Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:19,223 --> 00:02:22,190
Tudo come�ou no ano passado.
2
00:02:24,945 --> 00:02:29,454
Perto de Istambul,
na costa do Mar Negro.
3
00:02:32,158 --> 00:02:33,817
Ou pelo menos assim eu acho.
4
00:02:34,995 --> 00:02:39,726
Por que no momento n�o estava certo
do que era real e do que n�o era.
5
00:03:18,355 --> 00:03:21,029
Tentei n�o lembrar por que
enterrei meu trompete.
6
00:03:22,802 --> 00:03:26,190
Foi como... enterrar minha vida.
7
00:03:27,634 --> 00:03:29,929
Mas tive que a encontrar,
desenterr�-la e continuar correndo.
8
00:03:31,238 --> 00:03:32,512
Os m�sicos ir�o me entender.
9
00:03:34,820 --> 00:03:39,008
Um cara como eu sem o trompete...
� como...
10
00:03:39,459 --> 00:03:40,742
bem...
11
00:03:41,719 --> 00:03:42,993
um homem sem palavras.
12
00:06:40,508 --> 00:06:43,200
Ela era bonita, se bem que estivesse morta.
13
00:06:46,945 --> 00:06:49,214
Havia... uma liga��o
entre n�s dois.
14
00:06:52,445 --> 00:06:54,599
Talvez fosse essa festa
da alta sociedade.
15
00:06:56,022 --> 00:06:59,568
Foi na semana passada?
Ou no m�s passado?
16
00:07:00,719 --> 00:07:02,219
Ou no ano passado?
17
00:07:02,758 --> 00:07:07,919
Quando n�o se sabe onde est�...
digo que o tempo � como um oceano.
18
00:07:08,437 --> 00:07:10,041
N�o se pode reter.
19
00:07:24,683 --> 00:07:27,010
Conheci um playboy milion�rio.
20
00:07:30,815 --> 00:07:32,558
Um comerciante de arte chamado Kapp.
21
00:07:39,175 --> 00:07:41,285
Olga, uma fot�grafa de moda.
22
00:07:52,286 --> 00:07:54,709
Seu nome era Wanda Reed.
23
00:08:06,709 --> 00:08:08,363
Gostava muito dessa mo�a.
24
00:08:09,016 --> 00:08:13,055
Sabia que ela andava com o grupo que
passeava de iate pelas ilhas gregas.
25
00:08:13,497 --> 00:08:15,016
E eu n�o tomava parte disso.
26
00:08:16,574 --> 00:08:17,978
Mas queria fazer.
27
00:08:20,172 --> 00:08:22,249
E era algo que me incomodava muito.
28
00:09:25,510 --> 00:09:27,126
N�o!
29
00:09:28,991 --> 00:09:31,241
N�o, Olga!
30
00:09:40,080 --> 00:09:41,426
Venha c�!
31
00:09:50,758 --> 00:09:52,154
Venha c�!
32
00:10:16,558 --> 00:10:18,212
Digo-lhe que era uma loucura.
33
00:10:18,606 --> 00:10:22,193
Mas se isso lhes agradava,
era assunto deles.
34
00:10:26,933 --> 00:10:29,260
Disse-me que n�o era assunto meu.
35
00:10:30,252 --> 00:10:34,628
Talvez fosse por que estava t�o doente
como eles, mas n�o podia admitir.
36
00:12:18,934 --> 00:12:23,376
N�o lembro se foi na semana passada,
no m�s passado, ou no ano passado.
37
00:12:23,830 --> 00:12:27,137
A �nica coisa que lembro �
escapar de algu�m ou de uma coisa.
38
00:12:27,657 --> 00:12:31,472
Era Wanda? Mas isso � uma loucura!
39
00:12:31,791 --> 00:12:34,816
Como pode escapar de um morto
a n�o ser que voc� tamb�m esteja morto?
40
00:12:37,374 --> 00:12:40,720
Eu n�o fui a Istambul, escapei.
41
00:12:40,990 --> 00:12:44,119
Dando voltas pela Europa.
O interessante � que...
42
00:12:44,765 --> 00:12:48,226
terminei em um lugar aonde
v�o parar os fugitivos.
43
00:12:48,515 --> 00:12:51,546
Rio. E era �poca do carnaval.
44
00:12:53,976 --> 00:12:55,634
Quatro dias e noites de loucura.
45
00:12:56,856 --> 00:13:00,568
Uma cena louca onde toda a cidade
se converte em uma s� festa.
46
00:13:38,284 --> 00:13:42,072
Por que olha para o espa�o
47
00:13:43,611 --> 00:13:47,907
com essa express�o vazia?
