:04:02,367 --> 00:04:03,909 shout it outside. 34 00:04:03,993 --> 00:04:05,994 Where are you going? 35 00:04:06,454 --> 00:04:09,164 Out. I can't stand to look at you any longer. 36 00:04:10,041 --> 00:04:12,334 - I can't live with you any more. - Wait! 37 00:04:13,878 --> 00:04:14,878 Master! 38 00:04:20,426 --> 00:04:24,304 Does anyone want flowers or tea? 39 00:04:25,306 --> 00:04:29,142 I have flour, too. 40 00:04:30,186 --> 00:04:34,898 Flowers or tea, anyone? 41 00:04:35,692 --> 00:04:39,778 Does anyone want flowers or tea? 42 00:04:40,863 --> 00:04:42,447 Flowers or tea... 43 00:04:48,997 --> 00:04:51,498 - It's hot. - Welcome. 44 00:04:52,542 --> 00:04:54,710 How are things at your store? 45 00:04:54,794 --> 00:04:58,922 Hopeless. I'm at the end of my tether. 46 00:05:01,634 --> 00:05:06,054 Why not sell something of mine? Would that help? 47 00:05:06,139 --> 00:05:07,806 Not really. 48 00:05:09,142 --> 00:05:10,809 Don't worry. 49 00:05:10,852 --> 00:05:15,397 You've been so good to me. I'd like to help if I can. 50 00:05:16,774 --> 00:05:20,319 Take anything you want from here. 51 00:05:20,361 --> 00:05:22,279 That's enough. 52 00:05:24,324 --> 00:05:25,699 I'm sick of it all. 53 00:05:31,998 --> 00:05:34,082 Good morning, Omocha. 54 00:05:34,167 --> 00:05:35,584 Welcome. 55 00:05:35,668 --> 00:05:38,420 I'm becoming a member of this family. 56 00:05:38,504 --> 00:05:41,173 - Thank you for welcoming me. - Is that so? 57 00:05:41,257 --> 00:05:45,427 I'll do all your errands from now on. 58 00:05:45,511 --> 00:05:47,012 Stop joking. 59 00:05:48,514 --> 00:05:53,310 You're perspiring. Let me wash your things. 60 00:05:54,520 --> 00:05:58,690 Go to the public bath. Wash away those unpleasant feelings. 61 00:05:59,359 --> 00:06:00,692 Good idea. 62 00:06:07,450 --> 00:06:11,370 So untidy-looking, sweating like that. 63 00:06:11,412 --> 00:06:16,375 - Better go. - My fortune has indeed waned. 64 00:06:18,044 --> 00:06:23,632 The drop of a single leaf heralding autumn - that's how it is. 65 00:06:24,717 --> 00:06:26,218 Hurry back. 66 00:06:34,060 --> 00:06:38,021 I'm opposed... to letting him sponge off of us. 67 00:06:38,731 --> 00:06:40,732 What a thing to say. 68 00:06:41,192 --> 00:06:44,236 I can't be indifferent to his plight. 69 00:06:44,278 --> 00:06:48,698 His business failed. So what? 70 00:06:48,741 --> 00:06:52,661 Don't talk like that. We have an obligation. 71 00:06:54,414 --> 00:06:57,582 We can't do much, even if he does stay. 72 00:06:57,667 --> 00:07:00,335 But we can try to comfort him. 73 00:07:00,420 --> 00:07:02,546 Why should we? 74 00:07:03,381 --> 00:07:06,091 We're in no position to help him. 75 00:07:07,343 --> 00:07:10,637 Autumn's coming but we don't have new kimonos. 76 00:07:11,431 --> 00:07:13,682 We're three to four months behind in rent. 77 00:07:14,934 --> 00:07:21,690 It's not as if his coming here will add to our expenses. 78 00:07:23,568 --> 00:07:27,654 Your attitude towards men is entirely wrong. 79 00:07:28,614 --> 00:07:32,534 "Obligation?" I dislike that word. 80 00:07:33,619 --> 00:07:36,997 I don't know how much he's done for you. 81 00:07:38,332 --> 00:07:40,709 You've already repaid it. 82 00:07:42,044 --> 00:07:46,173 You grew up in the geisha quarters. Maybe that's why. 83 00:07:47,091 --> 00:07:50,677 I graduated from school. I can tell. 84 00:07:51,721 --> 00:07:55,640 The men who come here use their money 85 00:07:55,683 --> 00:07:59,728 to make playthings of us, that's all. 86 00:08:00,813 --> 00:08:03,023 Men are all alike. 87 00:08:03,900 --> 00:08:07,777 I don't need you to tell me. I already know that. 88 00:08:07,820 --> 00:08:09,738 Then act like you know it. 89 00:08:10,781 --> 00:08:15,911 Since men are that way, get all you can from them. 90 00:08:16,579 --> 00:08:21,249 Never be the loser. Don't let a poor man live off us. 91 00:08:22,710 --> 00:08:26,713 What has he done for you? Why feel so obliged to him? 92 00:08:26,797 --> 00:08:29,883 He helped me become a fully-fledged geisha. 93 00:08:29,967 --> 00:08:31,593 For what? 94 00:08:33,179 --> 00:08:37,140 So you'd be able to give any man pleasure? 95 00:08:37,850 --> 00:08:39,434 Isn't that all? 96 00:08:40,811 --> 00:08:46,525 Turning us into playthings. Bought and sold like merchandise. 97 00:08:47,693 --> 00:08:51,780 Men are our enemies. 98 00:08:52,448 --> 00:08:53,949 Hateful enemies. 99 00:08:54,825 --> 00:08:59,704 We should make them pay and pay. 100 00:09:01,832 --> 00:09:06,127 You've been deceived by words like "obligation" or "human empathy". 101 00:09:06,796 --> 00:09:08,630 Men do just as they please. 102 00:09:16,597 --> 00:09:21,351 Sister, break up with Mr Furusawa. 103 00:09:22,270 --> 00:09:27,148 When he comes back, tell him. Make him go away. 104 00:09:27,775 --> 00:09:31,903 We can't get along with an attitude like that. 105 00:09:31,988 --> 00:09:38,243 In the case of men solely seeking pleasure, what you say may be true. 106 00:09:38,744 --> 00:09:42,414 It's different if there's an obligation. 107 00:09:42,832 --> 00:09:44,749 Society has its rules. 108 00:09:49,130 --> 00:09:50,797 Listen, Omocha. 109 00:09:51,299 --> 00:09:55,135 What would people say if I did things your way? 110 00:09:55,219 --> 00:09:57,554 They would be critical. 111 00:09:57,597 --> 00:10:04,102 So you'll take care of Mr Furusawa to be praised by society? 112 00:10:06,647 --> 00:10:12,068 Has that society ever treated us like human beings? 113 00:10:14,989 --> 00:10:17,741 Why must we curry its favour? 114 00:10:18,701 --> 00:10:24,456 If you continue like this, it'll be a slow death by strangulation. 115 00:10:25,833 --> 00:10:30,920 Look at the other geishas who have saved up money. 116 00:10:30,963 --> 00:10:33,673 - Good morning, Omocha. - Come to pray? 117 00:10:33,758 --> 00:10:38,219 Would you like to hear something nice, Omocha? 118 00:10:38,304 --> 00:10:39,471 What is it? 119 00:10:39,513 --> 00:10:42,807 Someone is very fond of you. 120 00:10:42,892 --> 00:10:45,018 That's nice. Who is it? 121 00:10:45,102 --> 00:10:50,357 Mr Kimura of the dry-goods shop. He calls at your place often. 122 00:10:50,983 --> 00:10:52,651 Him? Oh, bother. 123 00:10:52,693 --> 00:10:55,737 Don't say that. Be kind to him. 124 00:10:55,821 --> 00:10:58,531 - How silly! Goodbye. - Goodbye. 125 00:11:02,787 --> 00:11:04,287 Good morning. 126 00:11:04,330 --> 00:11:07,540 Good morning, I've been wanting to speak to you. 127 00:11:07,625 --> 00:11:08,833 About what? 128 00:11:08,876 --> 00:11:13,797 There's a dance performance on the fifth of next month. 