All language subtitles for Princess of the Nile

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,755 --> 00:00:14,255 A PRINCESA DO NILO 2 00:01:16,727 --> 00:01:21,554 O lugar, Egito. O ano 1249, D.C. 3 00:01:21,702 --> 00:01:26,105 No vale superior do Nilo, a L�bia, S�ria e P�rsia. 4 00:01:26,131 --> 00:01:29,035 Todos deviam obedi�ncia, ao Califa de Bagd�. 5 00:01:29,061 --> 00:01:33,526 Protetor da regi�o e nobre soberano de todo o Isl�. 6 00:01:33,552 --> 00:01:36,305 As batalhas aqui travadas, s�o constantes, 7 00:01:36,575 --> 00:01:38,419 neste momento em Mansura, 8 00:01:38,445 --> 00:01:42,644 Um bando de invasores, foi repelido, por 10.000 homens, do Isl�. 9 00:01:42,670 --> 00:01:45,556 Um dos l�deres da vit�ria, � o pr�ncipe Haidi, 10 00:01:45,582 --> 00:01:49,422 filho do Califa. Haidi e o Capit�o Sind. 11 00:01:49,448 --> 00:01:53,700 Ele volta a Bagd�, para levar as boas not�cias, a seu pai. 12 00:01:54,303 --> 00:02:00,055 Aqui � a antiga cidade de Rauan, nas margens do rio Nilo. 13 00:03:38,694 --> 00:03:40,633 Mais r�pido, depressa! 14 00:03:53,332 --> 00:03:57,078 A que devemos a visita de t�o ilustre, como voc�? 15 00:03:57,104 --> 00:03:59,613 H� um fato, que nas ruas de Rauan brilham, 16 00:03:59,639 --> 00:04:01,314 os soldados de Rama Khan h� muitos dias, 17 00:04:01,340 --> 00:04:03,386 e que olhar para eles, come�a a me dar nojo. 18 00:04:03,412 --> 00:04:05,934 Ent�o se prepare-se, para um longo per�odo de doen�as, 19 00:04:05,960 --> 00:04:07,658 pois v�o ficar aqui, por muitos dias. 20 00:04:07,684 --> 00:04:10,357 Mas nesse dia o pr�prio Rama Khan, entra na cidade... 21 00:04:10,383 --> 00:04:12,688 trazendo ainda, mais assassinos nojentos. 22 00:04:12,888 --> 00:04:15,572 Pode estar certo, que sim e a pedido do nosso pr�ncipe Cilin. 23 00:04:15,772 --> 00:04:17,730 Ele viva para ver o dia, em que os eg�pcios, 24 00:04:17,756 --> 00:04:20,329 soltar�o os bedu�nos de Khan, contra a sua pr�pria gente. 25 00:04:20,355 --> 00:04:23,180 O cora��o do pr�ncipe Cilin, sempre esteve com a sua gente. 26 00:04:23,206 --> 00:04:26,934 Defende o pr�ncipe Cilin, mas eu o considerei contra a sua opress�o. 27 00:04:26,960 --> 00:04:29,012 Suas palavras s�o estranhas, Taura. 28 00:04:29,038 --> 00:04:31,790 O nosso inimigo no pal�cio real, n�o � o pr�ncipe Cilin. 29 00:04:31,816 --> 00:04:35,679 Dizem que o Shaman, exerce m� influ�ncia sobre o pr�ncipe Cilin 30 00:04:35,705 --> 00:04:38,007 e o obriga a aceitar, a ajuda de Rama Khan. 31 00:04:38,033 --> 00:04:40,492 Desde que o Shaman chegou, para curar as doen�as do pr�ncipe, 32 00:04:40,518 --> 00:04:42,248 que as doen�as, do povo aumentaram. 33 00:04:43,247 --> 00:04:44,559 Rama Khan? 34 00:04:44,585 --> 00:04:47,839 Ele chega, como um conquistador. � essa a sua inten��o. 35 00:05:02,755 --> 00:05:04,447 Olhem nobres senhores! 36 00:05:04,473 --> 00:05:08,465 Vejam as minhas ofertas, sempre d� brilho, sa�de. 37 00:05:20,055 --> 00:05:21,157 Alto! 38 00:05:26,111 --> 00:05:28,702 A bandeira real, do poderoso Califa de Bagd�. 39 00:05:28,728 --> 00:05:30,448 E com o pr�ncipe Haidi. 40 00:05:41,166 --> 00:05:44,361 Bem-vindo, Alteza Real! Para voc� tamb�m, Rama Khan. 41 00:05:44,387 --> 00:05:47,516 � estranho encontrar algu�m, t�o ilustre viajando, sem escolta. 42 00:05:47,542 --> 00:05:49,410 Eu estou aflito, para chegar a Bagd�... 43 00:05:49,420 --> 00:05:52,842 e dar a meu pai, a not�cia, da grande vit�ria, em Mansura. 44 00:05:52,868 --> 00:05:54,347 Um banho de sangue! 45 00:05:54,402 --> 00:05:57,364 Talvez n�o tenha encontrado esses bandidos infi�is isl�micos. 46 00:05:57,390 --> 00:05:58,573 Eu... 47 00:05:58,772 --> 00:06:02,633 n�o vi nenhum, dos seus guerreiros, do deserto na batalha, Rama Khan, 48 00:06:02,659 --> 00:06:05,375 mas estou vendo alguns, por aqui! 49 00:06:05,401 --> 00:06:07,065 Foi um per�odo dif�cil para o pr�ncipe Cilin! 50 00:06:07,091 --> 00:06:09,589 Solicitaram a minha ajuda, para dominar aqui a situa��o. 51 00:06:09,941 --> 00:06:13,610 Mas, sua Alteza passar� a noite no pal�cio real? 52 00:06:13,906 --> 00:06:15,522 N�o � essa a minha inten��o, 53 00:06:15,930 --> 00:06:17,956 mas agora eu preciso ensinar, o pr�ncipe Cilin, 54 00:06:17,982 --> 00:06:20,025 a natureza da situa��o, do seu reinado, 55 00:06:20,246 --> 00:06:22,640 pois ser� um assunto de grande import�ncia, para meu pai. 56 00:06:22,666 --> 00:06:24,512 Amanh�, � primeira luz do alvorecer, 57 00:06:24,538 --> 00:06:26,680 atravessarei o rio e continuarei, a minha jornada. 58 00:06:26,706 --> 00:06:28,468 Estamos � sua disposi��o... 59 00:06:28,494 --> 00:06:31,188 e agora com a sua permiss�o, irei escolt�-lo at� ao pal�cio real! 60 00:06:32,328 --> 00:06:34,577 Homens de Khan, em frente. 61 00:06:38,179 --> 00:06:39,895 Pelos c�us! 62 00:06:49,624 --> 00:06:53,379 Bedu�nos sujos, porcos do deserto! 63 00:06:55,695 --> 00:06:57,511 Os homens do Khan, n�o s�o bem-vindos, 64 00:06:57,537 --> 00:06:58,611 s�o como um bando ladr�es. 65 00:06:58,637 --> 00:07:02,202 Dizem que s�o os amigos, na defesa de um homem indefeso. 66 00:07:19,219 --> 00:07:22,717 V�o revistem todas as casas e voltem aqui depois. 67 00:07:25,357 --> 00:07:28,085 Teria sido mais seguro, ir ao pal�cio sem escolta. 68 00:07:53,174 --> 00:07:56,510 � o Goghi, ele est� em perigo. Deixe o Goghi, precisamos escapar. 69 00:08:24,072 --> 00:08:25,896 Guarde, suas unhas, bruxa! 70 00:08:26,637 --> 00:08:28,768 Eu n�o maltrato mulher, mesmo, que ela seja uma bruxa. 71 00:08:28,794 --> 00:08:31,053 Estranhas palavras vindas de um assassino pago, por Khan. 72 00:08:31,079 --> 00:08:33,625 Eu n�o sou um homem do Khan, mas um estranho na cidade. 73 00:08:34,020 --> 00:08:36,740 O meu companheiro foi atingido, por uma pedra atirada desta casa. 74 00:08:37,701 --> 00:08:39,677 Talvez atirada, por voc�! 75 00:08:39,984 --> 00:08:44,056 Me solte ou os homens de Khan v�o me pegar e vender, como escrava. 76 00:08:44,082 --> 00:08:46,066 Da pr�xima vez, tenha a certeza, que � um inimigo, 77 00:08:46,092 --> 00:08:47,978 antes de ferrar, as unhas na carne dele. 78 00:08:49,478 --> 00:08:51,106 V� embora, bruxa. 79 00:08:59,459 --> 00:09:02,803 Quem me atacou, fugiu! V�o atr�s dele. 80 00:09:14,329 --> 00:09:16,435 Pena que ele morreu, nobre Khan. 81 00:09:16,461 --> 00:09:19,745 Assim poder�amos acabar, com estes c�es eg�pcios, com a ben��o do Califa. 82 00:09:39,957 --> 00:09:41,101 Sind! 83 00:09:43,876 --> 00:09:45,891 Vim ajud�-lo, mas foi tarde demais. 84 00:09:45,917 --> 00:09:49,067 A l�mina eg�pcia o encontrou primeiro. 85 00:09:49,093 --> 00:09:50,623 Sind, meu amigo! 86 00:09:56,427 --> 00:09:59,059 Voc� n�o deve voltar ao tamborim, Taura. 87 00:09:59,085 --> 00:10:01,200 N�o � mais seguro, aqui para voc�! 88 00:10:01,451 --> 00:10:03,932 N�o haver� mais seguran�a, em lugar algum. 89 00:10:07,053 --> 00:10:09,119 Enquanto o Rama Khan, persistir! 90 00:10:09,789 --> 00:10:12,179 Se pud�ssemos chegar, aos ouvidos do pr�ncipe Cilin. 