All language subtitles for Return to Cranford part 1-pob
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,880 --> 00:00:10,480
Nunca me ocorreu
2
00:00:10,490 --> 00:00:14,430
que o Sr. William se
interessaria por algu�m como voc�.
3
00:00:15,520 --> 00:00:17,070
Voc� n�o tem nenhum charme!
4
00:00:18,120 --> 00:00:21,750
E ele tem quatro mil
libras pelo menos por ano.
5
00:00:26,220 --> 00:00:28,280
Pai, sentei-me � sua
espera na noite passada,
6
00:00:28,290 --> 00:00:29,230
h� algo que tenho que contar.
7
00:00:29,240 --> 00:00:30,890
Cheguei em casa depois das duas!
8
00:00:31,220 --> 00:00:34,600
O Capit�o Brown me levou para
jantar com Sir Charles Maulver.
9
00:00:34,940 --> 00:00:37,630
Ele tomou assento no Parlamento
antes que Whigs entrasse...
10
00:00:37,680 --> 00:00:38,350
Mas Pai...
11
00:00:38,360 --> 00:00:41,210
... e estava cheio de conselhos
de como voc� poderia proceder.
12
00:00:42,460 --> 00:00:45,650
Tem certeza de que est� certo em
visit�-lo? N�o fomos convidados.
13
00:00:45,920 --> 00:00:47,610
Podemos visit�-los quando desejarmos!
14
00:00:47,840 --> 00:00:49,720
- N�o precisamos de convite.
- M�e!
15
00:00:49,960 --> 00:00:52,660
Claro, ele � seu noivo. Agora
nossas fam�lias s�o uma s�.
16
00:00:52,840 --> 00:00:55,630
Seremos parentes, uma
etiqueta diferente se aplica.
17
00:00:55,920 --> 00:00:58,520
Podemos visit�-los at� mesmo
totalmente fora das horas habituais,
18
00:00:58,530 --> 00:01:00,730
e ainda ser recebidos de bra�os abertos!
19
00:01:00,800 --> 00:01:03,320
Embora dev�ssemos tomar
cuidado para parecer graciosos.
20
00:01:03,440 --> 00:01:06,610
Quando Peggy for a dona,
esta casa ser� nossa casa!
21
00:01:06,650 --> 00:01:09,720
Devo pensar que eles est�o
colocando a prata do aparador!
22
00:01:10,360 --> 00:01:12,100
Eles certamente t�m muito disto.
23
00:01:12,260 --> 00:01:13,940
Hallmarks em tudo...
24
00:01:14,000 --> 00:01:15,820
at� mesmo os sais e pimentas.
25
00:01:16,550 --> 00:01:18,560
Peggy vai esquecer de como estanho �!
26
00:01:33,600 --> 00:01:34,560
Sou um cachorro velho...
27
00:01:34,640 --> 00:01:38,420
truques novos moem meus ossos,
mande-me fugir da minha cesta.
28
00:01:38,880 --> 00:01:40,750
N�o vi o valor da ferrovia,
29
00:01:41,000 --> 00:01:44,990
mas Sir Charles diz que muitos
homens exploraram seu desenvolvimento.
30
00:01:45,000 --> 00:01:47,360
Minha paix�o � por engenharia, Pai.
31
00:01:47,380 --> 00:01:49,320
N�o tenho nenhum interesse em pol�tica!
32
00:01:49,330 --> 00:01:50,510
E � esse seu erro.
33
00:01:51,110 --> 00:01:52,970
Voc� � um cavalheiro,
assim como Sir Charles.
34
00:01:52,980 --> 00:01:55,000
Se voc� jogar suas cartas corretamente,
35
00:01:55,350 --> 00:01:57,350
ainda pode terminar como um baronete.
36
00:01:57,620 --> 00:01:59,810
Sra. Bell, Srta. Bell,
e Sr. Bell, senhor.
37
00:02:02,040 --> 00:02:04,690
Senhor! Temos motivos para apertar
as m�os uns dos outros, parece.
38
00:02:04,700 --> 00:02:07,840
- O desenvolvimento o agrada?
- Imaginei o que iria acontecer.
39
00:02:07,850 --> 00:02:12,080
Sim, o passo foi r�pido,
que � o modo moderno.
40
00:02:12,290 --> 00:02:15,360
Embora eles j� estivessem na minha
frente com uma pilha chocante de pap�is.
41
00:02:16,280 --> 00:02:17,820
Minha querida Peggy!
42
00:02:18,560 --> 00:02:20,730
Voc� tem uma sugest�o do
dia para os seus enfeites.
43
00:02:21,320 --> 00:02:23,920
Deve ter por destino
algum lugar agrad�vel.
44
00:02:23,950 --> 00:02:27,000
Mas n�o vou interrog�-la nisto,
para que n�o fique ruborizada.
45
00:02:27,010 --> 00:02:30,440
Deveria empregar um agente,
senhor. Aconselhei-o disso antes.
46
00:02:30,480 --> 00:02:31,670
Voc� estava correto.
47
00:02:32,120 --> 00:02:36,020
Tenho advogados em Manchester,
mas eles conseguem me confundir.
48
00:02:36,760 --> 00:02:40,120
Se tratasse com eles por mim,
veremos como ambos nos arranjamos.
49
00:02:40,130 --> 00:02:42,600
Senhor! Darei o meu melhor.
50
00:02:43,520 --> 00:02:45,040
O que diz a isso, Sra. Bell?
51
00:02:45,240 --> 00:02:48,280
Aben��o o dia que a Srta. Matty
organizou para nos encontrarmos.
52
00:02:48,290 --> 00:02:50,960
Temos que faz�-la sua
convidada de honra no casamento!
53
00:02:51,830 --> 00:02:53,990
N�o fui informado de
nada sobre um casamento.
54
00:02:57,440 --> 00:03:01,850
Swansdown. Uma rajada
do funil, e seria fora!
55
00:03:02,790 --> 00:03:06,330
Srta. Galindo. Ser� obrigada a
reconfigurar todos os seus padr�es!
56
00:03:06,380 --> 00:03:10,850
Agora a ferrovia est� entre n�s,
exigimos chap�us mais robustos.
57
00:03:13,840 --> 00:03:16,120
Guiseppe ter� leite trazido um pires,
58
00:03:16,130 --> 00:03:18,570
com um biscoito de Savoy
misturado tamb�m dentro.
59
00:03:18,780 --> 00:03:21,180
Deixamos a casa antes que ele
tomasse o segundo caf� da manh� dele.
60
00:03:21,190 --> 00:03:22,750
O que foi que provocou tal pressa?
61
00:03:22,760 --> 00:03:25,900
Uma carta, Srta.
Galindo, de minha cunhada!
62
00:03:26,310 --> 00:03:29,240
Ela planeja uma viagem
da sua casa na Esc�cia.
63
00:03:29,690 --> 00:03:33,620
Na sexta-feira desta semana,
serei a anfitri� de Lady Glenmire!
64
00:03:33,850 --> 00:03:36,680
Tenho encantadores arranjos para chap�us,
eles s�o a novidade em Nottingham.
65
00:03:37,260 --> 00:03:40,610
Chap�us? N�o teve uma
touca nova em anos!
66
00:03:41,110 --> 00:03:44,650
Srta. Galindo, se pudesse me dar
o chap�u com a tira de chartreuse.
67
00:03:45,080 --> 00:03:48,460
Parece muito delicado assim,
pr�ximo � face de Srta. Pole.
68
00:03:50,640 --> 00:03:52,620
Quase temo postar esta carta.
69
00:03:52,920 --> 00:03:54,950
Jem mal ter� chegado a Bolton.
70
00:03:55,160 --> 00:03:57,930
E ouvir falar da ferrovia pode afligi-lo!
71
00:03:57,760 --> 00:04:00,550
Jem tomou a decis�o dele, Srta. Matty.
72
00:04:01,030 --> 00:04:03,440
E voc� ajudou a colocar
Cranford no seu futuro caminho.
73
00:04:03,650 --> 00:04:06,940
N�o deve olhar para atr�s, porque a
perspectiva n�o faz sentido nenhum.
74
00:04:07,440 --> 00:04:09,600
N�o estou acostumada a me
comportar t�o decisivamente.
75
00:04:09,920 --> 00:04:12,400
Eu, por exemplo, tenho sido
inspirada por suas a��es.
76
00:04:13,340 --> 00:04:15,640
Tenho isto embrulhado e selado h� dias,
77
00:04:15,650 --> 00:04:17,640
e faltou coragem para
p�r isto no correio,
78
00:04:18,090 --> 00:04:20,870
mas seu gesto ontem,
temperou minha resolu��o.
79
00:04:20,900 --> 00:04:22,950
Mary querida, sobre o que est� falando?
80
00:04:23,460 --> 00:04:26,230
Terminei de escrever um artigo.
81
00:04:26,810 --> 00:04:30,000
E estou enviando-o, na
esperan�a de publica��o.
82
00:04:30,010 --> 00:04:32,620
Oh, isso � not�vel! Um
artigo escrito! � uma receita?
83
00:04:33,780 --> 00:04:35,810
N�o, Srta. Matty, n�o �.
84
00:04:38,800 --> 00:04:42,840
E uma carta para seu noivo! Voc�
� maravilhosamente diligente.
85
00:04:45,660 --> 00:04:46,720
Pronto.
86
00:04:50,080 --> 00:04:52,400
Vai lamentar deixando a
carruagem do correio ir,
87
00:04:52,410 --> 00:04:53,700
quando ouvir o que tenho para contar!
88
00:04:53,720 --> 00:04:56,290
- Estamos em posse de not�cias!
- � sobre a ferrovia?
89
00:04:56,380 --> 00:04:58,650
A ferrovia n�o � not�cia.
90
00:04:59,480 --> 00:05:01,880
Mas voc� gosta de Peggy! Ela foi
frequentemente nossa convidada!
91
00:05:01,890 --> 00:05:04,490
Oh, ela � boa para uma
x�cara de ch� em Cranford.
92
00:05:04,500 --> 00:05:06,540
Mas precisa de uma esposa culta!
93
00:05:06,550 --> 00:05:09,560
Tem dinheiro, e agora
conex�es atrav�s da ferrovia.
94
00:05:10,280 --> 00:05:14,240
Deveria ajudar a nobreza, e
jantar em casas de alta posi��o.
95
00:05:14,280 --> 00:05:16,710
� assim como a Inglaterra � governada.
96
00:05:16,720 --> 00:05:19,220
N�o tenho nenhum desejo
de me envolver com governo!
97
00:05:19,250 --> 00:05:21,670
O qual me liberta para me
casar onde o meu cora��o conduz.
98
00:05:22,140 --> 00:05:24,950
- Nunca pensou em Erm�nia?
- Erm�nia?
99
00:05:24,960 --> 00:05:26,940
Ela � uma menina muito superior.
100
00:05:27,450 --> 00:05:29,350
- Tenho h� muito acalentado a esperan�a...
- Pai...
101
00:05:29,560 --> 00:05:31,740
Parece para mim que
tomou muitas liberdades
102
00:05:31,750 --> 00:05:34,050
planejando meu futuro como
fez com o do seu filho!
103
00:05:34,060 --> 00:05:35,660
Voc� n�o quer se casar
comigo, quer Erm�nia?
104
00:05:35,670 --> 00:05:36,670
N�o. N�o quero.
105
00:05:37,380 --> 00:05:39,670
Fui uma jovem �rf�, e foi
para a escola em Bruxelas.
106
00:05:39,680 --> 00:05:41,550
Tendo sido bastante infeliz.
107
00:05:42,620 --> 00:05:44,940
Imagino que confeccionou um
esquema para minha fortuna,
108
00:05:44,950 --> 00:05:46,580
da mesma maneira que
fez com minha pessoa.
109
00:05:47,090 --> 00:05:50,460
Mas gastarei meu dinheiro e minha
mocidade como meus pais esperavam,
110
00:05:50,470 --> 00:05:52,900
em persegui��o de minha
pr�pria satisfa��o.
111
00:05:52,950 --> 00:05:55,120
Enquanto isso, William
pretende fazer o mesmo,
112
00:05:55,200 --> 00:05:57,100
e n�o se preocupa com
afli��o que ele causa!
113
00:05:57,110 --> 00:06:00,050
N�o existo somente para
contrari�-lo ou agrad�-lo!
114
00:06:00,060 --> 00:06:02,210
Propus a Peggy Bell porque a amo.
115
00:06:02,760 --> 00:06:04,260
Voc� amou quem quis!
116
00:06:04,280 --> 00:06:07,140
E por essa raz�o e nenhuma outra,
se minha m�e estivesse aqui,
117
00:06:07,240 --> 00:06:08,790
ela daria a b�n��o dela.
118
00:06:12,560 --> 00:06:14,380
N�o sou um admiradora de escoc�s,
119
00:06:14,990 --> 00:06:19,110
mas em circunst�ncias como estas,
poderia aventurar uma tira de tartana!
120
00:06:19,440 --> 00:06:22,930
Sua Senhoria julgaria que
� um elogio, tenho certeza!
121
00:06:23,120 --> 00:06:25,670
Temos alguns xadrezes
espl�ndidos em estoque,
122
00:06:25,680 --> 00:06:27,670
vestidos compridos e cortinas largas.
123
00:06:27,680 --> 00:06:29,640
Agora que sua Majestade
visitou Highlands,
124
00:06:29,650 --> 00:06:32,050
ela n�o entret�m nenhum outro padr�o.
125
00:06:32,080 --> 00:06:34,680
- Tem algum turbante?
- N�o em tartana.
126
00:06:35,680 --> 00:06:37,730
N�o est� ainda em
persegui��o de um turbante?
127
00:06:38,000 --> 00:06:40,170
Acho que � uma forma mais
atraente do que cocar!
128
00:06:40,180 --> 00:06:42,340
Deveria investir em luvas sem dedos.
129
00:06:42,600 --> 00:06:45,580
S�o suas m�os, ela vai olhar menos
quando mostrarmos todos os cart�es!
130
00:06:46,150 --> 00:06:47,960
Cart�es! Cart�es.
131
00:06:47,970 --> 00:06:50,360
Diz isto como se fosse tudo t�o simples.
132
00:06:50,370 --> 00:06:52,190
Como � que vamos conversar
atrav�s do pano verde?
133
00:06:52,200 --> 00:06:53,740
Ela � vi�va de um bar�o!
134
00:06:54,240 --> 00:06:55,920
Como ela deve ser tratada?
135
00:06:56,200 --> 00:06:59,100
Quando a Sra. Johnson e
eu est�vamos em Harrogate,
136
00:06:59,440 --> 00:07:02,020
travamos conhecimento com uma baronesa.
137
00:07:02,030 --> 00:07:05,170
Nosso relacionamento
foi sumamente civilizado.
138
00:07:05,480 --> 00:07:10,630
E ela disse que poder�amos trat�-la
como Lady Jephson, ou Sua Senhoria.
139
00:07:11,350 --> 00:07:12,740
Uma vez acostumado a tal companhia,
140
00:07:12,750 --> 00:07:15,970
encontra-se a cordialidade da
viagem levemente fora da l�ngua.