129 00:11:14,340 --> 00:11:17,509 Your sister wants to be in it. 130 00:11:17,593 --> 00:11:20,053 - Can you arrange it? - Yes. 131 00:11:22,890 --> 00:11:26,768 This is something I can't tell her... 132 00:11:26,852 --> 00:11:28,353 so I'm telling you. 133 00:11:29,021 --> 00:11:31,815 She's a skilful dancer 134 00:11:32,358 --> 00:11:35,610 but does she have a proper kimono to wear? 135 00:11:36,195 --> 00:11:40,824 It's a very exclusive affair. 136 00:11:41,409 --> 00:11:43,910 My reputation would be affected. 137 00:11:45,371 --> 00:11:47,789 Did you hear what she said? 138 00:11:47,873 --> 00:11:50,291 After making us second-raters work like mad. 139 00:11:50,376 --> 00:11:52,335 That's how she is... 140 00:11:53,629 --> 00:11:57,215 Please help her take part in the dances. 141 00:11:57,299 --> 00:12:00,301 It depends on the kimono she can get. 142 00:12:00,386 --> 00:12:02,512 We'll manage somehow. 143 00:12:03,514 --> 00:12:07,809 It'll be a good chance for my sister to find a wealthy patron. 144 00:12:08,978 --> 00:12:10,770 Really, I worry for her. 145 00:12:10,855 --> 00:12:13,648 - That's right. - Mother... 146 00:12:13,733 --> 00:12:16,901 will you listen to my story? It makes me angry. 147 00:12:16,944 --> 00:12:20,238 - You know that Mr Furusawa? - The man who went bankrupt? 148 00:12:20,281 --> 00:12:24,200 Yes. He expects us to support him. 149 00:12:24,243 --> 00:12:27,036 Thanks for looking after the house. 150 00:12:27,496 --> 00:12:29,998 A little mouse didn't come and nibble you? 151 00:12:30,082 --> 00:12:35,128 "You're late, you're late. It was the plaintive cry." 152 00:12:35,212 --> 00:12:38,006 "The fault is mine and mine alone." 153 00:12:39,925 --> 00:12:41,468 I'm so tired. 154 00:12:41,552 --> 00:12:43,720 - Want some tea? - Thank you. 155 00:12:44,430 --> 00:12:46,389 I bought this. 156 00:12:47,057 --> 00:12:50,477 Do you think it will suit you? 157 00:12:52,772 --> 00:12:56,399 I'll look better than a kabuki actor. 158 00:12:57,443 --> 00:12:59,486 It's the season for woollen clothing. 159 00:12:59,570 --> 00:13:00,904 Thanks a lot. 160 00:13:01,989 --> 00:13:07,035 I also bought something that I know you like to eat. 161 00:13:07,119 --> 00:13:08,369 See? 162 00:13:11,707 --> 00:13:13,041 Wow. 163 00:13:15,127 --> 00:13:16,878 - Good. - Isn't it? 164 00:13:17,671 --> 00:13:20,089 Lunch will be here soon. Please be patient. 165 00:13:20,132 --> 00:13:21,466 Thanks. 166 00:13:27,640 --> 00:13:30,975 - Here's your order. - Thank you. 167 00:13:34,396 --> 00:13:36,356 - Your money... - Thanks. 168 00:13:40,820 --> 00:13:44,489 I'm sorry. I'll pay you next time. 169 00:13:44,532 --> 00:13:49,911 Next time? My boss is very strict. 170 00:13:51,038 --> 00:13:52,372 Don't forget. 171 00:13:54,875 --> 00:13:56,376 Hello. 172 00:13:58,879 --> 00:14:02,590 - Business good? - So-so. Not great. 173 00:14:02,675 --> 00:14:05,134 Busy season is starting. 174 00:14:05,177 --> 00:14:07,637 - Let's hope so. - Mr Kimura? 175 00:14:07,680 --> 00:14:09,973 How are you, Omocha? 176 00:14:10,015 --> 00:14:12,976 - You bad man. - What? 177 00:14:13,978 --> 00:14:18,106 You said something to Umeryu about me. 178 00:14:18,649 --> 00:14:21,442 You heard about that? 179 00:14:22,278 --> 00:14:24,487 Yes, I did. 180 00:14:24,530 --> 00:14:27,365 Keen on each other, are you? 181 00:14:27,408 --> 00:14:30,076 - That's silly. - Don't tempt her. 182 00:14:30,870 --> 00:14:33,413 - I'll behave. - See that you do. 183 00:14:34,373 --> 00:14:36,583 - Mr Kimura... - Yes? 184 00:14:36,667 --> 00:14:41,337 I need a new kimono. Do you have anything nice? 185 00:14:41,755 --> 00:14:43,882 - Autumn wear? - Yes. 186 00:14:43,966 --> 00:14:48,553 I have some with me. 187 00:14:49,555 --> 00:14:51,806 I'm on my way to Hanamikoji Street with a very fine assortment. 188 00:14:51,891 --> 00:14:55,226 Let me see them. I'll take one. 189 00:14:55,311 --> 00:14:58,104 They are quite expensive. 190 00:14:59,565 --> 00:15:01,316 There are cheaper ones. 191 00:15:02,109 --> 00:15:05,737 It's not possible to lower the price. 192 00:15:06,572 --> 00:15:10,033 Wouldn't rayon be better for you? 193 00:15:10,784 --> 00:15:15,538 In which case, you might ask at some other stores. 194 00:15:17,833 --> 00:15:19,667 You're being cruel. 195 00:15:22,087 --> 00:15:25,798 Was what you told Umeryu about me a lie? 196 00:15:26,550 --> 00:15:29,844 - I meant it. - I doubt that. 197 00:15:32,139 --> 00:15:35,224 I'd be happy if it were true. 198 00:15:37,603 --> 00:15:39,395 Listen... 199 00:15:39,438 --> 00:15:43,942 I want my sister to dance in a fine kimono. 200 00:15:44,026 --> 00:15:47,528 I need a good one for her. 201 00:15:48,280 --> 00:15:51,741 - Yes, but... - Mr Kimura... 202 00:15:52,826 --> 00:15:58,122 Won't you make a beautiful one for her? Pretend that it's for me? 203 00:15:58,874 --> 00:16:02,126 Instead of asking a poor man like me, 204 00:16:02,628 --> 00:16:04,963 ask your patron. 205 00:16:05,047 --> 00:16:09,384 I don't have anyone like that. If I did, I'd have him buy me 206 00:16:09,468 --> 00:16:11,970 lots of clothes. 207 00:16:12,012 --> 00:16:13,846 Hook a rich man, then. 208 00:16:13,931 --> 00:16:17,308 I hate you. You want me to do that? 209 00:16:17,977 --> 00:16:19,310 So that's it. 210 00:16:20,562 --> 00:16:25,024 I was a fool. I thought you meant what you said. 211 00:16:25,734 --> 00:16:28,611 All right, if that's how you feel, 212 00:16:29,113 --> 00:16:31,364 I'll find many patrons, 213 00:16:32,032 --> 00:16:34,993 men much kinder than you. 214 00:16:35,411 --> 00:16:38,496 I was joking. Tell me what you want. 215 00:16:38,539 --> 00:16:41,207 Never mind. I don't want it any more. 216 00:16:41,875 --> 00:16:47,880 If you really do like me, I can do something about one kimono. 217 00:16:47,965 --> 00:16:49,632 You're really stupid. 218 00:16:50,718 --> 00:16:52,343 Open your eyes. 219 00:16:53,012 --> 00:16:57,598 Can't you tell whether or not a girl likes you? 220 00:16:58,642 --> 00:17:01,894 I can't, not unless you let me know. 221 00:17:02,855 --> 00:17:05,440 I really can't. 222 00:17:05,899 --> 00:17:07,233 Hopeless! 223 00:17:16,201 --> 00:17:20,371 What a pretty design. I'll choose this. 224 00:17:20,456 --> 00:17:26,919 It costs 53 yen. The best kimono material I brought today. 225 00:17:27,004 --> 00:17:28,880 Undoubtedly. 226 00:17:30,257 --> 00:17:32,383 I've been watching you. 227 00:17:33,052 --> 00:17:37,055 You've got younger. I almost didn't recognise you. 228 00:17:37,097 --> 00:17:39,724 You and your jokes. 229 00:17:39,808 --> 00:17:44,812 I went to Mr Furusawa's place to bid in the auction. 230 00:17:45,397 --> 00:17:48,274 I was told he "wasn't at home". 231 00:17:48,984 --> 00:17:53,112 Is that why you're looking so young? 232 00:17:54,573 --> 00:18:01,079 I can always tell if it's the real thing or just an affair. 233 00:18:01,163 --> 00:18:03,998 You can't fool me. 234 00:18:04,083 --> 00:18:07,376 - I guess you're right. - Really? 