All language subtitles for Proteus

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,132 --> 00:00:14,312 REGISTRO CRIMINAL DO CASTELO DA BOA ESPERANÇA DO ANO DE 1735 2 00:00:47,719 --> 00:00:50,705 ...fez uma confissão completa com as imundas e abomináveis palavras: 3 00:00:50,705 --> 00:00:54,380 "Send mij maar op, ik het hom in't gat geneukt". 4 00:00:55,141 --> 00:00:59,593 Mandem-me para o Tribunal, eu fodi o cu dele! 5 00:01:00,921 --> 00:01:03,013 "Ik het hom in't gat geneukt"? 6 00:01:03,829 --> 00:01:07,317 "Geneukt" é algo africano, não? Significa "bati" ou "acertei". 7 00:01:07,317 --> 00:01:10,175 "Foder". Na gíria holandesa significa "foder". 8 00:01:10,175 --> 00:01:11,974 Isso soa muito moderno, Betsy. 9 00:01:11,974 --> 00:01:13,379 Muito contemporâneo. 10 00:01:13,379 --> 00:01:15,494 "Foder", eu procurei. 11 00:01:15,494 --> 00:01:17,950 Mas soa muito moderno, Betsy. 12 00:01:17,950 --> 00:01:19,596 Espera um pouco. 13 00:01:19,920 --> 00:01:21,201 Aqui está. 14 00:01:21,201 --> 00:01:23,451 Foder: praticar sexo. 15 00:01:24,039 --> 00:01:26,145 É o perfeito Holandês coloquial do século XVI. 16 00:01:26,145 --> 00:01:28,168 Ele disse isso mesmo. 17 00:01:28,375 --> 00:01:29,375 "Eu fodi o cu dele". 18 00:01:29,375 --> 00:01:31,197 E que tal "meter"? 19 00:01:32,677 --> 00:01:37,699 Poderíamos usar essa gíria para "geneukt", "naai", "holnaaier". 20 00:01:38,041 --> 00:01:39,299 É um bom eufemismo. 21 00:01:40,386 --> 00:01:43,803 E que tal "é uma ação contra a natureza"? 22 00:01:51,033 --> 00:01:53,962 Uma ação tanto contra Deus como contra a natureza. 23 00:01:54,255 --> 00:01:55,865 Silêncio, por favor ! 24 00:01:55,865 --> 00:01:58,284 Continuemos. 25 00:02:04,494 --> 00:02:10,111 1735. O BOTÂNICO SUECO CAROLUS LINNEAUS DÁ À PLANTA DO AÇUCAR O NOME DE "PROTEA CYNAROIDES". 26 00:02:10,111 --> 00:02:16,386 1964. PROTEA CYNAROIDES É ESCOLHIDA A FLOR DA ÁFRICA DO SUL. 27 00:03:13,915 --> 00:03:14,979 Diga! 28 00:03:15,964 --> 00:03:17,151 O que fez? 29 00:03:29,084 --> 00:03:33,588 Mais, mais, mais... 30 00:04:28,693 --> 00:04:33,451 PROTEUS Baseado em uma história verídica 31 00:05:02,218 --> 00:05:03,470 Bom dia. 32 00:05:03,720 --> 00:05:05,055 Bom dia, cavalheiro. 33 00:05:05,764 --> 00:05:06,848 Não tenha medo. 34 00:05:06,848 --> 00:05:08,808 Estamos seguindo um ladrão, só isso. 35 00:05:10,018 --> 00:05:12,562 Um bando de hotentotes roubou nosso gado na noite passada. 36 00:05:12,562 --> 00:05:16,191 Matamos a maioria deles, mas um dos bastardos escapou. 37 00:05:16,566 --> 00:05:20,153 Não vimos uma única alma durante todo o dia. 38 00:05:21,780 --> 00:05:24,324 Os cavalheiros não deviam passear por estas áreas. 39 00:05:24,824 --> 00:05:27,270 O leste do Rio dos Elefantes ainda está infestado por hotentotes. 40 00:05:27,660 --> 00:05:29,871 A estrada principal é segura, certamente. 41 00:05:29,871 --> 00:05:34,376 Planejamos chegar a Roodezand antes do cair da noite. 42 00:05:36,287 --> 00:05:37,942 Sabes onde é Roodezand, Lourens? 43 00:05:37,942 --> 00:05:40,579 Não se preocupe, Virgil. Temos que ir já. 44 00:05:42,092 --> 00:05:43,593 Os meus espécimes! 45 00:05:43,593 --> 00:05:45,762 É o ladrão que estávamos perseguindo, senhor. 46 00:05:45,970 --> 00:05:49,182 Não me toquem! Deixa "eu" ir! 47 00:05:51,559 --> 00:05:54,729 Deixe-me! Eu sou o criado destes cavalheiros! 48 00:05:54,729 --> 00:05:57,273 Nós seguramente não o conhecemos! 49 00:05:58,093 --> 00:05:59,462 Por favor senhor, eu imploro. 50 00:05:59,462 --> 00:06:01,067 Não deixe me levarem. 51 00:06:01,067 --> 00:06:04,154 Diga-lhes que sou seu criado ou eles me matam também. 52 00:06:04,154 --> 00:06:05,686 Esperem, esperem. Parem! 53 00:06:05,686 --> 00:06:08,248 Nós o levaremos ao juiz. 54 00:06:08,451 --> 00:06:11,413 As leis da Companhia dizem "não"! 55 00:06:22,090 --> 00:06:23,883 Eles nos atacaram, Governador. 56 00:06:23,883 --> 00:06:26,094 Estávamos em menor número. 57 00:06:27,721 --> 00:06:29,848 Está tudo no meu depoimento. 58 00:06:31,499 --> 00:06:34,133 Acabei de receber a sua declaração jurada. 59 00:06:35,937 --> 00:06:38,440 E o que causou o distúrbio desta vez? 60 00:06:38,440 --> 00:06:41,484 Estávamos apenas tentando recuperar o nosso gado, Vossa Excelência. 61 00:06:42,652 --> 00:06:44,904 Dezessete hotentotes mortos, 62 00:06:44,904 --> 00:06:47,232 incluindo mulheres e crianças. 63 00:06:47,232 --> 00:06:49,166 Metade dos corpos mutilados. 64 00:06:49,534 --> 00:06:52,912 Uma dúzia de cabanas completamente queimadas. 65 00:06:53,121 --> 00:06:55,498 Maléficos ladrões de gado, Vossa Excelência. 66 00:06:55,832 --> 00:06:57,667 Era o nosso gado, Vossa Excelência! 67 00:06:57,667 --> 00:06:59,919 Foram roubados antes do nosso povo. 68 00:06:59,919 --> 00:07:02,630 É um ladrão pagão, Governador. 69 00:07:02,630 --> 00:07:05,216 Ele preferiria comer seus filhos e sua merda a dizer a verdade. 70 00:07:05,550 --> 00:07:08,261 Se me perdoa a expressão. 71 00:07:08,784 --> 00:07:10,986 O Sr. Niven disse-me que também fala inglês. 72 00:07:10,986 --> 00:07:11,987 Sim, senhor. 73 00:07:12,390 --> 00:07:14,517 Nasci no sítio do cidadão Gordon, 74 00:07:15,211 --> 00:07:16,885 era da mesma idade do filho dele. 75 00:07:16,885 --> 00:07:19,453 Eu falava inglês com a família. 76 00:07:19,453 --> 00:07:21,435 Com o Sr. Gordon de Stellenbosch? 77 00:07:21,435 --> 00:07:22,272 Sim, senhor. 78 00:07:22,272 --> 00:07:25,270 Éramos os seus criados favoritos, eu e a minha mãe. 79 00:07:25,270 --> 00:07:27,646 Ele certamente abonará em meu favor. 80 00:07:29,366 --> 00:07:32,452 O Tribunal da Companhia Holandesa das Índias Orientais 81 00:07:32,452 --> 00:07:34,954 declara o acusado hotentote, Claas Blank, 82 00:07:34,954 --> 00:07:37,707 inocente de roubar gado, 83 00:07:38,041 --> 00:07:43,213 mas culpado de agressão e insolência contra um cidadão holandês. 84 00:07:43,765 --> 00:07:47,297 No entanto, o tribunal considerou melhor, devido às circunstâncias do caso, 85 00:07:47,297 --> 00:07:52,013 e ao bom caráter do réu, ditar-lhe brandura. 86 00:07:52,013 --> 00:07:57,952 Assim, o Tribunal condena-o a dez anos de trabalhos forçados na Ilha Robben. 87 00:09:07,088 --> 00:09:10,967 Jaktie, ensine-lhe a rotina. 88 00:09:25,106 --> 00:09:27,567 Chamo-me !Nanseb. 89 00:09:27,567 --> 00:09:29,489 Pensei que ele tinha dito ser Jaktie. 90 00:09:29,489 --> 00:09:33,323 O cara de cu chama a todos de Jaktie. 91 00:09:33,323 --> 00:09:35,825 Como se chama? 92 00:09:36,159 --> 00:09:36,999 Jaktie! 93 00:09:40,205 --> 00:09:41,623 Claas Blank. 94 00:09:41,623 --> 00:09:45,543 Blank? Não quero saber o teu nome holandês. 95 00:09:45,543 --> 00:09:50,048 Eu gosto de Claas Blank. É um bom nome. 96 00:09:50,465 --> 00:09:55,929 Blank? Tem que se esfregar com mais força se quiser ser branco. 97 00:09:55,929 --> 00:09:58,710 Ele parece um bosquímano! 98 00:09:59,321 --> 00:10:01,851 Não sou bosquímano! 99 00:10:03,061 --> 00:10:04,771 Silêncio! 100 00:10:05,154 --> 00:10:06,975 Sim, senhor. 101 00:11:57,133 --> 00:11:58,093 Anormal! 102 00:12:14,693 --> 00:12:17,487 Desculpe, senhor, fomos cagar. 103 00:12:41,428 --> 00:12:44,556 Cuidado com o maricas. 104 00:12:44,556 --> 00:12:47,197 Gosta dos dois sexos? 105 00:12:47,517 --> 00:12:50,353 Não, não, apenas um maricas holandês. 106 00:12:51,354 --> 00:12:51,854 Sério? 107 00:13:06,194 --> 00:13:12,288 E você, peitos de ovos... Na próxima, vamos um de cada vez. 108 00:13:29,688 --> 00:13:31,575 Aproximem-se os que eu chamar. 109 00:13:31,575 --> 00:13:32,998 Rijkhaart Jacobzs. 110 00:13:36,216 --> 00:13:37,316 Jan Petr Jansen. 111 00:13:38,271 --> 00:13:39,489 Jaktie Nanseb. 112 00:13:46,210 --> 00:13:48,021 Também levo aquele. 113 00:13:49,516 --> 00:13:51,054 Claas Blank. 114 00:14:04,552 --> 00:14:08,390 O jardim é inútil, senhor. Não é cuidado há anos. 115 00:14:08,390 --> 00:14:10,216 Mas o clima é bom. 116 00:14:10,216 --> 00:14:12,018 Será muito difícil. 117 00:14:12,018 --> 00:14:13,937 Nós queremos construir... 