91 00:10:12,205 --> 00:10:14,911 Os ouvidos do pr�ncipe, est�o fechados! 92 00:10:15,618 --> 00:10:18,079 N�o Babu, precisamos encontrar ajuda. 93 00:10:40,985 --> 00:10:43,014 Oh, Vossa Alteza, finalmente! 94 00:10:43,040 --> 00:10:44,888 Eu pensei, que tivesse acontecido alguma coisa! 95 00:10:45,508 --> 00:10:48,233 Pois fica sabendo, que Taura, a dan�arina, se cuida muito bem. 96 00:10:48,320 --> 00:10:50,444 Pois isso eu sei, Alteza. 97 00:10:50,777 --> 00:10:53,288 A minha preocupa��o, era esperar princesa Shalimar. 98 00:10:53,458 --> 00:10:55,544 Se tivesse demorado, mais um minuto... 99 00:10:55,570 --> 00:10:58,714 - Eu teria ido atr�s de voc�. - Mas voc� n�o pode, sair do pal�cio! 100 00:10:58,740 --> 00:11:01,528 Ah, mas isso n�o a deteu. 101 00:11:01,728 --> 00:11:03,468 Al�m disso, voc� n�o sabe nadar. 102 00:11:03,494 --> 00:11:06,827 - Nada ia me parar. - E o que a pararia? 103 00:11:09,798 --> 00:11:13,941 Eu ouvi barulho, de luta no bazar, e fiquei com medo. 104 00:11:14,410 --> 00:11:18,957 Goghi, atirou uma pedra em Rama Khan e a briga come�ou. 105 00:11:19,707 --> 00:11:22,211 Temo que muitas pessoas foram mortas. 106 00:11:22,451 --> 00:11:25,726 Isso � muito triste. Mas voc� est� a salvo. 107 00:11:25,926 --> 00:11:27,903 E agrade�a por isso a m�e �sis. 108 00:11:31,966 --> 00:11:33,188 Vossa Alteza! 109 00:11:56,335 --> 00:11:57,612 O estranho vem com ele. 110 00:11:57,638 --> 00:12:00,254 Ele � alto e de descend�ncia muito rica, 111 00:12:00,280 --> 00:12:02,455 mas eu nunca o vi por aqui! 112 00:12:03,536 --> 00:12:06,157 - Ele � muito bonito! - Se encontrou com ele, alteza? 113 00:12:06,183 --> 00:12:08,945 - Rapidamente. - E valeu a pena? 114 00:12:08,971 --> 00:12:11,257 Eu diria que valeu. 115 00:12:13,994 --> 00:12:17,160 Theo vai depressa, descubra o nome e o posto do estranho. 116 00:12:17,360 --> 00:12:18,742 Sim Alteza. 117 00:12:32,354 --> 00:12:34,630 Vossa Alteza pretende ver o estranho novamente? 118 00:12:34,640 --> 00:12:36,937 Se ele � poderoso, deveria procur�-lo, n�o �? 119 00:12:36,963 --> 00:12:38,370 Cuidado Alteza. 120 00:12:38,396 --> 00:12:41,905 Antes que o estranho a conhe�a, como Taura, a dan�arina. 121 00:12:41,931 --> 00:12:44,279 Eu duvido, que ele suspeite que a princesa Shalimar, 122 00:12:44,305 --> 00:12:46,438 tenha enfiado, um punhal no seu ombro. 123 00:12:46,464 --> 00:12:49,160 - Voc� o feriu Alteza? - N�o. 124 00:12:49,430 --> 00:12:51,132 Foi Taura, a dan�arina! 125 00:13:18,077 --> 00:13:20,667 Alteza, Alteza, eu trago grandes novidades! 126 00:13:20,693 --> 00:13:24,635 O estranho, � o pr�ncipe Haidi, filho mais novo, do Califa de Bagd�. 127 00:13:24,661 --> 00:13:26,436 Ele s� precisa levantar a m�o 128 00:13:26,462 --> 00:13:29,365 e ent�o o Califa, mobiliza o seu ex�rcito, para nos libertar. 129 00:13:31,612 --> 00:13:35,129 Mas que fragr�ncia agradaria ao pr�ncipe Haidi? 130 00:13:35,569 --> 00:13:39,014 Est� escrito, que a de rosa do fim do ver�o. 131 00:13:40,237 --> 00:13:44,097 Cega o homem para tudo, menos a beleza da mulher. 132 00:13:44,459 --> 00:13:47,004 De qualquer modo funciona. 133 00:13:57,403 --> 00:14:00,182 N�o h� mais privacidade neste pal�cio, Shaman? 134 00:14:00,208 --> 00:14:03,696 Os assuntos de import�ncia, prevalecem � privacidade. 135 00:14:03,706 --> 00:14:05,419 Ent�o diga sua mensagem e saia! 136 00:14:05,445 --> 00:14:08,260 � o visitante, para o qual se prepara, 137 00:14:08,270 --> 00:14:10,619 t�o elaboradamente, parte ao amanhecer. 138 00:14:11,065 --> 00:14:14,509 At� l�, est� proibida de deixar seus aposentos. 139 00:14:14,519 --> 00:14:17,224 Com ordem de quem, Shaman, do meu pai, ou sua? 140 00:14:17,250 --> 00:14:20,270 Nossas mentes s�o uma s�, Alteza! 141 00:14:32,722 --> 00:14:35,598 Rama Khan, chegou, Alteza! 142 00:14:35,884 --> 00:14:37,319 Rama Khan? 143 00:14:38,235 --> 00:14:39,791 O que ele quer? 144 00:14:39,893 --> 00:14:41,471 Vossa Alteza, lhe escreveu uma carta. 145 00:14:42,728 --> 00:14:44,164 Eu escrevi? 146 00:15:09,140 --> 00:15:12,217 Escreveu pedindo, que ele trouxesse os seus soldados, 147 00:15:12,243 --> 00:15:15,466 para proteger sua pessoa e o pal�cio real 148 00:15:15,662 --> 00:15:19,076 E para acabar, com a agita��o na cidade. 149 00:15:54,721 --> 00:15:56,430 Mas desde quando, o filho do Califa, 150 00:15:56,456 --> 00:15:58,431 espera aten��o de um pr�ncipe eg�pcio? 151 00:15:58,554 --> 00:16:00,973 O pr�ncipe est� muito doente! 152 00:16:00,999 --> 00:16:02,587 Ele estava dormindo, quando chegamos. 153 00:16:02,597 --> 00:16:04,316 Pois ent�o tire-o da cama depressa! 154 00:16:20,669 --> 00:16:22,263 Sua Alteza. 155 00:16:22,987 --> 00:16:25,950 Eu lamento que tenha vindo a este pal�cio... 156 00:16:26,060 --> 00:16:27,764 e me encontre doente. 157 00:16:28,084 --> 00:16:30,809 Com mais que tristeza, pr�ncipe Cilin. 158 00:16:31,634 --> 00:16:34,919 O assassinato do meu amigo de inf�ncia, o Capit�o Sind. 159 00:16:34,945 --> 00:16:37,115 O Capit�o ser� vingado Alteza! 160 00:16:37,283 --> 00:16:40,533 Por esse ato covarde, 100 rebeldes morrer�o, torturados. 161 00:16:40,559 --> 00:16:42,918 Eu n�o procuro repres�lias em massas, bedu�no! 162 00:16:43,461 --> 00:16:47,154 Apenas uma m�o segurava a adaga, portanto uma vida, ser� castigada! 163 00:16:47,180 --> 00:16:50,391 Enquanto eu n�o encontrar o culpado, n�o arredarei o p� de Tauan. 164 00:16:50,417 --> 00:16:52,845 Mandei buscar um dos prisioneiros Alteza! 165 00:16:52,871 --> 00:16:55,274 Talvez ele saiba o nome do assassino. 166 00:16:55,407 --> 00:16:58,089 Se for assim, a sua jornada n�o ser� atrasada. 167 00:17:00,665 --> 00:17:03,308 Por que o seu povo est� revoltado, pr�ncipe Cilin? 168 00:17:06,133 --> 00:17:09,601 As pessoas n�o se revoltam, sem uma causa seja real, ou imagin�ria! 169 00:17:09,627 --> 00:17:12,999 Eu somente sei, que nas �ltimas semanas. 170 00:17:13,033 --> 00:17:15,879 Eles tentaram me assassinar. 171 00:17:16,803 --> 00:17:19,977 Primeiro os meus pensamentos, sempre foram, para o bem-estar deles! 172 00:17:23,883 --> 00:17:26,845 Este canalha repugnante, � um dos lideres da rebeli�o. 173 00:17:26,871 --> 00:17:29,063 Eu perdoarei suas ofensas, se me disser, 174 00:17:29,073 --> 00:17:31,004 quem empunhava a adaga, que matou o meu amigo. 175 00:17:31,030 --> 00:17:34,025 Mas seu amigo foi derrubado, por uma pedra, n�o por uma adaga. 176 00:17:34,051 --> 00:17:36,312 Primeiro foi uma pedra, depois foi uma adaga. 177 00:17:36,338 --> 00:17:37,935 Eu n�o vi nada, 178 00:17:37,961 --> 00:17:40,409 nobre protetor dos inocentes. 179 00:17:40,435 --> 00:17:43,340 Deve ter acontecido, quando tentei acertar a sua cabe�a, 180 00:17:43,366 --> 00:17:46,586 enquanto eu me tentava defender de sua cimitarra, 181 00:17:46,612 --> 00:17:48,612 Minha m�o n�o tinha uma adaga! 182 00:17:48,812 --> 00:17:50,229 C�o mentiroso, dos infernos! 183 00:17:50,429 --> 00:17:52,389 O torturem para ele confessar o assassinato. 184 00:17:52,589 --> 00:17:54,105 - Leve-o daqui! - Espere. 