Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,040 --> 00:00:06,046
Oh.
2
00:00:06,048 --> 00:00:15,049
♪♪♪
3
00:00:16,021 --> 00:00:18,026
Oh, my God.
That one!
4
00:00:18,028 --> 00:00:19,031
-This one?
-Yes!
5
00:00:19,033 --> 00:00:21,039
Oh, my gosh,
this is the suitcase!
6
00:00:21,041 --> 00:00:23,041
-How much for this one?
-$80.
7
00:00:23,043 --> 00:00:26,034
This is worth like $45 at
Montreal Lumber and Hardware.
8
00:00:26,036 --> 00:00:28,027
-I give you $60.
-Fine, $60.
9
00:00:28,029 --> 00:00:29,047
I'll take the suitcase
and the red Chanel --
10
00:00:29,049 --> 00:00:31,046
Aah! Oh, my God!
11
00:00:31,048 --> 00:00:33,041
I thought
that was a rat.
12
00:00:33,043 --> 00:00:36,047
I'm sorry. I keep thinking
everything's a rat.
13
00:00:36,049 --> 00:00:40,029
♪ Obedear, the sky is low ♪
14
00:00:40,031 --> 00:00:45,040
♪ Watch fluent seamen
rig their rudders ♪
15
00:00:47,049 --> 00:00:50,022
-Where's your little lawyer?
-I don't know.
16
00:00:50,024 --> 00:00:52,033
She hasn't responded to my texts
all morning.
17
00:00:54,021 --> 00:00:55,036
[ Sighs ]
18
00:01:00,027 --> 00:01:02,030
-Hey, Bob?
-Yeah?
19
00:01:02,032 --> 00:01:04,050
What happened to
the young lady juror
20
00:01:05,022 --> 00:01:06,030
who was in the front row?
21
00:01:06,032 --> 00:01:09,039
She had to be replaced
with an alternate.
22
00:01:09,041 --> 00:01:10,045
She was nuts.
23
00:01:10,047 --> 00:01:14,021
She told everybody in the jury
that she was a goblin
24
00:01:14,023 --> 00:01:17,021
and that she slept
with the judge,
25
00:01:17,023 --> 00:01:20,026
the second chair
prosecution...
26
00:01:20,028 --> 00:01:21,050
and you.
27
00:01:22,022 --> 00:01:24,021
[ Scoffs ]
28
00:01:24,023 --> 00:01:26,026
[ Scoffs ]
Wow, that's crazy.
29
00:01:26,028 --> 00:01:28,027
[ Laughs ]
30
00:01:33,033 --> 00:01:36,049
Hey, what happened
to that juror, the girl?
31
00:01:38,022 --> 00:01:41,031
I'm so sorry.
I was beginning to worry
you were dead.
32
00:01:41,033 --> 00:01:44,032
I am indeed not dead,
Your Honor.
33
00:01:44,034 --> 00:01:47,045
And my deepest apologies
to the court.
34
00:01:47,047 --> 00:01:50,047
Don't worry.
Something amazing is happening.
35
00:01:50,049 --> 00:01:54,042
Your Honor [Clicks tongue]
may I approach?
36
00:01:54,044 --> 00:01:56,026
If you must.
37
00:01:59,032 --> 00:02:02,035
Your Honor,
some crucial evidence
38
00:02:02,037 --> 00:02:05,027
has come to my attention
as of this morning.
39
00:02:05,029 --> 00:02:06,030
Well,
then we should recess.
40
00:02:06,032 --> 00:02:07,045
Negative.
Sorry, Polly.
41
00:02:07,047 --> 00:02:12,022
I have a witness who needs
to leave the country tonight
42
00:02:12,024 --> 00:02:13,032
for some much needed R&R.
43
00:02:13,034 --> 00:02:16,043
May I emphasis
the word "urgency"?
44
00:02:16,045 --> 00:02:18,028
[ Sighs ]
45
00:02:18,030 --> 00:02:19,047
Okay, proceed.
46
00:02:19,049 --> 00:02:20,050
Yes.
47
00:02:21,022 --> 00:02:23,037
Your Honor,
this stings.
48
00:02:23,039 --> 00:02:25,045
Oh.
49
00:02:25,047 --> 00:02:32,041
♪♪♪
50
00:02:32,043 --> 00:02:33,048
[ Sniffs ]
51
00:02:36,038 --> 00:02:38,040
Excuse me, sir, could you
please put that out?
52
00:02:38,042 --> 00:02:40,043
You're not allowed to smoke
on the bus.
53
00:02:40,045 --> 00:02:42,038
[ Baby crying ]
54
00:02:45,025 --> 00:02:47,030
Oh.
My mistake.
55
00:02:49,046 --> 00:02:52,047
Would you like to tell the court
about your morning?
56
00:02:52,049 --> 00:02:54,046
Well,
I took a bubble bath
57
00:02:54,048 --> 00:02:58,034
and scrolled through some
pictures of myself in my 20s.
58
00:02:58,036 --> 00:03:01,029
And then afterward,
I decided to clean the house.
