All language subtitles for Pt.BR.Venus.In.Furs. Paroxismus.1969.PARENTE-2

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:19,223 --> 00:02:22,190 Tudo come�ou no ano passado. 2 00:02:24,945 --> 00:02:29,454 Perto de Istambul, na costa do Mar Negro. 3 00:02:32,158 --> 00:02:33,817 Ou pelo menos assim eu acho. 4 00:02:34,995 --> 00:02:39,726 Por que no momento n�o estava certo do que era real e do que n�o era. 5 00:03:18,355 --> 00:03:21,029 Tentei n�o lembrar por que enterrei meu trompete. 6 00:03:22,802 --> 00:03:26,190 Foi como... enterrar minha vida. 7 00:03:27,634 --> 00:03:29,929 Mas tive que a encontrar, desenterr�-la e continuar correndo. 8 00:03:31,238 --> 00:03:32,512 Os m�sicos ir�o me entender. 9 00:03:34,820 --> 00:03:39,008 Um cara como eu sem o trompete... � como... 10 00:03:39,459 --> 00:03:40,742 bem... 11 00:03:41,719 --> 00:03:42,993 um homem sem palavras. 12 00:06:40,508 --> 00:06:43,200 Ela era bonita, se bem que estivesse morta. 13 00:06:46,945 --> 00:06:49,214 Havia... uma liga��o entre n�s dois. 14 00:06:52,445 --> 00:06:54,599 Talvez fosse essa festa da alta sociedade. 15 00:06:56,022 --> 00:06:59,568 Foi na semana passada? Ou no m�s passado? 16 00:07:00,719 --> 00:07:02,219 Ou no ano passado? 17 00:07:02,758 --> 00:07:07,919 Quando n�o se sabe onde est�... digo que o tempo � como um oceano. 18 00:07:08,437 --> 00:07:10,041 N�o se pode reter. 19 00:07:24,683 --> 00:07:27,010 Conheci um playboy milion�rio. 20 00:07:30,815 --> 00:07:32,558 Um comerciante de arte chamado Kapp. 21 00:07:39,175 --> 00:07:41,285 Olga, uma fot�grafa de moda. 22 00:07:52,286 --> 00:07:54,709 Seu nome era Wanda Reed. 23 00:08:06,709 --> 00:08:08,363 Gostava muito dessa mo�a. 24 00:08:09,016 --> 00:08:13,055 Sabia que ela andava com o grupo que passeava de iate pelas ilhas gregas. 25 00:08:13,497 --> 00:08:15,016 E eu n�o tomava parte disso. 26 00:08:16,574 --> 00:08:17,978 Mas queria fazer. 27 00:08:20,172 --> 00:08:22,249 E era algo que me incomodava muito. 28 00:09:25,510 --> 00:09:27,126 N�o! 29 00:09:28,991 --> 00:09:31,241 N�o, Olga! 30 00:09:40,080 --> 00:09:41,426 Venha c�! 31 00:09:50,758 --> 00:09:52,154 Venha c�! 32 00:10:16,558 --> 00:10:18,212 Digo-lhe que era uma loucura. 33 00:10:18,606 --> 00:10:22,193 Mas se isso lhes agradava, era assunto deles. 34 00:10:26,933 --> 00:10:29,260 Disse-me que n�o era assunto meu. 35 00:10:30,252 --> 00:10:34,628 Talvez fosse por que estava t�o doente como eles, mas n�o podia admitir. 36 00:12:18,934 --> 00:12:23,376 N�o lembro se foi na semana passada, no m�s passado, ou no ano passado. 37 00:12:23,830 --> 00:12:27,137 A �nica coisa que lembro � escapar de algu�m ou de uma coisa. 38 00:12:27,657 --> 00:12:31,472 Era Wanda? Mas isso � uma loucura! 39 00:12:31,791 --> 00:12:34,816 Como pode escapar de um morto a n�o ser que voc� tamb�m esteja morto? 40 00:12:37,374 --> 00:12:40,720 Eu n�o fui a Istambul, escapei. 41 00:12:40,990 --> 00:12:44,119 Dando voltas pela Europa. O interessante � que... 42 00:12:44,765 --> 00:12:48,226 terminei em um lugar aonde v�o parar os fugitivos. 43 00:12:48,515 --> 00:12:51,546 Rio. E era �poca do carnaval. 44 00:12:53,976 --> 00:12:55,634 Quatro dias e noites de loucura. 45 00:12:56,856 --> 00:13:00,568 Uma cena louca onde toda a cidade se converte em uma s� festa. 