235 00:18:07,419 --> 00:18:09,754 - Ah, you're embarrassing me! - Oh, you! 236 00:18:10,964 --> 00:18:15,134 Where's the house that Furusawa is staying at? 237 00:18:17,471 --> 00:18:21,933 Be careful. It's dangerous. 238 00:18:21,975 --> 00:18:25,478 - Who's there? - It's Mr Jurakudo. 239 00:18:25,562 --> 00:18:29,774 We talked about you. He insisted on seeing you. 240 00:18:29,858 --> 00:18:33,486 I haven't seen you for a long time. 241 00:18:35,447 --> 00:18:37,240 Furusawa! Furusawa! 242 00:18:38,617 --> 00:18:40,993 I've certainly missed you. 243 00:18:42,246 --> 00:18:43,621 I've missed you. 244 00:18:45,415 --> 00:18:47,375 He drank too much. 245 00:18:49,128 --> 00:18:52,088 It's terrible, isn't it? 246 00:18:53,257 --> 00:18:58,594 I went to the auction at your store yesterday. 247 00:18:59,972 --> 00:19:03,432 I couldn't help weeping. 248 00:19:04,726 --> 00:19:10,398 All the scrolls, they were the ones I sold you. 249 00:19:11,483 --> 00:19:17,488 I never thought I'd be buying those scrolls back from you. 250 00:19:19,658 --> 00:19:24,662 It's tragic. I cried in front of the others. 251 00:19:26,373 --> 00:19:29,709 Can you understand how I felt? 252 00:19:29,793 --> 00:19:31,836 Can you? 253 00:19:32,212 --> 00:19:34,797 He's dead drunk, isn't he? 254 00:19:34,840 --> 00:19:39,635 Dead drunk? That's a mean thing to say, Furusawa. 255 00:19:42,222 --> 00:19:47,977 You think I'm drunk and just talking a lot of nonsense? 256 00:19:48,020 --> 00:19:50,855 - I understand. - Is that what you think? 257 00:19:50,898 --> 00:19:54,025 Thanks for crying for me. 258 00:19:54,067 --> 00:19:57,111 What an interesting man. 259 00:19:59,114 --> 00:20:00,531 Who are you? 260 00:20:02,075 --> 00:20:04,785 A beautiful princess. 261 00:20:05,662 --> 00:20:07,872 Be careful. 262 00:20:07,956 --> 00:20:10,208 - Look out. - Who are you? 263 00:20:10,292 --> 00:20:14,378 My younger sister. Please be good to her. 264 00:20:14,421 --> 00:20:16,631 Your sister? 265 00:20:17,382 --> 00:20:21,344 You have a beautiful sister like her? 266 00:20:23,889 --> 00:20:28,226 Let's have a drink. 267 00:20:28,268 --> 00:20:30,269 Pour for me, pretty princess. 268 00:20:32,272 --> 00:20:36,317 Not you. If you poured, the saké would lose its taste. 269 00:20:36,401 --> 00:20:37,985 Do as you like. 270 00:20:41,907 --> 00:20:44,492 Jurakudo, do me a favour. 271 00:20:44,576 --> 00:20:45,576 What? 272 00:20:48,121 --> 00:20:50,748 - Lend me some money. - How much? 273 00:20:51,416 --> 00:20:54,252 - 30 yen will do. - That's too much. 274 00:20:54,920 --> 00:20:58,297 - Make it 20. - Don't be stingy. 275 00:20:59,424 --> 00:21:01,509 How the world changes. 276 00:21:02,636 --> 00:21:07,974 Furusawa, owner of Kyoto's biggest cotton goods store, 277 00:21:09,434 --> 00:21:12,979 asking a favour of the lowly Jurakudo 278 00:21:13,063 --> 00:21:17,149 because he's in need of some pocket money. 279 00:21:17,234 --> 00:21:19,944 Pitiful when one's luck changes. 280 00:21:20,028 --> 00:21:22,530 What's that? 281 00:21:22,614 --> 00:21:26,450 After selling me imitation scrolls and chinaware. 282 00:21:27,077 --> 00:21:30,288 I dare you to repeat that. 283 00:21:31,123 --> 00:21:33,249 Making statements like that. 284 00:21:34,293 --> 00:21:38,462 Are you saying I did such a thing? 285 00:21:38,505 --> 00:21:42,508 That I sell phoney antiques? 286 00:21:42,592 --> 00:21:44,218 Forget it. 287 00:21:44,303 --> 00:21:46,053 It's pitiful. 288 00:21:46,722 --> 00:21:51,642 After going only yesterday to bid at the auction. 289 00:21:54,021 --> 00:21:56,188 - I wept. - I know that. 290 00:21:56,815 --> 00:21:58,899 Those scrolls. 291 00:21:58,984 --> 00:22:01,152 I understand. I was only joking. 292 00:22:01,194 --> 00:22:04,613 It's only proper for you to understand. 293 00:22:05,490 --> 00:22:09,201 I don't sell phoney antiques at my store. 294 00:22:09,661 --> 00:22:11,662 - Understand? - Yes. 295 00:22:12,205 --> 00:22:15,666 Do you? If you do, then it's all right. 296 00:22:18,337 --> 00:22:21,714 - You've had enough. - Is this enough? 297 00:22:23,175 --> 00:22:24,175 Wait a minute. 298 00:22:29,097 --> 00:22:31,140 Look out! He's terribly drunk. 299 00:22:31,933 --> 00:22:34,643 I'll see him home. 300 00:22:34,686 --> 00:22:36,854 Where does he live? 301 00:22:36,897 --> 00:22:39,023 - In Kiyomizu. - I see. 302 00:22:39,524 --> 00:22:42,318 Mr Jurakudo. 303 00:22:49,868 --> 00:22:53,454 Driver, please go back to Shimokiya. 304 00:22:53,538 --> 00:22:54,872 OK. 305 00:23:31,868 --> 00:23:33,452 Are you awake now? 306 00:23:36,915 --> 00:23:38,249 Who are you? 307 00:23:39,376 --> 00:23:41,460 You were very drunk. 308 00:23:41,545 --> 00:23:43,921 You made me come here. 309 00:23:45,006 --> 00:23:46,340 I did? 310 00:23:48,885 --> 00:23:50,761 Let me see. Who are you? 311 00:23:50,804 --> 00:23:53,097 Omocha, Umekichi's sister. 312 00:23:55,600 --> 00:23:58,310 She has a sister like you? 313 00:24:01,565 --> 00:24:05,943 Why am I here? Is it just the two of us? 314 00:24:06,778 --> 00:24:08,612 What are you saying? 315 00:24:10,574 --> 00:24:14,034 I recall that I went to Umekichi's house. 316 00:24:16,371 --> 00:24:19,832 Oh, yes, did I meet Furusawa there? 317 00:24:19,916 --> 00:24:21,459 You did. 318 00:24:22,127 --> 00:24:25,963 I certainly got drunk last night, didn't I? 319 00:24:30,552 --> 00:24:32,052 Is this Shimokiya? 320 00:24:33,138 --> 00:24:34,638 Have a drink? 321 00:24:34,973 --> 00:24:37,725 What time is it now? 322 00:24:37,809 --> 00:24:40,311 A little past 10:00 a.m.. 323 00:24:40,395 --> 00:24:42,480 Ten o'clock? This won't do. 324 00:24:52,866 --> 00:24:55,284 Please wait. 325 00:24:55,660 --> 00:24:57,953 - I want to talk to you. - About what? 326 00:24:58,497 --> 00:25:04,168 My sister wants to ask your advice about something. 327 00:25:04,252 --> 00:25:06,086 Pocket money? No! 328 00:25:07,589 --> 00:25:11,342 What are your feelings towards my sister? 329 00:25:11,426 --> 00:25:14,428 My feelings towards her? Why do you ask that? 330 00:25:14,804 --> 00:25:17,056 - Do you dislike her? - What? 331 00:25:17,140 --> 00:25:20,017 I see. Then it can't be helped. 332 00:25:23,730 --> 00:25:28,234 Wait. No need to be hasty. 333 00:25:29,194 --> 00:25:33,614 My sister has been telling me all about you. 334 00:25:33,698 --> 00:25:35,324 Is this flattery? 335 00:25:35,367 --> 00:25:37,201 She says that you're very kind 336 00:25:37,244 --> 00:25:42,039 and that a woman would be lucky to have a patron like you. 337 00:25:42,916 --> 00:25:45,751 - Is that true? - Why would I lie? 338 00:25:47,420 --> 00:25:49,255 - A drink? - Thank you. 339 00:25:51,216 --> 00:25:57,221 Your sister has Furusawa, doesn't she? 340 00:25:57,264 --> 00:25:59,682 That's the point. 