118 00:14:16,810 --> 00:14:20,560 Jardim, estufa... Ajuda? 119 00:14:24,123 --> 00:14:29,488 O Sr. Niven espera popularizar as plantas de Açúcar nos jardins de Amesterdam. 120 00:14:29,488 --> 00:14:33,266 Uma seleção das espécies mais bonitas: as Cabeças-de-Aranha, Wabooms, 121 00:14:33,266 --> 00:14:35,111 mas especialmente as Plantas de Açúcar. 122 00:14:35,458 --> 00:14:39,838 Como se costuma dizer, o que é bom para a pátria é bom para a colônia. 123 00:14:39,838 --> 00:14:41,840 Ou vice-versa. 124 00:14:42,132 --> 00:14:46,094 Não acredito que elas conseguiriam sobreviver na umidade holandesa, senhor. 125 00:14:47,760 --> 00:14:50,998 Continuo a pensar que devíamos utilizar o jardim da Companhia. 126 00:14:51,342 --> 00:14:53,175 Isso é tolice, Lourens! Este é o jardim ideal! 127 00:14:53,753 --> 00:14:56,089 Os trabalhadores são de graça e o orçamento é baixo. 128 00:14:56,089 --> 00:14:58,119 Não quero ouvir mais sobre isso. 129 00:16:43,126 --> 00:16:48,147 Bem, algum destes condenados é bosquímano? Aquele que chamado de Jaktie? 130 00:16:48,147 --> 00:16:49,518 Não, senhor. 131 00:16:50,296 --> 00:16:51,324 É uma pena. 132 00:16:51,929 --> 00:16:54,198 Tinha esperanças de compilar os termos bosquímanos, 133 00:16:54,198 --> 00:16:56,054 o conhecimento tradicional dos bosquímanos sobre as plantas. 134 00:16:56,054 --> 00:16:57,467 Mas, sabe uma coisa, senhor... 135 00:16:58,168 --> 00:16:59,157 Eu sei todas. 136 00:16:59,573 --> 00:17:01,533 O meu avô era um bosquímano. 137 00:17:02,075 --> 00:17:03,146 Por isso conheço as plantas todas. 138 00:17:03,578 --> 00:17:05,512 Você é um hotentote e ele era um bosquímano? 139 00:17:05,512 --> 00:17:07,613 Sim, senhor, do lado de minha mãe. 140 00:17:07,613 --> 00:17:09,007 Vai começar... 141 00:17:10,158 --> 00:17:11,132 Muito bem! 142 00:17:13,768 --> 00:17:15,942 Qual é o nome para a Flor de Açúcar Real? 143 00:17:19,843 --> 00:17:21,093 Boceta. 144 00:17:24,461 --> 00:17:24,801 "Boceta". 145 00:17:25,886 --> 00:17:26,466 Escreve. 146 00:17:26,796 --> 00:17:27,136 "Boceta". 147 00:17:27,570 --> 00:17:28,440 Sim, senhor. 148 00:17:29,895 --> 00:17:30,809 Esta? 149 00:17:32,451 --> 00:17:33,536 Peido. 150 00:17:33,762 --> 00:17:34,776 Peido. 151 00:17:36,105 --> 00:17:37,940 Peido. 152 00:17:38,734 --> 00:17:39,704 Muito bem. 153 00:17:41,188 --> 00:17:45,059 Estas pinturas rupestres dos bosquímanos de Gold Bokkeveld... 154 00:17:45,800 --> 00:17:48,426 Pode me dizer o que são estas figuras? 155 00:17:49,624 --> 00:17:54,309 Esse é !Kaggen, o louva-a-deus. Ele é a divindade protetora dos bosquímanos. 156 00:17:54,638 --> 00:17:57,559 Em !Nama, chamamos-lhe de Aiti Aibib. 157 00:17:57,907 --> 00:18:01,075 Ele é muito misterioso, senhor. Está sempre mudando de forma, 158 00:18:01,075 --> 00:18:04,701 transformando-se de um antílope num pássaro... 159 00:18:04,701 --> 00:18:08,919 ou de um sapato num antílope, para predizer o futuro, senhor. 160 00:18:08,919 --> 00:18:10,324 E esta flor? 161 00:18:10,324 --> 00:18:12,100 É a "Planta do Açúcar Real", senhor. 162 00:18:12,100 --> 00:18:14,995 É utilizada para fazer chá, senhor. 163 00:18:16,656 --> 00:18:17,751 Para curar a garganta. 164 00:18:18,213 --> 00:18:19,505 Um xarope para a tosse? 165 00:18:19,505 --> 00:18:21,712 É doce como o xarope da cana-de-açúcar? 166 00:18:21,712 --> 00:18:25,525 Conto-lhe tudo o que sei por uma recompensa, senhor. 167 00:18:27,201 --> 00:18:30,684 Eu falarei com o sargento Scholtz sobre uma compensação apropriada. 168 00:18:30,684 --> 00:18:31,685 Não, senhor. 169 00:18:31,685 --> 00:18:33,671 O dinheiro não é para mim, é para a minha mãe. 170 00:18:33,671 --> 00:18:35,097 Sua mãe? 171 00:18:35,097 --> 00:18:36,098 Sim, senhor. 172 00:18:36,098 --> 00:18:41,564 Ela está no norte, senhor. Ela escapou do kraal antes do incêndio. 173 00:18:42,188 --> 00:18:44,797 Tem a proteção de !Kona !Komarodi. 174 00:18:45,050 --> 00:18:47,710 As três zebras, as três estrelas, senhor. 175 00:18:48,337 --> 00:18:50,093 Tem três marcas. 176 00:18:50,788 --> 00:18:52,009 Manchas. 177 00:18:52,456 --> 00:18:54,015 Manchas. Três manchas. 178 00:18:54,015 --> 00:18:55,016 Mesmo aqui, senhor. 179 00:18:55,016 --> 00:18:56,445 Mesmo como as estrelas. 180 00:18:56,445 --> 00:18:57,992 Eu levo-lhe o dinheiro quando sair. 181 00:18:57,992 --> 00:19:00,849 Mas a sua sentença é de dez anos, Sr. Blank. 182 00:19:01,074 --> 00:19:04,610 Hei de sair, senhor. E hei de levar-lhe o dinheiro, bem antes, senhor. 183 00:19:04,610 --> 00:19:06,371 Cuidado com o que fala! 184 00:19:07,062 --> 00:19:08,248 Lamento, senhor. 185 00:19:08,620 --> 00:19:10,033 Mas hei de sair. 186 00:19:20,410 --> 00:19:23,621 O que é que ele queria? 187 00:19:24,080 --> 00:19:25,749 Nada. Nomes de plantas. 188 00:19:25,999 --> 00:19:27,917 Você sabe o nome das plantas? 189 00:19:29,711 --> 00:19:31,546 Talvez. 190 00:20:08,291 --> 00:20:09,876 Maldição! 191 00:20:10,877 --> 00:20:12,045 Pensei que era o Scholtz. 192 00:20:12,420 --> 00:20:14,172 Vou te denunciar. 193 00:20:15,965 --> 00:20:18,009 Eu te dou um pouco do meu dassie. 194 00:20:19,219 --> 00:20:20,117 Cheira mal. 195 00:20:20,117 --> 00:20:21,407 Está podre. 196 00:20:22,263 --> 00:20:24,683 Acabei de apanhá-lo. Vê como está suculento? 197 00:20:24,683 --> 00:20:26,309 Cheira a podre. 198 00:20:27,852 --> 00:20:29,729 Mais para mim, então. 199 00:20:33,608 --> 00:20:34,401 O que é isso? 200 00:20:40,668 --> 00:20:41,872 Manchas. 201 00:20:44,911 --> 00:20:46,746 Sardas. 202 00:21:08,226 --> 00:21:09,186 Canibal. 203 00:21:26,578 --> 00:21:28,246 Salgado? 204 00:21:29,581 --> 00:21:30,301 Cagão! 205 00:21:32,876 --> 00:21:35,587 Isso é do que gosta, de comer merda. 206 00:21:40,133 --> 00:21:42,218 Você fede. 207 00:21:43,470 --> 00:21:45,180 Todo mundo fede. 208 00:22:09,471 --> 00:22:10,878 Ah, Sr. Blank. 209 00:22:12,159 --> 00:22:14,487 Estas plantas estão condenadas a serem minha família, não é? 210 00:22:14,487 --> 00:22:15,547 Não, senhor. 211 00:22:15,981 --> 00:22:19,361 Os botânicos antiquados as teriam dividido numa dúzia de diferentes famílias. 212 00:22:19,361 --> 00:22:20,750 Mas não o Dr. Linneaus. 213 00:22:21,691 --> 00:22:23,827 Essa é a genialidade da sua nomenclatura. 214 00:22:23,827 --> 00:22:26,951 Ele vê além das diferenças superficiais, como a cor das pétalas... 215 00:22:26,951 --> 00:22:30,123 e o tamanho das folhas, e foca-se exclusivamente nos órgãos sexuais. 216 00:22:30,123 --> 00:22:33,452 - Nomenclatura? - Sim, nomenclatura. 217 00:22:33,452 --> 00:22:38,048 O gênero é determinado pelos estames. Aqui, o sexo masculino. 218 00:22:38,048 --> 00:22:42,454 Enquanto o nome da espécie é definido pelos carpelos, a parte feminina. 219 00:22:42,454 --> 00:22:44,126 Estames e carpelos. 220 00:22:44,126 --> 00:22:46,315 O Dr. Linneaus é muito rigoroso. 221 00:22:46,315 --> 00:22:47,736 Binômios. 222 00:22:48,399 --> 00:22:50,259 Dois nomes para cada planta. 223 00:22:50,259 --> 00:22:52,587 Gênero e espécie. 224 00:22:52,587 --> 00:22:55,552 Ele me encarregou de escolher um nome para a família inteira. 225 00:22:56,186 --> 00:22:57,895 O que acha de "Aracnacea"? 226 00:22:58,174 --> 00:23:01,073 Vem de um mortal que se converteu numa aranha. 227 00:23:01,073 --> 00:23:02,794 Foi sugerido pela minha mulher. 228 00:23:02,794 --> 00:23:03,795 Acho que não, senhor. 229 00:23:04,814 --> 00:23:06,909 Porque as pessoas não querem aranhas nos jardins, senhor. 230 00:23:07,706 --> 00:23:08,946 Tem toda a razão, de fato. 231 00:23:10,426 --> 00:23:13,013 Me conte mais lendas sobre a Planta de Açúcar Real. 232 00:23:17,647 --> 00:23:20,025 O teu avô disse... 233 00:23:20,455 --> 00:23:23,990 A minha mãe disse que o meu avô tinha dito que... 234 00:23:23,990 --> 00:23:27,615 Se olhar para o !Kaggen, 235 00:23:27,824 --> 00:23:31,411 a lua fica zangada... 236 00:23:32,078 --> 00:23:36,664 e nos atira na escuridão. 237 00:23:36,664 --> 00:23:39,489 e deixa todas as plantas de açúcar com flores azedas. 