46 00:13:38,284 --> 00:13:42,072 Por que olha para o espa�o 47 00:13:43,611 --> 00:13:47,907 com essa express�o vazia? 48 00:13:48,830 --> 00:13:52,522 Irrita-me que esteja t�o distante 49 00:13:53,984 --> 00:13:58,621 N�o ouve uma s� palavra minha 50 00:13:59,486 --> 00:14:03,198 Por que n�o me diz o que pensa? 51 00:14:04,736 --> 00:14:08,313 Diga-me enquanto ainda nos resta tempo 52 00:14:10,000 --> 00:14:14,327 Logo a dist�ncia ser� muito grande entre n�s 53 00:14:14,827 --> 00:14:19,269 e nos caber� continuar lutando separados 54 00:14:20,328 --> 00:14:25,039 Vamos nos juntar, � agora ou nunca. 55 00:14:25,578 --> 00:14:30,330 Tenho a sensa��o que n�o nos falta muito 56 00:14:30,830 --> 00:14:35,196 Vamos nos juntar, � agora ou nunca. 57 00:14:36,004 --> 00:14:41,610 Antes de dizer "aonde foi parar nosso amor?" 58 00:14:44,071 --> 00:14:47,706 T�o longe temos ficado? 59 00:14:49,340 --> 00:14:53,508 Est�vamos mais perto no princ�pio? 60 00:14:54,585 --> 00:14:58,393 Realmente tivemos uma oportunidade? 61 00:14:59,374 --> 00:15:04,003 Ou est�vamos destinados a fracassar? 62 00:15:04,522 --> 00:15:09,618 Vamos nos juntar, � agora ou nunca. 63 00:15:10,041 --> 00:15:14,750 Tenho a sensa��o que n�o nos falta muito 64 00:15:15,615 --> 00:15:20,088 Vamos nos juntar, � agora ou nunca. 65 00:15:20,596 --> 00:15:22,831 Antes de dizer 66 00:15:23,187 --> 00:15:26,841 "aonde foi parar nosso amor?" 67 00:15:37,038 --> 00:15:39,292 - Ol�, querido. - Ol�, Rita. 68 00:15:43,519 --> 00:15:46,346 - Que h� com voc�, querido? - N�o sei. 69 00:15:46,583 --> 00:15:48,526 Quero voltar � minha m�sica, mas de algum modo... 70 00:15:48,891 --> 00:15:51,180 Tenho medo. Algo est� me freando. 71 00:15:53,737 --> 00:15:56,410 N�o posso. J� n�o tocarei mais. 72 00:15:58,603 --> 00:16:00,284 Vamos, querido. 73 00:16:00,592 --> 00:16:03,803 Olhe, estou tentando lhe dizer que j� n�o posso tocar o trompete... 74 00:16:04,111 --> 00:16:06,130 Acabou. N�o posso fazer nada. 75 00:16:06,861 --> 00:16:10,636 Por mim, por favor. Tente uma vez mais, por favor. 76 00:16:40,384 --> 00:16:42,990 Rita tinha experi�ncia e sabia o que estava acontecendo. 77 00:16:44,240 --> 00:16:46,297 Podia ver que eu sofria de uma grande confus�o. 78 00:16:47,240 --> 00:16:49,957 Mas n�o a molestava falar ainda do passado. 79 00:16:51,047 --> 00:16:53,028 Em especial do que aconteceu em Istambul. 80 00:16:53,788 --> 00:16:57,992 O mundo � menos solit�rio quando se encontra algu�m com quem falar. 81 00:16:58,653 --> 00:17:03,155 Eu falava e ela escutava. E as coisas come�aram a melhorar para mim. 82 00:17:27,356 --> 00:17:29,490 Aos poucos comecei a me recuperar. 83 00:17:29,837 --> 00:17:32,649 Minha m�sica soava bem. Era maravilhoso! 84 00:17:32,760 --> 00:17:34,317 Era como nascer de novo. 85 00:17:56,585 --> 00:17:59,200 De repente, senti que a vida me escapava. 86 00:18:00,623 --> 00:18:03,973 Era Wanda? Sim estava morta! 87 00:18:04,431 --> 00:18:06,971 Encontrei seu cad�ver na praia em prIstambul. 88 00:18:07,625 --> 00:18:10,721 Como podia entrar por uma porta no Rio? 89 00:18:12,164 --> 00:18:13,510 Era uma loucura! 90 00:19:22,050 --> 00:19:24,898 Senti-me hipnotizado. Queria escapar. 