All language subtitles for Return to Cranford part 1-pob

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,880 --> 00:00:10,480 Nunca me ocorreu 2 00:00:10,490 --> 00:00:14,430 que o Sr. William se interessaria por algu�m como voc�. 3 00:00:15,520 --> 00:00:17,070 Voc� n�o tem nenhum charme! 4 00:00:18,120 --> 00:00:21,750 E ele tem quatro mil libras pelo menos por ano. 5 00:00:26,220 --> 00:00:28,280 Pai, sentei-me � sua espera na noite passada, 6 00:00:28,290 --> 00:00:29,230 h� algo que tenho que contar. 7 00:00:29,240 --> 00:00:30,890 Cheguei em casa depois das duas! 8 00:00:31,220 --> 00:00:34,600 O Capit�o Brown me levou para jantar com Sir Charles Maulver. 9 00:00:34,940 --> 00:00:37,630 Ele tomou assento no Parlamento antes que Whigs entrasse... 10 00:00:37,680 --> 00:00:38,350 Mas Pai... 11 00:00:38,360 --> 00:00:41,210 ... e estava cheio de conselhos de como voc� poderia proceder. 12 00:00:42,460 --> 00:00:45,650 Tem certeza de que est� certo em visit�-lo? N�o fomos convidados. 13 00:00:45,920 --> 00:00:47,610 Podemos visit�-los quando desejarmos! 14 00:00:47,840 --> 00:00:49,720 - N�o precisamos de convite. - M�e! 15 00:00:49,960 --> 00:00:52,660 Claro, ele � seu noivo. Agora nossas fam�lias s�o uma s�. 16 00:00:52,840 --> 00:00:55,630 Seremos parentes, uma etiqueta diferente se aplica. 17 00:00:55,920 --> 00:00:58,520 Podemos visit�-los at� mesmo totalmente fora das horas habituais, 18 00:00:58,530 --> 00:01:00,730 e ainda ser recebidos de bra�os abertos! 19 00:01:00,800 --> 00:01:03,320 Embora dev�ssemos tomar cuidado para parecer graciosos. 20 00:01:03,440 --> 00:01:06,610 Quando Peggy for a dona, esta casa ser� nossa casa! 21 00:01:06,650 --> 00:01:09,720 Devo pensar que eles est�o colocando a prata do aparador! 22 00:01:10,360 --> 00:01:12,100 Eles certamente t�m muito disto. 23 00:01:12,260 --> 00:01:13,940 Hallmarks em tudo... 24 00:01:14,000 --> 00:01:15,820 at� mesmo os sais e pimentas. 25 00:01:16,550 --> 00:01:18,560 Peggy vai esquecer de como estanho �! 26 00:01:33,600 --> 00:01:34,560 Sou um cachorro velho... 27 00:01:34,640 --> 00:01:38,420 truques novos moem meus ossos, mande-me fugir da minha cesta. 28 00:01:38,880 --> 00:01:40,750 N�o vi o valor da ferrovia, 29 00:01:41,000 --> 00:01:44,990 mas Sir Charles diz que muitos homens exploraram seu desenvolvimento. 30 00:01:45,000 --> 00:01:47,360 Minha paix�o � por engenharia, Pai. 31 00:01:47,380 --> 00:01:49,320 N�o tenho nenhum interesse em pol�tica! 32 00:01:49,330 --> 00:01:50,510 E � esse seu erro. 33 00:01:51,110 --> 00:01:52,970 Voc� � um cavalheiro, assim como Sir Charles. 34 00:01:52,980 --> 00:01:55,000 Se voc� jogar suas cartas corretamente, 35 00:01:55,350 --> 00:01:57,350 ainda pode terminar como um baronete. 36 00:01:57,620 --> 00:01:59,810 Sra. Bell, Srta. Bell, e Sr. Bell, senhor. 37 00:02:02,040 --> 00:02:04,690 Senhor! Temos motivos para apertar as m�os uns dos outros, parece. 38 00:02:04,700 --> 00:02:07,840 - O desenvolvimento o agrada? - Imaginei o que iria acontecer. 39 00:02:07,850 --> 00:02:12,080 Sim, o passo foi r�pido, que � o modo moderno. 40 00:02:12,290 --> 00:02:15,360 Embora eles j� estivessem na minha frente com uma pilha chocante de pap�is. 41 00:02:16,280 --> 00:02:17,820 Minha querida Peggy! 42 00:02:18,560 --> 00:02:20,730 Voc� tem uma sugest�o do dia para os seus enfeites. 43 00:02:21,320 --> 00:02:23,920 Deve ter por destino algum lugar agrad�vel. 44 00:02:23,950 --> 00:02:27,000 Mas n�o vou interrog�-la nisto, para que n�o fique ruborizada. 45 00:02:27,010 --> 00:02:30,440 Deveria empregar um agente, senhor. Aconselhei-o disso antes. 46 00:02:30,480 --> 00:02:31,670 Voc� estava correto. 47 00:02:32,120 --> 00:02:36,020 Tenho advogados em Manchester, mas eles conseguem me confundir. 48 00:02:36,760 --> 00:02:40,120 Se tratasse com eles por mim, veremos como ambos nos arranjamos. 49 00:02:40,130 --> 00:02:42,600 Senhor! Darei o meu melhor. 50 00:02:43,520 --> 00:02:45,040 O que diz a isso, Sra. Bell? 51 00:02:45,240 --> 00:02:48,280 Aben��o o dia que a Srta. Matty organizou para nos encontrarmos. 52 00:02:48,290 --> 00:02:50,960 Temos que faz�-la sua convidada de honra no casamento! 53 00:02:51,830 --> 00:02:53,990 N�o fui informado de nada sobre um casamento. 54 00:02:57,440 --> 00:03:01,850 Swansdown. Uma rajada do funil, e seria fora! 55 00:03:02,790 --> 00:03:06,330 Srta. Galindo. Ser� obrigada a reconfigurar todos os seus padr�es! 56 00:03:06,380 --> 00:03:10,850 Agora a ferrovia est� entre n�s, exigimos chap�us mais robustos. 57 00:03:13,840 --> 00:03:16,120 Guiseppe ter� leite trazido um pires, 58 00:03:16,130 --> 00:03:18,570 com um biscoito de Savoy misturado tamb�m dentro. 59 00:03:18,780 --> 00:03:21,180 Deixamos a casa antes que ele tomasse o segundo caf� da manh� dele. 60 00:03:21,190 --> 00:03:22,750 O que foi que provocou tal pressa? 61 00:03:22,760 --> 00:03:25,900 Uma carta, Srta. Galindo, de minha cunhada! 62 00:03:26,310 --> 00:03:29,240 Ela planeja uma viagem da sua casa na Esc�cia. 63 00:03:29,690 --> 00:03:33,620 Na sexta-feira desta semana, serei a anfitri� de Lady Glenmire! 64 00:03:33,850 --> 00:03:36,680 Tenho encantadores arranjos para chap�us, eles s�o a novidade em Nottingham. 65 00:03:37,260 --> 00:03:40,610 Chap�us? N�o teve uma touca nova em anos! 66 00:03:41,110 --> 00:03:44,650 Srta. Galindo, se pudesse me dar o chap�u com a tira de chartreuse. 67 00:03:45,080 --> 00:03:48,460 Parece muito delicado assim, pr�ximo � face de Srta. Pole. 68 00:03:50,640 --> 00:03:52,620 Quase temo postar esta carta. 69 00:03:52,920 --> 00:03:54,950 Jem mal ter� chegado a Bolton. 70 00:03:55,160 --> 00:03:57,930 E ouvir falar da ferrovia pode afligi-lo! 71 00:03:57,760 --> 00:04:00,550 Jem tomou a decis�o dele, Srta. Matty. 72 00:04:01,030 --> 00:04:03,440 E voc� ajudou a colocar Cranford no seu futuro caminho. 73 00:04:03,650 --> 00:04:06,940 N�o deve olhar para atr�s, porque a perspectiva n�o faz sentido nenhum. 74 00:04:07,440 --> 00:04:09,600 N�o estou acostumada a me comportar t�o decisivamente. 75 00:04:09,920 --> 00:04:12,400 Eu, por exemplo, tenho sido inspirada por suas a��es. 76 00:04:13,340 --> 00:04:15,640 Tenho isto embrulhado e selado h� dias, 77 00:04:15,650 --> 00:04:17,640 e faltou coragem para p�r isto no correio, 78 00:04:18,090 --> 00:04:20,870 mas seu gesto ontem, temperou minha resolu��o. 79 00:04:20,900 --> 00:04:22,950 Mary querida, sobre o que est� falando? 80 00:04:23,460 --> 00:04:26,230 Terminei de escrever um artigo. 81 00:04:26,810 --> 00:04:30,000 E estou enviando-o, na esperan�a de publica��o. 82 00:04:30,010 --> 00:04:32,620 Oh, isso � not�vel! Um artigo escrito! � uma receita? 83 00:04:33,780 --> 00:04:35,810 N�o, Srta. Matty, n�o �. 84 00:04:38,800 --> 00:04:42,840 E uma carta para seu noivo! Voc� � maravilhosamente diligente. 85 00:04:45,660 --> 00:04:46,720 Pronto. 86 00:04:50,080 --> 00:04:52,400 Vai lamentar deixando a carruagem do correio ir, 87 00:04:52,410 --> 00:04:53,700 quando ouvir o que tenho para contar! 88 00:04:53,720 --> 00:04:56,290 - Estamos em posse de not�cias! - � sobre a ferrovia? 89 00:04:56,380 --> 00:04:58,650 A ferrovia n�o � not�cia. 90 00:04:59,480 --> 00:05:01,880 Mas voc� gosta de Peggy! Ela foi frequentemente nossa convidada! 91 00:05:01,890 --> 00:05:04,490 Oh, ela � boa para uma x�cara de ch� em Cranford. 92 00:05:04,500 --> 00:05:06,540 Mas precisa de uma esposa culta! 93 00:05:06,550 --> 00:05:09,560 Tem dinheiro, e agora conex�es atrav�s da ferrovia. 94 00:05:10,280 --> 00:05:14,240 Deveria ajudar a nobreza, e jantar em casas de alta posi��o. 95 00:05:14,280 --> 00:05:16,710 � assim como a Inglaterra � governada. 96 00:05:16,720 --> 00:05:19,220 N�o tenho nenhum desejo de me envolver com governo! 97 00:05:19,250 --> 00:05:21,670 O qual me liberta para me casar onde o meu cora��o conduz. 98 00:05:22,140 --> 00:05:24,950 - Nunca pensou em Erm�nia? - Erm�nia? 99 00:05:24,960 --> 00:05:26,940 Ela � uma menina muito superior. 100 00:05:27,450 --> 00:05:29,350 - Tenho h� muito acalentado a esperan�a... - Pai... 101 00:05:29,560 --> 00:05:31,740 Parece para mim que tomou muitas liberdades 102 00:05:31,750 --> 00:05:34,050 planejando meu futuro como fez com o do seu filho! 103 00:05:34,060 --> 00:05:35,660 Voc� n�o quer se casar comigo, quer Erm�nia? 104 00:05:35,670 --> 00:05:36,670 N�o. N�o quero. 105 00:05:37,380 --> 00:05:39,670 Fui uma jovem �rf�, e foi para a escola em Bruxelas. 106 00:05:39,680 --> 00:05:41,550 Tendo sido bastante infeliz. 107 00:05:42,620 --> 00:05:44,940 Imagino que confeccionou um esquema para minha fortuna, 108 00:05:44,950 --> 00:05:46,580 da mesma maneira que fez com minha pessoa. 109 00:05:47,090 --> 00:05:50,460 Mas gastarei meu dinheiro e minha mocidade como meus pais esperavam, 110 00:05:50,470 --> 00:05:52,900 em persegui��o de minha pr�pria satisfa��o. 111 00:05:52,950 --> 00:05:55,120 Enquanto isso, William pretende fazer o mesmo, 112 00:05:55,200 --> 00:05:57,100 e n�o se preocupa com afli��o que ele causa! 113 00:05:57,110 --> 00:06:00,050 N�o existo somente para contrari�-lo ou agrad�-lo! 114 00:06:00,060 --> 00:06:02,210 Propus a Peggy Bell porque a amo. 115 00:06:02,760 --> 00:06:04,260 Voc� amou quem quis! 116 00:06:04,280 --> 00:06:07,140 E por essa raz�o e nenhuma outra, se minha m�e estivesse aqui, 117 00:06:07,240 --> 00:06:08,790 ela daria a b�n��o dela. 118 00:06:12,560 --> 00:06:14,380 N�o sou um admiradora de escoc�s, 119 00:06:14,990 --> 00:06:19,110 mas em circunst�ncias como estas, poderia aventurar uma tira de tartana! 120 00:06:19,440 --> 00:06:22,930 Sua Senhoria julgaria que � um elogio, tenho certeza! 121 00:06:23,120 --> 00:06:25,670 Temos alguns xadrezes espl�ndidos em estoque, 122 00:06:25,680 --> 00:06:27,670 vestidos compridos e cortinas largas. 123 00:06:27,680 --> 00:06:29,640 Agora que sua Majestade visitou Highlands, 124 00:06:29,650 --> 00:06:32,050 ela n�o entret�m nenhum outro padr�o. 125 00:06:32,080 --> 00:06:34,680 - Tem algum turbante? - N�o em tartana. 126 00:06:35,680 --> 00:06:37,730 N�o est� ainda em persegui��o de um turbante? 127 00:06:38,000 --> 00:06:40,170 Acho que � uma forma mais atraente do que cocar! 128 00:06:40,180 --> 00:06:42,340 Deveria investir em luvas sem dedos. 129 00:06:42,600 --> 00:06:45,580 S�o suas m�os, ela vai olhar menos quando mostrarmos todos os cart�es! 130 00:06:46,150 --> 00:06:47,960 Cart�es! Cart�es. 131 00:06:47,970 --> 00:06:50,360 Diz isto como se fosse tudo t�o simples. 132 00:06:50,370 --> 00:06:52,190 Como � que vamos conversar atrav�s do pano verde? 133 00:06:52,200 --> 00:06:53,740 Ela � vi�va de um bar�o! 134 00:06:54,240 --> 00:06:55,920 Como ela deve ser tratada? 135 00:06:56,200 --> 00:06:59,100 Quando a Sra. Johnson e eu est�vamos em Harrogate, 136 00:06:59,440 --> 00:07:02,020 travamos conhecimento com uma baronesa. 137 00:07:02,030 --> 00:07:05,170 Nosso relacionamento foi sumamente civilizado. 138 00:07:05,480 --> 00:07:10,630 E ela disse que poder�amos trat�-la como Lady Jephson, ou Sua Senhoria. 