48
00:13:48,830 --> 00:13:52,522
Irrita-me que esteja t�o distante
49
00:13:53,984 --> 00:13:58,621
N�o ouve uma s� palavra minha
50
00:13:59,486 --> 00:14:03,198
Por que n�o me diz o que pensa?
51
00:14:04,736 --> 00:14:08,313
Diga-me enquanto ainda nos resta tempo
52
00:14:10,000 --> 00:14:14,327
Logo a dist�ncia ser�
muito grande entre n�s
53
00:14:14,827 --> 00:14:19,269
e nos caber� continuar
lutando separados
54
00:14:20,328 --> 00:14:25,039
Vamos nos juntar, � agora ou nunca.
55
00:14:25,578 --> 00:14:30,330
Tenho a sensa��o que
n�o nos falta muito
56
00:14:30,830 --> 00:14:35,196
Vamos nos juntar, � agora ou nunca.
57
00:14:36,004 --> 00:14:41,610
Antes de dizer
"aonde foi parar nosso amor?"
58
00:14:44,071 --> 00:14:47,706
T�o longe temos ficado?
59
00:14:49,340 --> 00:14:53,508
Est�vamos mais perto no princ�pio?
60
00:14:54,585 --> 00:14:58,393
Realmente tivemos uma oportunidade?
61
00:14:59,374 --> 00:15:04,003
Ou est�vamos destinados a fracassar?
62
00:15:04,522 --> 00:15:09,618
Vamos nos juntar, � agora ou nunca.
63
00:15:10,041 --> 00:15:14,750
Tenho a sensa��o que
n�o nos falta muito
64
00:15:15,615 --> 00:15:20,088
Vamos nos juntar, � agora ou nunca.
65
00:15:20,596 --> 00:15:22,831
Antes de dizer
66
00:15:23,187 --> 00:15:26,841
"aonde foi parar nosso amor?"
67
00:15:37,038 --> 00:15:39,292
- Ol�, querido.
- Ol�, Rita.
68
00:15:43,519 --> 00:15:46,346
- Que h� com voc�, querido?
- N�o sei.
69
00:15:46,583 --> 00:15:48,526
Quero voltar � minha m�sica,
mas de algum modo...
70
00:15:48,891 --> 00:15:51,180
Tenho medo. Algo est� me freando.
71
00:15:53,737 --> 00:15:56,410
N�o posso. J� n�o tocarei mais.
72
00:15:58,603 --> 00:16:00,284
Vamos, querido.
73
00:16:00,592 --> 00:16:03,803
Olhe, estou tentando lhe dizer
que j� n�o posso tocar o trompete...
74
00:16:04,111 --> 00:16:06,130
Acabou. N�o posso fazer nada.
75
00:16:06,861 --> 00:16:10,636
Por mim, por favor. Tente
uma vez mais, por favor.
76
00:16:40,384 --> 00:16:42,990
Rita tinha experi�ncia e sabia
o que estava acontecendo.
77
00:16:44,240 --> 00:16:46,297
Podia ver que eu sofria
de uma grande confus�o.
78
00:16:47,240 --> 00:16:49,957
Mas n�o a molestava falar
ainda do passado.
79
00:16:51,047 --> 00:16:53,028
Em especial do que
aconteceu em Istambul.
80
00:16:53,788 --> 00:16:57,992
O mundo � menos solit�rio quando se
encontra algu�m com quem falar.
81
00:16:58,653 --> 00:17:03,155
Eu falava e ela escutava. E as
coisas come�aram a melhorar para mim.
82
00:17:27,356 --> 00:17:29,490
Aos poucos comecei a me recuperar.
83
00:17:29,837 --> 00:17:32,649
Minha m�sica soava bem.
Era maravilhoso!
84
00:17:32,760 --> 00:17:34,317
Era como nascer de novo.
85
00:17:56,585 --> 00:17:59,200
De repente, senti que
a vida me escapava.
86
00:18:00,623 --> 00:18:03,973
Era Wanda?
Sim estava morta!
87
00:18:04,431 --> 00:18:06,971
Encontrei seu cad�ver
na praia em prIstambul.
88
00:18:07,625 --> 00:18:10,721
Como podia entrar por uma porta no Rio?
89
00:18:12,164 --> 00:18:13,510
Era uma loucura!
90
00:19:22,050 --> 00:19:24,898
Senti-me hipnotizado. Queria escapar.
91
00:19:25,781 --> 00:19:27,531
Mas tive que segui-la.
92
00:19:38,937 --> 00:19:43,072
Estava preso em uma multid�o
que me abafava cada vez mais.
93
00:19:43,714 --> 00:19:47,277
Aonde eu ia?
Por que me acontecia isso?
94
00:19:47,907 --> 00:19:49,618
Por que n�o podia lutar contra isso?
95
00:20:17,985 --> 00:20:19,273
N�o, Jimmy!