91 00:19:25,781 --> 00:19:27,531 Mas tive que segui-la. 92 00:19:38,937 --> 00:19:43,072 Estava preso em uma multid�o que me abafava cada vez mais. 93 00:19:43,714 --> 00:19:47,277 Aonde eu ia? Por que me acontecia isso? 94 00:19:47,907 --> 00:19:49,618 Por que n�o podia lutar contra isso? 95 00:20:17,985 --> 00:20:19,273 N�o, Jimmy! 96 00:20:20,773 --> 00:20:21,831 Volte! 97 00:20:22,735 --> 00:20:24,716 N�o, Jimmy! Volte! 98 00:20:26,738 --> 00:20:28,180 Volte! 99 00:22:55,380 --> 00:22:56,438 Quem �? 100 00:22:57,342 --> 00:22:58,553 N�o sei. 101 00:23:03,463 --> 00:23:04,675 Entendo. 102 00:23:06,502 --> 00:23:11,016 Sem nomes, sem datas e sem hist�rias. 103 00:23:12,194 --> 00:23:14,182 � o princ�pio do fim. 104 00:23:18,317 --> 00:23:19,663 Para mim... 105 00:23:21,721 --> 00:23:24,730 tudo terminou h� muito tempo. 106 00:23:36,928 --> 00:23:39,428 Deixei Wanda para caminhar pelas ruas do carnaval. 107 00:23:40,070 --> 00:23:42,358 E tentar dar sentido ao que estava acontecendo. 108 00:23:42,973 --> 00:23:46,821 Mas nada tinha sentido. Ela estava morta. 109 00:23:48,916 --> 00:23:50,512 Ou estava viva? 110 00:23:53,205 --> 00:23:54,532 Eu estava morto? 111 00:23:55,243 --> 00:23:56,666 Ou eu estava vivo? 112 00:24:32,497 --> 00:24:33,536 Ol�. 113 00:24:36,263 --> 00:24:37,263 Ol�. 114 00:24:54,169 --> 00:24:58,063 Durante os carnavais os rapazes saem para passear com suas meninas. 115 00:25:01,498 --> 00:25:02,883 Fui caminhar. 116 00:25:04,979 --> 00:25:06,267 Um passeio diferente. 117 00:25:07,214 --> 00:25:08,348 N�o farei perguntas. 118 00:25:10,367 --> 00:25:12,060 Achou o caminho de casa. 119 00:25:16,117 --> 00:25:21,004 Sabe... que sou... cega para essas coisas. 120 00:25:21,189 --> 00:25:23,920 Rita! Menina, acredite em mim. 121 00:25:24,631 --> 00:25:26,881 Mas �s vezes me sinto s�. 122 00:25:27,761 --> 00:25:29,338 Por que n�o foi dormir? 123 00:25:29,780 --> 00:25:34,626 Estava entediada. Na pr�xima vez, por favor, leve-me com voc�. 124 00:25:37,415 --> 00:25:39,030 N�o gosto de ficar s�. 125 00:25:40,609 --> 00:25:42,474 E quando n�o estou com voc�, estou s�. 126 00:25:52,475 --> 00:25:56,172 Venha. Vamos dormir. 127 00:32:42,744 --> 00:32:48,475 A V�nus das peles sorrir�. 128 00:32:49,706 --> 00:32:55,172 A V�nus das peles sorrir�. 129 00:32:56,691 --> 00:33:01,499 A V�nus das peles sorrir�. 130 00:33:16,251 --> 00:33:21,056 Rita e eu trabalh�vamos para Hermann, cujas festas eram intermin�veis. 131 00:33:40,785 --> 00:33:41,862 Quando vi Wanda, 132 00:33:41,982 --> 00:33:45,477 falei com ela como se f�ssemos as �nicas duas pessoas no mundo. 133 00:33:45,597 --> 00:33:49,914 Pareceu entender a mensagem, e lamentavelmente Rita tamb�m o fez. 134 00:34:14,559 --> 00:34:18,194 Pois olhe, nossa pequena Wanda. Como vai? 135 00:34:18,617 --> 00:34:22,606 Lamentei que sa�sse t�o cedo da festa ontem � noite. 136 00:34:23,279 --> 00:34:26,009 Eu n�o lamentei em absoluto que Jimmy me levasse. 137 00:34:26,336 --> 00:34:29,394 E na realidade n�o se pode dizer que haja nenhuma liga��o... 138 00:34:29,701 --> 00:34:33,201 entre a qualidade e o que editam hoje em dia. 139 00:34:36,124 --> 00:34:39,448 - Jimmy! - Quer sair daqui? 140 00:34:39,663 --> 00:34:43,590 O seja... n�o podem cantar sem um microfone. 141 00:34:43,983 --> 00:34:46,656 Desculpe, n�o posso me concentrar. 142 00:34:51,684 --> 00:34:54,338 Wanda e eu deixamos que o carnaval nos tragasse. 