Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,755 --> 00:00:14,255
A PRINCESA DO NILO
2
00:01:16,727 --> 00:01:21,554
O lugar, Egito.
O ano 1249, D.C.
3
00:01:21,702 --> 00:01:26,105
No vale superior do Nilo,
a L�bia, S�ria e P�rsia.
4
00:01:26,131 --> 00:01:29,035
Todos deviam obedi�ncia,
ao Califa de Bagd�.
5
00:01:29,061 --> 00:01:33,526
Protetor da regi�o e nobre
soberano de todo o Isl�.
6
00:01:33,552 --> 00:01:36,305
As batalhas aqui
travadas, s�o constantes,
7
00:01:36,575 --> 00:01:38,419
neste momento em Mansura,
8
00:01:38,445 --> 00:01:42,644
Um bando de invasores, foi repelido,
por 10.000 homens, do Isl�.
9
00:01:42,670 --> 00:01:45,556
Um dos l�deres da vit�ria,
� o pr�ncipe Haidi,
10
00:01:45,582 --> 00:01:49,422
filho do Califa.
Haidi e o Capit�o Sind.
11
00:01:49,448 --> 00:01:53,700
Ele volta a Bagd�, para levar
as boas not�cias, a seu pai.
12
00:01:54,303 --> 00:02:00,055
Aqui � a antiga cidade de Rauan,
nas margens do rio Nilo.
13
00:03:38,694 --> 00:03:40,633
Mais r�pido, depressa!
14
00:03:53,332 --> 00:03:57,078
A que devemos a visita
de t�o ilustre, como voc�?
15
00:03:57,104 --> 00:03:59,613
H� um fato, que nas
ruas de Rauan brilham,
16
00:03:59,639 --> 00:04:01,314
os soldados de Rama Khan
h� muitos dias,
17
00:04:01,340 --> 00:04:03,386
e que olhar para eles,
come�a a me dar nojo.
18
00:04:03,412 --> 00:04:05,934
Ent�o se prepare-se, para
um longo per�odo de doen�as,
19
00:04:05,960 --> 00:04:07,658
pois v�o ficar aqui,
por muitos dias.
20
00:04:07,684 --> 00:04:10,357
Mas nesse dia o pr�prio
Rama Khan, entra na cidade...
21
00:04:10,383 --> 00:04:12,688
trazendo ainda,
mais assassinos nojentos.
22
00:04:12,888 --> 00:04:15,572
Pode estar certo, que sim
e a pedido do nosso pr�ncipe Cilin.
23
00:04:15,772 --> 00:04:17,730
Ele viva para ver o dia,
em que os eg�pcios,
24
00:04:17,756 --> 00:04:20,329
soltar�o os bedu�nos de Khan,
contra a sua pr�pria gente.
25
00:04:20,355 --> 00:04:23,180
O cora��o do pr�ncipe Cilin,
sempre esteve com a sua gente.
26
00:04:23,206 --> 00:04:26,934
Defende o pr�ncipe Cilin, mas eu
o considerei contra a sua opress�o.
27
00:04:26,960 --> 00:04:29,012
Suas palavras s�o estranhas, Taura.
28
00:04:29,038 --> 00:04:31,790
O nosso inimigo no pal�cio real,
n�o � o pr�ncipe Cilin.
29
00:04:31,816 --> 00:04:35,679
Dizem que o Shaman, exerce m�
influ�ncia sobre o pr�ncipe Cilin
30
00:04:35,705 --> 00:04:38,007
e o obriga a aceitar,
a ajuda de Rama Khan.
31
00:04:38,033 --> 00:04:40,492
Desde que o Shaman chegou,
para curar as doen�as do pr�ncipe,
32
00:04:40,518 --> 00:04:42,248
que as doen�as,
do povo aumentaram.
33
00:04:43,247 --> 00:04:44,559
Rama Khan?
34
00:04:44,585 --> 00:04:47,839
Ele chega, como um conquistador.
� essa a sua inten��o.
35
00:05:02,755 --> 00:05:04,447
Olhem nobres senhores!
36
00:05:04,473 --> 00:05:08,465
Vejam as minhas ofertas,
sempre d� brilho, sa�de.
37
00:05:20,055 --> 00:05:21,157
Alto!
38
00:05:26,111 --> 00:05:28,702
A bandeira real,
do poderoso Califa de Bagd�.
39
00:05:28,728 --> 00:05:30,448
E com o pr�ncipe Haidi.
40
00:05:41,166 --> 00:05:44,361
Bem-vindo, Alteza Real!
Para voc� tamb�m, Rama Khan.
41
00:05:44,387 --> 00:05:47,516
� estranho encontrar algu�m,
t�o ilustre viajando, sem escolta.
42
00:05:47,542 --> 00:05:49,410
Eu estou aflito,
para chegar a Bagd�...
43
00:05:49,420 --> 00:05:52,842
e dar a meu pai, a not�cia,
da grande vit�ria, em Mansura.
44
00:05:52,868 --> 00:05:54,347
Um banho de sangue!
45
00:05:54,402 --> 00:05:57,364
Talvez n�o tenha encontrado
esses bandidos infi�is isl�micos.
46
00:05:57,390 --> 00:05:58,573
Eu...
47
00:05:58,772 --> 00:06:02,633
n�o vi nenhum, dos seus guerreiros,
do deserto na batalha, Rama Khan,
48
00:06:02,659 --> 00:06:05,375
mas estou vendo alguns,
por aqui!
49
00:06:05,401 --> 00:06:07,065
Foi um per�odo dif�cil
para o pr�ncipe Cilin!
50
00:06:07,091 --> 00:06:09,589
Solicitaram a minha ajuda,
para dominar aqui a situa��o.
51
00:06:09,941 --> 00:06:13,610
Mas, sua Alteza passar�
a noite no pal�cio real?
52
00:06:13,906 --> 00:06:15,522
N�o � essa a minha inten��o,
53
00:06:15,930 --> 00:06:17,956
mas agora eu preciso
ensinar, o pr�ncipe Cilin,
54
00:06:17,982 --> 00:06:20,025
a natureza da situa��o,
do seu reinado,
55
00:06:20,246 --> 00:06:22,640
pois ser� um assunto de grande
import�ncia, para meu pai.
56
00:06:22,666 --> 00:06:24,512
Amanh�, � primeira
luz do alvorecer,
57
00:06:24,538 --> 00:06:26,680
atravessarei o rio
e continuarei, a minha jornada.
58
00:06:26,706 --> 00:06:28,468
Estamos � sua disposi��o...
59
00:06:28,494 --> 00:06:31,188
e agora com a sua permiss�o,
irei escolt�-lo at� ao pal�cio real!
60
00:06:32,328 --> 00:06:34,577
Homens de Khan, em frente.
61
00:06:38,179 --> 00:06:39,895
Pelos c�us!
62
00:06:49,624 --> 00:06:53,379
Bedu�nos sujos,
porcos do deserto!
63
00:06:55,695 --> 00:06:57,511
Os homens do Khan,
n�o s�o bem-vindos,
64
00:06:57,537 --> 00:06:58,611
s�o como um bando ladr�es.
65
00:06:58,637 --> 00:07:02,202
Dizem que s�o os amigos,
na defesa de um homem indefeso.
66
00:07:19,219 --> 00:07:22,717
V�o revistem todas as casas
e voltem aqui depois.
67
00:07:25,357 --> 00:07:28,085
Teria sido mais seguro,
ir ao pal�cio sem escolta.
68
00:07:53,174 --> 00:07:56,510
� o Goghi, ele est� em perigo.
Deixe o Goghi, precisamos escapar.
69
00:08:24,072 --> 00:08:25,896
Guarde, suas unhas, bruxa!
70
00:08:26,637 --> 00:08:28,768
Eu n�o maltrato mulher, mesmo,
que ela seja uma bruxa.
71
00:08:28,794 --> 00:08:31,053
Estranhas palavras vindas
de um assassino pago, por Khan.
72
00:08:31,079 --> 00:08:33,625
Eu n�o sou um homem do Khan,
mas um estranho na cidade.
73
00:08:34,020 --> 00:08:36,740
O meu companheiro foi atingido,
por uma pedra atirada desta casa.
74
00:08:37,701 --> 00:08:39,677
Talvez atirada, por voc�!
75
00:08:39,984 --> 00:08:44,056
Me solte ou os homens de Khan
v�o me pegar e vender, como escrava.
76
00:08:44,082 --> 00:08:46,066
Da pr�xima vez, tenha
a certeza, que � um inimigo,
77
00:08:46,092 --> 00:08:47,978
antes de ferrar,
as unhas na carne dele.
78
00:08:49,478 --> 00:08:51,106
V� embora, bruxa.
79
00:08:59,459 --> 00:09:02,803
Quem me atacou, fugiu!
V�o atr�s dele.
80
00:09:14,329 --> 00:09:16,435
Pena que ele morreu,
nobre Khan.
81
00:09:16,461 --> 00:09:19,745
Assim poder�amos acabar, com estes
c�es eg�pcios, com a ben��o do Califa.
82
00:09:39,957 --> 00:09:41,101
Sind!
83
00:09:43,876 --> 00:09:45,891
Vim ajud�-lo,
mas foi tarde demais.
84
00:09:45,917 --> 00:09:49,067
A l�mina eg�pcia
o encontrou primeiro.
85
00:09:49,093 --> 00:09:50,623
Sind, meu amigo!
86
00:09:56,427 --> 00:09:59,059
Voc� n�o deve voltar
ao tamborim, Taura.
87
00:09:59,085 --> 00:10:01,200
N�o � mais seguro,
aqui para voc�!
88
00:10:01,451 --> 00:10:03,932
N�o haver� mais seguran�a,
em lugar algum.
89
00:10:07,053 --> 00:10:09,119
Enquanto o Rama Khan, persistir!
90
00:10:09,789 --> 00:10:12,179
Se pud�ssemos chegar,
aos ouvidos do pr�ncipe Cilin.
91
00:10:12,205 --> 00:10:14,911
Os ouvidos do pr�ncipe,
est�o fechados!