238 00:23:39,489 --> 00:23:41,227 Fica zangada e... 239 00:23:42,369 --> 00:23:44,046 Azedas... azedas como o limão? 240 00:23:44,046 --> 00:23:45,543 Sim, como o limão. 241 00:23:45,954 --> 00:23:47,993 Só as flores ou as raízes também? 242 00:23:47,993 --> 00:23:48,994 Só as flores. 243 00:23:48,994 --> 00:23:49,995 Muito bem. 244 00:23:49,995 --> 00:23:51,262 Continue. 245 00:23:52,098 --> 00:23:54,601 A lua é vermelha... 246 00:23:54,851 --> 00:23:57,061 porque é o sapato do louva-a-deus... 247 00:23:57,061 --> 00:23:59,830 porque é a flor da planta do açúcar do louva-a-deus... 248 00:23:59,830 --> 00:24:01,649 e foi o próprio !Kaggen... 249 00:24:02,067 --> 00:24:05,316 que atirou o seu sapato para o céu. 250 00:24:05,316 --> 00:24:11,733 Quem atirou o... as flores da planta do açúcar, as suas flores vermelhas, para o céu. 251 00:24:11,733 --> 00:24:17,066 Flores vermelhas da planta do açúcar para o céu. 252 00:24:17,066 --> 00:24:18,513 Muito bem. 253 00:24:18,513 --> 00:24:19,597 Continue. 254 00:24:21,211 --> 00:24:23,380 O teu avô disse que, 255 00:24:23,672 --> 00:24:26,091 quando os nossos corpos estão cansados, 256 00:24:26,424 --> 00:24:29,094 quando a terra está molhada e vermelha 257 00:24:29,678 --> 00:24:31,888 então a escuridão do nosso sangue 258 00:24:31,888 --> 00:24:34,474 sai para nos esconder. 259 00:24:57,026 --> 00:24:58,215 Muito bem. 260 00:24:58,215 --> 00:24:59,216 Continue. 261 00:24:59,890 --> 00:25:01,027 Não. 262 00:25:01,027 --> 00:25:02,028 É tudo. 263 00:25:02,826 --> 00:25:04,309 Não tem continuação. 264 00:25:13,096 --> 00:25:14,264 Rezemos. 265 00:25:14,931 --> 00:25:17,475 Pai Nosso, que estais no céu... 266 00:26:00,560 --> 00:26:02,771 Quinze golpes por roubar comida. 267 00:26:03,313 --> 00:26:06,149 Dez por conspiração. 268 00:26:06,483 --> 00:26:09,319 Quinze por insubordinação. 269 00:26:09,861 --> 00:26:12,947 E vinte por insultar um oficial. 270 00:26:16,242 --> 00:26:18,161 Em vez disso enforquem-me! 271 00:26:18,161 --> 00:26:20,997 Eu me declaro culpado, eu imploro! 272 00:26:22,040 --> 00:26:25,669 Me enforquem. Não me batam até a morte com o chicote. 273 00:27:56,343 --> 00:27:57,927 Em marcha! 274 00:28:00,513 --> 00:28:02,807 Mexam-se! 275 00:28:45,850 --> 00:28:47,143 Me deixe em paz! 276 00:28:47,602 --> 00:28:48,812 A culpa é tua também. 277 00:28:49,222 --> 00:28:50,162 Maricas! 278 00:29:22,846 --> 00:29:24,889 E quanto a este que morreu? 279 00:29:25,390 --> 00:29:28,059 Apenas segui as suas ordens, senhor. 280 00:29:28,727 --> 00:29:31,187 As ordens da Companhia. 281 00:29:31,521 --> 00:29:34,315 É a sua assinatura, senhor. 282 00:29:34,566 --> 00:29:36,443 Insolência: 10 chicotadas. 283 00:29:36,443 --> 00:29:39,195 Insubordinação: 20 chicotadas. 284 00:29:39,696 --> 00:29:43,158 Roubo de comida ou objetos: 15 chicotadas. 285 00:29:55,282 --> 00:29:57,062 Mal posso acreditar. 286 00:29:57,950 --> 00:30:01,050 Que tipo de homem abre feridas com chicote por causa de um ovo? 287 00:30:02,578 --> 00:30:05,158 Nós permitimos o privilégio da pesca aos prisioneiros, Kate. 288 00:30:05,158 --> 00:30:06,935 Duas horas por semana. 289 00:30:12,114 --> 00:30:13,838 Adrian! 290 00:30:15,468 --> 00:30:17,732 Ainda acho que devia despedir o bruto. 291 00:30:19,010 --> 00:30:21,881 O meu primo Virgil concorda comigo. 292 00:30:24,074 --> 00:30:28,078 Bem, então Virgil pode encontrar outra pessoa adequada para fiscalizar a ilha! 293 00:31:32,731 --> 00:31:34,331 Esta é "guni". 294 00:31:34,331 --> 00:31:37,365 As folhas são utilizadas para remédios. 295 00:31:39,800 --> 00:31:42,647 Há mais alguma história de remédios? 296 00:31:42,647 --> 00:31:43,763 Não, senhor. 297 00:31:44,064 --> 00:31:45,497 É tudo. 298 00:31:46,086 --> 00:31:47,055 Muito bem. 299 00:32:03,316 --> 00:32:04,657 O que é isto? 300 00:32:06,437 --> 00:32:09,391 O Dr. Linneaus dividiu a humanidade em quatro binômios, 301 00:32:09,661 --> 00:32:11,201 quatro raças distintas. 302 00:32:11,201 --> 00:32:12,048 Sim? 303 00:32:14,693 --> 00:32:19,188 Melcanus Rufus: humano dominante, com bílis amarela. 304 00:32:19,188 --> 00:32:21,813 Traços resultantes: os índios são coléricos, obstinados, 305 00:32:21,813 --> 00:32:23,717 desdenhosos e livres. 306 00:32:23,717 --> 00:32:25,812 A bílis faz os hotentotes amarelos? 307 00:32:25,812 --> 00:32:27,310 Não, não, não, não os hotentotes. 308 00:32:27,310 --> 00:32:29,520 Estes são índios, das Américas. 309 00:32:29,756 --> 00:32:31,009 Aqui, 310 00:32:31,517 --> 00:32:33,130 Europeos August, 311 00:32:33,130 --> 00:32:34,519 de sangue humano, 312 00:32:34,519 --> 00:32:38,112 resultando num caráter otimista, maciço, amável, engenhoso. 313 00:32:38,357 --> 00:32:41,464 E "Africanus Niger", de caráter fleumático. 314 00:32:41,464 --> 00:32:45,294 Os traços: lento, astuto, indolente, negligente. 315 00:32:46,179 --> 00:32:49,263 Mas... onde estão os hotentotes? 316 00:32:52,530 --> 00:32:54,170 Homo Monstruosus. 317 00:32:54,170 --> 00:32:59,076 As três subespécies do homem, a ponte entre os símios e o Homo Erectus. 318 00:32:59,076 --> 00:33:02,919 Monocides Hottentote, exclusivo do Cabo. 319 00:33:02,919 --> 00:33:06,329 Monotides Hottentote. 320 00:33:06,716 --> 00:33:11,482 Um anatomista de Amesterdam tem um magnífico esqueleto de Monocides em exposição. 321 00:33:11,482 --> 00:33:13,201 A cauda tem quase meio metro. 322 00:33:13,201 --> 00:33:15,080 Um homem com cauda? 323 00:33:15,080 --> 00:33:18,108 É um rapaz hotentote de Mildhide. 324 00:33:18,108 --> 00:33:21,418 E uma coleção invejável de cornos humanos. 325 00:33:21,418 --> 00:33:24,077 Cornos, senhor? 326 00:33:36,880 --> 00:33:39,197 Tinha uma pena no cabelo. 327 00:33:45,965 --> 00:33:49,079 Pode ir buscar a minha faca, por favor? Está no parapeito da janela. 328 00:33:56,424 --> 00:33:58,596 Posso levar isto hoje, senhor? 329 00:33:58,596 --> 00:33:59,597 Para a dor. 330 00:34:02,774 --> 00:34:04,264 Obrigado, senhor. 331 00:34:28,526 --> 00:34:31,821 Vou tentar na costa norte. 332 00:34:50,715 --> 00:34:52,550 Olá, marinheiro. 333 00:34:53,885 --> 00:34:56,471 Como está, marinheiro? 334 00:34:58,239 --> 00:35:00,839 Tão otimista e maciço. 335 00:35:00,839 --> 00:35:02,519 O quê? 336 00:35:02,519 --> 00:35:03,781 Tão amável... 337 00:35:04,766 --> 00:35:06,080 e engenhoso. 338 00:35:06,314 --> 00:35:07,732 Vou embora. 339 00:35:08,108 --> 00:35:11,409 O que acha de tomar uma bebida, marinheiro? 340 00:35:11,409 --> 00:35:13,171 Escorrega bem. 341 00:35:16,116 --> 00:35:17,867 Não tenha medo. 342 00:35:21,705 --> 00:35:23,331 Beba por !Nanseb. 343 00:35:23,331 --> 00:35:26,251 Vai. Diga. Por !Nanseb. 344 00:35:29,004 --> 00:35:30,964 Por !Nanseb. 345 00:35:36,428 --> 00:35:38,555 Para onde corre, marinheiro? 346 00:35:38,555 --> 00:35:40,432 Sente-se e beba! 347 00:35:42,225 --> 00:35:44,352 Não seja medroso! 348 00:35:57,198 --> 00:35:59,075 Relaxa. 349 00:36:02,370 --> 00:36:04,330 Estou relaxado. 350 00:36:05,707 --> 00:36:07,250 Quando me for embora 351 00:36:07,250 --> 00:36:09,377 não terá que se preocupar que eu 352 00:36:09,377 --> 00:36:13,131 te apunhale enquanto dorme! 353 00:36:15,759 --> 00:36:17,886 Eu ressono ao dormir. 354 00:36:19,220 --> 00:36:20,597 Cuidado que está quente. 355 00:36:20,930 --> 00:36:22,766 Eu vou fugir. 356 00:36:23,016 --> 00:36:24,809 Na próxima semana. 357 00:36:24,809 --> 00:36:27,979 Ninguém fugiu desde que trouxeram mais guardas. 358 00:36:28,772 --> 00:36:30,440 Hei de sair daqui. 359 00:36:30,440 --> 00:36:32,233 Você vai ver. 360 00:36:32,233 --> 00:36:33,943 O mar é muito bravo. 361 00:36:35,445 --> 00:36:37,113 Estou dizendo. 362 00:36:37,947 --> 00:36:39,741 Eu sou sair daqui! 363 00:36:57,967 --> 00:37:02,597 No orfanato, nós tínhamos que raspar quatro libras de madeira por dia... 364 00:37:02,597 --> 00:37:05,517 para fazer quatro quilos de serradura. 365 00:37:05,517 --> 00:37:08,728 Se éramos lentos, eles nos ameaçavam com a cela de afogamento. 366 00:37:08,728 --> 00:37:11,398 O que é isso? 367 00:37:13,149 --> 00:37:16,152 Se não bombeia depressa, você se afoga. 