141
00:07:20,040 --> 00:07:23,100
Enviei o meu ba�, e escrevi
para minha amiga Maria.
142
00:07:23,480 --> 00:07:25,370
Se ela quiser me receber, irei para l�,
143
00:07:25,480 --> 00:07:27,920
antes que fique t�o envergonhada
como todos os outros.
144
00:07:28,120 --> 00:07:29,970
Ele n�o ser� meu dono, Erm�nia!
145
00:07:30,120 --> 00:07:31,990
Se quiser o respeito
dele, tem que conquist�-lo.
146
00:07:32,280 --> 00:07:34,610
E se quer liberdade, tem
que conquist�-la tamb�m.
147
00:07:34,660 --> 00:07:36,090
Peggy merece a considera��o dele.
148
00:07:36,280 --> 00:07:38,770
Nunca fui t�o comovido
por algu�m, como eu por ela.
149
00:07:38,780 --> 00:07:40,840
Ent�o tem que demonstrar o valor dela!
150
00:07:40,860 --> 00:07:43,550
Caminhe longe do dinheiro dele,
e trabalhe pelo seu pr�prio.
151
00:07:43,600 --> 00:07:46,660
Isso � f�cil de dizer, por algu�m
com dinheiro na sua pr�pria bolsa!
152
00:07:47,110 --> 00:07:50,160
E se n�o � conseguido facilmente,
quer dizer que n�o deve ser tentado?
153
00:07:50,380 --> 00:07:53,350
Sinto muito, n�o estou
acostumado a fazer cruzadas.
154
00:07:53,360 --> 00:07:54,490
N�o, n�o est�.
155
00:07:54,720 --> 00:07:56,170
Mas estou contente que
tenha experimentado,
156
00:07:56,660 --> 00:07:58,610
seu caminho foi muito liso,
157
00:07:59,000 --> 00:08:01,610
e estava a caminho de
ser bastante imperioso.
158
00:08:03,360 --> 00:08:05,900
N�o a tomava por
casamenteira, Srta. Matty.
159
00:08:05,920 --> 00:08:08,830
Aparentemente � t�o
eficiente quanto � discreta.
160
00:08:08,880 --> 00:08:12,500
- Uma casamenteira?
- Meu filho e Peggy Bell!
161
00:08:12,720 --> 00:08:16,630
Noivo para se casar, e
unidos na insol�ncia deles.
162
00:08:16,760 --> 00:08:20,040
Ele n�o vai renegar isto,
apesar do meu desgosto.
163
00:08:20,080 --> 00:08:23,330
Se n�o fosse para sua intromiss�o,
eles nunca teriam se encontrado.
164
00:08:23,440 --> 00:08:26,060
Ele estaria na posi��o de ter uma
chance melhor para alguma coisa.
165
00:08:26,080 --> 00:08:28,490
Sugere que Peggy n�o �
boa bastante para William?
166
00:08:28,700 --> 00:08:29,550
Eu lhe imploro...
167
00:08:29,560 --> 00:08:32,480
N�o est� em posi��o de implorar
com exce��o do meu perd�o.
168
00:08:33,170 --> 00:08:35,580
Fez um bom dia de trabalho
ontem, Srta. Matty.
169
00:08:35,840 --> 00:08:38,640
Vou deix�-la refletir sobre suas a��es.
170
00:08:41,690 --> 00:08:43,620
Mas Sr. Buxton, se
eles amam um ao outro...
171
00:08:43,630 --> 00:08:44,630
Amor?
172
00:08:46,020 --> 00:08:47,490
O que sabe sobre amor,
173
00:08:48,750 --> 00:08:51,260
oferecer isto como se
fosse a palavra final?
174
00:09:00,800 --> 00:09:03,550
Engenharia � um animal novo e feroz.
175
00:09:03,640 --> 00:09:06,490
Cresce e se espregui�a
al�m do nosso aperto.
176
00:09:06,720 --> 00:09:09,190
N�o � como em Eton, ou Cambridge,
177
00:09:09,400 --> 00:09:12,800
N�o posso me levantar diante de um
quadro-negro e dissertar sob uma toga.
178
00:09:12,810 --> 00:09:15,260
Prefiro aprender por observa��o, senhor.
179
00:09:15,360 --> 00:09:19,230
Se me colocasse com os trabalhadores,
eu ajustaria meu ombro � roda.
180
00:09:19,480 --> 00:09:23,400
Posso apenas lhe oferecer o
aprendizado mais rude, Sr. Buxton,
181
00:09:23,480 --> 00:09:25,910
como extra em meu time de inspe��o.
182
00:09:26,240 --> 00:09:29,570
Vai precisar de um olho
atento, e um capote grosso.
183
00:09:29,580 --> 00:09:32,670
Temo, senhor, que posso precisar
de comida e alojamento tamb�m.
184
00:09:35,800 --> 00:09:38,080
A grande preocupa��o
de minha m�e � Edward.
185
00:09:38,880 --> 00:09:41,990
N�o devo enfurecer o Sr. Buxton mais
ainda, para que n�o retire a ajuda dele.
186
00:09:42,880 --> 00:09:45,960
Assim ela me pro�be que veja
William, e eu n�o devo escrever-lhe.
187
00:09:47,000 --> 00:09:49,040
Pretendem permanecer comprometidos?
188
00:09:49,560 --> 00:09:50,880
Sim, pretendemos.
189
00:09:50,890 --> 00:09:53,250
N�o podemos nos encontrar com
facilidade, at� mesmo se fosse poss�vel.
190
00:09:53,260 --> 00:09:54,480
Ele tem que trabalhar agora,
191
00:09:55,080 --> 00:09:56,690
as horas dele n�o s�o dele pr�prio.
192
00:09:57,840 --> 00:09:59,850
Ent�o, tenho escondido
uma marmita no junco,
193
00:10:00,880 --> 00:10:03,340
e faz o papel da nossa
caixa de correio. V�?
194
00:10:06,600 --> 00:10:08,100
Havia um ditado em minha mocidade,
195
00:10:09,060 --> 00:10:12,910
quando o junco n�o est� florido,
ent�o beijar est� fora de moda ent�o.
196
00:10:14,600 --> 00:10:16,170
Bem, est� fora de moda agora.
197
00:10:16,360 --> 00:10:18,080
N�o h� um broto para ser visto,
198
00:10:19,240 --> 00:10:21,230
e nem estar� l� por
muitos, muitos meses.
199
00:10:23,560 --> 00:10:26,870
Meu Tio Pole passou v�rias
noites uma vez em Edimburgo,
200
00:10:26,880 --> 00:10:31,380
e ele me informa que a bebida mais
apropriada para Sua Senhoria � u�sque.
201
00:10:31,390 --> 00:10:32,390
U�sque?
202
00:10:32,560 --> 00:10:33,910
Mary, voc� � muito desajeitada!
203
00:10:33,920 --> 00:10:35,580
N�o � mais ilegal.
204
00:10:36,260 --> 00:10:39,280
Enquanto isso, estou planejando
um entretenimento noturno.
205
00:10:39,800 --> 00:10:42,080
Pensei costeletas talvez,
206
00:10:42,490 --> 00:10:47,140
e carne de porco fria e moldada
assemelhando-se a um javali assado!
207
00:10:48,710 --> 00:10:50,990
Deveria p�r uma laranja na boca dele.
208
00:10:56,640 --> 00:10:58,460
Ainda n�o tem uma empregada apropriada?
209
00:10:58,470 --> 00:11:01,830
Vamos sacudir o trinco
e gritaremos "Coo-ee" logo
210
00:11:01,840 --> 00:11:03,420
como visitantes num chal�!
211
00:11:10,340 --> 00:11:14,780
Agora. Estou vindo dizer
que n�o deveria como voc�s
212
00:11:14,790 --> 00:11:18,560
sentir a menor ansiedade sobre
a futura visita de Lady Glenmire.
213
00:11:18,960 --> 00:11:23,600
Realmente, pode acalm�-las ouvir
que visitas n�o s�o esperadas!
214
00:11:23,650 --> 00:11:27,120
Isso n�o poderia ser aceito antes
de que tr�s dias se passassem.
215
00:11:27,320 --> 00:11:31,090
Ela se sentir� muito fr�gil,
depois de viajar da Esc�cia.
216
00:11:31,900 --> 00:11:33,640
Temo que se enganou
com o que quis dizer.
217
00:11:33,800 --> 00:11:36,940
Seria prefer�vel se
n�o visitassem mesmo.
218
00:11:39,420 --> 00:11:42,350
Prevejo abordagens das
fam�lias do condado,
219
00:11:42,360 --> 00:11:45,460
e espero que jantemos em Arley Hall.
220
00:11:46,160 --> 00:11:48,100
Mas Cranford deseja dar-lhe as boas-vindas!
221
00:11:48,110 --> 00:11:51,040
Certamente haver� uma
oportunidade para cart�es?
222
00:11:51,360 --> 00:11:54,550
Lady Glenmire est�
acostumada a melhor companhia.
223
00:11:55,360 --> 00:11:57,420
Ela n�o deve ser enganada,
224
00:11:57,960 --> 00:12:01,070
e acredito que n�o serei eu.
225
00:12:06,480 --> 00:12:08,980
N�o vou perturb�-las ainda mais.
226
00:12:25,160 --> 00:12:26,160
Bem!
227
00:12:30,920 --> 00:12:33,420
� pr�prio dela sair desta
forma safada, precipitada,
228
00:12:33,430 --> 00:12:36,400
porque tenho certeza que eu estava a ponto
de dizer algo bastante afiado e sarc�stico.
229
00:12:38,460 --> 00:12:42,350
Sempre pensei que t�nhamos
sido a melhor companhia.
230
00:12:43,440 --> 00:12:45,600
Para alguns, no m�nimo!
231
00:12:45,920 --> 00:12:48,830
Ela ter� motivos para
se arrepender deste dia!
232
00:12:49,520 --> 00:12:52,010
Como ficar� o Sr. Johnson,
quando levar de volta o u�sque.
233
00:12:52,880 --> 00:12:55,560
Uma compra numa
loja pode ser desfeita,
234
00:12:56,000 --> 00:13:00,080
mas um desprezo injusto n�o
� t�o facilmente invertido.
235
00:13:00,640 --> 00:13:04,280
Parece a mim que temos que nos
proteger de qualquer les�o adicional.
236
00:13:05,610 --> 00:13:06,860
E isto � melhor a fazer...
237
00:13:07,710 --> 00:13:11,540
se n�o reconhecemos Lady
Glenmire de qualquer forma!
238
00:13:14,960 --> 00:13:20,050
# Prazer que nunca pode saciar
239
00:13:20,980 --> 00:13:25,990
# Assim, desde que, perdoado, guiado
240
00:13:26,320 --> 00:13:32,160
# Nada pode destruir a nossa paz
241
00:13:32,660 --> 00:13:38,240
# Am�m. #
242
00:13:50,440 --> 00:13:51,440
Bertha!
243
00:13:51,890 --> 00:13:53,320
Ajuste esta almofada.
244
00:13:53,330 --> 00:13:55,020
O que Sua Senhoria est� usando?
245
00:13:55,030 --> 00:13:56,830
- Bom dia.
- Minha cunhada.
246
00:13:56,840 --> 00:13:59,660
Um mant� xadrez. E uma seda preta.
247
00:14:00,320 --> 00:14:03,780
Ela se parece com a Sra.
Deekes, do Coach And Horses.
248
00:14:12,120 --> 00:14:16,870
Lady Glenmire se professa estar
totalmente encantada com a zona rural.
249
00:14:27,280 --> 00:14:29,970
Sra. Jamieson. Tem
uma convidada neste dia!
250
00:14:30,200 --> 00:14:32,820
Minha cunhada, Lady Glenmire.
251
00:14:33,160 --> 00:14:34,200
Capit�o Brown.
252
00:14:37,560 --> 00:14:39,980
Essa � uma tartana
Campbell, n�o �, milady?
253
00:14:40,040 --> 00:14:44,010
Sim, senhor! A fam�lia do
meu marido � membro desse cl�.
254
00:14:48,760 --> 00:14:49,760
Mary,
255
00:14:50,450 --> 00:14:52,690
essa n�o � a carruagem de sua madrasta?
256
00:14:53,460 --> 00:14:56,070
Sim, Srta. Matty. Temo que �.
257
00:14:56,120 --> 00:15:00,600
- Um compromisso rompido!
- Oh, Mary! Mary.
258
00:15:00,710 --> 00:15:02,980
Obrigada, Srta. Matty,
pela sua evidente ang�stia.
259
00:15:03,140 --> 00:15:06,650
Mary � claramente indiferente
� ang�stia que ela causou.
260
00:15:06,720 --> 00:15:09,690
Meu erro foi concordar em
me casar com o Sr. Turnbull.
261
00:15:10,440 --> 00:15:12,540
Agora que encontrei
coragem para admitir isto,
262
00:15:13,560 --> 00:15:15,590
tenho que confessar que
me sinto muito calma.
263
00:15:15,600 --> 00:15:16,600
Calma!
264
00:15:16,650 --> 00:15:20,510
Quando ela rejeitou um homem que
patenteou apenas os flocos de sab�o dele!
265
00:15:21,040 --> 00:15:22,950
Mary, querida. Certamente voc�
se importa com o Sr. Turnbull!
266
00:15:22,960 --> 00:15:24,850
Eu me importo com o Sr. Turnbull.
267
00:15:26,480 --> 00:15:28,320
N�o me importo com ele o suficiente.
268
00:15:28,480 --> 00:15:31,330
Poupe-me das fantasias da sala de aula.
269
00:15:31,450 --> 00:15:35,170
Voc�, que pretende ser
t�o madura e perspicaz!
270
00:15:36,040 --> 00:15:38,150
Teve at� mesmo seu
pobre papai convencido,
271
00:15:38,160 --> 00:15:42,180
usando seus �culos e
esse vestido quadriculado,
272
00:15:42,560 --> 00:15:45,940
e desperdi�ando o dinheiro dele
em tinta e papel o tempo todo.
273
00:15:45,950 --> 00:15:48,060
Escrever � a �nica
habilidade que tenho!
274
00:15:48,270 --> 00:15:50,810
N�o � um presente
conveniente para uma mulher.
275
00:15:51,260 --> 00:15:53,370
Requer solid�o e aplica��o.
276
00:15:53,380 --> 00:15:55,970
O casamento me privaria de ambos.
277
00:15:56,640 --> 00:15:58,720
Agora posso reter
minha independ�ncia,
278
00:15:59,340 --> 00:16:01,460
e pelo menos descobrir
se meu trabalho tem valor.
279
00:16:01,470 --> 00:16:03,060
N�o � independente!
280
00:16:03,100 --> 00:16:05,120
Seu pai lhe paga uma
mesada muito generosa.
281
00:16:05,130 --> 00:16:09,170
� minha parte da fortuna
de minha pr�pria m�e.
282
00:16:10,240 --> 00:16:12,960
Se eu me casar, tudo vai
se tornar do meu marido.