92
00:10:15,618 --> 00:10:18,079
N�o Babu, precisamos
encontrar ajuda.
93
00:10:40,985 --> 00:10:43,014
Oh, Vossa Alteza, finalmente!
94
00:10:43,040 --> 00:10:44,888
Eu pensei, que tivesse
acontecido alguma coisa!
95
00:10:45,508 --> 00:10:48,233
Pois fica sabendo, que Taura,
a dan�arina, se cuida muito bem.
96
00:10:48,320 --> 00:10:50,444
Pois isso eu sei, Alteza.
97
00:10:50,777 --> 00:10:53,288
A minha preocupa��o,
era esperar princesa Shalimar.
98
00:10:53,458 --> 00:10:55,544
Se tivesse demorado,
mais um minuto...
99
00:10:55,570 --> 00:10:58,714
- Eu teria ido atr�s de voc�.
- Mas voc� n�o pode, sair do pal�cio!
100
00:10:58,740 --> 00:11:01,528
Ah, mas isso n�o a deteu.
101
00:11:01,728 --> 00:11:03,468
Al�m disso, voc�
n�o sabe nadar.
102
00:11:03,494 --> 00:11:06,827
- Nada ia me parar.
- E o que a pararia?
103
00:11:09,798 --> 00:11:13,941
Eu ouvi barulho, de luta no bazar,
e fiquei com medo.
104
00:11:14,410 --> 00:11:18,957
Goghi, atirou uma pedra
em Rama Khan e a briga come�ou.
105
00:11:19,707 --> 00:11:22,211
Temo que muitas
pessoas foram mortas.
106
00:11:22,451 --> 00:11:25,726
Isso � muito triste.
Mas voc� est� a salvo.
107
00:11:25,926 --> 00:11:27,903
E agrade�a por isso
a m�e �sis.
108
00:11:31,966 --> 00:11:33,188
Vossa Alteza!
109
00:11:56,335 --> 00:11:57,612
O estranho vem com ele.
110
00:11:57,638 --> 00:12:00,254
Ele � alto e de
descend�ncia muito rica,
111
00:12:00,280 --> 00:12:02,455
mas eu nunca o vi
por aqui!
112
00:12:03,536 --> 00:12:06,157
- Ele � muito bonito!
- Se encontrou com ele, alteza?
113
00:12:06,183 --> 00:12:08,945
- Rapidamente.
- E valeu a pena?
114
00:12:08,971 --> 00:12:11,257
Eu diria que valeu.
115
00:12:13,994 --> 00:12:17,160
Theo vai depressa,
descubra o nome e o posto do estranho.
116
00:12:17,360 --> 00:12:18,742
Sim Alteza.
117
00:12:32,354 --> 00:12:34,630
Vossa Alteza pretende
ver o estranho novamente?
118
00:12:34,640 --> 00:12:36,937
Se ele � poderoso,
deveria procur�-lo, n�o �?
119
00:12:36,963 --> 00:12:38,370
Cuidado Alteza.
120
00:12:38,396 --> 00:12:41,905
Antes que o estranho a conhe�a,
como Taura, a dan�arina.
121
00:12:41,931 --> 00:12:44,279
Eu duvido, que ele suspeite
que a princesa Shalimar,
122
00:12:44,305 --> 00:12:46,438
tenha enfiado,
um punhal no seu ombro.
123
00:12:46,464 --> 00:12:49,160
- Voc� o feriu Alteza?
- N�o.
124
00:12:49,430 --> 00:12:51,132
Foi Taura, a dan�arina!
125
00:13:18,077 --> 00:13:20,667
Alteza, Alteza, eu trago
grandes novidades!
126
00:13:20,693 --> 00:13:24,635
O estranho, � o pr�ncipe Haidi,
filho mais novo, do Califa de Bagd�.
127
00:13:24,661 --> 00:13:26,436
Ele s� precisa levantar a m�o
128
00:13:26,462 --> 00:13:29,365
e ent�o o Califa, mobiliza o seu
ex�rcito, para nos libertar.
129
00:13:31,612 --> 00:13:35,129
Mas que fragr�ncia
agradaria ao pr�ncipe Haidi?
130
00:13:35,569 --> 00:13:39,014
Est� escrito, que a
de rosa do fim do ver�o.
131
00:13:40,237 --> 00:13:44,097
Cega o homem para tudo,
menos a beleza da mulher.
132
00:13:44,459 --> 00:13:47,004
De qualquer modo funciona.
133
00:13:57,403 --> 00:14:00,182
N�o h� mais privacidade
neste pal�cio, Shaman?
134
00:14:00,208 --> 00:14:03,696
Os assuntos de import�ncia,
prevalecem � privacidade.
135
00:14:03,706 --> 00:14:05,419
Ent�o diga sua mensagem e saia!
136
00:14:05,445 --> 00:14:08,260
� o visitante,
para o qual se prepara,
137
00:14:08,270 --> 00:14:10,619
t�o elaboradamente,
parte ao amanhecer.
138
00:14:11,065 --> 00:14:14,509
At� l�, est� proibida
de deixar seus aposentos.
139
00:14:14,519 --> 00:14:17,224
Com ordem de quem, Shaman,
do meu pai, ou sua?
140
00:14:17,250 --> 00:14:20,270
Nossas mentes s�o uma s�,
Alteza!
141
00:14:32,722 --> 00:14:35,598
Rama Khan, chegou, Alteza!
142
00:14:35,884 --> 00:14:37,319
Rama Khan?
143
00:14:38,235 --> 00:14:39,791
O que ele quer?
144
00:14:39,893 --> 00:14:41,471
Vossa Alteza,
lhe escreveu uma carta.
145
00:14:42,728 --> 00:14:44,164
Eu escrevi?
146
00:15:09,140 --> 00:15:12,217
Escreveu pedindo, que ele
trouxesse os seus soldados,
147
00:15:12,243 --> 00:15:15,466
para proteger sua pessoa
e o pal�cio real
148
00:15:15,662 --> 00:15:19,076
E para acabar,
com a agita��o na cidade.
149
00:15:54,721 --> 00:15:56,430
Mas desde quando,
o filho do Califa,
150
00:15:56,456 --> 00:15:58,431
espera aten��o
de um pr�ncipe eg�pcio?
151
00:15:58,554 --> 00:16:00,973
O pr�ncipe est� muito doente!
152
00:16:00,999 --> 00:16:02,587
Ele estava dormindo,
quando chegamos.
153
00:16:02,597 --> 00:16:04,316
Pois ent�o tire-o da cama depressa!
154
00:16:20,669 --> 00:16:22,263
Sua Alteza.
155
00:16:22,987 --> 00:16:25,950
Eu lamento que tenha
vindo a este pal�cio...
156
00:16:26,060 --> 00:16:27,764
e me encontre doente.
157
00:16:28,084 --> 00:16:30,809
Com mais que tristeza,
pr�ncipe Cilin.
158
00:16:31,634 --> 00:16:34,919
O assassinato do meu amigo
de inf�ncia, o Capit�o Sind.
159
00:16:34,945 --> 00:16:37,115
O Capit�o ser� vingado Alteza!
160
00:16:37,283 --> 00:16:40,533
Por esse ato covarde,
100 rebeldes morrer�o, torturados.
161
00:16:40,559 --> 00:16:42,918
Eu n�o procuro repres�lias
em massas, bedu�no!
162
00:16:43,461 --> 00:16:47,154
Apenas uma m�o segurava a adaga,
portanto uma vida, ser� castigada!
163
00:16:47,180 --> 00:16:50,391
Enquanto eu n�o encontrar o culpado,
n�o arredarei o p� de Tauan.
164
00:16:50,417 --> 00:16:52,845
Mandei buscar um dos
prisioneiros Alteza!
165
00:16:52,871 --> 00:16:55,274
Talvez ele saiba o
nome do assassino.
166
00:16:55,407 --> 00:16:58,089
Se for assim, a sua jornada
n�o ser� atrasada.
167
00:17:00,665 --> 00:17:03,308
Por que o seu povo
est� revoltado, pr�ncipe Cilin?
168
00:17:06,133 --> 00:17:09,601
As pessoas n�o se revoltam, sem uma
causa seja real, ou imagin�ria!
169
00:17:09,627 --> 00:17:12,999
Eu somente sei,
que nas �ltimas semanas.
170
00:17:13,033 --> 00:17:15,879
Eles tentaram me assassinar.
171
00:17:16,803 --> 00:17:19,977
Primeiro os meus pensamentos,
sempre foram, para o bem-estar deles!
172
00:17:23,883 --> 00:17:26,845
Este canalha repugnante,
� um dos lideres da rebeli�o.
173
00:17:26,871 --> 00:17:29,063
Eu perdoarei suas
ofensas, se me disser,
174
00:17:29,073 --> 00:17:31,004
quem empunhava a adaga,
que matou o meu amigo.
175
00:17:31,030 --> 00:17:34,025
Mas seu amigo foi derrubado,
por uma pedra, n�o por uma adaga.
176
00:17:34,051 --> 00:17:36,312
Primeiro foi uma pedra,
depois foi uma adaga.
177
00:17:36,338 --> 00:17:37,935
Eu n�o vi nada,
178
00:17:37,961 --> 00:17:40,409
nobre protetor dos inocentes.
179
00:17:40,435 --> 00:17:43,340
Deve ter acontecido, quando
tentei acertar a sua cabe�a,
180
00:17:43,366 --> 00:17:46,586
enquanto eu me tentava
defender de sua cimitarra,
181
00:17:46,612 --> 00:17:48,612
Minha m�o n�o
tinha uma adaga!
182
00:17:48,812 --> 00:17:50,229
C�o mentiroso, dos infernos!
183
00:17:50,429 --> 00:17:52,389
O torturem para ele
confessar o assassinato.
184
00:17:52,589 --> 00:17:54,105
- Leve-o daqui!
- Espere.
185
00:17:56,032 --> 00:17:58,202
Eu quero esse malandro,
como meu escravo.