143 00:34:54,458 --> 00:34:57,915 Como se hoje fosse amanh� e ontem nunca existiu. 144 00:35:04,057 --> 00:35:08,980 Quando estava com Wanda, era como se o tempo j� n�o existisse. 145 00:35:10,153 --> 00:35:12,617 O mundo verdadeiro havia desaparecido de repente, e... 146 00:35:13,444 --> 00:35:15,060 eu estava hipnotizado. 147 00:35:19,541 --> 00:35:23,406 Minha mente me mandava sair, a escapar antes que fosse muito tarde. 148 00:35:24,354 --> 00:35:26,220 Tinha que distanciar-me dela. 149 00:35:28,239 --> 00:35:30,547 Creia, era uma loucura. 150 00:35:38,959 --> 00:35:41,028 Necessitava algu�m com quem falar. 151 00:35:42,121 --> 00:35:44,050 algu�m que armasse o quebra-cabe�a. 152 00:35:44,512 --> 00:35:47,706 Quem � ela? Diga-me a verdade. 153 00:35:50,281 --> 00:35:51,646 N�o sei. 154 00:35:52,800 --> 00:35:54,442 E n�o me importa. 155 00:35:59,346 --> 00:36:01,422 Eu lhe prometo, Rita. 156 00:36:03,627 --> 00:36:06,627 Eu lhe prometo que de agora em diante tudo ser� diferente. 157 00:36:07,434 --> 00:36:09,223 Tudo. 158 00:36:17,586 --> 00:36:21,586 Mas algo dentro de mim me dizia que ainda estava louco por Wanda. 159 00:36:24,490 --> 00:36:25,837 E que a seguiria a qualquer parte. 160 00:36:26,202 --> 00:36:29,048 Ao fundo do oceano. Direto ao inferno. 161 00:36:29,471 --> 00:36:31,433 L� � aonde queria me levar. 162 00:37:01,407 --> 00:37:03,657 Est� contente? 163 00:37:18,881 --> 00:37:20,669 Por que Olga veio? 164 00:37:20,958 --> 00:37:25,534 Era a hist�ria de Istambul repetida e eu sentia essa sensa��o de n�usea. 165 00:39:31,466 --> 00:39:32,582 Sente-se. 166 00:39:40,797 --> 00:39:42,008 Rita. 167 00:39:42,508 --> 00:39:43,874 Rita! 168 00:39:46,182 --> 00:39:48,586 Pode dizer a Jim que venha para c�? 169 00:39:49,721 --> 00:39:52,432 Tome seu trago se esque�a dele. 170 00:39:53,298 --> 00:39:54,759 Est� ocupado. 171 00:39:57,889 --> 00:40:01,508 Pois, se ele � livre, ent�o... eu sou tamb�m. 172 00:41:31,123 --> 00:41:32,161 Venha! 173 00:41:32,281 --> 00:41:35,988 Venha, f�mea deliciosa. Todos t�m que dan�ar. 174 00:41:38,469 --> 00:41:41,631 Olhe! Esse � todo o u�sque que me resta! 175 00:41:50,993 --> 00:41:52,166 Mas tem que ser... 176 00:41:56,108 --> 00:41:57,435 Wanda. 177 00:41:58,377 --> 00:42:01,434 � s� um nome, mas voc� � exatamente igual a ela. 178 00:42:04,080 --> 00:42:06,676 J� me disseram. 179 00:42:08,869 --> 00:42:09,946 Seus olhos... 180 00:42:11,965 --> 00:42:13,176 suas m�os... 181 00:42:13,849 --> 00:42:16,311 a cor do cabelo, � igual. 182 00:42:17,272 --> 00:42:19,772 Mas ela tinha os cabelos compridos. 183 00:42:20,767 --> 00:42:23,709 Eu tamb�m, quando era jovem. 184 00:42:39,602 --> 00:42:41,621 �s vezes sinto como se ela estivesse ainda viva. 185 00:42:43,938 --> 00:42:45,708 Eram muito amigas? 186 00:42:48,881 --> 00:42:50,054 Sim. 187 00:42:53,270 --> 00:42:55,712 Ela foi morta h� uns anos. 188 00:42:57,693 --> 00:43:00,251 Mutilaram seu corpo. 189 00:43:02,583 --> 00:43:04,160 Voc� a amava? 190 00:43:09,180 --> 00:43:10,968 Na realidade n�o sei. 191 00:44:39,378 --> 00:44:40,724 Wanda! 192 00:44:41,455 --> 00:44:43,301 De que se trata isto? 193 00:45:04,679 --> 00:45:06,910 Que diabo estava fazendo? 194 00:45:07,299 --> 00:45:10,299 Olhe, menina, se n�o � o que gosta, diga-me e eu vou embora. 