96
00:20:20,773 --> 00:20:21,831
Volte!
97
00:20:22,735 --> 00:20:24,716
N�o, Jimmy! Volte!
98
00:20:26,738 --> 00:20:28,180
Volte!
99
00:22:55,380 --> 00:22:56,438
Quem �?
100
00:22:57,342 --> 00:22:58,553
N�o sei.
101
00:23:03,463 --> 00:23:04,675
Entendo.
102
00:23:06,502 --> 00:23:11,016
Sem nomes, sem datas e sem hist�rias.
103
00:23:12,194 --> 00:23:14,182
� o princ�pio do fim.
104
00:23:18,317 --> 00:23:19,663
Para mim...
105
00:23:21,721 --> 00:23:24,730
tudo terminou h� muito tempo.
106
00:23:36,928 --> 00:23:39,428
Deixei Wanda para caminhar
pelas ruas do carnaval.
107
00:23:40,070 --> 00:23:42,358
E tentar dar sentido
ao que estava acontecendo.
108
00:23:42,973 --> 00:23:46,821
Mas nada tinha sentido.
Ela estava morta.
109
00:23:48,916 --> 00:23:50,512
Ou estava viva?
110
00:23:53,205 --> 00:23:54,532
Eu estava morto?
111
00:23:55,243 --> 00:23:56,666
Ou eu estava vivo?
112
00:24:32,497 --> 00:24:33,536
Ol�.
113
00:24:36,263 --> 00:24:37,263
Ol�.
114
00:24:54,169 --> 00:24:58,063
Durante os carnavais os rapazes
saem para passear com suas meninas.
115
00:25:01,498 --> 00:25:02,883
Fui caminhar.
116
00:25:04,979 --> 00:25:06,267
Um passeio diferente.
117
00:25:07,214 --> 00:25:08,348
N�o farei perguntas.
118
00:25:10,367 --> 00:25:12,060
Achou o caminho de casa.
119
00:25:16,117 --> 00:25:21,004
Sabe... que sou...
cega para essas coisas.
120
00:25:21,189 --> 00:25:23,920
Rita! Menina, acredite em mim.
121
00:25:24,631 --> 00:25:26,881
Mas �s vezes me sinto s�.
122
00:25:27,761 --> 00:25:29,338
Por que n�o foi dormir?
123
00:25:29,780 --> 00:25:34,626
Estava entediada. Na pr�xima vez,
por favor, leve-me com voc�.
124
00:25:37,415 --> 00:25:39,030
N�o gosto de ficar s�.
125
00:25:40,609 --> 00:25:42,474
E quando n�o estou com voc�,
estou s�.
126
00:25:52,475 --> 00:25:56,172
Venha. Vamos dormir.
127
00:32:42,744 --> 00:32:48,475
A V�nus das peles sorrir�.
128
00:32:49,706 --> 00:32:55,172
A V�nus das peles sorrir�.
129
00:32:56,691 --> 00:33:01,499
A V�nus das peles sorrir�.
130
00:33:16,251 --> 00:33:21,056
Rita e eu trabalh�vamos para Hermann,
cujas festas eram intermin�veis.
131
00:33:40,785 --> 00:33:41,862
Quando vi Wanda,
132
00:33:41,982 --> 00:33:45,477
falei com ela como se f�ssemos
as �nicas duas pessoas no mundo.
133
00:33:45,597 --> 00:33:49,914
Pareceu entender a mensagem,
e lamentavelmente Rita tamb�m o fez.
134
00:34:14,559 --> 00:34:18,194
Pois olhe, nossa pequena Wanda.
Como vai?
135
00:34:18,617 --> 00:34:22,606
Lamentei que sa�sse t�o cedo da
festa ontem � noite.
136
00:34:23,279 --> 00:34:26,009
Eu n�o lamentei em absoluto
que Jimmy me levasse.
137
00:34:26,336 --> 00:34:29,394
E na realidade n�o se pode dizer
que haja nenhuma liga��o...
138
00:34:29,701 --> 00:34:33,201
entre a qualidade e o que
editam hoje em dia.
139
00:34:36,124 --> 00:34:39,448
- Jimmy!
- Quer sair daqui?
140
00:34:39,663 --> 00:34:43,590
O seja... n�o podem cantar
sem um microfone.
141
00:34:43,983 --> 00:34:46,656
Desculpe, n�o posso me concentrar.
142
00:34:51,684 --> 00:34:54,338
Wanda e eu deixamos que
o carnaval nos tragasse.
143
00:34:54,458 --> 00:34:57,915
Como se hoje fosse amanh�
e ontem nunca existiu.
144
00:35:04,057 --> 00:35:08,980
Quando estava com Wanda, era como
se o tempo j� n�o existisse.