186
00:17:58,321 --> 00:18:02,163
A minha vida � sua, o mais
magn�nimo dos amos!
187
00:18:02,189 --> 00:18:03,875
Eu lhe servirei muito bem.
188
00:18:03,901 --> 00:18:06,504
Roubando apenas,
os objetos mais valiosos!
189
00:18:06,853 --> 00:18:09,763
D� um banho e roupas limpas
e leve para meus aposentos.
190
00:18:17,174 --> 00:18:19,130
Est� colocando,
em risco a sua vida!
191
00:18:19,427 --> 00:18:21,196
Esse trai�oeiro
repugnante, vai mat�-lo,
192
00:18:21,222 --> 00:18:23,858
- assim que virar as costas.
- Pelo contr�rio, bedu�no!
193
00:18:23,996 --> 00:18:26,840
Atrav�s dele, eu espero encontrar,
o assassino do meu amigo!
194
00:18:28,209 --> 00:18:30,065
Como desejar, Alteza.
195
00:18:49,780 --> 00:18:53,407
Sua apari��o � t�o intempestiva
quanto inesperada, minha filha!
196
00:18:53,433 --> 00:18:55,327
De acordo com as ordens
do Shaman, meu pai.
197
00:18:55,659 --> 00:18:57,660
Pediu para eu entrar,
para oferecer,
198
00:18:57,686 --> 00:18:59,881
a mais profunda simpatia,
ao pr�ncipe Haidi
199
00:19:00,477 --> 00:19:04,550
Magnific�ncia Alteza.
A minha filha, a princesa Shalimar.
200
00:19:08,292 --> 00:19:11,319
Pela sua bondade,
eu me lembrarei sempre, princesa!
201
00:19:11,543 --> 00:19:14,646
Veio como um raio
de luz no c�u escuro!
202
00:19:15,942 --> 00:19:17,258
Est� ferido?
203
00:19:17,508 --> 00:19:19,515
� um corte de adaga,
de uma mulher do bazar.
204
00:19:19,541 --> 00:19:21,514
O ferimento deve ser medicado!
205
00:19:22,915 --> 00:19:27,067
Vossa Alteza se arriscaria, a deixar
seu ombro nas m�os de uma mulher?
206
00:19:27,093 --> 00:19:30,035
Shaman, � o mais distinto
m�dico do Egito, Alteza!
207
00:19:30,393 --> 00:19:32,325
Suas m�os cuidar�o
da sua ferida.
208
00:19:32,351 --> 00:19:34,653
Se o ferimento fosse seu,
que escolheria, Haidi?
209
00:19:35,271 --> 00:19:37,098
As garras do Shaman...
210
00:19:37,846 --> 00:19:40,220
as ador�veis e macias
m�os da princesa!
211
00:19:41,438 --> 00:19:43,479
Estou �s suas ordens, princesa!
212
00:19:55,265 --> 00:19:58,430
A bruxa que fez isso deve ser
encontrada e torturada!
213
00:19:58,456 --> 00:20:00,770
N�o, eu n�o lhe
desejo nenhum mal.
214
00:20:00,796 --> 00:20:03,572
Ah era...
ela era t�o bonita assim?
215
00:20:04,155 --> 00:20:07,213
Se me perdoar,
a compara��o princesa...
216
00:20:07,850 --> 00:20:11,022
a beleza dela �,
estranhamente igual � sua!
217
00:20:11,736 --> 00:20:15,100
� claro a dela,
era uma beleza primitiva!
218
00:20:15,343 --> 00:20:17,120
Poderia reconhec�-la,
se a visse novamente?
219
00:20:17,146 --> 00:20:18,690
Sim, com certeza!
220
00:20:19,733 --> 00:20:22,389
E vou procurar at� encontr�-la!
221
00:20:22,589 --> 00:20:23,751
- Porqu�?
- Alteza?
222
00:20:26,853 --> 00:20:29,734
O pr�ncipe Cilin, insiste,
que eu veja se seu ferimento
223
00:20:29,760 --> 00:20:32,953
se foi bem tratado e acho que devia
escolt�-lo at� aos seus aposentos.
224
00:20:33,008 --> 00:20:34,981
O ferimento foi muito
bem tratado!
225
00:20:35,295 --> 00:20:37,207
Tamb�m eu tenho
for�as para ir at�,
226
00:20:37,233 --> 00:20:39,565
aos meus aposentos,
sem escolta.
227
00:20:43,701 --> 00:20:47,625
Fique aqui e espere seu amo.
C�o eg�pcio!
228
00:20:56,946 --> 00:20:58,226
Eu sou Goghi!
229
00:20:58,532 --> 00:21:00,708
Empregado especial
de sua Alteza real,
230
00:21:00,734 --> 00:21:02,559
o pr�ncipe Haidi de Bagd�.
231
00:21:08,031 --> 00:21:10,135
O que trouxe voc�s,
aos aposentos do meu amo?
232
00:21:10,348 --> 00:21:14,089
Eu sou Zaula, melhor tocadora
de ala�de de todo o Egito!
233
00:21:17,480 --> 00:21:19,885
- E quem � voc�?
- Eu sou Zelia,
234
00:21:19,925 --> 00:21:22,612
massagista mais
habilidosa do Egito!
235
00:21:25,929 --> 00:21:29,134
- E voc�?
- Eu sou Zodi!
236
00:21:37,225 --> 00:21:40,207
Veja, eu estou limpo e com
roupas novas, nobre amo!
237
00:21:40,233 --> 00:21:42,134
Ah, eu o mal reconheci!
238
00:21:42,842 --> 00:21:46,490
Ah fora, todas voc�s, meu amo
n�o precisa dos seus servi�os.
239
00:21:50,532 --> 00:21:53,652
Eu sou Zaula, nobre amo!
Eu sou a Zelia!
240
00:21:54,042 --> 00:21:55,429
E eu sou Zodi,
241
00:21:55,455 --> 00:21:58,913
somos suas escravas, mas este
escravo, queria nos expulsar.
242
00:21:58,993 --> 00:22:01,992
Bem...
se a conversa parar,
243
00:22:02,047 --> 00:22:03,367
voc�s podem ficar.
244
00:22:03,540 --> 00:22:05,810
- Goghi?
- Sim, amo.
245
00:22:06,926 --> 00:22:11,650
Quando eu salvei, a sua pobre pele,
n�o foi sem um motivo.
246
00:22:11,676 --> 00:22:13,285
Mas � claro, que n�o,
247
00:22:13,311 --> 00:22:15,442
foi por causa, da bondade
de seu cora��o!
248
00:22:15,468 --> 00:22:18,408
Oh nobre compaix�o,
e por que viu logo que eu...
249
00:22:18,434 --> 00:22:20,246
era um homem
de excelentes qualidades,
250
00:22:20,272 --> 00:22:22,967
um conhecedor de joias,
adornos...
251
00:22:23,283 --> 00:22:25,982
e tamb�m ladr�o
de excel�ncia insuper�vel!
252
00:22:26,467 --> 00:22:28,548
- N�o!
- N�o?
253
00:22:29,486 --> 00:22:32,967
Com voc� na varanda,
do tamborim jogado pedras.
254
00:22:33,314 --> 00:22:34,950
havia uma linda bruxa,
255
00:22:34,976 --> 00:22:37,197
mais tarde sua adaga,
feriu o meu ombro!
256
00:22:38,247 --> 00:22:41,780
- Eu quero saber o nome dela?
- Eu estava muito ocupado, amo.
257
00:22:41,806 --> 00:22:45,149
Sua primeira obriga��o, � para mim
e n�o para a bruxa do bazar!
258
00:22:45,175 --> 00:22:46,383
Eu n�o a vi!
259
00:22:46,409 --> 00:22:49,113
Um pouco de tortura, talvez
ative a sua mem�ria.
260
00:22:51,636 --> 00:22:53,689
Ah ela �, Taura a dan�arina!
261
00:22:53,973 --> 00:22:55,970
N�o lhe fa�a mal,
eu lhe imploro.
262
00:22:55,996 --> 00:22:58,886
Pois � o esp�rito da minha gente,
que d� coragem para resistir!
263
00:22:59,516 --> 00:23:02,202
Ent�o � ela, que lidera a rebeli�o,
contra o pr�ncipe Cilin.
264
00:23:02,402 --> 00:23:03,886
N�o contra,
o pr�ncipe Cilin, amo!
265
00:23:03,912 --> 00:23:06,473
Mas contra o ex�rcito Shaman
e os soldados de Rama Khan.
266
00:23:07,895 --> 00:23:11,497
Eu quero me encontrar, com ela.
Esta noite!
267
00:24:16,791 --> 00:24:20,196
Minha miser�vel casa est�
honrada, com sua excel�ncia!
268
00:24:28,193 --> 00:24:30,152
Ele n�o perdeu tempo.
269
00:24:30,178 --> 00:24:32,764
Se ela come�ar com o povo,
levar� as not�cias ao Califa,
270
00:24:32,790 --> 00:24:35,074
que nos poder� nos levar,
� destrui��o, nobre Khan!
271
00:24:35,100 --> 00:24:37,443
Ele n�o levar�
nada para Bagd�!
272
00:24:44,767 --> 00:24:47,210
J� viu tamanha gra�a,
sua alteza!
273
00:24:52,332 --> 00:24:54,792
J� viu tamanha
beleza, vossa alteza!
274
00:24:54,818 --> 00:24:56,597
Quando a dan�a terminar,
275
00:24:57,051 --> 00:24:58,523
eu quero falar, com aquela ali!
276
00:24:58,549 --> 00:25:00,782
Ao seu dispor, oh nobre Alteza.
277
00:26:19,709 --> 00:26:20,762
Oh...
278
00:26:21,506 --> 00:26:24,342
Aquela mulher da dan�a,
mande-a para c�!
279
00:26:24,490 --> 00:26:26,656
Mil perd�es, nobre senhor!
280
00:26:26,682 --> 00:26:28,654
Mas sua Alteza real,
o pr�ncipe Haidi,
281
00:26:28,680 --> 00:26:30,560
j� ordenou a sua presen�a.