139 00:07:11,350 --> 00:07:12,740 Uma vez acostumado a tal companhia, 140 00:07:12,750 --> 00:07:15,970 encontra-se a cordialidade da viagem levemente fora da l�ngua. 141 00:07:20,040 --> 00:07:23,100 Enviei o meu ba�, e escrevi para minha amiga Maria. 142 00:07:23,480 --> 00:07:25,370 Se ela quiser me receber, irei para l�, 143 00:07:25,480 --> 00:07:27,920 antes que fique t�o envergonhada como todos os outros. 144 00:07:28,120 --> 00:07:29,970 Ele n�o ser� meu dono, Erm�nia! 145 00:07:30,120 --> 00:07:31,990 Se quiser o respeito dele, tem que conquist�-lo. 146 00:07:32,280 --> 00:07:34,610 E se quer liberdade, tem que conquist�-la tamb�m. 147 00:07:34,660 --> 00:07:36,090 Peggy merece a considera��o dele. 148 00:07:36,280 --> 00:07:38,770 Nunca fui t�o comovido por algu�m, como eu por ela. 149 00:07:38,780 --> 00:07:40,840 Ent�o tem que demonstrar o valor dela! 150 00:07:40,860 --> 00:07:43,550 Caminhe longe do dinheiro dele, e trabalhe pelo seu pr�prio. 151 00:07:43,600 --> 00:07:46,660 Isso � f�cil de dizer, por algu�m com dinheiro na sua pr�pria bolsa! 152 00:07:47,110 --> 00:07:50,160 E se n�o � conseguido facilmente, quer dizer que n�o deve ser tentado? 153 00:07:50,380 --> 00:07:53,350 Sinto muito, n�o estou acostumado a fazer cruzadas. 154 00:07:53,360 --> 00:07:54,490 N�o, n�o est�. 155 00:07:54,720 --> 00:07:56,170 Mas estou contente que tenha experimentado, 156 00:07:56,660 --> 00:07:58,610 seu caminho foi muito liso, 157 00:07:59,000 --> 00:08:01,610 e estava a caminho de ser bastante imperioso. 158 00:08:03,360 --> 00:08:05,900 N�o a tomava por casamenteira, Srta. Matty. 159 00:08:05,920 --> 00:08:08,830 Aparentemente � t�o eficiente quanto � discreta. 160 00:08:08,880 --> 00:08:12,500 - Uma casamenteira? - Meu filho e Peggy Bell! 161 00:08:12,720 --> 00:08:16,630 Noivo para se casar, e unidos na insol�ncia deles. 162 00:08:16,760 --> 00:08:20,040 Ele n�o vai renegar isto, apesar do meu desgosto. 163 00:08:20,080 --> 00:08:23,330 Se n�o fosse para sua intromiss�o, eles nunca teriam se encontrado. 164 00:08:23,440 --> 00:08:26,060 Ele estaria na posi��o de ter uma chance melhor para alguma coisa. 165 00:08:26,080 --> 00:08:28,490 Sugere que Peggy n�o � boa bastante para William? 166 00:08:28,700 --> 00:08:29,550 Eu lhe imploro... 167 00:08:29,560 --> 00:08:32,480 N�o est� em posi��o de implorar com exce��o do meu perd�o. 168 00:08:33,170 --> 00:08:35,580 Fez um bom dia de trabalho ontem, Srta. Matty. 169 00:08:35,840 --> 00:08:38,640 Vou deix�-la refletir sobre suas a��es. 170 00:08:41,690 --> 00:08:43,620 Mas Sr. Buxton, se eles amam um ao outro... 171 00:08:43,630 --> 00:08:44,630 Amor? 172 00:08:46,020 --> 00:08:47,490 O que sabe sobre amor, 173 00:08:48,750 --> 00:08:51,260 oferecer isto como se fosse a palavra final? 174 00:09:00,800 --> 00:09:03,550 Engenharia � um animal novo e feroz. 175 00:09:03,640 --> 00:09:06,490 Cresce e se espregui�a al�m do nosso aperto. 176 00:09:06,720 --> 00:09:09,190 N�o � como em Eton, ou Cambridge, 177 00:09:09,400 --> 00:09:12,800 N�o posso me levantar diante de um quadro-negro e dissertar sob uma toga. 178 00:09:12,810 --> 00:09:15,260 Prefiro aprender por observa��o, senhor. 179 00:09:15,360 --> 00:09:19,230 Se me colocasse com os trabalhadores, eu ajustaria meu ombro � roda. 180 00:09:19,480 --> 00:09:23,400 Posso apenas lhe oferecer o aprendizado mais rude, Sr. Buxton, 181 00:09:23,480 --> 00:09:25,910 como extra em meu time de inspe��o. 182 00:09:26,240 --> 00:09:29,570 Vai precisar de um olho atento, e um capote grosso. 183 00:09:29,580 --> 00:09:32,670 Temo, senhor, que posso precisar de comida e alojamento tamb�m. 184 00:09:35,800 --> 00:09:38,080 A grande preocupa��o de minha m�e � Edward. 185 00:09:38,880 --> 00:09:41,990 N�o devo enfurecer o Sr. Buxton mais ainda, para que n�o retire a ajuda dele. 186 00:09:42,880 --> 00:09:45,960 Assim ela me pro�be que veja William, e eu n�o devo escrever-lhe. 187 00:09:47,000 --> 00:09:49,040 Pretendem permanecer comprometidos? 188 00:09:49,560 --> 00:09:50,880 Sim, pretendemos. 189 00:09:50,890 --> 00:09:53,250 N�o podemos nos encontrar com facilidade, at� mesmo se fosse poss�vel. 190 00:09:53,260 --> 00:09:54,480 Ele tem que trabalhar agora, 191 00:09:55,080 --> 00:09:56,690 as horas dele n�o s�o dele pr�prio. 192 00:09:57,840 --> 00:09:59,850 Ent�o, tenho escondido uma marmita no junco, 193 00:10:00,880 --> 00:10:03,340 e faz o papel da nossa caixa de correio. V�? 194 00:10:06,600 --> 00:10:08,100 Havia um ditado em minha mocidade, 195 00:10:09,060 --> 00:10:12,910 quando o junco n�o est� florido, ent�o beijar est� fora de moda ent�o. 196 00:10:14,600 --> 00:10:16,170 Bem, est� fora de moda agora. 197 00:10:16,360 --> 00:10:18,080 N�o h� um broto para ser visto, 198 00:10:19,240 --> 00:10:21,230 e nem estar� l� por muitos, muitos meses. 199 00:10:23,560 --> 00:10:26,870 Meu Tio Pole passou v�rias noites uma vez em Edimburgo, 200 00:10:26,880 --> 00:10:31,380 e ele me informa que a bebida mais apropriada para Sua Senhoria � u�sque. 201 00:10:31,390 --> 00:10:32,390 U�sque? 202 00:10:32,560 --> 00:10:33,910 Mary, voc� � muito desajeitada! 203 00:10:33,920 --> 00:10:35,580 N�o � mais ilegal. 204 00:10:36,260 --> 00:10:39,280 Enquanto isso, estou planejando um entretenimento noturno. 205 00:10:39,800 --> 00:10:42,080 Pensei costeletas talvez, 206 00:10:42,490 --> 00:10:47,140 e carne de porco fria e moldada assemelhando-se a um javali assado! 207 00:10:48,710 --> 00:10:50,990 Deveria p�r uma laranja na boca dele. 208 00:10:56,640 --> 00:10:58,460 Ainda n�o tem uma empregada apropriada? 209 00:10:58,470 --> 00:11:01,830 Vamos sacudir o trinco e gritaremos "Coo-ee" logo 210 00:11:01,840 --> 00:11:03,420 como visitantes num chal�! 211 00:11:10,340 --> 00:11:14,780 Agora. Estou vindo dizer que n�o deveria como voc�s 212 00:11:14,790 --> 00:11:18,560 sentir a menor ansiedade sobre a futura visita de Lady Glenmire. 213 00:11:18,960 --> 00:11:23,600 Realmente, pode acalm�-las ouvir que visitas n�o s�o esperadas! 214 00:11:23,650 --> 00:11:27,120 Isso n�o poderia ser aceito antes de que tr�s dias se passassem. 215 00:11:27,320 --> 00:11:31,090 Ela se sentir� muito fr�gil, depois de viajar da Esc�cia. 216 00:11:31,900 --> 00:11:33,640 Temo que se enganou com o que quis dizer. 217 00:11:33,800 --> 00:11:36,940 Seria prefer�vel se n�o visitassem mesmo. 218 00:11:39,420 --> 00:11:42,350 Prevejo abordagens das fam�lias do condado, 219 00:11:42,360 --> 00:11:45,460 e espero que jantemos em Arley Hall. 220 00:11:46,160 --> 00:11:48,100 Mas Cranford deseja dar-lhe as boas-vindas! 221 00:11:48,110 --> 00:11:51,040 Certamente haver� uma oportunidade para cart�es? 222 00:11:51,360 --> 00:11:54,550 Lady Glenmire est� acostumada a melhor companhia. 223 00:11:55,360 --> 00:11:57,420 Ela n�o deve ser enganada, 224 00:11:57,960 --> 00:12:01,070 e acredito que n�o serei eu. 225 00:12:06,480 --> 00:12:08,980 N�o vou perturb�-las ainda mais. 226 00:12:25,160 --> 00:12:26,160 Bem! 227 00:12:30,920 --> 00:12:33,420 � pr�prio dela sair desta forma safada, precipitada, 228 00:12:33,430 --> 00:12:36,400 porque tenho certeza que eu estava a ponto de dizer algo bastante afiado e sarc�stico. 229 00:12:38,460 --> 00:12:42,350 Sempre pensei que t�nhamos sido a melhor companhia. 230 00:12:43,440 --> 00:12:45,600 Para alguns, no m�nimo! 231 00:12:45,920 --> 00:12:48,830 Ela ter� motivos para se arrepender deste dia! 232 00:12:49,520 --> 00:12:52,010 Como ficar� o Sr. Johnson, quando levar de volta o u�sque. 233 00:12:52,880 --> 00:12:55,560 Uma compra numa loja pode ser desfeita, 234 00:12:56,000 --> 00:13:00,080 mas um desprezo injusto n�o � t�o facilmente invertido. 235 00:13:00,640 --> 00:13:04,280 Parece a mim que temos que nos proteger de qualquer les�o adicional. 236 00:13:05,610 --> 00:13:06,860 E isto � melhor a fazer... 237 00:13:07,710 --> 00:13:11,540 se n�o reconhecemos Lady Glenmire de qualquer forma! 238 00:13:14,960 --> 00:13:20,050 # Prazer que nunca pode saciar 239 00:13:20,980 --> 00:13:25,990 # Assim, desde que, perdoado, guiado 240 00:13:26,320 --> 00:13:32,160 # Nada pode destruir a nossa paz 241 00:13:32,660 --> 00:13:38,240 # Am�m. # 242 00:13:50,440 --> 00:13:51,440 Bertha! 243 00:13:51,890 --> 00:13:53,320 Ajuste esta almofada. 244 00:13:53,330 --> 00:13:55,020 O que Sua Senhoria est� usando? 245 00:13:55,030 --> 00:13:56,830 - Bom dia. - Minha cunhada. 246 00:13:56,840 --> 00:13:59,660 Um mant� xadrez. E uma seda preta. 247 00:14:00,320 --> 00:14:03,780 Ela se parece com a Sra. Deekes, do Coach And Horses. 248 00:14:12,120 --> 00:14:16,870 Lady Glenmire se professa estar totalmente encantada com a zona rural. 249 00:14:27,280 --> 00:14:29,970 Sra. Jamieson. Tem uma convidada neste dia! 250 00:14:30,200 --> 00:14:32,820 Minha cunhada, Lady Glenmire. 251 00:14:33,160 --> 00:14:34,200 Capit�o Brown. 252 00:14:37,560 --> 00:14:39,980 Essa � uma tartana Campbell, n�o �, milady? 253 00:14:40,040 --> 00:14:44,010 Sim, senhor! A fam�lia do meu marido � membro desse cl�. 254 00:14:48,760 --> 00:14:49,760 Mary, 255 00:14:50,450 --> 00:14:52,690 essa n�o � a carruagem de sua madrasta? 256 00:14:53,460 --> 00:14:56,070 Sim, Srta. Matty. Temo que �. 257 00:14:56,120 --> 00:15:00,600 - Um compromisso rompido! - Oh, Mary! Mary. 258 00:15:00,710 --> 00:15:02,980 Obrigada, Srta. Matty, pela sua evidente ang�stia. 259 00:15:03,140 --> 00:15:06,650 Mary � claramente indiferente � ang�stia que ela causou. 260 00:15:06,720 --> 00:15:09,690 Meu erro foi concordar em me casar com o Sr. Turnbull. 261 00:15:10,440 --> 00:15:12,540 Agora que encontrei coragem para admitir isto, 262 00:15:13,560 --> 00:15:15,590 tenho que confessar que me sinto muito calma. 263 00:15:15,600 --> 00:15:16,600 Calma! 264 00:15:16,650 --> 00:15:20,510 Quando ela rejeitou um homem que patenteou apenas os flocos de sab�o dele! 265 00:15:21,040 --> 00:15:22,950 Mary, querida. Certamente voc� se importa com o Sr. Turnbull! 266 00:15:22,960 --> 00:15:24,850 Eu me importo com o Sr. Turnbull. 267 00:15:26,480 --> 00:15:28,320 N�o me importo com ele o suficiente. 268 00:15:28,480 --> 00:15:31,330 Poupe-me das fantasias da sala de aula. 269 00:15:31,450 --> 00:15:35,170 Voc�, que pretende ser t�o madura e perspicaz! 270 00:15:36,040 --> 00:15:38,150 Teve at� mesmo seu pobre papai convencido, 271 00:15:38,160 --> 00:15:42,180 usando seus �culos e esse vestido quadriculado, 272 00:15:42,560 --> 00:15:45,940 e desperdi�ando o dinheiro dele em tinta e papel o tempo todo. 273 00:15:45,950 --> 00:15:48,060 Escrever � a �nica habilidade que tenho! 274 00:15:48,270 --> 00:15:50,810 N�o � um presente conveniente para uma mulher. 275 00:15:51,260 --> 00:15:53,370 Requer solid�o e aplica��o. 276 00:15:53,380 --> 00:15:55,970 O casamento me privaria de ambos. 277 00:15:56,640 --> 00:15:58,720 Agora posso reter minha independ�ncia, 278 00:15:59,340 --> 00:16:01,460 e pelo menos descobrir se meu trabalho tem valor. 