368 00:37:16,152 --> 00:37:18,947 Está falando merda! 369 00:37:20,365 --> 00:37:22,951 Há uma no castelo. 370 00:37:23,326 --> 00:37:24,828 Nunca a vi. 371 00:37:24,828 --> 00:37:26,621 Está no pátio exterior. 372 00:37:26,621 --> 00:37:28,581 Não acredito em você. 373 00:37:32,544 --> 00:37:36,384 Eu nunca infrinjo uma regra com medo da cela de afogamento. 374 00:37:36,884 --> 00:37:40,884 Tive pesadelos em que não conseguia bombear o suficiente rápido. 375 00:37:43,221 --> 00:37:46,975 Durante seis anos, consegui nunca ir para a cela de afogamento. 376 00:37:50,687 --> 00:37:52,605 Aqui está a coisa. 377 00:37:52,897 --> 00:37:54,649 O quê? 378 00:37:55,817 --> 00:37:57,485 Nada. 379 00:38:01,322 --> 00:38:02,574 Por que está com a mão tremendo? 380 00:38:02,574 --> 00:38:03,992 Não está tremendo. 381 00:38:07,620 --> 00:38:10,790 Tem que ter mais cuidado. 382 00:38:11,166 --> 00:38:13,168 Eu sou cuidadoso. 383 00:38:14,627 --> 00:38:16,880 Tenho sempre cuidado. 384 00:38:19,716 --> 00:38:22,552 Sou quem tem mais cuidado. 385 00:38:32,771 --> 00:38:33,897 Espera um momento. 386 00:38:34,203 --> 00:38:36,399 Fecha as portas. 387 00:38:56,294 --> 00:38:57,379 Devagar! Devagar! 388 00:38:59,547 --> 00:39:00,590 Devagar! Devagar! 389 00:40:04,076 --> 00:40:04,957 Corta, corta. 390 00:40:05,799 --> 00:40:06,781 Mergulha, mergulha. 391 00:40:15,469 --> 00:40:17,000 Maricas! 392 00:40:18,001 --> 00:40:19,711 Blank, Jacobzs, vão buscar água. 393 00:40:20,211 --> 00:40:21,338 Ele não, por favor, senhor. 394 00:40:21,671 --> 00:40:23,423 Na última vez tentou me foder. 395 00:40:24,215 --> 00:40:25,342 Silêncio, rapaz! 396 00:40:48,699 --> 00:40:49,930 Vai se foder! 397 00:40:50,497 --> 00:40:51,607 Eu digo ao Scholtz. 398 00:40:51,607 --> 00:40:53,078 Temos tempo. 399 00:40:53,078 --> 00:40:54,996 Vai dar o cu pro Augustijn. 400 00:40:54,996 --> 00:40:57,123 Ele tem um pau enorme. 401 00:41:00,877 --> 00:41:02,879 Eu digo ao Sr. Niven. 402 00:41:02,879 --> 00:41:03,963 E que ele vai fazer? 403 00:41:03,963 --> 00:41:06,216 Fará que seja punido. Ele gosta de mim. 404 00:41:06,216 --> 00:41:08,677 Claro que gosta de você! Não consegue tirar os olhos de você. 405 00:41:08,677 --> 00:41:10,345 E o que tem isso? 406 00:41:10,720 --> 00:41:12,908 Quero dizer que ele quer foder contigo. 407 00:41:12,908 --> 00:41:15,967 A boceta da tua mãe, maricas! 408 00:41:17,060 --> 00:41:19,688 Esse fulano olha para você como uma puta. 409 00:41:19,688 --> 00:41:22,899 Você foderia bem com ele e sua mulher, Lourens. 410 00:41:26,903 --> 00:41:28,405 Eu já o tinha visto antes, sabia? 411 00:41:29,063 --> 00:41:30,508 Ah, sim? E onde é que foi isso? 412 00:41:30,908 --> 00:41:33,284 Em Amesterdam. 413 00:41:33,284 --> 00:41:35,829 Estava com um homem. 414 00:41:36,371 --> 00:41:36,955 O quê? 415 00:41:37,831 --> 00:41:41,334 O teu Sr. Niven fez com um soldado. 416 00:41:45,171 --> 00:41:46,923 Era verão. 417 00:41:46,923 --> 00:41:48,591 Eu fui até o cais, 418 00:41:48,883 --> 00:41:51,177 até a Taberna Serpente. 419 00:42:01,328 --> 00:42:03,258 Não faça isso, se comporte! 420 00:42:05,623 --> 00:42:06,623 Venha. Se apresse. 421 00:42:16,669 --> 00:42:17,129 Certo! 422 00:42:24,461 --> 00:42:26,129 Vai se foder, ele é casado. 423 00:42:26,379 --> 00:42:28,631 Oh, eles são todos casados! 424 00:42:30,508 --> 00:42:34,304 Bobagem! Você é um mentiroso! 425 00:42:57,031 --> 00:42:59,783 Você acredita neste hotentote? 426 00:42:59,783 --> 00:43:01,243 Não, em nenhum momento. 427 00:43:01,243 --> 00:43:04,061 Nem sequer é um verdadeiro bosquímano, Virgil. 428 00:43:05,187 --> 00:43:09,074 O xarope para a tosse da planta de açúcar que me fez só tem me feito vomitar. 429 00:43:09,780 --> 00:43:11,372 E no entanto deixou de tossir. 430 00:43:26,523 --> 00:43:30,610 Ela é filha da prima da minha mãe. 431 00:43:31,945 --> 00:43:35,198 Quando eu sair daqui... ela terá 14 anos. 432 00:43:35,865 --> 00:43:37,701 Ela tem mamas grandes. 433 00:43:38,410 --> 00:43:40,537 Ela tem mamas grandes. 434 00:43:42,288 --> 00:43:43,873 Vou casar com ela... 435 00:43:45,500 --> 00:43:46,876 com ela... 436 00:43:49,087 --> 01:27:39,374 ... mamas 437 00:43:59,055 --> 00:44:01,307 Irás casar com as mamas dela. 438 00:44:10,345 --> 00:44:12,485 Quanto a organizar uma monografia, 439 00:44:12,485 --> 00:44:14,364 sobre a família das plantas de açúcar, 440 00:44:14,364 --> 00:44:18,186 acho uma excelente idéia, que publicarei 441 00:44:18,186 --> 00:44:19,187 e resolveremos... 442 00:44:20,279 --> 00:44:23,135 Uma monografia do Sr. Niven? 443 00:44:23,135 --> 00:44:27,428 Permita-me que sopre as trombetas de Jericó, Virgil. 444 00:44:28,076 --> 00:44:30,533 O brilhante resplendor da Protea Minia... 445 00:44:30,533 --> 00:44:33,291 iluminando cada estufa no continente. 446 00:44:35,205 --> 00:44:36,233 Tome. 447 00:45:04,866 --> 00:45:07,989 Sr. Blank, temos trabalho a fazer. 448 00:45:31,215 --> 00:45:32,470 A manta está muito alta. 449 00:45:34,475 --> 00:45:34,975 Ótimo. 450 00:45:37,472 --> 00:45:42,069 Embarcarei para Amesterdam dentro de dias. Provavelmente não vamos voltar a nos ver. 451 00:45:42,069 --> 00:45:43,596 É pena. 452 00:45:44,997 --> 00:45:47,694 Vou pedir ao sargento Scholtz que te mostre uma cópia da monografia, 453 00:45:47,694 --> 00:45:48,695 quando for publicada. 454 00:45:50,584 --> 00:45:54,783 Decidi sobre o nome da família das flores e a idéia veio de você. 455 00:45:55,081 --> 00:45:56,723 Proteáceas. 456 00:45:56,723 --> 00:45:59,159 Isso não veio de mim, senhor. 457 00:45:59,159 --> 00:46:01,847 Do teu louva-a-deus. O !Kaggen. 458 00:46:01,847 --> 00:46:05,629 De Proteu, o pastor grego das focas de Poseidon. 459 00:46:05,629 --> 00:46:06,598 O que acha? 460 00:46:06,598 --> 00:46:08,559 !Kaggen não é um pastor, senhor. 461 00:46:08,559 --> 00:46:09,787 Mas, igual ao !Kaggen, 462 00:46:09,787 --> 00:46:11,080 ele é um transmorfo. 463 00:46:11,080 --> 00:46:14,098 Pode transformar-se quando quer em qualquer homem ou animal. 464 00:46:14,098 --> 00:46:17,723 Uma águia, uma gárgula odiosa ou uma pantera, 465 00:46:17,723 --> 00:46:21,158 e igualmente, pode predizer o futuro. 466 00:46:21,158 --> 00:46:23,283 Embora fosse odiado por isso. 467 00:46:24,337 --> 00:46:28,852 - Minha perna está ficando dormente, senhor. - Ah, sim, claro. 468 00:46:28,852 --> 00:46:33,582 Um dia, um mortal chamado Aristeu, quis saber o seu futuro, 469 00:46:34,112 --> 00:46:35,633 mas Proteu recusou-se a dizer. 470 00:46:35,633 --> 00:46:39,163 Aristeu derrubou-o e eles lutaram nus sobre as rochas, 471 00:46:48,716 --> 00:46:49,770 Protea Virgil. 472 00:46:50,658 --> 00:46:51,638 Protea Lourens. 473 00:46:52,627 --> 00:46:53,847 Protea Caterina. 474 00:46:54,387 --> 00:46:55,503 Protea Adriania. 475 00:46:55,759 --> 00:46:56,920 Blank. 476 00:46:56,920 --> 00:46:57,910 Sim. 477 00:46:58,322 --> 00:47:00,055 Protea Blankia. 478 00:47:01,149 --> 00:47:02,673 Uma das mais raras da família. 479 00:47:03,903 --> 00:47:05,935 Uma das mais bonitas... 480 00:47:05,935 --> 00:47:10,311 e certamente a mais difícil de encontrar, já que só floresce de noite. 481 00:47:10,937 --> 00:47:12,896 Só de noite. 482 00:47:15,100 --> 00:47:16,591 Vou sentir a sua falta Sr. Blank, 483 00:47:17,398 --> 00:47:18,832 mais do que possa imaginar. 484 00:47:19,824 --> 00:47:21,535 Foi um assistente maravilhoso, 485 00:47:21,951 --> 00:47:23,044 mas mais que isso. 486 00:47:25,256 --> 00:47:28,256 Não consigo lembrar-me do termo. 487 00:47:28,817 --> 00:47:32,643 Estou orgulhoso de ser um "nome", senhor. 488 00:47:49,010 --> 00:47:49,793 Pode me levar consigo, senhor. 489 00:47:49,793 --> 00:47:50,794 O quê? 490 00:47:50,794 --> 00:47:51,795 Pode falar com o Governador. 491 00:47:51,795 --> 00:47:53,887 Ele pode libertar-me sob a sua custódia, 492 00:47:53,887 --> 00:47:55,177 eu posso ser o seu criado. 493 00:47:55,177 --> 00:47:57,385 Uma coisa dessas nunca será permitida, ou prática. 