145
00:35:10,153 --> 00:35:12,617
O mundo verdadeiro havia
desaparecido de repente, e...
146
00:35:13,444 --> 00:35:15,060
eu estava hipnotizado.
147
00:35:19,541 --> 00:35:23,406
Minha mente me mandava sair, a escapar
antes que fosse muito tarde.
148
00:35:24,354 --> 00:35:26,220
Tinha que distanciar-me dela.
149
00:35:28,239 --> 00:35:30,547
Creia, era uma loucura.
150
00:35:38,959 --> 00:35:41,028
Necessitava algu�m com quem falar.
151
00:35:42,121 --> 00:35:44,050
algu�m que armasse o quebra-cabe�a.
152
00:35:44,512 --> 00:35:47,706
Quem � ela? Diga-me a verdade.
153
00:35:50,281 --> 00:35:51,646
N�o sei.
154
00:35:52,800 --> 00:35:54,442
E n�o me importa.
155
00:35:59,346 --> 00:36:01,422
Eu lhe prometo, Rita.
156
00:36:03,627 --> 00:36:06,627
Eu lhe prometo que de agora em diante
tudo ser� diferente.
157
00:36:07,434 --> 00:36:09,223
Tudo.
158
00:36:17,586 --> 00:36:21,586
Mas algo dentro de mim me dizia
que ainda estava louco por Wanda.
159
00:36:24,490 --> 00:36:25,837
E que a seguiria a qualquer parte.
160
00:36:26,202 --> 00:36:29,048
Ao fundo do oceano.
Direto ao inferno.
161
00:36:29,471 --> 00:36:31,433
L� � aonde queria me levar.
162
00:37:01,407 --> 00:37:03,657
Est� contente?
163
00:37:18,881 --> 00:37:20,669
Por que Olga veio?
164
00:37:20,958 --> 00:37:25,534
Era a hist�ria de Istambul repetida
e eu sentia essa sensa��o de n�usea.
165
00:39:31,466 --> 00:39:32,582
Sente-se.
166
00:39:40,797 --> 00:39:42,008
Rita.
167
00:39:42,508 --> 00:39:43,874
Rita!
168
00:39:46,182 --> 00:39:48,586
Pode dizer a Jim
que venha para c�?
169
00:39:49,721 --> 00:39:52,432
Tome seu trago se esque�a dele.
170
00:39:53,298 --> 00:39:54,759
Est� ocupado.
171
00:39:57,889 --> 00:40:01,508
Pois, se ele � livre, ent�o...
eu sou tamb�m.
172
00:41:31,123 --> 00:41:32,161
Venha!
173
00:41:32,281 --> 00:41:35,988
Venha, f�mea deliciosa.
Todos t�m que dan�ar.
174
00:41:38,469 --> 00:41:41,631
Olhe! Esse � todo o
u�sque que me resta!
175
00:41:50,993 --> 00:41:52,166
Mas tem que ser...
176
00:41:56,108 --> 00:41:57,435
Wanda.
177
00:41:58,377 --> 00:42:01,434
� s� um nome, mas voc� �
exatamente igual a ela.
178
00:42:04,080 --> 00:42:06,676
J� me disseram.
179
00:42:08,869 --> 00:42:09,946
Seus olhos...
180
00:42:11,965 --> 00:42:13,176
suas m�os...
181
00:42:13,849 --> 00:42:16,311
a cor do cabelo, � igual.
182
00:42:17,272 --> 00:42:19,772
Mas ela tinha os cabelos compridos.
183
00:42:20,767 --> 00:42:23,709
Eu tamb�m, quando era jovem.
184
00:42:39,602 --> 00:42:41,621
�s vezes sinto como
se ela estivesse ainda viva.
185
00:42:43,938 --> 00:42:45,708
Eram muito amigas?
186
00:42:48,881 --> 00:42:50,054
Sim.
187
00:42:53,270 --> 00:42:55,712
Ela foi morta h� uns anos.
188
00:42:57,693 --> 00:43:00,251
Mutilaram seu corpo.
189
00:43:02,583 --> 00:43:04,160
Voc� a amava?
190
00:43:09,180 --> 00:43:10,968
Na realidade n�o sei.
191
00:44:39,378 --> 00:44:40,724
Wanda!
192
00:44:41,455 --> 00:44:43,301
De que se trata isto?
193
00:45:04,679 --> 00:45:06,910
Que diabo estava fazendo?
194
00:45:07,299 --> 00:45:10,299
Olhe, menina, se n�o � o que gosta,
diga-me e eu vou embora.
195
00:45:10,588 --> 00:45:13,203
- Sinto muito!
- Que diabo h� com voc�?
196
00:45:15,395 --> 00:45:17,280
- Sinto muito!