279 00:16:01,470 --> 00:16:03,060 N�o � independente! 280 00:16:03,100 --> 00:16:05,120 Seu pai lhe paga uma mesada muito generosa. 281 00:16:05,130 --> 00:16:09,170 � minha parte da fortuna de minha pr�pria m�e. 282 00:16:10,240 --> 00:16:12,960 Se eu me casar, tudo vai se tornar do meu marido. 283 00:16:12,970 --> 00:16:15,800 � uma coisa terr�vel, Mary, retirar uma promessa! 284 00:16:15,810 --> 00:16:18,290 Voc� me inspirou a fazer isto! 285 00:16:18,700 --> 00:16:19,710 Fiz como me sugeriu, 286 00:16:19,720 --> 00:16:21,960 quando urgiu para seus amigos que viajassem pela ferrovia. 287 00:16:23,200 --> 00:16:26,210 Examinei todas as coisas. 288 00:16:27,280 --> 00:16:29,460 Organizei a transfer�ncia das a��es Chal�s Tinden 289 00:16:29,470 --> 00:16:31,710 mais cedo Sr. Buxton para que fossem liquidadas. 290 00:16:31,960 --> 00:16:33,730 Ser� dado aviso pr�vio hoje, 291 00:16:33,760 --> 00:16:35,970 assim a demoli��o pode proceder dentro de quatro semanas. 292 00:16:36,200 --> 00:16:38,350 Voc� � eficiente, lhe concedo isso. 293 00:16:38,560 --> 00:16:40,310 Empreendi para avan�ar rapidamente. 294 00:16:40,480 --> 00:16:42,520 Se alcancei isso, estou contente. 295 00:16:42,640 --> 00:16:46,420 Cento e sessenta libras, para Sr. Buxton, como acertado. 296 00:16:49,400 --> 00:16:51,980 - Amostra de solo, senhor. - Oh, obrigado. 297 00:16:51,990 --> 00:16:52,990 Edward? 298 00:16:53,670 --> 00:16:57,440 Er, parece ser uma linha de jun��o de cal, que corre atrav�s Tinden Edge. 299 00:16:57,600 --> 00:17:00,890 Poderia ser pedra calc�ria, isto n�o � suficiente para dizer. 300 00:17:01,110 --> 00:17:04,580 - Ter� que voltar, com sua p�. - Senhor. 301 00:17:10,640 --> 00:17:11,640 O que diz? 302 00:17:16,400 --> 00:17:17,400 O que diz?! 303 00:17:24,800 --> 00:17:27,200 - Vamos ser despejados? - Sim. 304 00:17:27,400 --> 00:17:29,650 - Em 28 dias. - Harry escolheu essa casa! 305 00:17:29,660 --> 00:17:31,300 � o nome dele no livro de aluguel! 306 00:17:32,120 --> 00:17:34,010 - Vai escrever para ele? - Certamente. 307 00:17:34,480 --> 00:17:36,570 Pode dar uma palavra com seu marido? 308 00:17:37,270 --> 00:17:39,250 Poderia enviar-lhe uma mensagem, pelo carro do portador. 309 00:17:43,280 --> 00:17:44,910 Pode cont�-lo em seu tempo livre. 310 00:17:45,640 --> 00:17:48,050 - Tem as a��es em m�os? - Tenho. 311 00:17:48,320 --> 00:17:50,720 Na escrivaninha. As deixei ali de prontid�o. 312 00:17:55,920 --> 00:17:59,140 Assine seu nome aqui, por favor, acima do meu. 313 00:18:02,280 --> 00:18:04,570 Meus inquilinos ser�o remanejados? 314 00:18:04,680 --> 00:18:06,320 Est� tudo arranjado, senhor. 315 00:18:07,140 --> 00:18:09,920 O s�cio principal me confiou todos os documentos. 316 00:18:09,940 --> 00:18:11,590 Ele pensa bem de voc�, n�o �? 317 00:18:11,840 --> 00:18:13,690 Ele sugeriu que se pudesse fundar meu caminho, 318 00:18:14,640 --> 00:18:16,070 ele poderia me convidar para servir meus artigos. 319 00:18:16,970 --> 00:18:19,730 E isso � uma coisa muito cara para fazer? 320 00:18:20,870 --> 00:18:21,870 M�e! 321 00:18:22,620 --> 00:18:23,620 M�e! 322 00:18:26,640 --> 00:18:29,960 Leve estas ta�as. Elas eram de seu pai, o corte do cristal � bom. 323 00:18:30,810 --> 00:18:32,720 Peggy, v� buscar um pano para os embrulh�-las. 324 00:18:34,000 --> 00:18:37,710 Quando revelou seus planos de casamento, n�o pensei que manteria o favor de Buxton. 325 00:18:37,950 --> 00:18:40,710 Mas ao inv�s, ele me despeja com benevol�ncia! 326 00:18:40,950 --> 00:18:42,980 Custar� uma bela libra para p�r os meus artigos. 327 00:18:43,190 --> 00:18:45,730 Acho que n�o � tanto uma marca do afeto dele para voc�, 328 00:18:45,740 --> 00:18:47,450 mas da raiva dele com William. 329 00:18:47,460 --> 00:18:51,260 Sim. Bem, isso � sua culpa, e loucura de seu noivo. 330 00:18:55,560 --> 00:18:57,070 Vou precisar do quadro antes do meio-dia de amanh�, 331 00:18:57,080 --> 00:18:58,350 n�o temos tempo a perder. 332 00:19:03,680 --> 00:19:04,680 Senhora? 333 00:19:05,020 --> 00:19:06,100 Alguma coisa se extraviou? 334 00:19:06,560 --> 00:19:08,480 As pernas de Guiseppe n�o se mexem. 335 00:19:08,680 --> 00:19:12,190 Estou aqui h� um quarto de hora e n�o posso levant�-lo. 336 00:19:12,750 --> 00:19:14,190 Ele n�o rosna para mim. 337 00:19:14,820 --> 00:19:16,480 � um sinal muito alarmante. 338 00:19:22,360 --> 00:19:25,090 Persuadi a Sra. Jamieson que um passeio ajudaria a sa�de dele! 339 00:19:25,240 --> 00:19:28,340 Ele ficou t�o gordo que at� mesmo uma volta na sala o faz ofegar. 340 00:19:28,550 --> 00:19:30,350 Ele se recusa a responder. 341 00:19:30,720 --> 00:19:34,300 Ele pode temer que a recupera��o signifique uma volta ao passeio dele. 342 00:19:44,200 --> 00:19:47,470 Capit�o Brown. Isso foi maravilhosamente feito! 343 00:19:51,960 --> 00:19:53,330 Gostaria que permanecesse. 344 00:19:53,380 --> 00:19:54,950 Se n�o for bem-vinda em Manchester, 345 00:19:55,690 --> 00:19:58,950 gostaria muito que considerasse esta casa como sua! 346 00:19:59,240 --> 00:20:04,300 Cranford foi meu porto, mas minha inten��o � escrever. 347 00:20:04,720 --> 00:20:07,700 Tenho que buscar lugares novos e uma sociedade ampla. 348 00:20:07,880 --> 00:20:10,820 Mas morar numa casa de alojamento! Em Londres! 349 00:20:11,650 --> 00:20:15,960 Rompendo meu compromisso tomei coragem, 350 00:20:16,210 --> 00:20:19,890 e agora, nem mesmo Londres o tem poder para me aterrorizar. 351 00:20:44,040 --> 00:20:46,000 Prefiro v�-la � sua porta, 352 00:20:46,410 --> 00:20:50,740 mas n�o devemos deixar a Sra. Jamieson adivinhar as aventuras de Guiseppe. 353 00:20:50,790 --> 00:20:53,260 Tenho que dizer que foi uma tarde animada! 354 00:20:53,270 --> 00:20:55,650 At� hoje tinha sido muito aborrecido. 355 00:20:56,520 --> 00:20:59,530 Esperava por uma sociedade com as senhoras da cidade, 356 00:20:59,760 --> 00:21:02,880 pois eu tive um tempo de clausura enquanto meu marido estava doente, 357 00:21:03,800 --> 00:21:07,210 mas ningu�m chamou e n�o recebemos nenhum convite. 358 00:21:07,780 --> 00:21:10,550 As senhoras de Cranford s�o muito acolhedoras com estranhos. 359 00:21:10,760 --> 00:21:12,600 Alguma coisa certamente aconteceu. 360 00:21:13,640 --> 00:21:17,830 Ou tenha sido colocado assim, talvez, por sua anfitri�. 361 00:21:18,200 --> 00:21:21,850 E ent�o nos encontramos convidados a uma festa do Dia das Bruxas! 362 00:21:21,860 --> 00:21:24,740 Escrito pelas m�os da pr�pria Lady Glenmire. 363 00:21:25,520 --> 00:21:29,250 "Em honra ao anivers�rio de casamento da Sra. Jamieson!" 364 00:21:29,400 --> 00:21:32,160 Acho que estamos todas de acordo de como devemos proceder. 365 00:21:32,560 --> 00:21:35,980 Se traz seu tric� nessa noite, podemos recusar em harmonia, 366 00:21:36,160 --> 00:21:38,780 com a desculpa que estamos previamente comprometidas. 367 00:21:38,960 --> 00:21:40,060 Voc� n�o pretende ir? 368 00:21:40,070 --> 00:21:42,130 A Sra. Jamieson prejudicou a todas n�s. 369 00:21:42,520 --> 00:21:44,670 Ent�o concordamos em ignorar o convite dela! 370 00:21:44,920 --> 00:21:46,430 N�o posso negar que fiquei vexada, 371 00:21:46,440 --> 00:21:49,630 mas n�o devemos investi-los com o poder de perturbar-nos para uma quinzena. 372 00:21:51,740 --> 00:21:55,470 A Srta. Matty n�o mencionou isto, mas ela est� com gripe. 373 00:21:55,780 --> 00:21:58,670 Ela espirrou duas vezes, antes de sua chegada. 374 00:22:00,240 --> 00:22:03,600 Neste caso, Srta. Matty, vamos contratar-lhe o sedan. 375 00:22:27,400 --> 00:22:31,680 E Sua Senhoria esteve recentemente na corte? 376 00:22:31,920 --> 00:22:35,160 Aben�oe-me, Srta. Pole! Nunca entrei l� em minha vida! 377 00:22:35,720 --> 00:22:38,930 Era uma de cinco filhas e ao meu pai faltavam-lhe os meios. 378 00:22:39,320 --> 00:22:42,080 Ent�o me casei com um bar�o encontrei-o posicionado da mesma forma! 379 00:22:42,480 --> 00:22:45,570 Al�m disso, ouvi relat�rios indiferentes disto. 380 00:22:45,580 --> 00:22:48,880 Cartas nunca s�o jogadas e n�o h� refresco oferecido! 381 00:22:49,290 --> 00:22:51,440 Isso � o que o pr�ncipe Albert est� fazendo. 382 00:22:51,450 --> 00:22:55,180 � dito que ele est� orgulhoso das inclina��es Espartanas dele. 383 00:22:55,750 --> 00:23:00,730 Sra. Jamieson, vi Mulliner sair com o vinho de blackberry? 384 00:23:00,760 --> 00:23:02,440 Foi um presente, da Sra. Forrester. 385 00:23:02,450 --> 00:23:05,780 O Sr. Jamieson detestava bebida forte! 386 00:23:06,400 --> 00:23:09,750 Bem, o Sr. Jamieson n�o est� aqui para chegar a um acordo do nosso prazer. 387 00:23:09,840 --> 00:23:11,500 Mulliner tem que ir buscar isto l� dentro, 388 00:23:11,510 --> 00:23:14,630 e meu bolo de ameixa tamb�m, que ele levou para a despensa dele. 389 00:23:27,000 --> 00:23:29,440 Deixei uma jack-o'-lantern para afastar as bruxas! 390 00:23:30,440 --> 00:23:31,860 Oh, Dia das Bruxas! 391 00:23:32,040 --> 00:23:35,440 Acho isto uma supersti��o tola e um desperd�cio lastim�vel de nabo! 392 00:23:36,160 --> 00:23:37,980 Magnificamente dito, Lady Glenmire! 393 00:23:38,040 --> 00:23:39,800 N�o h� tal coisa como esp�ritos maus e 394 00:23:39,810 --> 00:23:41,920 n�o h� necessidade para os afastar! 395 00:23:41,930 --> 00:23:44,570 Mas a pessoa ouve tais contos de fantasmas e fadas. 396 00:23:45,160 --> 00:23:48,390 A cortina levantada entre os mundos esta noite! 397 00:23:48,440 --> 00:23:49,510 Aqui vem Mulliner! 398 00:23:49,520 --> 00:23:52,600 Ele n�o se importa com todas as Almas da V�spera. 399 00:23:52,920 --> 00:23:53,920 Ano passado, 400 00:23:53,930 --> 00:23:56,900 ele estava na alameda atendendo �s necessidades delicadas de Guiseppe 401 00:23:56,910 --> 00:24:00,260 quando ele viu uma jovem m�e na sombra pela grama. 402 00:24:00,270 --> 00:24:02,450 Ela levava uma crian�a, embrulhada num mant�. 403 00:24:02,910 --> 00:24:04,560 Quando passou, ela pisou adiante, 404 00:24:04,570 --> 00:24:06,560 segurando o beb� como se fosse para a inspe��o dele. 405 00:24:06,880 --> 00:24:09,990 No len�ol havia uma cabe�a decepada. 406 00:24:10,760 --> 00:24:12,010 Quando ele observou, 407 00:24:12,680 --> 00:24:15,100 n�o havia nada sobre o pesco�o da m�e al�m de tend�o. 408 00:24:15,720 --> 00:24:17,340 Asperamente cortado. 409 00:24:24,240 --> 00:24:26,630 O bar�metro n�o predisse a n�voa! 410 00:24:26,650 --> 00:24:29,480 E a aus�ncia de luar ser� lamentada. 411 00:24:29,500 --> 00:24:32,490 Talvez � bom que a n�voa seja t�o grossa! 412 00:24:32,500 --> 00:24:35,770 Tenho certeza que n�o desejamos ver qualquer coisa desagrad�vel! 413 00:24:36,640 --> 00:24:39,650 - Este s�o morcegos, tenho total certeza! - Morcegos? 414 00:24:39,560 --> 00:24:41,350 Eles s�o t�o diabolicamente grandes! 415 00:24:41,400 --> 00:24:43,150 N�o podemos emparelhar seu vigor! 416 00:24:46,840 --> 00:24:50,510 Por favor! Tenho que insistir que n�o sacuda a Srta. Matty assim! 417 00:24:51,210 --> 00:24:55,220 Retome uma velocidade ambulante e lhe forneceremos um xelim extra! 