All language subtitles for Oscar.Wilde.1960.-1

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Anuncie seu produto ou marca aqui fale com www.SubtitleDB.org hoje 2 00:00:16,370 --> 00:00:19,530 Aqui, no cemitério de Pére-Lachaise, 3 00:00:20,000 --> 00:00:22,700 fora das portas de Paris, 4 00:00:23,250 --> 00:00:25,750 dormem eternamente em silêncio 5 00:00:26,260 --> 00:00:31,000 grandes artistas, poetas, pintores e filósofos, 6 00:00:31,720 --> 00:00:36,220 cuja genialidade enriqueceu a cultura de sua terra. 7 00:00:37,270 --> 00:00:41,640 Aqui, entre eles, eu também jazo, enterrado. 8 00:00:41,730 --> 00:00:45,350 Exilado na morte, assim como estava em vida. 9 00:00:45,860 --> 00:00:48,600 Esta é a história da minha tragédia. 10 00:00:48,860 --> 00:00:53,570 Uma tragédia que começou na Inglaterra no começo do século. 11 00:00:54,140 --> 00:00:56,220 OSCAR WILDE 12 00:02:31,010 --> 00:02:35,210 O LEQUE DE LADY WINDERMERE 13 00:03:05,870 --> 00:03:09,620 Senhoras e Senhores, gostei muito da apresentação desta noite. 14 00:03:10,710 --> 00:03:12,290 Os atores nos ofereceram 15 00:03:12,380 --> 00:03:15,500 uma interpretação encantadora de um trabalho encantador. 16 00:03:15,800 --> 00:03:19,250 e sua apreciação foi muito inteligente. 17 00:03:20,390 --> 00:03:23,420 Eu os parabenizo pelo sucesso de sua interpretação, 18 00:03:23,600 --> 00:03:26,880 que me convence de que vocês têm uma opinião 19 00:03:26,980 --> 00:03:28,970 deste trabalho quase tão alta quanto a minha. 20 00:03:37,780 --> 00:03:40,810 Quem é o jovem no balcão com Lionel Johnson? 21 00:03:41,330 --> 00:03:43,400 O filho de Lord Queensberry, Alfred Douglas. 22 00:03:56,170 --> 00:03:57,620 Aqui está Oscar! 23 00:04:00,090 --> 00:04:02,590 Obrigado, obrigado, meus bons amigos. 24 00:04:02,760 --> 00:04:05,670 Minha querida esposa, Robbie. Obrigado 25 00:04:05,770 --> 00:04:07,720 Obrigado por pensarem em mim hoje. 26 00:04:07,810 --> 00:04:11,050 Eu aprovo. Eu sempre penso em mim mesmo. 27 00:04:12,610 --> 00:04:15,390 E espero que todos façam o mesmo. 28 00:04:15,480 --> 00:04:19,020 Isso é o que se chamado de simpatia. Hoje à noite, acima de tudo, 29 00:04:19,110 --> 00:04:21,900 é fácil simpatizar com as desventuras de um amigo, 30 00:04:21,990 --> 00:04:26,360 Mas é preciso uma natureza muito boa para simpatizar com o seu sucesso. 31 00:04:26,750 --> 00:04:30,240 E agora peço o impossível. Finjam que não estou aqui. 32 00:04:30,540 --> 00:04:33,120 Oscar, foi magnífico! 33 00:04:33,670 --> 00:04:35,660 O melhor desde Congreve. 34 00:04:35,750 --> 00:04:38,790 Concordo inteiramente, Lord Crane. 35 00:04:38,880 --> 00:04:41,920 Oscar, temo que Lady Broxley esteja se aproximando de nós 36 00:04:42,010 --> 00:04:44,400 Sim, com muito rouge e pouca roupa. 37 00:04:44,490 --> 00:04:46,300 O que é um sinal de desespero em uma mulher. 38 00:04:46,360 --> 00:04:48,340 - Grotesca, não? - Não, em absoluto. 39 00:04:48,430 --> 00:04:51,180 Ela tem os restos de uma feiura realmente extraordinária. 40 00:04:51,270 --> 00:04:52,680 e se orgulha disso. 41 00:04:52,730 --> 00:04:56,890 Foi ótimo, querido Oscar! E é apenas sua primeira peça. 42 00:04:56,980 --> 00:04:59,430 Eu não posso imaginar o que fará quando melhorar. 43 00:04:59,530 --> 00:05:02,270 Só a mediocridade melhora, lady Broxley. 44 00:05:02,360 --> 00:05:03,440 Já conhece minha esposa? 45 00:05:03,490 --> 00:05:06,110 Sra. Wilde, conheço seu pai muito bem. 46 00:05:06,200 --> 00:05:08,360 Um homem deliciosamente malvado! 47 00:05:08,450 --> 00:05:11,280 Sempre diz que sou a mulher mais feia de Londres. 48 00:05:11,370 --> 00:05:12,780 Não concorda com ele? 49 00:05:12,830 --> 00:05:15,660 Eu e meu pai raramente concordamos sobre qualquer coisa, Lady Broxley. 50 00:05:15,750 --> 00:05:18,620 Mas você, Oscar, certamente concordará que eu sou 51 00:05:18,710 --> 00:05:22,170 - a mulher mais feia de Londres. - Do mundo, senhora, do mundo. 52 00:05:30,430 --> 00:05:32,260 Lionel, estou feliz que veio! 53 00:05:32,350 --> 00:05:35,260 Oscar, eu não posso acrescentar nada ao que você ouviu hoje à noite. 54 00:05:35,360 --> 00:05:37,890 Minhas palavras seriam apenas uma repetição ardente. 55 00:05:37,980 --> 00:05:40,730 Então, repita, Lionel. Eu adoro elogios. 56 00:05:42,490 --> 00:05:44,650 Permita-me apresentar o Sr. Oscar Wilde. 57 00:05:44,740 --> 00:05:47,480 - Lord Alfred Douglas. - Como vai, Lord Alfred? 58 00:05:47,660 --> 00:05:51,360 Sr. Wilde, esta foi a experiência mais maravilhosa da minha vida. 59 00:05:52,460 --> 00:05:55,700 Deveria vir me dizer quando estiver entrado em anos. 60 00:05:57,460 --> 00:05:58,620 Já conhece minha esposa? 61 00:05:58,880 --> 00:06:01,750 Oscar, hoje você me causou muito prazer. 62 00:06:01,840 --> 00:06:04,420 E você, Richard, me causou muita dor. 63 00:06:04,510 --> 00:06:05,830 Eu? Dor? Como? 64 00:06:05,930 --> 00:06:07,960 Você me tratou muito mal no seu último livro. 65 00:06:08,050 --> 00:06:11,170 Você deve estar sonhando. Eu nem sequer mencionei você. 66 00:06:11,270 --> 00:06:12,670 É exatamente por isso, Richard. 67 00:06:13,230 --> 00:06:14,930 Muito bem, Oscar. 68 00:06:14,980 --> 00:06:17,680 Eu prometo que da próxima vez eu mencionarei você de uma maneira notável. 69 00:06:17,770 --> 00:06:20,140 Mas não posso prometer que será do seu agrado. 70 00:06:20,230 --> 00:06:21,680 Obrigado 71 00:06:21,730 --> 00:06:24,600 Esse é o preço que pagamos por sermos verdadeiramente entendidos. 72 00:06:25,450 --> 00:06:26,980 Senhora, eu ouvi... 73 00:06:29,370 --> 00:06:31,980 você já decidiu qual será seu próximo trabalho, querido Oscar? 74 00:06:32,080 --> 00:06:33,650 Um sucesso. 75 00:06:33,700 --> 00:06:36,450 Você tem muita certeza de si mesmo, mas talvez o público não goste. 76 00:06:36,540 --> 00:06:39,070 Então, será falha do público. 77 00:06:51,350 --> 00:06:53,380 Posso me juntar ao senhor, Lorde Alfred? 78 00:06:53,680 --> 00:06:55,670 Sim, senhor Wilde. 79 00:06:55,890 --> 00:06:58,140 Há uma melancolia num teatro vazio. 80 00:06:58,310 --> 00:07:01,350 Não, ainda há ecos de seu sucesso. 81 00:07:01,770 --> 00:07:03,850 Eu vim aqui para fingir ser você. 82 00:07:04,030 --> 00:07:07,190 - Sr. Wilde, é o senhor? - Sim 83 00:07:07,490 --> 00:07:10,810 Parabéns senhor. Um trabalho maravilhoso. 84 00:07:11,030 --> 00:07:15,780 - Obrigado Qual é o seu nome? - O Dell, senhor. O eletricista. 85 00:07:15,870 --> 00:07:17,530 Obrigado, senhor O'Dell. 86 00:07:18,080 --> 00:07:20,660 Sem o senhor, hoje não haveria sucesso. 87 00:07:20,830 --> 00:07:23,410 Obrigado, senhor Wilde. Boa noite senhor. 88 00:07:23,500 --> 00:07:24,750 Boa noite. 89 00:07:25,590 --> 00:07:29,420 Esse homem sempre se lembrará de você. Tendo sucesso ou fracassando. 90 00:07:29,640 --> 00:07:31,840 E, sem dúvida, nós nos lembraremos de você. 91 00:07:32,430 --> 00:07:35,460 Você veio aqui para fingir ser eu. Por quê? 92 00:07:36,350 --> 00:07:38,800 Porque eu invejo você. 93 00:07:39,520 --> 00:07:41,180 Eu acho que até o odiava. 94 00:07:41,560 --> 00:07:43,430 Eu me senti amargamente ciumento. 95 00:07:43,610 --> 00:07:46,220 Não, não ria. Não é tema para riso. 96 00:07:47,740 --> 00:07:50,940 O riso não é, de modo algum, um mau caminho para iniciar uma amizade. 97 00:07:51,870 --> 00:07:53,820 Me disseram que você está em Oxford. 98 00:07:53,910 --> 00:07:56,940 na Madalena. Minha velha faculdade. 99 00:07:57,540 --> 00:07:59,030 E que você é um poeta. 100 00:07:59,920 --> 00:08:02,370 Vê, temos muito em comum. 101 00:08:04,000 --> 00:08:06,580 - Oscar ... interrompi alguma coisa? - Não, querida. 102 00:08:06,940 --> 00:08:08,370 Seus convidados estão indo. 103 00:08:08,590 --> 00:08:09,830 Com licença, Sra. Wilde ... 104 00:08:09,930 --> 00:08:12,460 A única desculpa que tenho para ter prendido seu marido 105 00:08:12,550 --> 00:08:14,590 é que sou muito egoísta e ganancioso. 106 00:08:14,680 --> 00:08:17,090 Então, nós temos uma grande ligação, Lord Alfred. 107 00:08:18,270 --> 00:08:19,720 Boa noite, Lorde Alfred. 108 00:08:19,810 --> 00:08:22,010 Boa noite ... Oscar. 109 00:08:30,030 --> 00:08:35,860 "Obrigado, Sr. O'Dell, sem você hoje não teria havido sucesso". 110 00:08:44,580 --> 00:08:47,200 - Um telegrama para você, Oscar. - Abra, querida. 111 00:08:51,130 --> 00:08:52,040 Leia 112 00:08:53,380 --> 00:08:55,710 "Meu querido amigo o riso não é, de modo algum, 113 00:08:55,800 --> 00:08:58,050 um mau caminho para começar uma amizade. 114 00:08:58,220 --> 00:09:00,590 Eu peço que você venha a Oxford imediatamente 115 00:09:00,770 --> 00:09:02,880 e me ajude a encontrar o riso de novo. 116 00:09:03,230 --> 00:09:05,850 Eu tenho sérios problemas. Bosie " 117 00:09:06,940 --> 00:09:09,350 - Quem é Bosie? - Lorde Alfred Douglas. 118 00:09:10,940 --> 00:09:12,350 Pobre rapaz! 119 00:09:12,450 --> 00:09:14,730 Envie-lhe isso depois de ter visto você uma vez! 120 00:09:14,820 --> 00:09:17,150 - Ele parecia um jovem tão orgulhoso. - Sim 121 00:09:17,240 --> 00:09:19,610 - Ele deve estar com sérios problemas. - Sim 122 00:09:20,450 --> 00:09:22,320 Oscar, você vai? 123 00:09:22,500 --> 00:09:24,280 Como eu poderia ir querida? 