Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,132 --> 00:00:14,312
REGISTRO CRIMINAL DO CASTELO DA
BOA ESPERANÇA DO ANO DE 1735
2
00:00:47,719 --> 00:00:50,705
...fez uma confissão completa com
as imundas e abomináveis palavras:
3
00:00:50,705 --> 00:00:54,380
"Send mij maar op,
ik het hom in't gat geneukt".
4
00:00:55,141 --> 00:00:59,593
Mandem-me para o Tribunal,
eu fodi o cu dele!
5
00:01:00,921 --> 00:01:03,013
"Ik het hom in't gat geneukt"?
6
00:01:03,829 --> 00:01:07,317
"Geneukt" é algo africano, não?
Significa "bati" ou "acertei".
7
00:01:07,317 --> 00:01:10,175
"Foder".
Na gíria holandesa significa "foder".
8
00:01:10,175 --> 00:01:11,974
Isso soa muito moderno, Betsy.
9
00:01:11,974 --> 00:01:13,379
Muito contemporâneo.
10
00:01:13,379 --> 00:01:15,494
"Foder", eu procurei.
11
00:01:15,494 --> 00:01:17,950
Mas soa muito moderno, Betsy.
12
00:01:17,950 --> 00:01:19,596
Espera um pouco.
13
00:01:19,920 --> 00:01:21,201
Aqui está.
14
00:01:21,201 --> 00:01:23,451
Foder: praticar sexo.
15
00:01:24,039 --> 00:01:26,145
É o perfeito Holandês coloquial
do século XVI.
16
00:01:26,145 --> 00:01:28,168
Ele disse isso mesmo.
17
00:01:28,375 --> 00:01:29,375
"Eu fodi o cu dele".
18
00:01:29,375 --> 00:01:31,197
E que tal "meter"?
19
00:01:32,677 --> 00:01:37,699
Poderíamos usar essa gíria para
"geneukt", "naai", "holnaaier".
20
00:01:38,041 --> 00:01:39,299
É um bom eufemismo.
21
00:01:40,386 --> 00:01:43,803
E que tal "é uma ação contra a natureza"?
22
00:01:51,033 --> 00:01:53,962
Uma ação tanto contra Deus
como contra a natureza.
23
00:01:54,255 --> 00:01:55,865
Silêncio, por favor !
24
00:01:55,865 --> 00:01:58,284
Continuemos.
25
00:02:04,494 --> 00:02:10,111
1735. O BOTÂNICO SUECO CAROLUS LINNEAUS DÁ À
PLANTA DO AÇUCAR O NOME DE "PROTEA CYNAROIDES".
26
00:02:10,111 --> 00:02:16,386
1964. PROTEA CYNAROIDES É ESCOLHIDA
A FLOR DA ÁFRICA DO SUL.
27
00:03:13,915 --> 00:03:14,979
Diga!
28
00:03:15,964 --> 00:03:17,151
O que fez?
29
00:03:29,084 --> 00:03:33,588
Mais, mais, mais...
30
00:04:28,693 --> 00:04:33,451
PROTEUS
Baseado em uma história verídica
31
00:05:02,218 --> 00:05:03,470
Bom dia.
32
00:05:03,720 --> 00:05:05,055
Bom dia, cavalheiro.
33
00:05:05,764 --> 00:05:06,848
Não tenha medo.
34
00:05:06,848 --> 00:05:08,808
Estamos seguindo um ladrão, só isso.
35
00:05:10,018 --> 00:05:12,562
Um bando de hotentotes roubou
nosso gado na noite passada.
36
00:05:12,562 --> 00:05:16,191
Matamos a maioria deles,
mas um dos bastardos escapou.
37
00:05:16,566 --> 00:05:20,153
Não vimos uma única alma
durante todo o dia.
38
00:05:21,780 --> 00:05:24,324
Os cavalheiros não deviam passear
por estas áreas.
39
00:05:24,824 --> 00:05:27,270
O leste do Rio dos Elefantes ainda está
infestado por hotentotes.
40
00:05:27,660 --> 00:05:29,871
A estrada principal é segura, certamente.
41
00:05:29,871 --> 00:05:34,376
Planejamos chegar a Roodezand
antes do cair da noite.
42
00:05:36,287 --> 00:05:37,942
Sabes onde é Roodezand, Lourens?
43
00:05:37,942 --> 00:05:40,579
Não se preocupe, Virgil.
Temos que ir já.
44
00:05:42,092 --> 00:05:43,593
Os meus espécimes!
45
00:05:43,593 --> 00:05:45,762
É o ladrão que estávamos
perseguindo, senhor.
46
00:05:45,970 --> 00:05:49,182
Não me toquem!
Deixa "eu" ir!
47
00:05:51,559 --> 00:05:54,729
Deixe-me! Eu sou o criado
destes cavalheiros!
48
00:05:54,729 --> 00:05:57,273
Nós seguramente não
o conhecemos!
49
00:05:58,093 --> 00:05:59,462
Por favor senhor, eu imploro.
50
00:05:59,462 --> 00:06:01,067
Não deixe me levarem.
51
00:06:01,067 --> 00:06:04,154
Diga-lhes que sou seu criado
ou eles me matam também.
52
00:06:04,154 --> 00:06:05,686
Esperem, esperem. Parem!
53
00:06:05,686 --> 00:06:08,248
Nós o levaremos ao juiz.
54
00:06:08,451 --> 00:06:11,413
As leis da Companhia dizem
"não"!
55
00:06:22,090 --> 00:06:23,883
Eles nos atacaram, Governador.
56
00:06:23,883 --> 00:06:26,094
Estávamos em menor número.
57
00:06:27,721 --> 00:06:29,848
Está tudo no meu depoimento.
58
00:06:31,499 --> 00:06:34,133
Acabei de receber a sua
declaração jurada.
59
00:06:35,937 --> 00:06:38,440
E o que causou o distúrbio
desta vez?
60
00:06:38,440 --> 00:06:41,484
Estávamos apenas tentando recuperar
o nosso gado, Vossa Excelência.
61
00:06:42,652 --> 00:06:44,904
Dezessete hotentotes mortos,
62
00:06:44,904 --> 00:06:47,232
incluindo mulheres e crianças.
63
00:06:47,232 --> 00:06:49,166
Metade dos corpos mutilados.
64
00:06:49,534 --> 00:06:52,912
Uma dúzia de cabanas completamente queimadas.
65
00:06:53,121 --> 00:06:55,498
Maléficos ladrões de gado,
Vossa Excelência.
66
00:06:55,832 --> 00:06:57,667
Era o nosso gado,
Vossa Excelência!
67
00:06:57,667 --> 00:06:59,919
Foram roubados antes
do nosso povo.
68
00:06:59,919 --> 00:07:02,630
É um ladrão pagão,
Governador.
69
00:07:02,630 --> 00:07:05,216
Ele preferiria comer seus filhos e sua
merda a dizer a verdade.
70
00:07:05,550 --> 00:07:08,261
Se me perdoa a expressão.
71
00:07:08,784 --> 00:07:10,986
O Sr. Niven disse-me que
também fala inglês.
72
00:07:10,986 --> 00:07:11,987
Sim, senhor.
73
00:07:12,390 --> 00:07:14,517
Nasci no sítio do cidadão Gordon,
74
00:07:15,211 --> 00:07:16,885
era da mesma idade do filho dele.
75
00:07:16,885 --> 00:07:19,453
Eu falava inglês com a família.
76
00:07:19,453 --> 00:07:21,435
Com o Sr. Gordon de Stellenbosch?
77
00:07:21,435 --> 00:07:22,272
Sim, senhor.
78
00:07:22,272 --> 00:07:25,270
Éramos os seus criados favoritos,
eu e a minha mãe.
79
00:07:25,270 --> 00:07:27,646
Ele certamente abonará em meu favor.
80
00:07:29,366 --> 00:07:32,452
O Tribunal da Companhia Holandesa
das Índias Orientais
81
00:07:32,452 --> 00:07:34,954
declara o acusado hotentote,
Claas Blank,
82
00:07:34,954 --> 00:07:37,707
inocente de roubar
gado,
83
00:07:38,041 --> 00:07:43,213
mas culpado de agressão e insolência
contra um cidadão holandês.
84
00:07:43,765 --> 00:07:47,297
No entanto, o tribunal considerou melhor,
devido às circunstâncias do caso,
85
00:07:47,297 --> 00:07:52,013
e ao bom caráter do réu,
ditar-lhe brandura.
86
00:07:52,013 --> 00:07:57,952
Assim, o Tribunal condena-o a dez anos
de trabalhos forçados na Ilha Robben.
87
00:09:07,088 --> 00:09:10,967
Jaktie, ensine-lhe a rotina.
88
00:09:25,106 --> 00:09:27,567
Chamo-me !Nanseb.
89
00:09:27,567 --> 00:09:29,489
Pensei que ele tinha dito ser Jaktie.
90
00:09:29,489 --> 00:09:33,323
O cara de cu chama a todos de Jaktie.
91
00:09:33,323 --> 00:09:35,825
Como se chama?
92
00:09:36,159 --> 00:09:36,999
Jaktie!
93
00:09:40,205 --> 00:09:41,623
Claas Blank.
94
00:09:41,623 --> 00:09:45,543
Blank? Não quero saber
o teu nome holandês.
95
00:09:45,543 --> 00:09:50,048
Eu gosto de Claas Blank.
É um bom nome.
96
00:09:50,465 --> 00:09:55,929
Blank? Tem que se esfregar com mais força
se quiser ser branco.
97
00:09:55,929 --> 00:09:58,710
Ele parece um bosquímano!
98
00:09:59,321 --> 00:10:01,851
Não sou bosquímano!
99
00:10:03,061 --> 00:10:04,771
Silêncio!
100
00:10:05,154 --> 00:10:06,975
Sim, senhor.
101
00:11:57,133 --> 00:11:58,093
Anormal!
102
00:12:14,693 --> 00:12:17,487
Desculpe, senhor, fomos cagar.
103
00:12:41,428 --> 00:12:44,556
Cuidado com o maricas.
104
00:12:44,556 --> 00:12:47,197
Gosta dos dois sexos?
105
00:12:47,517 --> 00:12:50,353
Não, não, apenas um maricas holandês.
106
00:12:51,354 --> 00:12:51,854
Sério?
107
00:13:06,194 --> 00:13:12,288
E você, peitos de ovos...
Na próxima, vamos um de cada vez.
108
00:13:29,688 --> 00:13:31,575
Aproximem-se os que eu chamar.
109
00:13:31,575 --> 00:13:32,998
Rijkhaart Jacobzs.
110
00:13:36,216 --> 00:13:37,316
Jan Petr Jansen.
111
00:13:38,271 --> 00:13:39,489
Jaktie Nanseb.
112
00:13:46,210 --> 00:13:48,021
Também levo aquele.
113
00:13:49,516 --> 00:13:51,054
Claas Blank.
114
00:14:04,552 --> 00:14:08,390
O jardim é inútil, senhor.
Não é cuidado há anos.