418 00:24:58,520 --> 00:24:59,860 "Minha amada Peggy... 419 00:25:01,220 --> 00:25:03,910 "Escrevo com tinta que implorei ao cart�grafo 420 00:25:05,120 --> 00:25:08,580 "e seco minhas botas com carv�o furtados do p�tio do motor. 421 00:25:09,800 --> 00:25:12,350 "Roubo estes momentos do meu trabalho. 422 00:25:13,360 --> 00:25:15,120 "Os primeiros gr�ficos est�o completados, 423 00:25:15,340 --> 00:25:16,340 "mas... 424 00:25:16,600 --> 00:25:18,760 tenho tanto ainda que aprender. 425 00:25:19,680 --> 00:25:21,350 "A terra pode ser medida. 426 00:25:22,280 --> 00:25:24,430 "O amor que tenho por voc� n�o pode. 427 00:25:25,280 --> 00:25:27,130 "� campo n�o examinado 428 00:25:27,980 --> 00:25:29,930 "e o tra�ado que devo permanecer por... " 429 00:25:30,480 --> 00:25:31,480 Peggy... 430 00:25:32,400 --> 00:25:34,980 "Enquanto isso, nosso dia de casamento ainda est� longe, 431 00:25:34,990 --> 00:25:37,680 "como uma bandeira luminosa suspensa na n�voa. 432 00:25:38,090 --> 00:25:40,000 "Fixei meus olhos nisto, 433 00:25:40,600 --> 00:25:45,040 "mas h� dias quando sua dist�ncia parece al�m do meu c�lculo 434 00:25:45,600 --> 00:25:47,000 "e eu sinto falta de voc�, 435 00:25:47,480 --> 00:25:49,680 "mais do que qualquer palavra que possa dizer." 436 00:25:50,640 --> 00:25:51,640 Peggy?! 437 00:25:53,080 --> 00:25:55,470 Como indulgente estamos no meio do dia! 438 00:25:57,040 --> 00:25:58,900 Este � um licor muito bom! 439 00:25:59,440 --> 00:26:02,310 E pensar que os escoceses fazem isto com gr�o! 440 00:26:02,440 --> 00:26:04,760 Acho que � t�o medicinal quanto conhaque. 441 00:26:05,000 --> 00:26:08,210 Tamb�m, � um grande prazer ter a Sr. Jenkyns como companhia! 442 00:26:09,040 --> 00:26:12,150 O que acontece a todos os cavalheiros em Cranford? 443 00:26:12,160 --> 00:26:14,410 T�o logo um homem se estabelece aqui 444 00:26:14,420 --> 00:26:16,990 o que ele encontra de neg�cios toma todas as semanas em Manchester. 445 00:26:17,000 --> 00:26:18,480 Ou, h� esses como eu, 446 00:26:19,020 --> 00:26:22,290 t�o enamorados pela cidade que eles t�m que vagar toda a Inglaterra 447 00:26:22,300 --> 00:26:24,830 fervorosamente buscando r�plicas de seus charmes. 448 00:26:28,120 --> 00:26:29,120 Spadille! 449 00:26:31,240 --> 00:26:34,430 Admito apenas que h� pouco para alegrar o sexo mais robusto. 450 00:26:34,440 --> 00:26:36,500 Realmente, ou qualquer divers�o para os jovens! 451 00:26:36,960 --> 00:26:39,060 N�o existe nenhuma sala p�blica para dan�ar? 452 00:26:39,080 --> 00:26:41,270 ou um lugar onde uma orquestra possa tocar? 453 00:26:42,140 --> 00:26:45,140 Lady Glenmire, Cranford n�o tem falta de instala��es. 454 00:26:46,090 --> 00:26:48,430 N�s lhe mostraremos o Sal�o de Baile. 455 00:27:07,720 --> 00:27:10,940 Foram feitos casamentos uma vez nesta c�mara. 456 00:27:10,950 --> 00:27:12,600 Cora��es foram partidos tamb�m 457 00:27:13,320 --> 00:27:15,990 e grandes divers�es resultaram disto. 458 00:27:16,080 --> 00:27:17,980 Dever�amos limpar o p� dan�ando o cotilh�o 459 00:27:17,990 --> 00:27:19,910 como est�vamos acostumados na juventude! 460 00:27:20,560 --> 00:27:23,350 O Sr. Jenkyns era o mais diligente dos parceiros. 461 00:27:37,400 --> 00:27:38,380 Olhe para isto, 462 00:27:38,880 --> 00:27:40,650 Acredito que � um cart�o de dan�a. 463 00:27:40,880 --> 00:27:42,740 A quem pertence? Voc� pode saber quem � a dona? 464 00:27:43,200 --> 00:27:46,310 O l�pis est� muito enfraquecido, mas quem ela era, 465 00:27:46,800 --> 00:27:50,200 ela estava dan�ando a quadrilha com um Sr. Whisset? 466 00:27:51,540 --> 00:27:53,960 Vejo que ela dan�ou com um Sr. Buxton, tamb�m! 467 00:27:57,600 --> 00:27:59,650 E, com Roger de Coverley 468 00:27:59,660 --> 00:28:03,320 e no lancers e no pavane ela estava comprometida com um... 469 00:28:05,720 --> 00:28:07,600 ... Sr. Holbrook. 470 00:28:16,480 --> 00:28:18,720 Esse � meu nome escrito no topo. 471 00:28:21,880 --> 00:28:23,570 Est� muito fraco agora. 472 00:28:25,700 --> 00:28:27,720 Mas entretanto � uma c�mara encantadora, 473 00:28:27,750 --> 00:28:31,270 Temo que suas gl�rias estejam al�m da recupera��o. 474 00:28:39,000 --> 00:28:42,340 N�o me lembro de tal patina mosqueado. 475 00:28:43,760 --> 00:28:45,480 Elas s�o as manchas do tempo. 476 00:28:46,440 --> 00:28:48,560 Temo que eles n�o possam ser apagadas. 477 00:28:50,680 --> 00:28:52,490 Luz de vela sempre foi am�vel. 478 00:28:56,280 --> 00:28:57,700 Polia o vidro 479 00:28:59,560 --> 00:29:01,640 e as faces capturadas nele. 480 00:29:09,720 --> 00:29:12,610 Tento tanto encoraj�-lo quando escrevo em resposta! 481 00:29:13,520 --> 00:29:16,630 Se ele abandonar a luta, temo que tamb�m serei abandonada. 482 00:29:16,680 --> 00:29:18,990 Voc� � a verdadeira raz�o de ele escolher este caminho! 483 00:29:19,000 --> 00:29:20,000 Sei disso. 484 00:29:20,720 --> 00:29:22,170 � por isso que tenho medo 485 00:29:22,680 --> 00:29:23,580 e, embora ele escreva, 486 00:29:23,590 --> 00:29:25,570 n�o nos encontramos nestas quatro semanas. 487 00:29:27,360 --> 00:29:30,030 Um dia voc� apreciar� toda estas palavras. 488 00:29:30,320 --> 00:29:32,840 Elas ser�o evid�ncia do que voc� suportou. 489 00:29:34,800 --> 00:29:38,470 Leve-as de volta e coloque-as num lugar seguro. 490 00:29:39,200 --> 00:29:41,410 N�o h� nenhum lugar seguro, Srta. Matty. 491 00:29:42,240 --> 00:29:43,900 Pelo menos, n�o em minha casa. 492 00:29:46,080 --> 00:29:48,540 Meu marido diz que ele est� empregado amolando facas. 493 00:29:49,240 --> 00:29:52,690 Ele quer que vamos com ele e que eu encontre um tropeiro para nos levar. 494 00:29:52,880 --> 00:29:54,910 A m�quina de amolar est� montada num vag�o. 495 00:29:55,710 --> 00:29:57,480 Atravessaremos Cranford, de vez em quando. 496 00:29:57,560 --> 00:29:59,840 Sra. Gregson, n�o fa�a nada com pressa! 497 00:30:00,360 --> 00:30:03,490 Escrevi a Harry sobre sua situa��o, mas claramente minha carta est� atrasada. 498 00:30:03,960 --> 00:30:05,620 Estava errada em lhe pedir que fizesse isso. 499 00:30:06,160 --> 00:30:08,510 N�o desejo ser um carga para meu filho. 500 00:30:09,300 --> 00:30:10,830 As pessoas olham para mim e me acham miser�vel, 501 00:30:10,840 --> 00:30:12,920 mas n�o desejo que tenha feito outra escolha 502 00:30:13,570 --> 00:30:15,230 e � por isso � que tenho que partir 503 00:30:15,250 --> 00:30:16,680 e vou onde sou convidada. 504 00:30:19,520 --> 00:30:20,860 "Vamos bastante bem. 505 00:30:21,720 --> 00:30:23,570 "Minha irm� cortou o cabelo de Tilly. 506 00:30:24,040 --> 00:30:26,530 "Os cachos eram muito longos para as cerdas da escova. 507 00:30:27,440 --> 00:30:28,840 "Enviei uma mecha para voc�. 508 00:30:29,680 --> 00:30:31,700 "� totalmente igual a cor do cabelo de Martha." 509 00:30:35,220 --> 00:30:36,370 Sra. Forrester? 510 00:30:37,560 --> 00:30:38,710 Estou correta! 511 00:30:39,000 --> 00:30:40,780 Sua postura parecia abandonada. 512 00:30:40,790 --> 00:30:43,510 Tinha esperan�as de que minha ang�stia n�o fosse aparente! 513 00:30:44,240 --> 00:30:47,230 Bessie � como uma crian�a para mim, se ela visse minhas l�grimas, 514 00:30:47,240 --> 00:30:48,690 ela vai se lamentar certamente! 515 00:30:48,880 --> 00:30:50,910 O que aconteceu para faz�-la t�o infeliz? 516 00:30:51,160 --> 00:30:52,410 Oh, Srta. Matty! 517 00:30:53,680 --> 00:30:55,920 Bessie foi tirada do campo dela! 518 00:30:58,080 --> 00:30:59,910 Est� no caminho da ferrovia 519 00:31:01,330 --> 00:31:03,040 e tenho que lev�-la para pastar 520 00:31:04,040 --> 00:31:05,530 em terra comum! 521 00:31:46,080 --> 00:31:47,460 Bom dia, senhor. 522 00:31:47,500 --> 00:31:49,660 Est� at� mesmo mais do que pontual hoje. 523 00:31:50,200 --> 00:31:52,330 Confesso que estou aliviado por v�-lo. 524 00:31:57,960 --> 00:31:59,560 Estalos de gengibre! 525 00:31:59,600 --> 00:32:01,810 Eles s�o os favoritos da querida Lady Glenmire! 526 00:32:11,400 --> 00:32:13,500 Ser� que n�o vamos ver sua parente hoje? 527 00:32:13,920 --> 00:32:16,830 Lady Glenmire fez seus pr�prios arranjos. 528 00:32:16,880 --> 00:32:18,410 N�o sei quais s�o. 529 00:32:18,420 --> 00:32:20,980 N�o tinha a menor no��o de que ela era t�o soci�vel. 530 00:32:20,990 --> 00:32:24,640 Ela nos estimulou a todos e certamente estamos alegre disto? 531 00:32:25,150 --> 00:32:27,930 Mas agora at� mesmo ao Capit�o Brown pretende entreter! 532 00:32:27,940 --> 00:32:29,970 Esta noite de s�bado! 533 00:32:31,040 --> 00:32:33,990 Oh, tamb�m vejo que voc� recebeu um convite. 534 00:32:34,350 --> 00:32:35,680 Cada uma de n�s! 535 00:32:35,690 --> 00:32:37,720 Ele pode usar um chap�u de castor, 536 00:32:37,730 --> 00:32:39,890 mas ele � um pouco melhor que um oper�rio! 537 00:32:41,400 --> 00:32:42,500 O que est� acontecendo? 538 00:32:45,550 --> 00:32:47,080 Estou vendo um carro de casamento. 539 00:32:47,090 --> 00:32:48,090 Um casamento! 540 00:32:48,100 --> 00:32:49,610 N�o houve nenhuma not�cia de tal uma coisa! 541 00:32:50,880 --> 00:32:52,020 Quem pode ser? 542 00:32:59,340 --> 00:33:01,440 Se isto for alguma esp�cie de esporte, 543 00:33:03,490 --> 00:33:06,450 � totalmente repugnante! 544 00:33:08,080 --> 00:33:11,400 Duas pessoas da nossa pr�pria idade, casados! 545 00:33:11,410 --> 00:33:13,680 Oh, isto est� chegando muito perto! 546 00:33:13,680 --> 00:33:16,210 Ela pode ter pensado em sua seguran�a, em Cranford. 547 00:33:29,760 --> 00:33:32,150 Estava inspirada a entrevistar o dono do carro de aluguel. 548 00:33:32,960 --> 00:33:33,780 Eles estavam casados esta manh�. 549 00:33:33,790 --> 00:33:37,820 N�o foram feitas proclamas e uma licen�a especial foi pedida. 550 00:33:38,000 --> 00:33:41,020 O Sr. William Buxton foi uma testemunha. 551 00:33:42,120 --> 00:33:45,040 A nova palatina de Lady Glenmire, em verde-azul, veio de Johnson. 552 00:33:45,880 --> 00:33:48,590 Foi um veludo flamengo orlado e... 553 00:33:50,400 --> 00:33:53,710 Ajudei-a a selecionar isto na ter�a-feira da semana passada. 554 00:33:54,160 --> 00:33:56,060 Ela disse para o que era? 555 00:34:00,040 --> 00:34:01,080 Igreja. 556 00:34:02,080 --> 00:34:05,820 � um insulto a toda Cranford, ser t�o desviado! 557 00:34:06,720 --> 00:34:11,010 Pedindo-nos uma festa sem nenhuma indica��o de seu prop�sito! 558 00:34:11,320 --> 00:34:15,090 � o costume de Cranford, visitar uma noiva... 559 00:34:15,160 --> 00:34:17,590 N�o � o costume visitar uma traidora! 560 00:34:17,600 --> 00:34:19,330 Quem foi tra�do? 561 00:34:19,480 --> 00:34:22,550 A mem�ria do Bar�o Glenmire que foi tra�da! 562 00:34:23,260 --> 00:34:27,880 Se minha cunhada tem que colidir a genealogia dela contra as pedras, 563 00:34:27,890 --> 00:34:30,620 e montar casa numa choupana defronte a rua, 564 00:34:31,140 --> 00:34:33,920 ela n�o pode esperar nenhuma san��o de mim! 565 00:34:36,240 --> 00:34:38,380 N�o perdoarei este casamento 566 00:34:38,450 --> 00:34:42,700 e trancarei minha porta a todo o mundo que escolha reconhec�-lo! 567 00:34:48,320 --> 00:34:51,180 Mas Lady Glenmire � parente de Sra. Jamieson! 