282
00:26:30,586 --> 00:26:31,689
Est� escrito,
283
00:26:31,715 --> 00:26:34,217
que todos devemos obedecer,
aos desejos de Bagd�!
284
00:26:34,243 --> 00:26:36,049
Mas eu direi a ela!
285
00:26:39,761 --> 00:26:42,340
O pr�ncipe Haidi,
pede a sua presen�a.
286
00:26:42,366 --> 00:26:43,924
Assim como, Rama Khan!
287
00:26:43,950 --> 00:26:45,325
Cuidado, Taura
288
00:27:05,706 --> 00:27:08,837
A minha dan�a agradou,
aos seus olhos Alteza?
289
00:27:09,644 --> 00:27:11,218
Principalmente...
290
00:27:11,860 --> 00:27:14,584
Por que eu n�o vi,
uma adaga em sua m�o!
291
00:27:23,267 --> 00:27:26,429
Farei qualquer coisa
para me redimir, nobre amo!
292
00:27:27,970 --> 00:27:29,789
Ajude-me ent�o a encontrar,
293
00:27:29,815 --> 00:27:32,191
o c�o eg�pcio que tirou,
a vida de Sind?
294
00:27:32,495 --> 00:27:36,204
- Ele era eg�pcio, tem certeza?
- Eu vi a l�mina!
295
00:27:36,878 --> 00:27:38,576
Eu vi o assassinato!
296
00:27:39,970 --> 00:27:44,248
Me diga o nome do assassino e voc�
receber� 1.000 pe�as em ouro?
297
00:27:44,274 --> 00:27:47,335
- O pre�o n�o � ouro!
- O que � ent�o, me diga?
298
00:27:47,361 --> 00:27:48,632
Os soldados de seu pai,
299
00:27:48,658 --> 00:27:50,366
para expulsar Rama Khan
de nossa cidade!
300
00:27:51,127 --> 00:27:53,412
O que ocorrem, com os
seus chacais eg�pcios traidores,
301
00:27:53,438 --> 00:27:54,746
traidores n�o me diz respeito!
302
00:27:55,373 --> 00:27:57,603
Diga o nome do assassino?
303
00:27:58,493 --> 00:28:00,385
A arma era eg�pcia...
304
00:28:00,749 --> 00:28:03,846
mas a m�o que a segurava,
era a de Rama Khan!
305
00:28:04,709 --> 00:28:08,455
N�o amo, ele est� com os soldados,
eles v�o mat�-lo, ou at� todos n�s!
306
00:28:14,563 --> 00:28:17,358
Encontrei uma testemunha,
do assassinato do Capit�o Sind.
307
00:28:18,609 --> 00:28:21,279
Eu creio, que por
uma rica recompensa,
308
00:28:21,305 --> 00:28:23,003
para uma mulher do bazar.
309
00:28:23,029 --> 00:28:24,522
Jogaria qualquer coisa Alteza.
310
00:28:24,548 --> 00:28:26,365
Repita agora, o que
acabou de me dizer?
311
00:28:26,391 --> 00:28:28,395
O que diz, essa grande fals�ria?
312
00:28:28,421 --> 00:28:30,247
Que a m�o, que segurava
a adaga era a sua!
313
00:28:30,273 --> 00:28:33,171
Voc� mente!
Por que eu mataria Sind.
314
00:28:33,197 --> 00:28:34,492
Deixe, que eu respondo!
315
00:28:34,995 --> 00:28:37,399
Queria jogar voc� contra,
os eg�pcios.
316
00:28:37,425 --> 00:28:40,769
Ele queria roubar, mas tem medo
de repres�lias de Bagd�.
317
00:28:40,795 --> 00:28:42,972
Ele mataria at� voc�
para que as not�cias,
318
00:28:42,998 --> 00:28:45,225
n�o chegassem at� aos
ouvidos do seu pai.
319
00:28:45,425 --> 00:28:46,477
Amo...
320
00:29:22,134 --> 00:29:23,290
Vai...
321
00:29:42,818 --> 00:29:44,215
Hau...
322
00:29:50,024 --> 00:29:51,269
Ah...
323
00:30:32,953 --> 00:30:34,045
Haidi...
324
00:30:55,875 --> 00:30:58,440
Que not�cia mandar� Bagd�,
nobre Khan?
325
00:30:58,466 --> 00:31:00,275
Nada, capit�o Kral.
326
00:31:00,680 --> 00:31:02,947
O pr�ncipe Haidi,
nunca veio aqui!
327
00:31:05,063 --> 00:31:06,608
N�o, n�o salte, Taura!
328
00:31:08,544 --> 00:31:10,897
Aquela dan�arina,
est� tentando salv�-lo!
329
00:31:14,462 --> 00:31:16,935
L� est� ela,
ele ainda est� vivo!
330
00:31:44,356 --> 00:31:45,554
Ah...
331
00:31:47,339 --> 00:31:49,716
Foi bem na hora.
332
00:31:49,742 --> 00:31:51,048
S� por necessidade me atiraria,
333
00:31:51,074 --> 00:31:53,248
- numa �gua t�o fria.
- Depressa.
334
00:31:56,926 --> 00:31:59,748
Entre com ele aqui.
Confie e v� atr�s de mim.
335
00:32:00,742 --> 00:32:02,316
Vamos entrar.
336
00:32:43,343 --> 00:32:45,573
Eu conhe�o todo lugar em Rauan!
337
00:32:45,773 --> 00:32:49,329
- E este lugar aqui n�o me � estranho.
- E n�o �, estamos no pal�cio real!
338
00:32:49,885 --> 00:32:51,294
No pal�cio?
339
00:32:51,661 --> 00:32:54,068
Daqui vamos direto,
para as torturas de Khan
340
00:32:54,094 --> 00:32:56,724
Sua est�pida e desmiolada.
341
00:32:56,750 --> 00:32:59,727
Me desculpa Alteza, n�o pensava
que voltaria t�o cedo!
342
00:32:59,753 --> 00:33:01,464
O pr�ncipe Haidi.
est� ferido novamente!
343
00:33:01,554 --> 00:33:03,979
- Oh s� que...
- Traga rem�dios e cobertores.
344
00:33:04,005 --> 00:33:05,838
Ah, sim, sim, claro!
345
00:33:06,593 --> 00:33:09,523
Voc�...
� a princesa Shalimar?
346
00:33:12,046 --> 00:33:14,588
Eu lhe chamei
de desmiolada!
347
00:33:14,614 --> 00:33:18,400
Est�pida e uma desmiolada.
Mas o perdoo!
348
00:33:22,018 --> 00:33:24,203
A ferida � grande,
mas n�o � profunda!
349
00:33:25,667 --> 00:33:27,674
E a minha cabe�a
� muito dura!
350
00:33:29,161 --> 00:33:31,063
Eu sabia que
essa beleza,
351
00:33:31,089 --> 00:33:33,103
n�o pode ser encontrada,
duas vezes.
352
00:33:33,801 --> 00:33:35,419
Suas palavras s�o bonitas,
353
00:33:35,445 --> 00:33:37,998
- mas n�o no tamborim.
- Foram �speras.
354
00:33:38,742 --> 00:33:41,840
E o meu cora��o n�o se tocava,
com o sofrimento do seu povo.
355
00:33:42,945 --> 00:33:44,688
Mas mesmo assim voc�
salvou a minha vida,
356
00:33:44,714 --> 00:33:46,893
e de agora em diante � sua!
357
00:33:47,623 --> 00:33:48,935
Vossa Alteza.
358
00:33:49,271 --> 00:33:51,034
Vossa Alteza, o pr�ncipe Cilin,
359
00:33:51,060 --> 00:33:52,527
pede a sua presen�a,
no grande sal�o.
360
00:33:52,553 --> 00:33:55,749
- Meu pai me solicita, a esta hora?
- Sim, sim, Vossa Alteza!
361
00:33:55,775 --> 00:33:57,743
O Shaman trouxe a mensagem!
362
00:33:59,376 --> 00:34:02,732
O pr�ncipe, � nosso amigo.
Cuidem bem dele!
363
00:34:14,909 --> 00:34:18,842
O pr�ncipe Cilin pediu
pela sua presen�a, Alteza.
364
00:34:19,462 --> 00:34:22,371
N�o sei se as ordens vieram
de voc�, ou de meu pai?
365
00:34:22,397 --> 00:34:23,767
A ordem foi minha Alteza!
366
00:34:23,793 --> 00:34:26,271
Ordens dadas neste pal�cio,
por um bedu�no.
367
00:34:26,465 --> 00:34:30,120
Lamento este atrevimento Alteza.
Mas o assunto � urgente.
368
00:34:30,428 --> 00:34:33,536
Ent�o!
O pr�ncipe est� desaparecido.
369
00:34:33,605 --> 00:34:36,074
- E o que eu tenho com isso?
- Muita coisa!
370
00:34:36,237 --> 00:34:38,195
Ele pode estar,
a caminho de Bagd�!
371
00:34:38,354 --> 00:34:40,823
Se for o caso, ele voltar�
com o ex�rcito do Califa,
372
00:34:40,849 --> 00:34:43,206
para se vingar de seu povo,
pela morte de Sind!
373
00:34:43,232 --> 00:34:45,713
Se isto acontecer, a cabe�a
de seu pai ser� a primeira cair.
374
00:34:45,739 --> 00:34:46,760
Est�o enganados.
375
00:34:46,786 --> 00:34:50,545
Rama Khan e seus homens, seriam,
os primeiros a sofrer a forca do Califa.
376
00:34:50,996 --> 00:34:53,049
Sabe onde est� o pr�ncipe Haidi?
377
00:34:53,182 --> 00:34:55,185
Vivendo presa como
ordenou o Shaman,
378
00:34:55,211 --> 00:34:56,538
eu n�o vejo ningu�m.