341 00:26:00,100 --> 00:26:04,478 He was her patron once, but that's all in the past. 342 00:26:04,563 --> 00:26:09,233 A sense of obligation makes her help him. 343 00:26:10,527 --> 00:26:13,487 But, to be honest, 344 00:26:13,572 --> 00:26:16,615 my sister finds him troublesome now. 345 00:26:17,409 --> 00:26:22,871 No wonder. Nothing but a parasite... 346 00:26:22,914 --> 00:26:25,207 - Being down and out like that. - That's right. 347 00:26:25,250 --> 00:26:29,253 He's penniless. He'll drag her down. 348 00:26:29,337 --> 00:26:32,089 Make her poor, too. 349 00:26:32,132 --> 00:26:33,465 That's right. 350 00:26:33,550 --> 00:26:35,426 Excuse me for making you wait. 351 00:26:35,510 --> 00:26:37,428 Is there anything you'd like to order? 352 00:26:37,512 --> 00:26:39,847 A lot of food. 353 00:26:39,931 --> 00:26:41,140 Saké, too. 354 00:26:41,224 --> 00:26:43,642 Of course, right away. 355 00:26:44,769 --> 00:26:47,479 This is what my sister thinks. 356 00:26:47,564 --> 00:26:52,401 If you say that you'll look after her, 357 00:26:52,444 --> 00:26:56,822 Furusawa will naturally be forced to leave. 358 00:26:58,658 --> 00:27:01,452 Please sympathise with her. 359 00:27:01,494 --> 00:27:03,454 It's a bit awkward. 360 00:27:03,538 --> 00:27:04,830 Why? 361 00:27:04,914 --> 00:27:09,918 After all, I used to do business with him. 362 00:27:11,004 --> 00:27:13,380 I don't think I could do it 363 00:27:13,465 --> 00:27:16,634 unless she breaks up with Furusawa first. 364 00:27:17,510 --> 00:27:21,555 I'll lend a helping hand if you'll provide money. 365 00:27:21,640 --> 00:27:23,307 Money? 366 00:27:23,391 --> 00:27:28,020 He doesn't even have train fare to get home with. 367 00:27:28,104 --> 00:27:29,396 How much? 368 00:27:30,815 --> 00:27:34,318 Mere pocket money won't do. 369 00:27:34,402 --> 00:27:36,654 - One hundred yen? - That's perfect. 370 00:27:37,238 --> 00:27:40,491 All right, for your sister's sake. 371 00:27:40,659 --> 00:27:44,328 Isn't it for your sake rather than hers? 372 00:27:44,371 --> 00:27:45,996 Don't say that. 373 00:27:52,295 --> 00:27:54,171 - I'm home. - Hi. 374 00:27:54,255 --> 00:27:56,548 I'm so tired. 375 00:27:56,633 --> 00:27:58,509 - You saw him home safely? - Yeah. 376 00:27:58,551 --> 00:28:01,220 - Thank you. - He was so drunk. 377 00:28:01,304 --> 00:28:04,390 - I had a hard time. - I imagine you did. 378 00:28:04,474 --> 00:28:07,101 Hungry? Care for noodles? 379 00:28:07,185 --> 00:28:09,603 I've already eaten. 380 00:28:10,939 --> 00:28:13,148 - This is for you. - Thanks. 381 00:28:13,191 --> 00:28:16,360 - Goes well with saké. - I'll try some. 382 00:28:22,117 --> 00:28:25,577 - Delicious. - More saké? 383 00:28:34,003 --> 00:28:35,087 More? 384 00:28:40,719 --> 00:28:42,219 Empty your cup. 385 00:28:49,227 --> 00:28:52,271 - Listen, Mr Furusawa. - What? 386 00:28:52,355 --> 00:28:56,859 You may not like what I'm about to say. Don't get angry. 387 00:28:58,319 --> 00:28:59,820 What is it? 388 00:28:59,904 --> 00:29:03,115 You may have guessed already. 389 00:29:04,075 --> 00:29:09,872 You probably know, but you staying here makes it hard for us. 390 00:29:09,914 --> 00:29:11,957 I realise that. 391 00:29:12,041 --> 00:29:13,917 Expenses are mounting up. 392 00:29:14,502 --> 00:29:17,588 The geisha business isn't very profitable. 393 00:29:17,630 --> 00:29:19,089 I'm sorry. 394 00:29:19,132 --> 00:29:21,925 We can barely make a living. 395 00:29:23,428 --> 00:29:26,764 Our world is like a goldfish bowl. 396 00:29:26,806 --> 00:29:30,976 Just your being here has caused a lot of gossip. 397 00:29:31,060 --> 00:29:32,144 I suppose so. 398 00:29:32,228 --> 00:29:35,731 We're looking after you out of love and loyalty. 399 00:29:36,149 --> 00:29:39,401 Other people don't see it that way. 400 00:29:40,820 --> 00:29:44,031 My sister doesn't say anything. 401 00:29:45,450 --> 00:29:49,953 But you can imagine how it is. I'm really sorry. 402 00:29:50,580 --> 00:29:53,248 I've raised some money. 403 00:29:53,291 --> 00:29:56,585 Here's 50 yen. Use it to return home. 404 00:29:56,628 --> 00:29:57,961 You're kind. 405 00:30:03,092 --> 00:30:06,678 I hope you'll take it the right way. 406 00:30:06,763 --> 00:30:08,013 I'll leave. 407 00:30:09,265 --> 00:30:14,228 You've had a hard time, so you're very understanding. 408 00:30:27,909 --> 00:30:30,244 My best regards to Umekichi. 409 00:30:30,328 --> 00:30:31,829 Of course. 410 00:30:32,831 --> 00:30:34,998 Goodbye, then. 411 00:30:35,041 --> 00:30:36,500 Keep well. 412 00:31:15,039 --> 00:31:17,499 Master! Master! 413 00:31:18,877 --> 00:31:20,502 Who is it? 414 00:31:23,840 --> 00:31:27,175 Sadakichi! I haven't seen you for a long time. 415 00:31:28,052 --> 00:31:31,555 - How's business? - Where have you been? 416 00:31:32,432 --> 00:31:34,725 We were all worried. 417 00:31:34,767 --> 00:31:40,230 Your wife was angry, she returned to the country. And you? 418 00:31:40,273 --> 00:31:44,526 I was staying with a friend. Got kicked out. 419 00:31:44,569 --> 00:31:46,737 Then go and join your wife. 420 00:31:46,821 --> 00:31:50,866 Forget it. Let's meet tonight. 421 00:31:50,909 --> 00:31:52,993 Go for a walk, then go to a bar. 422 00:31:53,077 --> 00:31:57,039 I'll accompany you. Anyway, please come to my house... 423 00:31:57,081 --> 00:31:58,582 Never mind about that. 424 00:32:27,946 --> 00:32:29,488 I'm back. 425 00:32:31,115 --> 00:32:32,783 Where is Mr Furusawa? 426 00:32:35,620 --> 00:32:37,371 Not here any more. 427 00:32:37,914 --> 00:32:40,207 Not here? What happened? 428 00:32:40,291 --> 00:32:45,671 It was strange. He hurried out as if he remembered something. 429 00:32:46,381 --> 00:32:47,464 Went away? 430 00:32:50,093 --> 00:32:51,635 I kept silent. 431 00:32:53,096 --> 00:32:54,805 Didn't ask you that. 432 00:32:54,889 --> 00:32:56,598 Very puzzling. 433 00:33:03,731 --> 00:33:05,148 How's this? 434 00:33:08,444 --> 00:33:13,323 Even an expert couldn't tell it from the real thing. 435 00:33:13,366 --> 00:33:14,992 It's extraordinary. 436 00:33:15,660 --> 00:33:17,327 What's the asking price? 437 00:33:17,662 --> 00:33:21,832 There's no question that it's outstanding. 438 00:33:23,001 --> 00:33:24,334 Well, 439 00:33:26,838 --> 00:33:29,047 shall we say 170 yen? 440 00:33:34,721 --> 00:33:35,887 Excuse me. 441 00:33:36,347 --> 00:33:38,765 Come and sit here. 442 00:33:38,850 --> 00:33:40,142 Thank you. 443 00:33:52,905 --> 00:33:56,074 My mistake. I meant 270 yen. 444 00:33:57,076 --> 00:33:59,369 That's much too high. 445 00:33:59,412 --> 00:34:01,538 I can't reduce the price. 446 00:34:01,581 --> 00:34:05,709 You don't want it? I'll sell it to someone else. 447 00:34:06,294 --> 00:34:07,961 I'll take it. 448 00:34:08,046 --> 00:34:09,504 You will? 449 00:34:16,137 --> 00:34:17,471 Many thanks. 