568 00:34:51,440 --> 00:34:54,250 E ela e o Capit�o Brown s�o ambos nossos amigos. 569 00:34:54,260 --> 00:34:57,080 E a transpar�ncia mantida n�o influenciou em ambos os casos! 570 00:34:57,410 --> 00:34:59,310 Por que dever�amos obrig�-los com nossa b�n��o? 571 00:34:59,320 --> 00:35:02,980 Porque eles encontraram afeto em um e no outro. 572 00:35:03,050 --> 00:35:06,380 Se eles n�o se importam com a situa��o desigual deles, 573 00:35:06,390 --> 00:35:09,380 h� toda probabilidade de que eles prosperar�o. 574 00:35:09,810 --> 00:35:13,480 N�o imagine que a felicidade deles me interessa! 575 00:35:14,970 --> 00:35:17,640 Eles podem ter o casamento como eles cortejaram. 576 00:35:17,750 --> 00:35:21,530 Em isolamento e atr�s de portas fechadas! 577 00:35:34,660 --> 00:35:35,660 Srta. Galindo! 578 00:35:40,160 --> 00:35:43,170 Devo-lhe uma pergunta sobre Harry e expresso-a muito claramente. 579 00:35:43,440 --> 00:35:45,130 Teve alguma palavra dele? 580 00:35:45,150 --> 00:35:46,430 N�o durante estas tr�s semanas, 581 00:35:46,690 --> 00:35:48,120 ou possivelmente mais pr�ximo de quatro. 582 00:35:48,150 --> 00:35:49,600 Estou postando uma carta para ele. 583 00:35:49,600 --> 00:35:52,760 Pode poupar a taxa postal. Tive not�cias do diretor dele. 584 00:35:53,240 --> 00:35:55,100 Harry fugiu da escola. 585 00:36:10,760 --> 00:36:13,020 Acho que os oper�rios foram pagos hoje! 586 00:36:13,060 --> 00:36:16,260 Vi barris extras serem rolados no George! 587 00:36:16,940 --> 00:36:18,990 Trouxe manteiga, como um presente de casamento, 588 00:36:19,370 --> 00:36:21,720 arrumada numa forma que marque o dia. 589 00:36:21,960 --> 00:36:24,730 Mas foi esmagada por um menino que me beijou 590 00:36:24,760 --> 00:36:27,010 e n�o foi de forma sincera! 591 00:36:27,050 --> 00:36:30,070 Escrevi a Sra. Jamieson, pedindo-lhe que se unisse a n�s, 592 00:36:30,100 --> 00:36:32,070 mas temo que ela ficou firme. 593 00:36:32,080 --> 00:36:33,450 N�o houve nenhuma palavra. 594 00:36:33,600 --> 00:36:38,040 Tocamos na porta da Srta. Pole e o sino permaneceu sem resposta. 595 00:36:40,480 --> 00:36:41,590 Srta. Matty? 596 00:36:43,540 --> 00:36:45,180 Oh! William. 597 00:36:49,800 --> 00:36:53,890 A noiva e noivo me despacharam para escolt�-las para a casa deles! 598 00:37:02,000 --> 00:37:03,330 Vejo o sedan! 599 00:37:03,560 --> 00:37:05,330 Esta deve ser a Sra. Jamieson! 600 00:37:05,400 --> 00:37:06,790 Ajude-a, William. 601 00:37:15,040 --> 00:37:16,640 Assim como esperava. 602 00:37:19,440 --> 00:37:21,600 Certamente eles s�o na maior parte do ar... 603 00:37:21,660 --> 00:37:24,380 Minha m�e anseia pelo meu irm�o, agora que ele trabalha em Manchester. 604 00:37:26,680 --> 00:37:28,820 Foi a Srta. Matty que afian�ou meu convite. 605 00:37:29,440 --> 00:37:32,950 Edward �s vezes vem casa num s�bado, ela sabia que minha m�e n�o viria. 606 00:37:33,950 --> 00:37:37,440 Temia que nossas tentativas pudessem empalidecer seu rosto ou acabar com voc�, 607 00:37:37,880 --> 00:37:41,380 mas seus olhos est�o mais luminoso do que j� estiveram antes. 608 00:37:41,600 --> 00:37:43,290 S�o todas as caminhadas at� a nossa caixa postal. 609 00:37:44,200 --> 00:37:46,110 E foram acesas tantas velas esta noite. 610 00:37:53,620 --> 00:37:55,200 � mais duro do que voc� pensava? 611 00:37:56,080 --> 00:37:58,840 Acho que talvez � mais duro do que voc� pensava. 612 00:37:59,880 --> 00:38:02,020 N�o sabia que trabalho era. 613 00:38:02,030 --> 00:38:03,090 Agora eu sei. 614 00:38:04,520 --> 00:38:07,440 E sei o que � querer uma coisa pela qual tem que esperar. 615 00:38:47,440 --> 00:38:48,840 Sua pobre m�o. 616 00:38:50,120 --> 00:38:53,270 � s� uma bolha de minha roda de calcular. 617 00:38:53,280 --> 00:38:54,380 Tenho seu g�meo. 618 00:38:55,500 --> 00:38:57,100 Fiz isto com o ferro de passar. 619 00:38:57,840 --> 00:39:00,610 Viu? Somos iguais afinal. 620 00:39:00,820 --> 00:39:02,510 Sempre fomos iguais. 621 00:39:04,240 --> 00:39:06,750 Amor faz as pessoas assim. 622 00:39:08,880 --> 00:39:13,150 "Quando m�sico chegou e os afinava como 50 est�magos roncando. 623 00:39:13,640 --> 00:39:18,030 "Quando a Sra. Fezziwig chegou, um vasto sorriso significativo... 624 00:39:18,750 --> 00:39:23,290 "Quando as tr�s Srta. Fezziwigs chegaram e ent�o isoladamente, e em pares, 625 00:39:23,300 --> 00:39:26,750 "os seis rapazes, cujos cora��es elas tinham quebrado. 626 00:39:26,760 --> 00:39:31,120 "Quando eles chegaram, um ap�s o outro e at� o fim todos eles dan�aram. 627 00:39:31,130 --> 00:39:33,710 "Ent�o houve jogos, e houve bolo, 628 00:39:33,720 --> 00:39:36,720 "e houve um grande assado frio 629 00:39:36,750 --> 00:39:41,590 "e houve tortas de carne e bastante cerveja." 630 00:39:45,040 --> 00:39:48,920 Jurei ler uma passagem para a Sra. Brown 631 00:39:48,950 --> 00:39:51,480 cada noite quando nos retiramos! 632 00:39:57,440 --> 00:40:01,300 # Quando estava caminhando numa manh� 633 00:40:01,310 --> 00:40:06,200 # Por casualidade ouvi uma empregada gemendo 634 00:40:07,500 --> 00:40:12,540 # Perguntei por que ela suspirava e ela respondeu tristemente 635 00:40:12,680 --> 00:40:17,900 # Ai de mim, devo viver sozinha, sozinha 636 00:40:17,910 --> 00:40:22,810 # Ai de mim, devo viver sozinha 637 00:40:24,380 --> 00:40:29,780 # Disse, minha honesta empregada, por isso pe�a por um desvio 638 00:40:29,790 --> 00:40:34,250 # E voc� est� um pouco longe de casa? 639 00:40:34,720 --> 00:40:39,550 # Minha casa respondeu ela, � um fardo a mim 640 00:40:40,090 --> 00:40:45,440 # Porque l� tenho que viver totalmente sozinha, sozinha, 641 00:40:45,680 --> 00:40:50,660 # Porque l� tenho que viver totalmente sozinha, 642 00:40:50,700 --> 00:40:56,310 # Oh, volte do mar, meu querido para mim, 643 00:40:56,560 --> 00:41:01,220 # E me fa�a uma noiva de si! 644 00:41:01,880 --> 00:41:07,800 # Ou ent�o por voc�, meu cora��o pobre se partir� 645 00:41:07,810 --> 00:41:14,030 # E aqui vou dormir sozinha, sozinha 646 00:41:14,040 --> 00:41:16,890 # E aqui vou dormir 647 00:41:17,300 --> 00:41:22,420 # Totalmente sozinha... # 648 00:41:40,640 --> 00:41:41,730 O que � isso, senhor? 649 00:41:41,750 --> 00:41:47,830 Temo muit�ssimo que � um rabanete esculpido por minha esposa numa forma ornamental. 650 00:41:50,480 --> 00:41:53,640 Estou organizando as coisas para a demoli��o da pr�xima segunda-feira. 651 00:41:53,650 --> 00:41:55,970 - Os Chal�s em Tinden End? - Sim. 652 00:41:55,980 --> 00:41:58,570 Agora, adiantou o dinheiro para Edward Bell 653 00:41:58,580 --> 00:42:01,090 e era para ele buscar e entregar as a��es, 654 00:42:01,120 --> 00:42:04,990 mas ele n�o fez assim, ent�o n�o os podemos demolir. 655 00:42:06,760 --> 00:42:07,930 Sr. Buxton... 656 00:42:08,200 --> 00:42:11,870 Assinou as a��es, e as deu a Edward Bell? 657 00:42:11,880 --> 00:42:12,850 Fiz ambas as coisas 658 00:42:12,860 --> 00:42:15,610 em troca do dinheiro da companhia da ferrovia. 659 00:42:15,680 --> 00:42:17,620 Ent�o recebeu nosso pagamento? 660 00:42:17,630 --> 00:42:18,630 Claro que sim. 661 00:42:19,050 --> 00:42:20,650 Foi oferecido em soberanos. 662 00:42:21,150 --> 00:42:23,500 Um total de 100 deles. 663 00:42:24,150 --> 00:42:27,200 Menos dois que dei para pagar o cozinheiro, 664 00:42:28,120 --> 00:42:30,060 Estava atrasado pelo Michaelmas Day. 665 00:42:30,070 --> 00:42:31,190 Cem libras? 666 00:42:31,200 --> 00:42:34,900 O pre�o cobrado a nossa companhia foi 60 a mais que isso. 667 00:42:34,960 --> 00:42:37,130 Sugiro que pise com cuidado. 668 00:42:39,320 --> 00:42:41,240 Se proceder com esta linha de suspeita, 669 00:42:41,250 --> 00:42:44,760 mancha o nome de um rapaz promissor! 670 00:42:49,000 --> 00:42:50,000 Ol�? 671 00:42:51,250 --> 00:42:52,250 M�e? 672 00:42:53,550 --> 00:42:54,550 Malachi? 673 00:42:56,960 --> 00:42:57,960 M�e?! 674 00:43:46,960 --> 00:43:48,630 Bem, Mestre Gregson. 675 00:43:49,920 --> 00:43:51,130 Talvez n�o devesse ser pega de surpresa, 676 00:43:51,140 --> 00:43:52,910 voc� entra aqui t�o ousadamente e sorrindo, 677 00:43:53,050 --> 00:43:55,600 por toda a ansiedade que foi sentido pelos outros! 678 00:43:58,000 --> 00:43:59,580 N�o tenho outro lugar para onde ir. 679 00:44:00,800 --> 00:44:02,940 Pensei que voc� ficaria contente em me ver. 680 00:44:03,160 --> 00:44:05,970 Estou tremendo, Edward. E assim como voc�. 681 00:44:06,940 --> 00:44:08,460 Por que n�o est� em Manchester? 682 00:44:10,720 --> 00:44:12,440 Tem que me ajudar, Peggy. 683 00:44:14,320 --> 00:44:17,820 N�o sou um ogro, Harry, mas estou extremamente espantado. 684 00:44:18,000 --> 00:44:19,740 Seu diretor ficou alarmado com sua partida 685 00:44:19,750 --> 00:44:22,100 e escreveu num tom muito bravo. 686 00:44:22,200 --> 00:44:23,340 Isso se parece com ele. 687 00:44:23,350 --> 00:44:26,780 Tem sido impontual, indisciplinado e andou para tr�s nos seus estudos. 688 00:44:26,790 --> 00:44:28,690 N�o � como quando aprendia com voc�! 689 00:44:29,200 --> 00:44:31,840 Os professores escrevem e s� querem que voc� copie. 690 00:44:31,900 --> 00:44:34,720 H� um sistema muito bom em Shrewsbury, 691 00:44:34,730 --> 00:44:37,100 � por isso que o Sr. Carter queria que voc� fosse l�. 692 00:44:37,110 --> 00:44:39,330 Ele queria que eu fosse l� porque estava pr�ximo de minha casa! 693 00:44:40,080 --> 00:44:43,080 Que n�o � uma casa mais, agora � n�o h� ningu�m nela. 694 00:44:43,480 --> 00:44:45,860 Mais raz�o ainda para voc� voltar � escola. 695 00:44:46,120 --> 00:44:49,770 Apesar de sua eventual riqueza, tem um caminho duro pelo mundo. 696 00:44:49,980 --> 00:44:52,740 Gosto disso, "eventual riqueza". 697 00:44:52,950 --> 00:44:54,150 J� basta, Harry! 698 00:44:54,160 --> 00:44:56,880 Harry, sabe que seu dinheiro est� preso em confian�a at� que tenha 21 anos, 699 00:44:56,890 --> 00:44:58,680 essa era a inten��o espec�fica do Sr. Carter. 700 00:44:58,690 --> 00:44:59,800 O Sr. Carter est� morto! 701 00:45:00,450 --> 00:45:01,670 E eu o odeio por ser assim. 702 00:45:02,260 --> 00:45:03,390 N�o porque sinta falta dele, 703 00:45:03,400 --> 00:45:05,480 mas porque n�o posso mudar a sua maneira de pensar! 704 00:45:08,460 --> 00:45:09,460 Harry! 705 00:45:10,650 --> 00:45:11,650 Harry! 706 00:45:11,660 --> 00:45:13,760 Harry! Pare com esta exibi��o abomin�vel! 707 00:45:13,990 --> 00:45:16,040 Deixe-me sozinho! Voc� far� o que ele lhe disse! 708 00:45:18,840 --> 00:45:19,840 Harry... 709 00:45:23,140 --> 00:45:24,770 O que foi feito a voc�? 710 00:45:25,870 --> 00:45:27,540 Preciso de conhaque! 711 00:45:27,660 --> 00:45:31,040 Quanto dinheiro foi perdido e quando eles perceberam isto? 712 00:45:31,060 --> 00:45:35,160 Peggy, n�o o tente com suas perguntas! Veja como ele treme. 713 00:45:35,890 --> 00:45:37,120 Tenho certeza que est�o enganados, 714 00:45:37,130 --> 00:45:39,780 voc� � adepto com todos os modos modernos a manter livros! 715 00:45:40,000 --> 00:45:41,550 Tem que ir at� o Sr. Buxton. 716 00:45:42,050 --> 00:45:44,880 Ele foi seu benfeitor e n�o deveria ouvir falar disto dos outros. 