494 00:47:57,385 --> 00:47:58,386 Porque não? 495 00:47:58,747 --> 00:48:00,399 Eu farei tudo o que me pedir. 496 00:48:00,399 --> 00:48:03,689 Por favor, volte a posar, temos que acabar o desenho. 497 00:48:03,689 --> 00:48:05,658 Por que está sendo tão duro? 498 00:48:05,658 --> 00:48:07,592 Volte para a cabana. Volte para lá. 499 00:48:07,592 --> 00:48:09,334 Sei o que se passou em Amesterdam, já vi como olha para mim. 500 00:48:09,334 --> 00:48:10,334 Vai! Já! 501 00:48:10,676 --> 00:48:12,158 Eu sei o que significa. 502 00:48:14,126 --> 00:48:14,997 Ah, Sr. Willer! 503 00:48:16,860 --> 00:48:20,090 O Sr. Claas estava de partida. 504 00:48:33,329 --> 00:48:36,166 Um prêmio pelo seu trabalho árduo, Sr. Jacobzs 505 00:48:50,303 --> 00:48:52,217 Sr. Blank? 506 00:49:33,890 --> 00:49:36,893 Jantamos às sete, Virgil? 507 00:49:38,081 --> 00:49:40,378 Receio que me atrasarei. 508 00:51:22,332 --> 00:51:24,167 Nos vemos amanhã. 509 00:51:33,259 --> 00:51:34,469 Espera. 510 00:51:34,844 --> 00:51:36,429 O que é que você tem? 511 00:51:36,846 --> 00:51:37,764 O quê? 512 00:51:43,436 --> 00:51:47,524 Fica, vamos acabar o cachimbo. 513 00:51:48,358 --> 00:51:51,361 Por que quer falar tão repentinamente? 514 00:51:52,946 --> 00:51:55,615 É melhor que falar sozinho. 515 00:51:55,615 --> 00:51:58,493 E na próxima semana? No próximo mês? 516 00:51:59,536 --> 00:52:00,578 Nada. 517 00:52:08,712 --> 00:52:10,482 Me fale de Amesterdam. 518 00:52:10,982 --> 00:52:12,404 Eu já te contei. 519 00:52:13,675 --> 00:52:15,969 Fale da canela. 520 00:52:20,473 --> 00:52:22,434 O que aconteceu agora? 521 00:52:22,684 --> 00:52:25,145 Me ignora e não quer falar comigo... 522 00:52:25,145 --> 00:52:28,606 e agora, de repente, quer que te fale sobre a canela. 523 00:52:30,900 --> 00:52:32,027 Vem. 524 00:52:33,989 --> 00:52:35,189 Diz. 525 00:52:42,153 --> 00:52:44,013 Como quiser. 526 00:52:44,748 --> 00:52:46,708 Como de costume. 527 00:52:48,084 --> 00:52:49,753 Era verão. 528 00:52:50,754 --> 00:52:52,895 Eu fui até ao cais, 529 00:52:52,895 --> 00:52:55,145 até a Taberna Serpente. 530 00:53:01,264 --> 00:53:04,225 O Sr. Niven e Lourens estavam lá. 531 00:53:06,811 --> 00:53:09,272 Já deviam ter estado lá anteriormente, 532 00:53:09,272 --> 00:53:12,442 porque sabiam o que estavam fazendo. 533 00:54:08,081 --> 00:54:09,082 Você é muito bom. 534 00:54:09,082 --> 00:54:10,291 O Niven é que é bom. 535 00:54:10,291 --> 00:54:11,584 Não, você. 536 00:54:11,960 --> 00:54:13,336 Você é muito sensual. 537 00:54:13,993 --> 00:54:16,074 É o teu Niven que é sensual. 538 00:54:16,074 --> 00:54:18,028 Você! Você é muito amoroso. 539 00:54:18,028 --> 00:54:19,935 Talvez esta semana. 540 00:54:19,935 --> 00:54:23,026 Você sabe que os outros me vigiam o tempo inteiro. 541 00:54:23,026 --> 00:54:26,541 Então, fodemos. Passam-se meses e você nem olha para mim. 542 00:54:26,891 --> 00:54:29,144 Não podemos ser amigos ou eles descobrem. 543 00:54:29,352 --> 00:54:30,979 Eles sabem, Claas. 544 00:54:30,979 --> 00:54:32,139 Não sabem. Não podem saber. 545 00:54:32,639 --> 00:54:35,139 Já sabem há anos. 546 00:54:35,139 --> 00:54:36,360 Eles não podem saber. 547 00:54:37,175 --> 00:54:39,009 Se eles descobrem, nos matam. 548 00:54:39,009 --> 00:54:43,074 Você está vivo, eu estou vivo e, no entanto, todos sabem. 549 00:54:43,074 --> 00:54:45,368 Como é possível? 550 00:54:45,368 --> 00:54:48,788 Pensei que você era o cuidadoso. 551 00:54:50,165 --> 00:54:52,709 A canela só pode ser armazenada em tiras. 552 00:54:52,709 --> 00:54:55,089 Não é moída em pó até estar na cozinha. 553 00:54:55,089 --> 00:54:57,255 Que quer dizer? 554 00:54:58,423 --> 00:55:01,384 Você não sabe o que é a canela. 555 00:56:13,039 --> 00:56:13,879 Canela. 556 00:56:53,997 --> 00:56:56,666 Que merda é essa que tem no pescoço? 557 00:56:59,002 --> 00:57:02,422 Como permite que esse hotentote nojento te toque? 558 00:57:06,468 --> 00:57:09,012 Talvez eu deva contar ao Scholtz o que andam fazendo. 559 00:57:12,265 --> 00:57:15,185 Talvez possa ser a minha mulher. 560 00:57:15,577 --> 00:57:17,919 Wat raaktjaan dat? 561 00:58:07,987 --> 00:58:09,739 Foram vistos na Ilha Seal, 562 00:58:10,156 --> 00:58:15,620 perpetrando mutuamente um ato abominável. 563 00:58:19,249 --> 00:58:22,168 O que tem a dizer sobre estas acusações? 564 00:58:31,768 --> 00:58:33,888 Duas chicotadas. 565 00:58:33,888 --> 00:58:36,224 Mas nenhuma confissão. 566 00:58:38,268 --> 00:58:40,061 Libertem-os. 567 00:59:00,206 --> 00:59:02,625 Impôs mais castigos por violações sexuais este ano? 568 00:59:04,127 --> 00:59:05,628 Algumas, senhor. 569 00:59:05,628 --> 00:59:08,602 Sempre a mesma coisa. 570 00:59:09,507 --> 00:59:12,302 Este caso de sodomia... 571 00:59:12,302 --> 00:59:16,222 Por que não o comunica ao castelo para julgamento? 572 00:59:16,598 --> 00:59:19,017 Segui as suas instruções, senhor. 573 00:59:19,017 --> 00:59:22,062 Não existiam confissões. 574 00:59:22,062 --> 00:59:26,107 A única prova era inadmissível porque provinha de um condenado. 575 00:59:26,107 --> 00:59:27,317 Todavia, 576 00:59:27,317 --> 00:59:28,651 um hotentote e um marinheiro! 577 00:59:28,651 --> 00:59:31,154 Os dois perpetrando a sodomia! 578 00:59:31,988 --> 00:59:35,825 Pensei que os nativos eram imunes a estes atos contra a natureza. 579 00:59:36,159 --> 00:59:38,286 Sim, senhor. 580 00:59:42,791 --> 00:59:45,085 Bom trabalho, Scholtz. 581 00:59:45,428 --> 00:59:48,079 Estou satisfeito que você comande um navio revolto. 582 00:59:49,297 --> 00:59:51,049 Obrigado, senhor. 583 01:00:03,353 --> 01:00:05,355 Não pode se sentar conosco. 584 01:00:05,355 --> 01:00:07,315 Vai se foder! 585 01:01:07,000 --> 01:01:09,151 Florin, parece outra vez constipado. 586 01:01:09,151 --> 01:01:12,714 Constipado, não! Preocupado! As garotas viram o Zacharias? 587 01:01:12,714 --> 01:01:15,967 Não, não a semanas Não, desde que a policia o libertou. 588 01:01:15,967 --> 01:01:20,786 Desde que o levaram, tenho estado apavorado de que ele tenha dado nomes. 589 01:01:20,786 --> 01:01:23,207 Não, querido e ingênuo Florin. 590 01:01:23,207 --> 01:01:25,739 É uma aposta que pode por num banco. 591 01:01:25,739 --> 01:01:26,740 Não, não. 592 01:01:26,740 --> 01:01:28,483 Zacky tem boas intenções, eu sei. 593 01:01:28,483 --> 01:01:30,217 Eu estava a caminho do largo na segunda-feira, 594 01:01:30,217 --> 01:01:32,801 pensei que o Zacky estaria lá, por causa do Van Lieb e do Andreas. 595 01:01:32,801 --> 01:01:35,075 Florin, não é seguro. 596 01:01:35,075 --> 01:01:36,076 Eles foram tão valentes, 597 01:01:36,076 --> 01:01:38,371 firmes na execução... 598 01:01:38,371 --> 01:01:40,061 e mantendo as cabeças erguidas. 599 01:01:40,061 --> 01:01:41,966 Apesar das torturas. 600 01:01:43,503 --> 01:01:45,245 Deveria ir para Leiden. 601 01:01:47,597 --> 01:01:49,571 Todos nós devíamos abandonar a cidade. 602 01:01:49,571 --> 01:01:50,924 Não souberam? 603 01:01:52,491 --> 01:01:54,977 O Baron foi detido em Leiden. 604 01:02:16,696 --> 01:02:17,763 Virgil. 605 01:02:18,113 --> 01:02:21,032 Um oficial do tribunal está aqui para falar contigo. 606 01:03:09,706 --> 01:03:12,709 É por causa do mês que vem, não é? Está zangado com algo. 607 01:03:13,710 --> 01:03:15,712 Não estou. Só estou cansado. 608 01:03:16,880 --> 01:03:20,508 Quando sair, vai ficar no Cabo ou vai para norte? 609 01:03:20,508 --> 01:03:21,968 Estou cansado. 610 01:03:21,968 --> 01:03:24,179 Meu braço está dolorido. 611 01:03:24,679 --> 01:03:26,222 Não é o teu braço que dói. 612 01:03:26,514 --> 01:03:28,725 Temos que ir. 613 01:04:02,724 --> 01:04:04,148 Ponta de flecha iroquesa. 614 01:04:04,148 --> 01:04:06,077 Ponta de flecha iroquesa. 615 01:04:06,479 --> 01:04:07,889 Osso do pênis do guaxinim. 616 01:04:08,242 --> 01:04:10,118 Osso do pênis do guaxinim. 617 01:04:10,118 --> 01:04:11,988 Trilobites fósseis. 618 01:04:12,464 --> 01:04:14,326 Trilobites fósseis. 619 01:04:14,326 --> 01:04:16,172 Óculos de sol esquimós. 620 01:04:16,172 --> 01:04:18,440 Óculos de sol esquimós. 