197
00:46:06,941 --> 00:46:08,384
Wanda!
198
00:46:08,903 --> 00:46:11,097
Wanda, preciso de voc�!
199
00:46:12,731 --> 00:46:14,308
Wanda, fique comigo!
200
00:46:15,462 --> 00:46:18,539
Wanda!
201
00:46:18,981 --> 00:46:20,693
Wanda, preciso de voc�!
202
00:46:22,794 --> 00:46:24,948
Wanda?
203
00:46:25,525 --> 00:46:27,371
Wanda, preciso de voc�!
204
00:46:27,491 --> 00:46:30,198
Preciso de voc�, Wanda.
205
00:46:30,948 --> 00:46:32,351
Wanda!
206
00:46:33,793 --> 00:46:36,005
Wanda!
207
00:46:37,524 --> 00:46:41,293
Fique comigo, Wanda. Cuide-me.
208
00:46:42,058 --> 00:46:45,078
N�o me deixe, Wanda.
209
00:46:58,482 --> 00:47:01,097
Jimmy! Est� sonhando.
210
00:47:02,078 --> 00:47:05,964
Esta � a realidade. N�o... Istambul.
211
00:47:06,878 --> 00:47:08,185
Sou Rita!
212
00:47:08,762 --> 00:47:13,086
Rita, a que... o ama.
213
00:47:15,035 --> 00:47:16,151
Querido...
214
00:47:17,016 --> 00:47:18,978
N�o est� s�!
215
00:47:22,689 --> 00:47:25,350
- Sinto muito.
- Por qu�?
216
00:47:26,563 --> 00:47:28,697
- Pode sonhar com ela.
- N�o!
217
00:47:31,832 --> 00:47:34,007
N�o era ela.
218
00:47:36,238 --> 00:47:38,065
N�o � verdade.
219
00:47:38,449 --> 00:47:42,622
Foi s� um sonho.
N�o me lembro dela.
220
00:47:44,584 --> 00:47:45,785
Rita.
221
00:47:47,419 --> 00:47:49,304
Est� com ci�mes?
222
00:47:53,227 --> 00:47:55,169
Por qu�?
223
00:47:56,344 --> 00:47:59,363
Porque a amo. N�o posso evitar.
224
00:48:00,190 --> 00:48:01,825
Por qu�?
225
00:48:03,863 --> 00:48:05,882
Sabe que...
226
00:48:06,309 --> 00:48:08,271
nosso trato n�o � assim.
227
00:48:09,963 --> 00:48:14,806
J� sei. Estas coisas n�o t�m
que me importar.
228
00:48:19,473 --> 00:48:21,704
Tenho muito carinho por voc�, Rita.
229
00:48:22,662 --> 00:48:24,654
N�o minta.
230
00:48:26,213 --> 00:48:27,694
Rita!
231
00:48:29,098 --> 00:48:30,352
Acredite em mim.
232
00:48:38,141 --> 00:48:40,066
Sua boca.
233
00:48:40,893 --> 00:48:42,200
Sua pele.
234
00:48:44,739 --> 00:48:46,181
Voc� toda.
235
00:48:49,470 --> 00:48:50,835
E o que dizer de Wanda?
236
00:48:53,048 --> 00:48:54,087
N�o.
237
00:48:56,760 --> 00:48:57,894
Agora n�o.
238
00:48:58,721 --> 00:49:00,317
Ajude-me a esquec�-la.
239
00:49:01,144 --> 00:49:04,394
Ajude-me, Rita.
Tenho medo.
240
00:49:04,429 --> 00:49:06,055
Por qu�?
241
00:49:11,524 --> 00:49:15,363
N�o tentes busc�-la,
ou ficar� louco.
242
00:49:21,393 --> 00:49:24,182
Diga-me como se impressionou.
243
00:49:25,182 --> 00:49:26,855
Como?
244
00:49:28,144 --> 00:49:29,624
Diga-me.
245
00:49:30,605 --> 00:49:31,682
Por favor!
246
00:49:32,317 --> 00:49:33,611
Mostre-me, por favor.
247
00:49:35,669 --> 00:49:37,861
Que minhas m�os sejam suas m�os.
248
00:49:38,323 --> 00:49:39,707
E...
249
00:49:40,111 --> 00:49:42,380
meus l�bios seus l�bios.
250
00:49:45,661 --> 00:49:48,565
Olhe-me! N�o diga isso.
251
00:49:49,181 --> 00:49:51,104
Jamais diga isso.
252
00:55:01,852 --> 00:55:03,506
Wanda?
253
00:55:05,756 --> 00:55:07,871
Sinto muito!
254
00:55:56,004 --> 00:55:58,811
Sempre quis que terminasse assim.
255
00:55:58,931 --> 00:56:00,174
Por isso voltou.