59
00:03:01,031 --> 00:03:03,034
And in the corner
of my closet,
60
00:03:03,036 --> 00:03:07,022
where I often do not look,
something caught my attention.
61
00:03:07,024 --> 00:03:11,045
Oh, and what was it
that caught your attention?
62
00:03:12,035 --> 00:03:16,029
A large zebra-print
rollerboard suitcase
63
00:03:16,031 --> 00:03:19,034
with a pull-out carrier handle,
neon pink trim,
64
00:03:19,036 --> 00:03:21,022
and pitch-black lining.
65
00:03:21,024 --> 00:03:22,050
Well, let's see it.
66
00:03:25,036 --> 00:03:28,025
[ Spectators murmuring ]
67
00:03:28,027 --> 00:03:30,033
Double trouble.
68
00:03:38,032 --> 00:03:41,025
Oh, my God!
These are identical.
69
00:03:41,027 --> 00:03:42,040
Is this yours?
70
00:03:42,042 --> 00:03:43,044
Oh, no.
71
00:03:43,046 --> 00:03:45,039
I wouldn't be caught dead
in an airport
72
00:03:45,041 --> 00:03:46,045
without
my Louis Vuittons.
73
00:03:46,047 --> 00:03:48,040
I just love
how brown they are,
74
00:03:48,042 --> 00:03:50,049
and you can smell that leather
for miles.
75
00:03:51,021 --> 00:03:54,039
Has anyone other than my client,
Dory Sief,
76
00:03:54,041 --> 00:03:57,046
lived with you
over this past year?
77
00:03:57,048 --> 00:04:01,024
Sigh, no.
78
00:04:01,026 --> 00:04:04,046
I'm going through some pretty
ugly divorce proceedings,
79
00:04:04,048 --> 00:04:09,021
so, um, nobody really
wants to be around me.
80
00:04:09,023 --> 00:04:13,049
So would it be safe to assume
that it belongs to my client,
81
00:04:14,021 --> 00:04:17,046
your only house guest
this past year?
82
00:04:17,048 --> 00:04:19,030
That's my best guess.
83
00:04:19,032 --> 00:04:21,039
And I would just like
to remind the court
84
00:04:21,041 --> 00:04:24,049
that there were
twopieces of luggage
85
00:04:25,021 --> 00:04:28,045
purchased on that evening from
Montreal Lumber and Hardware.
86
00:04:28,047 --> 00:04:30,049
One ended up in the ground --
sad face.
87
00:04:31,021 --> 00:04:33,045
The other ended up
in Gail Patel's closet.
88
00:04:33,047 --> 00:04:36,047
No, no,
stop, stop, stop!
89
00:04:36,049 --> 00:04:39,045
Your Honor,
I object to so much.
90
00:04:39,047 --> 00:04:42,030
This exhibit is being treated
as evidence.
91
00:04:42,032 --> 00:04:45,047
And I'm sorry, but the defense
could have easily planted this.
92
00:04:45,049 --> 00:04:48,047
And don't we agree that
the timing of this appearance
93
00:04:48,049 --> 00:04:50,026
is beyond suspicious?
94
00:04:50,028 --> 00:04:54,035
The timing of this incident
was not manipulated.
95
00:04:54,037 --> 00:04:56,039
Ugh!
I don't do that.
96
00:04:56,041 --> 00:04:58,044
It's called happenstance.
97
00:04:58,046 --> 00:05:01,043
And, Your Honor,
she's just jealous.
98
00:05:01,045 --> 00:05:04,041
Jealous? Please, I mean, of your
breast implants, maybe, but --
99
00:05:04,043 --> 00:05:06,031
Oh, clutch the pearls.
100
00:05:06,033 --> 00:05:08,045
But, uh, of your
legal strategies, no.
101
00:05:08,047 --> 00:05:12,028
Your Honor, I would never
get breast implants.
102
00:05:12,030 --> 00:05:15,023
Order!
Ladies, please.
103
00:05:15,025 --> 00:05:17,043
Let's leave the female form
out of this.
104
00:05:17,045 --> 00:05:20,038
I'm very sorry for
getting heated. My apologies.
105
00:05:20,040 --> 00:05:25,022
But I think that this
is just too unbelievable.
106
00:05:25,024 --> 00:05:29,030
Miss Danziger, you'll have
your chance to cross-examine.
107
00:05:29,032 --> 00:05:30,048
And I shall not
disappoint.
108
00:05:30,050 --> 00:05:32,035
Cassidy:
Don't worry, Polly.
109
00:05:32,037 --> 00:05:36,034
I just have one more question,
and she's all yours.
110
00:05:36,036 --> 00:05:37,044
Big girl.
111
00:05:37,046 --> 00:05:42,024
So, seeing
these two suitcases,
112
00:05:42,026 --> 00:05:43,047
what would you conclude?
113
00:05:43,049 --> 00:05:47,026
I believe she brought
the suitcase back from Montreal,
114
00:05:47,028 --> 00:05:48,038
left it, forgot about it,
115
00:05:48,040 --> 00:05:51,026
and shouldn't be on trail
to begin with.