115
00:14:08,390 --> 00:14:10,216
Mas o clima é bom.
116
00:14:10,216 --> 00:14:12,018
Será muito difícil.
117
00:14:12,018 --> 00:14:13,937
Nós queremos construir...
118
00:14:16,810 --> 00:14:20,560
Jardim, estufa...
Ajuda?
119
00:14:24,123 --> 00:14:29,488
O Sr. Niven espera popularizar as plantas
de Açúcar nos jardins de Amesterdam.
120
00:14:29,488 --> 00:14:33,266
Uma seleção das espécies mais bonitas:
as Cabeças-de-Aranha, Wabooms,
121
00:14:33,266 --> 00:14:35,111
mas especialmente as Plantas de Açúcar.
122
00:14:35,458 --> 00:14:39,838
Como se costuma dizer, o que é bom
para a pátria é bom para a colônia.
123
00:14:39,838 --> 00:14:41,840
Ou vice-versa.
124
00:14:42,132 --> 00:14:46,094
Não acredito que elas conseguiriam sobreviver
na umidade holandesa, senhor.
125
00:14:47,760 --> 00:14:50,998
Continuo a pensar que devíamos
utilizar o jardim da Companhia.
126
00:14:51,342 --> 00:14:53,175
Isso é tolice, Lourens!
Este é o jardim ideal!
127
00:14:53,753 --> 00:14:56,089
Os trabalhadores são de graça
e o orçamento é baixo.
128
00:14:56,089 --> 00:14:58,119
Não quero ouvir mais sobre isso.
129
00:16:43,126 --> 00:16:48,147
Bem, algum destes condenados é bosquímano?
Aquele que chamado de Jaktie?
130
00:16:48,147 --> 00:16:49,518
Não, senhor.
131
00:16:50,296 --> 00:16:51,324
É uma pena.
132
00:16:51,929 --> 00:16:54,198
Tinha esperanças de compilar
os termos bosquímanos,
133
00:16:54,198 --> 00:16:56,054
o conhecimento tradicional dos
bosquímanos sobre as plantas.
134
00:16:56,054 --> 00:16:57,467
Mas, sabe uma coisa, senhor...
135
00:16:58,168 --> 00:16:59,157
Eu sei todas.
136
00:16:59,573 --> 00:17:01,533
O meu avô era um bosquímano.
137
00:17:02,075 --> 00:17:03,146
Por isso conheço as plantas todas.
138
00:17:03,578 --> 00:17:05,512
Você é um hotentote e ele
era um bosquímano?
139
00:17:05,512 --> 00:17:07,613
Sim, senhor, do lado de minha mãe.
140
00:17:07,613 --> 00:17:09,007
Vai começar...
141
00:17:10,158 --> 00:17:11,132
Muito bem!
142
00:17:13,768 --> 00:17:15,942
Qual é o nome para a Flor de Açúcar Real?
143
00:17:19,843 --> 00:17:21,093
Boceta.
144
00:17:24,461 --> 00:17:24,801
"Boceta".
145
00:17:25,886 --> 00:17:26,466
Escreve.
146
00:17:26,796 --> 00:17:27,136
"Boceta".
147
00:17:27,570 --> 00:17:28,440
Sim, senhor.
148
00:17:29,895 --> 00:17:30,809
Esta?
149
00:17:32,451 --> 00:17:33,536
Peido.
150
00:17:33,762 --> 00:17:34,776
Peido.
151
00:17:36,105 --> 00:17:37,940
Peido.
152
00:17:38,734 --> 00:17:39,704
Muito bem.
153
00:17:41,188 --> 00:17:45,059
Estas pinturas rupestres dos
bosquímanos de Gold Bokkeveld...
154
00:17:45,800 --> 00:17:48,426
Pode me dizer o que são estas figuras?
155
00:17:49,624 --> 00:17:54,309
Esse é !Kaggen, o louva-a-deus.
Ele é a divindade protetora dos bosquímanos.
156
00:17:54,638 --> 00:17:57,559
Em !Nama, chamamos-lhe de Aiti Aibib.
157
00:17:57,907 --> 00:18:01,075
Ele é muito misterioso, senhor.
Está sempre mudando de forma,
158
00:18:01,075 --> 00:18:04,701
transformando-se de um antílope
num pássaro...
159
00:18:04,701 --> 00:18:08,919
ou de um sapato num antílope,
para predizer o futuro, senhor.
160
00:18:08,919 --> 00:18:10,324
E esta flor?
161
00:18:10,324 --> 00:18:12,100
É a "Planta do Açúcar Real", senhor.
162
00:18:12,100 --> 00:18:14,995
É utilizada para fazer chá, senhor.
163
00:18:16,656 --> 00:18:17,751
Para curar a garganta.
164
00:18:18,213 --> 00:18:19,505
Um xarope para a tosse?
165
00:18:19,505 --> 00:18:21,712
É doce como o xarope
da cana-de-açúcar?
166
00:18:21,712 --> 00:18:25,525
Conto-lhe tudo o que sei
por uma recompensa, senhor.
167
00:18:27,201 --> 00:18:30,684
Eu falarei com o sargento Scholtz
sobre uma compensação apropriada.
168
00:18:30,684 --> 00:18:31,685
Não, senhor.
169
00:18:31,685 --> 00:18:33,671
O dinheiro não é para mim,
é para a minha mãe.
170
00:18:33,671 --> 00:18:35,097
Sua mãe?
171
00:18:35,097 --> 00:18:36,098
Sim, senhor.
172
00:18:36,098 --> 00:18:41,564
Ela está no norte, senhor.
Ela escapou do kraal antes do incêndio.
173
00:18:42,188 --> 00:18:44,797
Tem a proteção de !Kona !Komarodi.
174
00:18:45,050 --> 00:18:47,710
As três zebras, as três
estrelas, senhor.
175
00:18:48,337 --> 00:18:50,093
Tem três marcas.
176
00:18:50,788 --> 00:18:52,009
Manchas.
177
00:18:52,456 --> 00:18:54,015
Manchas. Três manchas.
178
00:18:54,015 --> 00:18:55,016
Mesmo aqui, senhor.
179
00:18:55,016 --> 00:18:56,445
Mesmo como as estrelas.
180
00:18:56,445 --> 00:18:57,992
Eu levo-lhe o dinheiro quando sair.
181
00:18:57,992 --> 00:19:00,849
Mas a sua sentença é
de dez anos, Sr. Blank.
182
00:19:01,074 --> 00:19:04,610
Hei de sair, senhor. E hei de levar-lhe
o dinheiro, bem antes, senhor.
183
00:19:04,610 --> 00:19:06,371
Cuidado com o que fala!
184
00:19:07,062 --> 00:19:08,248
Lamento, senhor.
185
00:19:08,620 --> 00:19:10,033
Mas hei de sair.
186
00:19:20,410 --> 00:19:23,621
O que é que ele queria?
187
00:19:24,080 --> 00:19:25,749
Nada. Nomes de plantas.
188
00:19:25,999 --> 00:19:27,917
Você sabe o nome das plantas?
189
00:19:29,711 --> 00:19:31,546
Talvez.
190
00:20:08,291 --> 00:20:09,876
Maldição!
191
00:20:10,877 --> 00:20:12,045
Pensei que era o Scholtz.
192
00:20:12,420 --> 00:20:14,172
Vou te denunciar.
193
00:20:15,965 --> 00:20:18,009
Eu te dou um pouco do meu dassie.
194
00:20:19,219 --> 00:20:20,117
Cheira mal.
195
00:20:20,117 --> 00:20:21,407
Está podre.
196
00:20:22,263 --> 00:20:24,683
Acabei de apanhá-lo.
Vê como está suculento?
197
00:20:24,683 --> 00:20:26,309
Cheira a podre.
198
00:20:27,852 --> 00:20:29,729
Mais para mim, então.
199
00:20:33,608 --> 00:20:34,401
O que é isso?
200
00:20:40,668 --> 00:20:41,872
Manchas.
201
00:20:44,911 --> 00:20:46,746
Sardas.
202
00:21:08,226 --> 00:21:09,186
Canibal.
203
00:21:26,578 --> 00:21:28,246
Salgado?
204
00:21:29,581 --> 00:21:30,301
Cagão!
205
00:21:32,876 --> 00:21:35,587
Isso é do que gosta,
de comer merda.
206
00:21:40,133 --> 00:21:42,218
Você fede.
207
00:21:43,470 --> 00:21:45,180
Todo mundo fede.
208
00:22:09,471 --> 00:22:10,878
Ah, Sr. Blank.
209
00:22:12,159 --> 00:22:14,487
Estas plantas estão condenadas a serem
minha família, não é?
210
00:22:14,487 --> 00:22:15,547
Não, senhor.
211
00:22:15,981 --> 00:22:19,361
Os botânicos antiquados as teriam dividido
numa dúzia de diferentes famílias.
212
00:22:19,361 --> 00:22:20,750
Mas não o Dr. Linneaus.
213
00:22:21,691 --> 00:22:23,827
Essa é a genialidade da sua nomenclatura.
214
00:22:23,827 --> 00:22:26,951
Ele vê além das diferenças superficiais,
como a cor das pétalas...
215
00:22:26,951 --> 00:22:30,123
e o tamanho das folhas, e foca-se
exclusivamente nos órgãos sexuais.
216
00:22:30,123 --> 00:22:33,452
- Nomenclatura?
- Sim, nomenclatura.
217
00:22:33,452 --> 00:22:38,048
O gênero é determinado pelos estames.
Aqui, o sexo masculino.
218
00:22:38,048 --> 00:22:42,454
Enquanto o nome da espécie é definido
pelos carpelos, a parte feminina.
219
00:22:42,454 --> 00:22:44,126
Estames e carpelos.
220
00:22:44,126 --> 00:22:46,315
O Dr. Linneaus é muito rigoroso.
221
00:22:46,315 --> 00:22:47,736
Binômios.
222
00:22:48,399 --> 00:22:50,259
Dois nomes para cada planta.
223
00:22:50,259 --> 00:22:52,587
Gênero e espécie.
224
00:22:52,587 --> 00:22:55,552
Ele me encarregou de escolher
um nome para a família inteira.
225
00:22:56,186 --> 00:22:57,895
O que acha de "Aracnacea"?
226
00:22:58,174 --> 00:23:01,073
Vem de um mortal que se
converteu numa aranha.
227
00:23:01,073 --> 00:23:02,794
Foi sugerido pela minha mulher.
228
00:23:02,794 --> 00:23:03,795
Acho que não, senhor.
229
00:23:04,814 --> 00:23:06,909
Porque as pessoas não querem
aranhas nos jardins, senhor.
230
00:23:07,706 --> 00:23:08,946
Tem toda a razão, de fato.
231
00:23:10,426 --> 00:23:13,013
Me conte mais lendas sobre
a Planta de Açúcar Real.
232
00:23:17,647 --> 00:23:20,025
O teu avô disse...
233
00:23:20,455 --> 00:23:23,990
A minha mãe disse
que o meu avô tinha dito que...