379
00:34:56,564 --> 00:34:58,310
Se o pr�ncipe,
ainda est� na cidade,
380
00:34:58,320 --> 00:35:00,066
numa caverna, ou no
pr�prio pal�cio,
381
00:35:00,092 --> 00:35:02,085
eu digo que meus homens,
v�o encontr�-lo.
382
00:35:02,218 --> 00:35:04,141
E se encontrar?
383
00:35:04,167 --> 00:35:06,617
Sobe certas condi��es
eu me poderia me precaver,
384
00:35:06,643 --> 00:35:09,249
para que ele n�o leve,
a hist�ria para Bagd�.
385
00:35:09,385 --> 00:35:12,049
Isso � o pre�o para
um servi�o t�o galante?
386
00:35:12,075 --> 00:35:13,728
Sua m�o em casamento!
387
00:35:14,721 --> 00:35:16,775
Tenho a for�a
de tomar o que desejo!
388
00:35:16,801 --> 00:35:18,353
Mas s� quero esse casamento.
389
00:35:18,955 --> 00:35:22,154
Uma princesa morta receio
que lhe daria poucas alegrias.
390
00:35:25,199 --> 00:35:27,220
Eu receio nobre Khan,
391
00:35:27,246 --> 00:35:29,688
que sua avers�o, por voc�
ultrapassa, o amor pela vida.
392
00:35:29,714 --> 00:35:31,860
Se ela se matar,
sua vida correr� risco.
393
00:35:31,886 --> 00:35:33,715
Fique tranquilo, nobre amo!
394
00:35:33,741 --> 00:35:36,975
Eu reunirei, todas minhas for�as,
para proteger a princesa,
395
00:35:37,251 --> 00:35:38,545
e a mim mesmo!
396
00:35:41,766 --> 00:35:42,977
Encontrou o pr�ncipe Haidi?
397
00:35:43,003 --> 00:35:44,805
N�s procuramos por toda
a parte, nobre Khan,
398
00:35:44,831 --> 00:35:46,536
nem sinal dele
e nem da dan�arina.
399
00:35:46,562 --> 00:35:48,066
Ent�o procure em toda a cidade,
400
00:35:48,092 --> 00:35:49,547
desde o pal�cio at� o deserto!
401
00:35:49,975 --> 00:35:52,124
Quero que procure
cada caravana indo para Bagd�,
402
00:35:52,150 --> 00:35:54,137
distante dois dias
de cavalgada.
403
00:36:05,500 --> 00:36:08,052
Vossa Alteza.
se recuperou rapidamente!
404
00:36:08,453 --> 00:36:10,182
Eu lhe disse, que a
minha cabe�a era dura!
405
00:36:11,670 --> 00:36:13,957
Eu lhe preciso,
lhe dizer uma coisa!
406
00:36:15,711 --> 00:36:18,566
Shalimar...
Taura!.
407
00:36:20,458 --> 00:36:22,035
Eu tenho muita coisa
para lhe dizer!
408
00:36:22,061 --> 00:36:23,270
N�o h� tempo.
409
00:36:23,558 --> 00:36:26,370
Eu vim avisar que o pal�cio est�
sendo revistado, voc� deve partir.
410
00:36:26,811 --> 00:36:28,683
Est� me pedindo para fugir?
411
00:36:29,657 --> 00:36:31,264
A que conclus�o,
voc� quer que eu chegue.
412
00:36:31,290 --> 00:36:33,297
Permanecendo aqui, n�o
chegar� a nenhuma conclus�o,
413
00:36:33,323 --> 00:36:35,197
s� a sua destrui��o.
414
00:36:35,467 --> 00:36:36,586
Goghi?
415
00:36:36,799 --> 00:36:40,296
Goghi, com a sua ajuda,
pr�ncipe Haidi, deve escapar agora!
416
00:36:40,429 --> 00:36:41,710
Nadando at� o Tamborim,
417
00:36:41,736 --> 00:36:44,448
para encontrar um barco,
atrav�s da passagem secreta.
418
00:36:44,546 --> 00:36:46,909
Goghi, vai gui�-lo at� ao rio,
para sair da cidade
419
00:36:46,935 --> 00:36:48,813
e l� pode seguir para Bagd�.
420
00:36:49,135 --> 00:36:50,950
- E voc� fugir� conosco?
- N�o.
421
00:36:50,976 --> 00:36:54,025
Preciso ficar aqui,
para proteger o meu povo!
422
00:36:54,773 --> 00:36:57,379
- Mas voc� n�o pode ficar?
- Eu devo.
423
00:36:57,405 --> 00:37:00,062
N�o tenho escolha!
Parta agora.
424
00:37:26,818 --> 00:37:28,918
Que tipo de chacal,
voc� pensa que eu sou?
425
00:37:28,944 --> 00:37:31,134
Achando que eu abandonaria
a princesa Shalimar.
426
00:37:31,160 --> 00:37:33,197
Mas quando a princesa,
arranjou a sua escapada,
427
00:37:33,223 --> 00:37:34,467
eu o ouvi
reclamar pouco.
428
00:37:34,493 --> 00:37:37,194
Trancado no pal�cio, eu n�o
podia fazer nada para ajud�-la.
429
00:37:37,650 --> 00:37:40,561
Venha.
Vamos ver Babu.
430
00:37:40,761 --> 00:37:43,737
- Eu tenho um plano!
- Agora voc�, pare de tremer.
431
00:37:43,763 --> 00:37:44,979
vamos logo, onde est�o eles?
432
00:37:45,005 --> 00:37:47,603
� verdade, eu n�o vi o
pr�ncipe Haidi, nem a Taura,
433
00:37:47,629 --> 00:37:49,204
Desde que despareceram do rio.
434
00:37:49,230 --> 00:37:51,211
Ent�o Taura o escondeu
no seu ninho de ratos!
435
00:37:51,322 --> 00:37:52,863
Diga onde ela
vive seu gorducho.
436
00:37:52,889 --> 00:37:54,786
Em alguma viela atr�s do mercado,
437
00:37:54,812 --> 00:37:57,095
mas qual �, eu n�o sei.
438
00:38:03,882 --> 00:38:07,360
- Agora somo s� n�s dois!
- O que vamos fazer contra tantos?
439
00:38:11,400 --> 00:38:13,573
Eu contava conseguir
ajuda atrav�s Babu!
440
00:38:16,551 --> 00:38:18,547
Um pequeno grupo
de homens!
441
00:38:19,221 --> 00:38:21,034
Atacando,
quando menos se espera,
442
00:38:21,060 --> 00:38:23,571
talvez se possa reduzir,
as for�as do Rama Khan!
443
00:38:23,597 --> 00:38:26,849
- Um pequeno bando de homens.
- Ser� que isso n�o existe na cidade?
444
00:38:27,125 --> 00:38:28,781
Jovens valentes,
prontos para entregar,
445
00:38:28,807 --> 00:38:30,785
a sua vida pela
seguran�a da princesa.
446
00:38:31,156 --> 00:38:33,832
N�o confio nos ladr�es,
mas muitos lutariam!
447
00:38:34,114 --> 00:38:36,947
Se soubessem, que princesa
Shalimar � a adorada Taura.
448
00:38:36,957 --> 00:38:39,902
- O covil dos ladr�es.
- Fica no centro da pra�a do mercado.
449
00:38:39,928 --> 00:38:41,437
Na caverna de laice.
450
00:38:41,697 --> 00:38:44,338
Ent�o me leve, a esses
novos malandros, agora!
451
00:38:47,996 --> 00:38:49,450
Venha pela passagem.
452
00:39:04,649 --> 00:39:07,863
Mas que diabos, um ladr�o
n�o pode ficar em paz!
453
00:39:08,702 --> 00:39:11,818
Ah. Ah, Goghi meu amigo,
hoje temos carne.
454
00:39:11,844 --> 00:39:15,315
Amo, este � o pequeno Turki,
o melhor dos ladr�es de Rauan.
455
00:39:15,991 --> 00:39:18,552
Um ladr�o com um amo,
uma rara curiosidade.
456
00:39:18,578 --> 00:39:21,687
�, um raro amo, que � tamb�m,
um pr�ncipe de Bagd�!
457
00:39:21,713 --> 00:39:24,708
Ent�o me acompanhe,
um pr�ncipe ser� h�spede
458
00:39:24,734 --> 00:39:26,262
de um pequeno ladr�o!
459
00:39:31,110 --> 00:39:36,149
Oh, ele � amigo dos ladr�es,
pedimos para ele nas casas de caf�.
460
00:39:36,917 --> 00:39:38,091
Venha!
461
00:39:42,902 --> 00:39:44,097
Sauda��es!
462
00:39:45,354 --> 00:39:48,426
N�o sabe, que nenhum estranho,
pode entrar no covil dos ladr�es,
463
00:39:48,436 --> 00:39:50,477
mas um estranho comum, Baza!
464
00:39:50,588 --> 00:39:52,259
Este � o meu novo amo!
465
00:39:52,285 --> 00:39:54,278
Sua exaltada Alteza,
o pr�ncipe Haidi.
466
00:39:54,304 --> 00:39:56,770
Filho de todo o poderoso,
Califa de Bagd�.
467
00:39:56,796 --> 00:39:59,695
Uma vez em Alexandria,
eu vi um pr�ncipe!
468
00:39:59,895 --> 00:40:01,769
Esse a� parece mais um rato!
469
00:40:01,795 --> 00:40:04,424
O que seu querido amo,
deseja de n�s Goghi.
470
00:40:04,450 --> 00:40:07,440
Salvar a princesa Shalimar
dos soldados de Khan!
471
00:40:07,466 --> 00:40:09,630
Colocar meu pesco�o em
perigo pela princesa Shalimar,
472
00:40:10,404 --> 00:40:11,513
ora o que voc� me diz, amigo?
473
00:40:11,713 --> 00:40:14,461
Eu digo que vire comida.
Que vire comida!
474
00:40:15,652 --> 00:40:17,338
Mas e Taura,
a dan�arina?
475
00:40:18,378 --> 00:40:20,881
Se ela estivesse em
perigo voc� iria salv�-la?