116
00:05:51,028 --> 00:05:52,034
Thank you, Gail.
117
00:05:52,036 --> 00:05:54,037
I mean, right?
118
00:05:54,039 --> 00:05:56,034
No further questions,
Your Honor.
119
00:05:56,036 --> 00:05:58,049
And I just want to say,
Mommy says hi.
120
00:05:59,021 --> 00:06:01,043
-Oh, she's the best.
-She is, kind of.
121
00:06:01,045 --> 00:06:04,026
She's all yours,
Jiggles.
122
00:06:04,028 --> 00:06:06,033
I'm Jiggles?
123
00:06:06,035 --> 00:06:08,022
Sit down, Wiggles.
124
00:06:08,024 --> 00:06:13,027
Miss Patel, is it fair to say
that before this morning,
125
00:06:13,029 --> 00:06:19,030
you have never noticed this loud
zebra-print suitcase
126
00:06:19,032 --> 00:06:21,022
in the corner of your closet,
right?
127
00:06:21,024 --> 00:06:24,024
Yes, that is correct, but that
doesn't mean it wasn't there...
128
00:06:24,026 --> 00:06:25,040
Okay, shh, shh, shh.
...because I don't
organize my own --
129
00:06:25,042 --> 00:06:28,037
Shh, shush.
Shut -- Shut the hole.
130
00:06:28,039 --> 00:06:32,050
So we don't know for a fact
how long or not long
131
00:06:33,022 --> 00:06:35,043
this was residing
in your closet, do we, now?
132
00:06:35,045 --> 00:06:39,050
I have no way of knowing
what's in my home ever.
133
00:06:40,022 --> 00:06:43,036
So we don't even know
if this is even from Montreal.
134
00:06:43,038 --> 00:06:45,044
Oh, well, actually,
I-I opened it,
135
00:06:45,046 --> 00:06:48,040
and inside,
there is a book of matches.
136
00:06:48,042 --> 00:06:52,033
It -- It says
"Lait Rouge Bar Canadien."
137
00:06:52,035 --> 00:06:53,046
And I looked it up.
138
00:06:53,048 --> 00:06:57,040
I did a little translating,
and it is a bar in Canada.
139
00:06:57,042 --> 00:07:01,031
Yeah?! Oh, my God.
I like yummy food, too.
140
00:07:01,033 --> 00:07:07,035
♪♪♪
141
00:07:07,037 --> 00:07:09,046
What?
How?
142
00:07:09,048 --> 00:07:11,024
Matches.
143
00:07:11,026 --> 00:07:13,031
[ Gasps ]
Call the cavalry.
144
00:07:13,033 --> 00:07:16,022
There's matches
and nothing else.
145
00:07:16,024 --> 00:07:18,041
And I'm sorry, but why
are we being persuaded
146
00:07:18,043 --> 00:07:20,022
to substantiate this
as evidence?
147
00:07:20,024 --> 00:07:21,047
Because this is just
smoke and mirrors.
148
00:07:21,049 --> 00:07:26,026
Attention!
Attention!
149
00:07:26,028 --> 00:07:28,037
Dory Sief is a murderer!
150
00:07:28,039 --> 00:07:30,022
A murderer!
151
00:07:30,024 --> 00:07:32,047
I have evidence that
she murdered Keith Powell
152
00:07:32,049 --> 00:07:37,026
and then murdered
my twin sister, April Canyon!
153
00:07:37,028 --> 00:07:38,044
Judge Hellerman: Order!
154
00:07:38,046 --> 00:07:41,024
Security, remove this woman
out of my courtroom immediately!
155
00:07:41,026 --> 00:07:43,036
Somewhere out there
exists a cassette tape
156
00:07:43,038 --> 00:07:45,032
with a confession
recorded on it.
157
00:07:45,034 --> 00:07:50,046
And my sister wrote about this
in her journal before she died!
158
00:07:50,048 --> 00:07:53,022
[ Gavel banging ]
Proving all of it!
159
00:07:53,024 --> 00:07:54,030
Get her out of here!
160
00:07:54,032 --> 00:07:56,038
[ Gavel banging ]
Find the tape!
161
00:07:56,040 --> 00:07:59,033
Find the tape!
162
00:07:59,035 --> 00:08:00,050
Wasn't there a tape?
163
00:08:01,022 --> 00:08:03,028
When Dory was arrested, didn't
she have a cassette tape on her?
164
00:08:03,030 --> 00:08:05,023
Yeah, there was,
but she tried to destroy it.
165
00:08:05,025 --> 00:08:08,023
We tried to listen to it,
but it's too damaged to play.
166
00:08:08,025 --> 00:08:09,022
Fix it!
167
00:08:10,032 --> 00:08:11,037
My name is June Canyon,
168
00:08:11,039 --> 00:08:13,033
and my sister
is April Canyon,
169
00:08:13,035 --> 00:08:16,030
and she has been missing
since June 15th.