185 00:17:56,032 --> 00:17:58,202 Eu quero esse malandro, como meu escravo. 186 00:17:58,321 --> 00:18:02,163 A minha vida � sua, o mais magn�nimo dos amos! 187 00:18:02,189 --> 00:18:03,875 Eu lhe servirei muito bem. 188 00:18:03,901 --> 00:18:06,504 Roubando apenas, os objetos mais valiosos! 189 00:18:06,853 --> 00:18:09,763 D� um banho e roupas limpas e leve para meus aposentos. 190 00:18:17,174 --> 00:18:19,130 Est� colocando, em risco a sua vida! 191 00:18:19,427 --> 00:18:21,196 Esse trai�oeiro repugnante, vai mat�-lo, 192 00:18:21,222 --> 00:18:23,858 - assim que virar as costas. - Pelo contr�rio, bedu�no! 193 00:18:23,996 --> 00:18:26,840 Atrav�s dele, eu espero encontrar, o assassino do meu amigo! 194 00:18:28,209 --> 00:18:30,065 Como desejar, Alteza. 195 00:18:49,780 --> 00:18:53,407 Sua apari��o � t�o intempestiva quanto inesperada, minha filha! 196 00:18:53,433 --> 00:18:55,327 De acordo com as ordens do Shaman, meu pai. 197 00:18:55,659 --> 00:18:57,660 Pediu para eu entrar, para oferecer, 198 00:18:57,686 --> 00:18:59,881 a mais profunda simpatia, ao pr�ncipe Haidi 199 00:19:00,477 --> 00:19:04,550 Magnific�ncia Alteza. A minha filha, a princesa Shalimar. 200 00:19:08,292 --> 00:19:11,319 Pela sua bondade, eu me lembrarei sempre, princesa! 201 00:19:11,543 --> 00:19:14,646 Veio como um raio de luz no c�u escuro! 202 00:19:15,942 --> 00:19:17,258 Est� ferido? 203 00:19:17,508 --> 00:19:19,515 � um corte de adaga, de uma mulher do bazar. 204 00:19:19,541 --> 00:19:21,514 O ferimento deve ser medicado! 205 00:19:22,915 --> 00:19:27,067 Vossa Alteza se arriscaria, a deixar seu ombro nas m�os de uma mulher? 206 00:19:27,093 --> 00:19:30,035 Shaman, � o mais distinto m�dico do Egito, Alteza! 207 00:19:30,393 --> 00:19:32,325 Suas m�os cuidar�o da sua ferida. 208 00:19:32,351 --> 00:19:34,653 Se o ferimento fosse seu, que escolheria, Haidi? 209 00:19:35,271 --> 00:19:37,098 As garras do Shaman... 210 00:19:37,846 --> 00:19:40,220 as ador�veis e macias m�os da princesa! 211 00:19:41,438 --> 00:19:43,479 Estou �s suas ordens, princesa! 212 00:19:55,265 --> 00:19:58,430 A bruxa que fez isso deve ser encontrada e torturada! 213 00:19:58,456 --> 00:20:00,770 N�o, eu n�o lhe desejo nenhum mal. 214 00:20:00,796 --> 00:20:03,572 Ah era... ela era t�o bonita assim? 215 00:20:04,155 --> 00:20:07,213 Se me perdoar, a compara��o princesa... 216 00:20:07,850 --> 00:20:11,022 a beleza dela �, estranhamente igual � sua! 217 00:20:11,736 --> 00:20:15,100 � claro a dela, era uma beleza primitiva! 218 00:20:15,343 --> 00:20:17,120 Poderia reconhec�-la, se a visse novamente? 219 00:20:17,146 --> 00:20:18,690 Sim, com certeza! 220 00:20:19,733 --> 00:20:22,389 E vou procurar at� encontr�-la! 221 00:20:22,589 --> 00:20:23,751 - Porqu�? - Alteza? 222 00:20:26,853 --> 00:20:29,734 O pr�ncipe Cilin, insiste, que eu veja se seu ferimento 223 00:20:29,760 --> 00:20:32,953 se foi bem tratado e acho que devia escolt�-lo at� aos seus aposentos. 224 00:20:33,008 --> 00:20:34,981 O ferimento foi muito bem tratado! 225 00:20:35,295 --> 00:20:37,207 Tamb�m eu tenho for�as para ir at�, 226 00:20:37,233 --> 00:20:39,565 aos meus aposentos, sem escolta. 227 00:20:43,701 --> 00:20:47,625 Fique aqui e espere seu amo. C�o eg�pcio! 228 00:20:56,946 --> 00:20:58,226 Eu sou Goghi! 229 00:20:58,532 --> 00:21:00,708 Empregado especial de sua Alteza real, 230 00:21:00,734 --> 00:21:02,559 o pr�ncipe Haidi de Bagd�. 231 00:21:08,031 --> 00:21:10,135 O que trouxe voc�s, aos aposentos do meu amo? 232 00:21:10,348 --> 00:21:14,089 Eu sou Zaula, melhor tocadora de ala�de de todo o Egito! 233 00:21:17,480 --> 00:21:19,885 - E quem � voc�? - Eu sou Zelia, 234 00:21:19,925 --> 00:21:22,612 massagista mais habilidosa do Egito! 235 00:21:25,929 --> 00:21:29,134 - E voc�? - Eu sou Zodi! 236 00:21:37,225 --> 00:21:40,207 Veja, eu estou limpo e com roupas novas, nobre amo! 237 00:21:40,233 --> 00:21:42,134 Ah, eu o mal reconheci! 238 00:21:42,842 --> 00:21:46,490 Ah fora, todas voc�s, meu amo n�o precisa dos seus servi�os. 239 00:21:50,532 --> 00:21:53,652 Eu sou Zaula, nobre amo! Eu sou a Zelia! 240 00:21:54,042 --> 00:21:55,429 E eu sou Zodi, 241 00:21:55,455 --> 00:21:58,913 somos suas escravas, mas este escravo, queria nos expulsar. 242 00:21:58,993 --> 00:22:01,992 Bem... se a conversa parar, 243 00:22:02,047 --> 00:22:03,367 voc�s podem ficar. 244 00:22:03,540 --> 00:22:05,810 - Goghi? - Sim, amo. 245 00:22:06,926 --> 00:22:11,650 Quando eu salvei, a sua pobre pele, n�o foi sem um motivo. 246 00:22:11,676 --> 00:22:13,285 Mas � claro, que n�o, 247 00:22:13,311 --> 00:22:15,442 foi por causa, da bondade de seu cora��o! 248 00:22:15,468 --> 00:22:18,408 Oh nobre compaix�o, e por que viu logo que eu... 249 00:22:18,434 --> 00:22:20,246 era um homem de excelentes qualidades, 250 00:22:20,272 --> 00:22:22,967 um conhecedor de joias, adornos... 251 00:22:23,283 --> 00:22:25,982 e tamb�m ladr�o de excel�ncia insuper�vel! 252 00:22:26,467 --> 00:22:28,548 - N�o! - N�o? 253 00:22:29,486 --> 00:22:32,967 Com voc� na varanda, do tamborim jogado pedras. 254 00:22:33,314 --> 00:22:34,950 havia uma linda bruxa, 255 00:22:34,976 --> 00:22:37,197 mais tarde sua adaga, feriu o meu ombro! 256 00:22:38,247 --> 00:22:41,780 - Eu quero saber o nome dela? - Eu estava muito ocupado, amo. 257 00:22:41,806 --> 00:22:45,149 Sua primeira obriga��o, � para mim e n�o para a bruxa do bazar! 258 00:22:45,175 --> 00:22:46,383 Eu n�o a vi! 259 00:22:46,409 --> 00:22:49,113 Um pouco de tortura, talvez ative a sua mem�ria. 260 00:22:51,636 --> 00:22:53,689 Ah ela �, Taura a dan�arina! 261 00:22:53,973 --> 00:22:55,970 N�o lhe fa�a mal, eu lhe imploro. 262 00:22:55,996 --> 00:22:58,886 Pois � o esp�rito da minha gente, que d� coragem para resistir! 263 00:22:59,516 --> 00:23:02,202 Ent�o � ela, que lidera a rebeli�o, contra o pr�ncipe Cilin. 264 00:23:02,402 --> 00:23:03,886 N�o contra, o pr�ncipe Cilin, amo! 265 00:23:03,912 --> 00:23:06,473 Mas contra o ex�rcito Shaman e os soldados de Rama Khan. 266 00:23:07,895 --> 00:23:11,497 Eu quero me encontrar, com ela. Esta noite! 267 00:24:16,791 --> 00:24:20,196 Minha miser�vel casa est� honrada, com sua excel�ncia! 268 00:24:28,193 --> 00:24:30,152 Ele n�o perdeu tempo. 269 00:24:30,178 --> 00:24:32,764 Se ela come�ar com o povo, levar� as not�cias ao Califa, 270 00:24:32,790 --> 00:24:35,074 que nos poder� nos levar, � destrui��o, nobre Khan! 271 00:24:35,100 --> 00:24:37,443 Ele n�o levar� nada para Bagd�! 272 00:24:44,767 --> 00:24:47,210 J� viu tamanha gra�a, sua alteza! 273 00:24:52,332 --> 00:24:54,792 J� viu tamanha beleza, vossa alteza! 274 00:24:54,818 --> 00:24:56,597 Quando a dan�a terminar, 275 00:24:57,051 --> 00:24:58,523 eu quero falar, com aquela ali! 276 00:24:58,549 --> 00:25:00,782 Ao seu dispor, oh nobre Alteza. 277 00:26:19,709 --> 00:26:20,762 Oh... 278 00:26:21,506 --> 00:26:24,342 Aquela mulher da dan�a, mande-a para c�! 279 00:26:24,490 --> 00:26:26,656 Mil perd�es, nobre senhor! 