124 00:09:24,420 --> 00:09:26,320 Burbentry preparou o primeiro ensaio 125 00:09:26,420 --> 00:09:28,950 e contratou os atores. Eu devo rever este ato. 126 00:09:29,050 --> 00:09:32,710 Eu conheço você, Oscar. Se você não for, não poderá trabalhar. 127 00:09:32,800 --> 00:09:34,750 É totalmente impossível, querida. 128 00:09:34,840 --> 00:09:37,080 Você nunca se recusou a ajudar alguém. 129 00:09:37,180 --> 00:09:38,750 Você não deve recusar agora. 130 00:09:39,100 --> 00:09:41,460 Eu estava pensando em nossos filhos, Oscar. 131 00:09:41,560 --> 00:09:43,130 Se um dia eles precisarem de ajuda ... 132 00:09:43,230 --> 00:09:46,050 Minha querida, é realmente cruel 133 00:09:46,150 --> 00:09:48,050 como você faz o meu lado bom aparecer 134 00:09:48,650 --> 00:09:50,430 Eu amo você tanto! 135 00:09:51,690 --> 00:09:55,390 - Mais uma vez. Me conte o que aconteceu. - Mas eu já disse várias vezes. 136 00:09:55,490 --> 00:09:58,940 Eu quero ouvir de novo. Tudo o que você fez, tudo o que disse. Tudo! 137 00:10:02,080 --> 00:10:05,530 Eu me sentia sozinho, e creio que fui indiscreto. 138 00:10:05,620 --> 00:10:07,360 - Indiscreto? - Eu estava procurando carinho. 139 00:10:07,460 --> 00:10:09,990 Eu não quero justificativas. Apenas o problema. 140 00:10:10,090 --> 00:10:11,310 Eu liguei para ele como amigo. 141 00:10:11,420 --> 00:10:13,390 Acreditando que ele seria gentil, benevolente e compreensivo. 142 00:10:13,500 --> 00:10:16,830 É fácil ser benevolente com quem não nos importamos. 143 00:10:16,930 --> 00:10:20,420 Eu não estaria ajudando você se eu deixar você chafurdar em um mar de auto-piedade. 144 00:10:20,510 --> 00:10:23,170 Temos pouco tempo antes que o garoto chegue. 145 00:10:23,270 --> 00:10:26,170 Eu quero saber tudo sobre ele. Quem é ele, o que é ... 146 00:10:26,390 --> 00:10:30,010 - Se esta ameaça é séria ... - É muito grave, sim. 147 00:10:30,360 --> 00:10:32,850 Pode significar minha expulsão de Oxford. 148 00:10:32,940 --> 00:10:35,890 Ou algo pior. Ele ameaça mostrar as cartas ao reitor. 149 00:10:36,150 --> 00:10:38,230 As cartas. Você fala de cartas, 150 00:10:38,320 --> 00:10:40,270 cartas, sobre as cartas ... 151 00:10:40,370 --> 00:10:42,520 Você foi muito enigmático. 152 00:10:42,660 --> 00:10:44,730 O que você escreveu nessas cartas? 153 00:10:47,040 --> 00:10:48,700 As cartas não eram minhas. 154 00:10:49,250 --> 00:10:51,070 Elas eram de um amigo. 155 00:10:51,670 --> 00:10:54,490 Três ou quatro delas. Apenas uma pode ser embaraçosa. 156 00:10:54,590 --> 00:10:55,620 Quem é esse amigo? 157 00:10:57,010 --> 00:10:58,790 Um jovem que eu conheci. 158 00:10:59,840 --> 00:11:01,290 Conheceu? 159 00:11:01,350 --> 00:11:03,670 As cartas eram do jovem Russet. O filho de Lord Russet. 160 00:11:04,060 --> 00:11:06,050 Este nome não significa nada para você? 161 00:11:08,440 --> 00:11:09,340 Continue 162 00:11:11,060 --> 00:11:13,640 Bem, ele estava no primeiro ano aqui 163 00:11:13,730 --> 00:11:15,680 e por algum tempo fomos ótimos amigos. 164 00:11:15,780 --> 00:11:16,930 E então? 165 00:11:16,990 --> 00:11:20,400 - Então ele começou a me entediar. - Você o deixou. 166 00:11:20,660 --> 00:11:23,270 Ele escrevia para mim ... Incessantemente. 167 00:11:23,370 --> 00:11:25,020 Até que ele escreveu ... 168 00:11:25,120 --> 00:11:27,150 A carta que pode ser embaraçosa. 169 00:11:27,330 --> 00:11:28,780 O que estava nessa carta? 170 00:11:28,870 --> 00:11:31,860 Um soneto. Poema de amor de Marlowe 171 00:11:31,960 --> 00:11:33,240 Um verdadeiro lixo. 172 00:11:33,710 --> 00:11:36,700 Ele me ameaçou com suicídio se eu me recusasse a vê-lo. 173 00:11:38,300 --> 00:11:40,290 Eu tenho o direito de escolher meus amigos. 174 00:11:40,380 --> 00:11:42,630 Não vou deixar que ele me faça chantagear emocionalmente. 175 00:11:42,720 --> 00:11:44,040 O que aconteceu com o garoto? 176 00:11:45,930 --> 00:11:49,510 Um acidente. Ele estava sózinho em um barco. 177 00:11:49,600 --> 00:11:51,880 E não sabia nadar. E ... 178 00:11:52,730 --> 00:11:54,680 Eles encontraram seu corpo em Cherwell. 179 00:11:55,610 --> 00:11:58,180 Foi um acidente! Foi! 180 00:11:59,400 --> 00:12:02,440 Está bem. Está bem. Foi um acidente. 181 00:12:03,070 --> 00:12:04,770 Nós faremos o que pudermos. 182 00:12:04,990 --> 00:12:09,780 E agora, Bosie, você tem que me contar tudo sobre aquele chantagista. 183 00:12:10,000 --> 00:12:11,900 Eu gostaria de saber tudo sobre ele. 184 00:12:14,290 --> 00:12:15,910 É chamado de Cobble. 185 00:12:16,090 --> 00:12:17,910 Você sabe de onde é? 186 00:12:18,500 --> 00:12:21,830 Seu pai é o porteiro de um dos hotéis da cidade. 187 00:12:21,920 --> 00:12:23,250 Quantos anos tem? 188 00:12:24,050 --> 00:12:25,170 Vinte e oito 189 00:12:25,220 --> 00:12:27,170 Como as cartas chegaram às suas mãos? 190 00:12:27,350 --> 00:12:29,420 - Ele as roubou. - Onde você as guardava? 191 00:12:29,600 --> 00:12:31,260 Na gaveta desta mesa. 192 00:12:31,560 --> 00:12:35,430 - Mas como ele entrou no seu quarto? - Foi meu ... convidado. 193 00:12:36,060 --> 00:12:39,140 Seu convidado. O filho de um porteiro? 194 00:12:39,320 --> 00:12:41,060 Eu pensei que poderia ser divertido. 195 00:12:42,860 --> 00:12:46,190 Oscar, não seria melhor pagá-lo? Terminar com isso? 196 00:12:46,490 --> 00:12:49,570 Não, isso seria apenas o começo. 197 00:12:49,740 --> 00:12:53,400 Ele deve ser forçado a nunca falar sobre isso novamente. 198 00:12:57,960 --> 00:12:59,240 Sente-se 199 00:13:00,880 --> 00:13:04,160 Você não deve dizer nada. Nenhuma palavra. 200 00:13:11,930 --> 00:13:13,010 Entre. 201 00:13:18,480 --> 00:13:20,680 Bem, você pelo menos tem uma virtude. 202 00:13:20,770 --> 00:13:23,480 A pontualidade. Como se chama? 203 00:13:23,940 --> 00:13:26,520 Eu vim para ver sua Excelência. 204 00:13:26,610 --> 00:13:30,150 Exatamente. Você Ele veio para ver sua Excelência. Por quê? 205 00:13:30,410 --> 00:13:34,360 É um assunto privado. Entre ele e eu. 206 00:13:34,580 --> 00:13:36,530 Não tem relação com mais ninguém. 207 00:13:37,620 --> 00:13:41,120 Ouça, você disse que sería particular. E o que eu encontro? 208 00:13:41,630 --> 00:13:43,250 O que isso tem a ver com ele? 209 00:13:43,340 --> 00:13:45,250 Tem muito a ver comigo. 210 00:13:45,340 --> 00:13:47,580 Eu sou o inspetor Lowe da Scotland Yard. 211 00:13:48,890 --> 00:13:51,500 Scotland Yard? Eu não fiz nada! 212 00:13:51,600 --> 00:13:53,960 Você chama exigir dinheiro através de ameaças, de nada? 213 00:13:54,060 --> 00:13:56,930 Eu chamo isso de "10 anos na prisão em Wandworth". 214 00:13:57,020 --> 00:13:58,260 Como é o seu nome? 215 00:13:58,440 --> 00:14:00,640 Cobble, senhor. Cobble 216 00:14:01,480 --> 00:14:04,100 Por favor, Excelência. Diga-lhe que não fiz nada. 217 00:14:04,190 --> 00:14:06,430 Quantas vezes você esteve na prisão? 218 00:14:06,530 --> 00:14:08,940 Na prisão? Nunca estive na cadeia. 219 00:14:09,030 --> 00:14:12,150 Nós vamos descobrir isso. Não se preocupe, meu senhor. 220 00:14:12,240 --> 00:14:14,530 Esse patife nunca mais o ameaçará. 221 00:14:14,700 --> 00:14:16,900 Não ninguém mais nos próximos 10 anos. 222 00:14:17,000 --> 00:14:20,530 Dez anos! Oh, por favor, Excelência! Não deixe ele me levar. 223 00:14:20,670 --> 00:14:22,910 Não sou mau. Eu nunca tive problemas. 224 00:14:23,000 --> 00:14:24,240 Eu sempre trabalhei duro. 225 00:14:24,840 --> 00:14:27,790 Foi uma piada, senhor. Uma brincadeira. 226 00:14:28,340 --> 00:14:30,670 Eu não quis fazer nenhum mal. Ouça 227 00:14:31,300 --> 00:14:34,590 Eu tenho as cartas aqui. Aqui estão. Tome-as, Excelência. 228 00:14:34,680 --> 00:14:36,800 Essas cartas agora são prova do seu crime. 229 00:14:36,980 --> 00:14:39,630 Uma prova que lhe trará 10 anos de prisão. 230 00:14:39,940 --> 00:14:43,100 Por favor meu senhor. O senhor já tem as cartas. 231 00:14:43,320 --> 00:14:44,930 Não quero nada. 232 00:14:45,860 --> 00:14:47,640 Eu tenho uma mãe idosa. 233 00:14:47,900 --> 00:14:50,810 Isso a mataria. Por favor... 234 00:14:51,570 --> 00:14:53,230 Eu não farei isso novamente. 235 00:14:53,700 --> 00:14:55,780 Por favor, me deixe ir. 236 00:14:55,870 --> 00:14:58,490 Bem, não sei. Depende de sua Excelência. 237 00:14:58,620 --> 00:15:00,660 Ele é o acusador neste caso. 238 00:15:00,750 --> 00:15:03,450 Isso causou grande despesa e inconveniência. 239 00:15:03,880 --> 00:15:05,740 Por favor, meu senhor. Que posso fazer? 240 00:15:06,090 --> 00:15:09,370 Ouçaa, eu não tenho muito dinheiro. Apenas dois soberanos. 241 00:15:10,220 --> 00:15:13,250 Pegue-os. Por favor, pegue, Excelência. E me perdoe. 242 00:15:13,970 --> 00:15:16,750 Bem, talvez pelo bem da mãe dele. 243 00:15:16,850 --> 00:15:18,880 Sim, claro. Pela a mãe dele. 244 00:15:19,060 --> 00:15:22,300 Você é muito sortudo jovem ladino. Se dependesse de mim ... 245 00:15:22,400 --> 00:15:25,140 No entanto, sua Excelência tem um bom coração. 246 00:15:25,230 --> 00:15:26,510 E agora, saia! 247 00:15:26,940 --> 00:15:29,810 Obrigado, meu senhor. Muito obrigado, Excelência. 248 00:15:29,900 --> 00:15:30,890 Vamos! Vá embora! 249 00:15:30,950 --> 00:15:33,100 Obrigado, senhor. Obrigado, meu senhor. 250 00:15:33,200 --> 00:15:34,770 Um momento! 