170
00:08:16,032 --> 00:08:20,023
I now believe her to be dead, as
I hold in my hands her journal,
171
00:08:20,025 --> 00:08:22,034
which details
how she had evidence
172
00:08:22,036 --> 00:08:26,043
that Dory Sief and Drew Gardner
murdered Keith Powell
173
00:08:26,045 --> 00:08:29,026
and how she intended
to meet Dory Sief
174
00:08:29,028 --> 00:08:32,039
on the Staten Island Ferry
at 9:00 p.m. that night
175
00:08:32,041 --> 00:08:34,021
to trade a tape
176
00:08:34,023 --> 00:08:36,042
that had Dory and her friends'
confession on it.
177
00:08:36,044 --> 00:08:40,033
I will now read
the journal entry.
178
00:08:40,035 --> 00:08:43,024
"Serapoakokeena
kapahestiloloba."
179
00:08:43,026 --> 00:08:44,049
Sorry, what --
what language is this?
180
00:08:45,021 --> 00:08:46,037
Oh, I'm sorry.
I should have said.
181
00:08:46,039 --> 00:08:49,029
This is a language only
my sister and I can understand.
182
00:08:49,031 --> 00:08:50,034
It's our twin language.
183
00:08:50,036 --> 00:08:51,034
[ Reporters murmuring ]
184
00:08:51,036 --> 00:08:53,022
She's crazy.
I'm a twin.
185
00:08:53,024 --> 00:08:54,035
That is not
a real language.
186
00:08:54,037 --> 00:08:59,043
♪♪♪
187
00:08:59,045 --> 00:09:01,050
[ Speaking Portuguese ]
188
00:09:03,036 --> 00:09:05,034
"Bareemotopaskatichi."
189
00:09:05,036 --> 00:09:10,033
Roughly translated means, "IfI do not return, that motopa,"
190
00:09:10,035 --> 00:09:12,030
which there really isn'ta word for in English,
191
00:09:12,032 --> 00:09:15,049
but essentially, it's, pardonme, but, "bitch killed me.
192
00:09:16,021 --> 00:09:18,046
In which case, please dredgethe Hudson River."
193
00:09:45,043 --> 00:09:47,041
Where you goin', sugar?
194
00:09:47,043 --> 00:09:49,023
Hugget.
195
00:09:49,025 --> 00:09:51,021
Why the hell
is a city boy like you
196
00:09:51,023 --> 00:09:53,021
looking to get
to Hugget for?
197
00:09:53,023 --> 00:09:56,039
Well, I am indeed
a Hugget boy, ma'am.
198
00:09:56,041 --> 00:09:59,025
Well, then get on in,
darlin'.
199
00:10:02,034 --> 00:10:04,042
So luckily,
the journal
200
00:10:04,044 --> 00:10:06,046
was nothing but
indecipherable ramblings.
201
00:10:06,048 --> 00:10:09,037
But is there anything else
we need to know?
202
00:10:09,039 --> 00:10:10,039
No.
203
00:10:10,041 --> 00:10:11,042
Is there a tape?
204
00:10:11,044 --> 00:10:13,042
No.
Absolutely not.
205
00:10:13,044 --> 00:10:15,022
Oh, my God. Yes.
Yes, there's a tape.
206
00:10:15,024 --> 00:10:16,037
Of course
there's a tape.
207
00:10:16,039 --> 00:10:20,050
If it comes to light,
would it be bad news for us?
208
00:10:21,022 --> 00:10:21,047
No.
209
00:10:21,049 --> 00:10:23,036
I mean,
there's nothing on it.
210
00:10:23,038 --> 00:10:25,041
It would be
terrible news.
211
00:10:25,043 --> 00:10:28,044
Cassidy: Okay, in light
of today's chaos,
212
00:10:28,046 --> 00:10:31,050
I think that this is grounds
for a mistrial.
213
00:10:32,022 --> 00:10:33,034
I'm gonna start all over.
214
00:10:33,036 --> 00:10:36,021
Next year, we'll add in
a plea of self-defense.
215
00:10:36,023 --> 00:10:37,040
No.
216
00:10:37,042 --> 00:10:40,026
We're doing well, right?
217
00:10:40,028 --> 00:10:42,023
So why would we
backpedal?
218
00:10:42,025 --> 00:10:45,026
I would be able to build
a much better case story
219
00:10:45,028 --> 00:10:47,038
now that I know
the truth.
220
00:10:47,040 --> 00:10:50,047
And what do you mean
"the truth"?
221
00:10:50,049 --> 00:10:54,028
What do youmean
"the truth"?
222
00:10:54,030 --> 00:10:56,036
Okay, yeah,
so we mistrial.
223
00:10:56,038 --> 00:11:01,022
If we start over, can Dory and I
be tried separately this time?
224
00:11:01,024 --> 00:11:03,046
-What?
-Hey, um...
225
00:11:03,048 --> 00:11:05,045
Just to be honest
with everyone,
226
00:11:05,047 --> 00:11:09,022
I might not be alive
in one year.
227
00:11:10,046 --> 00:11:13,038
Drew: What, Bob?