195 00:45:10,588 --> 00:45:13,203 - Sinto muito! - Que diabo h� com voc�? 196 00:45:15,395 --> 00:45:17,280 - Sinto muito! 197 00:46:06,941 --> 00:46:08,384 Wanda! 198 00:46:08,903 --> 00:46:11,097 Wanda, preciso de voc�! 199 00:46:12,731 --> 00:46:14,308 Wanda, fique comigo! 200 00:46:15,462 --> 00:46:18,539 Wanda! 201 00:46:18,981 --> 00:46:20,693 Wanda, preciso de voc�! 202 00:46:22,794 --> 00:46:24,948 Wanda? 203 00:46:25,525 --> 00:46:27,371 Wanda, preciso de voc�! 204 00:46:27,491 --> 00:46:30,198 Preciso de voc�, Wanda. 205 00:46:30,948 --> 00:46:32,351 Wanda! 206 00:46:33,793 --> 00:46:36,005 Wanda! 207 00:46:37,524 --> 00:46:41,293 Fique comigo, Wanda. Cuide-me. 208 00:46:42,058 --> 00:46:45,078 N�o me deixe, Wanda. 209 00:46:58,482 --> 00:47:01,097 Jimmy! Est� sonhando. 210 00:47:02,078 --> 00:47:05,964 Esta � a realidade. N�o... Istambul. 211 00:47:06,878 --> 00:47:08,185 Sou Rita! 212 00:47:08,762 --> 00:47:13,086 Rita, a que... o ama. 213 00:47:15,035 --> 00:47:16,151 Querido... 214 00:47:17,016 --> 00:47:18,978 N�o est� s�! 215 00:47:22,689 --> 00:47:25,350 - Sinto muito. - Por qu�? 216 00:47:26,563 --> 00:47:28,697 - Pode sonhar com ela. - N�o! 217 00:47:31,832 --> 00:47:34,007 N�o era ela. 218 00:47:36,238 --> 00:47:38,065 N�o � verdade. 219 00:47:38,449 --> 00:47:42,622 Foi s� um sonho. N�o me lembro dela. 220 00:47:44,584 --> 00:47:45,785 Rita. 221 00:47:47,419 --> 00:47:49,304 Est� com ci�mes? 222 00:47:53,227 --> 00:47:55,169 Por qu�? 223 00:47:56,344 --> 00:47:59,363 Porque a amo. N�o posso evitar. 224 00:48:00,190 --> 00:48:01,825 Por qu�? 225 00:48:03,863 --> 00:48:05,882 Sabe que... 226 00:48:06,309 --> 00:48:08,271 nosso trato n�o � assim. 227 00:48:09,963 --> 00:48:14,806 J� sei. Estas coisas n�o t�m que me importar. 228 00:48:19,473 --> 00:48:21,704 Tenho muito carinho por voc�, Rita. 229 00:48:22,662 --> 00:48:24,654 N�o minta. 230 00:48:26,213 --> 00:48:27,694 Rita! 231 00:48:29,098 --> 00:48:30,352 Acredite em mim. 232 00:48:38,141 --> 00:48:40,066 Sua boca. 233 00:48:40,893 --> 00:48:42,200 Sua pele. 234 00:48:44,739 --> 00:48:46,181 Voc� toda. 235 00:48:49,470 --> 00:48:50,835 E o que dizer de Wanda? 236 00:48:53,048 --> 00:48:54,087 N�o. 237 00:48:56,760 --> 00:48:57,894 Agora n�o. 238 00:48:58,721 --> 00:49:00,317 Ajude-me a esquec�-la. 239 00:49:01,144 --> 00:49:04,394 Ajude-me, Rita. Tenho medo. 240 00:49:04,429 --> 00:49:06,055 Por qu�? 241 00:49:11,524 --> 00:49:15,363 N�o tentes busc�-la, ou ficar� louco. 242 00:49:21,393 --> 00:49:24,182 Diga-me como se impressionou. 243 00:49:25,182 --> 00:49:26,855 Como? 244 00:49:28,144 --> 00:49:29,624 Diga-me. 245 00:49:30,605 --> 00:49:31,682 Por favor! 246 00:49:32,317 --> 00:49:33,611 Mostre-me, por favor. 247 00:49:35,669 --> 00:49:37,861 Que minhas m�os sejam suas m�os. 248 00:49:38,323 --> 00:49:39,707 E... 249 00:49:40,111 --> 00:49:42,380 meus l�bios seus l�bios. 250 00:49:45,661 --> 00:49:48,565 Olhe-me! N�o diga isso. 251 00:49:49,181 --> 00:49:51,104 Jamais diga isso. 252 00:55:01,852 --> 00:55:03,506 Wanda? 253 00:55:05,756 --> 00:55:07,871 Sinto muito! 254 00:55:56,004 --> 00:55:58,811 Sempre quis que terminasse assim. 255 00:55:58,931 --> 00:56:00,174 Por isso voltou. 256 00:56:00,274 --> 00:56:03,430 De que forma... me pega! 257 00:56:03,520 --> 00:56:06,220 � por isso que voc� sempre estava... 