251 00:15:34,870 --> 00:15:37,690 Lembre-se, você nunca deverá se comunicar com sua Excelência. Entendido? 252 00:15:37,790 --> 00:15:40,320 Muito obrigado. Obrigado, meu senhor. 253 00:15:42,670 --> 00:15:44,910 Você fez esse jovem muito feliz. 254 00:15:45,710 --> 00:15:49,790 Mas temo que ele leve uma vida tremendamente má. 255 00:15:49,880 --> 00:15:51,960 Oscar, sempre serei grato. 256 00:15:52,050 --> 00:15:55,420 Você não deveria dizer isso. No final, a gratidão se torna 257 00:15:55,510 --> 00:15:57,710 um fardo que torna a amizade impossível. 258 00:15:57,810 --> 00:16:00,630 Mas é o que sinto. Foi magnífico. 259 00:16:01,020 --> 00:16:03,880 Eu poderia ser um ótimo ator. Eu amo atuar. 260 00:16:04,020 --> 00:16:06,720 Você sabe qual é o drama da minha vida? 261 00:16:06,860 --> 00:16:09,680 Eu coloquei minha sagacidade na minha vida 262 00:16:09,780 --> 00:16:11,850 mas só coloquei meu talento no meu trabalho. 263 00:16:12,030 --> 00:16:14,270 Escrever me aborrece muito. 264 00:16:14,950 --> 00:16:19,690 Que estranho! Eu não posso acreditar que é verdade. 265 00:16:19,950 --> 00:16:22,190 Nada é totalmente verdade. 266 00:16:22,540 --> 00:16:25,610 Mas para mim, escrever é a única coisa que importa. 267 00:16:26,080 --> 00:16:28,910 A única coisa que importa para mim: poesia. 268 00:16:31,210 --> 00:16:34,040 Então, você deve publicar alguns desses volumes finos 269 00:16:34,130 --> 00:16:35,750 que estão tão na moda. 270 00:16:35,930 --> 00:16:38,880 Você tem que publicar um livro que é tudo margem, 271 00:16:38,970 --> 00:16:41,380 cheio de belas ideias não escritas. 272 00:16:41,640 --> 00:16:43,670 Deve ser dedicado a mim 273 00:16:44,730 --> 00:16:47,640 e Aubrey Beardsley fará as ilustrações. 274 00:16:47,900 --> 00:16:51,310 Beardsley tem um ótimo estilo, mas não sabe onde desenhá-lo. 275 00:16:52,280 --> 00:16:53,680 Meu querido Bosie 276 00:16:53,860 --> 00:16:56,810 Eu não deveria me envergonhar de dizer isso a mim mesmo. 277 00:16:57,820 --> 00:16:59,690 Agora tenho que voltar para Londres. 278 00:16:59,780 --> 00:17:01,110 - Oscar - Sim? 279 00:17:01,200 --> 00:17:03,990 - Você tem que ir agora? - Tenho trabalho. 280 00:17:04,080 --> 00:17:06,610 Você não pode passar a noite em um hotel? 281 00:17:06,790 --> 00:17:08,110 Jante comigo ... 282 00:17:09,250 --> 00:17:12,580 De repente, sinto que posso conversar. 283 00:17:13,420 --> 00:17:15,790 Você me causa uma grande sensação de paz. 284 00:17:16,340 --> 00:17:18,170 Temo que não seja possível. 285 00:17:18,430 --> 00:17:21,170 Você vai beber pelo menos um copo de vinho comigo antes de sair? 286 00:17:21,890 --> 00:17:22,880 Muito bem. 287 00:17:28,230 --> 00:17:32,560 Bosie. Não esqueça de queimar as cartas. 288 00:17:36,110 --> 00:17:38,310 Você gostaria de lê-las antes de eu fazer isso? 289 00:17:38,530 --> 00:17:40,100 Não, 290 00:17:40,200 --> 00:17:43,570 Não pode haver desgraça na verdadeira expressão do amor, 291 00:17:44,330 --> 00:17:47,030 mas sem ele, um homem pode se tornar estúpido e ver degradada 292 00:17:47,120 --> 00:17:49,110 sua mente, seu corpo e sua alma. 293 00:17:49,210 --> 00:17:52,530 Eu nunca conheci o amor. Nem mesmo quando criança. 294 00:17:53,130 --> 00:17:57,000 Minha mãe tentou, mas meu pai é um louco ... 295 00:17:58,220 --> 00:18:02,960 Eu procurei com entusiasmo, mas não há amor em lugar nenhum. 296 00:18:03,300 --> 00:18:06,420 Você não pode procurar por amor, Bosie. 297 00:18:06,600 --> 00:18:08,930 Nos vem espontaneamente 298 00:18:09,020 --> 00:18:10,470 quando nós damos aos outros. 299 00:18:11,730 --> 00:18:13,640 Para Oscar Wilde, 300 00:18:13,860 --> 00:18:17,560 o senhor da linguagem e o rei da vida! 301 00:18:21,950 --> 00:18:24,520 Obrigado, Bosie. Foi um lindo gesto. 302 00:18:25,330 --> 00:18:28,110 Espero que você nunca tenha motivos para se arrepender. 303 00:18:31,290 --> 00:18:33,410 E agora, se vou passar a noite aqui, 304 00:18:33,580 --> 00:18:35,450 eu tenho que enviar um telegrama. 305 00:18:35,630 --> 00:18:37,240 Eu chamarei meu servo. 306 00:18:46,890 --> 00:18:49,670 E foi assim que começou nossa amizade... 307 00:18:50,480 --> 00:18:54,470 Ele começou a rir, na companhia de amigos em comum. 308 00:18:54,860 --> 00:18:56,520 Nos jantares que eu dei, 309 00:18:56,630 --> 00:18:58,920 você estava sempre pronto para rir com minhas histórias. 310 00:18:59,020 --> 00:19:01,350 E depois que os outros convidados saíam, 311 00:19:01,450 --> 00:19:05,770 juntos nos sentavamos para conversar e beber em nosso mundo privado. 312 00:19:05,830 --> 00:19:07,730 Mas havia outras festas, 313 00:19:07,830 --> 00:19:11,490 e nelas, os convidados eram diferentes. 314 00:19:11,910 --> 00:19:15,070 Atrás das cortinas fechadas dos quartos dos alfaiates 315 00:19:15,170 --> 00:19:18,540 E nas pequenas suítes universitárias também havia risos. 316 00:19:18,630 --> 00:19:22,660 Era uma face da nossa amizade que o mundo pouco conhecia. 317 00:19:22,800 --> 00:19:25,670 Mas eles não continuariam a ignorá-lo por muito tempo. 318 00:19:25,850 --> 00:19:28,710 Alguns meses depois de começarmos nossa amizade, 319 00:19:28,810 --> 00:19:31,590 depois que terminamos, um dia, nosso almoço no Café Royal, 320 00:19:31,680 --> 00:19:34,470 Conheci seu pai, o louco Lord de Oueensberry. 321 00:19:34,560 --> 00:19:37,720 E ouvi pela primeira vez as acusações que ele estava fazendo 322 00:19:37,820 --> 00:19:39,810 contra nós em toda Londres. 323 00:19:39,980 --> 00:19:44,020 Sua campanha de difamação e abuso logo surtiu efeito 324 00:19:44,110 --> 00:19:45,770 Onde quer que nos vissem juntos 325 00:19:45,860 --> 00:19:48,020 Nós éramos o centro de todos os olhos. 326 00:19:48,120 --> 00:19:51,070 E ressentidos com a crescente desaprovação a nossa volta, 327 00:19:51,160 --> 00:19:53,280 nós nos associamos com aqueles que 328 00:19:53,370 --> 00:19:56,110 conhecíamos apenas nas discretas sombras 329 00:19:56,210 --> 00:19:57,530 dos quartos dos alfaiates. 330 00:19:57,630 --> 00:19:59,080 Embora ciente do escândalo 331 00:19:59,170 --> 00:20:01,120 que nossa presença causava em todo lugar, 332 00:20:01,210 --> 00:20:04,370 Mesmo em Paris, não recuamos. 333 00:20:04,510 --> 00:20:06,580 Nós desafiamos a sociedade, 334 00:20:06,800 --> 00:20:09,210 e a sociedade, surpresa no início, 335 00:20:09,300 --> 00:20:11,710 e depois ressentida e ultrajada, 336 00:20:11,810 --> 00:20:16,130 nos mostrou sua desaprovação e nos deixou sozinhos. 337 00:20:16,600 --> 00:20:19,180 Ao retornar a Londres, os atos de desaprovação 338 00:20:19,270 --> 00:20:20,720 se tornaram ainda mais ousados. 339 00:20:20,770 --> 00:20:23,980 E velhos amigos que costumavam nos receber tão calorosamente, 340 00:20:24,070 --> 00:20:26,190 agora se recusavam a apertar minha mão. 341 00:20:26,910 --> 00:20:29,690 Agora estávamos muito conscientes da tempestade 342 00:20:29,780 --> 00:20:32,030 que estava se aproximando e nos ameaçando, 343 00:20:32,410 --> 00:20:34,610 e que, finalmente, explodiria. 344 00:20:44,090 --> 00:20:45,540 Boa noite, Oscar. 345 00:20:45,920 --> 00:20:49,080 Robbie, o que você está fazendo aqui? Aconteceu algo? 346 00:20:49,180 --> 00:20:52,210 Oh, não, só que não nos víamos há muito tempo. 347 00:20:52,510 --> 00:20:54,840 Todos os seus velhos amigos perguntam por você. 348 00:20:54,930 --> 00:20:57,590 Você me faz sentir culpado. Vamos beber algo. 349 00:20:57,690 --> 00:20:59,890 Vamos dar uma volta e conversar calmamente. 350 00:20:59,980 --> 00:21:01,140 No nevoeiro? 351 00:21:01,310 --> 00:21:02,930 O nevoeiro me ajudará a falar. 352 00:21:03,730 --> 00:21:05,600 - Você está muito sério. - Sim 353 00:21:05,940 --> 00:21:08,850 Londres é muito cheia de neblina e gente séria. 354 00:21:08,950 --> 00:21:12,940 Se pessoas sérias produzem névoa, ou vice-versa, 355 00:21:13,030 --> 00:21:14,110 É algo que eu não sei. 356 00:21:14,160 --> 00:21:15,990 Mas essa coisa toda ataca meus nervos. 357 00:21:16,080 --> 00:21:18,240 Oscar, sabe o que dizem sobre você em Londres? 358 00:21:18,330 --> 00:21:21,370 Sim, e não quero ouvir a respeito. Eu gosto de escândalos sobre os outros. 359 00:21:21,460 --> 00:21:23,870 mas os escândalos sobre mim não me divertem. 360 00:21:24,300 --> 00:21:26,120 Eles não têm o charme da novidade. 361 00:21:26,260 --> 00:21:28,960 Não dê aos seus inimigos a chance de fofocar. 362 00:21:29,050 --> 00:21:30,620 Como você espera que eu faça isso? 363 00:21:30,720 --> 00:21:32,710 Ser mais prudente ao escolher as companhias, 364 00:21:32,890 --> 00:21:35,590 e menos extravagante com as teorias que você sempre expõe. 365 00:21:35,680 --> 00:21:36,760 Quais teorias? 366 00:21:36,850 --> 00:21:38,720 Suas teorias sobre a vida e o prazer. 367 00:21:38,810 --> 00:21:41,590 O prazer é a única coisa que vale a pena ter uma teoria. 368 00:21:41,690 --> 00:21:44,100 É preciso ser fiel a si mesmo e a sua vida. 369 00:21:44,190 --> 00:21:45,470 Isso é o importante. 370 00:21:45,570 --> 00:21:48,730 Viver sua própria vida pode custar-lhe um preço alto. 371 00:21:48,820 --> 00:21:50,350 Hoje cobram muito por tudo. 372 00:21:50,400 --> 00:21:54,480 Não vê que estão colocando você em uma disputa familiar amarga? 