228
00:11:13,040 --> 00:11:15,033
I'm so sorry
to hear that.
229
00:11:15,035 --> 00:11:16,039
It'll probably work out.
230
00:11:16,041 --> 00:11:18,034
I'm throwing a lot of money
at it.
231
00:11:18,036 --> 00:11:19,049
When I was a kid, I...
232
00:11:20,021 --> 00:11:22,034
liked the color of the paint
on the wall,
233
00:11:22,036 --> 00:11:26,042
and I used to lick it and chew
on it and eat the paint chips,
234
00:11:26,044 --> 00:11:28,048
'cause it was lead paint.
235
00:11:28,050 --> 00:11:31,047
So now I'm paying for it.
236
00:11:33,035 --> 00:11:35,028
Damn paint.
237
00:11:35,030 --> 00:11:38,022
Chantal: As of this moment,
I envision Chantal's Castle
238
00:11:38,024 --> 00:11:40,022
to be located
in the heart of Midtown.
239
00:11:40,024 --> 00:11:44,035
Chantal's Castle mustbe
in the shape of a heart
240
00:11:44,037 --> 00:11:45,035
from a bird's-eye view.
241
00:11:45,037 --> 00:11:47,029
It's imperative.
242
00:11:47,031 --> 00:11:51,039
Let me tell you what I love
about this girl.
243
00:11:51,041 --> 00:11:56,025
She has a vision,
and she's ready to do the work.
244
00:11:56,027 --> 00:11:58,023
Man: I'm gonna trust
you've done your homework.
245
00:11:58,025 --> 00:12:00,047
I don't want this to turn out
to be another Pelican Islands.
246
00:12:00,049 --> 00:12:02,050
Oh, no, no, no!
247
00:12:03,022 --> 00:12:05,035
Chantal
is the perfect funnel.
248
00:12:05,037 --> 00:12:09,045
Well, you think you can create
a castle in 33 days?
249
00:12:09,047 --> 00:12:12,025
Where there's a will,
there's a way.
250
00:12:12,027 --> 00:12:14,034
Oh, so tell me,
would you be willing
251
00:12:14,036 --> 00:12:17,046
to accept incognito funding
from offshore accounts --
252
00:12:17,048 --> 00:12:19,029
the Caymans,
for instance?
253
00:12:19,031 --> 00:12:22,044
Oh, I would never
build a business
254
00:12:22,046 --> 00:12:24,028
based on discrimination.
255
00:12:24,030 --> 00:12:27,026
Chantal's Castle will house
all races of women.
256
00:12:27,028 --> 00:12:28,043
[ Chuckles ]
257
00:12:28,045 --> 00:12:30,038
Will...
258
00:12:30,040 --> 00:12:32,035
I think
we're in business.
259
00:12:33,037 --> 00:12:36,048
Well, my dear...
260
00:12:36,050 --> 00:12:39,045
welcome to your castle.
261
00:12:39,047 --> 00:12:42,044
Wait.
Does that mean I get the money?
262
00:12:43,037 --> 00:12:46,036
[ Laughs ]
263
00:12:46,038 --> 00:12:47,041
I get my castle?
264
00:12:47,043 --> 00:12:49,022
[ Laughing ] Oh, my God.
265
00:12:49,024 --> 00:12:50,035
I'm a princess!
266
00:12:50,037 --> 00:12:52,029
I'm finally a princess!
267
00:12:52,031 --> 00:12:54,042
Oh, my God.
268
00:12:54,044 --> 00:12:56,028
Money.
269
00:12:57,034 --> 00:12:59,022
Garrett:
How long's this gonna take?
270
00:12:59,024 --> 00:13:03,037
Man: Well, as I told you before,
this tape is stretched.
271
00:13:03,039 --> 00:13:05,047
Well,
can you fix it or no?
272
00:13:05,049 --> 00:13:08,031
[ Sighs ]
I think I can.
273
00:13:10,033 --> 00:13:13,027
[ Birds chirping ]
274
00:13:13,029 --> 00:13:15,033
[ Laughs ]
275
00:13:17,029 --> 00:13:19,040
Hello, my angels.
276
00:13:19,042 --> 00:13:22,033
Hello.
277
00:13:22,035 --> 00:13:23,038
Hello.
278
00:13:23,040 --> 00:13:25,031
Hi.
279
00:13:25,033 --> 00:13:27,028
Daddy's home.
280
00:13:27,030 --> 00:13:29,021
Daddy's home.
281
00:13:34,032 --> 00:13:36,037
So you've been
an audio technician
282
00:13:36,039 --> 00:13:38,028
for, what,
40 years now?
283
00:13:38,030 --> 00:13:41,032
14 years, ma'am.
I'm only 38 years old.
284
00:13:41,034 --> 00:13:42,035
Oh, right.
285
00:13:42,037 --> 00:13:44,031
And what, uh, repair work
did you do?
286
00:13:44,033 --> 00:13:46,043
I reconstructed a portion
of this tape
287
00:13:46,045 --> 00:13:49,038
that had been chewed up
by Dory Sief.