256
00:56:00,274 --> 00:56:03,430
De que forma... me pega!
257
00:56:03,520 --> 00:56:06,220
� por isso que voc� sempre estava...
258
00:56:06,323 --> 00:56:10,832
em meus pensamentos.
Esperando para voltar...
259
00:56:11,792 --> 00:56:14,516
N�o posso explicar o que fizemos,
260
00:56:14,636 --> 00:56:17,112
mas n�o queria que morresse.
261
00:56:17,232 --> 00:56:20,119
Tentei de todas as formas... explicar...
262
00:56:20,220 --> 00:56:22,695
o que tinha escondido no cora��o...
263
00:56:23,016 --> 00:56:27,728
e meus sentimentos quando fizemos
essas coisas horr�veis.
264
00:56:28,805 --> 00:56:31,439
Por favor, perdoe-me.
265
00:56:31,978 --> 00:56:33,843
Por favor!
266
00:56:41,886 --> 00:56:47,511
A V�nus das peles sorrir�
267
00:56:48,914 --> 00:56:54,953
A V�nus das peles sorrir�
268
00:56:56,110 --> 00:57:01,917
A V�nus das peles sorrir�
269
00:57:46,801 --> 00:57:50,424
Todos sangravam os narizes.
270
00:59:24,773 --> 00:59:27,677
Escapamos do mundo real
para um mundo de sonho que...
271
00:59:28,196 --> 00:59:31,177
eu queria que nunca terminasse.
272
01:01:16,513 --> 01:01:19,029
Wanda queria voltar a Istambul.
273
01:01:19,452 --> 01:01:21,510
A mim n�o importava.
274
01:01:22,048 --> 01:01:24,837
Era o lugar onde tudo havia
come�ado e eu pressentia que...
275
01:01:25,145 --> 01:01:26,356
tudo terminaria l� tamb�m.
276
01:01:33,386 --> 01:01:36,502
Divert�amos-nos muito e n�o nos
importava quem soubesse disso.
277
01:01:36,925 --> 01:01:39,582
Era como se tiv�ssemos trazido
o carnaval de Rio conosco.
278
01:02:02,372 --> 01:02:04,796
Por fim Wanda estava pronta
para falar de si mesma.
279
01:02:05,430 --> 01:02:09,103
De alguma forma ela sabia que eu
havia visto quase tudo aquela noite.
280
01:02:09,430 --> 01:02:11,256
Mas queria me contar toda a hist�ria.
281
01:02:11,852 --> 01:02:13,640
Wanda me disse que eles tinham
sido amigos seus.
282
01:02:14,083 --> 01:02:16,640
Kapp, Olga, Ahmed.
283
01:02:16,983 --> 01:02:19,208
Confiava neles, e os amava.
284
01:02:19,343 --> 01:02:21,881
Mas eram doentes, quero dizer
realmente doentes.
285
01:02:22,573 --> 01:02:26,110
Eram doentes e culpados,
e deviam ser castigados.
286
01:02:27,112 --> 01:02:28,804
Eu n�o podia acreditar.
287
01:02:29,092 --> 01:02:33,184
Parecia t�o extravagante, que
imaginei que ela tamb�m estava doente.
288
01:02:33,690 --> 01:02:37,632
Talvez em uma viagem louca e paran�ica.
289
01:02:38,402 --> 01:02:41,940
Disse-lhe que o passado n�o importava.
Que se esquecesse de tudo.
290
01:02:42,700 --> 01:02:46,203
A �nica coisa que importava era
o que acontecia no momento.
291
01:03:07,094 --> 01:03:08,806
Oh, Jimmy!
292
01:03:09,594 --> 01:03:11,864
Estava t�o assustada.
293
01:03:13,395 --> 01:03:17,418
At� que lhe conheci.
Nunca mais ficarei assustada.
294
01:03:19,145 --> 01:03:22,755
Nunca irei lhe deixar. Jamais.
295
01:04:48,836 --> 01:04:50,259
Eu lhe conhe�o.
296
01:04:51,644 --> 01:04:54,105
Eu lhe conheci h� muito tempo.
297
01:04:56,413 --> 01:04:58,280
Juntos.
298
01:05:00,511 --> 01:05:03,165
Unimos-nos na morte.
299
01:05:06,665 --> 01:05:08,146
Ou�a-me.
300
01:05:10,499 --> 01:05:12,518
H� um papel...
301
01:05:13,383 --> 01:05:16,845
que sonhei para o qual
sobram-lhe qualidades.
302
01:05:18,249 --> 01:05:21,040
E no in�cio, quando apareceu
pela primeira vez...
303
01:05:26,482 --> 01:05:30,711
Dizem que neste mesmo pal�cio
reunia-se a corte do sult�o.