283
00:16:12,970 --> 00:16:15,800
� uma coisa terr�vel,
Mary, retirar uma promessa!
284
00:16:15,810 --> 00:16:18,290
Voc� me inspirou a fazer isto!
285
00:16:18,700 --> 00:16:19,710
Fiz como me sugeriu,
286
00:16:19,720 --> 00:16:21,960
quando urgiu para seus amigos
que viajassem pela ferrovia.
287
00:16:23,200 --> 00:16:26,210
Examinei todas as coisas.
288
00:16:27,280 --> 00:16:29,460
Organizei a transfer�ncia
das a��es Chal�s Tinden
289
00:16:29,470 --> 00:16:31,710
mais cedo Sr. Buxton para
que fossem liquidadas.
290
00:16:31,960 --> 00:16:33,730
Ser� dado aviso pr�vio hoje,
291
00:16:33,760 --> 00:16:35,970
assim a demoli��o pode proceder
dentro de quatro semanas.
292
00:16:36,200 --> 00:16:38,350
Voc� � eficiente, lhe concedo isso.
293
00:16:38,560 --> 00:16:40,310
Empreendi para avan�ar rapidamente.
294
00:16:40,480 --> 00:16:42,520
Se alcancei isso, estou contente.
295
00:16:42,640 --> 00:16:46,420
Cento e sessenta libras, para
Sr. Buxton, como acertado.
296
00:16:49,400 --> 00:16:51,980
- Amostra de solo, senhor.
- Oh, obrigado.
297
00:16:51,990 --> 00:16:52,990
Edward?
298
00:16:53,670 --> 00:16:57,440
Er, parece ser uma linha de jun��o
de cal, que corre atrav�s Tinden Edge.
299
00:16:57,600 --> 00:17:00,890
Poderia ser pedra calc�ria,
isto n�o � suficiente para dizer.
300
00:17:01,110 --> 00:17:04,580
- Ter� que voltar, com sua p�.
- Senhor.
301
00:17:10,640 --> 00:17:11,640
O que diz?
302
00:17:16,400 --> 00:17:17,400
O que diz?!
303
00:17:24,800 --> 00:17:27,200
- Vamos ser despejados?
- Sim.
304
00:17:27,400 --> 00:17:29,650
- Em 28 dias.
- Harry escolheu essa casa!
305
00:17:29,660 --> 00:17:31,300
� o nome dele no livro de aluguel!
306
00:17:32,120 --> 00:17:34,010
- Vai escrever para ele?
- Certamente.
307
00:17:34,480 --> 00:17:36,570
Pode dar uma palavra com seu marido?
308
00:17:37,270 --> 00:17:39,250
Poderia enviar-lhe uma
mensagem, pelo carro do portador.
309
00:17:43,280 --> 00:17:44,910
Pode cont�-lo em seu tempo livre.
310
00:17:45,640 --> 00:17:48,050
- Tem as a��es em m�os?
- Tenho.
311
00:17:48,320 --> 00:17:50,720
Na escrivaninha. As
deixei ali de prontid�o.
312
00:17:55,920 --> 00:17:59,140
Assine seu nome aqui,
por favor, acima do meu.
313
00:18:02,280 --> 00:18:04,570
Meus inquilinos ser�o remanejados?
314
00:18:04,680 --> 00:18:06,320
Est� tudo arranjado, senhor.
315
00:18:07,140 --> 00:18:09,920
O s�cio principal me
confiou todos os documentos.
316
00:18:09,940 --> 00:18:11,590
Ele pensa bem de voc�, n�o �?
317
00:18:11,840 --> 00:18:13,690
Ele sugeriu que se
pudesse fundar meu caminho,
318
00:18:14,640 --> 00:18:16,070
ele poderia me convidar
para servir meus artigos.
319
00:18:16,970 --> 00:18:19,730
E isso � uma coisa
muito cara para fazer?
320
00:18:20,870 --> 00:18:21,870
M�e!
321
00:18:22,620 --> 00:18:23,620
M�e!
322
00:18:26,640 --> 00:18:29,960
Leve estas ta�as. Elas eram de
seu pai, o corte do cristal � bom.
323
00:18:30,810 --> 00:18:32,720
Peggy, v� buscar um pano
para os embrulh�-las.
324
00:18:34,000 --> 00:18:37,710
Quando revelou seus planos de casamento,
n�o pensei que manteria o favor de Buxton.
325
00:18:37,950 --> 00:18:40,710
Mas ao inv�s, ele me
despeja com benevol�ncia!
326
00:18:40,950 --> 00:18:42,980
Custar� uma bela libra
para p�r os meus artigos.
327
00:18:43,190 --> 00:18:45,730
Acho que n�o � tanto uma
marca do afeto dele para voc�,
328
00:18:45,740 --> 00:18:47,450
mas da raiva dele com William.
329
00:18:47,460 --> 00:18:51,260
Sim. Bem, isso � sua culpa,
e loucura de seu noivo.
330
00:18:55,560 --> 00:18:57,070
Vou precisar do quadro
antes do meio-dia de amanh�,
331
00:18:57,080 --> 00:18:58,350
n�o temos tempo a perder.
332
00:19:03,680 --> 00:19:04,680
Senhora?
333
00:19:05,020 --> 00:19:06,100
Alguma coisa se extraviou?
334
00:19:06,560 --> 00:19:08,480
As pernas de Guiseppe n�o se mexem.
335
00:19:08,680 --> 00:19:12,190
Estou aqui h� um quarto de
hora e n�o posso levant�-lo.
336
00:19:12,750 --> 00:19:14,190
Ele n�o rosna para mim.
337
00:19:14,820 --> 00:19:16,480
� um sinal muito alarmante.
338
00:19:22,360 --> 00:19:25,090
Persuadi a Sra. Jamieson que um
passeio ajudaria a sa�de dele!
339
00:19:25,240 --> 00:19:28,340
Ele ficou t�o gordo que at� mesmo
uma volta na sala o faz ofegar.
340
00:19:28,550 --> 00:19:30,350
Ele se recusa a responder.
341
00:19:30,720 --> 00:19:34,300
Ele pode temer que a recupera��o
signifique uma volta ao passeio dele.
342
00:19:44,200 --> 00:19:47,470
Capit�o Brown. Isso foi
maravilhosamente feito!
343
00:19:51,960 --> 00:19:53,330
Gostaria que permanecesse.
344
00:19:53,380 --> 00:19:54,950
Se n�o for bem-vinda em Manchester,
345
00:19:55,690 --> 00:19:58,950
gostaria muito que
considerasse esta casa como sua!
346
00:19:59,240 --> 00:20:04,300
Cranford foi meu porto, mas
minha inten��o � escrever.
347
00:20:04,720 --> 00:20:07,700
Tenho que buscar lugares
novos e uma sociedade ampla.
348
00:20:07,880 --> 00:20:10,820
Mas morar numa casa de
alojamento! Em Londres!
349
00:20:11,650 --> 00:20:15,960
Rompendo meu compromisso tomei coragem,
350
00:20:16,210 --> 00:20:19,890
e agora, nem mesmo Londres
o tem poder para me aterrorizar.
351
00:20:44,040 --> 00:20:46,000
Prefiro v�-la � sua porta,
352
00:20:46,410 --> 00:20:50,740
mas n�o devemos deixar a Sra. Jamieson
adivinhar as aventuras de Guiseppe.
353
00:20:50,790 --> 00:20:53,260
Tenho que dizer que
foi uma tarde animada!
354
00:20:53,270 --> 00:20:55,650
At� hoje tinha sido muito aborrecido.
355
00:20:56,520 --> 00:20:59,530
Esperava por uma sociedade
com as senhoras da cidade,
356
00:20:59,760 --> 00:21:02,880
pois eu tive um tempo de clausura
enquanto meu marido estava doente,
357
00:21:03,800 --> 00:21:07,210
mas ningu�m chamou e n�o
recebemos nenhum convite.
358
00:21:07,780 --> 00:21:10,550
As senhoras de Cranford s�o
muito acolhedoras com estranhos.
359
00:21:10,760 --> 00:21:12,600
Alguma coisa certamente aconteceu.
360
00:21:13,640 --> 00:21:17,830
Ou tenha sido colocado assim,
talvez, por sua anfitri�.
361
00:21:18,200 --> 00:21:21,850
E ent�o nos encontramos convidados
a uma festa do Dia das Bruxas!
362
00:21:21,860 --> 00:21:24,740
Escrito pelas m�os da
pr�pria Lady Glenmire.
363
00:21:25,520 --> 00:21:29,250
"Em honra ao anivers�rio de
casamento da Sra. Jamieson!"
364
00:21:29,400 --> 00:21:32,160
Acho que estamos todas de
acordo de como devemos proceder.
365
00:21:32,560 --> 00:21:35,980
Se traz seu tric� nessa noite,
podemos recusar em harmonia,
366
00:21:36,160 --> 00:21:38,780
com a desculpa que estamos
previamente comprometidas.
367
00:21:38,960 --> 00:21:40,060
Voc� n�o pretende ir?
368
00:21:40,070 --> 00:21:42,130
A Sra. Jamieson prejudicou a todas n�s.
369
00:21:42,520 --> 00:21:44,670
Ent�o concordamos em
ignorar o convite dela!
370
00:21:44,920 --> 00:21:46,430
N�o posso negar que fiquei vexada,
371
00:21:46,440 --> 00:21:49,630
mas n�o devemos investi-los com o poder
de perturbar-nos para uma quinzena.
372
00:21:51,740 --> 00:21:55,470
A Srta. Matty n�o mencionou
isto, mas ela est� com gripe.
373
00:21:55,780 --> 00:21:58,670
Ela espirrou duas vezes,
antes de sua chegada.
374
00:22:00,240 --> 00:22:03,600
Neste caso, Srta. Matty,
vamos contratar-lhe o sedan.
375
00:22:27,400 --> 00:22:31,680
E Sua Senhoria esteve
recentemente na corte?
376
00:22:31,920 --> 00:22:35,160
Aben�oe-me, Srta. Pole!
Nunca entrei l� em minha vida!
377
00:22:35,720 --> 00:22:38,930
Era uma de cinco filhas e ao
meu pai faltavam-lhe os meios.
378
00:22:39,320 --> 00:22:42,080
Ent�o me casei com um bar�o
encontrei-o posicionado da mesma forma!
379
00:22:42,480 --> 00:22:45,570
Al�m disso, ouvi relat�rios
indiferentes disto.
380
00:22:45,580 --> 00:22:48,880
Cartas nunca s�o jogadas
e n�o h� refresco oferecido!
381
00:22:49,290 --> 00:22:51,440
Isso � o que o pr�ncipe
Albert est� fazendo.
382
00:22:51,450 --> 00:22:55,180
� dito que ele est� orgulhoso
das inclina��es Espartanas dele.
383
00:22:55,750 --> 00:23:00,730
Sra. Jamieson, vi Mulliner
sair com o vinho de blackberry?
384
00:23:00,760 --> 00:23:02,440
Foi um presente, da Sra. Forrester.
385
00:23:02,450 --> 00:23:05,780
O Sr. Jamieson detestava bebida forte!
386
00:23:06,400 --> 00:23:09,750
Bem, o Sr. Jamieson n�o est� aqui para
chegar a um acordo do nosso prazer.
387
00:23:09,840 --> 00:23:11,500
Mulliner tem que ir
buscar isto l� dentro,
388
00:23:11,510 --> 00:23:14,630
e meu bolo de ameixa tamb�m, que
ele levou para a despensa dele.
389
00:23:27,000 --> 00:23:29,440
Deixei uma jack-o'-lantern
para afastar as bruxas!
390
00:23:30,440 --> 00:23:31,860
Oh, Dia das Bruxas!
391
00:23:32,040 --> 00:23:35,440
Acho isto uma supersti��o tola e
um desperd�cio lastim�vel de nabo!
392
00:23:36,160 --> 00:23:37,980
Magnificamente dito, Lady Glenmire!
393
00:23:38,040 --> 00:23:39,800
N�o h� tal coisa como esp�ritos maus e
394
00:23:39,810 --> 00:23:41,920
n�o h� necessidade para os afastar!
395
00:23:41,930 --> 00:23:44,570
Mas a pessoa ouve tais
contos de fantasmas e fadas.
396
00:23:45,160 --> 00:23:48,390
A cortina levantada entre
os mundos esta noite!
397
00:23:48,440 --> 00:23:49,510
Aqui vem Mulliner!
398
00:23:49,520 --> 00:23:52,600
Ele n�o se importa com
todas as Almas da V�spera.
399
00:23:52,920 --> 00:23:53,920
Ano passado,
400
00:23:53,930 --> 00:23:56,900
ele estava na alameda atendendo �s
necessidades delicadas de Guiseppe
401
00:23:56,910 --> 00:24:00,260
quando ele viu uma jovem
m�e na sombra pela grama.
402
00:24:00,270 --> 00:24:02,450
Ela levava uma crian�a,
embrulhada num mant�.
403
00:24:02,910 --> 00:24:04,560
Quando passou, ela pisou adiante,
404
00:24:04,570 --> 00:24:06,560
segurando o beb� como se
fosse para a inspe��o dele.
405
00:24:06,880 --> 00:24:09,990
No len�ol havia uma cabe�a decepada.
406
00:24:10,760 --> 00:24:12,010
Quando ele observou,
407
00:24:12,680 --> 00:24:15,100
n�o havia nada sobre o
pesco�o da m�e al�m de tend�o.
408
00:24:15,720 --> 00:24:17,340
Asperamente cortado.
409
00:24:24,240 --> 00:24:26,630
O bar�metro n�o predisse a n�voa!
410
00:24:26,650 --> 00:24:29,480
E a aus�ncia de luar ser� lamentada.
411
00:24:29,500 --> 00:24:32,490
Talvez � bom que a
n�voa seja t�o grossa!
412
00:24:32,500 --> 00:24:35,770
Tenho certeza que n�o desejamos
ver qualquer coisa desagrad�vel!
413
00:24:36,640 --> 00:24:39,650
- Este s�o morcegos, tenho total certeza!
- Morcegos?
414
00:24:39,560 --> 00:24:41,350
Eles s�o t�o diabolicamente grandes!
415
00:24:41,400 --> 00:24:43,150
N�o podemos emparelhar seu vigor!
416
00:24:46,840 --> 00:24:50,510
Por favor! Tenho que insistir que
n�o sacuda a Srta. Matty assim!
417
00:24:51,210 --> 00:24:55,220
Retome uma velocidade ambulante e
lhe forneceremos um xelim extra!
418
00:24:58,520 --> 00:24:59,860
"Minha amada Peggy...
419
00:25:01,220 --> 00:25:03,910
"Escrevo com tinta que
implorei ao cart�grafo
420
00:25:05,120 --> 00:25:08,580
"e seco minhas botas com carv�o
furtados do p�tio do motor.
421
00:25:09,800 --> 00:25:12,350
"Roubo estes momentos do meu trabalho.