450 00:34:20,892 --> 00:34:22,768 Thank you very much. 451 00:34:25,730 --> 00:34:27,606 - Come here. - Thank you. 452 00:34:32,153 --> 00:34:33,737 How did it go? 453 00:34:33,780 --> 00:34:38,909 Much easier than expected, almost embarrassingly so. 454 00:34:38,993 --> 00:34:41,078 Somewhat disappointing. 455 00:34:41,120 --> 00:34:43,622 Naughty girl. How's Umekichi? 456 00:34:43,706 --> 00:34:48,001 Happily looking forward to living with you. 457 00:34:48,086 --> 00:34:49,711 Really? 458 00:34:49,754 --> 00:34:51,171 But listen. 459 00:34:51,255 --> 00:34:54,591 You mustn't talk about Furusawa. 460 00:34:55,093 --> 00:34:57,302 Better to not complicate things. 461 00:34:57,386 --> 00:35:02,557 And you should not say that you know she loves you. 462 00:35:02,600 --> 00:35:04,643 That's unwise. 463 00:35:04,727 --> 00:35:08,313 I understand. I won't bungle things. 464 00:35:09,023 --> 00:35:11,149 Can I meet her right away? 465 00:35:11,234 --> 00:35:12,859 Do it cleverly. 466 00:35:16,906 --> 00:35:19,866 Add it up yourself. 467 00:35:21,244 --> 00:35:24,371 Do you think you can fool me like this? 468 00:35:26,124 --> 00:35:31,461 I thought there was something strange about you lately. 469 00:35:32,338 --> 00:35:36,174 You're not good at cheating. 470 00:35:37,510 --> 00:35:40,262 You'll end up in a bad way. 471 00:35:41,722 --> 00:35:45,350 Why did you need so much money? Come on, tell me. 472 00:35:46,060 --> 00:35:49,521 You can't tell me? 473 00:35:52,024 --> 00:35:53,358 Then... 474 00:35:54,569 --> 00:35:56,736 let me tell you how I see it. 475 00:35:56,821 --> 00:36:01,158 Some geisha wheedled you into making her a kimono. 476 00:36:02,118 --> 00:36:04,244 Am I right? 477 00:36:05,371 --> 00:36:08,957 Don't be the kind of man who buys a woman's love. 478 00:36:09,000 --> 00:36:14,087 When I was young, girls brought me gifts. 479 00:36:17,592 --> 00:36:22,846 That girl that you love can't be very good. 480 00:36:23,973 --> 00:36:29,644 If she's the kind that you can marry, I'll act as the go-between. 481 00:36:30,313 --> 00:36:32,647 So, tell me who she is. 482 00:36:32,690 --> 00:36:34,357 I'll go and take a look. 483 00:36:49,207 --> 00:36:50,749 Omocha! Omocha! 484 00:36:52,043 --> 00:36:56,213 Omocha! Something terrible has happened. 485 00:36:56,297 --> 00:36:57,631 What is it? 486 00:36:57,715 --> 00:36:59,841 I've been found out. 487 00:36:59,884 --> 00:37:03,220 What are you talking about? 488 00:37:11,479 --> 00:37:13,230 I may be fired. 489 00:37:13,272 --> 00:37:14,606 Is that so? 490 00:37:14,690 --> 00:37:18,860 If my employer comes, cover for me. 491 00:37:18,903 --> 00:37:23,323 Don't expect me to get you out of trouble. 492 00:37:23,407 --> 00:37:25,617 Help me. 493 00:37:27,119 --> 00:37:31,748 My employer said that if you're willing, he'd help us get married. 494 00:37:32,250 --> 00:37:34,251 - Me, to you? - Of course! 495 00:37:34,669 --> 00:37:36,169 How silly! 496 00:37:36,254 --> 00:37:39,547 Please don't mess things up. 497 00:37:40,967 --> 00:37:42,926 - Excuse me. - Hello. 498 00:37:45,179 --> 00:37:49,099 - Who are you? - I own the Marubishi. 499 00:37:49,183 --> 00:37:51,393 Thank you for buying from us. 500 00:37:51,435 --> 00:37:53,770 So you're the one. I see. 501 00:37:54,272 --> 00:37:55,814 You're Omocha? 502 00:37:55,898 --> 00:37:59,109 Yes, I am. What can I do for you? 503 00:37:59,151 --> 00:38:00,944 Let's talk a bit. 504 00:38:01,445 --> 00:38:04,656 All right. Why don't you come up? 505 00:38:05,866 --> 00:38:07,325 Thank you. 506 00:38:10,830 --> 00:38:13,290 - Please... - Please, don't bother. 507 00:38:36,897 --> 00:38:40,233 I wanted to talk to you about Kimura. 508 00:38:41,152 --> 00:38:47,157 He says he made a kimono for Umekichi. Is that true? 509 00:38:47,241 --> 00:38:50,827 Oh, that? I received it some time ago. 510 00:38:51,329 --> 00:38:53,496 Admitting it so glibly? 511 00:38:54,332 --> 00:38:59,794 You live in geisha quarters. Surely you ought to know 512 00:38:59,837 --> 00:39:04,966 whether a mere clerk is able to give away kimono material 513 00:39:05,009 --> 00:39:06,801 that costs over 50 yen. 514 00:39:06,844 --> 00:39:07,886 I wouldn't know. 515 00:39:07,970 --> 00:39:13,266 I won't let you say that. You knew and yet you... 516 00:39:13,351 --> 00:39:14,893 Don't be silly. 517 00:39:18,731 --> 00:39:22,108 I asked Kimura whether it was OK, 518 00:39:22,193 --> 00:39:25,362 whether it would get him into trouble. 519 00:39:25,404 --> 00:39:29,783 He said not to worry. That's why I accepted the kimono. 520 00:39:29,867 --> 00:39:35,997 He's been with me since he was a small boy. I know him well. 521 00:39:36,499 --> 00:39:38,708 He's honest, almost to a fault. 522 00:39:39,543 --> 00:39:42,379 Is that so? Honest, is he? 523 00:39:43,631 --> 00:39:47,384 A man who would try to take advantage of a girl 524 00:39:47,426 --> 00:39:49,386 by offering her a kimono? 525 00:39:50,096 --> 00:39:52,263 Is that what he did? 526 00:39:52,348 --> 00:39:55,016 It's partly my fault, too. 527 00:39:55,851 --> 00:40:01,231 If I was a popular geisha, I wouldn't have accepted it. 528 00:40:02,358 --> 00:40:07,487 I don't have a patron. It's hard to buy even one kimono. 529 00:40:08,072 --> 00:40:10,698 That's why when he offered it... 530 00:40:14,286 --> 00:40:17,205 A pretty girl and not popular? 531 00:40:17,248 --> 00:40:19,916 It happens to be the truth. 532 00:40:20,501 --> 00:40:23,253 I'd like to have a patron. 533 00:40:23,295 --> 00:40:26,464 No one's willing to take care of me. 534 00:40:26,549 --> 00:40:30,718 That's the men's fault, not yours. 535 00:40:30,761 --> 00:40:35,140 You're skilled in the art of flattery. I wish it were true. 536 00:40:35,224 --> 00:40:36,599 It is. 537 00:40:38,394 --> 00:40:42,105 Talking with you, I forgot to offer tea. 538 00:40:42,148 --> 00:40:44,107 No, no, don't bother. 539 00:40:48,404 --> 00:40:52,657 If someone would take care of a girl like me, 540 00:40:52,741 --> 00:40:55,827 I'd love him with all my heart. 541 00:40:57,371 --> 00:40:59,914 Please come over here. Have a drink. 542 00:41:00,499 --> 00:41:04,294 It's better than tea. No one else is here. 543 00:41:04,378 --> 00:41:06,379 Come over here. 544 00:41:06,881 --> 00:41:10,133 All right, I will, if you don't mind. 545 00:41:17,808 --> 00:41:20,351 - Please. - Well, thanks. 546 00:41:30,321 --> 00:41:34,073 Then you and your sister live here together? 