476
00:40:20,891 --> 00:40:22,212
O que � voc� sabe de Taura?
477
00:40:22,238 --> 00:40:24,254
O seu perigo � t�o grande,
quanto o de Shalimar!
478
00:40:24,264 --> 00:40:25,413
E por qu� isso?
479
00:40:27,082 --> 00:40:29,961
Por que ela no bazar � conhecida,
como Taura dan�arina!
480
00:40:30,511 --> 00:40:33,697
Mas no pal�cio real ela � conhecida,
como a princesa Shalimar.
481
00:40:33,968 --> 00:40:36,145
Est� me dizendo,
que a Taura � a princesa?
482
00:40:36,171 --> 00:40:37,440
� verdade, Basra,
483
00:40:37,466 --> 00:40:39,702
hoje mesmo eu falei,
com a princesa no pal�cio,
484
00:40:39,712 --> 00:40:43,120
- e ela � mesmo a Taura!
- Aceitamos a palavra do Goghi.
485
00:40:43,146 --> 00:40:45,238
Aceitamos.
Afinal ele � um ladr�o!
486
00:40:45,264 --> 00:40:46,769
Ent�o vamos salv�-la!
487
00:40:46,795 --> 00:40:50,709
E com tantos talentos, n�o vai
ser dif�cil tir�-la, do pal�cio!
488
00:40:50,735 --> 00:40:52,989
�, mas a princesa se recusa fugir.
489
00:40:53,275 --> 00:40:55,692
Ela insiste em ficar,
para proteger o seu povo!
490
00:40:55,718 --> 00:40:56,733
Pois muito bem,
491
00:40:56,759 --> 00:40:59,907
- � nossa obriga��o, expulsar seus inimigos.
- Os soldados.
492
00:41:00,107 --> 00:41:02,161
- Vamos come�ar.
- Vamos indo.
493
00:41:03,741 --> 00:41:05,000
N�o sou o m�gico.
494
00:41:05,200 --> 00:41:07,552
Apenas o dono
de uma taverna.
495
00:41:07,771 --> 00:41:09,974
Como posso lhes dizer,
o que n�o sei.
496
00:41:10,000 --> 00:41:12,881
Mas ela dan�ava em sua casa,
deve saber onde ela mora?
497
00:41:14,115 --> 00:41:16,212
E se eu viesse essa noite
lhe oferecendo...
498
00:41:16,238 --> 00:41:18,348
100 pe�as de ouro,
para que ela me divertisse?
499
00:41:19,243 --> 00:41:21,351
Voc� a encontraria
e bem depressa!
500
00:41:21,377 --> 00:41:24,271
Mesmo que adorasse
as 100 pe�as de ouro.
501
00:41:24,505 --> 00:41:27,521
S� poderia sugerir,
que vossa magnific�ncia,
502
00:41:27,658 --> 00:41:28,825
pudesse me desculpar...
503
00:41:28,857 --> 00:41:32,239
Cale-se mentiroso, coloque-o na roda,
at� que ele abra a boca.
504
00:41:32,265 --> 00:41:34,689
Existe uma maneira mais f�cil, meu amo.
505
00:41:34,889 --> 00:41:36,264
Espere, capit�o!
506
00:42:06,922 --> 00:42:09,229
Voc� est� fraco
de medo, Babu!
507
00:42:09,997 --> 00:42:11,211
Vamos sente-se.
508
00:42:14,937 --> 00:42:18,361
O vinho � doce
e reconfortante, beba vamos!
509
00:42:51,872 --> 00:42:53,639
Ah, oh...
510
00:42:56,014 --> 00:42:57,802
Ah...
511
00:43:01,588 --> 00:43:03,513
Eu sou seu amigo, Babu!
512
00:43:05,350 --> 00:43:09,440
Posso salv�-lo da tortura,
posso at� deix�-lo em liberdade!
513
00:43:12,189 --> 00:43:14,800
Agora conte-nos,
sobre Taura dan�arina.
514
00:43:14,826 --> 00:43:17,961
Eu sei que ela vai todas
as noites ao Tamborim.
515
00:43:20,496 --> 00:43:22,020
Ela vai pelo rio!
516
00:43:23,395 --> 00:43:25,393
Pelo rio?
517
00:43:25,909 --> 00:43:29,723
Ela nada,
parece uma sereia do rio!
518
00:43:30,401 --> 00:43:34,063
- Fora do Tamborim.
- E depois?
519
00:43:35,117 --> 00:43:37,484
Ela entra no Tamborim.
520
00:43:38,712 --> 00:43:40,996
Por uma passagem secreta.
521
00:43:42,020 --> 00:43:44,338
Constru�da nos muros.
522
00:43:44,964 --> 00:43:48,468
Presume que � ela que tem,
chave desta maneira secretamente.
523
00:43:49,844 --> 00:43:51,452
O Shaman.
524
00:43:53,158 --> 00:43:54,465
Porqu� o Shaman?
525
00:43:55,649 --> 00:43:57,516
Por que ela a proibiu...
526
00:43:58,629 --> 00:44:01,042
de sair do pal�cio real.
527
00:44:02,804 --> 00:44:05,349
Ela vai ao Tamborim,
528
00:44:06,672 --> 00:44:09,364
para manter,
seu povo informado.
529
00:44:10,773 --> 00:44:13,008
Dos terr�veis planos deles.
530
00:44:16,672 --> 00:44:19,141
Ser� ricamente recompensado, Babu!
531
00:44:19,182 --> 00:44:22,300
Agora, v� ao Tamborim,
532
00:44:23,011 --> 00:44:24,752
com o Capit�o Kral
533
00:44:25,914 --> 00:44:28,439
e mostre a passagem secreta.
534
00:44:39,442 --> 00:44:41,666
A intoc�vel, princesa Shalimar
535
00:44:41,692 --> 00:44:44,729
e Taura, a adorada dan�arina
eg�pcia, s�o a mesma pessoa!
536
00:44:44,905 --> 00:44:47,928
- Imposs�vel!
- Porqu� suspeitar, meu amo?
537
00:44:47,954 --> 00:44:49,947
Quando � t�o f�cil provar!
538
00:45:02,958 --> 00:45:04,856
Por que est� t�o triste,
Vossa Alteza?
539
00:45:05,609 --> 00:45:07,697
Tenho muitas causas
para a tristeza!
540
00:45:08,096 --> 00:45:10,093
Mas o pr�ncipe Haidi escapou!
541
00:45:10,293 --> 00:45:11,774
Ele voltar� de Bagd�...
542
00:45:11,800 --> 00:45:13,691
com o ex�rcito,
do Califa, que destruir�,
543
00:45:13,717 --> 00:45:15,493
Rama Khan e todos,
os seus homens.
544
00:45:15,839 --> 00:45:18,364
Voc� sabe que a viagem
de ida e volta,
545
00:45:18,390 --> 00:45:20,810
do pr�ncipe Haidi ser�
de v�rias semanas.
546
00:45:21,407 --> 00:45:24,290
- At� l� pode ser tarde demais!
- Vossa Alteza, Vossa Alteza!
547
00:45:24,316 --> 00:45:26,228
Rama Khan est� solicitando,
uma audi�ncia.
548
00:45:26,254 --> 00:45:28,807
- Ele solicita?
- Foram as suas palavras!
549
00:45:29,007 --> 00:45:31,552
Quando bedu�no � educado,
cuidado!
550
00:45:31,814 --> 00:45:34,179
Preciso, testemunhar
esse fen�meno.
551
00:45:50,375 --> 00:45:52,318
Perd�o pela intrus�o, Alteza!
552
00:45:52,546 --> 00:45:54,628
Mas vou-lhe falar de um
assunto, que lhe interessa,
553
00:45:54,663 --> 00:45:56,776
j� que diz respeito a seu povo.
554
00:45:57,580 --> 00:46:00,243
Era minha esperan�a ocupar
a cidade, sem derramar sangue
555
00:46:00,269 --> 00:46:02,816
e fazer justi�a e ganhar,
a sua confian�a!
556
00:46:03,159 --> 00:46:04,383
Mas assim que anoiteceu,
557
00:46:04,409 --> 00:46:06,638
meus homens sem motivo
nenhum foram atacados.
558
00:46:06,904 --> 00:46:10,726
V�rios soldados meus morreram
e chacina continua, at� agora!
559
00:46:13,814 --> 00:46:16,629
Pela sorte de poucos, muitos
sentiram a sua vingan�a!
560
00:46:16,655 --> 00:46:19,241
Querendo ganhar a bondade
de Vossa Alteza,
561
00:46:19,267 --> 00:46:20,869
eu n�o seguirei em repres�lias,
562
00:46:20,895 --> 00:46:23,819
a n�o ser que venhamos,
a sofrer mais alguns ataques.
563
00:46:24,007 --> 00:46:27,087
H� informa��es nesse sentido,
por toda a cidade.
564
00:46:27,703 --> 00:46:29,463
Perante a humanidade
de Rama Khan,
565
00:46:29,489 --> 00:46:31,639
em minha cidade,
� bem-vinda.
566
00:46:31,762 --> 00:46:35,870
Se a paz quebrar, Alteza,
n�o ser� por minha m�o.
567
00:46:44,449 --> 00:46:48,077
Palavras justas!
O que ele pensa � razo�vel.
568
00:46:48,103 --> 00:46:49,815
�, mas apenas para ele,
569
00:46:49,841 --> 00:46:52,686
Ele est� convencido que o
pr�ncipe Haidi, morreu no rio
570
00:46:52,712 --> 00:46:54,577
n�o tendo mais o ex�rcito do Califa.
571
00:46:54,603 --> 00:46:57,249
O que ele, quer agora,
� uma conquista passiva.
572
00:46:57,275 --> 00:46:58,703
E a sua princesa!
573
00:47:03,292 --> 00:47:07,906
� poss�vel que possa ser usado,
at� a volta do pr�ncipe Haidi.
574
00:47:08,556 --> 00:47:10,127
Preciso espalhar,
por toda a cidade,
575
00:47:10,153 --> 00:47:12,772
que todos os ataques contra,
os homens de Khan, devem parar!