373 00:21:54,620 --> 00:21:57,030 Lord Queensberry tem andado por todo o "West End" 374 00:21:57,120 --> 00:21:58,650 ameaçando você com todos os tipos de coisas 375 00:21:58,750 --> 00:22:00,110 se você não parar de ver Alfred. 376 00:22:00,290 --> 00:22:03,240 Pai e filho vão usar você como um campo de batalha. 377 00:22:03,540 --> 00:22:04,700 Será verdade? 378 00:22:05,290 --> 00:22:07,870 Eu amo o Bosie, mas às vezes sinto 379 00:22:07,960 --> 00:22:10,330 como se eu tivesse dado a ele minha alma 380 00:22:10,590 --> 00:22:14,380 para alguém que a trata como uma flor para colocar na lapela. 381 00:22:14,550 --> 00:22:18,010 Você está certo, meu velho amigo. Claro, como sempre. 382 00:22:18,100 --> 00:22:21,010 Um homem da minha posição não pode permitir um escândalo. 383 00:22:21,100 --> 00:22:23,640 Eu prometo que no futuro serei mais prudente. 384 00:22:24,520 --> 00:22:27,260 Você não sabe o quanto isso me alivia, Oscar! 385 00:22:30,490 --> 00:22:33,150 E agora, graças a Deus, podemos deixar essa seriedade. 386 00:22:33,240 --> 00:22:34,610 Você tomaria algo comigo? 387 00:22:34,660 --> 00:22:37,400 Não. Obrigado, Oscar. Eu acho que vou pegar esse coche. 388 00:22:37,490 --> 00:22:40,150 Muito bem. Boa noite, meu velho amigo. 389 00:22:40,250 --> 00:22:41,240 Boa noite, Oscar. 390 00:22:43,670 --> 00:22:44,780 -Bobbie, -Sim? 391 00:22:44,880 --> 00:22:46,530 Não se preocupe. 392 00:22:46,630 --> 00:22:49,370 Prometo que não darei motivo para te causar ansiedade. 393 00:22:49,460 --> 00:22:51,620 Tenho certeza disso. Boa noite. 394 00:22:59,930 --> 00:23:03,180 Eu finalmente soube do seu comportamento infame em Oxford. 395 00:23:03,600 --> 00:23:07,930 Oh, sim. eu sei de tudo. Você e aquele bruto do Wilde, 396 00:23:08,020 --> 00:23:09,970 Você conseguiu esconderu isso por algum tempo, não? 397 00:23:10,070 --> 00:23:12,140 Mas no final eles expulsaram você vergonhosamente. 398 00:23:12,280 --> 00:23:15,270 E seu comportamento detestável desde então com isso ... 399 00:23:15,990 --> 00:23:17,730 Pare de comer essas uvas, diabos! 400 00:23:17,820 --> 00:23:20,320 Não são uvas muito boas. "Estufa". 401 00:23:20,870 --> 00:23:25,610 Sim, igual a você. "Uva" de Estufa ", covarde e pálida! 402 00:23:25,710 --> 00:23:28,620 As uvas não são covardes ou pálidas. 403 00:23:28,920 --> 00:23:30,660 Seu insolente, repugnante! 404 00:23:31,250 --> 00:23:35,620 Toda Londres fede ao escândalo repugnante entre você e este Wilde. 405 00:23:35,720 --> 00:23:38,920 E perguntam: "O que pai dele faz? Por que não interfere?" 406 00:23:39,100 --> 00:23:41,380 Bem, é o que vou fazer! 407 00:23:42,140 --> 00:23:44,590 Esse escândalo tem que acabar e agora! 408 00:23:44,680 --> 00:23:47,720 - Não me importo se falam de mim. - Não se importa... 409 00:23:47,810 --> 00:23:50,890 Um homem de quem se fala muito, é sempre atraente, sabe? 410 00:23:51,150 --> 00:23:53,640 Percebe-se que deve haver "algo" nele. 411 00:23:54,070 --> 00:23:57,440 No entanto, se quer que esse escândalo acabe, 412 00:23:57,530 --> 00:24:00,310 Como você chama, é muito simples, na verdade. 413 00:24:00,450 --> 00:24:03,150 Você só tem que convencer os comerciantes de rumores 414 00:24:03,240 --> 00:24:04,780 de parar de vender rumores. 415 00:24:05,330 --> 00:24:07,320 Ser desprezível e insolente! 416 00:24:07,540 --> 00:24:09,570 O que você precisa é de uma boa surra! 417 00:24:09,670 --> 00:24:11,280 Sua solução preferida 418 00:24:11,380 --> 00:24:14,370 Com mulheres, com cães e com castanhas. 419 00:24:14,760 --> 00:24:16,330 Você deve estar louco. 420 00:24:16,630 --> 00:24:18,460 Cheio de loucura até a cabeça 421 00:24:18,550 --> 00:24:21,460 Se assim for, é a única coisa que você me deu como seu filho. 422 00:24:22,430 --> 00:24:24,380 Se você é meu filho! 423 00:24:24,470 --> 00:24:26,590 Você é a prova de como eu estava certo em deixar sua mãe. 424 00:24:26,680 --> 00:24:29,430 e não arriscar trazer mais seres como você para o mundo! 425 00:24:29,520 --> 00:24:32,680 Quando você era criança, isso me deixava doente. Apenas olhe para você! 426 00:24:32,900 --> 00:24:35,850 Um ser de aspecto repulsivo. E agora eu sei porque. 427 00:24:36,110 --> 00:24:39,810 Ver você e Wilde em um relacionamento tão repugnante 428 00:24:39,910 --> 00:24:43,190 Como eu nunca tinha visto ou ouvido falar entre dois homens! Homens! 429 00:24:46,450 --> 00:24:48,570 Não! Fique aqui, meldito! 430 00:24:48,660 --> 00:24:50,240 E ouça o que eu tenho para dizer! 431 00:24:50,330 --> 00:24:52,280 Então diga. Eu o desafio a dizer isso! 432 00:24:52,670 --> 00:24:54,790 Eu não acuso você de nada. 433 00:24:54,880 --> 00:24:57,080 Fingir ser algo é tão ruim quanto ser. 434 00:24:57,170 --> 00:24:59,330 Se eu ver você de novo com aquele homem em um restaurante, 435 00:24:59,430 --> 00:25:01,790 Em um clube, ou na rua, vou bater em você com minha bengala. 436 00:25:01,890 --> 00:25:04,340 Se eu tivesse que matar esse monstro, estaria justificado 437 00:25:04,430 --> 00:25:08,340 - por proteger meu "chamado" filho. - Proteger seu filho! 438 00:25:08,520 --> 00:25:10,840 Desempenhando o papel de um pai amoroso e escandalizado 439 00:25:10,940 --> 00:25:13,260 em um hotel reservado para seus fins peculiares! 440 00:25:13,690 --> 00:25:16,770 E os anos em que precisamos do seu amor e proteção paternal? 441 00:25:17,110 --> 00:25:20,020 Você ofereceu-os aos seus cavalos, aos seus cães, 442 00:25:20,110 --> 00:25:21,730 - e às suas prostitutas. - Cale a boca! 443 00:25:21,820 --> 00:25:24,190 Você nos ignorava ou voltava para casa apenas para nos intimidar 444 00:25:24,280 --> 00:25:28,110 Nos tirando de casa - minha mãe, eu, todos nós por 24 horas, 445 00:25:28,200 --> 00:25:30,070 para uma festa com um grupo de pessoas de Ascot. 446 00:25:30,160 --> 00:25:32,030 Na qual sua amante estava incluída. 447 00:25:38,300 --> 00:25:42,710 Hoje à noite você vai nos encontrar na estréia de seu novo trabalho. 448 00:25:51,310 --> 00:25:54,050 Eu não sei se saio hoje para cumprimentar o público. 449 00:25:54,150 --> 00:25:55,550 No mês passado eu fiz isso em Haymarket. 450 00:25:55,650 --> 00:25:57,850 e isso me deu a sensação de ser uma banda alemã. 451 00:25:57,940 --> 00:25:58,850 Estou de acordo. 452 00:25:58,940 --> 00:26:00,520 Como é possível, Alex? 453 00:26:00,610 --> 00:26:03,730 Um ator-diretor como você passa a vida cumprimentando o público. 454 00:26:03,820 --> 00:26:05,810 Eu digo que parece bom que você não os saúde. 455 00:26:05,910 --> 00:26:08,360 Na verdade, sugiro que você nem se sente no seu balcão. 456 00:26:08,450 --> 00:26:10,570 Onde você quer que eu me sente? No cenário? 457 00:26:11,790 --> 00:26:14,110 Eu acho que você não deveria estar entre o público. 458 00:26:14,330 --> 00:26:16,620 O que? E deixar uma cadeira vazia no teatro? 459 00:26:16,710 --> 00:26:18,740 Você não pode estar falando sério? 460 00:26:18,920 --> 00:26:21,960 Você bem sabe a situação que estamos enfrentando com Lord Queensberry. 461 00:26:22,050 --> 00:26:24,920 Eu pensei que você tivesse tomado medidas para impedi-lo de ser admitido. 462 00:26:25,010 --> 00:26:26,250 Eu fiz o que pude, 463 00:26:26,350 --> 00:26:29,300 mas se ele entrar, haverá um escândalo. 464 00:26:29,390 --> 00:26:31,630 Meu trabalho sempre pareceu muito frívolo para você. 465 00:26:31,810 --> 00:26:34,430 Queensberry pode dar a ele a única coisa que ele não tem. 466 00:26:35,190 --> 00:26:37,260 Oscar, me escute. 467 00:26:37,730 --> 00:26:41,270 Por uma vez você deveria pensar em mim e nos outros atores. 468 00:26:41,820 --> 00:26:44,080 Sua maneira de viver a vida é assunto seu, 469 00:26:44,180 --> 00:26:46,460 mas a maneira de apresentar o trabalho é o nosso negócio. 470 00:26:46,550 --> 00:26:48,440 Como você pode esperar uma boa interpretação? 471 00:26:48,500 --> 00:26:50,860 se você deliberadamente distrair a atenção do público 472 00:26:50,950 --> 00:26:53,740 com a sua presença no balcão na companhia de Lord Alfred 473 00:26:53,830 --> 00:26:56,910 Eu tenho o hábito de me sentar no balcão nessas ocasiões. 474 00:26:57,000 --> 00:26:59,700 Não fazer isso hoje à noite poderia causar fofoca. 475 00:26:59,790 --> 00:27:02,500 Fofoca parece ser sua ocupação neste momento, 476 00:27:02,590 --> 00:27:04,620 e você parece fazer isso com grande sucesso. 477 00:27:04,720 --> 00:27:06,960 Lorde Alfred Douglas deseja vê-lo, senhor. 478 00:27:07,090 --> 00:27:09,880 Diga ao Lorde Alfred que lamento não poder recebê-lo agora. 479 00:27:09,970 --> 00:27:11,340 Ele diz que é um assunto urgente. 480 00:27:11,430 --> 00:27:13,210 Apesar de tudo, não posso vê-lo agora. 481 00:27:13,310 --> 00:27:15,930 Muito bem, senhor. Acabam de dar o aviso de cinco minutos. 482 00:27:17,190 --> 00:27:18,590 Bem, deixo você. 483 00:27:19,110 --> 00:27:24,060 Desejo um grande sucesso esta noite para você e para o meu trabalho. 484 00:27:24,570 --> 00:27:26,350 Obrigado, Oscar. 485 00:27:26,400 --> 00:27:30,560 Você vai me dizer como tudo correu, certo? Eu estarei muito interessado em saber. 486 00:27:31,950 --> 00:27:33,940 Então, você não estará entre o público? 487 00:27:34,040 --> 00:27:40,410 Não. Eu não sei o que Bosie dirá. Ele comprou um fraque novo. 488 00:27:43,500 --> 00:27:45,410 Eu preciso ver Alexander imediatamente. 