547 00:41:34,158 --> 00:41:37,744 Yes, the two of us work very hard. 548 00:41:37,828 --> 00:41:39,162 It's no use. 549 00:41:39,246 --> 00:41:45,710 All the more reason not to get involved with a penniless clerk like him. 550 00:41:45,794 --> 00:41:48,588 But I don't know anyone else. 551 00:41:54,011 --> 00:42:00,642 You must know many fine men. Find a patron for me. 552 00:42:00,684 --> 00:42:04,437 I don't know a single man who'd qualify. 553 00:42:04,522 --> 00:42:06,689 That can't be. 554 00:42:07,608 --> 00:42:11,069 Still, the young men aren't dependable. 555 00:42:14,365 --> 00:42:18,409 They don't listen when we try to talk seriously. 556 00:42:18,494 --> 00:42:23,206 Young men are no good, they haven't suffered. 557 00:42:23,249 --> 00:42:24,582 Very true. 558 00:42:25,376 --> 00:42:29,546 A man like you knows the bitter and the sweet. 559 00:42:30,339 --> 00:42:33,675 I'd like to tell you about myself. 560 00:42:33,717 --> 00:42:36,427 I don't mind listening. 561 00:42:36,512 --> 00:42:40,306 I'm glad. I'm really glad. 562 00:42:42,351 --> 00:42:48,439 If only I could have someone like you to take care of me, I'd be delighted. 563 00:42:48,857 --> 00:42:52,110 Sweet words to make an old man happy? 564 00:42:52,194 --> 00:42:54,571 I really mean it. 565 00:42:55,406 --> 00:42:58,908 I choose you as my patron. 566 00:42:58,951 --> 00:43:00,743 You don't mind? 567 00:43:00,828 --> 00:43:02,704 Well... 568 00:43:02,746 --> 00:43:05,957 - Take off your haori. - Yes, but... 569 00:43:14,133 --> 00:43:16,551 No urgent business today? 570 00:43:16,594 --> 00:43:18,469 Nothing special. 571 00:43:22,516 --> 00:43:24,767 Then make yourself comfortable. 572 00:43:24,852 --> 00:43:30,565 - This seems a bit too good to be true. - Don't say that. 573 00:43:41,660 --> 00:43:43,995 - The boss? - Not yet. 574 00:43:44,079 --> 00:43:45,163 Really? 575 00:44:14,652 --> 00:44:16,444 - I'm home. - Welcome back. 576 00:44:17,112 --> 00:44:18,237 Kimura, 577 00:44:18,822 --> 00:44:19,989 come. 578 00:44:20,491 --> 00:44:22,325 - Welcome. - Welcome back! 579 00:44:22,534 --> 00:44:24,535 - Welcome! - Welcome back. 580 00:44:35,130 --> 00:44:37,048 She won't do. 581 00:44:37,800 --> 00:44:40,802 There are plenty of geisha like her. 582 00:44:41,470 --> 00:44:45,098 - Better find someone else. - I'm sorry. 583 00:44:45,891 --> 00:44:48,518 I'll let you off this time. 584 00:44:49,061 --> 00:44:51,979 Behave better from now on. 585 00:44:52,481 --> 00:44:56,526 I'll make the rounds of the geisha quarters for a while, 586 00:44:57,361 --> 00:44:58,486 all right? 587 00:44:59,154 --> 00:45:01,489 Stay away from that girl. 588 00:45:02,991 --> 00:45:06,869 I'm thinking of your future when I say this. 589 00:45:08,038 --> 00:45:11,541 If I find you going near her, you'll regret it. 590 00:45:12,209 --> 00:45:13,626 Don't forget. 591 00:45:13,711 --> 00:45:17,130 Sorry. I'll be most careful. I'm very sorry. 592 00:45:20,551 --> 00:45:24,679 You haven't been fooled by a little flattery? 593 00:45:24,722 --> 00:45:27,598 Nonsense. Why do you say that? 594 00:45:28,600 --> 00:45:31,561 There's no telling what you'll do. 595 00:45:47,578 --> 00:45:49,954 Take a look at this, sister. 596 00:45:50,873 --> 00:45:53,249 Doesn't it look nice on me? 597 00:45:55,419 --> 00:45:57,587 Just do things right. 598 00:45:58,589 --> 00:46:03,593 Have everything you want. Live in luxury. 599 00:46:09,767 --> 00:46:12,769 Why can't you be more practical? 600 00:46:12,853 --> 00:46:15,605 Working hard, growing older. 601 00:46:16,482 --> 00:46:18,483 What about Mr Jurakudo? 602 00:46:19,443 --> 00:46:22,320 He wants a definite answer today. 603 00:46:36,001 --> 00:46:38,544 - Excuse me. - Yes. 604 00:46:41,590 --> 00:46:43,716 Well... 605 00:46:43,801 --> 00:46:45,176 Mr Jurakudo. 606 00:46:46,303 --> 00:46:48,721 What's the situation? 607 00:46:52,017 --> 00:46:53,559 Is it OK? 608 00:46:53,644 --> 00:46:57,730 She's been eagerly awaiting you. Come on up. 609 00:47:06,657 --> 00:47:09,200 - Hello. - Welcome. 610 00:47:17,417 --> 00:47:19,418 Now's the time, sister. 611 00:47:19,503 --> 00:47:21,003 Let her decide. 612 00:47:23,882 --> 00:47:25,174 Have some tea. 613 00:47:26,927 --> 00:47:28,261 Thank you. 614 00:47:37,020 --> 00:47:40,523 - Have you thought it over? - Well... 615 00:47:42,651 --> 00:47:48,030 Only one way out of this 616 00:47:48,115 --> 00:47:51,033 That is to die 617 00:47:51,076 --> 00:47:54,495 That would bring an end to lamentation and grief 618 00:47:54,538 --> 00:47:58,541 While knowing that 619 00:48:05,465 --> 00:48:10,469 It would never be condoned 620 00:48:10,554 --> 00:48:15,516 Hello, Mr Furusawa. How is everything? 621 00:48:15,559 --> 00:48:17,810 Thanks. The same as usual. 622 00:48:19,229 --> 00:48:22,690 Aren't you staying with Umekichi? 623 00:48:22,733 --> 00:48:26,193 No, I'm staying here at the home of my former clerk. 624 00:48:27,154 --> 00:48:32,408 Is that so? I'm thinking of paying a visit. 625 00:48:33,118 --> 00:48:35,244 Any message I can take? 626 00:48:35,287 --> 00:48:36,704 To Umekichi? 627 00:48:43,003 --> 00:48:45,087 I guess not. 628 00:48:45,130 --> 00:48:47,632 No message? Excuse me, then. 629 00:49:15,619 --> 00:49:17,662 - Hello. - Hello. 630 00:49:20,707 --> 00:49:24,085 You haven't been coming around. 631 00:49:24,127 --> 00:49:30,591 No, my employer is making the rounds now. 632 00:49:31,218 --> 00:49:34,470 - I've been told to stay away. - Oh, really? 633 00:49:39,393 --> 00:49:40,643 Welcome. 634 00:49:43,105 --> 00:49:46,190 Umekichi, what happened? 635 00:49:46,692 --> 00:49:50,528 Was there a quarrel? I just met Mr Furusawa. 636 00:49:50,988 --> 00:49:52,989 What? Mr Furusawa? 637 00:49:54,282 --> 00:49:56,242 Where? 638 00:49:57,327 --> 00:49:59,787 - You didn't know? - No! 639 00:50:00,330 --> 00:50:02,581 - In Yasakashita. - Is that so? 640 00:50:03,375 --> 00:50:05,751 At the home of his former clerk. 641 00:50:06,837 --> 00:50:10,339 He was reciting from a drama as usual. 642 00:50:10,382 --> 00:50:12,508 - Look here. - And then? 643 00:50:12,592 --> 00:50:17,013 As I watched him, I began to feel sad. 644 00:50:17,597 --> 00:50:22,018 I recalled his extravagant days. 645 00:50:22,519 --> 00:50:24,645 It made me wonder if this is how life is. 646 00:50:25,772 --> 00:50:28,190 Umekichi! What's wrong? 647 00:50:34,531 --> 00:50:36,824 What's troubling you? 648 00:50:36,867 --> 00:50:38,743 What are you doing? 649 00:50:38,827 --> 00:50:41,495 Please don't stop me. 650 00:50:45,000 --> 00:50:46,459 I don't understand. 651 00:51:08,565 --> 00:51:10,733 What's good today? 652 00:51:10,817 --> 00:51:13,569 The menu's in a foreign language. 653 00:51:13,653 --> 00:51:15,196 You can order. 654 00:51:28,668 --> 00:51:30,169 What is it? 655 00:51:30,253 --> 00:51:31,754 I forgot my wallet. 656 00:51:31,797 --> 00:51:35,216 That's very careless. 657 00:51:37,469 --> 00:51:38,803 Omocha? 