234
00:23:23,990 --> 00:23:27,615
Se olhar para o !Kaggen,
235
00:23:27,824 --> 00:23:31,411
a lua fica zangada...
236
00:23:32,078 --> 00:23:36,664
e nos atira na escuridão.
237
00:23:36,664 --> 00:23:39,489
e deixa todas as plantas de açúcar
com flores azedas.
238
00:23:39,489 --> 00:23:41,227
Fica zangada e...
239
00:23:42,369 --> 00:23:44,046
Azedas... azedas como o limão?
240
00:23:44,046 --> 00:23:45,543
Sim, como o limão.
241
00:23:45,954 --> 00:23:47,993
Só as flores ou as raízes também?
242
00:23:47,993 --> 00:23:48,994
Só as flores.
243
00:23:48,994 --> 00:23:49,995
Muito bem.
244
00:23:49,995 --> 00:23:51,262
Continue.
245
00:23:52,098 --> 00:23:54,601
A lua é vermelha...
246
00:23:54,851 --> 00:23:57,061
porque é o sapato do louva-a-deus...
247
00:23:57,061 --> 00:23:59,830
porque é a flor da planta
do açúcar do louva-a-deus...
248
00:23:59,830 --> 00:24:01,649
e foi o próprio !Kaggen...
249
00:24:02,067 --> 00:24:05,316
que atirou o seu sapato para o céu.
250
00:24:05,316 --> 00:24:11,733
Quem atirou o... as flores da planta do açúcar,
as suas flores vermelhas, para o céu.
251
00:24:11,733 --> 00:24:17,066
Flores vermelhas da planta do
açúcar para o céu.
252
00:24:17,066 --> 00:24:18,513
Muito bem.
253
00:24:18,513 --> 00:24:19,597
Continue.
254
00:24:21,211 --> 00:24:23,380
O teu avô disse que,
255
00:24:23,672 --> 00:24:26,091
quando os nossos corpos estão cansados,
256
00:24:26,424 --> 00:24:29,094
quando a terra está molhada e vermelha
257
00:24:29,678 --> 00:24:31,888
então a escuridão do nosso sangue
258
00:24:31,888 --> 00:24:34,474
sai para nos esconder.
259
00:24:57,026 --> 00:24:58,215
Muito bem.
260
00:24:58,215 --> 00:24:59,216
Continue.
261
00:24:59,890 --> 00:25:01,027
Não.
262
00:25:01,027 --> 00:25:02,028
É tudo.
263
00:25:02,826 --> 00:25:04,309
Não tem continuação.
264
00:25:13,096 --> 00:25:14,264
Rezemos.
265
00:25:14,931 --> 00:25:17,475
Pai Nosso, que estais no céu...
266
00:26:00,560 --> 00:26:02,771
Quinze golpes por roubar comida.
267
00:26:03,313 --> 00:26:06,149
Dez por conspiração.
268
00:26:06,483 --> 00:26:09,319
Quinze por insubordinação.
269
00:26:09,861 --> 00:26:12,947
E vinte por insultar um oficial.
270
00:26:16,242 --> 00:26:18,161
Em vez disso enforquem-me!
271
00:26:18,161 --> 00:26:20,997
Eu me declaro culpado, eu imploro!
272
00:26:22,040 --> 00:26:25,669
Me enforquem. Não me batam
até a morte com o chicote.
273
00:27:56,343 --> 00:27:57,927
Em marcha!
274
00:28:00,513 --> 00:28:02,807
Mexam-se!
275
00:28:45,850 --> 00:28:47,143
Me deixe em paz!
276
00:28:47,602 --> 00:28:48,812
A culpa é tua também.
277
00:28:49,222 --> 00:28:50,162
Maricas!
278
00:29:22,846 --> 00:29:24,889
E quanto a este que morreu?
279
00:29:25,390 --> 00:29:28,059
Apenas segui as suas ordens, senhor.
280
00:29:28,727 --> 00:29:31,187
As ordens da Companhia.
281
00:29:31,521 --> 00:29:34,315
É a sua assinatura, senhor.
282
00:29:34,566 --> 00:29:36,443
Insolência: 10 chicotadas.
283
00:29:36,443 --> 00:29:39,195
Insubordinação: 20 chicotadas.
284
00:29:39,696 --> 00:29:43,158
Roubo de comida ou objetos: 15 chicotadas.
285
00:29:55,282 --> 00:29:57,062
Mal posso acreditar.
286
00:29:57,950 --> 00:30:01,050
Que tipo de homem abre feridas
com chicote por causa de um ovo?
287
00:30:02,578 --> 00:30:05,158
Nós permitimos o privilégio
da pesca aos prisioneiros, Kate.
288
00:30:05,158 --> 00:30:06,935
Duas horas por semana.
289
00:30:12,114 --> 00:30:13,838
Adrian!
290
00:30:15,468 --> 00:30:17,732
Ainda acho que devia
despedir o bruto.
291
00:30:19,010 --> 00:30:21,881
O meu primo Virgil concorda comigo.
292
00:30:24,074 --> 00:30:28,078
Bem, então Virgil pode encontrar outra pessoa
adequada para fiscalizar a ilha!
293
00:31:32,731 --> 00:31:34,331
Esta é "guni".
294
00:31:34,331 --> 00:31:37,365
As folhas são utilizadas para remédios.
295
00:31:39,800 --> 00:31:42,647
Há mais alguma história de remédios?
296
00:31:42,647 --> 00:31:43,763
Não, senhor.
297
00:31:44,064 --> 00:31:45,497
É tudo.
298
00:31:46,086 --> 00:31:47,055
Muito bem.
299
00:32:03,316 --> 00:32:04,657
O que é isto?
300
00:32:06,437 --> 00:32:09,391
O Dr. Linneaus dividiu a humanidade
em quatro binômios,
301
00:32:09,661 --> 00:32:11,201
quatro raças distintas.
302
00:32:11,201 --> 00:32:12,048
Sim?
303
00:32:14,693 --> 00:32:19,188
Melcanus Rufus:
humano dominante, com bílis amarela.
304
00:32:19,188 --> 00:32:21,813
Traços resultantes:
os índios são coléricos, obstinados,
305
00:32:21,813 --> 00:32:23,717
desdenhosos e livres.
306
00:32:23,717 --> 00:32:25,812
A bílis faz os hotentotes amarelos?
307
00:32:25,812 --> 00:32:27,310
Não, não, não, não os hotentotes.
308
00:32:27,310 --> 00:32:29,520
Estes são índios, das Américas.
309
00:32:29,756 --> 00:32:31,009
Aqui,
310
00:32:31,517 --> 00:32:33,130
Europeos August,
311
00:32:33,130 --> 00:32:34,519
de sangue humano,
312
00:32:34,519 --> 00:32:38,112
resultando num caráter otimista, maciço,
amável, engenhoso.
313
00:32:38,357 --> 00:32:41,464
E "Africanus Niger",
de caráter fleumático.
314
00:32:41,464 --> 00:32:45,294
Os traços: lento, astuto, indolente,
negligente.
315
00:32:46,179 --> 00:32:49,263
Mas... onde estão os hotentotes?
316
00:32:52,530 --> 00:32:54,170
Homo Monstruosus.
317
00:32:54,170 --> 00:32:59,076
As três subespécies do homem,
a ponte entre os símios e o Homo Erectus.
318
00:32:59,076 --> 00:33:02,919
Monocides Hottentote,
exclusivo do Cabo.
319
00:33:02,919 --> 00:33:06,329
Monotides Hottentote.
320
00:33:06,716 --> 00:33:11,482
Um anatomista de Amesterdam tem um magnífico
esqueleto de Monocides em exposição.
321
00:33:11,482 --> 00:33:13,201
A cauda tem quase meio metro.
322
00:33:13,201 --> 00:33:15,080
Um homem com cauda?
323
00:33:15,080 --> 00:33:18,108
É um rapaz hotentote de Mildhide.
324
00:33:18,108 --> 00:33:21,418
E uma coleção invejável de cornos humanos.
325
00:33:21,418 --> 00:33:24,077
Cornos, senhor?
326
00:33:36,880 --> 00:33:39,197
Tinha uma pena no cabelo.
327
00:33:45,965 --> 00:33:49,079
Pode ir buscar a minha faca, por favor?
Está no parapeito da janela.
328
00:33:56,424 --> 00:33:58,596
Posso levar isto hoje, senhor?
329
00:33:58,596 --> 00:33:59,597
Para a dor.
330
00:34:02,774 --> 00:34:04,264
Obrigado, senhor.
331
00:34:28,526 --> 00:34:31,821
Vou tentar na costa norte.
332
00:34:50,715 --> 00:34:52,550
Olá, marinheiro.
333
00:34:53,885 --> 00:34:56,471
Como está, marinheiro?
334
00:34:58,239 --> 00:35:00,839
Tão otimista e maciço.
335
00:35:00,839 --> 00:35:02,519
O quê?
336
00:35:02,519 --> 00:35:03,781
Tão amável...
337
00:35:04,766 --> 00:35:06,080
e engenhoso.
338
00:35:06,314 --> 00:35:07,732
Vou embora.
339
00:35:08,108 --> 00:35:11,409
O que acha de tomar uma bebida,
marinheiro?
340
00:35:11,409 --> 00:35:13,171
Escorrega bem.
341
00:35:16,116 --> 00:35:17,867
Não tenha medo.
342
00:35:21,705 --> 00:35:23,331
Beba por !Nanseb.
343
00:35:23,331 --> 00:35:26,251
Vai. Diga.
Por !Nanseb.
344
00:35:29,004 --> 00:35:30,964
Por !Nanseb.
345
00:35:36,428 --> 00:35:38,555
Para onde corre, marinheiro?
346
00:35:38,555 --> 00:35:40,432
Sente-se e beba!
347
00:35:42,225 --> 00:35:44,352
Não seja medroso!
348
00:35:57,198 --> 00:35:59,075
Relaxa.
349
00:36:02,370 --> 00:36:04,330
Estou relaxado.
350
00:36:05,707 --> 00:36:07,250
Quando me for embora
351
00:36:07,250 --> 00:36:09,377
não terá que se preocupar que eu
352
00:36:09,377 --> 00:36:13,131
te apunhale enquanto dorme!
353
00:36:15,759 --> 00:36:17,886
Eu ressono ao dormir.
354
00:36:19,220 --> 00:36:20,597
Cuidado que está quente.
355
00:36:20,930 --> 00:36:22,766
Eu vou fugir.
356
00:36:23,016 --> 00:36:24,809
Na próxima semana.
357
00:36:24,809 --> 00:36:27,979
Ninguém fugiu desde que
trouxeram mais guardas.
358
00:36:28,772 --> 00:36:30,440
Hei de sair daqui.
359
00:36:30,440 --> 00:36:32,233
Você vai ver.
360
00:36:32,233 --> 00:36:33,943
O mar é muito bravo.
361
00:36:35,445 --> 00:36:37,113
Estou dizendo.
362
00:36:37,947 --> 00:36:39,741
Eu sou sair daqui!