258 00:56:06,323 --> 00:56:10,832 em meus pensamentos. Esperando para voltar... 259 00:56:11,792 --> 00:56:14,516 N�o posso explicar o que fizemos, 260 00:56:14,636 --> 00:56:17,112 mas n�o queria que morresse. 261 00:56:17,232 --> 00:56:20,119 Tentei de todas as formas... explicar... 262 00:56:20,220 --> 00:56:22,695 o que tinha escondido no cora��o... 263 00:56:23,016 --> 00:56:27,728 e meus sentimentos quando fizemos essas coisas horr�veis. 264 00:56:28,805 --> 00:56:31,439 Por favor, perdoe-me. 265 00:56:31,978 --> 00:56:33,843 Por favor! 266 00:56:41,886 --> 00:56:47,511 A V�nus das peles sorrir� 267 00:56:48,914 --> 00:56:54,953 A V�nus das peles sorrir� 268 00:56:56,110 --> 00:57:01,917 A V�nus das peles sorrir� 269 00:57:46,801 --> 00:57:50,424 Todos sangravam os narizes. 270 00:59:24,773 --> 00:59:27,677 Escapamos do mundo real para um mundo de sonho que... 271 00:59:28,196 --> 00:59:31,177 eu queria que nunca terminasse. 272 01:01:16,513 --> 01:01:19,029 Wanda queria voltar a Istambul. 273 01:01:19,452 --> 01:01:21,510 A mim n�o importava. 274 01:01:22,048 --> 01:01:24,837 Era o lugar onde tudo havia come�ado e eu pressentia que... 275 01:01:25,145 --> 01:01:26,356 tudo terminaria l� tamb�m. 276 01:01:33,386 --> 01:01:36,502 Divert�amos-nos muito e n�o nos importava quem soubesse disso. 277 01:01:36,925 --> 01:01:39,582 Era como se tiv�ssemos trazido o carnaval de Rio conosco. 278 01:02:02,372 --> 01:02:04,796 Por fim Wanda estava pronta para falar de si mesma. 279 01:02:05,430 --> 01:02:09,103 De alguma forma ela sabia que eu havia visto quase tudo aquela noite. 280 01:02:09,430 --> 01:02:11,256 Mas queria me contar toda a hist�ria. 281 01:02:11,852 --> 01:02:13,640 Wanda me disse que eles tinham sido amigos seus. 282 01:02:14,083 --> 01:02:16,640 Kapp, Olga, Ahmed. 283 01:02:16,983 --> 01:02:19,208 Confiava neles, e os amava. 284 01:02:19,343 --> 01:02:21,881 Mas eram doentes, quero dizer realmente doentes. 285 01:02:22,573 --> 01:02:26,110 Eram doentes e culpados, e deviam ser castigados. 286 01:02:27,112 --> 01:02:28,804 Eu n�o podia acreditar. 287 01:02:29,092 --> 01:02:33,184 Parecia t�o extravagante, que imaginei que ela tamb�m estava doente. 288 01:02:33,690 --> 01:02:37,632 Talvez em uma viagem louca e paran�ica. 289 01:02:38,402 --> 01:02:41,940 Disse-lhe que o passado n�o importava. Que se esquecesse de tudo. 290 01:02:42,700 --> 01:02:46,203 A �nica coisa que importava era o que acontecia no momento. 291 01:03:07,094 --> 01:03:08,806 Oh, Jimmy! 292 01:03:09,594 --> 01:03:11,864 Estava t�o assustada. 293 01:03:13,395 --> 01:03:17,418 At� que lhe conheci. Nunca mais ficarei assustada. 294 01:03:19,145 --> 01:03:22,755 Nunca irei lhe deixar. Jamais. 295 01:04:48,836 --> 01:04:50,259 Eu lhe conhe�o. 296 01:04:51,644 --> 01:04:54,105 Eu lhe conheci h� muito tempo. 297 01:04:56,413 --> 01:04:58,280 Juntos. 298 01:05:00,511 --> 01:05:03,165 Unimos-nos na morte. 299 01:05:06,665 --> 01:05:08,146 Ou�a-me. 300 01:05:10,499 --> 01:05:12,518 H� um papel... 301 01:05:13,383 --> 01:05:16,845 que sonhei para o qual sobram-lhe qualidades. 302 01:05:18,249 --> 01:05:21,040 E no in�cio, quando apareceu pela primeira vez... 303 01:05:26,482 --> 01:05:30,711 Dizem que neste mesmo pal�cio reunia-se a corte do sult�o. 304 01:05:31,365 --> 01:05:34,384 Tinha muitas esposas e in�meras concubinas. 