280 00:26:26,682 --> 00:26:28,654 Mas sua Alteza real, o pr�ncipe Haidi, 281 00:26:28,680 --> 00:26:30,560 j� ordenou a sua presen�a. 282 00:26:30,586 --> 00:26:31,689 Est� escrito, 283 00:26:31,715 --> 00:26:34,217 que todos devemos obedecer, aos desejos de Bagd�! 284 00:26:34,243 --> 00:26:36,049 Mas eu direi a ela! 285 00:26:39,761 --> 00:26:42,340 O pr�ncipe Haidi, pede a sua presen�a. 286 00:26:42,366 --> 00:26:43,924 Assim como, Rama Khan! 287 00:26:43,950 --> 00:26:45,325 Cuidado, Taura 288 00:27:05,706 --> 00:27:08,837 A minha dan�a agradou, aos seus olhos Alteza? 289 00:27:09,644 --> 00:27:11,218 Principalmente... 290 00:27:11,860 --> 00:27:14,584 Por que eu n�o vi, uma adaga em sua m�o! 291 00:27:23,267 --> 00:27:26,429 Farei qualquer coisa para me redimir, nobre amo! 292 00:27:27,970 --> 00:27:29,789 Ajude-me ent�o a encontrar, 293 00:27:29,815 --> 00:27:32,191 o c�o eg�pcio que tirou, a vida de Sind? 294 00:27:32,495 --> 00:27:36,204 - Ele era eg�pcio, tem certeza? - Eu vi a l�mina! 295 00:27:36,878 --> 00:27:38,576 Eu vi o assassinato! 296 00:27:39,970 --> 00:27:44,248 Me diga o nome do assassino e voc� receber� 1.000 pe�as em ouro? 297 00:27:44,274 --> 00:27:47,335 - O pre�o n�o � ouro! - O que � ent�o, me diga? 298 00:27:47,361 --> 00:27:48,632 Os soldados de seu pai, 299 00:27:48,658 --> 00:27:50,366 para expulsar Rama Khan de nossa cidade! 300 00:27:51,127 --> 00:27:53,412 O que ocorrem, com os seus chacais eg�pcios traidores, 301 00:27:53,438 --> 00:27:54,746 traidores n�o me diz respeito! 302 00:27:55,373 --> 00:27:57,603 Diga o nome do assassino? 303 00:27:58,493 --> 00:28:00,385 A arma era eg�pcia... 304 00:28:00,749 --> 00:28:03,846 mas a m�o que a segurava, era a de Rama Khan! 305 00:28:04,709 --> 00:28:08,455 N�o amo, ele est� com os soldados, eles v�o mat�-lo, ou at� todos n�s! 306 00:28:14,563 --> 00:28:17,358 Encontrei uma testemunha, do assassinato do Capit�o Sind. 307 00:28:18,609 --> 00:28:21,279 Eu creio, que por uma rica recompensa, 308 00:28:21,305 --> 00:28:23,003 para uma mulher do bazar. 309 00:28:23,029 --> 00:28:24,522 Jogaria qualquer coisa Alteza. 310 00:28:24,548 --> 00:28:26,365 Repita agora, o que acabou de me dizer? 311 00:28:26,391 --> 00:28:28,395 O que diz, essa grande fals�ria? 312 00:28:28,421 --> 00:28:30,247 Que a m�o, que segurava a adaga era a sua! 313 00:28:30,273 --> 00:28:33,171 Voc� mente! Por que eu mataria Sind. 314 00:28:33,197 --> 00:28:34,492 Deixe, que eu respondo! 315 00:28:34,995 --> 00:28:37,399 Queria jogar voc� contra, os eg�pcios. 316 00:28:37,425 --> 00:28:40,769 Ele queria roubar, mas tem medo de repres�lias de Bagd�. 317 00:28:40,795 --> 00:28:42,972 Ele mataria at� voc� para que as not�cias, 318 00:28:42,998 --> 00:28:45,225 n�o chegassem at� aos ouvidos do seu pai. 319 00:28:45,425 --> 00:28:46,477 Amo... 320 00:29:22,134 --> 00:29:23,290 Vai... 321 00:29:42,818 --> 00:29:44,215 Hau... 322 00:29:50,024 --> 00:29:51,269 Ah... 323 00:30:32,953 --> 00:30:34,045 Haidi... 324 00:30:55,875 --> 00:30:58,440 Que not�cia mandar� Bagd�, nobre Khan? 325 00:30:58,466 --> 00:31:00,275 Nada, capit�o Kral. 326 00:31:00,680 --> 00:31:02,947 O pr�ncipe Haidi, nunca veio aqui! 327 00:31:05,063 --> 00:31:06,608 N�o, n�o salte, Taura! 328 00:31:08,544 --> 00:31:10,897 Aquela dan�arina, est� tentando salv�-lo! 329 00:31:14,462 --> 00:31:16,935 L� est� ela, ele ainda est� vivo! 330 00:31:44,356 --> 00:31:45,554 Ah... 331 00:31:47,339 --> 00:31:49,716 Foi bem na hora. 332 00:31:49,742 --> 00:31:51,048 S� por necessidade me atiraria, 333 00:31:51,074 --> 00:31:53,248 - numa �gua t�o fria. - Depressa. 334 00:31:56,926 --> 00:31:59,748 Entre com ele aqui. Confie e v� atr�s de mim. 335 00:32:00,742 --> 00:32:02,316 Vamos entrar. 336 00:32:43,343 --> 00:32:45,573 Eu conhe�o todo lugar em Rauan! 337 00:32:45,773 --> 00:32:49,329 - E este lugar aqui n�o me � estranho. - E n�o �, estamos no pal�cio real! 338 00:32:49,885 --> 00:32:51,294 No pal�cio? 339 00:32:51,661 --> 00:32:54,068 Daqui vamos direto, para as torturas de Khan 340 00:32:54,094 --> 00:32:56,724 Sua est�pida e desmiolada. 341 00:32:56,750 --> 00:32:59,727 Me desculpa Alteza, n�o pensava que voltaria t�o cedo! 342 00:32:59,753 --> 00:33:01,464 O pr�ncipe Haidi. est� ferido novamente! 343 00:33:01,554 --> 00:33:03,979 - Oh s� que... - Traga rem�dios e cobertores. 344 00:33:04,005 --> 00:33:05,838 Ah, sim, sim, claro! 345 00:33:06,593 --> 00:33:09,523 Voc�... � a princesa Shalimar? 346 00:33:12,046 --> 00:33:14,588 Eu lhe chamei de desmiolada! 347 00:33:14,614 --> 00:33:18,400 Est�pida e uma desmiolada. Mas o perdoo! 348 00:33:22,018 --> 00:33:24,203 A ferida � grande, mas n�o � profunda! 349 00:33:25,667 --> 00:33:27,674 E a minha cabe�a � muito dura! 350 00:33:29,161 --> 00:33:31,063 Eu sabia que essa beleza, 351 00:33:31,089 --> 00:33:33,103 n�o pode ser encontrada, duas vezes. 352 00:33:33,801 --> 00:33:35,419 Suas palavras s�o bonitas, 353 00:33:35,445 --> 00:33:37,998 - mas n�o no tamborim. - Foram �speras. 354 00:33:38,742 --> 00:33:41,840 E o meu cora��o n�o se tocava, com o sofrimento do seu povo. 355 00:33:42,945 --> 00:33:44,688 Mas mesmo assim voc� salvou a minha vida, 356 00:33:44,714 --> 00:33:46,893 e de agora em diante � sua! 357 00:33:47,623 --> 00:33:48,935 Vossa Alteza. 358 00:33:49,271 --> 00:33:51,034 Vossa Alteza, o pr�ncipe Cilin, 359 00:33:51,060 --> 00:33:52,527 pede a sua presen�a, no grande sal�o. 360 00:33:52,553 --> 00:33:55,749 - Meu pai me solicita, a esta hora? - Sim, sim, Vossa Alteza! 361 00:33:55,775 --> 00:33:57,743 O Shaman trouxe a mensagem! 362 00:33:59,376 --> 00:34:02,732 O pr�ncipe, � nosso amigo. Cuidem bem dele! 363 00:34:14,909 --> 00:34:18,842 O pr�ncipe Cilin pediu pela sua presen�a, Alteza. 364 00:34:19,462 --> 00:34:22,371 N�o sei se as ordens vieram de voc�, ou de meu pai? 365 00:34:22,397 --> 00:34:23,767 A ordem foi minha Alteza! 366 00:34:23,793 --> 00:34:26,271 Ordens dadas neste pal�cio, por um bedu�no. 367 00:34:26,465 --> 00:34:30,120 Lamento este atrevimento Alteza. Mas o assunto � urgente. 368 00:34:30,428 --> 00:34:33,536 Ent�o! O pr�ncipe est� desaparecido. 369 00:34:33,605 --> 00:34:36,074 - E o que eu tenho com isso? - Muita coisa! 370 00:34:36,237 --> 00:34:38,195 Ele pode estar, a caminho de Bagd�! 371 00:34:38,354 --> 00:34:40,823 Se for o caso, ele voltar� com o ex�rcito do Califa, 372 00:34:40,849 --> 00:34:43,206 para se vingar de seu povo, pela morte de Sind! 373 00:34:43,232 --> 00:34:45,713 Se isto acontecer, a cabe�a de seu pai ser� a primeira cair. 374 00:34:45,739 --> 00:34:46,760 Est�o enganados. 375 00:34:46,786 --> 00:34:50,545 Rama Khan e seus homens, seriam, os primeiros a sofrer a forca do Califa. 376 00:34:50,996 --> 00:34:53,049 Sabe onde est� o pr�ncipe Haidi? 377 00:34:53,182 --> 00:34:55,185 Vivendo presa como ordenou o Shaman, 378 00:34:55,211 --> 00:34:56,538 eu n�o vejo ningu�m. 379 00:34:56,564 --> 00:34:58,310 Se o pr�ncipe, ainda est� na cidade, 380 00:34:58,320 --> 00:35:00,066 numa caverna, ou no pr�prio pal�cio, 381 00:35:00,092 --> 00:35:02,085 eu digo que meus homens, v�o encontr�-lo. 382 00:35:02,218 --> 00:35:04,141 E se encontrar? 