363
00:36:57,967 --> 00:37:02,597
No orfanato, nós tínhamos que raspar
quatro libras de madeira por dia...
364
00:37:02,597 --> 00:37:05,517
para fazer quatro quilos de serradura.
365
00:37:05,517 --> 00:37:08,728
Se éramos lentos, eles nos ameaçavam
com a cela de afogamento.
366
00:37:08,728 --> 00:37:11,398
O que é isso?
367
00:37:13,149 --> 00:37:16,152
Se não bombeia depressa,
você se afoga.
368
00:37:16,152 --> 00:37:18,947
Está falando merda!
369
00:37:20,365 --> 00:37:22,951
Há uma no castelo.
370
00:37:23,326 --> 00:37:24,828
Nunca a vi.
371
00:37:24,828 --> 00:37:26,621
Está no pátio exterior.
372
00:37:26,621 --> 00:37:28,581
Não acredito em você.
373
00:37:32,544 --> 00:37:36,384
Eu nunca infrinjo uma regra com medo
da cela de afogamento.
374
00:37:36,884 --> 00:37:40,884
Tive pesadelos em que não conseguia
bombear o suficiente rápido.
375
00:37:43,221 --> 00:37:46,975
Durante seis anos, consegui nunca
ir para a cela de afogamento.
376
00:37:50,687 --> 00:37:52,605
Aqui está a coisa.
377
00:37:52,897 --> 00:37:54,649
O quê?
378
00:37:55,817 --> 00:37:57,485
Nada.
379
00:38:01,322 --> 00:38:02,574
Por que está com a mão tremendo?
380
00:38:02,574 --> 00:38:03,992
Não está tremendo.
381
00:38:07,620 --> 00:38:10,790
Tem que ter mais cuidado.
382
00:38:11,166 --> 00:38:13,168
Eu sou cuidadoso.
383
00:38:14,627 --> 00:38:16,880
Tenho sempre cuidado.
384
00:38:19,716 --> 00:38:22,552
Sou quem tem mais cuidado.
385
00:38:32,771 --> 00:38:33,897
Espera um momento.
386
00:38:34,203 --> 00:38:36,399
Fecha as portas.
387
00:38:56,294 --> 00:38:57,379
Devagar! Devagar!
388
00:38:59,547 --> 00:39:00,590
Devagar! Devagar!
389
00:40:04,076 --> 00:40:04,957
Corta, corta.
390
00:40:05,799 --> 00:40:06,781
Mergulha, mergulha.
391
00:40:15,469 --> 00:40:17,000
Maricas!
392
00:40:18,001 --> 00:40:19,711
Blank, Jacobzs, vão buscar água.
393
00:40:20,211 --> 00:40:21,338
Ele não, por favor, senhor.
394
00:40:21,671 --> 00:40:23,423
Na última vez tentou me foder.
395
00:40:24,215 --> 00:40:25,342
Silêncio, rapaz!
396
00:40:48,699 --> 00:40:49,930
Vai se foder!
397
00:40:50,497 --> 00:40:51,607
Eu digo ao Scholtz.
398
00:40:51,607 --> 00:40:53,078
Temos tempo.
399
00:40:53,078 --> 00:40:54,996
Vai dar o cu pro Augustijn.
400
00:40:54,996 --> 00:40:57,123
Ele tem um pau enorme.
401
00:41:00,877 --> 00:41:02,879
Eu digo ao Sr. Niven.
402
00:41:02,879 --> 00:41:03,963
E que ele vai fazer?
403
00:41:03,963 --> 00:41:06,216
Fará que seja punido.
Ele gosta de mim.
404
00:41:06,216 --> 00:41:08,677
Claro que gosta de você! Não consegue
tirar os olhos de você.
405
00:41:08,677 --> 00:41:10,345
E o que tem isso?
406
00:41:10,720 --> 00:41:12,908
Quero dizer que ele quer foder contigo.
407
00:41:12,908 --> 00:41:15,967
A boceta da tua mãe, maricas!
408
00:41:17,060 --> 00:41:19,688
Esse fulano olha para você
como uma puta.
409
00:41:19,688 --> 00:41:22,899
Você foderia bem com ele
e sua mulher, Lourens.
410
00:41:26,903 --> 00:41:28,405
Eu já o tinha visto antes, sabia?
411
00:41:29,063 --> 00:41:30,508
Ah, sim? E onde é que foi isso?
412
00:41:30,908 --> 00:41:33,284
Em Amesterdam.
413
00:41:33,284 --> 00:41:35,829
Estava com um homem.
414
00:41:36,371 --> 00:41:36,955
O quê?
415
00:41:37,831 --> 00:41:41,334
O teu Sr. Niven fez com
um soldado.
416
00:41:45,171 --> 00:41:46,923
Era verão.
417
00:41:46,923 --> 00:41:48,591
Eu fui até o cais,
418
00:41:48,883 --> 00:41:51,177
até a Taberna Serpente.
419
00:42:01,328 --> 00:42:03,258
Não faça isso, se comporte!
420
00:42:05,623 --> 00:42:06,623
Venha.
Se apresse.
421
00:42:16,669 --> 00:42:17,129
Certo!
422
00:42:24,461 --> 00:42:26,129
Vai se foder, ele é casado.
423
00:42:26,379 --> 00:42:28,631
Oh, eles são todos casados!
424
00:42:30,508 --> 00:42:34,304
Bobagem! Você é um mentiroso!
425
00:42:57,031 --> 00:42:59,783
Você acredita neste hotentote?
426
00:42:59,783 --> 00:43:01,243
Não, em nenhum momento.
427
00:43:01,243 --> 00:43:04,061
Nem sequer é um verdadeiro
bosquímano, Virgil.
428
00:43:05,187 --> 00:43:09,074
O xarope para a tosse da planta de açúcar
que me fez só tem me feito vomitar.
429
00:43:09,780 --> 00:43:11,372
E no entanto deixou de tossir.
430
00:43:26,523 --> 00:43:30,610
Ela é filha da prima da minha mãe.
431
00:43:31,945 --> 00:43:35,198
Quando eu sair daqui... ela terá 14 anos.
432
00:43:35,865 --> 00:43:37,701
Ela tem mamas grandes.
433
00:43:38,410 --> 00:43:40,537
Ela tem mamas grandes.
434
00:43:42,288 --> 00:43:43,873
Vou casar com ela...
435
00:43:45,500 --> 00:43:46,876
com ela...
436
00:43:49,087 --> 01:27:39,374
... mamas
437
00:43:59,055 --> 00:44:01,307
Irás casar com as mamas dela.
438
00:44:10,345 --> 00:44:12,485
Quanto a organizar uma monografia,
439
00:44:12,485 --> 00:44:14,364
sobre a família das plantas de açúcar,
440
00:44:14,364 --> 00:44:18,186
acho uma excelente idéia,
que publicarei
441
00:44:18,186 --> 00:44:19,187
e resolveremos...
442
00:44:20,279 --> 00:44:23,135
Uma monografia do Sr. Niven?
443
00:44:23,135 --> 00:44:27,428
Permita-me que sopre as trombetas
de Jericó, Virgil.
444
00:44:28,076 --> 00:44:30,533
O brilhante resplendor da Protea Minia...
445
00:44:30,533 --> 00:44:33,291
iluminando cada estufa no continente.
446
00:44:35,205 --> 00:44:36,233
Tome.
447
00:45:04,866 --> 00:45:07,989
Sr. Blank, temos trabalho a fazer.
448
00:45:31,215 --> 00:45:32,470
A manta está muito alta.
449
00:45:34,475 --> 00:45:34,975
Ótimo.
450
00:45:37,472 --> 00:45:42,069
Embarcarei para Amesterdam dentro de dias.
Provavelmente não vamos voltar a nos ver.
451
00:45:42,069 --> 00:45:43,596
É pena.
452
00:45:44,997 --> 00:45:47,694
Vou pedir ao sargento Scholtz que te
mostre uma cópia da monografia,
453
00:45:47,694 --> 00:45:48,695
quando for publicada.
454
00:45:50,584 --> 00:45:54,783
Decidi sobre o nome da família das flores
e a idéia veio de você.
455
00:45:55,081 --> 00:45:56,723
Proteáceas.
456
00:45:56,723 --> 00:45:59,159
Isso não veio de mim, senhor.
457
00:45:59,159 --> 00:46:01,847
Do teu louva-a-deus. O !Kaggen.
458
00:46:01,847 --> 00:46:05,629
De Proteu, o pastor grego das
focas de Poseidon.
459
00:46:05,629 --> 00:46:06,598
O que acha?
460
00:46:06,598 --> 00:46:08,559
!Kaggen não é um pastor, senhor.
461
00:46:08,559 --> 00:46:09,787
Mas, igual ao !Kaggen,
462
00:46:09,787 --> 00:46:11,080
ele é um transmorfo.
463
00:46:11,080 --> 00:46:14,098
Pode transformar-se quando quer
em qualquer homem ou animal.
464
00:46:14,098 --> 00:46:17,723
Uma águia, uma gárgula odiosa ou uma pantera,
465
00:46:17,723 --> 00:46:21,158
e igualmente, pode predizer o futuro.
466
00:46:21,158 --> 00:46:23,283
Embora fosse odiado por isso.
467
00:46:24,337 --> 00:46:28,852
- Minha perna está ficando dormente, senhor.
- Ah, sim, claro.
468
00:46:28,852 --> 00:46:33,582
Um dia, um mortal chamado Aristeu,
quis saber o seu futuro,
469
00:46:34,112 --> 00:46:35,633
mas Proteu recusou-se a dizer.
470
00:46:35,633 --> 00:46:39,163
Aristeu derrubou-o e eles
lutaram nus sobre as rochas,
471
00:46:48,716 --> 00:46:49,770
Protea Virgil.
472
00:46:50,658 --> 00:46:51,638
Protea Lourens.
473
00:46:52,627 --> 00:46:53,847
Protea Caterina.
474
00:46:54,387 --> 00:46:55,503
Protea Adriania.
475
00:46:55,759 --> 00:46:56,920
Blank.
476
00:46:56,920 --> 00:46:57,910
Sim.
477
00:46:58,322 --> 00:47:00,055
Protea Blankia.
478
00:47:01,149 --> 00:47:02,673
Uma das mais raras da família.
479
00:47:03,903 --> 00:47:05,935
Uma das mais bonitas...
480
00:47:05,935 --> 00:47:10,311
e certamente a mais difícil de encontrar,
já que só floresce de noite.
481
00:47:10,937 --> 00:47:12,896
Só de noite.
482
00:47:15,100 --> 00:47:16,591
Vou sentir a sua falta Sr. Blank,
483
00:47:17,398 --> 00:47:18,832
mais do que possa imaginar.
484
00:47:19,824 --> 00:47:21,535
Foi um assistente maravilhoso,
485
00:47:21,951 --> 00:47:23,044
mas mais que isso.
486
00:47:25,256 --> 00:47:28,256
Não consigo lembrar-me do termo.