422
00:25:13,360 --> 00:25:15,120
"Os primeiros gr�ficos
est�o completados,
423
00:25:15,340 --> 00:25:16,340
"mas...
424
00:25:16,600 --> 00:25:18,760
tenho tanto ainda que aprender.
425
00:25:19,680 --> 00:25:21,350
"A terra pode ser medida.
426
00:25:22,280 --> 00:25:24,430
"O amor que tenho por voc� n�o pode.
427
00:25:25,280 --> 00:25:27,130
"� campo n�o examinado
428
00:25:27,980 --> 00:25:29,930
"e o tra�ado que devo permanecer por... "
429
00:25:30,480 --> 00:25:31,480
Peggy...
430
00:25:32,400 --> 00:25:34,980
"Enquanto isso, nosso dia de
casamento ainda est� longe,
431
00:25:34,990 --> 00:25:37,680
"como uma bandeira
luminosa suspensa na n�voa.
432
00:25:38,090 --> 00:25:40,000
"Fixei meus olhos nisto,
433
00:25:40,600 --> 00:25:45,040
"mas h� dias quando sua dist�ncia
parece al�m do meu c�lculo
434
00:25:45,600 --> 00:25:47,000
"e eu sinto falta de voc�,
435
00:25:47,480 --> 00:25:49,680
"mais do que qualquer
palavra que possa dizer."
436
00:25:50,640 --> 00:25:51,640
Peggy?!
437
00:25:53,080 --> 00:25:55,470
Como indulgente estamos no meio do dia!
438
00:25:57,040 --> 00:25:58,900
Este � um licor muito bom!
439
00:25:59,440 --> 00:26:02,310
E pensar que os escoceses
fazem isto com gr�o!
440
00:26:02,440 --> 00:26:04,760
Acho que � t�o medicinal
quanto conhaque.
441
00:26:05,000 --> 00:26:08,210
Tamb�m, � um grande prazer ter
a Sr. Jenkyns como companhia!
442
00:26:09,040 --> 00:26:12,150
O que acontece a todos os
cavalheiros em Cranford?
443
00:26:12,160 --> 00:26:14,410
T�o logo um homem se estabelece aqui
444
00:26:14,420 --> 00:26:16,990
o que ele encontra de neg�cios
toma todas as semanas em Manchester.
445
00:26:17,000 --> 00:26:18,480
Ou, h� esses como eu,
446
00:26:19,020 --> 00:26:22,290
t�o enamorados pela cidade que
eles t�m que vagar toda a Inglaterra
447
00:26:22,300 --> 00:26:24,830
fervorosamente buscando
r�plicas de seus charmes.
448
00:26:28,120 --> 00:26:29,120
Spadille!
449
00:26:31,240 --> 00:26:34,430
Admito apenas que h� pouco para
alegrar o sexo mais robusto.
450
00:26:34,440 --> 00:26:36,500
Realmente, ou qualquer
divers�o para os jovens!
451
00:26:36,960 --> 00:26:39,060
N�o existe nenhuma
sala p�blica para dan�ar?
452
00:26:39,080 --> 00:26:41,270
ou um lugar onde uma
orquestra possa tocar?
453
00:26:42,140 --> 00:26:45,140
Lady Glenmire, Cranford n�o
tem falta de instala��es.
454
00:26:46,090 --> 00:26:48,430
N�s lhe mostraremos o Sal�o de Baile.
455
00:27:07,720 --> 00:27:10,940
Foram feitos casamentos
uma vez nesta c�mara.
456
00:27:10,950 --> 00:27:12,600
Cora��es foram partidos tamb�m
457
00:27:13,320 --> 00:27:15,990
e grandes divers�es resultaram disto.
458
00:27:16,080 --> 00:27:17,980
Dever�amos limpar
o p� dan�ando o cotilh�o
459
00:27:17,990 --> 00:27:19,910
como est�vamos acostumados na juventude!
460
00:27:20,560 --> 00:27:23,350
O Sr. Jenkyns era o mais
diligente dos parceiros.
461
00:27:37,400 --> 00:27:38,380
Olhe para isto,
462
00:27:38,880 --> 00:27:40,650
Acredito que � um cart�o de dan�a.
463
00:27:40,880 --> 00:27:42,740
A quem pertence? Voc�
pode saber quem � a dona?
464
00:27:43,200 --> 00:27:46,310
O l�pis est� muito
enfraquecido, mas quem ela era,
465
00:27:46,800 --> 00:27:50,200
ela estava dan�ando a
quadrilha com um Sr. Whisset?
466
00:27:51,540 --> 00:27:53,960
Vejo que ela dan�ou com
um Sr. Buxton, tamb�m!
467
00:27:57,600 --> 00:27:59,650
E, com Roger de Coverley
468
00:27:59,660 --> 00:28:03,320
e no lancers e no pavane ela
estava comprometida com um...
469
00:28:05,720 --> 00:28:07,600
... Sr. Holbrook.
470
00:28:16,480 --> 00:28:18,720
Esse � meu nome escrito no topo.
471
00:28:21,880 --> 00:28:23,570
Est� muito fraco agora.
472
00:28:25,700 --> 00:28:27,720
Mas entretanto � uma c�mara encantadora,
473
00:28:27,750 --> 00:28:31,270
Temo que suas gl�rias
estejam al�m da recupera��o.
474
00:28:39,000 --> 00:28:42,340
N�o me lembro de
tal patina mosqueado.
475
00:28:43,760 --> 00:28:45,480
Elas s�o as manchas do tempo.
476
00:28:46,440 --> 00:28:48,560
Temo que eles n�o
possam ser apagadas.
477
00:28:50,680 --> 00:28:52,490
Luz de vela sempre foi am�vel.
478
00:28:56,280 --> 00:28:57,700
Polia o vidro
479
00:28:59,560 --> 00:29:01,640
e as faces capturadas nele.
480
00:29:09,720 --> 00:29:12,610
Tento tanto encoraj�-lo
quando escrevo em resposta!
481
00:29:13,520 --> 00:29:16,630
Se ele abandonar a luta, temo
que tamb�m serei abandonada.
482
00:29:16,680 --> 00:29:18,990
Voc� � a verdadeira raz�o
de ele escolher este caminho!
483
00:29:19,000 --> 00:29:20,000
Sei disso.
484
00:29:20,720 --> 00:29:22,170
� por isso que tenho medo
485
00:29:22,680 --> 00:29:23,580
e, embora ele escreva,
486
00:29:23,590 --> 00:29:25,570
n�o nos encontramos
nestas quatro semanas.
487
00:29:27,360 --> 00:29:30,030
Um dia voc� apreciar�
toda estas palavras.
488
00:29:30,320 --> 00:29:32,840
Elas ser�o evid�ncia
do que voc� suportou.
489
00:29:34,800 --> 00:29:38,470
Leve-as de volta e
coloque-as num lugar seguro.
490
00:29:39,200 --> 00:29:41,410
N�o h� nenhum lugar seguro, Srta. Matty.
491
00:29:42,240 --> 00:29:43,900
Pelo menos, n�o em minha casa.
492
00:29:46,080 --> 00:29:48,540
Meu marido diz que ele est�
empregado amolando facas.
493
00:29:49,240 --> 00:29:52,690
Ele quer que vamos com ele e que eu
encontre um tropeiro para nos levar.
494
00:29:52,880 --> 00:29:54,910
A m�quina de amolar
est� montada num vag�o.
495
00:29:55,710 --> 00:29:57,480
Atravessaremos Cranford,
de vez em quando.
496
00:29:57,560 --> 00:29:59,840
Sra. Gregson, n�o fa�a nada com pressa!
497
00:30:00,360 --> 00:30:03,490
Escrevi a Harry sobre sua situa��o, mas
claramente minha carta est� atrasada.
498
00:30:03,960 --> 00:30:05,620
Estava errada em lhe
pedir que fizesse isso.
499
00:30:06,160 --> 00:30:08,510
N�o desejo ser um
carga para meu filho.
500
00:30:09,300 --> 00:30:10,830
As pessoas olham para
mim e me acham miser�vel,
501
00:30:10,840 --> 00:30:12,920
mas n�o desejo que
tenha feito outra escolha
502
00:30:13,570 --> 00:30:15,230
e � por isso � que tenho que partir
503
00:30:15,250 --> 00:30:16,680
e vou onde sou convidada.
504
00:30:19,520 --> 00:30:20,860
"Vamos bastante bem.
505
00:30:21,720 --> 00:30:23,570
"Minha irm� cortou o cabelo de Tilly.
506
00:30:24,040 --> 00:30:26,530
"Os cachos eram muito longos
para as cerdas da escova.
507
00:30:27,440 --> 00:30:28,840
"Enviei uma mecha para voc�.
508
00:30:29,680 --> 00:30:31,700
"� totalmente igual a
cor do cabelo de Martha."
509
00:30:35,220 --> 00:30:36,370
Sra. Forrester?
510
00:30:37,560 --> 00:30:38,710
Estou correta!
511
00:30:39,000 --> 00:30:40,780
Sua postura parecia abandonada.
512
00:30:40,790 --> 00:30:43,510
Tinha esperan�as de que minha
ang�stia n�o fosse aparente!
513
00:30:44,240 --> 00:30:47,230
Bessie � como uma crian�a para
mim, se ela visse minhas l�grimas,
514
00:30:47,240 --> 00:30:48,690
ela vai se lamentar certamente!
515
00:30:48,880 --> 00:30:50,910
O que aconteceu para
faz�-la t�o infeliz?
516
00:30:51,160 --> 00:30:52,410
Oh, Srta. Matty!
517
00:30:53,680 --> 00:30:55,920
Bessie foi tirada do campo dela!
518
00:30:58,080 --> 00:30:59,910
Est� no caminho da ferrovia
519
00:31:01,330 --> 00:31:03,040
e tenho que lev�-la para pastar
520
00:31:04,040 --> 00:31:05,530
em terra comum!
521
00:31:46,080 --> 00:31:47,460
Bom dia, senhor.
522
00:31:47,500 --> 00:31:49,660
Est� at� mesmo mais do que pontual hoje.
523
00:31:50,200 --> 00:31:52,330
Confesso que estou aliviado por v�-lo.
524
00:31:57,960 --> 00:31:59,560
Estalos de gengibre!
525
00:31:59,600 --> 00:32:01,810
Eles s�o os favoritos
da querida Lady Glenmire!
526
00:32:11,400 --> 00:32:13,500
Ser� que n�o vamos ver sua parente hoje?
527
00:32:13,920 --> 00:32:16,830
Lady Glenmire fez
seus pr�prios arranjos.
528
00:32:16,880 --> 00:32:18,410
N�o sei quais s�o.
529
00:32:18,420 --> 00:32:20,980
N�o tinha a menor no��o de
que ela era t�o soci�vel.
530
00:32:20,990 --> 00:32:24,640
Ela nos estimulou a todos e
certamente estamos alegre disto?
531
00:32:25,150 --> 00:32:27,930
Mas agora at� mesmo ao Capit�o
Brown pretende entreter!
532
00:32:27,940 --> 00:32:29,970
Esta noite de s�bado!
533
00:32:31,040 --> 00:32:33,990
Oh, tamb�m vejo que
voc� recebeu um convite.
534
00:32:34,350 --> 00:32:35,680
Cada uma de n�s!
535
00:32:35,690 --> 00:32:37,720
Ele pode usar um chap�u de castor,
536
00:32:37,730 --> 00:32:39,890
mas ele � um pouco
melhor que um oper�rio!
537
00:32:41,400 --> 00:32:42,500
O que est� acontecendo?
538
00:32:45,550 --> 00:32:47,080
Estou vendo um carro de casamento.
539
00:32:47,090 --> 00:32:48,090
Um casamento!
540
00:32:48,100 --> 00:32:49,610
N�o houve nenhuma
not�cia de tal uma coisa!
541
00:32:50,880 --> 00:32:52,020
Quem pode ser?
542
00:32:59,340 --> 00:33:01,440
Se isto for alguma esp�cie de esporte,
543
00:33:03,490 --> 00:33:06,450
� totalmente repugnante!
544
00:33:08,080 --> 00:33:11,400
Duas pessoas da nossa
pr�pria idade, casados!
545
00:33:11,410 --> 00:33:13,680
Oh, isto est� chegando muito perto!
546
00:33:13,680 --> 00:33:16,210
Ela pode ter pensado em
sua seguran�a, em Cranford.
547
00:33:29,760 --> 00:33:32,150
Estava inspirada a entrevistar
o dono do carro de aluguel.
548
00:33:32,960 --> 00:33:33,780
Eles estavam casados esta manh�.
549
00:33:33,790 --> 00:33:37,820
N�o foram feitas proclamas e
uma licen�a especial foi pedida.
550
00:33:38,000 --> 00:33:41,020
O Sr. William Buxton foi uma testemunha.
551
00:33:42,120 --> 00:33:45,040
A nova palatina de Lady Glenmire,
em verde-azul, veio de Johnson.
552
00:33:45,880 --> 00:33:48,590
Foi um veludo flamengo orlado e...
553
00:33:50,400 --> 00:33:53,710
Ajudei-a a selecionar isto na
ter�a-feira da semana passada.
554
00:33:54,160 --> 00:33:56,060
Ela disse para o que era?
555
00:34:00,040 --> 00:34:01,080
Igreja.
556
00:34:02,080 --> 00:34:05,820
� um insulto a toda
Cranford, ser t�o desviado!
557
00:34:06,720 --> 00:34:11,010
Pedindo-nos uma festa sem nenhuma
indica��o de seu prop�sito!
558
00:34:11,320 --> 00:34:15,090
� o costume de Cranford,
visitar uma noiva...
559
00:34:15,160 --> 00:34:17,590
N�o � o costume visitar uma traidora!
560
00:34:17,600 --> 00:34:19,330
Quem foi tra�do?
561
00:34:19,480 --> 00:34:22,550
A mem�ria do Bar�o
Glenmire que foi tra�da!
562
00:34:23,260 --> 00:34:27,880
Se minha cunhada tem que colidir
a genealogia dela contra as pedras,
563
00:34:27,890 --> 00:34:30,620
e montar casa numa
choupana defronte a rua,
564
00:34:31,140 --> 00:34:33,920
ela n�o pode esperar
nenhuma san��o de mim!
565
00:34:36,240 --> 00:34:38,380
N�o perdoarei este casamento
566
00:34:38,450 --> 00:34:42,700
e trancarei minha porta a todo
o mundo que escolha reconhec�-lo!
567
00:34:48,320 --> 00:34:51,180
Mas Lady Glenmire �
parente de Sra. Jamieson!
568
00:34:51,440 --> 00:34:54,250
E ela e o Capit�o Brown
s�o ambos nossos amigos.
569
00:34:54,260 --> 00:34:57,080
E a transpar�ncia mantida n�o
influenciou em ambos os casos!
570
00:34:57,410 --> 00:34:59,310
Por que dever�amos
obrig�-los com nossa b�n��o?
571
00:34:59,320 --> 00:35:02,980
Porque eles encontraram
afeto em um e no outro.