288
00:13:49,040 --> 00:13:51,035
It was
significantly damaged,
289
00:13:51,037 --> 00:13:54,027
but I managed
to piece it back together.
290
00:13:54,029 --> 00:13:56,024
Can you briefly
tell the court
291
00:13:56,026 --> 00:13:59,032
just what it is we're about
to hear on this recording today?
292
00:13:59,034 --> 00:14:02,039
Yes, this is one of two
salvageable sections of the tape
293
00:14:02,041 --> 00:14:05,029
featuring the voices
of Dory Sief and Drew Gardner
294
00:14:05,031 --> 00:14:07,031
arguing over --
Bup, bup, bup, bup,
bup, bup, bup.
295
00:14:07,033 --> 00:14:09,027
No spoilers.
296
00:14:09,029 --> 00:14:10,027
Okay.
297
00:14:10,029 --> 00:14:11,049
Um, can somebody
dim the lights
298
00:14:12,021 --> 00:14:13,043
while I play this back,
please?
299
00:14:13,045 --> 00:14:15,028
Thank you.
300
00:14:20,046 --> 00:14:22,033
[ Click ]
Drew: We did it, though.
301
00:14:22,035 --> 00:14:24,036
You have to admitthat we did what we did.
302
00:14:24,038 --> 00:14:28,023
Dory: I know!I know we murdered Keith, okay?
303
00:14:28,025 --> 00:14:29,050
[ Spectators murmuring ]
304
00:14:30,022 --> 00:14:32,026
Well, well, well.
305
00:14:34,039 --> 00:14:39,048
What you heard, folks,
is what we might call [Sighs]
306
00:14:39,050 --> 00:14:43,039
evidence in its
most inarguable form.
307
00:14:43,041 --> 00:14:47,023
Not some piece
of store-bought luggage
308
00:14:47,025 --> 00:14:49,023
just dragged in here
at the last minute, no.
309
00:14:49,025 --> 00:14:55,022
What you heard
was an accidental confession.
310
00:14:55,024 --> 00:14:57,025
Would you mind repeating
the words in the recording
311
00:14:57,027 --> 00:15:00,035
that you find
the most damning?
312
00:15:00,037 --> 00:15:02,034
Um, sure.
313
00:15:03,043 --> 00:15:05,025
"I know.
314
00:15:05,027 --> 00:15:09,034
I know
we murdered Keith, okay?"
315
00:15:09,036 --> 00:15:11,044
"We...
316
00:15:11,046 --> 00:15:14,046
murdered...
317
00:15:14,048 --> 00:15:16,048
Keith."
318
00:15:16,050 --> 00:15:19,026
-I heard "pancake."
-What?
319
00:15:19,028 --> 00:15:22,028
I beg your pardon?
320
00:15:22,030 --> 00:15:24,050
I didn't hear
"murdered."
321
00:15:25,022 --> 00:15:26,036
I heard "pancaked."
322
00:15:26,038 --> 00:15:29,025
[ Spectators murmuring ]
323
00:15:30,022 --> 00:15:32,037
I actually heard
"pancake," too.
324
00:15:33,033 --> 00:15:36,049
Your Honor,
I heard "pancaked" as well.
325
00:15:37,021 --> 00:15:40,042
Miss Danziger, please play the
recording for the court again.
326
00:15:41,044 --> 00:15:43,026
We did it, though.
327
00:15:43,028 --> 00:15:45,032
You have to admitthat we did what we did.
328
00:15:45,034 --> 00:15:48,044
I know!I know we pancaked Keith, okay?
329
00:15:48,046 --> 00:15:52,024
"I know we pancaked Keith,
okay?"
330
00:15:52,026 --> 00:15:53,046
I heard it
that time, too.
331
00:15:53,048 --> 00:15:58,044
But you didn't hear --
How many people heard "pancake"
this time?
332
00:15:58,046 --> 00:16:01,033
[ Indistinct conversations ]
333
00:16:02,046 --> 00:16:05,047
Polly: The tape clearly states
"We murdered Keith."
334
00:16:05,049 --> 00:16:07,022
I'm sorry.
I have to play it again.
335
00:16:07,024 --> 00:16:08,030
I have to play it again.
336
00:16:08,032 --> 00:16:10,021
Now, remember,
this is essentially
337
00:16:10,023 --> 00:16:12,043
a confession to a murder!
338
00:16:12,045 --> 00:16:15,037
I know!I know we murdered Keith, okay?
339
00:16:15,039 --> 00:16:16,042
Okay.
340
00:16:16,044 --> 00:16:19,040
I-I don't know what
I'm supposed to write.
341
00:16:19,042 --> 00:16:23,040
I heard "murdered,"
then I heard "pancaked,"
342
00:16:23,042 --> 00:16:25,046
then I heard "murdered."
343
00:16:25,048 --> 00:16:28,033
All right,
who hears "murdered"?
344
00:16:28,035 --> 00:16:30,049
[ Indistinct conversations ]
345
00:16:32,048 --> 00:16:36,022
And who hears "pancaked"?
346
00:16:36,024 --> 00:16:39,026
-Pancake!