487
00:47:28,817 --> 00:47:32,643
Estou orgulhoso de ser um "nome", senhor.
488
00:47:49,010 --> 00:47:49,793
Pode me levar consigo, senhor.
489
00:47:49,793 --> 00:47:50,794
O quê?
490
00:47:50,794 --> 00:47:51,795
Pode falar com o Governador.
491
00:47:51,795 --> 00:47:53,887
Ele pode libertar-me sob
a sua custódia,
492
00:47:53,887 --> 00:47:55,177
eu posso ser o seu criado.
493
00:47:55,177 --> 00:47:57,385
Uma coisa dessas nunca será
permitida, ou prática.
494
00:47:57,385 --> 00:47:58,386
Porque não?
495
00:47:58,747 --> 00:48:00,399
Eu farei tudo o que me pedir.
496
00:48:00,399 --> 00:48:03,689
Por favor, volte a posar,
temos que acabar o desenho.
497
00:48:03,689 --> 00:48:05,658
Por que está sendo tão duro?
498
00:48:05,658 --> 00:48:07,592
Volte para a cabana. Volte para lá.
499
00:48:07,592 --> 00:48:09,334
Sei o que se passou em Amesterdam,
já vi como olha para mim.
500
00:48:09,334 --> 00:48:10,334
Vai! Já!
501
00:48:10,676 --> 00:48:12,158
Eu sei o que significa.
502
00:48:14,126 --> 00:48:14,997
Ah, Sr. Willer!
503
00:48:16,860 --> 00:48:20,090
O Sr. Claas estava de partida.
504
00:48:33,329 --> 00:48:36,166
Um prêmio pelo seu trabalho árduo,
Sr. Jacobzs
505
00:48:50,303 --> 00:48:52,217
Sr. Blank?
506
00:49:33,890 --> 00:49:36,893
Jantamos às sete, Virgil?
507
00:49:38,081 --> 00:49:40,378
Receio que me atrasarei.
508
00:51:22,332 --> 00:51:24,167
Nos vemos amanhã.
509
00:51:33,259 --> 00:51:34,469
Espera.
510
00:51:34,844 --> 00:51:36,429
O que é que você tem?
511
00:51:36,846 --> 00:51:37,764
O quê?
512
00:51:43,436 --> 00:51:47,524
Fica, vamos acabar o cachimbo.
513
00:51:48,358 --> 00:51:51,361
Por que quer falar
tão repentinamente?
514
00:51:52,946 --> 00:51:55,615
É melhor que falar sozinho.
515
00:51:55,615 --> 00:51:58,493
E na próxima semana?
No próximo mês?
516
00:51:59,536 --> 00:52:00,578
Nada.
517
00:52:08,712 --> 00:52:10,482
Me fale de Amesterdam.
518
00:52:10,982 --> 00:52:12,404
Eu já te contei.
519
00:52:13,675 --> 00:52:15,969
Fale da canela.
520
00:52:20,473 --> 00:52:22,434
O que aconteceu agora?
521
00:52:22,684 --> 00:52:25,145
Me ignora e não quer
falar comigo...
522
00:52:25,145 --> 00:52:28,606
e agora, de repente, quer que
te fale sobre a canela.
523
00:52:30,900 --> 00:52:32,027
Vem.
524
00:52:33,989 --> 00:52:35,189
Diz.
525
00:52:42,153 --> 00:52:44,013
Como quiser.
526
00:52:44,748 --> 00:52:46,708
Como de costume.
527
00:52:48,084 --> 00:52:49,753
Era verão.
528
00:52:50,754 --> 00:52:52,895
Eu fui até ao cais,
529
00:52:52,895 --> 00:52:55,145
até a Taberna Serpente.
530
00:53:01,264 --> 00:53:04,225
O Sr. Niven e Lourens estavam lá.
531
00:53:06,811 --> 00:53:09,272
Já deviam ter estado lá anteriormente,
532
00:53:09,272 --> 00:53:12,442
porque sabiam o que estavam fazendo.
533
00:54:08,081 --> 00:54:09,082
Você é muito bom.
534
00:54:09,082 --> 00:54:10,291
O Niven é que é bom.
535
00:54:10,291 --> 00:54:11,584
Não, você.
536
00:54:11,960 --> 00:54:13,336
Você é muito sensual.
537
00:54:13,993 --> 00:54:16,074
É o teu Niven que é sensual.
538
00:54:16,074 --> 00:54:18,028
Você! Você é muito amoroso.
539
00:54:18,028 --> 00:54:19,935
Talvez esta semana.
540
00:54:19,935 --> 00:54:23,026
Você sabe que os outros me vigiam
o tempo inteiro.
541
00:54:23,026 --> 00:54:26,541
Então, fodemos. Passam-se meses e
você nem olha para mim.
542
00:54:26,891 --> 00:54:29,144
Não podemos ser amigos
ou eles descobrem.
543
00:54:29,352 --> 00:54:30,979
Eles sabem, Claas.
544
00:54:30,979 --> 00:54:32,139
Não sabem. Não podem saber.
545
00:54:32,639 --> 00:54:35,139
Já sabem há anos.
546
00:54:35,139 --> 00:54:36,360
Eles não podem saber.
547
00:54:37,175 --> 00:54:39,009
Se eles descobrem, nos matam.
548
00:54:39,009 --> 00:54:43,074
Você está vivo, eu estou vivo e,
no entanto, todos sabem.
549
00:54:43,074 --> 00:54:45,368
Como é possível?
550
00:54:45,368 --> 00:54:48,788
Pensei que você era o cuidadoso.
551
00:54:50,165 --> 00:54:52,709
A canela só pode ser
armazenada em tiras.
552
00:54:52,709 --> 00:54:55,089
Não é moída em pó até
estar na cozinha.
553
00:54:55,089 --> 00:54:57,255
Que quer dizer?
554
00:54:58,423 --> 00:55:01,384
Você não sabe o que é a canela.
555
00:56:13,039 --> 00:56:13,879
Canela.
556
00:56:53,997 --> 00:56:56,666
Que merda é essa que
tem no pescoço?
557
00:56:59,002 --> 00:57:02,422
Como permite que esse hotentote
nojento te toque?
558
00:57:06,468 --> 00:57:09,012
Talvez eu deva contar ao Scholtz
o que andam fazendo.
559
00:57:12,265 --> 00:57:15,185
Talvez possa ser a minha mulher.
560
00:57:15,577 --> 00:57:17,919
Wat raaktjaan dat?
561
00:58:07,987 --> 00:58:09,739
Foram vistos na Ilha Seal,
562
00:58:10,156 --> 00:58:15,620
perpetrando mutuamente um
ato abominável.
563
00:58:19,249 --> 00:58:22,168
O que tem a dizer sobre
estas acusações?
564
00:58:31,768 --> 00:58:33,888
Duas chicotadas.
565
00:58:33,888 --> 00:58:36,224
Mas nenhuma confissão.
566
00:58:38,268 --> 00:58:40,061
Libertem-os.
567
00:59:00,206 --> 00:59:02,625
Impôs mais castigos por violações
sexuais este ano?
568
00:59:04,127 --> 00:59:05,628
Algumas, senhor.
569
00:59:05,628 --> 00:59:08,602
Sempre a mesma coisa.
570
00:59:09,507 --> 00:59:12,302
Este caso de sodomia...
571
00:59:12,302 --> 00:59:16,222
Por que não o comunica ao
castelo para julgamento?
572
00:59:16,598 --> 00:59:19,017
Segui as suas instruções, senhor.
573
00:59:19,017 --> 00:59:22,062
Não existiam confissões.
574
00:59:22,062 --> 00:59:26,107
A única prova era inadmissível porque
provinha de um condenado.
575
00:59:26,107 --> 00:59:27,317
Todavia,
576
00:59:27,317 --> 00:59:28,651
um hotentote e um marinheiro!
577
00:59:28,651 --> 00:59:31,154
Os dois perpetrando a sodomia!
578
00:59:31,988 --> 00:59:35,825
Pensei que os nativos eram imunes
a estes atos contra a natureza.
579
00:59:36,159 --> 00:59:38,286
Sim, senhor.
580
00:59:42,791 --> 00:59:45,085
Bom trabalho, Scholtz.
581
00:59:45,428 --> 00:59:48,079
Estou satisfeito que você comande
um navio revolto.
582
00:59:49,297 --> 00:59:51,049
Obrigado, senhor.
583
01:00:03,353 --> 01:00:05,355
Não pode se sentar conosco.
584
01:00:05,355 --> 01:00:07,315
Vai se foder!
585
01:01:07,000 --> 01:01:09,151
Florin, parece outra vez constipado.
586
01:01:09,151 --> 01:01:12,714
Constipado, não! Preocupado!
As garotas viram o Zacharias?
587
01:01:12,714 --> 01:01:15,967
Não, não a semanas
Não, desde que a policia o libertou.
588
01:01:15,967 --> 01:01:20,786
Desde que o levaram, tenho estado apavorado
de que ele tenha dado nomes.
589
01:01:20,786 --> 01:01:23,207
Não, querido e ingênuo Florin.
590
01:01:23,207 --> 01:01:25,739
É uma aposta que pode
por num banco.
591
01:01:25,739 --> 01:01:26,740
Não, não.
592
01:01:26,740 --> 01:01:28,483
Zacky tem boas intenções, eu sei.
593
01:01:28,483 --> 01:01:30,217
Eu estava a caminho do largo
na segunda-feira,
594
01:01:30,217 --> 01:01:32,801
pensei que o Zacky estaria lá,
por causa do Van Lieb e do Andreas.
595
01:01:32,801 --> 01:01:35,075
Florin, não é seguro.
596
01:01:35,075 --> 01:01:36,076
Eles foram tão valentes,
597
01:01:36,076 --> 01:01:38,371
firmes na execução...
598
01:01:38,371 --> 01:01:40,061
e mantendo as cabeças erguidas.
599
01:01:40,061 --> 01:01:41,966
Apesar das torturas.
600
01:01:43,503 --> 01:01:45,245
Deveria ir para Leiden.
601
01:01:47,597 --> 01:01:49,571
Todos nós devíamos abandonar a cidade.
602
01:01:49,571 --> 01:01:50,924
Não souberam?
603
01:01:52,491 --> 01:01:54,977
O Baron foi detido em Leiden.
604
01:02:16,696 --> 01:02:17,763
Virgil.
605
01:02:18,113 --> 01:02:21,032
Um oficial do tribunal está aqui
para falar contigo.
606
01:03:09,706 --> 01:03:12,709
É por causa do mês que vem, não é?
Está zangado com algo.
607
01:03:13,710 --> 01:03:15,712
Não estou. Só estou cansado.
608
01:03:16,880 --> 01:03:20,508
Quando sair, vai ficar no
Cabo ou vai para norte?
609
01:03:20,508 --> 01:03:21,968
Estou cansado.
610
01:03:21,968 --> 01:03:24,179
Meu braço está dolorido.
611
01:03:24,679 --> 01:03:26,222
Não é o teu braço que dói.
612
01:03:26,514 --> 01:03:28,725
Temos que ir.