576
00:47:12,798 --> 00:47:15,309
- N�o deve sair Vossa Alteza!
- Deixe uma de n�s ir.
577
00:47:15,335 --> 00:47:18,197
- Sim, por favor, uma de n�s!
- O povo acredita na Taura.
578
00:47:18,223 --> 00:47:20,430
Mas ir ao Tamborim,
� muito perigoso, Alteza.
579
00:47:20,456 --> 00:47:22,604
Os homens de Khan ainda
est�o procurando por Taura.
580
00:47:22,630 --> 00:47:23,981
Vou partir agora mesmo.
581
00:48:39,234 --> 00:48:42,559
- � Shalimar a pegaram na rua!
- Siga-me, amo!
582
00:49:18,137 --> 00:49:19,978
Goghi, por que n�o est�
com o pr�ncipe Haidi,
583
00:49:20,004 --> 00:49:21,422
- como eu mandei.
- Eu estou com ele!
584
00:49:25,780 --> 00:49:29,335
Sua Alteza, eu pensei que estivesse,
a caminho de Bagd�.
585
00:49:29,361 --> 00:49:31,566
Eu nunca deixaria a cidade,
a n�o ser que viesse comigo!
586
00:49:34,971 --> 00:49:37,028
Ah...
587
00:49:38,064 --> 00:49:39,126
Suas altezas,
588
00:49:39,152 --> 00:49:41,717
podemos deixar os carinhos,
para um momento mais adequado!
589
00:49:48,487 --> 00:49:51,384
- Seus assassinos, saiam!
- Fique quieto, cale-se.
590
00:49:51,584 --> 00:49:53,861
- Assassinos.
- Amo, Haidi � nosso amigo!
591
00:49:53,901 --> 00:49:55,654
Socorro, socorro!
592
00:50:01,063 --> 00:50:02,315
Ah...
593
00:50:14,103 --> 00:50:16,240
Socorro, socorro, socorro!
594
00:50:26,529 --> 00:50:28,822
Depressa,
vamos fugir pelo rio!
595
00:50:55,207 --> 00:50:56,700
Eu n�o sei nadar!
596
00:50:59,296 --> 00:51:01,415
Fique nos meus ombros.
Pequeno amigo.
597
00:51:11,938 --> 00:51:14,266
Procurem barcos, vamos
mat�-los, dentro de �gua!
598
00:51:14,292 --> 00:51:17,573
N�o preciso de barcos,
sei para onde v�o! Siga-me.
599
00:51:51,064 --> 00:51:52,354
Vossa Alteza!
600
00:51:53,698 --> 00:51:57,224
Vossa Alteza demorou tanto
e eu fiquei t�o preocupada!
601
00:51:57,304 --> 00:51:58,711
E teve seus motivos.
602
00:51:59,077 --> 00:52:02,375
Sua Alteza foi capturada,
pelos homens do Khan, no Tamborim.
603
00:52:02,473 --> 00:52:04,015
No Tamborim?
604
00:52:06,513 --> 00:52:08,391
Eu agrade�o,
do fundo do cora��o,
605
00:52:08,417 --> 00:52:10,774
nobres amigos,
pelo brilhante salvamento.
606
00:52:12,770 --> 00:52:15,089
E para voc�,
pr�ncipe Haidi,
607
00:52:15,365 --> 00:52:17,794
por ser tolo o suficiente
para ficar em Rauan!
608
00:52:17,820 --> 00:52:20,613
A minha tolice me deixou agora!
609
00:52:21,016 --> 00:52:22,554
Venha, vamos fazer planos,
para a fuga!
610
00:52:22,580 --> 00:52:25,452
Vossa Alteza, depressa Rama Khan,
est� a caminho dos seus aposentos.
611
00:52:25,478 --> 00:52:27,374
- Espere vou com voc�.
- N�o.
612
00:52:28,163 --> 00:52:29,856
Quero que voc� esteja comigo,
613
00:52:29,882 --> 00:52:31,150
mas Rama Khan, n�o deve v�-lo!
614
00:52:31,176 --> 00:52:33,283
- Mas sozinha!
- N�o receie por mim, meu pr�ncipe.
615
00:52:33,870 --> 00:52:35,572
Eu sei como control�-lo!
616
00:52:42,391 --> 00:52:44,802
Como uma mulher t�o ador�vel,
pode ser t�o teimosa!
617
00:52:44,835 --> 00:52:47,716
S� as mulheres ador�veis,
podem ser teimosas, amo!
618
00:52:48,175 --> 00:52:52,057
Vossa Alteza, tome cuidado,
Khan ainda vasculha o pal�cio.
619
00:52:52,083 --> 00:52:54,036
Alguns deles seriam muito
bem-vindos aqui.
620
00:52:54,083 --> 00:52:55,104
N�o � meus amigos.
621
00:52:56,303 --> 00:52:59,564
- Se formos de alguma ajuda.
- Teremos o prazer em ajudar.
622
00:53:01,558 --> 00:53:02,941
Pela princesa!
623
00:53:11,084 --> 00:53:13,818
Ela e seus lacaios
devem estar no pal�cio.
624
00:53:13,844 --> 00:53:17,056
Suponho que Taura e a princesa
Shalimar s�o uma s�.
625
00:53:17,082 --> 00:53:20,031
Se os cabelos da princesa
Shalimar estiverem molhados.
626
00:53:20,057 --> 00:53:22,177
Ent�o ela e Taura s�o uma s�!
627
00:53:22,943 --> 00:53:24,559
Que afronta � esta?
628
00:53:26,205 --> 00:53:28,287
Hora estranha para se banhar,
Alteza!
629
00:53:28,313 --> 00:53:31,266
Desde que o Shaman, resolveu
me confinar, aos meus aposentos,
630
00:53:31,292 --> 00:53:32,854
foi a minha �nica recrea��o!
631
00:53:32,880 --> 00:53:34,807
N�o est� esquecendo a dan�a?
632
00:53:34,967 --> 00:53:37,048
Pare de charadas, bedu�no!
633
00:53:37,058 --> 00:53:40,132
Por favor, queira se retirar
enquanto, eu me visto!
634
00:53:51,005 --> 00:53:54,167
Nunca pensei que bedu�nos,
pudessem ser t�o lindos!
635
00:53:54,193 --> 00:53:56,573
- Alguns deles s�o.
- Isso que eu notei!
636
00:53:56,599 --> 00:53:58,375
Vamos aproveitar os
prazeres da noite!
637
00:53:58,401 --> 00:54:00,229
Mas primeiro, precisa
ver o luar da sacada.
638
00:54:01,044 --> 00:54:01,430
� mesmo!
639
00:54:01,432 --> 00:54:04,076
Eu prometo, a vista
vai deix�-lo sem palavras.
640
00:54:08,384 --> 00:54:10,273
Ele ficou sem palavra!
641
00:54:25,390 --> 00:54:27,920
- Quem � voc�?
- Eu sou Zori.
642
00:54:37,589 --> 00:54:39,428
Eu vim aos seus
aposentos para saber,
643
00:54:39,454 --> 00:54:42,066
se os seus cabelos estavam
molhados da �gua do nilo.
644
00:54:42,092 --> 00:54:44,971
Mas a encontrei banhando-se,
Alteza
645
00:54:45,330 --> 00:54:47,605
Ou prefere que a chame
de Taura?
646
00:54:48,503 --> 00:54:51,376
Suas palavras,
s�o cada vez mais estranhas!
647
00:55:04,955 --> 00:55:06,866
Me perdoe, ador�vel Alteza.
648
00:55:06,876 --> 00:55:09,810
Nenhuma tortura me teria arrancado,
o segredo dos meus l�bios,
649
00:55:09,836 --> 00:55:13,123
mas...
a maldita droga de Shaman.
650
00:55:13,323 --> 00:55:15,468
N�o estou zangada
com voc� Babu!
651
00:55:15,946 --> 00:55:18,026
Conhe�o bem demais,
o Shaman!
652
00:55:20,083 --> 00:55:23,457
E se eu fosse Taura
a dan�arina, que aconteceria?
653
00:55:23,623 --> 00:55:26,716
A dan�a de Taura apenas
acrescenta a chama do meu desejo!
654
00:55:27,127 --> 00:55:30,812
Enquanto a matan�a dos meus
soldados, clamam por vingan�a!
655
00:55:31,727 --> 00:55:33,577
Amanh�, ao meio-dia,
na pra�a do mercado,
656
00:55:33,603 --> 00:55:36,805
10 de sua gente, ser�o executados,
por cada soldado morto.
657
00:55:38,776 --> 00:55:41,952
Melhor, que os enforcar,
e executar meus eg�pcios!
658
00:55:42,366 --> 00:55:44,693
Teria de considerar,
a melhor maneira de salvar,
659
00:55:44,719 --> 00:55:46,928
os seus bedu�nos
e a sua pr�pria cabe�a!
660
00:55:46,954 --> 00:55:49,031
Agora � voc�,
que fala em charadas!
661
00:55:49,057 --> 00:55:51,035
Esta noite, um pequeno
barco flutuava,
662
00:55:51,061 --> 00:55:52,484
no rio atravessando, a cidade.
663
00:55:53,063 --> 00:55:56,068
Nele estava o pr�ncipe Haidi,
a caminho de Bagd�.
664
00:55:57,192 --> 00:55:58,949
Onde poderia escapar � f�ria...
665
00:55:58,975 --> 00:56:01,461
do ex�rcito do Califa,
bedu�no?
666
00:56:01,790 --> 00:56:03,675
No deserto do Sahara?
667
00:56:03,846 --> 00:56:06,818
Ou num sop� no Sud�o.
668
00:56:06,941 --> 00:56:08,894
Quando o pr�ncipe Haidi,
voltar com os homens
669
00:56:08,920 --> 00:56:11,245
do Califa Alba encontrar�
toda a cidade morta!