717 00:45:44,890 --> 00:45:46,220 Mas ele tem que tomar banho primeiro 718 00:45:46,230 --> 00:45:47,800 e tem que fazer sua barba! 719 00:45:54,160 --> 00:45:55,130 N�o h� mais tempo. 720 00:45:55,150 --> 00:45:57,570 � o Sr. Buxton e o Capit�o Brown est� com ele. 721 00:46:01,560 --> 00:46:03,620 Edward n�o pode ser localizado, Sra. Bell. 722 00:46:04,150 --> 00:46:06,610 Ele n�o foi encontrado no trabalho dele, ou alojamento? 723 00:46:06,640 --> 00:46:08,390 N�o, ele desapareceu completamente. 724 00:46:08,400 --> 00:46:11,310 Assim ele pode, quando isto transpirar 725 00:46:11,320 --> 00:46:12,800 ele levou as a��es dos chal�s 726 00:46:12,810 --> 00:46:14,660 e as deu a estranhos, 727 00:46:14,670 --> 00:46:16,170 como garantia de uma d�vida. 728 00:46:16,420 --> 00:46:19,360 Mas n�s nunca estivemos em d�vida! 729 00:46:19,380 --> 00:46:22,950 Est� claro para mim que a sua � uma casa honesta e econ�mica. 730 00:46:23,520 --> 00:46:25,730 Seu filho escolheu um caminho diferente 731 00:46:25,740 --> 00:46:28,080 e desperdi�ou dinheiro em jogo. 732 00:46:35,760 --> 00:46:38,100 Se o Edward for pego, ele ser� condenado. 733 00:46:38,480 --> 00:46:41,530 A senten�a ser� a deporta��o, no m�nimo. 734 00:46:41,960 --> 00:46:44,950 Se fosse am�vel o bastante para esperar l� fora, Capit�o Brown, 735 00:46:45,960 --> 00:46:49,420 Poderia concluir falando com a Srta. Bell em privado. 736 00:46:54,360 --> 00:46:55,360 Sente-se, Peggy. 737 00:47:03,440 --> 00:47:04,720 Posso ajudar Edward. 738 00:47:05,150 --> 00:47:07,860 Se ele � encontrado ou n�o, posso limpar o nome dele. 739 00:47:07,880 --> 00:47:09,190 N�o pode ser at� para voc�! 740 00:47:09,200 --> 00:47:10,660 Voc� n�o � a �nica v�tima dele. 741 00:47:11,080 --> 00:47:13,280 Os crimes dele s�o completamente financeiros, 742 00:47:13,320 --> 00:47:15,040 Tenho os meios para os retificar. 743 00:47:15,680 --> 00:47:20,150 Al�m disso, acusei-o demais tamb�m, supervisionei-o mal. 744 00:47:20,160 --> 00:47:22,400 Como pode ainda se importar tanto com ele? 745 00:47:23,280 --> 00:47:24,400 Ele � um rapaz. 746 00:47:25,480 --> 00:47:28,570 Ele merece uma chance de conhecer desimpedido o mundo. 747 00:47:33,320 --> 00:47:35,210 Desfa�a sua conex�o com meu filho 748 00:47:36,280 --> 00:47:38,700 e restabelecerei a reputa��o de seu irm�o. 749 00:47:42,640 --> 00:47:44,530 Voc� j� tinha pensado em tudo isso! 750 00:47:46,640 --> 00:47:48,730 Como poderia dizer tudo isto t�o calmamente? 751 00:47:49,280 --> 00:47:52,470 Seria errado oferecer tal coisa com pressa. 752 00:47:52,480 --> 00:47:55,430 E da mesma maneira � errado que responda sem pensar. 753 00:47:58,240 --> 00:47:59,960 Tenho que lhe pedir para que parta agora. 754 00:48:04,760 --> 00:48:06,530 Irei at� voc� amanh�. 755 00:48:31,470 --> 00:48:33,170 V�rias queimaduras de charuto se inflamaram 756 00:48:33,880 --> 00:48:35,220 e ficar� com cicatrizes. 757 00:48:35,360 --> 00:48:36,700 Isto ter� que ser informado. 758 00:48:37,320 --> 00:48:38,830 N�o pode informar sobre monitores. 759 00:48:38,840 --> 00:48:40,950 Por que o comportamento deles foi t�o maldoso? 760 00:48:42,080 --> 00:48:43,330 Eles pensavam que eu era pobre. 761 00:48:45,520 --> 00:48:47,950 Ent�o quando Lord Ludlow enviou sua carruagem para me buscar, 762 00:48:48,400 --> 00:48:49,810 eles descobriram que eu n�o era. 763 00:48:54,760 --> 00:48:57,260 Eles n�o o enforcar�o, Edward. N�o � um delito importante. 764 00:48:57,800 --> 00:49:01,270 Quer que eu acabe apodrecendo em algum navio de pris�o? 765 00:49:01,960 --> 00:49:05,480 Quer me ver morto por abuso ou doen�a? 766 00:49:05,880 --> 00:49:07,850 N�o pense que vai poder se perdoar. 767 00:49:07,860 --> 00:49:10,250 Porque seu cora��o partiria em dois! 768 00:49:10,260 --> 00:49:15,110 Nem mesmo pense em falar comigo sobre meu cora��o! 769 00:49:15,120 --> 00:49:16,200 E se eu for para a cadeia, 770 00:49:16,810 --> 00:49:18,150 seu nome ficar� manchado, 771 00:49:18,160 --> 00:49:20,460 e ent�o o do seu precioso William tamb�m. 772 00:49:21,240 --> 00:49:22,710 Ser� muito duro para ele fazer seu caminho, 773 00:49:22,720 --> 00:49:25,930 sem relacionamentos atrav�s do casamento para um criminoso como eu. 774 00:49:35,520 --> 00:49:38,580 O Sr. Buxton me assegurou que tem o caso na m�o. 775 00:49:38,680 --> 00:49:41,060 N�o pude pression�-lo por assuntos particulares, 776 00:49:41,070 --> 00:49:43,200 mas nosso discurso foi entre vizinhos. 777 00:49:43,250 --> 00:49:47,370 Vizinhos? O problema com voc�, Brown, � que � nativo. 778 00:49:47,460 --> 00:49:48,700 Pessoas fazem isto nas col�nias, 779 00:49:49,350 --> 00:49:50,980 isto acaba mal todas as vezes! 780 00:49:50,990 --> 00:49:53,860 Sir Charles, Cranford � uma cidade pequena. 781 00:49:53,870 --> 00:49:57,080 Acho que boas rela��es com seu povo � inestim�vel. 782 00:49:57,090 --> 00:49:59,570 A ferrovia n�o � uma quest�o de cidade pequena! 783 00:49:59,580 --> 00:50:03,240 N�o pode ser tratado assim... de maneira am�vel, r�stica. 784 00:50:03,250 --> 00:50:05,350 Estou convocando os condest�veis de Missenden. 785 00:50:05,600 --> 00:50:09,370 Eles v�o lidar com isso da forma apropriada e legal. 786 00:50:17,840 --> 00:50:19,410 N�o deixarei William, senhor. 787 00:50:19,760 --> 00:50:23,280 Mas escreverei a ele, e lhe contarei tudo que se passou. 788 00:50:23,290 --> 00:50:25,170 - Far� de mim um vil�o? - N�o. 789 00:50:26,000 --> 00:50:28,500 Porque acredito que o ama, da mesma maneira que eu. 790 00:50:29,520 --> 00:50:31,760 Se ele quiser me deixar, aceitarei isto... 791 00:50:32,830 --> 00:50:35,350 e confiarei que ainda pode fazer algo por meu irm�o. 792 00:50:40,520 --> 00:50:42,250 Os condest�veis est�o � porta, senhor! 793 00:51:00,640 --> 00:51:02,680 Uma c�pia da autoriza��o para o apreens�o de seu irm�o, 794 00:51:02,990 --> 00:51:05,230 assinada por Sir Charles Maulver. 795 00:51:06,020 --> 00:51:07,580 N�o posso contramandar isto agora. 796 00:51:07,590 --> 00:51:09,130 A lei tem que seguir seu curso. 797 00:51:10,320 --> 00:51:11,760 Ele ter� que deixar Cheshire... 798 00:51:12,270 --> 00:51:13,450 e de alguma maneira come�ar mais uma vez! 799 00:51:13,460 --> 00:51:15,820 Peggy, os magistrados o perseguir�o. 800 00:51:17,060 --> 00:51:20,420 N�o, para a pr�pria seguran�a dele, ele ter� que ir para o estrangeiro. 801 00:51:20,430 --> 00:51:21,580 Estrangeiro? 802 00:51:23,240 --> 00:51:26,130 Mas ele n�o ter� bom julgamento, Sr. Buxton! 803 00:51:26,140 --> 00:51:29,580 Ele n�o pode ser confi�vel para encontrar bons amigos ou um bom emprego! 804 00:51:30,160 --> 00:51:33,330 Ele j� est� doente pela gan�ncia e sua pr�pria fraqueza. 805 00:51:33,400 --> 00:51:35,920 Ele iria para o estrangeiro arriscando at� maior dano 806 00:51:36,840 --> 00:51:38,190 e se eu n�o o ajudo, 807 00:51:38,850 --> 00:51:41,300 serei tanto o autor do seu destino como ele! 808 00:51:41,350 --> 00:51:42,550 O que vai fazer? 809 00:51:44,880 --> 00:51:46,200 Ir com ele. 810 00:51:47,240 --> 00:51:48,230 Fora da Inglaterra. 811 00:51:48,250 --> 00:51:50,930 Tentar estabelecer um caminho decente. 812 00:51:50,940 --> 00:51:53,610 - N�o � a guardi� dele, Peggy. - Sou a �nica esperan�a dele. 813 00:51:56,360 --> 00:51:57,160 H� uma lista aqui, 814 00:51:57,170 --> 00:51:59,420 diga que navios velejam de Liverpool. 815 00:52:00,610 --> 00:52:02,760 E o seu compromisso com meu filho? 816 00:52:05,120 --> 00:52:07,030 J� fomos testados, senhor. 817 00:52:07,760 --> 00:52:09,440 E n�o vacilamos. 818 00:52:11,080 --> 00:52:13,910 N�o aprecio arrast�-la em nossos tristes assuntos, Srta. Matty. 819 00:52:13,920 --> 00:52:17,300 Tenho que agir em segredo. William n�o deve saber. 820 00:52:17,350 --> 00:52:18,410 Mas quando tiver ido, 821 00:52:19,250 --> 00:52:21,330 pode ver se ele recebe isto, 822 00:52:21,440 --> 00:52:23,510 Vou lhe agradecer eternamente. 823 00:52:34,840 --> 00:52:35,970 Voc� saiu h� muito tempo. 824 00:52:36,000 --> 00:52:37,370 Pensei que teria fome. 825 00:52:38,360 --> 00:52:40,280 Isso foi muito gentil, Harry. 826 00:52:44,800 --> 00:52:48,500 O Reverendo Hutton escreveu a seu diretor, em condi��es inflex�veis. 827 00:52:49,580 --> 00:52:52,830 Ele j� foi assegurado que o viol�ncia contra voc� cessar� 828 00:52:53,100 --> 00:52:55,280 e organizou ent�o para seu retorno a escola amanh�. 829 00:52:55,360 --> 00:52:56,730 Voc� fez isto pior! 830 00:52:57,280 --> 00:52:58,290 N�o vou voltar. 831 00:52:58,600 --> 00:53:00,240 Voc� n�o tem uma escolha, Harry. 832 00:53:00,720 --> 00:53:02,310 Voc� tem que adquirir uma educa��o. 833 00:53:02,400 --> 00:53:04,870 Se n�o fizer, n�o pode construir uma escola em Cranford... 834 00:53:06,920 --> 00:53:09,170 ... e esse era o desejo particular do Sr. Carter. 835 00:53:09,920 --> 00:53:12,740 Ele me prometeu minha liberdade e agora ele � meu carcereiro. 836 00:53:16,560 --> 00:53:17,560 Canad�? 837 00:53:18,080 --> 00:53:19,080 Canad�? 838 00:53:19,320 --> 00:53:21,330 Disse que tinha um esquema para ajud�-lo! 839 00:53:21,560 --> 00:53:24,420 Qual � a diferen�a entre isto e deporta��o? 840 00:53:24,480 --> 00:53:26,350 Ele n�o viajar� em correntes, 841 00:53:26,360 --> 00:53:29,270 nem ser� contratado para trabalhar em um deserto sem pagamento! 842 00:53:29,610 --> 00:53:31,430 E ele me ter� com ele. 843 00:53:31,600 --> 00:53:35,520 N�o posso acreditar que me deixaria aqui s�. 844 00:53:35,550 --> 00:53:37,360 M�e, tem que tentar me alcan�ar! 845 00:53:37,370 --> 00:53:39,180 Tem que se esfor�ar para aguentar isto. 846 00:53:42,880 --> 00:53:45,890 � o Sr. Buxton. Temos que nos apressar. 847 00:53:49,080 --> 00:53:50,890 Esta camisa est� quase arruinada. 848 00:53:51,360 --> 00:53:52,720 A costura est� muito desfiada. 849 00:53:52,750 --> 00:53:55,380 N�o tenho certeza se meu conserto est� bom o bastante para a escola. 850 00:53:56,600 --> 00:53:58,150 Tenho que ter seis camisas. 851 00:53:58,200 --> 00:53:59,520 A matrona diz isso. 852 00:54:00,880 --> 00:54:02,200 Voltarei para o Johnson. 853 00:54:03,160 --> 00:54:05,440 Eles ter�o no estoque um tecido de camisa branco.. 854 00:54:50,840 --> 00:54:52,960 Cavalheiro, n�o gosto do perturbar, mas 855 00:54:52,970 --> 00:54:55,040 estou � procura do Sr. William Buxton. 856 00:54:58,340 --> 00:55:00,680 Boa mo�a, Bess. Voc� � uma boa mo�a. 857 00:55:25,400 --> 00:55:26,400 Peggy... 858 00:55:27,410 --> 00:55:30,740 Quando chegar nas docas, v� diretamente para o Red Star offices. 859 00:55:30,760 --> 00:55:32,030 Voc� tem meu papel timbrado. 860 00:55:32,880 --> 00:55:34,060 Aqui est�o os fundos. 861 00:55:37,380 --> 00:55:38,660 Pensei pouco de voc� uma vez. 862 00:55:39,720 --> 00:55:42,360 Pergunto-me, agora, se n�o � corajosa e melhor 863 00:55:42,370 --> 00:55:43,790 do que pensei de voc�. 864 00:55:44,520 --> 00:55:45,520 Embarcar! 865 00:55:45,730 --> 00:55:46,540 V�. 866 00:55:46,550 --> 00:55:47,550 Embarcar! 