613
01:04:02,724 --> 01:04:04,148
Ponta de flecha iroquesa.
614
01:04:04,148 --> 01:04:06,077
Ponta de flecha iroquesa.
615
01:04:06,479 --> 01:04:07,889
Osso do pênis do guaxinim.
616
01:04:08,242 --> 01:04:10,118
Osso do pênis do guaxinim.
617
01:04:10,118 --> 01:04:11,988
Trilobites fósseis.
618
01:04:12,464 --> 01:04:14,326
Trilobites fósseis.
619
01:04:14,326 --> 01:04:16,172
Óculos de sol esquimós.
620
01:04:16,172 --> 01:04:18,440
Óculos de sol esquimós.
621
01:04:18,935 --> 01:04:23,148
Os nativos usam para evitar
cegar ao olharem para o brilho do gelo.
622
01:04:23,653 --> 01:04:25,052
Esteve no Ártico, tio?
623
01:04:25,052 --> 01:04:26,053
Oh, não, meu rapaz.
624
01:04:26,053 --> 01:04:29,576
Atualmente o mais longe que
vou é até o porto em Edimburgo.
625
01:04:37,627 --> 01:04:39,838
Não são óculos de leitura, tolo.
626
01:04:39,838 --> 01:04:42,421
Não vou ler sem os meus óculos!
627
01:04:43,751 --> 01:04:46,258
Estou esperando há
uma hora, já chega.
628
01:04:46,489 --> 01:04:48,947
- Aonde é que está?
- Está o quê?
629
01:04:49,210 --> 01:04:50,739
A monografia.
630
01:04:51,074 --> 01:04:51,867
Aqui está.
631
01:04:56,995 --> 01:04:58,236
Virgil.
632
01:04:58,931 --> 01:05:01,096
Oh, é tão elegante.
633
01:05:01,096 --> 01:05:03,526
A encadernação é realmente de
primeira categoria.
634
01:05:05,499 --> 01:05:07,227
E a impressão...
635
01:05:07,227 --> 01:05:08,642
Pensei que...
636
01:05:10,579 --> 01:05:12,143
Não entendo, primo.
637
01:05:12,143 --> 01:05:13,144
O teu livro.
638
01:05:14,288 --> 01:05:16,024
Receio que não seja mais o meu livro.
639
01:05:16,024 --> 01:05:18,067
Isso é no que se transformou.
640
01:05:18,706 --> 01:05:23,320
A editora só pagou as despesas de impressão
e o Sr. Linneaus lhes fez uma proposta.
641
01:05:23,758 --> 01:05:26,175
Mas você gastou dez anos!
642
01:05:26,833 --> 01:05:28,934
É só um nome numa página.
643
01:05:29,176 --> 01:05:30,044
Quero dizer...
644
01:05:30,449 --> 01:05:32,861
uma página... só um nome...
645
01:05:34,592 --> 01:05:37,590
Onde está a Protea Hendrykadea senhor?
646
01:05:37,590 --> 01:05:39,580
Não vai encontrá-la, meu rapaz.
647
01:05:39,580 --> 01:05:42,909
O Sr. Linneaus, na sua sabedoria, decidiu utilizar
suas próprias designações.
648
01:05:42,909 --> 01:05:45,227
Você se transformou na Protea Nitida.
649
01:05:45,227 --> 01:05:48,675
E a Katem na Protea Speciosa.
650
01:05:49,062 --> 01:05:49,840
Oh, Meu Deus!
651
01:05:49,840 --> 01:05:52,120
Desapareceram todos os nomes,
652
01:05:52,120 --> 01:05:54,267
nem sequer a Protea Lourens.
653
01:05:54,267 --> 01:05:56,463
Protea Sinarois.
654
01:05:56,463 --> 01:05:59,528
Pobre Lourens, deve estar arrasado.
655
01:06:00,148 --> 01:06:01,981
Estava tão orgulhoso.
656
01:06:03,147 --> 01:06:04,137
Foi o orgulho.
657
01:06:06,423 --> 01:06:09,864
Virgil, por que ele não vai
contigo nesta viagem?
658
01:06:10,538 --> 01:06:12,092
Ele já não me quer.
659
01:06:13,334 --> 01:06:16,046
Não o vejo desde que se mudou
para Edimburgo.
660
01:06:50,802 --> 01:06:53,638
Eu te quero, Planta do Açúcar.
661
01:06:54,139 --> 01:06:57,434
O que diria a tua mãe disso?
662
01:06:57,434 --> 01:06:58,435
Sr. Blank.
663
01:06:58,435 --> 01:07:01,782
O Sr. Scholtz me disse que será
libertado no mês que vem.
664
01:07:02,183 --> 01:07:03,512
Vou para o norte.
665
01:07:03,512 --> 01:07:05,338
Vou procurar a minha mãe.
666
01:07:06,692 --> 01:07:08,035
Tenho uma proposta para você.
667
01:07:08,942 --> 01:07:11,654
Decidi me estabelecer
permanentemente no Cabo...
668
01:07:11,654 --> 01:07:13,675
e vou precisar de um assistente,
669
01:07:14,749 --> 01:07:18,595
um criado com experiência botânica.
670
01:07:19,737 --> 01:07:21,760
Tenho a certeza que encontrará
alguém, senhor.
671
01:07:23,788 --> 01:07:25,807
Estou oferecendo um trabalho,
meu rapaz.
672
01:07:29,591 --> 01:07:31,426
O que é que ele disse?
673
01:07:31,426 --> 01:07:32,969
Nada.
674
01:07:32,969 --> 01:07:35,638
Queria saber como estava o tempo.
675
01:07:46,232 --> 01:07:49,486
Uma sociedade de libertinos.
676
01:07:52,364 --> 01:07:56,034
Os magistrados descobriram uma
sociedade de libertinos que...
677
01:07:56,326 --> 01:08:00,246
espalhavam os seus vícios animais pela
nossa justa república
678
01:08:00,246 --> 01:08:04,334
de Utrecht até Haia e de
Amesterdam até Groningen.
679
01:08:05,570 --> 01:08:06,606
Você lê muito rápido.
680
01:08:07,212 --> 01:08:09,464
Estas centenas de vermes
possuíam uma rede de...
681
01:08:09,464 --> 01:08:11,675
pestilência sodomítica.
682
01:08:11,675 --> 01:08:14,678
Depravados que se ocultavam entre os
pobres e os poderosos,
683
01:08:14,678 --> 01:08:16,533
entre os cozinheiros e os capitães...
684
01:08:17,033 --> 01:08:18,033
morgados e escriturários.
685
01:08:19,114 --> 01:08:24,435
Ninguém está a salvo
deste horror.
686
01:08:24,918 --> 01:08:28,650
Que significa
"uma sociedade de libertinos"?
687
01:08:28,650 --> 01:08:31,965
Bem... é aborrecido demais.
Leia outra.
688
01:08:31,965 --> 01:08:35,418
Por favor, foram os empregados dos bancos
que causaram este horror?
689
01:08:37,795 --> 01:08:39,641
Qualquer um pode horrorizar.
690
01:08:40,694 --> 01:08:43,014
Tanto um empregado bancário
como outro qualquer.
691
01:08:44,605 --> 01:08:45,374
Sr. Blank,
692
01:08:46,241 --> 01:08:47,377
alguma vez viu algo horrendo?
693
01:08:47,377 --> 01:08:48,378
Não, senhor.
694
01:08:50,005 --> 01:08:51,454
Deixe-me lhe dizer,
695
01:08:51,454 --> 01:08:53,672
pode ser uma temporada conturbada.
696
01:08:56,109 --> 01:08:57,966
Patíbulos nas praças das cidades...
697
01:08:57,966 --> 01:09:02,674
Pessoas fugindo às escondidas
com as jóias e documentos...
698
01:09:03,428 --> 01:09:05,668
Novos julgamentos toda semana...
699
01:09:07,512 --> 01:09:11,664
Rumores sem fim sobre quem
vai ser preso a seguir...
700
01:09:12,318 --> 01:09:13,608
Parece preocupante.
701
01:09:16,531 --> 01:09:20,493
Percebo que houve outra incursão,
além do rio dos Elefantes.
702
01:09:20,493 --> 01:09:22,704
Vinte e seis hotentotes mortos, Adriaan.
703
01:09:23,121 --> 01:09:25,331
Sim, vinte e seis, senhor.
704
01:09:26,166 --> 01:09:29,336
A Companhia quer que os colonos
sejam colocados sob controle.
705
01:09:29,878 --> 01:09:34,049
Os colonos querem que a Companhia
apóie as suas pilhagens.
706
01:09:35,198 --> 01:09:38,945
E eu tenho que encontrar o
meio-termo, não é assim?
707
01:09:38,945 --> 01:09:41,477
Espetáculo de fogos de artifício.
708
01:09:45,659 --> 01:09:47,774
Acho que não te entendemos, primo.
709
01:09:47,774 --> 01:09:50,750
Um grande festival
de fogos de artifício no porto,
710
01:09:50,750 --> 01:09:54,221
centenas de cores explodindo
num céu azul.
711
01:09:55,444 --> 01:09:58,297
Uma distração para aliviar a pressão,
fogos de artifício.
712
01:09:58,297 --> 01:10:01,511
Isso irá manter os vossos cidadãos
leais à Companhia.
713
01:10:02,992 --> 01:10:04,529
Sr. Niven.
714
01:10:05,415 --> 01:10:09,569
Eu entendo que tenha
curiosidades naturais e históricas.
715
01:10:09,569 --> 01:10:11,805
Curiosidades de fato.
716
01:10:13,276 --> 01:10:14,390
Dê uma olhada nisto.
717
01:10:20,671 --> 01:10:24,487
Foi confiscado de um camponês,
preso por fraude.
718
01:10:25,676 --> 01:10:27,180
O que é primo?
719
01:10:30,073 --> 01:10:32,355
É horrível não acha?
720
01:10:32,865 --> 01:10:37,241
Aquele que a fez foi bastante habilidoso,
ao fazer uma bolsa para tabaco...
721
01:10:37,241 --> 01:10:39,522
a partir da mama de uma hotentote.
722
01:10:39,522 --> 01:10:43,170
Jurou que ela estava morta,
quando ele a cortou.
723
01:10:43,170 --> 01:10:45,385
Mandei-o afogar, claro.
724
01:10:45,385 --> 01:10:49,301
Imaginem, se isto se torna moda
entre os bôeres:
725
01:10:49,301 --> 01:10:51,136
bolsas para tabaco,
726
01:10:51,136 --> 01:10:52,630
portas-moeda,
727
01:10:52,630 --> 01:10:55,897
apertadores para os espartilhos...
728
01:10:55,897 --> 01:11:00,323
Ao final, o Cabo seria uma tribo de
hotentotes desmamadas.
729
01:11:00,323 --> 01:11:02,271
Realmente, Sr. De Mepesche,
730
01:11:02,271 --> 01:11:05,927
é sem dúvida a coisa mais horrível
que já tive na minha mesa de jantar.