572
00:35:03,050 --> 00:35:06,380
Se eles n�o se importam com
a situa��o desigual deles,
573
00:35:06,390 --> 00:35:09,380
h� toda probabilidade
de que eles prosperar�o.
574
00:35:09,810 --> 00:35:13,480
N�o imagine que a felicidade
deles me interessa!
575
00:35:14,970 --> 00:35:17,640
Eles podem ter o casamento
como eles cortejaram.
576
00:35:17,750 --> 00:35:21,530
Em isolamento e atr�s
de portas fechadas!
577
00:35:34,660 --> 00:35:35,660
Srta. Galindo!
578
00:35:40,160 --> 00:35:43,170
Devo-lhe uma pergunta sobre Harry
e expresso-a muito claramente.
579
00:35:43,440 --> 00:35:45,130
Teve alguma palavra dele?
580
00:35:45,150 --> 00:35:46,430
N�o durante estas tr�s semanas,
581
00:35:46,690 --> 00:35:48,120
ou possivelmente mais pr�ximo de quatro.
582
00:35:48,150 --> 00:35:49,600
Estou postando uma carta para ele.
583
00:35:49,600 --> 00:35:52,760
Pode poupar a taxa postal.
Tive not�cias do diretor dele.
584
00:35:53,240 --> 00:35:55,100
Harry fugiu da escola.
585
00:36:10,760 --> 00:36:13,020
Acho que os oper�rios
foram pagos hoje!
586
00:36:13,060 --> 00:36:16,260
Vi barris extras serem
rolados no George!
587
00:36:16,940 --> 00:36:18,990
Trouxe manteiga, como
um presente de casamento,
588
00:36:19,370 --> 00:36:21,720
arrumada numa forma que marque o dia.
589
00:36:21,960 --> 00:36:24,730
Mas foi esmagada por um
menino que me beijou
590
00:36:24,760 --> 00:36:27,010
e n�o foi de forma sincera!
591
00:36:27,050 --> 00:36:30,070
Escrevi a Sra. Jamieson,
pedindo-lhe que se unisse a n�s,
592
00:36:30,100 --> 00:36:32,070
mas temo que ela ficou firme.
593
00:36:32,080 --> 00:36:33,450
N�o houve nenhuma palavra.
594
00:36:33,600 --> 00:36:38,040
Tocamos na porta da Srta. Pole
e o sino permaneceu sem resposta.
595
00:36:40,480 --> 00:36:41,590
Srta. Matty?
596
00:36:43,540 --> 00:36:45,180
Oh! William.
597
00:36:49,800 --> 00:36:53,890
A noiva e noivo me despacharam
para escolt�-las para a casa deles!
598
00:37:02,000 --> 00:37:03,330
Vejo o sedan!
599
00:37:03,560 --> 00:37:05,330
Esta deve ser a Sra. Jamieson!
600
00:37:05,400 --> 00:37:06,790
Ajude-a, William.
601
00:37:15,040 --> 00:37:16,640
Assim como esperava.
602
00:37:19,440 --> 00:37:21,600
Certamente eles s�o
na maior parte do ar...
603
00:37:21,660 --> 00:37:24,380
Minha m�e anseia pelo meu irm�o,
agora que ele trabalha em Manchester.
604
00:37:26,680 --> 00:37:28,820
Foi a Srta. Matty que
afian�ou meu convite.
605
00:37:29,440 --> 00:37:32,950
Edward �s vezes vem casa num s�bado,
ela sabia que minha m�e n�o viria.
606
00:37:33,950 --> 00:37:37,440
Temia que nossas tentativas pudessem
empalidecer seu rosto ou acabar com voc�,
607
00:37:37,880 --> 00:37:41,380
mas seus olhos est�o mais
luminoso do que j� estiveram antes.
608
00:37:41,600 --> 00:37:43,290
S�o todas as caminhadas
at� a nossa caixa postal.
609
00:37:44,200 --> 00:37:46,110
E foram acesas tantas velas esta noite.
610
00:37:53,620 --> 00:37:55,200
� mais duro do que voc� pensava?
611
00:37:56,080 --> 00:37:58,840
Acho que talvez � mais
duro do que voc� pensava.
612
00:37:59,880 --> 00:38:02,020
N�o sabia que trabalho era.
613
00:38:02,030 --> 00:38:03,090
Agora eu sei.
614
00:38:04,520 --> 00:38:07,440
E sei o que � querer uma coisa
pela qual tem que esperar.
615
00:38:47,440 --> 00:38:48,840
Sua pobre m�o.
616
00:38:50,120 --> 00:38:53,270
� s� uma bolha de
minha roda de calcular.
617
00:38:53,280 --> 00:38:54,380
Tenho seu g�meo.
618
00:38:55,500 --> 00:38:57,100
Fiz isto com o ferro de passar.
619
00:38:57,840 --> 00:39:00,610
Viu? Somos iguais afinal.
620
00:39:00,820 --> 00:39:02,510
Sempre fomos iguais.
621
00:39:04,240 --> 00:39:06,750
Amor faz as pessoas assim.
622
00:39:08,880 --> 00:39:13,150
"Quando m�sico chegou e os
afinava como 50 est�magos roncando.
623
00:39:13,640 --> 00:39:18,030
"Quando a Sra. Fezziwig chegou,
um vasto sorriso significativo...
624
00:39:18,750 --> 00:39:23,290
"Quando as tr�s Srta. Fezziwigs chegaram
e ent�o isoladamente, e em pares,
625
00:39:23,300 --> 00:39:26,750
"os seis rapazes, cujos
cora��es elas tinham quebrado.
626
00:39:26,760 --> 00:39:31,120
"Quando eles chegaram, um ap�s o
outro e at� o fim todos eles dan�aram.
627
00:39:31,130 --> 00:39:33,710
"Ent�o houve jogos, e houve bolo,
628
00:39:33,720 --> 00:39:36,720
"e houve um grande assado frio
629
00:39:36,750 --> 00:39:41,590
"e houve tortas de carne
e bastante cerveja."
630
00:39:45,040 --> 00:39:48,920
Jurei ler uma passagem para a Sra. Brown
631
00:39:48,950 --> 00:39:51,480
cada noite quando nos retiramos!
632
00:39:57,440 --> 00:40:01,300
# Quando estava caminhando numa manh�
633
00:40:01,310 --> 00:40:06,200
# Por casualidade ouvi
uma empregada gemendo
634
00:40:07,500 --> 00:40:12,540
# Perguntei por que ela suspirava
e ela respondeu tristemente
635
00:40:12,680 --> 00:40:17,900
# Ai de mim, devo viver sozinha, sozinha
636
00:40:17,910 --> 00:40:22,810
# Ai de mim, devo viver sozinha
637
00:40:24,380 --> 00:40:29,780
# Disse, minha honesta empregada,
por isso pe�a por um desvio
638
00:40:29,790 --> 00:40:34,250
# E voc� est� um pouco longe de casa?
639
00:40:34,720 --> 00:40:39,550
# Minha casa respondeu
ela, � um fardo a mim
640
00:40:40,090 --> 00:40:45,440
# Porque l� tenho que viver
totalmente sozinha, sozinha,
641
00:40:45,680 --> 00:40:50,660
# Porque l� tenho que
viver totalmente sozinha,
642
00:40:50,700 --> 00:40:56,310
# Oh, volte do mar,
meu querido para mim,
643
00:40:56,560 --> 00:41:01,220
# E me fa�a uma noiva de si!
644
00:41:01,880 --> 00:41:07,800
# Ou ent�o por voc�, meu
cora��o pobre se partir�
645
00:41:07,810 --> 00:41:14,030
# E aqui vou dormir
sozinha, sozinha
646
00:41:14,040 --> 00:41:16,890
# E aqui vou dormir
647
00:41:17,300 --> 00:41:22,420
# Totalmente sozinha... #
648
00:41:40,640 --> 00:41:41,730
O que � isso, senhor?
649
00:41:41,750 --> 00:41:47,830
Temo muit�ssimo que � um rabanete esculpido
por minha esposa numa forma ornamental.
650
00:41:50,480 --> 00:41:53,640
Estou organizando as coisas para
a demoli��o da pr�xima segunda-feira.
651
00:41:53,650 --> 00:41:55,970
- Os Chal�s em Tinden End?
- Sim.
652
00:41:55,980 --> 00:41:58,570
Agora, adiantou o
dinheiro para Edward Bell
653
00:41:58,580 --> 00:42:01,090
e era para ele buscar
e entregar as a��es,
654
00:42:01,120 --> 00:42:04,990
mas ele n�o fez assim,
ent�o n�o os podemos demolir.
655
00:42:06,760 --> 00:42:07,930
Sr. Buxton...
656
00:42:08,200 --> 00:42:11,870
Assinou as a��es, e
as deu a Edward Bell?
657
00:42:11,880 --> 00:42:12,850
Fiz ambas as coisas
658
00:42:12,860 --> 00:42:15,610
em troca do dinheiro da
companhia da ferrovia.
659
00:42:15,680 --> 00:42:17,620
Ent�o recebeu nosso pagamento?
660
00:42:17,630 --> 00:42:18,630
Claro que sim.
661
00:42:19,050 --> 00:42:20,650
Foi oferecido em soberanos.
662
00:42:21,150 --> 00:42:23,500
Um total de 100 deles.
663
00:42:24,150 --> 00:42:27,200
Menos dois que dei
para pagar o cozinheiro,
664
00:42:28,120 --> 00:42:30,060
Estava atrasado pelo Michaelmas Day.
665
00:42:30,070 --> 00:42:31,190
Cem libras?
666
00:42:31,200 --> 00:42:34,900
O pre�o cobrado a nossa
companhia foi 60 a mais que isso.
667
00:42:34,960 --> 00:42:37,130
Sugiro que pise com cuidado.
668
00:42:39,320 --> 00:42:41,240
Se proceder com esta linha de suspeita,
669
00:42:41,250 --> 00:42:44,760
mancha o nome de um rapaz promissor!
670
00:42:49,000 --> 00:42:50,000
Ol�?
671
00:42:51,250 --> 00:42:52,250
M�e?
672
00:42:53,550 --> 00:42:54,550
Malachi?
673
00:42:56,960 --> 00:42:57,960
M�e?!
674
00:43:46,960 --> 00:43:48,630
Bem, Mestre Gregson.
675
00:43:49,920 --> 00:43:51,130
Talvez n�o devesse ser pega de surpresa,
676
00:43:51,140 --> 00:43:52,910
voc� entra aqui t�o
ousadamente e sorrindo,
677
00:43:53,050 --> 00:43:55,600
por toda a ansiedade que
foi sentido pelos outros!
678
00:43:58,000 --> 00:43:59,580
N�o tenho outro lugar para onde ir.
679
00:44:00,800 --> 00:44:02,940
Pensei que voc� ficaria
contente em me ver.
680
00:44:03,160 --> 00:44:05,970
Estou tremendo, Edward.
E assim como voc�.
681
00:44:06,940 --> 00:44:08,460
Por que n�o est� em Manchester?
682
00:44:10,720 --> 00:44:12,440
Tem que me ajudar, Peggy.
683
00:44:14,320 --> 00:44:17,820
N�o sou um ogro, Harry, mas
estou extremamente espantado.
684
00:44:18,000 --> 00:44:19,740
Seu diretor ficou
alarmado com sua partida
685
00:44:19,750 --> 00:44:22,100
e escreveu num tom muito bravo.
686
00:44:22,200 --> 00:44:23,340
Isso se parece com ele.
687
00:44:23,350 --> 00:44:26,780
Tem sido impontual, indisciplinado
e andou para tr�s nos seus estudos.
688
00:44:26,790 --> 00:44:28,690
N�o � como quando aprendia com voc�!
689
00:44:29,200 --> 00:44:31,840
Os professores escrevem
e s� querem que voc� copie.
690
00:44:31,900 --> 00:44:34,720
H� um sistema muito bom em Shrewsbury,
691
00:44:34,730 --> 00:44:37,100
� por isso que o Sr. Carter
queria que voc� fosse l�.
692
00:44:37,110 --> 00:44:39,330
Ele queria que eu fosse l� porque
estava pr�ximo de minha casa!
693
00:44:40,080 --> 00:44:43,080
Que n�o � uma casa mais,
agora � n�o h� ningu�m nela.
694
00:44:43,480 --> 00:44:45,860
Mais raz�o ainda para
voc� voltar � escola.
695
00:44:46,120 --> 00:44:49,770
Apesar de sua eventual riqueza,
tem um caminho duro pelo mundo.
696
00:44:49,980 --> 00:44:52,740
Gosto disso, "eventual riqueza".
697
00:44:52,950 --> 00:44:54,150
J� basta, Harry!
698
00:44:54,160 --> 00:44:56,880
Harry, sabe que seu dinheiro est� preso
em confian�a at� que tenha 21 anos,
699
00:44:56,890 --> 00:44:58,680
essa era a inten��o
espec�fica do Sr. Carter.
700
00:44:58,690 --> 00:44:59,800
O Sr. Carter est� morto!
701
00:45:00,450 --> 00:45:01,670
E eu o odeio por ser assim.
702
00:45:02,260 --> 00:45:03,390
N�o porque sinta falta dele,
703
00:45:03,400 --> 00:45:05,480
mas porque n�o posso mudar
a sua maneira de pensar!
704
00:45:08,460 --> 00:45:09,460
Harry!
705
00:45:10,650 --> 00:45:11,650
Harry!
706
00:45:11,660 --> 00:45:13,760
Harry! Pare com esta
exibi��o abomin�vel!
707
00:45:13,990 --> 00:45:16,040
Deixe-me sozinho! Voc� far�
o que ele lhe disse!
708
00:45:18,840 --> 00:45:19,840
Harry...
709
00:45:23,140 --> 00:45:24,770
O que foi feito a voc�?
710
00:45:25,870 --> 00:45:27,540
Preciso de conhaque!
711
00:45:27,660 --> 00:45:31,040
Quanto dinheiro foi perdido e
quando eles perceberam isto?
712
00:45:31,060 --> 00:45:35,160
Peggy, n�o o tente com suas
perguntas! Veja como ele treme.
713
00:45:35,890 --> 00:45:37,120
Tenho certeza que est�o enganados,
714
00:45:37,130 --> 00:45:39,780
voc� � adepto com todos os
modos modernos a manter livros!
715
00:45:40,000 --> 00:45:41,550
Tem que ir at� o Sr. Buxton.
716
00:45:42,050 --> 00:45:44,880
Ele foi seu benfeitor e n�o deveria
ouvir falar disto dos outros.
717
00:45:44,890 --> 00:45:46,220
Mas ele tem que tomar banho primeiro
718
00:45:46,230 --> 00:45:47,800
e tem que fazer sua barba!
719
00:45:54,160 --> 00:45:55,130
N�o h� mais tempo.
720
00:45:55,150 --> 00:45:57,570
� o Sr. Buxton e o
Capit�o Brown est� com ele.
721
00:46:01,560 --> 00:46:03,620
Edward n�o pode ser
localizado, Sra. Bell.
722
00:46:04,150 --> 00:46:06,610
Ele n�o foi encontrado no
trabalho dele, ou alojamento?