658 00:51:46,603 --> 00:51:48,104 What are you doing here? 659 00:51:49,481 --> 00:51:53,734 You fool! Didn't I warn you? 660 00:51:54,611 --> 00:51:56,070 Go home! 661 00:52:00,450 --> 00:52:03,494 What about you, boss? You scolded me. 662 00:52:04,454 --> 00:52:07,039 What's going on here anyway? 663 00:52:07,874 --> 00:52:10,459 How dare you talk that way? 664 00:52:12,129 --> 00:52:16,632 All right, I'm firing you. Get out. Leave the store. 665 00:52:17,717 --> 00:52:22,680 You'd better not be there when I get back. Stupid! 666 00:52:23,765 --> 00:52:26,642 Omocha, tell me. What is he to you? 667 00:52:26,726 --> 00:52:29,311 - My patron. - What? 668 00:52:31,148 --> 00:52:35,234 You can say that so brazenly in front of me? 669 00:52:35,318 --> 00:52:38,028 - You vixen! - Vixen? Fine. 670 00:52:38,113 --> 00:52:42,658 Can a geisha do business by always telling the truth? 671 00:52:43,160 --> 00:52:44,994 - Sometimes I tell a fib. - What? 672 00:52:45,078 --> 00:52:46,620 What are you doing? 673 00:52:46,663 --> 00:52:51,917 So what? You're acting like my lover after giving me one kimono. 674 00:52:52,002 --> 00:52:53,169 What? 675 00:52:53,253 --> 00:52:56,005 You'd better watch your step. 676 00:52:56,047 --> 00:52:59,008 Try that again and you'll be arrested. 677 00:52:59,050 --> 00:53:00,050 Right! 678 00:53:01,845 --> 00:53:05,347 Another warning: Don't forget about today. 679 00:53:07,184 --> 00:53:08,517 - Boss. - What? 680 00:53:08,602 --> 00:53:10,394 You too, Omocha. 681 00:53:10,478 --> 00:53:12,605 Stop grumbling. Get out! 682 00:53:13,690 --> 00:53:18,277 I will. Remember, Omocha, I'm a man. 683 00:53:18,361 --> 00:53:21,947 - Oh, I won't forget. Such a fine man. - Get out. 684 00:53:29,164 --> 00:53:31,957 How stupid can a fellow be? 685 00:53:34,961 --> 00:53:36,545 Well, well. 686 00:53:38,590 --> 00:53:43,052 What made you leave me and go away? 687 00:53:43,094 --> 00:53:45,846 Don't you realise how I feel? 688 00:53:45,889 --> 00:53:50,726 What are you saying? Do I appear to be so heartless? 689 00:53:51,311 --> 00:53:55,064 I was told you didn't want me around. 690 00:53:55,106 --> 00:53:56,899 Who said that? 691 00:53:56,942 --> 00:53:59,443 - Omocha did. - Omocha? 692 00:54:02,113 --> 00:54:03,906 Then I was right. 693 00:54:05,617 --> 00:54:09,078 I had a feeling that's how things were. 694 00:54:10,664 --> 00:54:13,290 Why did she have to do that? 695 00:54:15,835 --> 00:54:21,257 Even if she did, why did you leave without telling me? 696 00:54:21,341 --> 00:54:24,176 I thought I was unwanted. 697 00:54:24,261 --> 00:54:27,096 If I didn't want you, would I suffer so? 698 00:54:27,138 --> 00:54:30,599 You saying that makes me happy. 699 00:54:33,979 --> 00:54:38,107 But does Omocha dislike me that much? 700 00:54:39,901 --> 00:54:43,112 How about moving in here with me? 701 00:54:43,446 --> 00:54:46,240 If you don't mind, I will. 702 00:54:46,283 --> 00:54:51,078 I don't want to stay with a sister who acts that way. 703 00:54:51,121 --> 00:54:52,663 It's comfortable here. 704 00:54:59,337 --> 00:55:01,213 We'll be alone. 705 00:55:01,298 --> 00:55:02,464 I'm so happy. 706 00:55:03,133 --> 00:55:07,845 You say that, but won't you go away and leave me again? 707 00:55:07,929 --> 00:55:12,349 Of course not. How could I go and leave you? 708 00:55:12,434 --> 00:55:13,934 Is that true? 709 00:55:16,813 --> 00:55:19,982 I'd like to borrow your phone. 710 00:55:20,066 --> 00:55:21,483 - What's up? - Your phone. 711 00:55:21,526 --> 00:55:22,860 - OK. - Please. 712 00:55:34,789 --> 00:55:37,499 Who? Kimura? 713 00:55:39,836 --> 00:55:41,879 What did you say? Don't tell silly lies. 714 00:55:41,963 --> 00:55:44,173 I'm not lying. It happens to be true. 715 00:55:45,633 --> 00:55:49,887 You've been very kind to me. 716 00:55:50,305 --> 00:55:52,181 How did it happen? 717 00:55:54,851 --> 00:55:57,144 - Is that really true? - The truth. 718 00:55:58,855 --> 00:56:02,524 I saw your husband at a nice place in Gion. 719 00:56:02,609 --> 00:56:05,569 That's why I'm being fired. 720 00:56:05,653 --> 00:56:09,490 A nice place in Gion? Where? 721 00:56:09,532 --> 00:56:13,911 Omocha's house, where I made that mistake. That's right. 722 00:56:14,579 --> 00:56:16,955 Your husband is a proud patron. 723 00:56:19,167 --> 00:56:21,585 I can't return to the store. 724 00:56:22,921 --> 00:56:27,299 So, goodbye. Give my regards to your husband. 725 00:56:35,683 --> 00:56:37,059 Welcome back! 726 00:56:38,520 --> 00:56:42,189 Has Kimura returned? 727 00:56:42,232 --> 00:56:43,690 Not yet. 728 00:56:45,819 --> 00:56:47,236 He hasn't? 729 00:56:48,571 --> 00:57:00,916 - I'm back. - Welcome. 730 00:57:02,502 --> 00:57:06,672 I brought you something tasty from Gion. 731 00:57:08,216 --> 00:57:12,886 Busy, busy. So much business to attend to. 732 00:57:14,264 --> 00:57:16,265 No time to rest. 733 00:57:20,562 --> 00:57:23,772 What's the matter? Not feeling well? 734 00:57:24,732 --> 00:57:27,276 - Don't come near me. - Why? 735 00:57:27,694 --> 00:57:29,778 - Otake! - Yes? 736 00:57:29,863 --> 00:57:32,156 - Is the bath ready? - Shortly. 737 00:57:32,240 --> 00:57:34,950 Give this rubbish to the dog. 738 00:57:35,618 --> 00:57:36,618 What's going on? 739 00:57:38,788 --> 00:57:41,039 Stop this nonsense, you imbecile. 740 00:57:42,292 --> 00:57:44,042 Yes, I'm an imbecile. 741 00:57:44,461 --> 00:57:47,713 What are you so angry about? 742 00:57:47,797 --> 00:57:53,302 Don't take me for a fool. Where were you until now? Tell me. 743 00:57:53,386 --> 00:57:55,554 With a customer. 744 00:57:56,055 --> 00:58:00,017 Are you telling me the truth? 745 00:58:00,101 --> 00:58:03,145 That's enough of your grumbling. 746 00:58:06,357 --> 00:58:10,319 Still fooling around at your age? 747 00:58:29,422 --> 00:58:33,800 Welcome home. Jurakudo was glad, wasn't he? 748 00:58:33,843 --> 00:58:35,511 I'm moving out. 749 00:58:36,221 --> 00:58:37,721 For what reason? 750 00:58:38,431 --> 00:58:40,349 Mr Furusawa told me everything. 751 00:58:40,391 --> 00:58:43,268 You met Furusawa somewhere? 752 00:58:43,895 --> 00:58:46,522 I'll send for my things later. 753 00:58:48,858 --> 00:58:50,192 Sister! 754 00:58:52,320 --> 00:58:54,363 Sister, wait! 755 00:59:08,503 --> 00:59:10,379 What a foolish sister. 756 00:59:49,043 --> 00:59:51,086 - Good evening. - Good evening. 757 00:59:53,089 --> 00:59:54,590 Is Omocha in? 758 00:59:54,674 --> 00:59:55,924 Yes. What is it? 759 00:59:56,009 --> 00:59:58,844 Mr Kudo sent the car for you. 760 00:59:58,928 --> 01:00:03,515 Mr Kudo did? In that case, wait one moment. 761 01:00:38,092 --> 01:00:42,596 How's business, Omocha? Drive somewhere? 