731
01:11:05,927 --> 01:11:07,149
Concordo, senhora.
732
01:11:07,149 --> 01:11:08,978
As minhas desculpas.
733
01:11:09,595 --> 01:11:13,698
São de uma terra que o seu marido
tem que administrar.
734
01:11:15,282 --> 01:11:17,783
Exemplos de bestialidades...
735
01:11:19,036 --> 01:11:21,056
crescem de um dia para o outro.
736
01:11:34,044 --> 01:11:36,463
Dentro de cinco anos,
eu sairei também.
737
01:11:37,714 --> 01:11:42,052
Matelief disse que estão distribuindo terras,
após o Rio Berg. Posso arranjar uma.
738
01:11:42,052 --> 01:11:43,678
Isso não ajuda.
739
01:11:43,678 --> 01:11:45,972
Nessa época, terei partido a muito.
740
01:11:47,020 --> 01:11:48,559
Podíamos viver juntos.
741
01:11:48,559 --> 01:11:51,394
Criar gado, como senhor e criado.
742
01:11:52,395 --> 01:11:54,397
Eles nunca nos permitiriam.
743
01:11:55,565 --> 01:11:58,026
Nunca saberiam.
744
01:11:58,026 --> 01:12:00,236
Teríamos que ter cuidado.
745
01:12:01,404 --> 01:12:03,365
Eles nos matariam.
746
01:12:11,289 --> 01:12:13,500
Não chore.
747
01:12:20,298 --> 01:12:22,634
Eu nunca pedi por nada
em minha vida, Claas.
748
01:12:22,926 --> 01:12:24,219
Nem eu.
749
01:12:25,026 --> 01:12:25,926
Diga.
750
01:12:25,926 --> 01:12:26,429
O quê?
751
01:12:26,971 --> 01:12:27,889
O que somos?
752
01:12:27,889 --> 01:12:29,224
O que somos?
753
01:12:29,224 --> 01:12:31,267
O que é tudo isso?
754
01:12:32,602 --> 01:12:33,728
O que é tudo isso?
755
01:12:33,728 --> 01:12:35,438
O que somos nós?
756
01:12:35,772 --> 01:12:37,691
Que somos nós?
757
01:12:38,692 --> 01:12:39,943
Como se chama?
758
01:12:40,193 --> 01:12:40,944
Chama o quê?
759
01:12:40,944 --> 01:12:43,279
Por que não consegue dizer?
760
01:12:44,447 --> 01:12:46,282
Não existe nenhum nome.
761
01:12:55,125 --> 01:12:59,963
Fui informado que você permitiu que estes
sodomitas florescessem e nada faz.
762
01:13:00,255 --> 01:13:03,591
A sua assinatura está na
lista de condenados, senhor.
763
01:13:03,591 --> 01:13:05,301
Todos os anos.
764
01:13:05,301 --> 01:13:09,806
A Companhia não tolera o seu desleixe
do dever, Sargento Scholtz.
765
01:13:12,684 --> 01:13:16,062
Pode arrumar suas coisas.
766
01:13:31,453 --> 01:13:35,665
Jacobzs. Jaktie. Vão buscar água!
767
01:14:00,607 --> 01:14:02,942
Venha! Temos que voltar depressa.
768
01:14:13,661 --> 01:14:15,872
Não arranje confusão.
769
01:14:19,250 --> 01:14:20,669
Ok. Eu serei a égua.
770
01:14:21,336 --> 01:14:23,588
A égua de canela.
771
01:14:46,569 --> 01:14:47,654
Eu vi!
772
01:14:47,987 --> 01:14:51,491
Munster, que está fazendo aqui?
Te dou um pontapé nas bolas!
773
01:14:51,491 --> 01:14:53,576
Eu sei o que estão fazendo!
774
01:15:38,090 --> 01:15:40,643
Virgil, Virgil!
775
01:15:40,643 --> 01:15:41,995
O que aconteceu prima?
776
01:15:41,995 --> 01:15:42,996
Não ouviu?
777
01:15:42,996 --> 01:15:44,896
O hotentote e o marinheiro.
778
01:15:44,896 --> 01:15:46,751
Prenderam o teu Sr. Blank.
779
01:15:50,467 --> 01:15:53,303
De acordo com os éditos de Heeren XVII,
780
01:15:53,303 --> 01:15:57,515
o julgamento terá lugar perante o
Conselho de Justiça, na próxima quinta-feira.
781
01:15:58,016 --> 01:16:00,518
Com o testemunho do
recluso Munster...
782
01:16:00,518 --> 01:16:02,520
e do escravo Panaij.
783
01:16:02,520 --> 01:16:04,564
É tudo.
784
01:16:12,322 --> 01:16:15,533
Tanto apetite pela abominação!
785
01:16:16,201 --> 01:16:19,746
O pastor está a preparar um sermão
especial sobre a sodomia para domingo.
786
01:16:19,746 --> 01:16:23,625
Minha mulher ficará satisfeita.
É uma calvinista devota...
787
01:16:23,625 --> 01:16:27,379
e me pressiona por cada detalhe.
788
01:16:37,847 --> 01:16:42,602
Quando foi a primeira vez que perpetrou
a abominação com o marinheiro?
789
01:16:43,853 --> 01:16:44,729
Diga.
790
01:16:56,408 --> 01:17:00,078
Diga e eu mando parar a água.
791
01:17:33,653 --> 01:17:35,655
O que diz?
792
01:18:25,163 --> 01:18:27,457
Está pronto para confessar?
793
01:18:42,055 --> 01:18:43,807
Parem a água!
794
01:18:43,807 --> 01:18:45,058
Diga tudo!
795
01:18:51,497 --> 01:18:56,034
Me mandem para o Tribunal,
eu fodi o cu dele!
796
01:19:34,816 --> 01:19:36,860
Você confessou, cagão!
797
01:19:57,163 --> 01:20:01,989
Sr. Blank, a situação parece
muito mal de fato.
798
01:20:02,269 --> 01:20:03,918
Especialmente para o marinheiro.
799
01:20:06,087 --> 01:20:07,980
Mas não se deve desesperar.
800
01:20:09,089 --> 01:20:10,787
Eu me dispus a testemunhar.
801
01:20:11,600 --> 01:20:12,754
Digo a este tribunal...
802
01:20:13,066 --> 01:20:16,543
que ele é incapaz de cometer
os crimes dos quais é acusado.
803
01:20:17,179 --> 01:20:19,407
É fluente quer em holandês,
quer em inglês.
804
01:20:19,407 --> 01:20:23,272
Mas não compreende sequer
o nome desse crime.
805
01:20:25,348 --> 01:20:26,433
Eu estava na ilha,
806
01:20:26,824 --> 01:20:28,216
no dia do incidente.
807
01:20:29,389 --> 01:20:30,864
O prisioneiro Munster está enganado.
808
01:20:30,864 --> 01:20:32,969
Os dois prisioneiros estavam
simplesmente disputando...
809
01:20:32,969 --> 01:20:34,969
o resultado da pesca.
810
01:20:34,969 --> 01:20:36,986
Não houve nenhum crime identificado.
811
01:20:38,955 --> 01:20:40,968
Não é verdade, Governador,
812
01:20:40,968 --> 01:20:44,270
que sou a única testemunha
que não é um condenado?
813
01:20:44,810 --> 01:20:48,731
Acredito que os tribunais holandeses
com frequência recusam-se a aceitar...
814
01:20:48,731 --> 01:20:52,467
os testemunhos de condenados,
na ausência de uma confissão.
815
01:20:52,467 --> 01:20:55,708
Não é impossível condenar
o hotentote?
816
01:20:55,988 --> 01:20:57,582
Sr. Niven.
817
01:20:57,582 --> 01:21:00,568
Seria melhor que se fosse embora
agora, por favor, senhor.
818
01:21:28,638 --> 01:21:32,308
Rijkhaart Jacobzs, um marinheiro
de Amesterdam,
819
01:21:32,308 --> 01:21:36,083
na presença do Sargento Willer,
o Chefe de posto da Ilha Robben,
820
01:21:36,083 --> 01:21:39,649
fez uma confissão completa
com as imundas e abomináveis palavras:
821
01:21:39,649 --> 01:21:43,091
Send mij maar op, ik het
hom in't gat geneukt.
822
01:21:45,102 --> 01:21:47,320
Ik het hom in't gat geneukt?
823
01:21:47,320 --> 01:21:49,115
Silêncio, por favor!
824
01:21:49,115 --> 01:21:50,863
Continuemos.
825
01:21:59,002 --> 01:22:02,047
Soube que houve outro incidente.
826
01:22:03,159 --> 01:22:05,177
Outro incidente, senhor?
827
01:22:05,467 --> 01:22:09,721
Na Ilha Seal, há cinco anos?
828
01:22:11,014 --> 01:22:12,515
Oh, sim, senhor.
829
01:22:12,515 --> 01:22:15,685
Éramos seis. Tínhamos ido para apanhar
conchas para fazer cal.
830
01:22:15,685 --> 01:22:17,771
Eu estava cuidando do forno da cal
e foi quando...
831
01:22:18,021 --> 01:22:20,690
chegou o prisioneiro Jacobzs.
832
01:22:20,690 --> 01:22:22,275
Ele começou a...
833
01:22:23,109 --> 01:22:27,614
esfregar a si próprio, senhor,
de uma forma nojenta.
834
01:22:28,073 --> 01:22:30,658
Que aconteceu depois?
Seja breve, por favor.
835
01:22:31,618 --> 01:22:33,912
Eu lhe disse para parar...
836
01:22:33,912 --> 01:22:36,998
e então ele me perguntou...
837
01:22:36,998 --> 01:22:40,043
de que tamanho eram
as minhas partes...
838
01:22:40,043 --> 01:22:43,129
Desculpe, senhor. De que tamanho
era o meu caralho...
839
01:22:44,089 --> 01:22:46,883
Depois tirou seu caralho para fora.
840
01:22:48,134 --> 01:22:53,431
Estava vermelho e teso e
um pouco molhado de esperma.
841
01:22:53,431 --> 01:22:54,808
Desculpe, senhor.
842
01:22:55,100 --> 01:22:59,062
E começou a bater...
843
01:22:59,062 --> 01:23:00,897
Obrigado, obrigado, acho que é mais
que suficiente.
844
01:23:00,897 --> 01:23:04,401
Não, senhor, há muito mais.
Foi horrível, senhor.
845
01:23:04,401 --> 01:23:05,568
Então lhe perguntei...
846
01:23:05,568 --> 01:23:09,030
por que é que ele fazia aquelas coisas
com o hotentote.
847
01:23:09,322 --> 01:23:11,700
E então o Jacobzs me disse:
848
01:23:12,117 --> 01:23:14,244
Wat raaktjaan dat.
849
01:23:15,490 --> 01:23:16,827
Wat raaktjaan dat?
850
01:23:18,091 --> 01:23:19,781
Wat raaktjaan dat.
851
01:23:20,317 --> 01:23:22,232
Wat raaktjaan dat?