723
00:46:06,640 --> 00:46:08,390
N�o, ele desapareceu completamente.
724
00:46:08,400 --> 00:46:11,310
Assim ele pode, quando isto transpirar
725
00:46:11,320 --> 00:46:12,800
ele levou as a��es dos chal�s
726
00:46:12,810 --> 00:46:14,660
e as deu a estranhos,
727
00:46:14,670 --> 00:46:16,170
como garantia de uma d�vida.
728
00:46:16,420 --> 00:46:19,360
Mas n�s nunca estivemos em d�vida!
729
00:46:19,380 --> 00:46:22,950
Est� claro para mim que a sua �
uma casa honesta e econ�mica.
730
00:46:23,520 --> 00:46:25,730
Seu filho escolheu um caminho diferente
731
00:46:25,740 --> 00:46:28,080
e desperdi�ou dinheiro em jogo.
732
00:46:35,760 --> 00:46:38,100
Se o Edward for pego,
ele ser� condenado.
733
00:46:38,480 --> 00:46:41,530
A senten�a ser� a deporta��o, no m�nimo.
734
00:46:41,960 --> 00:46:44,950
Se fosse am�vel o bastante para
esperar l� fora, Capit�o Brown,
735
00:46:45,960 --> 00:46:49,420
Poderia concluir falando
com a Srta. Bell em privado.
736
00:46:54,360 --> 00:46:55,360
Sente-se, Peggy.
737
00:47:03,440 --> 00:47:04,720
Posso ajudar Edward.
738
00:47:05,150 --> 00:47:07,860
Se ele � encontrado ou n�o,
posso limpar o nome dele.
739
00:47:07,880 --> 00:47:09,190
N�o pode ser at� para voc�!
740
00:47:09,200 --> 00:47:10,660
Voc� n�o � a �nica v�tima dele.
741
00:47:11,080 --> 00:47:13,280
Os crimes dele s�o
completamente financeiros,
742
00:47:13,320 --> 00:47:15,040
Tenho os meios para os retificar.
743
00:47:15,680 --> 00:47:20,150
Al�m disso, acusei-o demais
tamb�m, supervisionei-o mal.
744
00:47:20,160 --> 00:47:22,400
Como pode ainda se
importar tanto com ele?
745
00:47:23,280 --> 00:47:24,400
Ele � um rapaz.
746
00:47:25,480 --> 00:47:28,570
Ele merece uma chance de
conhecer desimpedido o mundo.
747
00:47:33,320 --> 00:47:35,210
Desfa�a sua conex�o com meu filho
748
00:47:36,280 --> 00:47:38,700
e restabelecerei a
reputa��o de seu irm�o.
749
00:47:42,640 --> 00:47:44,530
Voc� j� tinha pensado em tudo isso!
750
00:47:46,640 --> 00:47:48,730
Como poderia dizer tudo
isto t�o calmamente?
751
00:47:49,280 --> 00:47:52,470
Seria errado oferecer
tal coisa com pressa.
752
00:47:52,480 --> 00:47:55,430
E da mesma maneira � errado
que responda sem pensar.
753
00:47:58,240 --> 00:47:59,960
Tenho que lhe pedir
para que parta agora.
754
00:48:04,760 --> 00:48:06,530
Irei at� voc� amanh�.
755
00:48:31,470 --> 00:48:33,170
V�rias queimaduras de
charuto se inflamaram
756
00:48:33,880 --> 00:48:35,220
e ficar� com cicatrizes.
757
00:48:35,360 --> 00:48:36,700
Isto ter� que ser informado.
758
00:48:37,320 --> 00:48:38,830
N�o pode informar sobre monitores.
759
00:48:38,840 --> 00:48:40,950
Por que o comportamento
deles foi t�o maldoso?
760
00:48:42,080 --> 00:48:43,330
Eles pensavam que eu era pobre.
761
00:48:45,520 --> 00:48:47,950
Ent�o quando Lord Ludlow enviou
sua carruagem para me buscar,
762
00:48:48,400 --> 00:48:49,810
eles descobriram que eu n�o era.
763
00:48:54,760 --> 00:48:57,260
Eles n�o o enforcar�o, Edward.
N�o � um delito importante.
764
00:48:57,800 --> 00:49:01,270
Quer que eu acabe apodrecendo
em algum navio de pris�o?
765
00:49:01,960 --> 00:49:05,480
Quer me ver morto por abuso ou doen�a?
766
00:49:05,880 --> 00:49:07,850
N�o pense que vai poder se perdoar.
767
00:49:07,860 --> 00:49:10,250
Porque seu cora��o partiria em dois!
768
00:49:10,260 --> 00:49:15,110
Nem mesmo pense em falar
comigo sobre meu cora��o!
769
00:49:15,120 --> 00:49:16,200
E se eu for para a cadeia,
770
00:49:16,810 --> 00:49:18,150
seu nome ficar� manchado,
771
00:49:18,160 --> 00:49:20,460
e ent�o o do seu
precioso William tamb�m.
772
00:49:21,240 --> 00:49:22,710
Ser� muito duro para
ele fazer seu caminho,
773
00:49:22,720 --> 00:49:25,930
sem relacionamentos atrav�s do
casamento para um criminoso como eu.
774
00:49:35,520 --> 00:49:38,580
O Sr. Buxton me assegurou
que tem o caso na m�o.
775
00:49:38,680 --> 00:49:41,060
N�o pude pression�-lo
por assuntos particulares,
776
00:49:41,070 --> 00:49:43,200
mas nosso discurso foi entre vizinhos.
777
00:49:43,250 --> 00:49:47,370
Vizinhos? O problema com
voc�, Brown, � que � nativo.
778
00:49:47,460 --> 00:49:48,700
Pessoas fazem isto nas col�nias,
779
00:49:49,350 --> 00:49:50,980
isto acaba mal todas as vezes!
780
00:49:50,990 --> 00:49:53,860
Sir Charles, Cranford
� uma cidade pequena.
781
00:49:53,870 --> 00:49:57,080
Acho que boas rela��es
com seu povo � inestim�vel.
782
00:49:57,090 --> 00:49:59,570
A ferrovia n�o � uma
quest�o de cidade pequena!
783
00:49:59,580 --> 00:50:03,240
N�o pode ser tratado assim...
de maneira am�vel, r�stica.
784
00:50:03,250 --> 00:50:05,350
Estou convocando os
condest�veis de Missenden.
785
00:50:05,600 --> 00:50:09,370
Eles v�o lidar com isso da
forma apropriada e legal.
786
00:50:17,840 --> 00:50:19,410
N�o deixarei William, senhor.
787
00:50:19,760 --> 00:50:23,280
Mas escreverei a ele, e lhe
contarei tudo que se passou.
788
00:50:23,290 --> 00:50:25,170
- Far� de mim um vil�o?
- N�o.
789
00:50:26,000 --> 00:50:28,500
Porque acredito que o ama,
da mesma maneira que eu.
790
00:50:29,520 --> 00:50:31,760
Se ele quiser me
deixar, aceitarei isto...
791
00:50:32,830 --> 00:50:35,350
e confiarei que ainda pode
fazer algo por meu irm�o.
792
00:50:40,520 --> 00:50:42,250
Os condest�veis est�o � porta, senhor!
793
00:51:00,640 --> 00:51:02,680
Uma c�pia da autoriza��o
para o apreens�o de seu irm�o,
794
00:51:02,990 --> 00:51:05,230
assinada por Sir Charles Maulver.
795
00:51:06,020 --> 00:51:07,580
N�o posso contramandar isto agora.
796
00:51:07,590 --> 00:51:09,130
A lei tem que seguir seu curso.
797
00:51:10,320 --> 00:51:11,760
Ele ter� que deixar Cheshire...
798
00:51:12,270 --> 00:51:13,450
e de alguma maneira
come�ar mais uma vez!
799
00:51:13,460 --> 00:51:15,820
Peggy, os magistrados o perseguir�o.
800
00:51:17,060 --> 00:51:20,420
N�o, para a pr�pria seguran�a dele,
ele ter� que ir para o estrangeiro.
801
00:51:20,430 --> 00:51:21,580
Estrangeiro?
802
00:51:23,240 --> 00:51:26,130
Mas ele n�o ter� bom
julgamento, Sr. Buxton!
803
00:51:26,140 --> 00:51:29,580
Ele n�o pode ser confi�vel para
encontrar bons amigos ou um bom emprego!
804
00:51:30,160 --> 00:51:33,330
Ele j� est� doente pela
gan�ncia e sua pr�pria fraqueza.
805
00:51:33,400 --> 00:51:35,920
Ele iria para o estrangeiro
arriscando at� maior dano
806
00:51:36,840 --> 00:51:38,190
e se eu n�o o ajudo,
807
00:51:38,850 --> 00:51:41,300
serei tanto o autor do
seu destino como ele!
808
00:51:41,350 --> 00:51:42,550
O que vai fazer?
809
00:51:44,880 --> 00:51:46,200
Ir com ele.
810
00:51:47,240 --> 00:51:48,230
Fora da Inglaterra.
811
00:51:48,250 --> 00:51:50,930
Tentar estabelecer um caminho decente.
812
00:51:50,940 --> 00:51:53,610
- N�o � a guardi� dele, Peggy.
- Sou a �nica esperan�a dele.
813
00:51:56,360 --> 00:51:57,160
H� uma lista aqui,
814
00:51:57,170 --> 00:51:59,420
diga que navios velejam de Liverpool.
815
00:52:00,610 --> 00:52:02,760
E o seu compromisso com meu filho?
816
00:52:05,120 --> 00:52:07,030
J� fomos testados, senhor.
817
00:52:07,760 --> 00:52:09,440
E n�o vacilamos.
818
00:52:11,080 --> 00:52:13,910
N�o aprecio arrast�-la em nossos
tristes assuntos, Srta. Matty.
819
00:52:13,920 --> 00:52:17,300
Tenho que agir em segredo.
William n�o deve saber.
820
00:52:17,350 --> 00:52:18,410
Mas quando tiver ido,
821
00:52:19,250 --> 00:52:21,330
pode ver se ele recebe isto,
822
00:52:21,440 --> 00:52:23,510
Vou lhe agradecer eternamente.
823
00:52:34,840 --> 00:52:35,970
Voc� saiu h� muito tempo.
824
00:52:36,000 --> 00:52:37,370
Pensei que teria fome.
825
00:52:38,360 --> 00:52:40,280
Isso foi muito gentil, Harry.
826
00:52:44,800 --> 00:52:48,500
O Reverendo Hutton escreveu a seu
diretor, em condi��es inflex�veis.
827
00:52:49,580 --> 00:52:52,830
Ele j� foi assegurado que o
viol�ncia contra voc� cessar�
828
00:52:53,100 --> 00:52:55,280
e organizou ent�o para seu
retorno a escola amanh�.
829
00:52:55,360 --> 00:52:56,730
Voc� fez isto pior!
830
00:52:57,280 --> 00:52:58,290
N�o vou voltar.
831
00:52:58,600 --> 00:53:00,240
Voc� n�o tem uma escolha, Harry.
832
00:53:00,720 --> 00:53:02,310
Voc� tem que adquirir uma educa��o.
833
00:53:02,400 --> 00:53:04,870
Se n�o fizer, n�o pode construir
uma escola em Cranford...
834
00:53:06,920 --> 00:53:09,170
... e esse era o desejo
particular do Sr. Carter.
835
00:53:09,920 --> 00:53:12,740
Ele me prometeu minha liberdade
e agora ele � meu carcereiro.
836
00:53:16,560 --> 00:53:17,560
Canad�?
837
00:53:18,080 --> 00:53:19,080
Canad�?
838
00:53:19,320 --> 00:53:21,330
Disse que tinha um
esquema para ajud�-lo!
839
00:53:21,560 --> 00:53:24,420
Qual � a diferen�a
entre isto e deporta��o?
840
00:53:24,480 --> 00:53:26,350
Ele n�o viajar� em correntes,
841
00:53:26,360 --> 00:53:29,270
nem ser� contratado para trabalhar
em um deserto sem pagamento!
842
00:53:29,610 --> 00:53:31,430
E ele me ter� com ele.
843
00:53:31,600 --> 00:53:35,520
N�o posso acreditar
que me deixaria aqui s�.
844
00:53:35,550 --> 00:53:37,360
M�e, tem que tentar me alcan�ar!
845
00:53:37,370 --> 00:53:39,180
Tem que se esfor�ar para aguentar isto.
846
00:53:42,880 --> 00:53:45,890
� o Sr. Buxton. Temos que nos apressar.
847
00:53:49,080 --> 00:53:50,890
Esta camisa est� quase arruinada.
848
00:53:51,360 --> 00:53:52,720
A costura est� muito desfiada.
849
00:53:52,750 --> 00:53:55,380
N�o tenho certeza se meu conserto
est� bom o bastante para a escola.
850
00:53:56,600 --> 00:53:58,150
Tenho que ter seis camisas.
851
00:53:58,200 --> 00:53:59,520
A matrona diz isso.
852
00:54:00,880 --> 00:54:02,200
Voltarei para o Johnson.
853
00:54:03,160 --> 00:54:05,440
Eles ter�o no estoque um
tecido de camisa branco..
854
00:54:50,840 --> 00:54:52,960
Cavalheiro, n�o gosto do perturbar, mas
855
00:54:52,970 --> 00:54:55,040
estou � procura do Sr. William Buxton.
856
00:54:58,340 --> 00:55:00,680
Boa mo�a, Bess. Voc� � uma boa mo�a.
857
00:55:25,400 --> 00:55:26,400
Peggy...
858
00:55:27,410 --> 00:55:30,740
Quando chegar nas docas, v�
diretamente para o Red Star offices.
859
00:55:30,760 --> 00:55:32,030
Voc� tem meu papel timbrado.
860
00:55:32,880 --> 00:55:34,060
Aqui est�o os fundos.
861
00:55:37,380 --> 00:55:38,660
Pensei pouco de voc� uma vez.
862
00:55:39,720 --> 00:55:42,360
Pergunto-me, agora, se n�o � corajosa e melhor
863
00:55:42,370 --> 00:55:43,790
do que pensei de voc�.
864
00:55:44,520 --> 00:55:45,520
Embarcar!
865
00:55:45,730 --> 00:55:46,540
V�.
866
00:55:46,550 --> 00:55:47,550
Embarcar!
867
00:55:57,160 --> 00:55:59,500
Voc� tem que se apressar se
deseja interceptar o trem.
868
00:55:59,960 --> 00:56:01,530
Estou em sua d�vida, Srta. Matty.
869
00:56:18,920 --> 00:56:20,500
Onde escondeu a bolsa?
870
00:56:20,650 --> 00:56:21,930
N�o vou lhe dizer.
871
00:56:25,380 --> 00:56:27,890
Quero saber se h� bastante dinheiro
para irmos de primeira classe no navio?
872
00:56:28,990 --> 00:56:31,150
Ningu�m na terceira classe ia
ser de alguma utilidade para n�s.