383 00:35:04,167 --> 00:35:06,617 Sobe certas condi��es eu me poderia me precaver, 384 00:35:06,643 --> 00:35:09,249 para que ele n�o leve, a hist�ria para Bagd�. 385 00:35:09,385 --> 00:35:12,049 Isso � o pre�o para um servi�o t�o galante? 386 00:35:12,075 --> 00:35:13,728 Sua m�o em casamento! 387 00:35:14,721 --> 00:35:16,775 Tenho a for�a de tomar o que desejo! 388 00:35:16,801 --> 00:35:18,353 Mas s� quero esse casamento. 389 00:35:18,955 --> 00:35:22,154 Uma princesa morta receio que lhe daria poucas alegrias. 390 00:35:25,199 --> 00:35:27,220 Eu receio nobre Khan, 391 00:35:27,246 --> 00:35:29,688 que sua avers�o, por voc� ultrapassa, o amor pela vida. 392 00:35:29,714 --> 00:35:31,860 Se ela se matar, sua vida correr� risco. 393 00:35:31,886 --> 00:35:33,715 Fique tranquilo, nobre amo! 394 00:35:33,741 --> 00:35:36,975 Eu reunirei, todas minhas for�as, para proteger a princesa, 395 00:35:37,251 --> 00:35:38,545 e a mim mesmo! 396 00:35:41,766 --> 00:35:42,977 Encontrou o pr�ncipe Haidi? 397 00:35:43,003 --> 00:35:44,805 N�s procuramos por toda a parte, nobre Khan, 398 00:35:44,831 --> 00:35:46,536 nem sinal dele e nem da dan�arina. 399 00:35:46,562 --> 00:35:48,066 Ent�o procure em toda a cidade, 400 00:35:48,092 --> 00:35:49,547 desde o pal�cio at� o deserto! 401 00:35:49,975 --> 00:35:52,124 Quero que procure cada caravana indo para Bagd�, 402 00:35:52,150 --> 00:35:54,137 distante dois dias de cavalgada. 403 00:36:05,500 --> 00:36:08,052 Vossa Alteza. se recuperou rapidamente! 404 00:36:08,453 --> 00:36:10,182 Eu lhe disse, que a minha cabe�a era dura! 405 00:36:11,670 --> 00:36:13,957 Eu lhe preciso, lhe dizer uma coisa! 406 00:36:15,711 --> 00:36:18,566 Shalimar... Taura!. 407 00:36:20,458 --> 00:36:22,035 Eu tenho muita coisa para lhe dizer! 408 00:36:22,061 --> 00:36:23,270 N�o h� tempo. 409 00:36:23,558 --> 00:36:26,370 Eu vim avisar que o pal�cio est� sendo revistado, voc� deve partir. 410 00:36:26,811 --> 00:36:28,683 Est� me pedindo para fugir? 411 00:36:29,657 --> 00:36:31,264 A que conclus�o, voc� quer que eu chegue. 412 00:36:31,290 --> 00:36:33,297 Permanecendo aqui, n�o chegar� a nenhuma conclus�o, 413 00:36:33,323 --> 00:36:35,197 s� a sua destrui��o. 414 00:36:35,467 --> 00:36:36,586 Goghi? 415 00:36:36,799 --> 00:36:40,296 Goghi, com a sua ajuda, pr�ncipe Haidi, deve escapar agora! 416 00:36:40,429 --> 00:36:41,710 Nadando at� o Tamborim, 417 00:36:41,736 --> 00:36:44,448 para encontrar um barco, atrav�s da passagem secreta. 418 00:36:44,546 --> 00:36:46,909 Goghi, vai gui�-lo at� ao rio, para sair da cidade 419 00:36:46,935 --> 00:36:48,813 e l� pode seguir para Bagd�. 420 00:36:49,135 --> 00:36:50,950 - E voc� fugir� conosco? - N�o. 421 00:36:50,976 --> 00:36:54,025 Preciso ficar aqui, para proteger o meu povo! 422 00:36:54,773 --> 00:36:57,379 - Mas voc� n�o pode ficar? - Eu devo. 423 00:36:57,405 --> 00:37:00,062 N�o tenho escolha! Parta agora. 424 00:37:26,818 --> 00:37:28,918 Que tipo de chacal, voc� pensa que eu sou? 425 00:37:28,944 --> 00:37:31,134 Achando que eu abandonaria a princesa Shalimar. 426 00:37:31,160 --> 00:37:33,197 Mas quando a princesa, arranjou a sua escapada, 427 00:37:33,223 --> 00:37:34,467 eu o ouvi reclamar pouco. 428 00:37:34,493 --> 00:37:37,194 Trancado no pal�cio, eu n�o podia fazer nada para ajud�-la. 429 00:37:37,650 --> 00:37:40,561 Venha. Vamos ver Babu. 430 00:37:40,761 --> 00:37:43,737 - Eu tenho um plano! - Agora voc�, pare de tremer. 431 00:37:43,763 --> 00:37:44,979 vamos logo, onde est�o eles? 432 00:37:45,005 --> 00:37:47,603 � verdade, eu n�o vi o pr�ncipe Haidi, nem a Taura, 433 00:37:47,629 --> 00:37:49,204 Desde que despareceram do rio. 434 00:37:49,230 --> 00:37:51,211 Ent�o Taura o escondeu no seu ninho de ratos! 435 00:37:51,322 --> 00:37:52,863 Diga onde ela vive seu gorducho. 436 00:37:52,889 --> 00:37:54,786 Em alguma viela atr�s do mercado, 437 00:37:54,812 --> 00:37:57,095 mas qual �, eu n�o sei. 438 00:38:03,882 --> 00:38:07,360 - Agora somo s� n�s dois! - O que vamos fazer contra tantos? 439 00:38:11,400 --> 00:38:13,573 Eu contava conseguir ajuda atrav�s Babu! 440 00:38:16,551 --> 00:38:18,547 Um pequeno grupo de homens! 441 00:38:19,221 --> 00:38:21,034 Atacando, quando menos se espera, 442 00:38:21,060 --> 00:38:23,571 talvez se possa reduzir, as for�as do Rama Khan! 443 00:38:23,597 --> 00:38:26,849 - Um pequeno bando de homens. - Ser� que isso n�o existe na cidade? 444 00:38:27,125 --> 00:38:28,781 Jovens valentes, prontos para entregar, 445 00:38:28,807 --> 00:38:30,785 a sua vida pela seguran�a da princesa. 446 00:38:31,156 --> 00:38:33,832 N�o confio nos ladr�es, mas muitos lutariam! 447 00:38:34,114 --> 00:38:36,947 Se soubessem, que princesa Shalimar � a adorada Taura. 448 00:38:36,957 --> 00:38:39,902 - O covil dos ladr�es. - Fica no centro da pra�a do mercado. 449 00:38:39,928 --> 00:38:41,437 Na caverna de laice. 450 00:38:41,697 --> 00:38:44,338 Ent�o me leve, a esses novos malandros, agora! 451 00:38:47,996 --> 00:38:49,450 Venha pela passagem. 452 00:39:04,649 --> 00:39:07,863 Mas que diabos, um ladr�o n�o pode ficar em paz! 453 00:39:08,702 --> 00:39:11,818 Ah. Ah, Goghi meu amigo, hoje temos carne. 454 00:39:11,844 --> 00:39:15,315 Amo, este � o pequeno Turki, o melhor dos ladr�es de Rauan. 455 00:39:15,991 --> 00:39:18,552 Um ladr�o com um amo, uma rara curiosidade. 456 00:39:18,578 --> 00:39:21,687 �, um raro amo, que � tamb�m, um pr�ncipe de Bagd�! 457 00:39:21,713 --> 00:39:24,708 Ent�o me acompanhe, um pr�ncipe ser� h�spede 458 00:39:24,734 --> 00:39:26,262 de um pequeno ladr�o! 459 00:39:31,110 --> 00:39:36,149 Oh, ele � amigo dos ladr�es, pedimos para ele nas casas de caf�. 460 00:39:36,917 --> 00:39:38,091 Venha! 461 00:39:42,902 --> 00:39:44,097 Sauda��es! 462 00:39:45,354 --> 00:39:48,426 N�o sabe, que nenhum estranho, pode entrar no covil dos ladr�es, 463 00:39:48,436 --> 00:39:50,477 mas um estranho comum, Baza! 464 00:39:50,588 --> 00:39:52,259 Este � o meu novo amo! 465 00:39:52,285 --> 00:39:54,278 Sua exaltada Alteza, o pr�ncipe Haidi. 466 00:39:54,304 --> 00:39:56,770 Filho de todo o poderoso, Califa de Bagd�. 467 00:39:56,796 --> 00:39:59,695 Uma vez em Alexandria, eu vi um pr�ncipe! 468 00:39:59,895 --> 00:40:01,769 Esse a� parece mais um rato! 469 00:40:01,795 --> 00:40:04,424 O que seu querido amo, deseja de n�s Goghi. 470 00:40:04,450 --> 00:40:07,440 Salvar a princesa Shalimar dos soldados de Khan! 471 00:40:07,466 --> 00:40:09,630 Colocar meu pesco�o em perigo pela princesa Shalimar, 472 00:40:10,404 --> 00:40:11,513 ora o que voc� me diz, amigo? 473 00:40:11,713 --> 00:40:14,461 Eu digo que vire comida. Que vire comida! 474 00:40:15,652 --> 00:40:17,338 Mas e Taura, a dan�arina? 475 00:40:18,378 --> 00:40:20,881 Se ela estivesse em perigo voc� iria salv�-la? 476 00:40:20,891 --> 00:40:22,212 O que � voc� sabe de Taura? 