867 00:55:57,160 --> 00:55:59,500 Voc� tem que se apressar se deseja interceptar o trem. 868 00:55:59,960 --> 00:56:01,530 Estou em sua d�vida, Srta. Matty. 869 00:56:18,920 --> 00:56:20,500 Onde escondeu a bolsa? 870 00:56:20,650 --> 00:56:21,930 N�o vou lhe dizer. 871 00:56:25,380 --> 00:56:27,890 Quero saber se h� bastante dinheiro para irmos de primeira classe no navio? 872 00:56:28,990 --> 00:56:31,150 Ningu�m na terceira classe ia ser de alguma utilidade para n�s. 873 00:57:31,480 --> 00:57:33,710 Levei sopa de aveia morna a Bessie na terra comum! 874 00:57:34,610 --> 00:57:35,620 Mas ela n�o estava l�! 875 00:57:37,800 --> 00:57:38,800 Srta. Pole! 876 00:57:41,220 --> 00:57:42,640 Ela n�o est�. 877 00:57:42,650 --> 00:57:44,200 Por favor n�o nos ignore! 878 00:57:44,210 --> 00:57:45,590 O Capit�o Brown est� no trabalho dele. 879 00:57:45,800 --> 00:57:49,620 - Precisamos de sua ajuda! - Minha pobre Bessie est� em perigo! 880 00:57:56,510 --> 00:57:57,520 Srta. Matty? 881 00:57:57,720 --> 00:57:58,930 O que est� fazendo aqui? 882 00:58:52,800 --> 00:58:53,960 N�o! 883 00:59:08,650 --> 00:59:09,650 Peggy! 884 00:59:10,580 --> 00:59:11,580 Peggy! 885 00:59:15,530 --> 00:59:16,530 Peggy! 886 00:59:22,760 --> 00:59:23,760 Edward! 887 00:59:24,020 --> 00:59:25,410 Peggy est� com voc�? 888 00:59:27,750 --> 00:59:28,770 Saia do meu caminho! 889 00:59:32,640 --> 00:59:33,640 Peggy! 890 00:59:33,750 --> 00:59:34,750 Peggy! 891 00:59:36,390 --> 00:59:37,790 Peggy, pode me ouvir? 892 00:59:38,640 --> 00:59:39,640 William? 893 00:59:44,800 --> 00:59:46,090 Pegue minha m�o! 894 00:59:47,550 --> 00:59:48,550 Depressa! 895 00:59:51,650 --> 00:59:53,080 Alcance para mim! 896 00:59:57,440 --> 00:59:58,530 Eu a tenho! 897 01:00:02,710 --> 01:00:04,090 - Minha m�o... - Escute-me, Peggy... 898 01:00:04,100 --> 01:00:05,430 Temo que esteja cortada... 899 01:00:05,440 --> 01:00:07,820 Vou lev�-la at� o ch�o melhor que puder. 900 01:00:08,120 --> 01:00:10,750 Ent�o o farei depressa, longe do destro�os. 901 01:00:10,760 --> 01:00:13,880 Vou encontr�-la, mas por agora, tenho que ajudar os outros. 902 01:00:13,890 --> 01:00:15,390 Arreie os vag�es de �gua! 903 01:00:15,960 --> 01:00:17,430 Precisamos de cordas! 904 01:00:17,560 --> 01:00:19,220 Depressa, depressa! 905 01:00:19,450 --> 01:00:21,420 As vidas de homens podem estar em jogo! 906 01:00:21,440 --> 01:00:23,010 Traga essas p�s! 907 01:00:46,610 --> 01:00:48,240 Deixe-me alivi�-la da bolsa. 908 01:00:49,040 --> 01:00:51,820 Edward! O que est� fazendo? 909 01:00:54,120 --> 01:00:55,120 Edward! 910 01:00:55,930 --> 01:00:56,930 Edward! 911 01:01:04,560 --> 01:01:06,290 V� diretamente para o celeiro de cidade! 912 01:01:06,480 --> 01:01:08,010 Os feridos podes ser tendidos l�! 913 01:01:24,480 --> 01:01:25,810 Estas s�o quest�es s�rias! 914 01:01:25,820 --> 01:01:27,840 Por favor permane�a tranq�ilo! 915 01:01:27,850 --> 01:01:30,120 Permita que ajudemos os mais necessitados! 916 01:01:30,130 --> 01:01:31,130 Sr. Johnson. 917 01:01:31,260 --> 01:01:33,060 Agrade�o-lhe por vir, senhor. 918 01:01:33,240 --> 01:01:35,170 Temo que h� trabalho para voc� fazer. 919 01:01:35,180 --> 01:01:36,500 Vim assim que ouvi. 920 01:01:36,680 --> 01:01:37,680 - Reverendo Hutton! - Senhora! 921 01:01:37,840 --> 01:01:39,530 Harry fugiu novamente esta noite! 922 01:01:39,680 --> 01:01:42,100 N�o posso saber onde ele foi, ou por que meios partiu... 923 01:01:42,110 --> 01:01:44,200 Capit�o Brown, todos os seus passageiros foram considerados? 924 01:01:44,260 --> 01:01:47,530 Havia uma lista e ningu�m est� perdido. 925 01:01:48,160 --> 01:01:50,390 Disseram-me que meu filho estava perto da explos�o... 926 01:01:50,900 --> 01:01:52,220 Ele est� aqui, senhor. 927 01:01:53,560 --> 01:01:55,390 - Ele sobreviveu? - Sim. 928 01:01:57,400 --> 01:02:00,600 - William. - Mas meu irm�o n�o. 929 01:02:06,040 --> 01:02:07,750 O que foi que provoquei? 930 01:02:08,160 --> 01:02:09,700 Senhor, seu lugar � com seu filho. 931 01:02:10,160 --> 01:02:12,070 Outros assuntos, pode deixar a mim. 932 01:02:13,480 --> 01:02:14,480 Srta. Matty. 933 01:02:15,880 --> 01:02:17,310 Est� gelada at� os osso. 934 01:02:17,600 --> 01:02:18,940 Deixe-me sentar no meu fogo. 935 01:02:19,100 --> 01:02:20,190 Obrigada, minha querida. 936 01:02:20,800 --> 01:02:22,620 Mas vou ficar com o Sr. Buxton. 937 01:02:22,650 --> 01:02:24,920 Devo fazer qualquer coisa que possa. 938 01:02:25,800 --> 01:02:27,210 Srta. Galindo? 939 01:02:27,420 --> 01:02:28,660 Vai me ajudar? 940 01:02:28,880 --> 01:02:30,940 N�o sei o que posso descobrir. 941 01:02:32,760 --> 01:02:34,450 Voc� tem sorte, Peggy. 942 01:02:34,800 --> 01:02:36,700 A hemorragia j� estancou. 943 01:02:37,320 --> 01:02:40,710 Tenho que costurar isto e voc� tem que beber algum conhaque. 944 01:02:40,720 --> 01:02:42,490 Peggy onde encontrou esta camisa? 945 01:02:47,900 --> 01:02:48,900 Harry! 946 01:02:50,570 --> 01:02:51,570 Harry! 947 01:02:55,520 --> 01:02:56,520 Harry! 948 01:03:00,360 --> 01:03:01,360 Harry! 949 01:03:01,880 --> 01:03:02,880 Harry! 950 01:03:07,120 --> 01:03:08,300 Reverendo Hutton! 951 01:03:09,170 --> 01:03:10,810 Chegamos tarde demais. 952 01:03:19,240 --> 01:03:20,940 O cavaleiro se foi para Manchester. 953 01:03:21,640 --> 01:03:23,690 Esperamos que o cirurgi�o estar� aqui ao amanhecer. 954 01:03:23,700 --> 01:03:25,870 Peggy quebrou a promessa dela a mim. 955 01:03:26,080 --> 01:03:28,180 N�o foi Peggy que alertou William. 956 01:03:28,740 --> 01:03:29,740 Fui eu. 957 01:03:30,360 --> 01:03:32,380 Disse uma vez que deveria implorar seu perd�o 958 01:03:32,820 --> 01:03:33,990 e agora o fa�o. 959 01:03:37,270 --> 01:03:39,560 � meu filho que as mentiras quebraram, Matty. 960 01:03:41,520 --> 01:03:43,980 E s�o minhas as m�os que carregam mais sangue. 961 01:03:47,720 --> 01:03:49,160 Ele n�o deveria ter morrido sozinho. 962 01:03:49,660 --> 01:03:52,250 E n�o deveria ter vivido acreditando ser assim! 963 01:03:53,040 --> 01:03:54,040 N�o. 964 01:03:54,450 --> 01:03:55,570 � injusto. 965 01:03:55,580 --> 01:03:59,170 � pior que injusto! Est� contra as leis de natureza! 966 01:04:08,040 --> 01:04:12,450 Lembra-se, Peter, como duramente nosso pai tentou faz�-lo aprender os Cl�ssicos? 967 01:04:13,440 --> 01:04:17,100 Lembro mais da frustra��o dele do que dos pr�prios cl�ssicos. 968 01:04:18,300 --> 01:04:20,270 Por favor sente-se, Matty. Voc� est� sobrecarregada. 969 01:04:20,360 --> 01:04:22,680 Fiz o m�ximo para ajud�-lo! 970 01:04:23,200 --> 01:04:26,850 Passava horas e horas ouvindo-o repetir suas li��es! 971 01:04:27,240 --> 01:04:28,020 N�o pode importar agora. 972 01:04:28,030 --> 01:04:30,430 Havia um conto que ficou em minha mente. 973 01:04:31,960 --> 01:04:34,790 Deste dia, retenho uma por��o fragmentada... 974 01:04:34,800 --> 01:04:36,470 tratava-se de uma menina que 975 01:04:36,480 --> 01:04:39,380 morava num lugar onde nenhuma disc�rdia jamais havia sido experimentada. 976 01:04:40,240 --> 01:04:42,930 Ela foi encarregada de um caixa grande 977 01:04:43,400 --> 01:04:46,180 e lhe foi dito que ela n�o devia remover a tampa. 978 01:04:46,740 --> 01:04:52,540 Mas seu melhor julgamento falhou e ela desatou sua captura 979 01:04:53,320 --> 01:04:55,840 e todas as f�rias do universo 980 01:04:55,850 --> 01:04:57,860 vieram a tona, como moscas. 981 01:04:59,880 --> 01:05:02,190 Acho que fala da lenda de Pandora. 982 01:05:02,920 --> 01:05:04,380 N�o recordo o nome dela. 983 01:05:07,240 --> 01:05:09,020 Mas me familiarizo com o rosto dela. 984 01:05:10,480 --> 01:05:12,570 Posso ver isto a qualquer hora que deseje, 985 01:05:14,050 --> 01:05:15,890 no espelho! 986 01:05:24,440 --> 01:05:27,080 A neve derrete em seus c�lios como se ainda estivessem quentes. 987 01:05:30,040 --> 01:05:31,040 Um espelho... 988 01:05:31,910 --> 01:05:32,960 Tem um espelho? 989 01:05:42,000 --> 01:05:43,000 N�o... 990 01:05:49,800 --> 01:05:51,180 H� respira��o nele! 991 01:05:51,790 --> 01:05:52,790 Harry! 992 01:05:52,800 --> 01:05:54,000 Temos que lev�-lo de volta a cidade. 993 01:05:54,200 --> 01:05:54,870 Ele n�o est� perdido! 994 01:05:55,080 --> 01:05:56,250 Harry! Voc� nos ouve agora? 995 01:05:56,260 --> 01:05:58,990 Voc� n�o est� sozinho! N�o o deixaremos morrer! 996 01:06:09,800 --> 01:06:11,100 Voc� n�o dormiu. 997 01:06:12,160 --> 01:06:13,450 Dormi o suficiente. 998 01:06:16,080 --> 01:06:18,440 Sei que a ferrovia ainda vir�. 999 01:06:18,640 --> 01:06:19,980 N�o pode ser impedido. 1000 01:06:20,200 --> 01:06:23,450 Quis traz�-la, por causa de coisas que tinha perdido. 1001 01:06:25,040 --> 01:06:27,730 Queria que outros pudessem ser poupados da ang�stia. 1002 01:06:28,760 --> 01:06:34,010 E desencadiei tristezas t�o perniciosas como os animais dentro dessa caixa! 1003 01:06:34,280 --> 01:06:37,410 - N�o ouvirei mais isto, querida Matty. - Temo que deve. 1004 01:06:38,760 --> 01:06:40,680 Na escurid�o dessas poucas horas, 1005 01:06:41,430 --> 01:06:43,720 Lembrei a conclus�o do conto. 1006 01:06:44,250 --> 01:06:45,890 Depois da ang�stia, 1007 01:06:45,900 --> 01:06:49,530 houve uma criatura alada encontrada escondida num canto. 1008 01:06:50,640 --> 01:06:52,020 Era muito pequena 1009 01:06:52,920 --> 01:06:55,120 e poderia aliviar a picada de feridas. 1010 01:06:57,640 --> 01:06:59,070 Eles a chamaram de Esperan�a. 1011 01:07:02,720 --> 01:07:04,540 Tenho uma soma de dinheiro aqui. 1012 01:07:05,120 --> 01:07:06,890 � o lucro de minha loja. 1013 01:07:07,440 --> 01:07:09,390 Veio das pessoas de Cranford. 1014 01:07:10,920 --> 01:07:13,870 Vou gast�-lo de uma forma que ir� manter a todos juntos. 1015 01:07:50,160 --> 01:07:52,970 - O Sr. Buxton n�o est� em casa. - William est� em casa? 1016 01:07:53,680 --> 01:07:55,300 N�o me permitem dizer. 1017 01:07:57,180 --> 01:07:58,510 Isto � para ele. 1018 01:08:18,440 --> 01:08:19,440 Minha querida. 1019 01:08:19,510 --> 01:08:22,020 A investiga��o do acidente est� terminada? 1020 01:08:23,050 --> 01:08:25,830 A C�mara de Com�rcio decidiu que ningu�m teve culpa. 1021 01:08:26,400 --> 01:08:28,450 Isso � um bom resultado, n�o �? 1022 01:08:28,840 --> 01:08:32,710 � bom para a companhia, nossa recupera��o ser� r�pida. 1023 01:08:33,780 --> 01:08:37,610 N�o tenho certeza se posso dizer o mesmo de Cranford. 1024 01:08:50,640 --> 01:08:52,650 O Sr. Carter j� veio aqui? 1025 01:08:54,220 --> 01:08:56,130 Ele j� sentou e a assistiu costurando? 1026 01:08:57,000 --> 01:08:58,000 Uma vez. 1027 01:08:59,560 --> 01:09:03,080 E foi ent�o que vi o homem espl�ndido que ele era. 1028 01:09:03,880 --> 01:09:06,770 Havia apenas duas pessoas a quem uma vez o vi sorrir. 1029 01:09:08,070 --> 01:09:09,290 Uma delas fui eu. 1030 01:09:10,640 --> 01:09:12,140 E a outro foi voc�. 1031 01:09:29,520 --> 01:09:31,510 Est� menos manchado do que imaginei. 1032 01:09:32,680 --> 01:09:34,550 Acho que vai limpar muito bem. 1033 01:09:35,240 --> 01:09:37,400 Tenho certeza que pode ser reavivado para o Natal. 