489 00:27:45,510 --> 00:27:46,690 Agora não. 490 00:27:46,790 --> 00:27:48,670 Meu pai está chutando lá fora como um louco 491 00:27:48,720 --> 00:27:50,380 com um buquê nojento de legumes. 492 00:27:50,470 --> 00:27:52,290 Teve a entrada recusada em todas as portas. 493 00:27:52,390 --> 00:27:54,840 Bosie, tenho que falar com você sobre algo mais importante. 494 00:27:54,930 --> 00:27:57,760 Acredite em mim, agora não há nada mais importante. Oscar ... 495 00:27:58,140 --> 00:28:01,470 Oscar, o importante é que temos que fazer algo com meu pai. 496 00:28:01,560 --> 00:28:03,310 Eu acho que ele está completamente louco. 497 00:28:03,400 --> 00:28:05,980 Você tem que detê-lo. Interná-lo de uma vez por todas. 498 00:28:06,070 --> 00:28:07,270 É perigoso. 499 00:28:07,320 --> 00:28:09,650 Não é o único perigo, Bosie. Você se lembra disso? 500 00:28:09,990 --> 00:28:12,480 É a cópia de uma carta que escrevi a você uma vez. 501 00:28:12,530 --> 00:28:15,570 - Você faz cópias de suas cartas? - A cópia não é minha. 502 00:28:15,660 --> 00:28:18,860 Esta manhã, um homem chegou em casa e se ofereceu para me vender o original. 503 00:28:19,040 --> 00:28:20,780 - Você a comprou? - Não, Bosie. 504 00:28:20,880 --> 00:28:23,370 Mas como essa carta chegou às suas mãos? 505 00:28:23,460 --> 00:28:26,620 Não sei. Eu acho que posso ter deixado em qualquer lugar. Sinto muito. 506 00:28:26,880 --> 00:28:30,830 Eu lhe escrevo uma linda carta e você a deixa em qualquer lugar. 507 00:28:30,930 --> 00:28:33,380 Você sempre foi descuidado com suas cartas, Bosie. 508 00:28:33,470 --> 00:28:34,920 E seus hábitos não mudaram. 509 00:28:35,010 --> 00:28:37,590 Oscar, meu pai é agora o mais importante. 510 00:28:37,680 --> 00:28:40,930 Se não me deixarem entrar no teatro, eu vou até a porta lateral do palco. 511 00:28:41,480 --> 00:28:42,760 Está aqui! 512 00:28:42,860 --> 00:28:45,010 Eu lhe disse para não falar com esse homem novamente. 513 00:28:45,110 --> 00:28:46,600 Boa noite, Lord Queensberry. 514 00:28:46,690 --> 00:28:48,520 Chegou muito cedo com seus parabéns. 515 00:28:48,610 --> 00:28:51,190 Vai parar de ver o covarde do meu filho. Está me ouvindo? 516 00:28:51,280 --> 00:28:53,440 - Você pode ir para casa. - E ele virá comigo. 517 00:28:53,530 --> 00:28:56,530 - Você é um monstro louco e cruel! - Cruel, verdade? Cruel! 518 00:28:56,620 --> 00:28:59,240 Ambos foram expulsos de um hotel de Londres 519 00:28:59,330 --> 00:29:01,360 - por seu comportamento nojento. - Isso é uma mentira. 520 00:29:01,460 --> 00:29:05,160 Se eu o vir novamente com esse que se diz meu filho em um lugar público, 521 00:29:05,250 --> 00:29:09,040 - Eu vou acertar os dois com minha bengala. - Você é um homenzinho engraçado! 522 00:29:09,130 --> 00:29:11,500 Eu vou destruir você! Vou destruí-lo! 523 00:29:11,590 --> 00:29:14,380 Eu vou pela cidade e destruirei vocês dois! 524 00:29:16,140 --> 00:29:19,050 Eu vou destruir vocês dois! Vou destruí-los! 525 00:29:19,810 --> 00:29:23,550 Eu vou falar por toda Londres de vocês dois, se eu o ver de novo 526 00:29:23,650 --> 00:29:27,760 com o covarde do meu filho! Nojento degenerado! 527 00:29:32,570 --> 00:29:34,270 Boa noite, meu senhor. 528 00:29:45,170 --> 00:29:47,950 - Dê isto a Oscar Wilde - Sim, meu senhor. 529 00:29:52,380 --> 00:29:54,960 Para Oscar Wilde, que que finge ser sodomita. 530 00:30:10,610 --> 00:30:13,350 Sodomita: Habitante da cidade bíblica de Sodoma. 531 00:30:13,450 --> 00:30:16,350 Homem que se sente viciado em práticas antinaturais. 532 00:30:32,880 --> 00:30:36,000 Robbie sente uma autêntica mania de autodestruição. 533 00:30:37,760 --> 00:30:39,170 Vou jogar. 534 00:30:39,510 --> 00:30:41,550 - Você tirou quatro. - E daí? 535 00:30:41,680 --> 00:30:43,460 Você avançou 5 casas. 536 00:30:43,520 --> 00:30:46,260 Todo mundo trapaceia jogando cobras e escadas. Diverte 537 00:30:46,350 --> 00:30:48,970 Se você não vai jogar corretamente, acho uma pena jogar. 538 00:30:49,060 --> 00:30:50,470 Você sugeriu este jogo. 539 00:30:50,570 --> 00:30:53,180 Eu pensei que seria agradável, mas me enganei. 540 00:30:53,280 --> 00:30:56,940 Quem é agora? Vocês são piores que crianças. 541 00:30:57,030 --> 00:31:00,520 Sempre se aborrecem quando jogam isso. 542 00:31:00,620 --> 00:31:02,230 Mas eu sempre os forço a terminar. 543 00:31:02,330 --> 00:31:05,320 Bem, eu não pretendo terminar o jogo. 544 00:31:07,500 --> 00:31:10,820 O que você vai fazer comigo, Constance? Vai me mandar para a cama? 545 00:31:11,960 --> 00:31:14,200 Eu acho que é hora de ir para a cama. 546 00:31:14,840 --> 00:31:17,790 O que poderia ter atrasado Oscar estas três horas? 547 00:31:17,880 --> 00:31:21,380 Provavelmente Alexander quer falar com ele sobre a acolhida da peça. 548 00:31:21,600 --> 00:31:24,210 Talvez eles estejam esperando os jornais da manhã chegarem. 549 00:31:24,310 --> 00:31:26,920 Ele nunca se preocupou em esperar para ver as críticas. 550 00:31:27,020 --> 00:31:28,590 Por que agora, de repente? 551 00:31:32,190 --> 00:31:33,010 Alfred, 552 00:31:33,650 --> 00:31:36,770 - O que aconteceu esta noite? - Você sabe o que aconteceu. 553 00:31:36,860 --> 00:31:39,770 Oscar obteve o maior triunfo de sua vida. 554 00:31:39,860 --> 00:31:41,480 Um estranho triunfo! 555 00:31:41,570 --> 00:31:44,270 Sem o autor estar presente durante a performance. 556 00:31:44,370 --> 00:31:47,610 E nem um único amigo nosso aqui para felicitá-lo. 557 00:31:48,210 --> 00:31:50,450 Não sei. Eu temo... 558 00:31:52,670 --> 00:31:53,490 Não sei. 559 00:31:53,590 --> 00:31:55,580 Constance, querida, você está imaginando coisas. 560 00:31:55,670 --> 00:31:57,500 Eu não estou imaginando nada. 561 00:31:57,720 --> 00:32:01,250 Alfred, sou sua esposa. Eu devo saber. 562 00:32:01,340 --> 00:32:04,340 Minha querida Constance, não há nada para saber. 563 00:32:04,430 --> 00:32:07,630 Talvez tenha ofendido algumas pessoas na nossa sociedade. 564 00:32:07,730 --> 00:32:09,720 com suas opiniões sobre a vida e moralidade, 565 00:32:09,810 --> 00:32:12,220 mas esse é o preço que todos os artistas devem pagar 566 00:32:12,310 --> 00:32:15,260 - por dizer a verdade. - Estou farta que mintam para mim. 567 00:32:15,520 --> 00:32:19,270 E pior ainda, estar separada da vida do meu marido. 568 00:32:19,360 --> 00:32:21,140 Você não está separada, Constance. 569 00:32:21,240 --> 00:32:25,110 Seu amor por você e pelas crianças é a coisa mais importante em sua vida. 570 00:32:26,990 --> 00:32:29,150 Oscar! De onde você vem? 571 00:32:29,250 --> 00:32:33,320 Minha querida, a caminho de casa, encontrei algumas pessoas prontas. 572 00:32:33,420 --> 00:32:35,120 Hoje em dia, não se pode ir a qualquer lugar 573 00:32:35,210 --> 00:32:36,790 sem encontrar pessoas inteligentes. 574 00:32:36,880 --> 00:32:38,950 Está se tornando uma ameaça. 575 00:32:39,050 --> 00:32:41,410 Eu peço ao céu para manter alguns tolos. 576 00:32:41,510 --> 00:32:44,250 - Bosie, Robbie. bebem algo? - Nós estávamos saindo, Oscar. 577 00:32:44,930 --> 00:32:48,420 Não, não vão. Eu quero falar com você. 578 00:32:49,020 --> 00:32:51,880 Minha querida, o que eu tenho que falar com o Robbie será um momento, 579 00:32:51,990 --> 00:32:53,560 mas acho que você prefere ir para a cama. 580 00:32:53,620 --> 00:32:55,180 Eu preferiria ficar. 581 00:32:55,270 --> 00:32:56,850 Eu preferiria que você se deitasse. 582 00:32:56,940 --> 00:32:59,220 Eu vou subir e dizer boa noite para você imediatamente. 583 00:32:59,400 --> 00:33:02,440 Não se preocupe. O trabalho será um grande sucesso. 584 00:33:02,530 --> 00:33:03,810 Tenho certeza. 585 00:33:03,860 --> 00:33:05,900 E agora você e eu podemos tirar férias. 586 00:33:05,990 --> 00:33:09,320 Nós iremos para o exterior, para algum lugar onde o sol sempre brilhe. 587 00:33:09,410 --> 00:33:12,530 - Oscar, eu preciso saber. - Saber? Saber o quê? 588 00:33:12,620 --> 00:33:15,240 O que você vai falar com Robbie e Alfred? 589 00:33:15,330 --> 00:33:17,530 Eu tenho o direito de saber o que está preocupando você. 590 00:33:17,630 --> 00:33:20,500 É apenas um assunto aborrecido sobre um contrato. 591 00:33:20,590 --> 00:33:23,710 Então por que você não pode falar na minha frente? 592 00:33:24,090 --> 00:33:27,500 Nós podemos. Claro que podemos. 593 00:33:28,680 --> 00:33:30,460 Robbie, 594 00:33:30,520 --> 00:33:33,050 é sobre os direitos para a França de "O Leque de Lady Windermere". 595 00:33:33,140 --> 00:33:35,050 Como você sabe, eu originalmente vendi a peça 596 00:33:35,150 --> 00:33:37,890 ao Athenee Theatre que não o produziu. 597 00:33:37,980 --> 00:33:40,930 Agora eu reivindico o direito de dispor dela em outro lugar. 598 00:33:41,030 --> 00:33:44,810 O Sr. Blanc contesta esse direito. 599 00:33:45,280 --> 00:33:46,940 O que você acha? 600 00:33:46,990 --> 00:33:49,440 Você deve insistir que o contrato original foi invalidado, 601 00:33:49,530 --> 00:33:50,610 e que eles vão para o diabo. 602 00:33:50,700 --> 00:33:53,190 Estou de acordo. Obrigado, Robbie. 603 00:33:53,870 --> 00:33:56,570 Bosie, o que você acha? 604 00:33:59,590 --> 00:34:02,200 Eu acho que você deveria dizer a verdade para Constance. 