477 00:40:22,238 --> 00:40:24,254 O seu perigo � t�o grande, quanto o de Shalimar! 478 00:40:24,264 --> 00:40:25,413 E por qu� isso? 479 00:40:27,082 --> 00:40:29,961 Por que ela no bazar � conhecida, como Taura dan�arina! 480 00:40:30,511 --> 00:40:33,697 Mas no pal�cio real ela � conhecida, como a princesa Shalimar. 481 00:40:33,968 --> 00:40:36,145 Est� me dizendo, que a Taura � a princesa? 482 00:40:36,171 --> 00:40:37,440 � verdade, Basra, 483 00:40:37,466 --> 00:40:39,702 hoje mesmo eu falei, com a princesa no pal�cio, 484 00:40:39,712 --> 00:40:43,120 - e ela � mesmo a Taura! - Aceitamos a palavra do Goghi. 485 00:40:43,146 --> 00:40:45,238 Aceitamos. Afinal ele � um ladr�o! 486 00:40:45,264 --> 00:40:46,769 Ent�o vamos salv�-la! 487 00:40:46,795 --> 00:40:50,709 E com tantos talentos, n�o vai ser dif�cil tir�-la, do pal�cio! 488 00:40:50,735 --> 00:40:52,989 �, mas a princesa se recusa fugir. 489 00:40:53,275 --> 00:40:55,692 Ela insiste em ficar, para proteger o seu povo! 490 00:40:55,718 --> 00:40:56,733 Pois muito bem, 491 00:40:56,759 --> 00:40:59,907 - � nossa obriga��o, expulsar seus inimigos. - Os soldados. 492 00:41:00,107 --> 00:41:02,161 - Vamos come�ar. - Vamos indo. 493 00:41:03,741 --> 00:41:05,000 N�o sou o m�gico. 494 00:41:05,200 --> 00:41:07,552 Apenas o dono de uma taverna. 495 00:41:07,771 --> 00:41:09,974 Como posso lhes dizer, o que n�o sei. 496 00:41:10,000 --> 00:41:12,881 Mas ela dan�ava em sua casa, deve saber onde ela mora? 497 00:41:14,115 --> 00:41:16,212 E se eu viesse essa noite lhe oferecendo... 498 00:41:16,238 --> 00:41:18,348 100 pe�as de ouro, para que ela me divertisse? 499 00:41:19,243 --> 00:41:21,351 Voc� a encontraria e bem depressa! 500 00:41:21,377 --> 00:41:24,271 Mesmo que adorasse as 100 pe�as de ouro. 501 00:41:24,505 --> 00:41:27,521 S� poderia sugerir, que vossa magnific�ncia, 502 00:41:27,658 --> 00:41:28,825 pudesse me desculpar... 503 00:41:28,857 --> 00:41:32,239 Cale-se mentiroso, coloque-o na roda, at� que ele abra a boca. 504 00:41:32,265 --> 00:41:34,689 Existe uma maneira mais f�cil, meu amo. 505 00:41:34,889 --> 00:41:36,264 Espere, capit�o! 506 00:42:06,922 --> 00:42:09,229 Voc� est� fraco de medo, Babu! 507 00:42:09,997 --> 00:42:11,211 Vamos sente-se. 508 00:42:14,937 --> 00:42:18,361 O vinho � doce e reconfortante, beba vamos! 509 00:42:51,872 --> 00:42:53,639 Ah, oh... 510 00:42:56,014 --> 00:42:57,802 Ah... 511 00:43:01,588 --> 00:43:03,513 Eu sou seu amigo, Babu! 512 00:43:05,350 --> 00:43:09,440 Posso salv�-lo da tortura, posso at� deix�-lo em liberdade! 513 00:43:12,189 --> 00:43:14,800 Agora conte-nos, sobre Taura dan�arina. 514 00:43:14,826 --> 00:43:17,961 Eu sei que ela vai todas as noites ao Tamborim. 515 00:43:20,496 --> 00:43:22,020 Ela vai pelo rio! 516 00:43:23,395 --> 00:43:25,393 Pelo rio? 517 00:43:25,909 --> 00:43:29,723 Ela nada, parece uma sereia do rio! 518 00:43:30,401 --> 00:43:34,063 - Fora do Tamborim. - E depois? 519 00:43:35,117 --> 00:43:37,484 Ela entra no Tamborim. 520 00:43:38,712 --> 00:43:40,996 Por uma passagem secreta. 521 00:43:42,020 --> 00:43:44,338 Constru�da nos muros. 522 00:43:44,964 --> 00:43:48,468 Presume que � ela que tem, chave desta maneira secretamente. 523 00:43:49,844 --> 00:43:51,452 O Shaman. 524 00:43:53,158 --> 00:43:54,465 Porqu� o Shaman? 525 00:43:55,649 --> 00:43:57,516 Por que ela a proibiu... 526 00:43:58,629 --> 00:44:01,042 de sair do pal�cio real. 527 00:44:02,804 --> 00:44:05,349 Ela vai ao Tamborim, 528 00:44:06,672 --> 00:44:09,364 para manter, seu povo informado. 529 00:44:10,773 --> 00:44:13,008 Dos terr�veis planos deles. 530 00:44:16,672 --> 00:44:19,141 Ser� ricamente recompensado, Babu! 531 00:44:19,182 --> 00:44:22,300 Agora, v� ao Tamborim, 532 00:44:23,011 --> 00:44:24,752 com o Capit�o Kral 533 00:44:25,914 --> 00:44:28,439 e mostre a passagem secreta. 534 00:44:39,442 --> 00:44:41,666 A intoc�vel, princesa Shalimar 535 00:44:41,692 --> 00:44:44,729 e Taura, a adorada dan�arina eg�pcia, s�o a mesma pessoa! 536 00:44:44,905 --> 00:44:47,928 - Imposs�vel! - Porqu� suspeitar, meu amo? 537 00:44:47,954 --> 00:44:49,947 Quando � t�o f�cil provar! 538 00:45:02,958 --> 00:45:04,856 Por que est� t�o triste, Vossa Alteza? 539 00:45:05,609 --> 00:45:07,697 Tenho muitas causas para a tristeza! 540 00:45:08,096 --> 00:45:10,093 Mas o pr�ncipe Haidi escapou! 541 00:45:10,293 --> 00:45:11,774 Ele voltar� de Bagd�... 542 00:45:11,800 --> 00:45:13,691 com o ex�rcito, do Califa, que destruir�, 543 00:45:13,717 --> 00:45:15,493 Rama Khan e todos, os seus homens. 544 00:45:15,839 --> 00:45:18,364 Voc� sabe que a viagem de ida e volta, 545 00:45:18,390 --> 00:45:20,810 do pr�ncipe Haidi ser� de v�rias semanas. 546 00:45:21,407 --> 00:45:24,290 - At� l� pode ser tarde demais! - Vossa Alteza, Vossa Alteza! 547 00:45:24,316 --> 00:45:26,228 Rama Khan est� solicitando, uma audi�ncia. 548 00:45:26,254 --> 00:45:28,807 - Ele solicita? - Foram as suas palavras! 549 00:45:29,007 --> 00:45:31,552 Quando bedu�no � educado, cuidado! 550 00:45:31,814 --> 00:45:34,179 Preciso, testemunhar esse fen�meno. 551 00:45:50,375 --> 00:45:52,318 Perd�o pela intrus�o, Alteza! 552 00:45:52,546 --> 00:45:54,628 Mas vou-lhe falar de um assunto, que lhe interessa, 553 00:45:54,663 --> 00:45:56,776 j� que diz respeito a seu povo. 554 00:45:57,580 --> 00:46:00,243 Era minha esperan�a ocupar a cidade, sem derramar sangue 555 00:46:00,269 --> 00:46:02,816 e fazer justi�a e ganhar, a sua confian�a! 556 00:46:03,159 --> 00:46:04,383 Mas assim que anoiteceu, 557 00:46:04,409 --> 00:46:06,638 meus homens sem motivo nenhum foram atacados. 558 00:46:06,904 --> 00:46:10,726 V�rios soldados meus morreram e chacina continua, at� agora! 559 00:46:13,814 --> 00:46:16,629 Pela sorte de poucos, muitos sentiram a sua vingan�a! 560 00:46:16,655 --> 00:46:19,241 Querendo ganhar a bondade de Vossa Alteza, 561 00:46:19,267 --> 00:46:20,869 eu n�o seguirei em repres�lias, 562 00:46:20,895 --> 00:46:23,819 a n�o ser que venhamos, a sofrer mais alguns ataques. 563 00:46:24,007 --> 00:46:27,087 H� informa��es nesse sentido, por toda a cidade. 564 00:46:27,703 --> 00:46:29,463 Perante a humanidade de Rama Khan, 565 00:46:29,489 --> 00:46:31,639 em minha cidade, � bem-vinda. 566 00:46:31,762 --> 00:46:35,870 Se a paz quebrar, Alteza, n�o ser� por minha m�o. 567 00:46:44,449 --> 00:46:48,077 Palavras justas! O que ele pensa � razo�vel. 568 00:46:48,103 --> 00:46:49,815 �, mas apenas para ele, 569 00:46:49,841 --> 00:46:52,686 Ele est� convencido que o pr�ncipe Haidi, morreu no rio 570 00:46:52,712 --> 00:46:54,577 n�o tendo mais o ex�rcito do Califa. 571 00:46:54,603 --> 00:46:57,249 O que ele, quer agora, � uma conquista passiva. 572 00:46:57,275 --> 00:46:58,703 E a sua princesa! 573 00:47:03,292 --> 00:47:07,906 � poss�vel que possa ser usado, at� a volta do pr�ncipe Haidi. 574 00:47:08,556 --> 00:47:10,127 Preciso espalhar, por toda a cidade, 575 00:47:10,153 --> 00:47:12,772 que todos os ataques contra, os homens de Khan, devem parar! 