670
00:56:16,556 --> 00:56:19,240
Matar minha gente,
s� lhe dar� satisfa��o
671
00:56:19,266 --> 00:56:20,934
moment�nea, bedu�no.
672
00:56:21,973 --> 00:56:26,260
Quando tudo poderia ser seu.
Poderia fazer uma acordo.
673
00:56:26,286 --> 00:56:29,356
- Fale?
- Poupe minha gente!
674
00:56:29,868 --> 00:56:33,601
E deixe esta cidade agora,
com os seus soldados e Rama Khan.
675
00:56:35,097 --> 00:56:37,250
Eu viajarei com voc�!
676
00:56:37,450 --> 00:56:38,470
Quando estivermos fora
de Rauan,
677
00:56:38,476 --> 00:56:40,127
terei uma princesa morta,
para me acompanhar.
678
00:56:40,153 --> 00:56:41,924
N�o, eu n�o tirarei,
a minha vida.
679
00:56:42,868 --> 00:56:46,513
Eu juro, que farei as minhas
obriga��es de esposa.
680
00:56:47,547 --> 00:56:50,895
� uma promessa solene
no sagrado nome de �sis.
681
00:56:52,369 --> 00:56:53,969
Que acordo raro!
682
00:56:56,366 --> 00:56:59,226
Mandarei meus soldados,
deixarem a cidade imediatamente!
683
00:57:00,155 --> 00:57:02,456
Prepare-se,
minha querida princesa.
684
00:57:02,490 --> 00:57:04,618
Pois voltarei ao amanhecer,
para a escolt�-la,
685
00:57:04,644 --> 00:57:07,231
a partir do rio para ser
a noiva de Rama Khan.
686
00:57:09,828 --> 00:57:11,094
Podem solt�-lo.
687
00:57:23,347 --> 00:57:25,144
Pelo menos, n�s tivemos
uma noite bem quente,
688
00:57:25,170 --> 00:57:26,681
para os est�pidos de Rama Khan.
689
00:57:27,122 --> 00:57:30,029
Seria bom que pud�ssemos
estender o servi�o ao Khan!
690
00:57:34,564 --> 00:57:35,830
Shalimar...!
691
00:57:38,027 --> 00:57:39,089
Mas...
692
00:57:39,600 --> 00:57:41,787
voc�s est�o cheias de tristeza!
693
00:57:41,952 --> 00:57:45,181
Informei ao Khan, que voc�
estaria escapado, para Bagd�!
694
00:57:45,207 --> 00:57:49,103
- E logo voltaria com um ex�rcito.
- Ele deve ter sentido arrepios?
695
00:57:49,129 --> 00:57:51,827
Ao amanhecer ele estar�
no rio onde reunir�,
696
00:57:51,853 --> 00:57:54,523
sua gente escapar�
de sua vingan�a!
697
00:57:54,549 --> 00:57:58,002
Ficarmos livres desses assassinos,
� motivo de alegria!
698
00:57:58,598 --> 00:58:00,009
N�o para l�grimas!
699
00:58:01,436 --> 00:58:05,194
- Ele n�o vai partir sozinho.
- Voc� e Rama Khan?
700
00:58:06,207 --> 00:58:07,622
Eu n�o vou permitir!
701
00:58:08,082 --> 00:58:12,187
Se aqui fosse de Bagd�
e meus eg�pcios fossem seus persas.
702
00:58:12,639 --> 00:58:15,270
N�o sacrificaria sua vida,
para salv�-los?
703
00:58:15,296 --> 00:58:19,402
Alteza, somos eg�pcios
e estamos dispostos a morrer!
704
00:58:20,673 --> 00:58:23,357
Lhe pedimos assim como
a nossa Taura, que fique aqui!
705
00:58:23,789 --> 00:58:26,922
Eu s� posso responder
como sua princesa,
706
00:58:27,384 --> 00:58:29,477
que n�o posso permitir,
eu prometi.
707
00:58:31,283 --> 00:58:35,315
� isso!
Posso dizer, apenas obrigado,
708
00:58:36,091 --> 00:58:37,328
Adeus!
709
00:58:46,517 --> 00:58:50,024
- N�o h� nada, que possamos fazer?
- N�o, no momento, n�o!
710
00:58:50,050 --> 00:58:52,227
A n�o ser voltarmos,
para a caverna de �sis.
711
00:58:53,028 --> 00:58:55,632
Eu encontrarei, voc�s mais tarde,
depois de me despedir!
712
00:59:17,963 --> 00:59:20,361
Conheci voc� por
t�o pouco tempo.
713
00:59:24,444 --> 00:59:28,544
- O adeus veio t�o cedo.
- N�o diga isso nunca.
714
00:59:29,716 --> 00:59:33,203
Em meus pensamentos,
voc� estar� sempre comigo!
715
00:59:34,540 --> 00:59:36,123
E em meu cora��o!
716
01:00:09,525 --> 01:00:11,862
A hora da partida chegou!
717
01:00:12,062 --> 01:00:13,931
Onde quer que eu v�!
718
01:00:14,847 --> 01:00:17,467
A mem�ria dessas horas
estar� sempre comigo.
719
01:00:31,716 --> 01:00:35,520
Voc� tem de ir agora!
Rama Khan estar� aqui!
720
01:00:35,705 --> 01:00:39,142
Quando a escolta passar pelo
Tamborim, eu estarei l� olhando!
721
01:00:40,373 --> 01:00:42,355
Voc� n�o me ver�,
mas eu estarei l�!
722
01:01:05,882 --> 01:01:07,709
D�-me for�as!
723
01:01:07,850 --> 01:01:11,420
E coragem para andar na escurid�o,
que surgir na minha frente.
724
01:01:24,450 --> 01:01:28,088
Nem um sorriso, nada para
seu futuro marido, princesa.
725
01:01:29,458 --> 01:01:31,148
Eu cumpri a minha promessa!
726
01:01:31,683 --> 01:01:35,784
O seu pai voltou ao trono,
seus eg�pcios est�o salvos!
727
01:01:35,810 --> 01:01:39,459
Apesar de terem atacado
as minhas tropas durante a noite.
728
01:01:39,485 --> 01:01:42,752
Agora que deixamos Rauan,
para que lugar viajamos?
729
01:01:43,044 --> 01:01:44,886
Para um lugar cativo, princesa.
730
01:01:45,097 --> 01:01:47,692
para Momba�a,
nas costas do oceano.
731
01:01:47,718 --> 01:01:49,451
Uma cidade de rara beleza!
732
01:01:49,477 --> 01:01:53,042
Centro de fabulosos marfins,
ouro e mercado de escravos!
733
01:01:53,419 --> 01:01:55,114
Outra cidade para conquistar?
734
01:01:55,140 --> 01:01:57,635
Outro povo para moer debaixo
do seu calcanhar?
735
01:01:57,661 --> 01:02:01,102
Onde quer, que eu v�, pode haver
apenas um mestre, Rama Khan!
736
01:02:53,844 --> 01:02:55,134
Preparem-se.
737
01:02:59,814 --> 01:03:01,263
Que Al� esteja conosco!
738
01:03:01,289 --> 01:03:04,335
Se Al� tem amigos, vamos precisar
deles neste momento.
739
01:03:21,492 --> 01:03:23,774
Desmontar.
Atr�s deles!
740
01:03:35,122 --> 01:03:38,116
Fique a� dentro
e n�o deixe ser vista.
741
01:03:47,552 --> 01:03:48,984
� o pr�ncipe Haidi.
742
01:03:49,052 --> 01:03:51,175
Voltou depressa de Bagd�!
743
01:03:51,427 --> 01:03:53,513
Seu ex�rcito est�
seriamente empobrecido!
744
01:04:42,147 --> 01:04:43,255
Ah...
745
01:04:49,475 --> 01:04:50,764
Haidi...
746
01:04:55,362 --> 01:04:56,454
Ah...
747
01:05:03,246 --> 01:05:04,495
Ah...!
748
01:05:12,527 --> 01:05:13,684
Ah..!
749
01:05:18,098 --> 01:05:19,223
Ah!
750
01:05:33,075 --> 01:05:35,639
Aha...!
751
01:05:49,400 --> 01:05:50,819
Ah...
752
01:06:00,514 --> 01:06:01,762
Agora!
753
01:06:14,529 --> 01:06:17,467
- Amarrem-nos bem!
- Vamos sim, amo!
754
01:06:18,081 --> 01:06:19,735
Ningu�m dever� escapar.
755
01:06:19,761 --> 01:06:22,710
Eu n�o encontrei nenhum bedu�no,
a n�o ser que esteja morto.
756
01:06:22,736 --> 01:06:24,728
Eg�pcios larguem as suas armas.
757
01:06:25,486 --> 01:06:27,527
Largue a sua arma pr�ncipe,
Haidi.
758
01:06:27,553 --> 01:06:30,471
- Ou a Princesa morrer�
- Pr�ncipe Haidi, n�o!
759
01:06:32,579 --> 01:06:35,161
Ah...!
760
01:06:41,771 --> 01:06:44,450
O resgate de um rei,
ser� seu meu amigo!
761
01:06:45,894 --> 01:06:48,336
A M�e �sis ouviu
as minhas preces.
762
01:06:48,477 --> 01:06:50,444
Pois voc� conseguiu,
um milagre!
763
01:06:50,977 --> 01:06:55,704
� de sua opini�o que a M�e �sis me
conceder� outro milagre, no dia de hoje.
764
01:06:57,931 --> 01:07:00,370
Ou amanh�, quando
eu partir para Bagd�?
765
01:07:00,784 --> 01:07:02,797
Que uma princesa
me acompanhasse?
766
01:07:06,270 --> 01:07:08,779
A M�e �sis e
sua grande compaix�o,
767
01:07:08,805 --> 01:07:10,674
talvez nos conceda ambos desejos.
768
01:07:18,114 --> 01:07:20,374
Se o fogo sagrado crescer.
769
01:07:20,755 --> 01:07:23,819
Nosso amor deve,
durar toda a eternidade!
770
01:07:45,179 --> 01:07:48,516
Corre��es: Kilo
62277
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.