305 01:05:35,307 --> 01:05:40,865 Um dia, um governador de visita trouxe uma escrava para o sult�o. 306 01:05:41,285 --> 01:05:43,727 Foi chamada a se apresentar ante ele. 307 01:05:59,642 --> 01:06:02,625 Este senhor, cujas extens�es de terras eram t�o grandes, 308 01:06:02,758 --> 01:06:07,469 que nenhum homem havia viajado no calor dos desertos africanos... 309 01:06:07,796 --> 01:06:10,302 at� seus limites gelados no norte. 310 01:06:10,917 --> 01:06:16,365 O senhor se apaixonou pela escrava, mas ela o detestava. 311 01:06:17,513 --> 01:06:19,975 Isto levou ao desespero o homem t�o mimado... 312 01:06:20,095 --> 01:06:23,390 e o levou a una promessa temer�ria para conquist�-la. 313 01:06:24,044 --> 01:06:27,582 Durante 24 horas - de aurora a aurora - 314 01:06:28,217 --> 01:06:30,563 ela governaria no lugar dele. 315 01:06:30,683 --> 01:06:35,558 A escrava seria o amo e o amo o escravo. 316 01:06:36,395 --> 01:06:40,703 Agora... voc� tem que me obedecer. 317 01:06:51,199 --> 01:06:55,757 A escrava deu ordem aos s�bios, aos nobres e aos fazendeiros. 318 01:06:56,064 --> 01:06:58,831 Ordenou que tirassem o chap�u ao sult�o,... 319 01:06:58,932 --> 01:07:04,086 que os queimassem, e que jogassem as cinzas no p�tio junto aos c�es. 320 01:07:04,865 --> 01:07:10,365 Depois ordenou que fechassem � chave casas centrais, 321 01:07:10,711 --> 01:07:15,154 e que n�o abrissem at� o sino da meia-noite. 322 01:07:15,500 --> 01:07:20,077 Pois ela havia idealizado um tormento curioso para seu amo. 323 01:09:34,582 --> 01:09:36,571 � quase o amanhecer. 324 01:10:31,064 --> 01:10:36,511 A V�nus das peles sorrir� 325 01:10:37,742 --> 01:10:43,357 A V�nus das peles sorrir� 326 01:10:44,299 --> 01:10:49,376 A V�nus das peles sorrir� 327 01:11:21,677 --> 01:11:23,870 - Bom dia. - H� algu�m que quer v�-lo. 328 01:11:24,466 --> 01:11:25,751 Algu�m quer me ver? 329 01:11:28,405 --> 01:11:30,116 Bom dia. 330 01:11:30,943 --> 01:11:33,405 Meu nome � Kaplan. Sente-se, por favor. 331 01:11:34,809 --> 01:11:35,924 Em que posso ajudar? 332 01:11:37,697 --> 01:11:40,159 Gostaria de falar com voc� um minuto. 333 01:11:41,370 --> 01:11:42,755 Sobre qu�? 334 01:11:46,376 --> 01:11:47,703 Conhece-a? 335 01:11:51,953 --> 01:11:52,818 Sim. 336 01:11:53,587 --> 01:11:56,222 �... � uma amiga minha. 337 01:11:57,244 --> 01:11:58,974 Como se chama? 338 01:12:02,436 --> 01:12:04,186 Pode me dizer do que se trata tudo isto? 339 01:12:05,090 --> 01:12:07,186 Pol�cia. 340 01:12:09,493 --> 01:12:12,577 - � Wanda Reed? - Sim, claro. 341 01:12:13,032 --> 01:12:17,577 Mas Wanda Reed... est� morta... h� dois anos. 342 01:12:18,472 --> 01:12:22,683 N�o, n�o. Est�... est� em cima dormindo. 343 01:12:23,991 --> 01:12:27,049 Houve um assassinato � noite perto daqui. 344 01:12:27,337 --> 01:12:30,390 Mas... que tem a ver isso com ela? 345 01:12:30,830 --> 01:12:32,807 Gostaria de falar com sua amiga. 346 01:12:33,364 --> 01:12:37,383 Olhe, n�o sei do que se trata isto. Estivemos juntos toda a noite. 347 01:12:37,864 --> 01:12:39,801 Ou seja que voc� n�o dormiu � noite? 348 01:12:40,397 --> 01:12:42,859 Tem certeza de que ela n�o saiu do quarto? 349 01:12:43,397 --> 01:12:44,974 Claro! 350 01:12:46,378 --> 01:12:49,090 E antes de estar com voc�? 