1034 01:09:37,480 --> 01:09:39,690 N�o obstante. Estabelecemos uma real tarefa para n�s. 1035 01:09:40,520 --> 01:09:42,940 As paredes foram uma vez cor de salm�o, 1036 01:09:42,950 --> 01:09:45,730 embora n�o possa ser discernido debaixo desta sujeira horrenda. 1037 01:09:45,840 --> 01:09:48,450 N�o deve ser o teto engessado primeiro? 1038 01:09:48,720 --> 01:09:50,950 Sabe da tarefa com qual est� encarregado, querido. 1039 01:09:51,020 --> 01:09:53,330 Eu o designei para "Master of Revels". 1040 01:09:53,850 --> 01:09:54,850 Pintura, 1041 01:09:55,460 --> 01:09:56,460 rosa. 1042 01:09:56,770 --> 01:09:58,500 Quantidade consider�vel. 1043 01:09:58,710 --> 01:10:01,100 A pintura n�o era rosa, era umbra brilhante. 1044 01:10:01,140 --> 01:10:03,020 N�o vai conseguir tamb�m sem a minha ajuda. 1045 01:10:03,030 --> 01:10:05,260 Verdade. H� muito trabalho para fazer. 1046 01:10:18,250 --> 01:10:22,140 E agora suponho que temos que nos empenhar para ser companheiras. 1047 01:11:35,600 --> 01:11:38,890 V�spera de Natal, Signor Brunoni, M�gico para o Rei de Delhi, 1048 01:11:38,900 --> 01:11:42,610 o Rajah de Oude, e o Grande Lama de Tibete. 1049 01:11:43,360 --> 01:11:46,560 E por todo o continente, outro meio soberano � acrescentado � conta dele. 1050 01:11:46,570 --> 01:11:48,040 Por favor n�o fale do custo. 1051 01:11:48,320 --> 01:11:51,340 Parece pouco para pagar, para trazer-nos a todos sob o mesmo teto. 1052 01:11:51,960 --> 01:11:54,630 Posso fazer truques, e n�o vai custar um centavo. 1053 01:11:54,640 --> 01:11:56,900 Est� tudo aqui, debaixo de C, de Conjurar. 1054 01:11:57,160 --> 01:11:59,580 Foram enviados mais quatro cart�es de aceita��o. 1055 01:11:59,720 --> 01:12:04,210 "A x�cara � A, a bola � B, B � colocado embaixo do A 1056 01:12:04,420 --> 01:12:06,100 "e n�o desaparece mas ao inv�s disso se transfere 1057 01:12:06,110 --> 01:12:08,260 "para na manga, que � marcada como um C." 1058 01:12:08,600 --> 01:12:11,070 N�o � magia, e mero rearranjo do alfabeto. 1059 01:12:11,080 --> 01:12:12,970 E Sra. Jamieson recusou. 1060 01:12:13,580 --> 01:12:15,760 Em termos extremamente �cidos. 1061 01:12:18,160 --> 01:12:20,150 N�o posso sancionar aquele casamento 1062 01:12:20,600 --> 01:12:24,070 nem divertir-me onde sua exist�ncia � aceita. 1063 01:12:24,080 --> 01:12:26,610 Luto longo tem sido sua por��o. 1064 01:12:27,240 --> 01:12:31,340 Deve custar-lhe caro, ver Lady Glenmire casar com tanta pressa. 1065 01:12:31,720 --> 01:12:33,810 � como se agora o Capit�o Brown 1066 01:12:33,850 --> 01:12:36,010 tivesse trazido para n�s uma m�quina locomotiva, 1067 01:12:36,020 --> 01:12:38,530 tudo tem que se mover ao passo de um estouro. 1068 01:12:39,480 --> 01:12:42,750 Mostra uma falta de solidariedade com as outras que s�o vi�vas. 1069 01:12:43,000 --> 01:12:44,860 A nossa � uma querida pequena cidade. 1070 01:12:45,520 --> 01:12:47,400 Poderia trazer not�cias dela para mim, de vez em quando. 1071 01:12:49,090 --> 01:12:51,310 Estou muito entorpecido para me aventurar para fora agora. 1072 01:12:51,320 --> 01:12:54,080 Precisa de apenas companhia, aposto. 1073 01:12:54,940 --> 01:12:56,240 Posso organizar isso. 1074 01:13:04,120 --> 01:13:05,120 Sr. Buxton? 1075 01:13:06,720 --> 01:13:09,180 N�o o restabeleci somente o derrubei. 1076 01:13:10,120 --> 01:13:12,570 William nunca vacilou em seu amor por voc�. 1077 01:13:14,450 --> 01:13:15,790 Est� na hora de construir. 1078 01:13:18,840 --> 01:13:19,840 Erm�nia! 1079 01:13:22,680 --> 01:13:24,940 Vim de casa para ajudar a alimentar o inv�lido. 1080 01:13:24,950 --> 01:13:26,410 Mas eu n�o fui necess�ria. 1081 01:13:26,520 --> 01:13:29,040 Meu tio foi um criado mais meticuloso. 1082 01:13:29,660 --> 01:13:31,510 Venha. Eu a levarei at� ele. 1083 01:14:00,850 --> 01:14:01,850 William? 1084 01:14:14,280 --> 01:14:16,930 - Voc� viu o junco? - N�o havia uma flor a ser colida. 1085 01:14:17,800 --> 01:14:19,640 N�o deveria ter arrancado isto em todo caso. 1086 01:14:20,600 --> 01:14:22,430 Os pobres galhos parecem t�o fortes. 1087 01:14:23,890 --> 01:14:26,250 A Srta. Matty me disse uma vez que havia um ditado... 1088 01:14:27,080 --> 01:14:28,790 "Quando junco n�o est� florido, 1089 01:14:29,800 --> 01:14:31,600 "ent�o beijar est� fora de moda." 1090 01:14:35,140 --> 01:14:36,960 Este quarto est� t�o morno 1091 01:14:37,960 --> 01:14:40,390 que eles confundem o m�s da primavera. 1092 01:14:41,080 --> 01:14:44,600 E um deles aguenta um �nico broto dourado. 1093 01:15:29,440 --> 01:15:31,530 - Senhora! - Signor Brunoni! 1094 01:15:31,580 --> 01:15:34,330 Voc� perdeu seu caminho, talvez? 1095 01:15:35,520 --> 01:15:36,970 N�o pelo menos. 1096 01:15:37,320 --> 01:15:39,700 Estou surpresa que deixe suas propriedades a vista, 1097 01:15:39,920 --> 01:15:41,810 vai trair todos os truques de seu com�rcio. 1098 01:15:44,840 --> 01:15:48,630 Imagine, estava � procura de minha luva, e c� est�, em minha m�o o tempo todo! 1099 01:15:49,290 --> 01:15:51,590 Se a senhora permitir... 1100 01:15:59,000 --> 01:16:01,910 Suponho que � somente uma evolu��o do cl�ssico truque 1101 01:16:01,920 --> 01:16:05,500 com a x�cara e a bola. A luva que � A e a... 1102 01:16:06,760 --> 01:16:10,560 - pomba � B? - N�o. 1103 01:16:11,240 --> 01:16:13,320 Isto � m�gica. 1104 01:16:20,680 --> 01:16:23,260 Ouso dizer que h� um bolso escondido em sua casaca. 1105 01:16:24,460 --> 01:16:26,240 Olhe em sua bolsinha. 1106 01:16:29,440 --> 01:16:31,590 Em sua bolsinha. 1107 01:16:45,000 --> 01:16:46,280 F�. 1108 01:16:47,040 --> 01:16:49,840 � a chave para todas as coisas. 1109 01:16:58,560 --> 01:17:02,310 Vi o Signor Brunoni na dist�ncia da amplitude de um cabelo. 1110 01:17:02,640 --> 01:17:04,190 Acho est� bem queimado de sol. 1111 01:17:04,240 --> 01:17:06,940 Se tivesse sido suco de noz, estava perto o suficiente para sentir isto. 1112 01:17:08,460 --> 01:17:09,460 Olhe. 1113 01:17:10,670 --> 01:17:12,640 Mary me enviou um presente de Natal, 1114 01:17:13,050 --> 01:17:14,600 de uma modista em Londres. 1115 01:17:15,680 --> 01:17:18,600 � um turbante, em seda verde-mar. 1116 01:17:19,880 --> 01:17:22,360 Ela sabe h� quanto tempo eu queria tal coisa. 1117 01:17:24,350 --> 01:17:27,750 Havia uma novidade adicional, encontrei escondido dentro da caixa. 1118 01:17:28,040 --> 01:17:31,580 Ela teve uma hist�ria publicada na Fireside Sketch. 1119 01:17:32,000 --> 01:17:33,000 Hist�ria? 1120 01:17:37,280 --> 01:17:39,160 "Srta. M. Smith." 1121 01:17:39,920 --> 01:17:42,250 Que imponente parece impresso. 1122 01:17:42,280 --> 01:17:44,790 E pensar ela � praticamente de Cranford. 1123 01:17:45,060 --> 01:17:48,310 Ainda que, o assunto parece sumamente dom�stico. 1124 01:17:49,760 --> 01:17:51,180 Ela deveria escrever um romance, 1125 01:17:53,230 --> 01:17:54,500 sobre um prestidigitador. 1126 01:17:57,400 --> 01:17:59,260 N�o haver� outro correio hoje. 1127 01:18:01,160 --> 01:18:04,680 Esperava ter not�cias de Jem e do beb� Tilly. 1128 01:18:09,800 --> 01:18:12,180 Esta era uma casa diferente ano passado. 1129 01:18:21,640 --> 01:18:24,280 Harry, temos um presente de Natal para voc�. 1130 01:18:24,960 --> 01:18:28,040 N�o procure algo embrulhado em papel e fita. 1131 01:18:29,480 --> 01:18:31,620 N�o voltar� para aquela escola. 1132 01:18:31,720 --> 01:18:33,140 Mas e sobre a minha educa��o? 1133 01:18:33,220 --> 01:18:36,380 Fizemos pesquisas na escola secund�ria em Manchester. 1134 01:18:36,600 --> 01:18:40,300 Os meninos l� s�o t�o variados e interessantes quanto voc�. 1135 01:18:40,360 --> 01:18:43,490 E voc� pode estudar, e viver, em casa. 1136 01:18:44,170 --> 01:18:45,650 Mas n�o tenho nenhuma casa. 1137 01:18:47,200 --> 01:18:49,830 Foi me deixado um pequeno estip�ndio por Lady Ludlow. 1138 01:18:51,080 --> 01:18:53,030 Se unimos nossos meios, 1139 01:18:53,360 --> 01:18:55,730 podemos ter uma casa para suas aulas. 1140 01:18:56,920 --> 01:18:59,260 E eu estaria l� quando voltasse cada noite. 1141 01:18:59,840 --> 01:19:01,850 N�o s�o os arranjos que o Sr. Carter fez. 1142 01:19:02,480 --> 01:19:06,420 O Sr. Carter os aprovaria, porque eles lhe permitir�o florescer. 1143 01:19:06,560 --> 01:19:09,100 E isso era tudo que ele tinha em mente. 1144 01:19:39,120 --> 01:19:40,880 Feliz Natal, Sra. Forrester. 1145 01:19:41,440 --> 01:19:42,580 Isto � para voc�. 1146 01:19:54,760 --> 01:19:56,520 Ela � t�o bonita! 1147 01:20:03,640 --> 01:20:04,800 Eu sentarei l�? 1148 01:20:10,720 --> 01:20:13,610 - Boa noite, Sr. Buxton. - Sir Charles. 1149 01:20:21,040 --> 01:20:22,040 O que? 1150 01:20:24,800 --> 01:20:25,800 Ela veio! 1151 01:20:29,940 --> 01:20:34,460 Sra. Jamieson, tenho o prazer de lhe apresentar a Sra. Brown. 1152 01:20:50,600 --> 01:20:52,550 Feliz Natal, Sra. Jamieson. 1153 01:20:52,660 --> 01:20:54,500 E um, 1154 01:20:55,840 --> 01:20:56,840 dois, 1155 01:20:57,570 --> 01:20:58,570 e tr�s, 1156 01:20:59,680 --> 01:21:00,850 e quatro! 1157 01:21:03,920 --> 01:21:05,450 Grazie, grazie! 1158 01:21:14,440 --> 01:21:16,750 Voc� tem raz�o. Certamente � tudo um ardil? 1159 01:21:26,800 --> 01:21:28,160 Abracadabra! 1160 01:21:30,180 --> 01:21:32,270 Ei! A chave! 1161 01:21:47,230 --> 01:21:49,010 - Venha. - N�o, n�o... 1162 01:21:49,090 --> 01:21:50,090 Venha. 1163 01:21:51,600 --> 01:21:52,600 Venha! 1164 01:21:55,600 --> 01:21:57,120 Senhora. 1165 01:22:06,640 --> 01:22:08,460 A caixa celestial! 1166 01:22:39,340 --> 01:22:40,900 N�o, n�o acho que deva... 1167 01:23:17,040 --> 01:23:19,960 Se puder por favor, cara senhora. 1168 01:23:20,140 --> 01:23:23,080 Pe�o para que venha e se una a mim aqui. 1169 01:23:25,080 --> 01:23:26,730 Querida, Srta. Matty, 1170 01:23:27,480 --> 01:23:29,480 permita-me escolt�-la at� o palco. 1171 01:23:46,080 --> 01:23:51,010 Senhora, por favor, estenda sua m�o. 1172 01:23:57,360 --> 01:23:58,500 E agora... 1173 01:23:59,600 --> 01:24:01,410 um momento de luz. 1174 01:24:02,320 --> 01:24:05,560 Como era quando o mundo come�ou. 1175 01:24:10,540 --> 01:24:14,470 Tente a fechadura, e tudo ser� revelado. 1176 01:24:29,520 --> 01:24:30,890 Meu amor! 1177 01:24:31,590 --> 01:24:33,240 Meu amorzinho! 1178 01:24:33,680 --> 01:24:35,360 Minha Tilly! 1179 01:24:37,830 --> 01:24:39,340 Quem a trouxe aqui? 1180 01:24:40,480 --> 01:24:42,000 Viemos para casa, Srta. Matty. 1181 01:24:44,040 --> 01:24:45,090 A casa... 1182 01:24:45,860 --> 01:24:46,990 para o Natal? 1183 01:24:47,560 --> 01:24:48,750 A casa para sempre. 1184 01:24:58,200 --> 01:24:59,850 O que aconteceu a Srta. Pole? 1185 01:25:00,200 --> 01:25:01,490 Paci�ncia! 1186 01:25:03,600 --> 01:25:04,600 Ta-da! 1187 01:25:24,520 --> 01:25:25,520 Bravo. 1188 01:26:51,060 --> 01:26:54,310 Acredito, Sr. Buxton, que dan�amos uma valsa. 1189 01:26:54,320 --> 01:26:55,550 Em Cranford! 1190 01:26:56,250 --> 01:26:58,170 Como uma cidade pode sobreviver a tanto? 1191 01:26:59,440 --> 01:27:00,890 Amor, Sr. Buxton. 1192 01:27:01,480 --> 01:27:03,200 � a palavra final. 96954

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.