-Pancaked, right?
347
00:16:39,028 --> 00:16:41,040
I've never been so sure
of anything in my life.
348
00:16:41,042 --> 00:16:42,047
I hear both.
349
00:16:42,049 --> 00:16:44,041
-Pancake!
-Okay!
350
00:16:44,043 --> 00:16:48,049
Let's just say that it was
"pancake," which it isn't.
351
00:16:49,021 --> 00:16:50,048
But let's just say it is.
352
00:16:50,050 --> 00:16:53,029
[ Scoffs ]
What does that even mean?
353
00:16:53,031 --> 00:16:55,029
You can't pancake
a person, no.
354
00:16:55,031 --> 00:16:57,024
You can.
I'm looking it up.
355
00:16:57,026 --> 00:17:00,049
According to urbanlingo.net,
pancaking --
356
00:17:01,021 --> 00:17:04,024
"a sexual act
in which a pancake
357
00:17:04,026 --> 00:17:06,036
is wiped across
a person's asshole
358
00:17:06,038 --> 00:17:09,028
and then slapped
against their titties
359
00:17:09,030 --> 00:17:11,044
until one
or both partners comes."
360
00:17:11,046 --> 00:17:13,043
Your Honor!
361
00:17:13,045 --> 00:17:18,022
My clients are not on trial
for having sex with food!
362
00:17:18,024 --> 00:17:19,044
Okay, all right.
363
00:17:19,046 --> 00:17:21,030
I'm sorry.
364
00:17:21,032 --> 00:17:24,027
I get it.
Folks, I get it.
365
00:17:24,029 --> 00:17:26,045
This is fun. This is silly.
This is fun.
366
00:17:26,047 --> 00:17:29,035
Okay, we're having a laugh,
a good time.
367
00:17:29,037 --> 00:17:32,032
I need to bring everybody
back down to earth right now.
368
00:17:32,034 --> 00:17:35,026
I need to bring you back down
to the ground!
369
00:17:36,029 --> 00:17:38,045
May I also
remind the court...
370
00:17:40,037 --> 00:17:43,047
...that this cassette has been
in the possession of a woman
371
00:17:43,049 --> 00:17:48,034
that none of us have seen
hide nor hair of for four months
372
00:17:48,036 --> 00:17:54,023
because she was probably
also murdered by Dory Sief!
373
00:17:54,025 --> 00:17:55,034
Objection!
374
00:17:55,036 --> 00:17:57,046
Your Honor,
this is dangerous speculation.
375
00:17:57,048 --> 00:17:59,021
Judge Hellerman: Sustained.
376
00:17:59,023 --> 00:18:00,040
And I'm sorry, Miss Danziger,
377
00:18:00,042 --> 00:18:03,034
but in light of this confusion
and hysteria,
378
00:18:03,036 --> 00:18:06,036
I find this evidence
to be inadmissible.
379
00:18:06,038 --> 00:18:08,026
Strike it from the record.
380
00:18:08,028 --> 00:18:10,042
[ Spectators murmuring ]
381
00:18:13,038 --> 00:18:17,025
You are
so friggin' lucky.
382
00:18:18,038 --> 00:18:19,046
Hmm.
383
00:18:24,034 --> 00:18:27,026
I told you there's nothing
on the tape.
384
00:18:31,023 --> 00:18:38,027
♪♪♪
385
00:18:38,029 --> 00:18:40,036
[ Gunshots ]
386
00:18:40,038 --> 00:18:47,042
♪♪♪
387
00:18:47,044 --> 00:18:55,022
♪♪♪
388
00:18:55,024 --> 00:18:56,033
Mama?
389
00:18:57,045 --> 00:18:59,039
Eldad?
390
00:19:01,034 --> 00:19:04,028
Why, I was not
expecting this.
391
00:19:04,030 --> 00:19:06,040
I'm sorry
for leaving, Mama.
392
00:19:06,042 --> 00:19:07,048
Oh, hush.
393
00:19:07,050 --> 00:19:12,028
We was just glad you were
out there in the world, sugar.
394
00:19:12,030 --> 00:19:15,026
You always was
the different one, anyway.
395
00:19:15,028 --> 00:19:17,033
I think I may be
too different, Mama.
396
00:19:17,035 --> 00:19:19,037
I can't be myself.
397
00:19:19,039 --> 00:19:22,043
I can't just be.
I gotta invent.
398
00:19:22,045 --> 00:19:26,022
[ Voice breaking ] Please, Mama,
tell me, why am I this way?
399
00:19:26,024 --> 00:19:29,038
Did something awful happen to me
that I can't remember?
400
00:19:29,040 --> 00:19:34,027
I need some sort of peace
so I can live with myself, Mama!
401
00:19:35,031 --> 00:19:37,027
Well, there is
this one thing
402
00:19:37,029 --> 00:19:39,033
I've always been scared
to tell you.
403
00:19:39,035 --> 00:19:41,040
[ Cellphone ringing ]
404
00:19:42,041 --> 00:19:43,040
[ Gasps ]
405
00:19:45,026 --> 00:19:46,043
-Elliot Goss.