621 01:04:18,935 --> 01:04:23,148 Os nativos usam para evitar cegar ao olharem para o brilho do gelo. 622 01:04:23,653 --> 01:04:25,052 Esteve no Ártico, tio? 623 01:04:25,052 --> 01:04:26,053 Oh, não, meu rapaz. 624 01:04:26,053 --> 01:04:29,576 Atualmente o mais longe que vou é até o porto em Edimburgo. 625 01:04:37,627 --> 01:04:39,838 Não são óculos de leitura, tolo. 626 01:04:39,838 --> 01:04:42,421 Não vou ler sem os meus óculos! 627 01:04:43,751 --> 01:04:46,258 Estou esperando há uma hora, já chega. 628 01:04:46,489 --> 01:04:48,947 - Aonde é que está? - Está o quê? 629 01:04:49,210 --> 01:04:50,739 A monografia. 630 01:04:51,074 --> 01:04:51,867 Aqui está. 631 01:04:56,995 --> 01:04:58,236 Virgil. 632 01:04:58,931 --> 01:05:01,096 Oh, é tão elegante. 633 01:05:01,096 --> 01:05:03,526 A encadernação é realmente de primeira categoria. 634 01:05:05,499 --> 01:05:07,227 E a impressão... 635 01:05:07,227 --> 01:05:08,642 Pensei que... 636 01:05:10,579 --> 01:05:12,143 Não entendo, primo. 637 01:05:12,143 --> 01:05:13,144 O teu livro. 638 01:05:14,288 --> 01:05:16,024 Receio que não seja mais o meu livro. 639 01:05:16,024 --> 01:05:18,067 Isso é no que se transformou. 640 01:05:18,706 --> 01:05:23,320 A editora só pagou as despesas de impressão e o Sr. Linneaus lhes fez uma proposta. 641 01:05:23,758 --> 01:05:26,175 Mas você gastou dez anos! 642 01:05:26,833 --> 01:05:28,934 É só um nome numa página. 643 01:05:29,176 --> 01:05:30,044 Quero dizer... 644 01:05:30,449 --> 01:05:32,861 uma página... só um nome... 645 01:05:34,592 --> 01:05:37,590 Onde está a Protea Hendrykadea senhor? 646 01:05:37,590 --> 01:05:39,580 Não vai encontrá-la, meu rapaz. 647 01:05:39,580 --> 01:05:42,909 O Sr. Linneaus, na sua sabedoria, decidiu utilizar suas próprias designações. 648 01:05:42,909 --> 01:05:45,227 Você se transformou na Protea Nitida. 649 01:05:45,227 --> 01:05:48,675 E a Katem na Protea Speciosa. 650 01:05:49,062 --> 01:05:49,840 Oh, Meu Deus! 651 01:05:49,840 --> 01:05:52,120 Desapareceram todos os nomes, 652 01:05:52,120 --> 01:05:54,267 nem sequer a Protea Lourens. 653 01:05:54,267 --> 01:05:56,463 Protea Sinarois. 654 01:05:56,463 --> 01:05:59,528 Pobre Lourens, deve estar arrasado. 655 01:06:00,148 --> 01:06:01,981 Estava tão orgulhoso. 656 01:06:03,147 --> 01:06:04,137 Foi o orgulho. 657 01:06:06,423 --> 01:06:09,864 Virgil, por que ele não vai contigo nesta viagem? 658 01:06:10,538 --> 01:06:12,092 Ele já não me quer. 659 01:06:13,334 --> 01:06:16,046 Não o vejo desde que se mudou para Edimburgo. 660 01:06:50,802 --> 01:06:53,638 Eu te quero, Planta do Açúcar. 661 01:06:54,139 --> 01:06:57,434 O que diria a tua mãe disso? 662 01:06:57,434 --> 01:06:58,435 Sr. Blank. 663 01:06:58,435 --> 01:07:01,782 O Sr. Scholtz me disse que será libertado no mês que vem. 664 01:07:02,183 --> 01:07:03,512 Vou para o norte. 665 01:07:03,512 --> 01:07:05,338 Vou procurar a minha mãe. 666 01:07:06,692 --> 01:07:08,035 Tenho uma proposta para você. 667 01:07:08,942 --> 01:07:11,654 Decidi me estabelecer permanentemente no Cabo... 668 01:07:11,654 --> 01:07:13,675 e vou precisar de um assistente, 669 01:07:14,749 --> 01:07:18,595 um criado com experiência botânica. 670 01:07:19,737 --> 01:07:21,760 Tenho a certeza que encontrará alguém, senhor. 671 01:07:23,788 --> 01:07:25,807 Estou oferecendo um trabalho, meu rapaz. 672 01:07:29,591 --> 01:07:31,426 O que é que ele disse? 673 01:07:31,426 --> 01:07:32,969 Nada. 674 01:07:32,969 --> 01:07:35,638 Queria saber como estava o tempo. 675 01:07:46,232 --> 01:07:49,486 Uma sociedade de libertinos. 676 01:07:52,364 --> 01:07:56,034 Os magistrados descobriram uma sociedade de libertinos que... 677 01:07:56,326 --> 01:08:00,246 espalhavam os seus vícios animais pela nossa justa república 678 01:08:00,246 --> 01:08:04,334 de Utrecht até Haia e de Amesterdam até Groningen. 679 01:08:05,570 --> 01:08:06,606 Você lê muito rápido. 680 01:08:07,212 --> 01:08:09,464 Estas centenas de vermes possuíam uma rede de... 681 01:08:09,464 --> 01:08:11,675 pestilência sodomítica. 682 01:08:11,675 --> 01:08:14,678 Depravados que se ocultavam entre os pobres e os poderosos, 683 01:08:14,678 --> 01:08:16,533 entre os cozinheiros e os capitães... 684 01:08:17,033 --> 01:08:18,033 morgados e escriturários. 685 01:08:19,114 --> 01:08:24,435 Ninguém está a salvo deste horror. 686 01:08:24,918 --> 01:08:28,650 Que significa "uma sociedade de libertinos"? 687 01:08:28,650 --> 01:08:31,965 Bem... é aborrecido demais. Leia outra. 688 01:08:31,965 --> 01:08:35,418 Por favor, foram os empregados dos bancos que causaram este horror? 689 01:08:37,795 --> 01:08:39,641 Qualquer um pode horrorizar. 690 01:08:40,694 --> 01:08:43,014 Tanto um empregado bancário como outro qualquer. 691 01:08:44,605 --> 01:08:45,374 Sr. Blank, 692 01:08:46,241 --> 01:08:47,377 alguma vez viu algo horrendo? 693 01:08:47,377 --> 01:08:48,378 Não, senhor. 694 01:08:50,005 --> 01:08:51,454 Deixe-me lhe dizer, 695 01:08:51,454 --> 01:08:53,672 pode ser uma temporada conturbada. 696 01:08:56,109 --> 01:08:57,966 Patíbulos nas praças das cidades... 697 01:08:57,966 --> 01:09:02,674 Pessoas fugindo às escondidas com as jóias e documentos... 698 01:09:03,428 --> 01:09:05,668 Novos julgamentos toda semana... 699 01:09:07,512 --> 01:09:11,664 Rumores sem fim sobre quem vai ser preso a seguir... 700 01:09:12,318 --> 01:09:13,608 Parece preocupante. 701 01:09:16,531 --> 01:09:20,493 Percebo que houve outra incursão, além do rio dos Elefantes. 702 01:09:20,493 --> 01:09:22,704 Vinte e seis hotentotes mortos, Adriaan. 703 01:09:23,121 --> 01:09:25,331 Sim, vinte e seis, senhor. 704 01:09:26,166 --> 01:09:29,336 A Companhia quer que os colonos sejam colocados sob controle. 705 01:09:29,878 --> 01:09:34,049 Os colonos querem que a Companhia apóie as suas pilhagens. 706 01:09:35,198 --> 01:09:38,945 E eu tenho que encontrar o meio-termo, não é assim? 707 01:09:38,945 --> 01:09:41,477 Espetáculo de fogos de artifício. 708 01:09:45,659 --> 01:09:47,774 Acho que não te entendemos, primo. 709 01:09:47,774 --> 01:09:50,750 Um grande festival de fogos de artifício no porto, 710 01:09:50,750 --> 01:09:54,221 centenas de cores explodindo num céu azul. 711 01:09:55,444 --> 01:09:58,297 Uma distração para aliviar a pressão, fogos de artifício. 712 01:09:58,297 --> 01:10:01,511 Isso irá manter os vossos cidadãos leais à Companhia. 713 01:10:02,992 --> 01:10:04,529 Sr. Niven. 714 01:10:05,415 --> 01:10:09,569 Eu entendo que tenha curiosidades naturais e históricas. 715 01:10:09,569 --> 01:10:11,805 Curiosidades de fato. 716 01:10:13,276 --> 01:10:14,390 Dê uma olhada nisto. 717 01:10:20,671 --> 01:10:24,487 Foi confiscado de um camponês, preso por fraude. 718 01:10:25,676 --> 01:10:27,180 O que é primo? 719 01:10:30,073 --> 01:10:32,355 É horrível não acha? 720 01:10:32,865 --> 01:10:37,241 Aquele que a fez foi bastante habilidoso, ao fazer uma bolsa para tabaco... 721 01:10:37,241 --> 01:10:39,522 a partir da mama de uma hotentote. 722 01:10:39,522 --> 01:10:43,170 Jurou que ela estava morta, quando ele a cortou. 723 01:10:43,170 --> 01:10:45,385 Mandei-o afogar, claro. 724 01:10:45,385 --> 01:10:49,301 Imaginem, se isto se torna moda entre os bôeres: 725 01:10:49,301 --> 01:10:51,136 bolsas para tabaco, 726 01:10:51,136 --> 01:10:52,630 portas-moeda, 727 01:10:52,630 --> 01:10:55,897 apertadores para os espartilhos... 728 01:10:55,897 --> 01:11:00,323 Ao final, o Cabo seria uma tribo de hotentotes desmamadas. 729 01:11:00,323 --> 01:11:02,271 Realmente, Sr. De Mepesche, 730 01:11:02,271 --> 01:11:05,927 é sem dúvida a coisa mais horrível que já tive na minha mesa de jantar. 731 01:11:05,927 --> 01:11:07,149 Concordo, senhora. 732 01:11:07,149 --> 01:11:08,978 As minhas desculpas. 733 01:11:09,595 --> 01:11:13,698 São de uma terra que o seu marido tem que administrar. 734 01:11:15,282 --> 01:11:17,783 Exemplos de bestialidades... 735 01:11:19,036 --> 01:11:21,056 crescem de um dia para o outro. 