762 01:00:42,639 --> 01:00:46,266 What? Don't try to act familiar with me. 763 01:00:46,309 --> 01:00:48,185 Is that so? 764 01:00:53,316 --> 01:00:54,983 I know about you. 765 01:00:56,277 --> 01:00:59,655 Is that the kimono you got from a clerk? 766 01:00:59,697 --> 01:01:00,906 Stop joking! 767 01:01:01,699 --> 01:01:04,993 A beautiful face, but no wealthy patron. 768 01:01:06,037 --> 01:01:09,581 Still have to hustle. I feel sorry for you. 769 01:01:09,832 --> 01:01:16,213 How dare you? You're being impudent. Where is Mr Kudo? 770 01:01:16,798 --> 01:01:19,424 Mr Kudo? Forget him. 771 01:01:19,509 --> 01:01:21,843 A stingy patron like him is no good. 772 01:01:21,928 --> 01:01:25,681 I'll find you a rake with a lot of money. 773 01:01:25,765 --> 01:01:29,893 Prefer a younger man? How about me? 774 01:01:30,353 --> 01:01:32,521 I could show you a good time. 775 01:01:32,605 --> 01:01:35,357 I'm not that kind of woman! 776 01:01:35,400 --> 01:01:41,196 Nonsense. No use talking big. You'll do anything for money. 777 01:01:41,739 --> 01:01:44,408 Come with me. Let's make love. 778 01:01:44,492 --> 01:01:48,662 Fool! How dare you say such a thing to me? 779 01:01:49,247 --> 01:01:52,040 It's been a long time. 780 01:01:53,126 --> 01:01:55,877 Now here we are. 781 01:01:55,962 --> 01:01:59,381 I intend to make you listen to all my grievances tonight. 782 01:01:59,465 --> 01:02:02,342 - Mr Kimura. - I'm a bitter man. 783 01:02:02,385 --> 01:02:05,011 You'll get what you deserve. 784 01:02:05,054 --> 01:02:07,889 - Let me out! - You stay here. 785 01:02:16,733 --> 01:02:18,191 I said let me out! 786 01:02:18,234 --> 01:02:21,903 Don't be afraid. Just come with me. 787 01:02:21,946 --> 01:02:24,072 Let me out! Let me out! 788 01:02:29,829 --> 01:02:33,999 It's terrible. Your sister is badly hurt. 789 01:02:34,083 --> 01:02:36,126 - Omocha? - Omocha? 790 01:02:36,210 --> 01:02:37,919 I just heard. 791 01:02:38,004 --> 01:02:40,756 Umekichi, you'd better go right away. 792 01:02:41,090 --> 01:02:42,883 What happened? 793 01:02:42,925 --> 01:02:46,511 No use worrying about it here. Go and see her. 794 01:02:47,054 --> 01:02:48,597 Hurry. 795 01:02:48,681 --> 01:02:50,932 I'll go, then. 796 01:02:59,317 --> 01:03:02,944 If you need anything, let me know at once. 797 01:03:04,697 --> 01:03:06,907 - Umekichi. - Mother. 798 01:03:06,949 --> 01:03:08,617 What happened? 799 01:03:08,701 --> 01:03:13,455 I don't know if it was out of spite. She was flung out of a car. 800 01:03:14,624 --> 01:03:15,999 Is it bad? 801 01:03:16,083 --> 01:03:19,669 I'm hoping she won't become crippled. 802 01:03:19,754 --> 01:03:21,129 Oh, no... 803 01:03:23,966 --> 01:03:26,718 - Where is she? - Being treated. 804 01:03:31,098 --> 01:03:32,432 Will she survive? 805 01:03:32,475 --> 01:03:34,559 Let's hope so. 806 01:03:48,533 --> 01:03:53,161 Omocha, what happened to you? 807 01:03:59,210 --> 01:04:01,044 Are you in pain? 808 01:04:01,128 --> 01:04:02,546 Now do you see? 809 01:04:02,630 --> 01:04:07,592 See what happens with your attitude of belittling men. 810 01:04:07,677 --> 01:04:09,803 It led to this terrible thing. 811 01:04:09,846 --> 01:04:14,683 I won't back down. I won't be defeated by men. 812 01:04:17,186 --> 01:04:20,522 He couldn't get his way with me. 813 01:04:21,524 --> 01:04:25,652 So he did this cowardly thing. 814 01:04:26,195 --> 01:04:28,655 I'll make him sorry for it. 815 01:04:28,698 --> 01:04:31,032 Don't talk like that. 816 01:04:31,075 --> 01:04:37,163 Let this be a lesson not to trample on people's feelings. 817 01:04:37,206 --> 01:04:41,418 You could have avoided this by taking my advice. 818 01:04:41,878 --> 01:04:45,547 Doing as you do? 819 01:04:46,883 --> 01:04:51,344 It simply means being defeated by men. I'll never accept that. 820 01:04:52,889 --> 01:04:56,308 It's stupid! Who wants to lose to men? 821 01:04:56,392 --> 01:04:58,310 Don't get so upset. 822 01:04:58,394 --> 01:05:01,563 You mustn't get excited just now. 823 01:05:01,647 --> 01:05:05,358 Be quiet for a while. 824 01:05:29,091 --> 01:05:30,550 Do you mind? 825 01:05:35,806 --> 01:05:41,686 I'll go and get my things. Will you stay until I return? 826 01:05:41,771 --> 01:05:44,022 Hurry back. 827 01:06:02,792 --> 01:06:04,751 Did he go out? 828 01:06:04,794 --> 01:06:09,297 Mr Furusawa? A telegram came from his wife. 829 01:06:09,757 --> 01:06:10,757 A telegram? 830 01:06:10,800 --> 01:06:14,970 He and my husband left for Mrs Furusawa's place. 831 01:06:15,012 --> 01:06:16,346 Mrs Furusawa's? 832 01:06:16,430 --> 01:06:21,935 Mr Furusawa is becoming the manager of a rayon factory there. 833 01:06:22,728 --> 01:06:24,479 - Is that so? - Yes. 834 01:06:25,648 --> 01:06:28,316 Did he leave me any messages? 835 01:06:28,359 --> 01:06:30,652 Not in writing. 836 01:06:30,736 --> 01:06:37,367 He said to tell you that he's unreliable, that you should find a good patron. 837 01:06:37,451 --> 01:06:40,912 - How could he say that? - Strange. 838 01:06:46,002 --> 01:06:48,837 I feel a bit cold, sister. 839 01:06:50,506 --> 01:06:52,465 Can you put another blanket on me? 840 01:07:08,190 --> 01:07:12,569 What's the matter? Why are you crying? 841 01:07:18,784 --> 01:07:23,455 What's wrong? Has something tragic happened? 842 01:07:24,957 --> 01:07:29,377 Mr Furusawa left suddenly for the country 843 01:07:30,421 --> 01:07:32,297 without telling me he was going. 844 01:07:34,592 --> 01:07:39,387 It's exactly as I said. 845 01:07:40,181 --> 01:07:43,266 They think nothing of abandoning us when it suits them. 846 01:07:45,603 --> 01:07:49,314 I don't mind. It's all right with me. 847 01:07:51,317 --> 01:07:53,109 I've done all I can. 848 01:07:54,612 --> 01:07:57,489 I'm sure it made Mr Furusawa happy. 849 01:07:58,949 --> 01:08:03,578 I can face the world with my head held high. 850 01:08:04,038 --> 01:08:07,040 Has it helped you in a practical way? 851 01:08:07,917 --> 01:08:12,420 You can face the world proudly, but what has it done for you? 852 01:08:13,756 --> 01:08:18,635 Mr Furusawa may be happy, but what about you? 853 01:08:20,304 --> 01:08:22,138 Are you better off now? 854 01:08:23,432 --> 01:08:29,104 You meekly did as you were told. And what did you gain by it? Nothing. 855 01:08:32,274 --> 01:08:35,985 If we're sharp in business, we're criticised. 856 01:08:37,154 --> 01:08:41,908 What are we to do? What do they want us to do? 857 01:08:46,372 --> 01:08:48,832 Why must we suffer so? 858 01:08:49,416 --> 01:08:54,712 Why are there such things as geisha in this world? 859 01:08:55,214 --> 01:08:57,423 Why must they exist? 860 01:08:57,466 --> 01:09:01,136 It's wrong, entirely wrong. 861 01:09:01,887 --> 01:09:07,016 I wish... I wish that they never existed. 862 01:09:16,902 --> 01:09:20,905 THE END 863 01:09:21,000 --> 01:09:24,109 60714

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.