576 00:47:12,798 --> 00:47:15,309 - N�o deve sair Vossa Alteza! - Deixe uma de n�s ir. 577 00:47:15,335 --> 00:47:18,197 - Sim, por favor, uma de n�s! - O povo acredita na Taura. 578 00:47:18,223 --> 00:47:20,430 Mas ir ao Tamborim, � muito perigoso, Alteza. 579 00:47:20,456 --> 00:47:22,604 Os homens de Khan ainda est�o procurando por Taura. 580 00:47:22,630 --> 00:47:23,981 Vou partir agora mesmo. 581 00:48:39,234 --> 00:48:42,559 - � Shalimar a pegaram na rua! - Siga-me, amo! 582 00:49:18,137 --> 00:49:19,978 Goghi, por que n�o est� com o pr�ncipe Haidi, 583 00:49:20,004 --> 00:49:21,422 - como eu mandei. - Eu estou com ele! 584 00:49:25,780 --> 00:49:29,335 Sua Alteza, eu pensei que estivesse, a caminho de Bagd�. 585 00:49:29,361 --> 00:49:31,566 Eu nunca deixaria a cidade, a n�o ser que viesse comigo! 586 00:49:34,971 --> 00:49:37,028 Ah... 587 00:49:38,064 --> 00:49:39,126 Suas altezas, 588 00:49:39,152 --> 00:49:41,717 podemos deixar os carinhos, para um momento mais adequado! 589 00:49:48,487 --> 00:49:51,384 - Seus assassinos, saiam! - Fique quieto, cale-se. 590 00:49:51,584 --> 00:49:53,861 - Assassinos. - Amo, Haidi � nosso amigo! 591 00:49:53,901 --> 00:49:55,654 Socorro, socorro! 592 00:50:01,063 --> 00:50:02,315 Ah... 593 00:50:14,103 --> 00:50:16,240 Socorro, socorro, socorro! 594 00:50:26,529 --> 00:50:28,822 Depressa, vamos fugir pelo rio! 595 00:50:55,207 --> 00:50:56,700 Eu n�o sei nadar! 596 00:50:59,296 --> 00:51:01,415 Fique nos meus ombros. Pequeno amigo. 597 00:51:11,938 --> 00:51:14,266 Procurem barcos, vamos mat�-los, dentro de �gua! 598 00:51:14,292 --> 00:51:17,573 N�o preciso de barcos, sei para onde v�o! Siga-me. 599 00:51:51,064 --> 00:51:52,354 Vossa Alteza! 600 00:51:53,698 --> 00:51:57,224 Vossa Alteza demorou tanto e eu fiquei t�o preocupada! 601 00:51:57,304 --> 00:51:58,711 E teve seus motivos. 602 00:51:59,077 --> 00:52:02,375 Sua Alteza foi capturada, pelos homens do Khan, no Tamborim. 603 00:52:02,473 --> 00:52:04,015 No Tamborim? 604 00:52:06,513 --> 00:52:08,391 Eu agrade�o, do fundo do cora��o, 605 00:52:08,417 --> 00:52:10,774 nobres amigos, pelo brilhante salvamento. 606 00:52:12,770 --> 00:52:15,089 E para voc�, pr�ncipe Haidi, 607 00:52:15,365 --> 00:52:17,794 por ser tolo o suficiente para ficar em Rauan! 608 00:52:17,820 --> 00:52:20,613 A minha tolice me deixou agora! 609 00:52:21,016 --> 00:52:22,554 Venha, vamos fazer planos, para a fuga! 610 00:52:22,580 --> 00:52:25,452 Vossa Alteza, depressa Rama Khan, est� a caminho dos seus aposentos. 611 00:52:25,478 --> 00:52:27,374 - Espere vou com voc�. - N�o. 612 00:52:28,163 --> 00:52:29,856 Quero que voc� esteja comigo, 613 00:52:29,882 --> 00:52:31,150 mas Rama Khan, n�o deve v�-lo! 614 00:52:31,176 --> 00:52:33,283 - Mas sozinha! - N�o receie por mim, meu pr�ncipe. 615 00:52:33,870 --> 00:52:35,572 Eu sei como control�-lo! 616 00:52:42,391 --> 00:52:44,802 Como uma mulher t�o ador�vel, pode ser t�o teimosa! 617 00:52:44,835 --> 00:52:47,716 S� as mulheres ador�veis, podem ser teimosas, amo! 618 00:52:48,175 --> 00:52:52,057 Vossa Alteza, tome cuidado, Khan ainda vasculha o pal�cio. 619 00:52:52,083 --> 00:52:54,036 Alguns deles seriam muito bem-vindos aqui. 620 00:52:54,083 --> 00:52:55,104 N�o � meus amigos. 621 00:52:56,303 --> 00:52:59,564 - Se formos de alguma ajuda. - Teremos o prazer em ajudar. 622 00:53:01,558 --> 00:53:02,941 Pela princesa! 623 00:53:11,084 --> 00:53:13,818 Ela e seus lacaios devem estar no pal�cio. 624 00:53:13,844 --> 00:53:17,056 Suponho que Taura e a princesa Shalimar s�o uma s�. 625 00:53:17,082 --> 00:53:20,031 Se os cabelos da princesa Shalimar estiverem molhados. 626 00:53:20,057 --> 00:53:22,177 Ent�o ela e Taura s�o uma s�! 627 00:53:22,943 --> 00:53:24,559 Que afronta � esta? 628 00:53:26,205 --> 00:53:28,287 Hora estranha para se banhar, Alteza! 629 00:53:28,313 --> 00:53:31,266 Desde que o Shaman, resolveu me confinar, aos meus aposentos, 630 00:53:31,292 --> 00:53:32,854 foi a minha �nica recrea��o! 631 00:53:32,880 --> 00:53:34,807 N�o est� esquecendo a dan�a? 632 00:53:34,967 --> 00:53:37,048 Pare de charadas, bedu�no! 633 00:53:37,058 --> 00:53:40,132 Por favor, queira se retirar enquanto, eu me visto! 634 00:53:51,005 --> 00:53:54,167 Nunca pensei que bedu�nos, pudessem ser t�o lindos! 635 00:53:54,193 --> 00:53:56,573 - Alguns deles s�o. - Isso que eu notei! 636 00:53:56,599 --> 00:53:58,375 Vamos aproveitar os prazeres da noite! 637 00:53:58,401 --> 00:54:00,229 Mas primeiro, precisa ver o luar da sacada. 638 00:54:01,044 --> 00:54:01,430 � mesmo! 639 00:54:01,432 --> 00:54:04,076 Eu prometo, a vista vai deix�-lo sem palavras. 640 00:54:08,384 --> 00:54:10,273 Ele ficou sem palavra! 641 00:54:25,390 --> 00:54:27,920 - Quem � voc�? - Eu sou Zori. 642 00:54:37,589 --> 00:54:39,428 Eu vim aos seus aposentos para saber, 643 00:54:39,454 --> 00:54:42,066 se os seus cabelos estavam molhados da �gua do nilo. 644 00:54:42,092 --> 00:54:44,971 Mas a encontrei banhando-se, Alteza 645 00:54:45,330 --> 00:54:47,605 Ou prefere que a chame de Taura? 646 00:54:48,503 --> 00:54:51,376 Suas palavras, s�o cada vez mais estranhas! 647 00:55:04,955 --> 00:55:06,866 Me perdoe, ador�vel Alteza. 648 00:55:06,876 --> 00:55:09,810 Nenhuma tortura me teria arrancado, o segredo dos meus l�bios, 649 00:55:09,836 --> 00:55:13,123 mas... a maldita droga de Shaman. 650 00:55:13,323 --> 00:55:15,468 N�o estou zangada com voc� Babu! 651 00:55:15,946 --> 00:55:18,026 Conhe�o bem demais, o Shaman! 652 00:55:20,083 --> 00:55:23,457 E se eu fosse Taura a dan�arina, que aconteceria? 653 00:55:23,623 --> 00:55:26,716 A dan�a de Taura apenas acrescenta a chama do meu desejo! 654 00:55:27,127 --> 00:55:30,812 Enquanto a matan�a dos meus soldados, clamam por vingan�a! 655 00:55:31,727 --> 00:55:33,577 Amanh�, ao meio-dia, na pra�a do mercado, 656 00:55:33,603 --> 00:55:36,805 10 de sua gente, ser�o executados, por cada soldado morto. 657 00:55:38,776 --> 00:55:41,952 Melhor, que os enforcar, e executar meus eg�pcios! 658 00:55:42,366 --> 00:55:44,693 Teria de considerar, a melhor maneira de salvar, 659 00:55:44,719 --> 00:55:46,928 os seus bedu�nos e a sua pr�pria cabe�a! 660 00:55:46,954 --> 00:55:49,031 Agora � voc�, que fala em charadas! 661 00:55:49,057 --> 00:55:51,035 Esta noite, um pequeno barco flutuava, 662 00:55:51,061 --> 00:55:52,484 no rio atravessando, a cidade. 663 00:55:53,063 --> 00:55:56,068 Nele estava o pr�ncipe Haidi, a caminho de Bagd�. 664 00:55:57,192 --> 00:55:58,949 Onde poderia escapar � f�ria... 665 00:55:58,975 --> 00:56:01,461 do ex�rcito do Califa, bedu�no? 666 00:56:01,790 --> 00:56:03,675 No deserto do Sahara? 667 00:56:03,846 --> 00:56:06,818 Ou num sop� no Sud�o. 668 00:56:06,941 --> 00:56:08,894 Quando o pr�ncipe Haidi, voltar com os homens 669 00:56:08,920 --> 00:56:11,245 do Califa Alba encontrar� toda a cidade morta! 670 00:56:16,556 --> 00:56:19,240 Matar minha gente, s� lhe dar� satisfa��o 671 00:56:19,266 --> 00:56:20,934 moment�nea, bedu�no. 672 00:56:21,973 --> 00:56:26,260 Quando tudo poderia ser seu. Poderia fazer uma acordo. 