873
00:57:31,480 --> 00:57:33,710
Levei sopa de aveia morna
a Bessie na terra comum!
874
00:57:34,610 --> 00:57:35,620
Mas ela n�o estava l�!
875
00:57:37,800 --> 00:57:38,800
Srta. Pole!
876
00:57:41,220 --> 00:57:42,640
Ela n�o est�.
877
00:57:42,650 --> 00:57:44,200
Por favor n�o nos ignore!
878
00:57:44,210 --> 00:57:45,590
O Capit�o Brown est� no trabalho dele.
879
00:57:45,800 --> 00:57:49,620
- Precisamos de sua ajuda!
- Minha pobre Bessie est� em perigo!
880
00:57:56,510 --> 00:57:57,520
Srta. Matty?
881
00:57:57,720 --> 00:57:58,930
O que est� fazendo aqui?
882
00:58:52,800 --> 00:58:53,960
N�o!
883
00:59:08,650 --> 00:59:09,650
Peggy!
884
00:59:10,580 --> 00:59:11,580
Peggy!
885
00:59:15,530 --> 00:59:16,530
Peggy!
886
00:59:22,760 --> 00:59:23,760
Edward!
887
00:59:24,020 --> 00:59:25,410
Peggy est� com voc�?
888
00:59:27,750 --> 00:59:28,770
Saia do meu caminho!
889
00:59:32,640 --> 00:59:33,640
Peggy!
890
00:59:33,750 --> 00:59:34,750
Peggy!
891
00:59:36,390 --> 00:59:37,790
Peggy, pode me ouvir?
892
00:59:38,640 --> 00:59:39,640
William?
893
00:59:44,800 --> 00:59:46,090
Pegue minha m�o!
894
00:59:47,550 --> 00:59:48,550
Depressa!
895
00:59:51,650 --> 00:59:53,080
Alcance para mim!
896
00:59:57,440 --> 00:59:58,530
Eu a tenho!
897
01:00:02,710 --> 01:00:04,090
- Minha m�o...
- Escute-me, Peggy...
898
01:00:04,100 --> 01:00:05,430
Temo que esteja cortada...
899
01:00:05,440 --> 01:00:07,820
Vou lev�-la at� o
ch�o melhor que puder.
900
01:00:08,120 --> 01:00:10,750
Ent�o o farei depressa,
longe do destro�os.
901
01:00:10,760 --> 01:00:13,880
Vou encontr�-la, mas por agora,
tenho que ajudar os outros.
902
01:00:13,890 --> 01:00:15,390
Arreie os vag�es de �gua!
903
01:00:15,960 --> 01:00:17,430
Precisamos de cordas!
904
01:00:17,560 --> 01:00:19,220
Depressa, depressa!
905
01:00:19,450 --> 01:00:21,420
As vidas de homens podem estar em jogo!
906
01:00:21,440 --> 01:00:23,010
Traga essas p�s!
907
01:00:46,610 --> 01:00:48,240
Deixe-me alivi�-la da bolsa.
908
01:00:49,040 --> 01:00:51,820
Edward! O que est� fazendo?
909
01:00:54,120 --> 01:00:55,120
Edward!
910
01:00:55,930 --> 01:00:56,930
Edward!
911
01:01:04,560 --> 01:01:06,290
V� diretamente para o celeiro de cidade!
912
01:01:06,480 --> 01:01:08,010
Os feridos podes ser tendidos l�!
913
01:01:24,480 --> 01:01:25,810
Estas s�o quest�es s�rias!
914
01:01:25,820 --> 01:01:27,840
Por favor permane�a tranq�ilo!
915
01:01:27,850 --> 01:01:30,120
Permita que ajudemos
os mais necessitados!
916
01:01:30,130 --> 01:01:31,130
Sr. Johnson.
917
01:01:31,260 --> 01:01:33,060
Agrade�o-lhe por vir, senhor.
918
01:01:33,240 --> 01:01:35,170
Temo que h� trabalho para voc� fazer.
919
01:01:35,180 --> 01:01:36,500
Vim assim que ouvi.
920
01:01:36,680 --> 01:01:37,680
- Reverendo Hutton!
- Senhora!
921
01:01:37,840 --> 01:01:39,530
Harry fugiu novamente esta noite!
922
01:01:39,680 --> 01:01:42,100
N�o posso saber onde ele foi,
ou por que meios partiu...
923
01:01:42,110 --> 01:01:44,200
Capit�o Brown, todos os seus
passageiros foram considerados?
924
01:01:44,260 --> 01:01:47,530
Havia uma lista e ningu�m est� perdido.
925
01:01:48,160 --> 01:01:50,390
Disseram-me que meu filho
estava perto da explos�o...
926
01:01:50,900 --> 01:01:52,220
Ele est� aqui, senhor.
927
01:01:53,560 --> 01:01:55,390
- Ele sobreviveu?
- Sim.
928
01:01:57,400 --> 01:02:00,600
- William.
- Mas meu irm�o n�o.
929
01:02:06,040 --> 01:02:07,750
O que foi que provoquei?
930
01:02:08,160 --> 01:02:09,700
Senhor, seu lugar � com seu filho.
931
01:02:10,160 --> 01:02:12,070
Outros assuntos, pode deixar a mim.
932
01:02:13,480 --> 01:02:14,480
Srta. Matty.
933
01:02:15,880 --> 01:02:17,310
Est� gelada at� os osso.
934
01:02:17,600 --> 01:02:18,940
Deixe-me sentar no meu fogo.
935
01:02:19,100 --> 01:02:20,190
Obrigada, minha querida.
936
01:02:20,800 --> 01:02:22,620
Mas vou ficar com o Sr. Buxton.
937
01:02:22,650 --> 01:02:24,920
Devo fazer qualquer coisa que possa.
938
01:02:25,800 --> 01:02:27,210
Srta. Galindo?
939
01:02:27,420 --> 01:02:28,660
Vai me ajudar?
940
01:02:28,880 --> 01:02:30,940
N�o sei o que posso descobrir.
941
01:02:32,760 --> 01:02:34,450
Voc� tem sorte, Peggy.
942
01:02:34,800 --> 01:02:36,700
A hemorragia j� estancou.
943
01:02:37,320 --> 01:02:40,710
Tenho que costurar isto e voc�
tem que beber algum conhaque.
944
01:02:40,720 --> 01:02:42,490
Peggy onde encontrou esta camisa?
945
01:02:47,900 --> 01:02:48,900
Harry!
946
01:02:50,570 --> 01:02:51,570
Harry!
947
01:02:55,520 --> 01:02:56,520
Harry!
948
01:03:00,360 --> 01:03:01,360
Harry!
949
01:03:01,880 --> 01:03:02,880
Harry!
950
01:03:07,120 --> 01:03:08,300
Reverendo Hutton!
951
01:03:09,170 --> 01:03:10,810
Chegamos tarde demais.
952
01:03:19,240 --> 01:03:20,940
O cavaleiro se foi para Manchester.
953
01:03:21,640 --> 01:03:23,690
Esperamos que o cirurgi�o
estar� aqui ao amanhecer.
954
01:03:23,700 --> 01:03:25,870
Peggy quebrou a promessa dela a mim.
955
01:03:26,080 --> 01:03:28,180
N�o foi Peggy que alertou William.
956
01:03:28,740 --> 01:03:29,740
Fui eu.
957
01:03:30,360 --> 01:03:32,380
Disse uma vez que deveria
implorar seu perd�o
958
01:03:32,820 --> 01:03:33,990
e agora o fa�o.
959
01:03:37,270 --> 01:03:39,560
� meu filho que as
mentiras quebraram, Matty.
960
01:03:41,520 --> 01:03:43,980
E s�o minhas as m�os
que carregam mais sangue.
961
01:03:47,720 --> 01:03:49,160
Ele n�o deveria ter morrido sozinho.
962
01:03:49,660 --> 01:03:52,250
E n�o deveria ter vivido
acreditando ser assim!
963
01:03:53,040 --> 01:03:54,040
N�o.
964
01:03:54,450 --> 01:03:55,570
� injusto.
965
01:03:55,580 --> 01:03:59,170
� pior que injusto! Est�
contra as leis de natureza!
966
01:04:08,040 --> 01:04:12,450
Lembra-se, Peter, como duramente nosso
pai tentou faz�-lo aprender os Cl�ssicos?
967
01:04:13,440 --> 01:04:17,100
Lembro mais da frustra��o
dele do que dos pr�prios cl�ssicos.
968
01:04:18,300 --> 01:04:20,270
Por favor sente-se, Matty.
Voc� est� sobrecarregada.
969
01:04:20,360 --> 01:04:22,680
Fiz o m�ximo para ajud�-lo!
970
01:04:23,200 --> 01:04:26,850
Passava horas e horas
ouvindo-o repetir suas li��es!
971
01:04:27,240 --> 01:04:28,020
N�o pode importar agora.
972
01:04:28,030 --> 01:04:30,430
Havia um conto que
ficou em minha mente.
973
01:04:31,960 --> 01:04:34,790
Deste dia, retenho uma
por��o fragmentada...
974
01:04:34,800 --> 01:04:36,470
tratava-se de uma menina que
975
01:04:36,480 --> 01:04:39,380
morava num lugar onde nenhuma disc�rdia
jamais havia sido experimentada.
976
01:04:40,240 --> 01:04:42,930
Ela foi encarregada
de um caixa grande
977
01:04:43,400 --> 01:04:46,180
e lhe foi dito que ela
n�o devia remover a tampa.
978
01:04:46,740 --> 01:04:52,540
Mas seu melhor julgamento
falhou e ela desatou sua captura
979
01:04:53,320 --> 01:04:55,840
e todas as f�rias do universo
980
01:04:55,850 --> 01:04:57,860
vieram a tona, como moscas.
981
01:04:59,880 --> 01:05:02,190
Acho que fala da lenda de Pandora.
982
01:05:02,920 --> 01:05:04,380
N�o recordo o nome dela.
983
01:05:07,240 --> 01:05:09,020
Mas me familiarizo com o rosto dela.
984
01:05:10,480 --> 01:05:12,570
Posso ver isto a
qualquer hora que deseje,
985
01:05:14,050 --> 01:05:15,890
no espelho!
986
01:05:24,440 --> 01:05:27,080
A neve derrete em seus c�lios
como se ainda estivessem quentes.
987
01:05:30,040 --> 01:05:31,040
Um espelho...
988
01:05:31,910 --> 01:05:32,960
Tem um espelho?
989
01:05:42,000 --> 01:05:43,000
N�o...
990
01:05:49,800 --> 01:05:51,180
H� respira��o nele!
991
01:05:51,790 --> 01:05:52,790
Harry!
992
01:05:52,800 --> 01:05:54,000
Temos que lev�-lo de volta a cidade.
993
01:05:54,200 --> 01:05:54,870
Ele n�o est� perdido!
994
01:05:55,080 --> 01:05:56,250
Harry! Voc� nos ouve agora?
995
01:05:56,260 --> 01:05:58,990
Voc� n�o est� sozinho!
N�o o deixaremos morrer!
996
01:06:09,800 --> 01:06:11,100
Voc� n�o dormiu.
997
01:06:12,160 --> 01:06:13,450
Dormi o suficiente.
998
01:06:16,080 --> 01:06:18,440
Sei que a ferrovia ainda vir�.
999
01:06:18,640 --> 01:06:19,980
N�o pode ser impedido.
1000
01:06:20,200 --> 01:06:23,450
Quis traz�-la, por causa
de coisas que tinha perdido.
1001
01:06:25,040 --> 01:06:27,730
Queria que outros pudessem
ser poupados da ang�stia.
1002
01:06:28,760 --> 01:06:34,010
E desencadiei tristezas t�o perniciosas
como os animais dentro dessa caixa!
1003
01:06:34,280 --> 01:06:37,410
- N�o ouvirei mais isto, querida Matty.
- Temo que deve.
1004
01:06:38,760 --> 01:06:40,680
Na escurid�o dessas poucas horas,
1005
01:06:41,430 --> 01:06:43,720
Lembrei a conclus�o do conto.
1006
01:06:44,250 --> 01:06:45,890
Depois da ang�stia,
1007
01:06:45,900 --> 01:06:49,530
houve uma criatura alada
encontrada escondida num canto.
1008
01:06:50,640 --> 01:06:52,020
Era muito pequena
1009
01:06:52,920 --> 01:06:55,120
e poderia aliviar a picada de feridas.
1010
01:06:57,640 --> 01:06:59,070
Eles a chamaram de Esperan�a.
1011
01:07:02,720 --> 01:07:04,540
Tenho uma soma de dinheiro aqui.
1012
01:07:05,120 --> 01:07:06,890
� o lucro de minha loja.
1013
01:07:07,440 --> 01:07:09,390
Veio das pessoas de Cranford.
1014
01:07:10,920 --> 01:07:13,870
Vou gast�-lo de uma forma
que ir� manter a todos juntos.
1015
01:07:50,160 --> 01:07:52,970
- O Sr. Buxton n�o est� em casa.
- William est� em casa?
1016
01:07:53,680 --> 01:07:55,300
N�o me permitem dizer.
1017
01:07:57,180 --> 01:07:58,510
Isto � para ele.
1018
01:08:18,440 --> 01:08:19,440
Minha querida.
1019
01:08:19,510 --> 01:08:22,020
A investiga��o do
acidente est� terminada?
1020
01:08:23,050 --> 01:08:25,830
A C�mara de Com�rcio
decidiu que ningu�m teve culpa.
1021
01:08:26,400 --> 01:08:28,450
Isso � um bom resultado, n�o �?
1022
01:08:28,840 --> 01:08:32,710
� bom para a companhia,
nossa recupera��o ser� r�pida.
1023
01:08:33,780 --> 01:08:37,610
N�o tenho certeza se posso
dizer o mesmo de Cranford.
1024
01:08:50,640 --> 01:08:52,650
O Sr. Carter j� veio aqui?
1025
01:08:54,220 --> 01:08:56,130
Ele j� sentou e a assistiu costurando?
1026
01:08:57,000 --> 01:08:58,000
Uma vez.
1027
01:08:59,560 --> 01:09:03,080
E foi ent�o que vi o homem
espl�ndido que ele era.
1028
01:09:03,880 --> 01:09:06,770
Havia apenas duas pessoas
a quem uma vez o vi sorrir.
1029
01:09:08,070 --> 01:09:09,290
Uma delas fui eu.
1030
01:09:10,640 --> 01:09:12,140
E a outro foi voc�.
1031
01:09:29,520 --> 01:09:31,510
Est� menos manchado do que imaginei.
1032
01:09:32,680 --> 01:09:34,550
Acho que vai limpar muito bem.
1033
01:09:35,240 --> 01:09:37,400
Tenho certeza que pode
ser reavivado para o Natal.
1034
01:09:37,480 --> 01:09:39,690
N�o obstante. Estabelecemos
uma real tarefa para n�s.
1035
01:09:40,520 --> 01:09:42,940
As paredes foram uma vez cor de salm�o,
1036
01:09:42,950 --> 01:09:45,730
embora n�o possa ser discernido
debaixo desta sujeira horrenda.