605 00:34:03,050 --> 00:34:04,460 Obrigado, Bosie. 606 00:34:05,840 --> 00:34:08,460 Muito bem, se você não contar a ela, eu farei isso. 607 00:34:09,350 --> 00:34:12,380 Meu pai se opõe à minha amizade com Oscar. 608 00:34:12,470 --> 00:34:15,260 Esta noite ele foi me ver no teatro e causou uma cena repugnante. 609 00:34:15,350 --> 00:34:17,640 Ele teve que ser levado pela polícia à força. 610 00:34:18,310 --> 00:34:21,850 Por que se opõe tão fortemente? 611 00:34:21,940 --> 00:34:24,270 Querida, Lord Queensberry está convencido 612 00:34:24,360 --> 00:34:27,560 que estou dissuadindo Bosie de levar uma vida útil e sóbria, 613 00:34:27,660 --> 00:34:30,560 e encorajando-o a dedicar-se à loucura de escrever poesia. 614 00:34:30,660 --> 00:34:32,650 Oscar, é a isso que ele se opõe? 615 00:34:32,740 --> 00:34:35,900 Mas Lorde Alfred escreve belos poemas. 616 00:34:36,870 --> 00:34:39,030 Como seu pai pode ser tão estúpido? 617 00:34:39,210 --> 00:34:41,620 Oscar, você deve falar com ele. Fazê-lo entender 618 00:34:41,710 --> 00:34:43,120 Sim querida. Eu tentarei. 619 00:34:43,210 --> 00:34:45,080 Receio que isso não seja inteiramente verdade, Constance. 620 00:34:45,170 --> 00:34:48,330 Meu pai é totalmente louco, e ele enfiou em sua cabeça 621 00:34:48,430 --> 00:34:51,460 que nossa amizade não é completamente platônica. 622 00:34:57,770 --> 00:35:00,390 Constance, agora você tem que me deixar contar tudo. 623 00:35:03,650 --> 00:35:05,180 Eu não quero ouvir mais. 624 00:35:19,120 --> 00:35:21,530 Sinto muito, Oscar, mas ela tinha que saber. 625 00:35:22,040 --> 00:35:23,780 Por que você fez isso, Bosie? 626 00:35:24,130 --> 00:35:26,950 Para Constance, que nunca magoou você 627 00:35:27,050 --> 00:35:28,540 que sempre foi sua amiga... 628 00:35:28,590 --> 00:35:32,000 Eu pensei que era mais gentil dizer-lhe a verdade pura e simples. 629 00:35:33,760 --> 00:35:37,260 A verdade raramente é pura e nunca é simples. 630 00:35:40,310 --> 00:35:43,680 - Oscar, devemos ir. - Não, não saia. 631 00:35:44,230 --> 00:35:47,680 Bosie simplesmente precipitou os acontecimentos por algumas horas. 632 00:35:47,860 --> 00:35:50,940 De qualquer forma, estava claro que Constance tinha que saber. 633 00:35:51,030 --> 00:35:54,520 Mas eu preferiria ser o único a contar a ela. 634 00:35:56,080 --> 00:36:01,110 Depois do teatro, fui ao clube. O porteiro me entregou um cartão. 635 00:36:01,670 --> 00:36:04,490 Ele me disse que Lord Queensberry a havia deixado. 636 00:36:05,790 --> 00:36:10,290 "Para Oscar Wilde, que finge ser sodomita." 637 00:36:10,510 --> 00:36:13,040 Eu andei pelas ruas por duas horas. 638 00:36:13,590 --> 00:36:15,040 O que vou fazer? 639 00:36:15,720 --> 00:36:17,420 - Nada - Nada? 640 00:36:19,220 --> 00:36:22,340 Nada Oscar, você jogará esse cartão no fogo ... 641 00:36:22,440 --> 00:36:24,090 Para ele se jogar para pegá-lo? 642 00:36:24,270 --> 00:36:27,640 Você não deve levar Lord Queensberry a julgamento por difamação. 643 00:36:27,730 --> 00:36:29,600 Lembre-se que ele escreveu: "que finge ser". 644 00:36:29,690 --> 00:36:32,440 Embora sua defesa seja fraca, ele pode oferecer uma justificativa 645 00:36:32,530 --> 00:36:35,480 com a qual o júri não daria um veredicto contra ele. 646 00:36:35,570 --> 00:36:37,060 Eu vou queimar este cartão. 647 00:36:37,280 --> 00:36:39,940 Seu conselho mostra que você não é amigo do Oscar. 648 00:36:40,160 --> 00:36:41,440 Você tem que me ouvir. 649 00:36:41,500 --> 00:36:43,910 Com este cartão deixado aberto no seu clube para todos verem 650 00:36:44,000 --> 00:36:47,160 não percebe que se não fizer nada a respeito, Londres se tornará impossível para nós. 651 00:36:47,250 --> 00:36:50,490 E se você perder a demanda, o mundo se tornará impossível. 652 00:36:50,590 --> 00:36:53,710 - Como eu poderia perder? - Eu não aguento mais! Agora não! 653 00:36:54,010 --> 00:36:56,080 Está bem. Boa noite, Oscar. 654 00:36:56,180 --> 00:36:59,460 Mas peço-lhe que pondere cuidadosamente o que eu lhe disse. 655 00:37:10,190 --> 00:37:12,020 Com este cartão em nossas mãos, 656 00:37:12,110 --> 00:37:15,600 Nós podemos levá-lo a trabalhos forçados por 7 anos! 7 anos! 657 00:37:15,700 --> 00:37:18,560 Você tem que fazer isso, Oscar. Você tem que pedir para que o detenham. 658 00:37:18,660 --> 00:37:20,360 Eu vou conseguir o dinheiro para o processo. 659 00:37:20,450 --> 00:37:23,320 A quantia que for necessária. Você tem que processar meu pai! 660 00:37:24,040 --> 00:37:25,150 Bosie, 661 00:37:26,250 --> 00:37:31,620 você não estava procurando por um amigo, estava procurando por uma arma. 662 00:37:34,510 --> 00:37:37,710 e os jurados supracitados, sob juramento, como já foi dito, 663 00:37:37,800 --> 00:37:41,040 também denunciam o referido John Sholto Douglas, 664 00:37:41,140 --> 00:37:42,590 Marquês de Queensberry, 665 00:37:42,680 --> 00:37:45,720 Controvertida e maliciosamente pretendendo ferir o acima mencionado 666 00:37:45,810 --> 00:37:48,390 Oscar Fingal O'Flaherty Wills Wilde, 667 00:37:48,480 --> 00:37:52,430 e privá-lo de seu bom nome, fama, crédito e reputação. 668 00:37:52,530 --> 00:37:56,180 E para provocar o já mencionado Oscar Fingal O Flaherty Wills Wilde 669 00:37:56,280 --> 00:37:59,190 e incitá-lo a cometer uma alteração da ordem pública, 670 00:37:59,280 --> 00:38:02,650 e causar desprezo público, escândalo e vergonha. 671 00:38:02,740 --> 00:38:05,110 E sob a jurisdição dos tribunais acima mencionados, 672 00:38:05,200 --> 00:38:08,490 ilegalmente, maliciosamente e perversamente, escreveu, publicou, 673 00:38:08,580 --> 00:38:10,490 e fez com que fosse escrito e publicado 674 00:38:10,580 --> 00:38:13,660 sobre o já mencionado Oscar Fingal O'Flaherty Wills Wilde, 675 00:38:13,750 --> 00:38:16,830 uma calúnia difamatória e escandalosa 676 00:38:17,420 --> 00:38:19,670 na forma de um cartão que dizia: 677 00:38:19,800 --> 00:38:23,090 "Para Oscar Wilde, que finge ser sodomita." 678 00:38:23,600 --> 00:38:26,210 Com grande dano, escândalo e vergonha para 679 00:38:26,310 --> 00:38:30,550 Oscar Fingal O FIaherty Wills Wilde contra a paz de Nossa Senhora 680 00:38:30,650 --> 00:38:33,010 A rainha, sua coroa e dignidade. 681 00:38:33,480 --> 00:38:36,640 John Sholto Douglas, Marquês de Queensberry, 682 00:38:36,820 --> 00:38:37,890 Como se declara? 683 00:38:38,650 --> 00:38:40,350 Inocente, 684 00:38:40,410 --> 00:38:44,650 já que a calúnia é verdadeira e foi publicada para benefício público. 685 00:38:45,240 --> 00:38:47,150 O acusado se declara inocente. 686 00:38:48,080 --> 00:38:50,320 A acusação está pronta para começar? 687 00:38:50,870 --> 00:38:52,200 Sir Edward. 688 00:38:54,750 --> 00:38:57,700 Com a permissão de Suas Excelências, membros do Júri, 689 00:38:58,590 --> 00:39:01,290 a calúnia da acusação contra o acusado 690 00:39:01,390 --> 00:39:04,880 Foi publicada sob a forma de um cartão de visita 691 00:39:05,310 --> 00:39:08,550 que Lord Queensberry deixou no clube ao qual o Sr. Wilde pertence. 692 00:39:08,640 --> 00:39:10,930 Naquele cartão, Sua Senhoria escreveu: 693 00:39:11,190 --> 00:39:15,510 "Para Oscar Wilde, que finge ser sodomita." 694 00:39:18,280 --> 00:39:21,230 A acusação contida nessas palavras não sugere 695 00:39:21,320 --> 00:39:22,850 que é culpado desse crime, 696 00:39:23,370 --> 00:39:27,690 mas o Sr. Wilde parece ser, ou quer parecer ser uma pessoa 697 00:39:27,790 --> 00:39:32,610 culpada desse grave crime ou inclinado à sua perpetração. 698 00:39:33,540 --> 00:39:36,080 Mas o acusado com a sua resposta à demanda, 699 00:39:36,380 --> 00:39:39,080 levantou uma questão muito mais séria. 700 00:39:40,130 --> 00:39:42,750 Nessa resposta, há uma série de alegações 701 00:39:43,090 --> 00:39:45,750 em que nomes de várias pessoas são mencionados, 702 00:39:46,390 --> 00:39:50,010 e elas questionam o comportamento do Sr. Wilde com essas pessoas. 703 00:39:50,100 --> 00:39:53,180 Como justificativa para a calúnia original, 704 00:39:53,980 --> 00:39:57,220 Lord Queensberry cita o trabalho do Sr. Wilde, seu trabalho literário, 705 00:39:57,320 --> 00:39:59,720 como uma indicação de sua posição. 706 00:40:00,360 --> 00:40:03,350 Poderão detectar uma certa inconsistência aqui, mas vamos ver. 707 00:40:03,450 --> 00:40:06,480 O Sr. Wilde notou pela primeira vez que se faziam certas 708 00:40:06,570 --> 00:40:09,190 declarações contra o seu caráter neste sentido 709 00:40:09,290 --> 00:40:12,280 Lord Alfred Douglas havia dado roupas para um homem 710 00:40:12,370 --> 00:40:14,910 chamado Alfred Wood. No bolso de um casaco ele encontrou 711 00:40:15,000 --> 00:40:18,030 quatro cartas escritas pelo Sr. Wilde para Lord Alfred. 712 00:40:18,840 --> 00:40:22,370 Wood foi ao Sr. Wilde com a intenção mal sucedida 713 00:40:22,720 --> 00:40:24,330 de lhe vender as cartas. 714 00:40:25,130 --> 00:40:26,830 Mais tarde, Wood disse ao Sr. Wilde 715 00:40:26,930 --> 00:40:29,550 que estava em apuros e queria ir para a América. 716 00:40:29,640 --> 00:40:33,420 O Sr. Wilde deu-lhe 15 ou 20 libras e Wood, em gratidão, 717 00:40:33,520 --> 00:40:39,050 entregou-lhe 3 cartas muito normais. A quarto, ele guardou. 