-Charlie Reeny.
406
00:19:46,045 --> 00:19:49,024
-The network loves us.
-No!
407
00:19:49,026 --> 00:19:50,034
It means
start thinking about
408
00:19:50,036 --> 00:19:52,032
what kind of show
you want to make together,
409
00:19:52,034 --> 00:19:54,024
because that's
what's going to happen.
410
00:19:54,026 --> 00:19:56,021
Can you do dinner
in 30 minutes?
411
00:19:56,023 --> 00:19:57,041
Yes,
but in like six hours.
412
00:19:57,043 --> 00:20:00,023
Perfect.
I'll see you then.
413
00:20:00,025 --> 00:20:01,048
[ Laughs ]
414
00:20:07,035 --> 00:20:09,034
[ Gunshots continue ]
415
00:20:12,022 --> 00:20:13,040
Ladies and gentlemen,
416
00:20:13,042 --> 00:20:18,050
you have exhibited patience,
focus, and [Laughs]
417
00:20:19,022 --> 00:20:22,048
weathered some surprises
along the journey of this trial.
418
00:20:22,050 --> 00:20:28,025
But [Clicks tongue] it's always
been my assumption -- Polly --
419
00:20:28,027 --> 00:20:33,024
that you've never lost sight
of the truth behind this case.
420
00:20:33,026 --> 00:20:35,021
[ Knock on door ]
Mommy, what?
421
00:20:35,023 --> 00:20:36,031
I'm working.
422
00:20:38,025 --> 00:20:39,049
Oh, my God.
423
00:20:40,021 --> 00:20:42,029
Um, Dory.
424
00:20:42,031 --> 00:20:43,041
What's going on?
425
00:20:43,043 --> 00:20:46,035
Are you -- Are you feeling weird
about today?
426
00:20:51,046 --> 00:20:53,049
You're fired.
427
00:20:54,021 --> 00:20:55,029
Excuse me?
428
00:20:55,031 --> 00:20:57,039
I don't want you
on this case anymore.
429
00:20:59,048 --> 00:21:01,040
Oh.
430
00:21:01,042 --> 00:21:03,023
Okay.
431
00:21:03,025 --> 00:21:05,043
Well, um...
432
00:21:05,045 --> 00:21:09,050
I'm sorry, but you're obviously
acting irrational right now.
433
00:21:10,022 --> 00:21:12,034
I mean...
434
00:21:12,036 --> 00:21:14,040
You don't believe me.
435
00:21:14,042 --> 00:21:16,024
Dory...
436
00:21:16,026 --> 00:21:18,041
no onebelieves you.
437
00:21:20,029 --> 00:21:21,047
I didn't do it.
438
00:21:21,049 --> 00:21:23,027
[ Scoffs ] Okay.
439
00:21:23,029 --> 00:21:25,050
Well, I don't have to
believe you.
440
00:21:26,022 --> 00:21:29,033
I just need to do
the best damn job I can.
441
00:21:32,036 --> 00:21:34,049
I can't have somebody
representing me
442
00:21:35,021 --> 00:21:36,029
who doesn't believe me.
443
00:21:36,031 --> 00:21:38,046
Okay, I believe you.
444
00:21:38,048 --> 00:21:41,030
Look, don't do this.
445
00:21:41,032 --> 00:21:42,043
Go home.
446
00:21:42,045 --> 00:21:47,038
Get some sleep, okay,
and I'll forget all about this.
447
00:21:47,040 --> 00:21:49,033
And, anyway, it's crazy
448
00:21:49,035 --> 00:21:53,033
to try to replace me
right before the verdict.
449
00:21:55,022 --> 00:21:56,035
I'm not replacing you.
450
00:21:56,037 --> 00:21:59,032
I'm sorry, what --
what do you mean?
451
00:21:59,034 --> 00:22:02,025
I will be
representing myself.
452
00:22:02,027 --> 00:22:03,036
[ Scoffs ]
453
00:22:07,022 --> 00:22:08,022
So...
454
00:22:10,044 --> 00:22:13,021
It was nice
doing business with you.
455
00:22:13,023 --> 00:22:19,038
♪♪♪
456
00:22:19,040 --> 00:22:21,050
Well, just so you know...
457
00:22:24,033 --> 00:22:26,023
...I heard "murder."
458
00:22:32,028 --> 00:22:36,040
♪ Well, I've never been
quite properly civilized ♪
459
00:22:38,030 --> 00:22:42,032
♪ And it seems the situation
has come to a head ♪
460
00:22:44,026 --> 00:22:49,023
♪ But if the only other option
is minding my manners ♪
461
00:22:50,042 --> 00:22:52,039
♪ Let me tell you something,
mister ♪
462
00:22:52,041 --> 00:22:54,024
♪ 'Cause I'd rather be dead ♪
463
00:22:54,026 --> 00:22:56,033
♪ Oh, I, I ♪
464
00:22:56,035 --> 00:22:59,039
♪ I've gone wild ♪
33436
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.