673 00:56:26,286 --> 00:56:29,356 - Fale? - Poupe minha gente! 674 00:56:29,868 --> 00:56:33,601 E deixe esta cidade agora, com os seus soldados e Rama Khan. 675 00:56:35,097 --> 00:56:37,250 Eu viajarei com voc�! 676 00:56:37,450 --> 00:56:38,470 Quando estivermos fora de Rauan, 677 00:56:38,476 --> 00:56:40,127 terei uma princesa morta, para me acompanhar. 678 00:56:40,153 --> 00:56:41,924 N�o, eu n�o tirarei, a minha vida. 679 00:56:42,868 --> 00:56:46,513 Eu juro, que farei as minhas obriga��es de esposa. 680 00:56:47,547 --> 00:56:50,895 � uma promessa solene no sagrado nome de �sis. 681 00:56:52,369 --> 00:56:53,969 Que acordo raro! 682 00:56:56,366 --> 00:56:59,226 Mandarei meus soldados, deixarem a cidade imediatamente! 683 00:57:00,155 --> 00:57:02,456 Prepare-se, minha querida princesa. 684 00:57:02,490 --> 00:57:04,618 Pois voltarei ao amanhecer, para a escolt�-la, 685 00:57:04,644 --> 00:57:07,231 a partir do rio para ser a noiva de Rama Khan. 686 00:57:09,828 --> 00:57:11,094 Podem solt�-lo. 687 00:57:23,347 --> 00:57:25,144 Pelo menos, n�s tivemos uma noite bem quente, 688 00:57:25,170 --> 00:57:26,681 para os est�pidos de Rama Khan. 689 00:57:27,122 --> 00:57:30,029 Seria bom que pud�ssemos estender o servi�o ao Khan! 690 00:57:34,564 --> 00:57:35,830 Shalimar...! 691 00:57:38,027 --> 00:57:39,089 Mas... 692 00:57:39,600 --> 00:57:41,787 voc�s est�o cheias de tristeza! 693 00:57:41,952 --> 00:57:45,181 Informei ao Khan, que voc� estaria escapado, para Bagd�! 694 00:57:45,207 --> 00:57:49,103 - E logo voltaria com um ex�rcito. - Ele deve ter sentido arrepios? 695 00:57:49,129 --> 00:57:51,827 Ao amanhecer ele estar� no rio onde reunir�, 696 00:57:51,853 --> 00:57:54,523 sua gente escapar� de sua vingan�a! 697 00:57:54,549 --> 00:57:58,002 Ficarmos livres desses assassinos, � motivo de alegria! 698 00:57:58,598 --> 00:58:00,009 N�o para l�grimas! 699 00:58:01,436 --> 00:58:05,194 - Ele n�o vai partir sozinho. - Voc� e Rama Khan? 700 00:58:06,207 --> 00:58:07,622 Eu n�o vou permitir! 701 00:58:08,082 --> 00:58:12,187 Se aqui fosse de Bagd� e meus eg�pcios fossem seus persas. 702 00:58:12,639 --> 00:58:15,270 N�o sacrificaria sua vida, para salv�-los? 703 00:58:15,296 --> 00:58:19,402 Alteza, somos eg�pcios e estamos dispostos a morrer! 704 00:58:20,673 --> 00:58:23,357 Lhe pedimos assim como a nossa Taura, que fique aqui! 705 00:58:23,789 --> 00:58:26,922 Eu s� posso responder como sua princesa, 706 00:58:27,384 --> 00:58:29,477 que n�o posso permitir, eu prometi. 707 00:58:31,283 --> 00:58:35,315 � isso! Posso dizer, apenas obrigado, 708 00:58:36,091 --> 00:58:37,328 Adeus! 709 00:58:46,517 --> 00:58:50,024 - N�o h� nada, que possamos fazer? - N�o, no momento, n�o! 710 00:58:50,050 --> 00:58:52,227 A n�o ser voltarmos, para a caverna de �sis. 711 00:58:53,028 --> 00:58:55,632 Eu encontrarei, voc�s mais tarde, depois de me despedir! 712 00:59:17,963 --> 00:59:20,361 Conheci voc� por t�o pouco tempo. 713 00:59:24,444 --> 00:59:28,544 - O adeus veio t�o cedo. - N�o diga isso nunca. 714 00:59:29,716 --> 00:59:33,203 Em meus pensamentos, voc� estar� sempre comigo! 715 00:59:34,540 --> 00:59:36,123 E em meu cora��o! 716 01:00:09,525 --> 01:00:11,862 A hora da partida chegou! 717 01:00:12,062 --> 01:00:13,931 Onde quer que eu v�! 718 01:00:14,847 --> 01:00:17,467 A mem�ria dessas horas estar� sempre comigo. 719 01:00:31,716 --> 01:00:35,520 Voc� tem de ir agora! Rama Khan estar� aqui! 720 01:00:35,705 --> 01:00:39,142 Quando a escolta passar pelo Tamborim, eu estarei l� olhando! 721 01:00:40,373 --> 01:00:42,355 Voc� n�o me ver�, mas eu estarei l�! 722 01:01:05,882 --> 01:01:07,709 D�-me for�as! 723 01:01:07,850 --> 01:01:11,420 E coragem para andar na escurid�o, que surgir na minha frente. 724 01:01:24,450 --> 01:01:28,088 Nem um sorriso, nada para seu futuro marido, princesa. 725 01:01:29,458 --> 01:01:31,148 Eu cumpri a minha promessa! 726 01:01:31,683 --> 01:01:35,784 O seu pai voltou ao trono, seus eg�pcios est�o salvos! 727 01:01:35,810 --> 01:01:39,459 Apesar de terem atacado as minhas tropas durante a noite. 728 01:01:39,485 --> 01:01:42,752 Agora que deixamos Rauan, para que lugar viajamos? 729 01:01:43,044 --> 01:01:44,886 Para um lugar cativo, princesa. 730 01:01:45,097 --> 01:01:47,692 para Momba�a, nas costas do oceano. 731 01:01:47,718 --> 01:01:49,451 Uma cidade de rara beleza! 732 01:01:49,477 --> 01:01:53,042 Centro de fabulosos marfins, ouro e mercado de escravos! 733 01:01:53,419 --> 01:01:55,114 Outra cidade para conquistar? 734 01:01:55,140 --> 01:01:57,635 Outro povo para moer debaixo do seu calcanhar? 735 01:01:57,661 --> 01:02:01,102 Onde quer, que eu v�, pode haver apenas um mestre, Rama Khan! 736 01:02:53,844 --> 01:02:55,134 Preparem-se. 737 01:02:59,814 --> 01:03:01,263 Que Al� esteja conosco! 738 01:03:01,289 --> 01:03:04,335 Se Al� tem amigos, vamos precisar deles neste momento. 739 01:03:21,492 --> 01:03:23,774 Desmontar. Atr�s deles! 740 01:03:35,122 --> 01:03:38,116 Fique a� dentro e n�o deixe ser vista. 741 01:03:47,552 --> 01:03:48,984 � o pr�ncipe Haidi. 742 01:03:49,052 --> 01:03:51,175 Voltou depressa de Bagd�! 743 01:03:51,427 --> 01:03:53,513 Seu ex�rcito est� seriamente empobrecido! 744 01:04:42,147 --> 01:04:43,255 Ah... 745 01:04:49,475 --> 01:04:50,764 Haidi... 746 01:04:55,362 --> 01:04:56,454 Ah... 747 01:05:03,246 --> 01:05:04,495 Ah...! 748 01:05:12,527 --> 01:05:13,684 Ah..! 749 01:05:18,098 --> 01:05:19,223 Ah! 750 01:05:33,075 --> 01:05:35,639 Aha...! 751 01:05:49,400 --> 01:05:50,819 Ah... 752 01:06:00,514 --> 01:06:01,762 Agora! 753 01:06:14,529 --> 01:06:17,467 - Amarrem-nos bem! - Vamos sim, amo! 754 01:06:18,081 --> 01:06:19,735 Ningu�m dever� escapar. 755 01:06:19,761 --> 01:06:22,710 Eu n�o encontrei nenhum bedu�no, a n�o ser que esteja morto. 756 01:06:22,736 --> 01:06:24,728 Eg�pcios larguem as suas armas. 757 01:06:25,486 --> 01:06:27,527 Largue a sua arma pr�ncipe, Haidi. 758 01:06:27,553 --> 01:06:30,471 - Ou a Princesa morrer� - Pr�ncipe Haidi, n�o! 759 01:06:32,579 --> 01:06:35,161 Ah...! 760 01:06:41,771 --> 01:06:44,450 O resgate de um rei, ser� seu meu amigo! 761 01:06:45,894 --> 01:06:48,336 A M�e �sis ouviu as minhas preces. 762 01:06:48,477 --> 01:06:50,444 Pois voc� conseguiu, um milagre! 763 01:06:50,977 --> 01:06:55,704 � de sua opini�o que a M�e �sis me conceder� outro milagre, no dia de hoje. 764 01:06:57,931 --> 01:07:00,370 Ou amanh�, quando eu partir para Bagd�? 765 01:07:00,784 --> 01:07:02,797 Que uma princesa me acompanhasse? 766 01:07:06,270 --> 01:07:08,779 A M�e �sis e sua grande compaix�o, 767 01:07:08,805 --> 01:07:10,674 talvez nos conceda ambos desejos. 768 01:07:18,114 --> 01:07:20,374 Se o fogo sagrado crescer. 769 01:07:20,755 --> 01:07:23,819 Nosso amor deve, durar toda a eternidade! 770 01:07:45,179 --> 01:07:48,516 Corre��es: Kilo 62277

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.