736 01:11:34,044 --> 01:11:36,463 Dentro de cinco anos, eu sairei também. 737 01:11:37,714 --> 01:11:42,052 Matelief disse que estão distribuindo terras, após o Rio Berg. Posso arranjar uma. 738 01:11:42,052 --> 01:11:43,678 Isso não ajuda. 739 01:11:43,678 --> 01:11:45,972 Nessa época, terei partido a muito. 740 01:11:47,020 --> 01:11:48,559 Podíamos viver juntos. 741 01:11:48,559 --> 01:11:51,394 Criar gado, como senhor e criado. 742 01:11:52,395 --> 01:11:54,397 Eles nunca nos permitiriam. 743 01:11:55,565 --> 01:11:58,026 Nunca saberiam. 744 01:11:58,026 --> 01:12:00,236 Teríamos que ter cuidado. 745 01:12:01,404 --> 01:12:03,365 Eles nos matariam. 746 01:12:11,289 --> 01:12:13,500 Não chore. 747 01:12:20,298 --> 01:12:22,634 Eu nunca pedi por nada em minha vida, Claas. 748 01:12:22,926 --> 01:12:24,219 Nem eu. 749 01:12:25,026 --> 01:12:25,926 Diga. 750 01:12:25,926 --> 01:12:26,429 O quê? 751 01:12:26,971 --> 01:12:27,889 O que somos? 752 01:12:27,889 --> 01:12:29,224 O que somos? 753 01:12:29,224 --> 01:12:31,267 O que é tudo isso? 754 01:12:32,602 --> 01:12:33,728 O que é tudo isso? 755 01:12:33,728 --> 01:12:35,438 O que somos nós? 756 01:12:35,772 --> 01:12:37,691 Que somos nós? 757 01:12:38,692 --> 01:12:39,943 Como se chama? 758 01:12:40,193 --> 01:12:40,944 Chama o quê? 759 01:12:40,944 --> 01:12:43,279 Por que não consegue dizer? 760 01:12:44,447 --> 01:12:46,282 Não existe nenhum nome. 761 01:12:55,125 --> 01:12:59,963 Fui informado que você permitiu que estes sodomitas florescessem e nada faz. 762 01:13:00,255 --> 01:13:03,591 A sua assinatura está na lista de condenados, senhor. 763 01:13:03,591 --> 01:13:05,301 Todos os anos. 764 01:13:05,301 --> 01:13:09,806 A Companhia não tolera o seu desleixe do dever, Sargento Scholtz. 765 01:13:12,684 --> 01:13:16,062 Pode arrumar suas coisas. 766 01:13:31,453 --> 01:13:35,665 Jacobzs. Jaktie. Vão buscar água! 767 01:14:00,607 --> 01:14:02,942 Venha! Temos que voltar depressa. 768 01:14:13,661 --> 01:14:15,872 Não arranje confusão. 769 01:14:19,250 --> 01:14:20,669 Ok. Eu serei a égua. 770 01:14:21,336 --> 01:14:23,588 A égua de canela. 771 01:14:46,569 --> 01:14:47,654 Eu vi! 772 01:14:47,987 --> 01:14:51,491 Munster, que está fazendo aqui? Te dou um pontapé nas bolas! 773 01:14:51,491 --> 01:14:53,576 Eu sei o que estão fazendo! 774 01:15:38,090 --> 01:15:40,643 Virgil, Virgil! 775 01:15:40,643 --> 01:15:41,995 O que aconteceu prima? 776 01:15:41,995 --> 01:15:42,996 Não ouviu? 777 01:15:42,996 --> 01:15:44,896 O hotentote e o marinheiro. 778 01:15:44,896 --> 01:15:46,751 Prenderam o teu Sr. Blank. 779 01:15:50,467 --> 01:15:53,303 De acordo com os éditos de Heeren XVII, 780 01:15:53,303 --> 01:15:57,515 o julgamento terá lugar perante o Conselho de Justiça, na próxima quinta-feira. 781 01:15:58,016 --> 01:16:00,518 Com o testemunho do recluso Munster... 782 01:16:00,518 --> 01:16:02,520 e do escravo Panaij. 783 01:16:02,520 --> 01:16:04,564 É tudo. 784 01:16:12,322 --> 01:16:15,533 Tanto apetite pela abominação! 785 01:16:16,201 --> 01:16:19,746 O pastor está a preparar um sermão especial sobre a sodomia para domingo. 786 01:16:19,746 --> 01:16:23,625 Minha mulher ficará satisfeita. É uma calvinista devota... 787 01:16:23,625 --> 01:16:27,379 e me pressiona por cada detalhe. 788 01:16:37,847 --> 01:16:42,602 Quando foi a primeira vez que perpetrou a abominação com o marinheiro? 789 01:16:43,853 --> 01:16:44,729 Diga. 790 01:16:56,408 --> 01:17:00,078 Diga e eu mando parar a água. 791 01:17:33,653 --> 01:17:35,655 O que diz? 792 01:18:25,163 --> 01:18:27,457 Está pronto para confessar? 793 01:18:42,055 --> 01:18:43,807 Parem a água! 794 01:18:43,807 --> 01:18:45,058 Diga tudo! 795 01:18:51,497 --> 01:18:56,034 Me mandem para o Tribunal, eu fodi o cu dele! 796 01:19:34,816 --> 01:19:36,860 Você confessou, cagão! 797 01:19:57,163 --> 01:20:01,989 Sr. Blank, a situação parece muito mal de fato. 798 01:20:02,269 --> 01:20:03,918 Especialmente para o marinheiro. 799 01:20:06,087 --> 01:20:07,980 Mas não se deve desesperar. 800 01:20:09,089 --> 01:20:10,787 Eu me dispus a testemunhar. 801 01:20:11,600 --> 01:20:12,754 Digo a este tribunal... 802 01:20:13,066 --> 01:20:16,543 que ele é incapaz de cometer os crimes dos quais é acusado. 803 01:20:17,179 --> 01:20:19,407 É fluente quer em holandês, quer em inglês. 804 01:20:19,407 --> 01:20:23,272 Mas não compreende sequer o nome desse crime. 805 01:20:25,348 --> 01:20:26,433 Eu estava na ilha, 806 01:20:26,824 --> 01:20:28,216 no dia do incidente. 807 01:20:29,389 --> 01:20:30,864 O prisioneiro Munster está enganado. 808 01:20:30,864 --> 01:20:32,969 Os dois prisioneiros estavam simplesmente disputando... 809 01:20:32,969 --> 01:20:34,969 o resultado da pesca. 810 01:20:34,969 --> 01:20:36,986 Não houve nenhum crime identificado. 811 01:20:38,955 --> 01:20:40,968 Não é verdade, Governador, 812 01:20:40,968 --> 01:20:44,270 que sou a única testemunha que não é um condenado? 813 01:20:44,810 --> 01:20:48,731 Acredito que os tribunais holandeses com frequência recusam-se a aceitar... 814 01:20:48,731 --> 01:20:52,467 os testemunhos de condenados, na ausência de uma confissão. 815 01:20:52,467 --> 01:20:55,708 Não é impossível condenar o hotentote? 816 01:20:55,988 --> 01:20:57,582 Sr. Niven. 817 01:20:57,582 --> 01:21:00,568 Seria melhor que se fosse embora agora, por favor, senhor. 818 01:21:28,638 --> 01:21:32,308 Rijkhaart Jacobzs, um marinheiro de Amesterdam, 819 01:21:32,308 --> 01:21:36,083 na presença do Sargento Willer, o Chefe de posto da Ilha Robben, 820 01:21:36,083 --> 01:21:39,649 fez uma confissão completa com as imundas e abomináveis palavras: 821 01:21:39,649 --> 01:21:43,091 Send mij maar op, ik het hom in't gat geneukt. 822 01:21:45,102 --> 01:21:47,320 Ik het hom in't gat geneukt? 823 01:21:47,320 --> 01:21:49,115 Silêncio, por favor! 824 01:21:49,115 --> 01:21:50,863 Continuemos. 825 01:21:59,002 --> 01:22:02,047 Soube que houve outro incidente. 826 01:22:03,159 --> 01:22:05,177 Outro incidente, senhor? 827 01:22:05,467 --> 01:22:09,721 Na Ilha Seal, há cinco anos? 828 01:22:11,014 --> 01:22:12,515 Oh, sim, senhor. 829 01:22:12,515 --> 01:22:15,685 Éramos seis. Tínhamos ido para apanhar conchas para fazer cal. 830 01:22:15,685 --> 01:22:17,771 Eu estava cuidando do forno da cal e foi quando... 831 01:22:18,021 --> 01:22:20,690 chegou o prisioneiro Jacobzs. 832 01:22:20,690 --> 01:22:22,275 Ele começou a... 833 01:22:23,109 --> 01:22:27,614 esfregar a si próprio, senhor, de uma forma nojenta. 834 01:22:28,073 --> 01:22:30,658 Que aconteceu depois? Seja breve, por favor. 835 01:22:31,618 --> 01:22:33,912 Eu lhe disse para parar... 836 01:22:33,912 --> 01:22:36,998 e então ele me perguntou... 837 01:22:36,998 --> 01:22:40,043 de que tamanho eram as minhas partes... 838 01:22:40,043 --> 01:22:43,129 Desculpe, senhor. De que tamanho era o meu caralho... 839 01:22:44,089 --> 01:22:46,883 Depois tirou seu caralho para fora. 840 01:22:48,134 --> 01:22:53,431 Estava vermelho e teso e um pouco molhado de esperma. 841 01:22:53,431 --> 01:22:54,808 Desculpe, senhor. 842 01:22:55,100 --> 01:22:59,062 E começou a bater... 843 01:22:59,062 --> 01:23:00,897 Obrigado, obrigado, acho que é mais que suficiente. 844 01:23:00,897 --> 01:23:04,401 Não, senhor, há muito mais. Foi horrível, senhor. 845 01:23:04,401 --> 01:23:05,568 Então lhe perguntei... 846 01:23:05,568 --> 01:23:09,030 por que é que ele fazia aquelas coisas com o hotentote. 847 01:23:09,322 --> 01:23:11,700 E então o Jacobzs me disse: 848 01:23:12,117 --> 01:23:14,244 Wat raaktjaan dat. 849 01:23:15,490 --> 01:23:16,827 Wat raaktjaan dat? 850 01:23:18,091 --> 01:23:19,781 Wat raaktjaan dat. 851 01:23:20,317 --> 01:23:22,232 Wat raaktjaan dat? 852 01:23:22,564 --> 01:23:24,512 Wat raaktjaan dat? 853 01:23:25,237 --> 01:23:26,404 Que coisa mais tola de se dizer. 854 01:23:27,840 --> 01:23:29,478 Não se meta aonde não é chamado. 855 01:23:29,768 --> 01:23:32,248 Talvez não tão forte Betsy, talvez... 856 01:23:32,980 --> 01:23:34,679 Meta-se nos seus assuntos. 