718 00:40:40,320 --> 00:40:43,560 Posteriormente, um homem chamado Allen se dirigiu ao Sr. Wilde 719 00:40:43,690 --> 00:40:48,060 com a intenção de chantageá-lo. E o Sr. Wilde, em seu testemunho, 720 00:40:48,240 --> 00:40:50,860 lhes dirá o que aconteceu naquela ocasião. 721 00:40:51,740 --> 00:40:55,610 Este Allen é um homem educado. Eu só posso explicar seus atos 722 00:40:55,710 --> 00:40:58,120 supondo que ele não sabia que a carta foi escrita 723 00:40:58,210 --> 00:41:00,950 como um poema em prosa 724 00:41:01,090 --> 00:41:03,330 e que não era uma carta normal. 725 00:41:03,420 --> 00:41:07,830 Aqui está a carta, com os clássicos 14 versos do soneto. 726 00:41:09,800 --> 00:41:13,710 "Meu menino, seu soneto é muito bonito, 727 00:41:14,350 --> 00:41:20,720 e eu estou surpreso que seus lábios rosa vermelhas foram feitos 728 00:41:20,900 --> 00:41:24,810 tanto para a música e o canto quanto para a loucura dos beijos. 729 00:41:25,530 --> 00:41:30,230 Sua alma sutil e tênue vagueia entre paixão e poesia. 730 00:41:30,700 --> 00:41:34,900 Eu sei que Jacinto, a quem Apolo amava tão loucamente, 731 00:41:35,000 --> 00:41:37,070 era você ao tempo da Grécia. 732 00:41:37,370 --> 00:41:41,780 Sempre seu, com amor eterno, Oscar ". 733 00:41:42,500 --> 00:41:45,120 Estas palavras podem parecer extravagantes para aqueles 734 00:41:45,210 --> 00:41:47,710 acostumados à correspondência comercial. 735 00:41:49,680 --> 00:41:52,590 Mas o Sr. Wilde é ... 736 00:41:53,560 --> 00:41:54,590 um poeta 737 00:41:56,730 --> 00:42:01,050 E esta carta é considerada por ele, um soneto em prosa 738 00:42:01,560 --> 00:42:04,260 em resposta a um poema que Lord Alfred Douglas 739 00:42:04,360 --> 00:42:05,600 havia lhe enviado. 740 00:42:05,820 --> 00:42:09,390 Uma expressão do verdadeiro sentimento poético. 741 00:42:11,110 --> 00:42:14,650 E não tem relação com as sugestões odiosas e repulsivas 742 00:42:14,740 --> 00:42:16,110 concedidas a este caso. 743 00:42:17,540 --> 00:42:22,450 Na resposta de Lord Queensberry como justificativa, 744 00:42:23,340 --> 00:42:25,740 Existem dois capítulos muito curiosos. Primeiro, 745 00:42:25,840 --> 00:42:28,120 que o Sr. Wilde foi a causa da publicação 746 00:42:28,210 --> 00:42:31,460 de certo trabalho imoral na forma de um romance chamado: 747 00:42:31,550 --> 00:42:34,420 "O retrato de Dorian Gray". E segundo, 748 00:42:34,760 --> 00:42:37,210 que o Sr. Wilde contribuiu para a publicação 749 00:42:37,310 --> 00:42:39,260 de um trabalho imoral 750 00:42:39,350 --> 00:42:41,970 uma revista chamada: "O camaleão". 751 00:42:43,980 --> 00:42:46,850 Estas são duas alegações "muito grossas". 752 00:42:47,530 --> 00:42:49,560 Mas repito, veremos. 753 00:42:51,320 --> 00:42:53,230 Eu chamo o Sr. Oscar Wilde. 754 00:43:11,970 --> 00:43:14,170 Eu juro pelo Deus Todo-Poderoso 755 00:43:14,590 --> 00:43:17,500 que o testemunho que vou oferecer será a verdade, 756 00:43:17,760 --> 00:43:21,260 toda a verdade e nada além da verdade. 757 00:43:31,240 --> 00:43:33,350 Indique seu nome e idade, por favor. 758 00:43:33,400 --> 00:43:38,480 Oscar Fingal O Flaherty Wills Wilde. Tenho 39 anos. 759 00:43:39,120 --> 00:43:41,070 O senhor é romancista e dramaturgo? 760 00:43:41,290 --> 00:43:43,650 Eu acho que sou bem conhecido nesse aspecto. 761 00:43:43,920 --> 00:43:46,370 Apenas responda as perguntas, por favor. 762 00:43:48,920 --> 00:43:51,290 O senhor é conhecido como o autor do romance: 763 00:43:51,380 --> 00:43:53,330 "O retrato de Dorian Gray", 764 00:43:53,510 --> 00:43:57,420 e de quatro trabalhos publicados com sucesso em Londres? 765 00:43:57,970 --> 00:43:58,880 Eu sou. 766 00:43:59,100 --> 00:44:01,050 Quer nos dizer o que aconteceu em relação 767 00:44:01,140 --> 00:44:02,760 a carta que me ouviu ler? 768 00:44:02,890 --> 00:44:05,760 Um homem que se chamava Allen veio até mim 769 00:44:05,850 --> 00:44:07,680 e se ofereceu para me vender uma carta. 770 00:44:07,810 --> 00:44:10,180 Eu disse a ele que não havia razão para comprá-la. 771 00:44:10,270 --> 00:44:12,930 Em breve seria publicada como soneto em prosa 772 00:44:13,030 --> 00:44:16,140 numa agradável revista e me ofereci para enviar-lhe uma cópia. 773 00:44:16,700 --> 00:44:20,860 - Allen foi embora? - Sim, com a carta. 774 00:44:21,290 --> 00:44:23,530 Você tentou impedi-lo? 775 00:44:23,750 --> 00:44:25,530 Não, mas alguns dias depois 776 00:44:25,620 --> 00:44:29,370 Um homem chamado Cliberg veio me ver para devolver-me a carta. 777 00:44:29,710 --> 00:44:33,910 Disse que haviam decidido que era inútil tentar me chantagear. 778 00:44:36,180 --> 00:44:38,210 O senhor pagou pela carta? 779 00:44:38,300 --> 00:44:42,670 Não, dei-lhe meio sobrano pelo seu inconveniente e um excelente conselho. 780 00:44:42,770 --> 00:44:45,090 Por ambos ele parecia grato. 781 00:44:45,560 --> 00:44:48,340 Ele comentou que todos nós tínhamos algo bom e algo ruim. 782 00:44:48,650 --> 00:44:52,640 Eu disse a ele que era filósofo por natureza, e com isso ele foi embora. 783 00:44:55,860 --> 00:44:59,100 E esta é a carta original que escreveu para Lord Alfred Douglas 784 00:44:59,200 --> 00:45:00,730 e que o senhor trouxe aqui hoje. 785 00:45:04,120 --> 00:45:06,740 Sua atenção foi chamada pelo fundamento 786 00:45:07,290 --> 00:45:09,410 da demanda e aos nomes das pessoas 787 00:45:09,500 --> 00:45:12,200 ante as quais seu comportamento foi questionado. 788 00:45:12,880 --> 00:45:15,540 Existe alguma verdade nessas alegações? 789 00:45:16,340 --> 00:45:19,580 Não há verdade em nenhuma delas. 790 00:45:32,270 --> 00:45:33,760 Com a permissão de sua Excelência. 791 00:45:34,520 --> 00:45:35,720 Sr. Wilde, 792 00:45:35,860 --> 00:45:38,640 O senhor disse que tem 39 anos. 793 00:45:38,740 --> 00:45:40,310 Creio que tem mais de 40 anos. 794 00:45:40,450 --> 00:45:44,570 Eu não fingi ser mais jovem. Tenho 39 ou 40 anos. 795 00:45:44,660 --> 00:45:48,610 O senhor nasceu em 16 de outubro de 1854? 796 00:45:48,710 --> 00:45:50,990 O senhor tem minha certidão de nascimento. Isto encerra o assunto. 797 00:45:51,080 --> 00:45:55,160 Mas se nasceu em 1854, deve ter mais de 40 anos? 798 00:45:55,920 --> 00:45:56,450 Ah, muito bem. 799 00:45:57,800 --> 00:45:59,660 E quantos anos tem Lord Alfred Douglas? 800 00:46:00,340 --> 00:46:01,330 Cerca de 24 anos. 801 00:46:01,720 --> 00:46:04,130 Uns... 24 anos. 802 00:46:04,680 --> 00:46:07,130 O senhor esteve com ele em muitos lugares. 803 00:46:08,350 --> 00:46:10,840 - Em Oxford, em Brighton. - Sim 804 00:46:11,190 --> 00:46:14,430 - Em Cromar e em Torquay. - Sim 805 00:46:14,810 --> 00:46:18,100 O senhor alugou quartos em outro lugar além da casa 806 00:46:18,190 --> 00:46:21,140 - que possui na Tite Street? - Sim, no 10 St. James Place, 807 00:46:21,240 --> 00:46:24,610 - com o objetivo de ... - Vamos chegar ao propósito mais tarde. 808 00:46:27,700 --> 00:46:32,030 Esta, Sr. Wilde, é a revista: "O Camaleão". 809 00:46:32,500 --> 00:46:35,740 O senhor já leu a história: "O padre e o acólito"? 810 00:46:35,970 --> 00:46:36,900 Sim 811 00:46:37,130 --> 00:46:39,290 Não é uma história sobre o escândalo 812 00:46:39,380 --> 00:46:42,160 entre um padre e um coroinha? 813 00:46:42,260 --> 00:46:44,540 Eu li a história apenas uma vez há muitos meses 814 00:46:44,640 --> 00:46:47,040 e nada me induziria a lê-la novamente. 815 00:46:47,220 --> 00:46:48,710 O senhor a achou imoral? 816 00:46:48,850 --> 00:46:51,090 Algo pior. Foi mal escrita. 817 00:46:51,180 --> 00:46:53,470 Mas não parecia imoral e blasfema? 818 00:46:53,560 --> 00:46:56,600 Pareceu-me que violava todos os cânones artísticos da beleza. 819 00:46:56,810 --> 00:46:58,760 Isso não é uma resposta. 820 00:46:58,900 --> 00:47:00,850 É a única que posso dar. 821 00:47:00,940 --> 00:47:04,690 Eu quero saber se a história parecia blasfêmia e imoral. 822 00:47:04,910 --> 00:47:08,360 Aquilo me encheu de desgosto. O final estava errado. 823 00:47:08,450 --> 00:47:10,150 Responda a pergunta, cavalheiro. 824 00:47:10,240 --> 00:47:14,280 O senhor acha que a história era blasfema e imoral? 825 00:47:14,370 --> 00:47:16,910 Eu disse ao senhor que achava nojento. 826 00:47:17,000 --> 00:47:20,160 Não creio que uma peça ou obra de arte já teve o menor efeito 827 00:47:20,250 --> 00:47:21,370 sobre a moralidade. 828 00:47:21,550 --> 00:47:24,540 Em seu próprio trabalho o senhor posa como não estando preocupado 829 00:47:24,630 --> 00:47:26,960 com moralidade ou imoralidade? 830 00:47:27,090 --> 00:47:31,000 Eu não sei se o senhor usa a palavra "posar" em algum sentido particular. 831 00:47:31,100 --> 00:47:33,380 É uma das suas palavras favoritas. 832 00:47:33,480 --> 00:47:36,180 Ah sim? Eu não tenho posição sobre este assunto. 833 00:47:36,270 --> 00:47:40,390 Quando escrevo um livro ou uma peça, só estou preocupado unicamente com literatura, 834 00:47:40,820 --> 00:47:43,350 Isto é, com arte .Eu não pretendo fazer o bem ou o mal 835 00:47:43,440 --> 00:47:47,230 mas tentar criar algo que possua uma certa qualidade de beleza. 836 00:47:47,820 --> 00:47:50,230 Beleza! Ouça, cavalheiro. 837 00:47:50,910 --> 00:47:54,610 Aqui está uma das frases e filosofias para o uso dos jovens, 838 00:47:54,710 --> 00:47:56,780 com o qual o senhor contribuiu: "O Camaleão". 