351 01:12:49,452 --> 01:12:51,542 A pol�cia brasileira est� procurando uma tal Wanda Reed... 352 01:12:51,643 --> 01:12:54,847 com rela��o a um homem que morreu misteriosamente no Rio. 353 01:13:00,388 --> 01:13:04,088 Olhe, acho que � muito melhor que voc� fale com ela. 354 01:13:04,645 --> 01:13:08,414 Se me esperar aqui eu irei busc�-la. Certo? 355 01:13:32,212 --> 01:13:33,293 Wanda. 356 01:13:33,809 --> 01:13:34,809 Wanda. 357 01:13:35,270 --> 01:13:36,482 Levante-se. 358 01:13:36,809 --> 01:13:38,366 Temos que ir. 359 01:13:38,486 --> 01:13:40,366 - Wanda! - Qu�? 360 01:13:41,204 --> 01:13:43,781 - Que houve? - Temos que sair daqui. 361 01:13:44,666 --> 01:13:46,396 Irei lhe explicar no carro. 362 01:13:56,338 --> 01:13:58,127 Vamos, depressa! 363 01:16:15,935 --> 01:16:17,967 Wanda! Wanda, espere! 364 01:16:26,493 --> 01:16:28,339 Wanda! 365 01:16:31,301 --> 01:16:34,070 Wanda, onde est�s? 366 01:17:41,330 --> 01:17:43,657 Wanda, por favor! Onde est�? 367 01:18:05,237 --> 01:18:07,257 Wanda, volte! 368 01:18:43,648 --> 01:18:45,295 Wanda, volte! 369 01:19:57,996 --> 01:19:59,496 WANDA REED 370 01:19:59,842 --> 01:20:01,919 UMA LINDA JOVEM DESCONHECIDA 371 01:20:02,323 --> 01:20:04,650 FOI ARRASTADA A NOSSAS TRANQUILAS PRAIAS 372 01:20:05,246 --> 01:20:08,073 S� A MORTE LHE FEZ COMPANHIA 373 01:20:08,361 --> 01:20:12,176 QUE ENCONTRE A PAZ EM SEU LUGAR FINAL DE DESCANSO. 374 01:23:26,746 --> 01:23:31,170 Meu Deus! Sou... eu! 375 01:23:35,577 --> 01:23:37,693 Estou... morto! 376 01:23:38,595 --> 01:23:41,249 Estive morto todo este tempo. 377 01:23:45,995 --> 01:23:49,878 CORRO PARA A MORTE E A MORTE ME ENCONTRA RAPIDAMENTE 378 01:23:50,079 --> 01:23:53,386 E TODOS MEUS PRAZERES S�O COMO ONTEM 379 01:23:56,932 --> 01:24:02,277 A V�nus das peles sorrir� 380 01:24:03,066 --> 01:24:06,643 quando chegar esse momento 381 01:24:07,739 --> 01:24:12,994 A V�nus das peles sorrir� 382 01:24:13,475 --> 01:24:18,552 quando chegar esse momento 383 01:24:23,922 --> 01:24:28,634 Aos que n�o mostram compaix�o tampouco a receber�o. 384 01:24:28,944 --> 01:24:34,235 Aos que obt�m prazeres de gritos e gemidos sufocados 385 01:24:34,766 --> 01:24:39,381 Os sorrisos que adornavam seus rostos desaparecer�o 386 01:24:39,382 --> 01:24:44,334 Em algum momento, em algum lugar, algu�m chamar� 387 01:24:46,811 --> 01:24:49,215 chamar� �s suas portas. 388 01:24:50,504 --> 01:24:55,984 E a V�nus das peles sorrir� 389 01:24:56,542 --> 01:25:01,388 quando chegar esse momento 390 01:25:01,508 --> 01:25:06,787 A V�nus das peles sorrir� 391 01:25:07,653 --> 01:25:14,941 quando chegar esse momento 392 01:25:17,828 --> 01:25:22,770 Correr, esconder-se, n�o serve de nada, nem tentar lutar 393 01:25:23,251 --> 01:25:27,909 O pre�o que ter�o que pagar algum dia ser� o pre�o de morrer 394 01:25:28,466 --> 01:25:33,178 V�o se dar conta que j� n�o h� ningu�m para proteg�-los 395 01:25:33,554 --> 01:25:38,057 Em algum momento, em algum lugar, algu�m chamar� 396 01:25:39,793 --> 01:25:43,273 chamar� �s suas portas. 397 01:25:44,851 --> 01:25:49,938 A V�nus das peles sorrir� 398 01:25:50,259 --> 01:25:54,568 quando chegar esse momento 399 01:25:55,411 --> 01:26:00,760 A V�nus das peles sorrir� 400 01:26:01,361 --> 01:26:06,899 quando chegar esse momento 29548

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.