857 01:23:34,679 --> 01:23:37,293 Ele fala como se fosse uma coisa sem importância, 858 01:23:37,293 --> 01:23:38,411 como se não ligasse. 859 01:23:38,852 --> 01:23:40,912 Não te diz respeito. 860 01:23:41,881 --> 01:23:42,957 Fique fora disto. 861 01:23:44,627 --> 01:23:46,317 Como se não tivesse vergonha. 862 01:24:18,015 --> 01:24:19,191 Vai para a sala de estudos, Hendrick! 863 01:24:19,191 --> 01:24:21,108 Estou praticando nas minas, mamãe. 864 01:24:21,108 --> 01:24:22,712 O que falei? 865 01:24:42,163 --> 01:24:43,212 Encontrei isto. 866 01:24:43,609 --> 01:24:45,088 O que é? 867 01:24:46,576 --> 01:24:48,832 Não é nada. 868 01:24:48,832 --> 01:24:49,595 É um erro. 869 01:24:51,853 --> 01:24:53,874 Preciso que me explique isto. 870 01:24:54,716 --> 01:24:56,298 É um erro da Secretaria. 871 01:24:56,997 --> 01:24:57,896 Uma fatura. 872 01:24:58,556 --> 01:25:00,282 É uma fatura? 873 01:25:02,329 --> 01:25:04,003 Que estava fazendo revistando a minha mala? 874 01:25:04,003 --> 01:25:07,012 E o que fez para receber uma fatura da cidade de Amesterdam? 875 01:25:09,089 --> 01:25:11,530 Talvez não consiga ler a letra. 876 01:25:12,841 --> 01:25:13,995 É para uma execução. 877 01:25:16,496 --> 01:25:18,707 2 pesos médios: 12 florins. 878 01:25:18,707 --> 01:25:21,155 Cordas e molinetes: 6 florins. 879 01:25:21,155 --> 01:25:23,983 Aluguel do garrote: 14 florins. 880 01:25:23,983 --> 01:25:26,948 Transporte de uma pessoa para o local da execução: 20 florins. 881 01:25:26,948 --> 01:25:28,298 Taxa de execução: 30 florins. 882 01:25:28,298 --> 01:25:30,216 Honorário do assistente: 14. 883 01:25:30,216 --> 01:25:31,643 Comida e bebida: 6. 884 01:25:31,643 --> 01:25:33,486 Diversos: 4. 885 01:25:33,486 --> 01:25:37,974 Quem poderia imaginar que custaria a impressionante cifra de 106 florins? 886 01:25:37,974 --> 01:25:41,903 Você me disse que Lourens ainda estava em Amesterdam. 887 01:25:42,601 --> 01:25:44,325 Em pensar que lhe permiti estar aqui, 888 01:25:44,984 --> 01:25:46,410 conosco... 889 01:25:46,410 --> 01:25:49,150 Em pensar que você e ele... 890 01:25:50,566 --> 01:25:53,468 Sabe? Enviaram isto à mãe dele. 891 01:25:55,067 --> 01:25:56,791 E ela reenviou-me para Edimburgo. 892 01:25:58,943 --> 01:26:00,082 Para sua segunda puta. 893 01:26:00,082 --> 01:26:02,032 - Talvez não tenha... - Que segunda puta?! 894 01:26:05,822 --> 01:26:07,090 Então agora sabe... 895 01:26:07,090 --> 01:26:08,307 tenho um dilema: 896 01:26:09,138 --> 01:26:11,633 Ir a Amesterdam e pagar a maldita fatura, 897 01:26:11,633 --> 01:26:13,976 para não ser declarado culpado à revelia e banido. 898 01:26:16,798 --> 01:26:17,975 Não vou contar ao Governador. 899 01:26:18,335 --> 01:26:20,397 Não pode saber ou isso vai arruiná-lo. 900 01:26:21,523 --> 01:26:24,983 Mas você sai do Cabo no próximo navio que partir. 901 01:26:27,442 --> 01:26:28,905 Não posso acreditar... 902 01:26:30,495 --> 01:26:32,678 Te conheci durante toda a minha vida... 903 01:26:34,068 --> 01:26:37,032 e agora te desconheço completamente. 904 01:27:05,626 --> 01:27:08,698 Sr. Blank, eu tenho... 905 01:27:15,941 --> 01:27:17,505 Não sei como... 906 01:27:44,723 --> 01:27:46,391 O teu avô disse que, 907 01:27:47,225 --> 01:27:50,353 quando os nossos corpos estão cansados, 908 01:27:51,312 --> 01:27:54,024 quando a terra está molhada e vermelha, 909 01:27:54,399 --> 01:27:56,609 então a escuridão do nosso sangue... 910 01:27:56,609 --> 01:28:00,030 sai para nos esconder. 911 01:28:28,892 --> 01:28:31,227 Pode tomar a minha papa... 912 01:28:31,227 --> 01:28:33,897 A minha água... 913 01:28:33,897 --> 01:28:37,317 Pode gritar comigo. Me bata, Claas. 914 01:28:38,735 --> 01:28:40,737 Eu perdi a cabeça. 915 01:28:40,987 --> 01:28:44,074 Sabe que não consigo suportar a dor, não sou homem. 916 01:28:44,074 --> 01:28:48,328 Esteve na cela de afogamento menos de uma hora e confessou. 917 01:28:49,005 --> 01:28:50,823 Foi o saco. 918 01:28:51,915 --> 01:28:54,459 Ele me estrangulou com um saco. 919 01:28:55,402 --> 01:28:59,402 Send mij maar op, ik het hom in't gat geneukt! 920 01:29:01,675 --> 01:29:03,549 Disse cela de afogamento. 921 01:29:05,015 --> 01:29:07,018 Não existe cela de afogamento. 922 01:29:07,923 --> 01:29:09,154 Disse que estava no pátio. 923 01:29:09,154 --> 01:29:10,155 Era uma história. 924 01:29:12,304 --> 01:29:13,067 O quê? 925 01:29:13,067 --> 01:29:16,010 Foi a cannabis, Claas. 926 01:29:17,103 --> 01:29:19,648 Queria que você ficasse comigo. 927 01:29:19,648 --> 01:29:23,319 Disse que era como a do teu orfanato. 928 01:29:24,812 --> 01:29:29,407 No orfanato, quando eu fugi, 929 01:29:29,407 --> 01:29:33,251 eu descobri que era uma história. 930 01:29:33,251 --> 01:29:35,665 Era apenas uma história... 931 01:29:35,665 --> 01:29:38,718 que inventaram para nos assustar. 932 01:29:41,128 --> 01:29:44,128 Nunca existiu uma cela de afogar. 933 01:29:44,128 --> 01:29:47,441 Em você também puseram um saco molhado. 934 01:29:48,055 --> 01:29:52,142 Estavas meio morto quando eles te trouxeram de volta. 935 01:29:53,822 --> 01:29:56,132 Nunca existiu uma cela de afogamento. 936 01:29:56,682 --> 01:29:59,787 Somente na tua imaginação. 937 01:30:18,496 --> 01:30:20,908 E porque os condenados escolheram permanecer calados, 938 01:30:20,908 --> 01:30:23,475 declaramos encerrado o período de provas. 939 01:30:38,153 --> 01:30:41,810 Foi recebida uma completa e voluntária confissão... 940 01:30:42,490 --> 01:30:45,688 e, baseado nos testemunhos de quatro condenados, 941 01:30:45,688 --> 01:30:48,352 e à luz de uma condenação prévia na Batávia, 942 01:30:48,752 --> 01:30:53,317 consideramos Rijkhaart Jacobzs culpado das acusações. 943 01:30:54,106 --> 01:30:56,163 Quanto ao hotentote Claas Blank, 944 01:30:56,163 --> 01:31:00,021 consideramos que, na ausência de uma confissão, 945 01:31:00,021 --> 01:31:03,235 temos provas inadequadas de culpa 946 01:31:03,587 --> 01:31:07,424 exigida pela lei holandesa para a pena de morte. 947 01:31:08,759 --> 01:31:13,370 Como tal, será reenviado para a Ilha Robben. 948 01:31:26,271 --> 01:31:30,692 Vamos continuar com a sentença do marinheiro... 949 01:31:40,455 --> 01:31:41,455 Di ta go. 950 01:31:42,164 --> 01:31:43,301 O que é que disse? 951 01:31:54,780 --> 01:31:57,213 Ons het dit gedoen. 952 01:32:01,455 --> 01:32:03,353 Que foi que você disse? 953 01:32:07,332 --> 01:32:09,004 Tem alguma declaração a fazer? 954 01:32:15,788 --> 01:32:18,366 Eu o ordeno pela última vez... 955 01:32:18,366 --> 01:32:21,234 para fazer a sua declaração. 956 01:32:44,089 --> 01:32:47,075 Por favor, leia novamente a declaração. 957 01:32:48,902 --> 01:32:50,902 Di ta go. 958 01:32:51,753 --> 01:32:53,892 Ons het dit gedoen. 959 01:32:56,565 --> 01:32:58,040 Nós fizemos. 960 01:33:08,726 --> 01:33:10,003 Muito bem. 961 01:33:15,147 --> 01:33:19,213 Na presença das testemunhas reunidas neste tribunal, 962 01:33:20,188 --> 01:33:23,136 nós ouvimos e aceitamos as confissões completas... 963 01:33:23,136 --> 01:33:26,388 de ambos os condenados sobre as acusações que pesam contra eles. 964 01:33:28,422 --> 01:33:31,457 Este tribunal sentencia os reclusos... 965 01:33:32,327 --> 01:33:33,661 Claas Blank... 966 01:33:34,558 --> 01:33:36,133 e Rijkhaart Jacobzs 967 01:33:36,904 --> 01:33:39,176 à morte. 968 01:33:41,060 --> 01:33:43,380 A serem atados a correntes... 969 01:33:43,380 --> 01:33:47,187 e executados por afogamento na Baía da Mesa. 970 01:34:25,701 --> 01:34:28,415 Mais ainda, o tribunal considera ambas as partes imputáveis 971 01:34:28,415 --> 01:34:31,024 ao pagamento dos custos legais deste caso... 972 01:34:31,024 --> 01:34:35,315 e uma fatura será enviada imediatamente às suas famílias. 973 01:37:09,073 --> 01:37:14,225 "Algumas das coisas até agora ditas no tribunal são verdade, e algumas não o são." 974 01:37:14,225 --> 01:37:21,739 Nelson Mandela, ao ser condenado à prisão perpétua na ilha Robben. 1964. 66219

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.