304
01:05:31,365 --> 01:05:34,384
Tinha muitas esposas
e in�meras concubinas.
305
01:05:35,307 --> 01:05:40,865
Um dia, um governador de visita
trouxe uma escrava para o sult�o.
306
01:05:41,285 --> 01:05:43,727
Foi chamada a se apresentar ante ele.
307
01:05:59,642 --> 01:06:02,625
Este senhor, cujas extens�es
de terras eram t�o grandes,
308
01:06:02,758 --> 01:06:07,469
que nenhum homem havia viajado no
calor dos desertos africanos...
309
01:06:07,796 --> 01:06:10,302
at� seus limites gelados no norte.
310
01:06:10,917 --> 01:06:16,365
O senhor se apaixonou pela escrava,
mas ela o detestava.
311
01:06:17,513 --> 01:06:19,975
Isto levou ao desespero o
homem t�o mimado...
312
01:06:20,095 --> 01:06:23,390
e o levou a una promessa temer�ria
para conquist�-la.
313
01:06:24,044 --> 01:06:27,582
Durante 24 horas - de aurora a aurora -
314
01:06:28,217 --> 01:06:30,563
ela governaria no lugar dele.
315
01:06:30,683 --> 01:06:35,558
A escrava seria o amo
e o amo o escravo.
316
01:06:36,395 --> 01:06:40,703
Agora... voc� tem que me obedecer.
317
01:06:51,199 --> 01:06:55,757
A escrava deu ordem aos s�bios,
aos nobres e aos fazendeiros.
318
01:06:56,064 --> 01:06:58,831
Ordenou que tirassem
o chap�u ao sult�o,...
319
01:06:58,932 --> 01:07:04,086
que os queimassem, e que jogassem as
cinzas no p�tio junto aos c�es.
320
01:07:04,865 --> 01:07:10,365
Depois ordenou que fechassem � chave
casas centrais,
321
01:07:10,711 --> 01:07:15,154
e que n�o abrissem at�
o sino da meia-noite.
322
01:07:15,500 --> 01:07:20,077
Pois ela havia idealizado um tormento
curioso para seu amo.
323
01:09:34,582 --> 01:09:36,571
� quase o amanhecer.
324
01:10:31,064 --> 01:10:36,511
A V�nus das peles sorrir�
325
01:10:37,742 --> 01:10:43,357
A V�nus das peles sorrir�
326
01:10:44,299 --> 01:10:49,376
A V�nus das peles sorrir�
327
01:11:21,677 --> 01:11:23,870
- Bom dia.
- H� algu�m que quer v�-lo.
328
01:11:24,466 --> 01:11:25,751
Algu�m quer me ver?
329
01:11:28,405 --> 01:11:30,116
Bom dia.
330
01:11:30,943 --> 01:11:33,405
Meu nome � Kaplan.
Sente-se, por favor.
331
01:11:34,809 --> 01:11:35,924
Em que posso ajudar?
332
01:11:37,697 --> 01:11:40,159
Gostaria de falar com voc� um minuto.
333
01:11:41,370 --> 01:11:42,755
Sobre qu�?
334
01:11:46,376 --> 01:11:47,703
Conhece-a?
335
01:11:51,953 --> 01:11:52,818
Sim.
336
01:11:53,587 --> 01:11:56,222
�... � uma amiga minha.
337
01:11:57,244 --> 01:11:58,974
Como se chama?
338
01:12:02,436 --> 01:12:04,186
Pode me dizer do que se trata
tudo isto?
339
01:12:05,090 --> 01:12:07,186
Pol�cia.
340
01:12:09,493 --> 01:12:12,577
- � Wanda Reed?
- Sim, claro.
341
01:12:13,032 --> 01:12:17,577
Mas Wanda Reed... est� morta...
h� dois anos.
342
01:12:18,472 --> 01:12:22,683
N�o, n�o. Est�... est� em cima
dormindo.
343
01:12:23,991 --> 01:12:27,049
Houve um assassinato � noite
perto daqui.
344
01:12:27,337 --> 01:12:30,390
Mas... que tem a ver isso com ela?
345
01:12:30,830 --> 01:12:32,807
Gostaria de falar com sua amiga.
346
01:12:33,364 --> 01:12:37,383
Olhe, n�o sei do que se trata isto.
Estivemos juntos toda a noite.
347
01:12:37,864 --> 01:12:39,801
Ou seja que voc� n�o dormiu � noite?
348
01:12:40,397 --> 01:12:42,859
Tem certeza de que ela
n�o saiu do quarto?
349
01:12:43,397 --> 01:12:44,974
Claro!
350
01:12:46,378 --> 01:12:49,090
E antes de estar com voc�?
351
01:12:49,452 --> 01:12:51,542
A pol�cia brasileira est� procurando
uma tal Wanda Reed...