852
01:23:22,564 --> 01:23:24,512
Wat raaktjaan dat?
853
01:23:25,237 --> 01:23:26,404
Que coisa mais tola de se dizer.
854
01:23:27,840 --> 01:23:29,478
Não se meta aonde não é chamado.
855
01:23:29,768 --> 01:23:32,248
Talvez não tão forte Betsy, talvez...
856
01:23:32,980 --> 01:23:34,679
Meta-se nos seus assuntos.
857
01:23:34,679 --> 01:23:37,293
Ele fala como se fosse uma
coisa sem importância,
858
01:23:37,293 --> 01:23:38,411
como se não ligasse.
859
01:23:38,852 --> 01:23:40,912
Não te diz respeito.
860
01:23:41,881 --> 01:23:42,957
Fique fora disto.
861
01:23:44,627 --> 01:23:46,317
Como se não tivesse vergonha.
862
01:24:18,015 --> 01:24:19,191
Vai para a sala de estudos, Hendrick!
863
01:24:19,191 --> 01:24:21,108
Estou praticando nas minas, mamãe.
864
01:24:21,108 --> 01:24:22,712
O que falei?
865
01:24:42,163 --> 01:24:43,212
Encontrei isto.
866
01:24:43,609 --> 01:24:45,088
O que é?
867
01:24:46,576 --> 01:24:48,832
Não é nada.
868
01:24:48,832 --> 01:24:49,595
É um erro.
869
01:24:51,853 --> 01:24:53,874
Preciso que me explique isto.
870
01:24:54,716 --> 01:24:56,298
É um erro da Secretaria.
871
01:24:56,997 --> 01:24:57,896
Uma fatura.
872
01:24:58,556 --> 01:25:00,282
É uma fatura?
873
01:25:02,329 --> 01:25:04,003
Que estava fazendo revistando
a minha mala?
874
01:25:04,003 --> 01:25:07,012
E o que fez para receber
uma fatura da cidade de Amesterdam?
875
01:25:09,089 --> 01:25:11,530
Talvez não consiga ler a letra.
876
01:25:12,841 --> 01:25:13,995
É para uma execução.
877
01:25:16,496 --> 01:25:18,707
2 pesos médios: 12 florins.
878
01:25:18,707 --> 01:25:21,155
Cordas e molinetes: 6 florins.
879
01:25:21,155 --> 01:25:23,983
Aluguel do garrote: 14 florins.
880
01:25:23,983 --> 01:25:26,948
Transporte de uma pessoa
para o local da execução: 20 florins.
881
01:25:26,948 --> 01:25:28,298
Taxa de execução: 30 florins.
882
01:25:28,298 --> 01:25:30,216
Honorário do assistente: 14.
883
01:25:30,216 --> 01:25:31,643
Comida e bebida: 6.
884
01:25:31,643 --> 01:25:33,486
Diversos: 4.
885
01:25:33,486 --> 01:25:37,974
Quem poderia imaginar que custaria a
impressionante cifra de 106 florins?
886
01:25:37,974 --> 01:25:41,903
Você me disse que Lourens
ainda estava em Amesterdam.
887
01:25:42,601 --> 01:25:44,325
Em pensar que lhe permiti estar aqui,
888
01:25:44,984 --> 01:25:46,410
conosco...
889
01:25:46,410 --> 01:25:49,150
Em pensar que você e ele...
890
01:25:50,566 --> 01:25:53,468
Sabe? Enviaram isto à mãe dele.
891
01:25:55,067 --> 01:25:56,791
E ela reenviou-me para Edimburgo.
892
01:25:58,943 --> 01:26:00,082
Para sua segunda puta.
893
01:26:00,082 --> 01:26:02,032
- Talvez não tenha...
- Que segunda puta?!
894
01:26:05,822 --> 01:26:07,090
Então agora sabe...
895
01:26:07,090 --> 01:26:08,307
tenho um dilema:
896
01:26:09,138 --> 01:26:11,633
Ir a Amesterdam e pagar
a maldita fatura,
897
01:26:11,633 --> 01:26:13,976
para não ser declarado culpado
à revelia e banido.
898
01:26:16,798 --> 01:26:17,975
Não vou contar ao Governador.
899
01:26:18,335 --> 01:26:20,397
Não pode saber ou isso
vai arruiná-lo.
900
01:26:21,523 --> 01:26:24,983
Mas você sai do Cabo no
próximo navio que partir.
901
01:26:27,442 --> 01:26:28,905
Não posso acreditar...
902
01:26:30,495 --> 01:26:32,678
Te conheci durante toda a minha vida...
903
01:26:34,068 --> 01:26:37,032
e agora te desconheço completamente.
904
01:27:05,626 --> 01:27:08,698
Sr. Blank, eu tenho...
905
01:27:15,941 --> 01:27:17,505
Não sei como...
906
01:27:44,723 --> 01:27:46,391
O teu avô disse que,
907
01:27:47,225 --> 01:27:50,353
quando os nossos corpos estão cansados,
908
01:27:51,312 --> 01:27:54,024
quando a terra está molhada e vermelha,
909
01:27:54,399 --> 01:27:56,609
então a escuridão do nosso sangue...
910
01:27:56,609 --> 01:28:00,030
sai para nos esconder.
911
01:28:28,892 --> 01:28:31,227
Pode tomar a minha papa...
912
01:28:31,227 --> 01:28:33,897
A minha água...
913
01:28:33,897 --> 01:28:37,317
Pode gritar comigo.
Me bata, Claas.
914
01:28:38,735 --> 01:28:40,737
Eu perdi a cabeça.
915
01:28:40,987 --> 01:28:44,074
Sabe que não consigo suportar a dor,
não sou homem.
916
01:28:44,074 --> 01:28:48,328
Esteve na cela de afogamento menos
de uma hora e confessou.
917
01:28:49,005 --> 01:28:50,823
Foi o saco.
918
01:28:51,915 --> 01:28:54,459
Ele me estrangulou com um saco.
919
01:28:55,402 --> 01:28:59,402
Send mij maar op, ik het
hom in't gat geneukt!
920
01:29:01,675 --> 01:29:03,549
Disse cela de afogamento.
921
01:29:05,015 --> 01:29:07,018
Não existe cela de afogamento.
922
01:29:07,923 --> 01:29:09,154
Disse que estava no pátio.
923
01:29:09,154 --> 01:29:10,155
Era uma história.
924
01:29:12,304 --> 01:29:13,067
O quê?
925
01:29:13,067 --> 01:29:16,010
Foi a cannabis, Claas.
926
01:29:17,103 --> 01:29:19,648
Queria que você ficasse comigo.
927
01:29:19,648 --> 01:29:23,319
Disse que era como a
do teu orfanato.
928
01:29:24,812 --> 01:29:29,407
No orfanato, quando eu fugi,
929
01:29:29,407 --> 01:29:33,251
eu descobri que era uma história.
930
01:29:33,251 --> 01:29:35,665
Era apenas uma história...
931
01:29:35,665 --> 01:29:38,718
que inventaram para nos assustar.
932
01:29:41,128 --> 01:29:44,128
Nunca existiu uma cela de afogar.
933
01:29:44,128 --> 01:29:47,441
Em você também puseram
um saco molhado.
934
01:29:48,055 --> 01:29:52,142
Estavas meio morto quando eles
te trouxeram de volta.
935
01:29:53,822 --> 01:29:56,132
Nunca existiu uma cela
de afogamento.
936
01:29:56,682 --> 01:29:59,787
Somente na tua imaginação.
937
01:30:18,496 --> 01:30:20,908
E porque os condenados escolheram
permanecer calados,
938
01:30:20,908 --> 01:30:23,475
declaramos encerrado o período de provas.
939
01:30:38,153 --> 01:30:41,810
Foi recebida uma completa
e voluntária confissão...
940
01:30:42,490 --> 01:30:45,688
e, baseado nos testemunhos de
quatro condenados,
941
01:30:45,688 --> 01:30:48,352
e à luz de uma condenação
prévia na Batávia,
942
01:30:48,752 --> 01:30:53,317
consideramos Rijkhaart Jacobzs
culpado das acusações.
943
01:30:54,106 --> 01:30:56,163
Quanto ao hotentote
Claas Blank,
944
01:30:56,163 --> 01:31:00,021
consideramos que, na ausência
de uma confissão,
945
01:31:00,021 --> 01:31:03,235
temos provas inadequadas de culpa
946
01:31:03,587 --> 01:31:07,424
exigida pela lei holandesa
para a pena de morte.
947
01:31:08,759 --> 01:31:13,370
Como tal, será reenviado para
a Ilha Robben.
948
01:31:26,271 --> 01:31:30,692
Vamos continuar com a sentença
do marinheiro...
949
01:31:40,455 --> 01:31:41,455
Di ta go.
950
01:31:42,164 --> 01:31:43,301
O que é que disse?
951
01:31:54,780 --> 01:31:57,213
Ons het dit gedoen.
952
01:32:01,455 --> 01:32:03,353
Que foi que você disse?
953
01:32:07,332 --> 01:32:09,004
Tem alguma declaração a fazer?
954
01:32:15,788 --> 01:32:18,366
Eu o ordeno pela última vez...
955
01:32:18,366 --> 01:32:21,234
para fazer a sua declaração.
956
01:32:44,089 --> 01:32:47,075
Por favor, leia novamente a declaração.
957
01:32:48,902 --> 01:32:50,902
Di ta go.
958
01:32:51,753 --> 01:32:53,892
Ons het dit gedoen.
959
01:32:56,565 --> 01:32:58,040
Nós fizemos.
960
01:33:08,726 --> 01:33:10,003
Muito bem.
961
01:33:15,147 --> 01:33:19,213
Na presença das testemunhas
reunidas neste tribunal,
962
01:33:20,188 --> 01:33:23,136
nós ouvimos e aceitamos as
confissões completas...
963
01:33:23,136 --> 01:33:26,388
de ambos os condenados sobre as
acusações que pesam contra eles.
964
01:33:28,422 --> 01:33:31,457
Este tribunal sentencia os reclusos...
965
01:33:32,327 --> 01:33:33,661
Claas Blank...
966
01:33:34,558 --> 01:33:36,133
e Rijkhaart Jacobzs
967
01:33:36,904 --> 01:33:39,176
à morte.
968
01:33:41,060 --> 01:33:43,380
A serem atados a correntes...
969
01:33:43,380 --> 01:33:47,187
e executados por afogamento
na Baía da Mesa.
970
01:34:25,701 --> 01:34:28,415
Mais ainda, o tribunal considera
ambas as partes imputáveis
971
01:34:28,415 --> 01:34:31,024
ao pagamento dos custos legais
deste caso...
972
01:34:31,024 --> 01:34:35,315
e uma fatura será enviada
imediatamente às suas famílias.
973
01:37:09,073 --> 01:37:14,225
"Algumas das coisas até agora ditas no
tribunal são verdade, e algumas não o são."
974
01:37:14,225 --> 01:37:21,739
Nelson Mandela, ao ser condenado à
prisão perpétua na ilha Robben. 1964.
66219
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.