1037
01:09:45,840 --> 01:09:48,450
N�o deve ser o teto engessado primeiro?
1038
01:09:48,720 --> 01:09:50,950
Sabe da tarefa com qual
est� encarregado, querido.
1039
01:09:51,020 --> 01:09:53,330
Eu o designei para "Master of Revels".
1040
01:09:53,850 --> 01:09:54,850
Pintura,
1041
01:09:55,460 --> 01:09:56,460
rosa.
1042
01:09:56,770 --> 01:09:58,500
Quantidade consider�vel.
1043
01:09:58,710 --> 01:10:01,100
A pintura n�o era rosa,
era umbra brilhante.
1044
01:10:01,140 --> 01:10:03,020
N�o vai conseguir
tamb�m sem a minha ajuda.
1045
01:10:03,030 --> 01:10:05,260
Verdade. H� muito trabalho para fazer.
1046
01:10:18,250 --> 01:10:22,140
E agora suponho que temos que nos
empenhar para ser companheiras.
1047
01:11:35,600 --> 01:11:38,890
V�spera de Natal, Signor Brunoni,
M�gico para o Rei de Delhi,
1048
01:11:38,900 --> 01:11:42,610
o Rajah de Oude, e o
Grande Lama de Tibete.
1049
01:11:43,360 --> 01:11:46,560
E por todo o continente, outro meio
soberano � acrescentado � conta dele.
1050
01:11:46,570 --> 01:11:48,040
Por favor n�o fale do custo.
1051
01:11:48,320 --> 01:11:51,340
Parece pouco para pagar, para
trazer-nos a todos sob o mesmo teto.
1052
01:11:51,960 --> 01:11:54,630
Posso fazer truques, e
n�o vai custar um centavo.
1053
01:11:54,640 --> 01:11:56,900
Est� tudo aqui, debaixo
de C, de Conjurar.
1054
01:11:57,160 --> 01:11:59,580
Foram enviados mais quatro
cart�es de aceita��o.
1055
01:11:59,720 --> 01:12:04,210
"A x�cara � A, a bola � B,
B � colocado embaixo do A
1056
01:12:04,420 --> 01:12:06,100
"e n�o desaparece mas ao
inv�s disso se transfere
1057
01:12:06,110 --> 01:12:08,260
"para na manga, que
� marcada como um C."
1058
01:12:08,600 --> 01:12:11,070
N�o � magia, e mero
rearranjo do alfabeto.
1059
01:12:11,080 --> 01:12:12,970
E Sra. Jamieson recusou.
1060
01:12:13,580 --> 01:12:15,760
Em termos extremamente �cidos.
1061
01:12:18,160 --> 01:12:20,150
N�o posso sancionar aquele casamento
1062
01:12:20,600 --> 01:12:24,070
nem divertir-me onde
sua exist�ncia � aceita.
1063
01:12:24,080 --> 01:12:26,610
Luto longo tem sido sua por��o.
1064
01:12:27,240 --> 01:12:31,340
Deve custar-lhe caro, ver Lady
Glenmire casar com tanta pressa.
1065
01:12:31,720 --> 01:12:33,810
� como se agora o Capit�o Brown
1066
01:12:33,850 --> 01:12:36,010
tivesse trazido para n�s
uma m�quina locomotiva,
1067
01:12:36,020 --> 01:12:38,530
tudo tem que se mover
ao passo de um estouro.
1068
01:12:39,480 --> 01:12:42,750
Mostra uma falta de solidariedade
com as outras que s�o vi�vas.
1069
01:12:43,000 --> 01:12:44,860
A nossa � uma querida pequena cidade.
1070
01:12:45,520 --> 01:12:47,400
Poderia trazer not�cias dela
para mim, de vez em quando.
1071
01:12:49,090 --> 01:12:51,310
Estou muito entorpecido para
me aventurar para fora agora.
1072
01:12:51,320 --> 01:12:54,080
Precisa de apenas companhia, aposto.
1073
01:12:54,940 --> 01:12:56,240
Posso organizar isso.
1074
01:13:04,120 --> 01:13:05,120
Sr. Buxton?
1075
01:13:06,720 --> 01:13:09,180
N�o o restabeleci somente o derrubei.
1076
01:13:10,120 --> 01:13:12,570
William nunca vacilou
em seu amor por voc�.
1077
01:13:14,450 --> 01:13:15,790
Est� na hora de construir.
1078
01:13:18,840 --> 01:13:19,840
Erm�nia!
1079
01:13:22,680 --> 01:13:24,940
Vim de casa para ajudar
a alimentar o inv�lido.
1080
01:13:24,950 --> 01:13:26,410
Mas eu n�o fui necess�ria.
1081
01:13:26,520 --> 01:13:29,040
Meu tio foi um criado mais meticuloso.
1082
01:13:29,660 --> 01:13:31,510
Venha. Eu a levarei at� ele.
1083
01:14:00,850 --> 01:14:01,850
William?
1084
01:14:14,280 --> 01:14:16,930
- Voc� viu o junco?
- N�o havia uma flor a ser colida.
1085
01:14:17,800 --> 01:14:19,640
N�o deveria ter arrancado
isto em todo caso.
1086
01:14:20,600 --> 01:14:22,430
Os pobres galhos parecem t�o fortes.
1087
01:14:23,890 --> 01:14:26,250
A Srta. Matty me disse uma
vez que havia um ditado...
1088
01:14:27,080 --> 01:14:28,790
"Quando junco n�o est� florido,
1089
01:14:29,800 --> 01:14:31,600
"ent�o beijar est� fora de moda."
1090
01:14:35,140 --> 01:14:36,960
Este quarto est� t�o morno
1091
01:14:37,960 --> 01:14:40,390
que eles confundem o m�s da primavera.
1092
01:14:41,080 --> 01:14:44,600
E um deles aguenta um
�nico broto dourado.
1093
01:15:29,440 --> 01:15:31,530
- Senhora!
- Signor Brunoni!
1094
01:15:31,580 --> 01:15:34,330
Voc� perdeu seu caminho, talvez?
1095
01:15:35,520 --> 01:15:36,970
N�o pelo menos.
1096
01:15:37,320 --> 01:15:39,700
Estou surpresa que deixe
suas propriedades a vista,
1097
01:15:39,920 --> 01:15:41,810
vai trair todos os
truques de seu com�rcio.
1098
01:15:44,840 --> 01:15:48,630
Imagine, estava � procura de minha luva,
e c� est�, em minha m�o o tempo todo!
1099
01:15:49,290 --> 01:15:51,590
Se a senhora permitir...
1100
01:15:59,000 --> 01:16:01,910
Suponho que � somente uma
evolu��o do cl�ssico truque
1101
01:16:01,920 --> 01:16:05,500
com a x�cara e a bola.
A luva que � A e a...
1102
01:16:06,760 --> 01:16:10,560
- pomba � B?
- N�o.
1103
01:16:11,240 --> 01:16:13,320
Isto � m�gica.
1104
01:16:20,680 --> 01:16:23,260
Ouso dizer que h� um bolso
escondido em sua casaca.
1105
01:16:24,460 --> 01:16:26,240
Olhe em sua bolsinha.
1106
01:16:29,440 --> 01:16:31,590
Em sua bolsinha.
1107
01:16:45,000 --> 01:16:46,280
F�.
1108
01:16:47,040 --> 01:16:49,840
� a chave para todas as coisas.
1109
01:16:58,560 --> 01:17:02,310
Vi o Signor Brunoni na dist�ncia
da amplitude de um cabelo.
1110
01:17:02,640 --> 01:17:04,190
Acho est� bem queimado de sol.
1111
01:17:04,240 --> 01:17:06,940
Se tivesse sido suco de noz, estava
perto o suficiente para sentir isto.
1112
01:17:08,460 --> 01:17:09,460
Olhe.
1113
01:17:10,670 --> 01:17:12,640
Mary me enviou um presente de Natal,
1114
01:17:13,050 --> 01:17:14,600
de uma modista em Londres.
1115
01:17:15,680 --> 01:17:18,600
� um turbante, em seda verde-mar.
1116
01:17:19,880 --> 01:17:22,360
Ela sabe h� quanto tempo
eu queria tal coisa.
1117
01:17:24,350 --> 01:17:27,750
Havia uma novidade adicional,
encontrei escondido dentro da caixa.
1118
01:17:28,040 --> 01:17:31,580
Ela teve uma hist�ria
publicada na Fireside Sketch.
1119
01:17:32,000 --> 01:17:33,000
Hist�ria?
1120
01:17:37,280 --> 01:17:39,160
"Srta. M. Smith."
1121
01:17:39,920 --> 01:17:42,250
Que imponente parece impresso.
1122
01:17:42,280 --> 01:17:44,790
E pensar ela � praticamente de Cranford.
1123
01:17:45,060 --> 01:17:48,310
Ainda que, o assunto parece
sumamente dom�stico.
1124
01:17:49,760 --> 01:17:51,180
Ela deveria escrever um romance,
1125
01:17:53,230 --> 01:17:54,500
sobre um prestidigitador.
1126
01:17:57,400 --> 01:17:59,260
N�o haver� outro correio hoje.
1127
01:18:01,160 --> 01:18:04,680
Esperava ter not�cias
de Jem e do beb� Tilly.
1128
01:18:09,800 --> 01:18:12,180
Esta era uma casa diferente ano passado.
1129
01:18:21,640 --> 01:18:24,280
Harry, temos um presente
de Natal para voc�.
1130
01:18:24,960 --> 01:18:28,040
N�o procure algo
embrulhado em papel e fita.
1131
01:18:29,480 --> 01:18:31,620
N�o voltar� para aquela escola.
1132
01:18:31,720 --> 01:18:33,140
Mas e sobre a minha educa��o?
1133
01:18:33,220 --> 01:18:36,380
Fizemos pesquisas na escola
secund�ria em Manchester.
1134
01:18:36,600 --> 01:18:40,300
Os meninos l� s�o t�o variados
e interessantes quanto voc�.
1135
01:18:40,360 --> 01:18:43,490
E voc� pode estudar, e viver, em casa.
1136
01:18:44,170 --> 01:18:45,650
Mas n�o tenho nenhuma casa.
1137
01:18:47,200 --> 01:18:49,830
Foi me deixado um pequeno
estip�ndio por Lady Ludlow.
1138
01:18:51,080 --> 01:18:53,030
Se unimos nossos meios,
1139
01:18:53,360 --> 01:18:55,730
podemos ter uma casa para suas aulas.
1140
01:18:56,920 --> 01:18:59,260
E eu estaria l� quando
voltasse cada noite.
1141
01:18:59,840 --> 01:19:01,850
N�o s�o os arranjos
que o Sr. Carter fez.
1142
01:19:02,480 --> 01:19:06,420
O Sr. Carter os aprovaria, porque
eles lhe permitir�o florescer.
1143
01:19:06,560 --> 01:19:09,100
E isso era tudo que
ele tinha em mente.
1144
01:19:39,120 --> 01:19:40,880
Feliz Natal, Sra. Forrester.
1145
01:19:41,440 --> 01:19:42,580
Isto � para voc�.
1146
01:19:54,760 --> 01:19:56,520
Ela � t�o bonita!
1147
01:20:03,640 --> 01:20:04,800
Eu sentarei l�?
1148
01:20:10,720 --> 01:20:13,610
- Boa noite, Sr. Buxton.
- Sir Charles.
1149
01:20:21,040 --> 01:20:22,040
O que?
1150
01:20:24,800 --> 01:20:25,800
Ela veio!
1151
01:20:29,940 --> 01:20:34,460
Sra. Jamieson, tenho o prazer
de lhe apresentar a Sra. Brown.
1152
01:20:50,600 --> 01:20:52,550
Feliz Natal, Sra. Jamieson.
1153
01:20:52,660 --> 01:20:54,500
E um,
1154
01:20:55,840 --> 01:20:56,840
dois,
1155
01:20:57,570 --> 01:20:58,570
e tr�s,
1156
01:20:59,680 --> 01:21:00,850
e quatro!
1157
01:21:03,920 --> 01:21:05,450
Grazie, grazie!
1158
01:21:14,440 --> 01:21:16,750
Voc� tem raz�o.
Certamente � tudo um ardil?
1159
01:21:26,800 --> 01:21:28,160
Abracadabra!
1160
01:21:30,180 --> 01:21:32,270
Ei! A chave!
1161
01:21:47,230 --> 01:21:49,010
- Venha.
- N�o, n�o...
1162
01:21:49,090 --> 01:21:50,090
Venha.
1163
01:21:51,600 --> 01:21:52,600
Venha!
1164
01:21:55,600 --> 01:21:57,120
Senhora.
1165
01:22:06,640 --> 01:22:08,460
A caixa celestial!
1166
01:22:39,340 --> 01:22:40,900
N�o, n�o acho que deva...
1167
01:23:17,040 --> 01:23:19,960
Se puder por favor, cara senhora.
1168
01:23:20,140 --> 01:23:23,080
Pe�o para que venha e se una a mim aqui.
1169
01:23:25,080 --> 01:23:26,730
Querida, Srta. Matty,
1170
01:23:27,480 --> 01:23:29,480
permita-me escolt�-la at� o palco.
1171
01:23:46,080 --> 01:23:51,010
Senhora, por favor, estenda sua m�o.
1172
01:23:57,360 --> 01:23:58,500
E agora...
1173
01:23:59,600 --> 01:24:01,410
um momento de luz.
1174
01:24:02,320 --> 01:24:05,560
Como era quando o mundo come�ou.
1175
01:24:10,540 --> 01:24:14,470
Tente a fechadura, e
tudo ser� revelado.
1176
01:24:29,520 --> 01:24:30,890
Meu amor!
1177
01:24:31,590 --> 01:24:33,240
Meu amorzinho!
1178
01:24:33,680 --> 01:24:35,360
Minha Tilly!
1179
01:24:37,830 --> 01:24:39,340
Quem a trouxe aqui?
1180
01:24:40,480 --> 01:24:42,000
Viemos para casa, Srta. Matty.
1181
01:24:44,040 --> 01:24:45,090
A casa...
1182
01:24:45,860 --> 01:24:46,990
para o Natal?
1183
01:24:47,560 --> 01:24:48,750
A casa para sempre.
1184
01:24:58,200 --> 01:24:59,850
O que aconteceu a Srta. Pole?
1185
01:25:00,200 --> 01:25:01,490
Paci�ncia!
1186
01:25:03,600 --> 01:25:04,600
Ta-da!
1187
01:25:24,520 --> 01:25:25,520
Bravo.
1188
01:26:51,060 --> 01:26:54,310
Acredito, Sr. Buxton,
que dan�amos uma valsa.
1189
01:26:54,320 --> 01:26:55,550
Em Cranford!
1190
01:26:56,250 --> 01:26:58,170
Como uma cidade pode sobreviver a tanto?
1191
01:26:59,440 --> 01:27:00,890
Amor, Sr. Buxton.
1192
01:27:01,480 --> 01:27:03,200
� a palavra final.
96954
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.