352
01:12:51,643 --> 01:12:54,847
com rela��o a um homem que morreu
misteriosamente no Rio.
353
01:13:00,388 --> 01:13:04,088
Olhe, acho que � muito melhor
que voc� fale com ela.
354
01:13:04,645 --> 01:13:08,414
Se me esperar aqui eu irei
busc�-la. Certo?
355
01:13:32,212 --> 01:13:33,293
Wanda.
356
01:13:33,809 --> 01:13:34,809
Wanda.
357
01:13:35,270 --> 01:13:36,482
Levante-se.
358
01:13:36,809 --> 01:13:38,366
Temos que ir.
359
01:13:38,486 --> 01:13:40,366
- Wanda!
- Qu�?
360
01:13:41,204 --> 01:13:43,781
- Que houve?
- Temos que sair daqui.
361
01:13:44,666 --> 01:13:46,396
Irei lhe explicar no carro.
362
01:13:56,338 --> 01:13:58,127
Vamos, depressa!
363
01:16:15,935 --> 01:16:17,967
Wanda! Wanda, espere!
364
01:16:26,493 --> 01:16:28,339
Wanda!
365
01:16:31,301 --> 01:16:34,070
Wanda, onde est�s?
366
01:17:41,330 --> 01:17:43,657
Wanda, por favor!
Onde est�?
367
01:18:05,237 --> 01:18:07,257
Wanda, volte!
368
01:18:43,648 --> 01:18:45,295
Wanda, volte!
369
01:19:57,996 --> 01:19:59,496
WANDA REED
370
01:19:59,842 --> 01:20:01,919
UMA LINDA JOVEM DESCONHECIDA
371
01:20:02,323 --> 01:20:04,650
FOI ARRASTADA A NOSSAS
TRANQUILAS PRAIAS
372
01:20:05,246 --> 01:20:08,073
S� A MORTE LHE FEZ COMPANHIA
373
01:20:08,361 --> 01:20:12,176
QUE ENCONTRE A PAZ EM SEU
LUGAR FINAL DE DESCANSO.
374
01:23:26,746 --> 01:23:31,170
Meu Deus!
Sou... eu!
375
01:23:35,577 --> 01:23:37,693
Estou... morto!
376
01:23:38,595 --> 01:23:41,249
Estive morto todo este tempo.
377
01:23:45,995 --> 01:23:49,878
CORRO PARA A MORTE E A MORTE
ME ENCONTRA RAPIDAMENTE
378
01:23:50,079 --> 01:23:53,386
E TODOS MEUS PRAZERES
S�O COMO ONTEM
379
01:23:56,932 --> 01:24:02,277
A V�nus das peles sorrir�
380
01:24:03,066 --> 01:24:06,643
quando chegar esse momento
381
01:24:07,739 --> 01:24:12,994
A V�nus das peles sorrir�
382
01:24:13,475 --> 01:24:18,552
quando chegar esse momento
383
01:24:23,922 --> 01:24:28,634
Aos que n�o mostram compaix�o
tampouco a receber�o.
384
01:24:28,944 --> 01:24:34,235
Aos que obt�m prazeres
de gritos e gemidos sufocados
385
01:24:34,766 --> 01:24:39,381
Os sorrisos que adornavam
seus rostos desaparecer�o
386
01:24:39,382 --> 01:24:44,334
Em algum momento, em algum lugar,
algu�m chamar�
387
01:24:46,811 --> 01:24:49,215
chamar� �s suas portas.
388
01:24:50,504 --> 01:24:55,984
E a V�nus das peles sorrir�
389
01:24:56,542 --> 01:25:01,388
quando chegar esse momento
390
01:25:01,508 --> 01:25:06,787
A V�nus das peles sorrir�
391
01:25:07,653 --> 01:25:14,941
quando chegar esse momento
392
01:25:17,828 --> 01:25:22,770
Correr, esconder-se, n�o serve de nada,
nem tentar lutar
393
01:25:23,251 --> 01:25:27,909
O pre�o que ter�o que pagar algum
dia ser� o pre�o de morrer
394
01:25:28,466 --> 01:25:33,178
V�o se dar conta que j� n�o h�
ningu�m para proteg�-los
395
01:25:33,554 --> 01:25:38,057
Em algum momento, em algum lugar,
algu�m chamar�
396
01:25:39,793 --> 01:25:43,273
chamar� �s suas portas.
397
01:25:44,851 --> 01:25:49,938
A V�nus das peles sorrir�
398
01:25:50,259 --> 01:25:54,568
quando chegar esse momento
399
01:25:55,411 --> 01:26:00,760
A V�nus das peles sorrir�
400
01:26:01,361 --> 01:26:06,899
quando chegar esse momento
29548
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.