839 00:47:57,250 --> 00:48:00,370 "O mal é um mito inventado por pessoas boas 840 00:48:00,460 --> 00:48:03,410 para explicar a curiosa atratividade dos outros ". 841 00:48:03,590 --> 00:48:05,080 Isso parece verdade? 842 00:48:05,470 --> 00:48:08,290 Eu raramente acredito que algo que escrevo é verdade. 843 00:48:08,390 --> 00:48:10,880 Isso é verdade no sentido estrito da palavra. 844 00:48:11,810 --> 00:48:15,340 "As religiões perecem quando são provadas verdadeiras." 845 00:48:15,730 --> 00:48:18,470 O senhor não acha que é uma idéia perigosa para oferecer 846 00:48:18,560 --> 00:48:20,390 como uma filosofia para os jovens? 847 00:48:20,440 --> 00:48:24,390 Uma ideia que não é perigosa é indigna de ser chamada de ideia. 848 00:48:25,740 --> 00:48:29,600 "O prazer é a única coisa pela qual se deve viver." 849 00:48:29,700 --> 00:48:33,780 Eu acredito que a realização de si mesmo é o principal objetivo da vida, 850 00:48:33,870 --> 00:48:36,110 e se for ser realizado através do prazer 851 00:48:36,290 --> 00:48:38,280 É melhor do que fazê-lo através da dor. 852 00:48:38,710 --> 00:48:41,200 Nesse ponto, eu concordo com os antigos, 853 00:48:41,290 --> 00:48:43,950 com os gregos, senhor Carson. É uma idéia pagã. 854 00:48:44,130 --> 00:48:47,410 "Há algo trágico no grande número de jovens 855 00:48:47,510 --> 00:48:49,870 que há na Inglaterra no momento, 856 00:48:49,970 --> 00:48:52,420 que começam a vida com um perfil perfeito 857 00:48:52,600 --> 00:48:55,960 e acabam adotando uma profissão útil ". 858 00:48:56,180 --> 00:48:59,430 Eu acho que os jovens devem ter senso de humor suficiente. 859 00:48:59,640 --> 00:49:01,550 O senhor acha isso humor? 860 00:49:01,860 --> 00:49:04,140 Um divertido jogo de palavras. 861 00:49:04,820 --> 00:49:10,770 Isso faz parte de seu prólogo para: "O retrato de Dorian Gray". 862 00:49:12,700 --> 00:49:16,280 "Não há livros morais ou imorais. 863 00:49:16,330 --> 00:49:19,110 Os livros são bem escritos ou mal escritos ". 864 00:49:19,410 --> 00:49:21,910 Isso expressa sua opinião? 865 00:49:22,040 --> 00:49:23,620 Minha opinião sobre arte, sim. 866 00:49:24,590 --> 00:49:26,080 Ouça, cavalheiro. 867 00:49:26,300 --> 00:49:32,000 Este é o artista que fala através do jovem Dorian Gray. 868 00:49:32,840 --> 00:49:36,590 "Sua personalidade teve uma influência extraordinária em mim 869 00:49:36,680 --> 00:49:41,800 desde o momento em que o conheci. Eu admito que eu adorava você com loucura ". 870 00:49:42,900 --> 00:49:48,350 Sr. Wilde, o senhor já adorou um jovem com loucura? 871 00:49:50,740 --> 00:49:54,770 Eu nunca adorei ninguém além de mim mesmo. 872 00:49:55,030 --> 00:49:58,730 Sua resposta ... Sua resposta, então, 873 00:49:58,830 --> 00:50:01,570 é que nunca sentiu isso por nenhum jovem. 874 00:50:01,710 --> 00:50:05,660 Não, peguei essa ideia emprestada de Shakespeare, Sr. Carson. 875 00:50:05,750 --> 00:50:07,370 Dos sonetos de Shakespeare. 876 00:50:07,420 --> 00:50:11,620 Sugere então que Shakespeare sentiu isso por algum jovem? 877 00:50:11,720 --> 00:50:15,250 Sr. Carson, o senhor confunde os artistas com o assunto em questão. 878 00:50:15,340 --> 00:50:18,380 Nenhum artista verdadeiro tem qualquer afinidade ética. 879 00:50:18,560 --> 00:50:21,920 Para ele, a virtude e o mal são apenas 880 00:50:22,020 --> 00:50:24,550 as cores da paleta de um pintor. Nem mais nem menos. 881 00:50:24,980 --> 00:50:29,220 Eu continuarei com sua "paleta", Sr. Wilde. 882 00:50:29,690 --> 00:50:32,730 Esta carta, este poema em prosa 883 00:50:32,820 --> 00:50:34,810 que escreveu para Lord Alfred Douglas ... 884 00:50:35,110 --> 00:50:37,690 Por que um homem da sua idade se refere a um rapaz 885 00:50:37,780 --> 00:50:40,820 quase 20 anos mais jovem como "meu menino"? 886 00:50:41,040 --> 00:50:43,860 - Eu tinha afeto por ele. - O senhor o ama? 887 00:50:44,120 --> 00:50:45,910 Não, mas sempre o admirei. 888 00:50:47,500 --> 00:50:50,410 Nesta carta questionável ... 889 00:50:50,500 --> 00:50:53,750 É uma linda carta, Sr. Carson. É um poema. 890 00:50:53,880 --> 00:50:56,290 O senhor também pode me perguntar se "King Lear", 891 00:50:56,390 --> 00:50:58,540 ou algum soneto de Shakespeare é decoroso. 892 00:50:58,640 --> 00:51:01,210 Além da arte, Sr. Wilde? 893 00:51:01,390 --> 00:51:03,300 Eu não posso responder além da arte. 894 00:51:03,640 --> 00:51:07,180 Suponha que alguém que não era artista tenha escrito esta carta. 895 00:51:07,270 --> 00:51:09,220 O senhor diria que foi uma carta decente? 896 00:51:09,310 --> 00:51:12,600 Quem não fosse artista não poderia ter escrito essa carta. 897 00:51:13,030 --> 00:51:16,020 Eu sugiro que não há nada de maravilhoso nisso: 898 00:51:16,530 --> 00:51:19,770 "Seus lábios rosas vermelhas." Há? 899 00:51:19,910 --> 00:51:22,110 Depende de como é lido. 900 00:51:24,660 --> 00:51:29,990 "Sua alma fina e sutil caminha entre paixão e poesia". 901 00:51:30,090 --> 00:51:32,450 Isso é uma frase bonita? 902 00:51:32,550 --> 00:51:35,330 Não como o senhor leu, Sr. Carson. Leu muito mal. 903 00:51:37,260 --> 00:51:41,960 Não pretendo ser um artista, Sr. Wilde. E quando ouço o senhor testemunhar 904 00:51:42,060 --> 00:51:44,300 fico feliz em são ser. 905 00:51:45,270 --> 00:51:47,880 Eu acho que meu amigo não deveria falar assim. 906 00:51:47,980 --> 00:51:51,260 E, por favor, não critique a maneira de ler do meu amigo novamente. 907 00:51:52,690 --> 00:51:56,730 - Não é uma carta excepcional? - É unica. 908 00:51:57,030 --> 00:52:00,310 O senhor já escreveu cartas com esse estilo com frequência? 909 00:52:00,490 --> 00:52:02,940 Não. Eu nunca repito o estilo. 910 00:52:03,330 --> 00:52:05,740 Já veremos. Aqui eu tenho outra carta 911 00:52:05,830 --> 00:52:08,490 que o senhor também escreveu para Lord Alfred Douglas. 912 00:52:08,670 --> 00:52:09,860 O senhor quer ler? 913 00:52:13,250 --> 00:52:15,290 Não, me recuso. Não vejo porque tenho que fazer isso. 914 00:52:15,710 --> 00:52:18,620 Então, se me desculpar a minha maneira de lê-la, Sr. Wilde, 915 00:52:18,720 --> 00:52:19,580 Eu farei isso. 916 00:52:20,590 --> 00:52:22,210 "Meu querido menino: 917 00:52:22,260 --> 00:52:26,670 Sua carta foi deliciosa para mim como um vinho tinto e amarelo. 918 00:52:26,770 --> 00:52:30,050 Mas eu estou triste e amargurado 919 00:52:30,560 --> 00:52:33,640 Bosie, você não deve fazer cenas comigo, 920 00:52:33,730 --> 00:52:35,770 Elas estragam a beleza da vida. 921 00:52:35,860 --> 00:52:41,150 Distorcida pela paixão, não a vejo tão grega e tão agradável. " 922 00:52:41,410 --> 00:52:42,810 Vou parar por aqui. 923 00:52:43,910 --> 00:52:46,730 Isso é uma carta normal? 924 00:52:46,950 --> 00:52:49,150 Tudo o que escrevo é extraordinário. 925 00:52:50,960 --> 00:52:55,240 Esse é o tipo de carta que um homem escreve para outro? 926 00:52:55,500 --> 00:52:57,870 Não era um poema em prosa como a outra. 927 00:52:58,210 --> 00:53:01,420 Foi uma expressão terna da minha profunda admiração por Lord Alfred. 928 00:53:01,590 --> 00:53:06,590 Da mesma forma que o artista se expressa em Dorian Gray. 929 00:53:06,680 --> 00:53:08,090 Ouça, cavalheiro. 930 00:53:08,180 --> 00:53:11,220 "Eu adorei você de uma maneira extravagante." 931 00:53:11,390 --> 00:53:12,840 Você quer dizer financeiramente? 932 00:53:14,110 --> 00:53:16,470 Sim, financeiramente. 933 00:53:16,570 --> 00:53:18,680 O senhor acha que estamos falando de finanças? 934 00:53:18,940 --> 00:53:21,060 Eu não sei do que o senhor está falando. 935 00:53:22,110 --> 00:53:23,440 Não sabe? 936 00:53:23,530 --> 00:53:26,570 Espero ter deixado bem claro antes de terminar. 937 00:53:30,330 --> 00:53:32,700 O tribunal irá agora retirar-se para o almoço. 938 00:53:42,550 --> 00:53:44,370 Oscar, você foi magnífico. 939 00:53:44,470 --> 00:53:47,540 Você fez toda a sala rir. Exceto meu velho pobre pai. 940 00:53:47,640 --> 00:53:51,050 E Carson. Eu creio que vocês estiveram juntos no Trinity College, em Dublin. 941 00:53:51,140 --> 00:53:53,010 Sim, de fato, e ele não me desapontou. 942 00:53:53,100 --> 00:53:56,010 Ele me atacou com toda a amargura de um velho amigo. 943 00:53:59,400 --> 00:54:01,680 Sinto muito, cavalheiro. O senhor terá que esperar aqui. 944 00:54:12,370 --> 00:54:13,740 Testemunhas 945 00:54:17,960 --> 00:54:21,290 Eu não sei o que quer dizer com esse romance pervertido. 946 00:54:21,380 --> 00:54:25,500 Então eu sugiro "Dorian Gray", como exemplo para sua interpretação. 947 00:54:25,590 --> 00:54:27,040 Apenas para brutos e iletrados. 948 00:54:27,140 --> 00:54:29,670 E os pontos de vista dos iletrados na arte são inexplicáveis. 949 00:54:29,760 --> 00:54:33,720 Acho que nossa discussão sobre literatura já durou o suficiente. 950 00:54:34,560 --> 00:54:37,590 Quando o senhor conheceu Alfred Wood? 951 00:54:38,940 --> 00:54:43,220 Alfred Wood ... acho que em janeiro de 1893. 952 00:54:43,530 --> 00:54:44,980 Onde o senhor conheceu ele? 953 00:54:45,150 --> 00:54:46,810 No Royal Café. 954 00:54:46,910 --> 00:54:48,440 Foi mandado até mim por Lord Alfred 955 00:54:48,530 --> 00:54:50,420 que me telegrafou de Salisbury. 956 00:54:50,620 --> 00:54:52,280 Quem era Wood? 957 00:54:52,740 --> 00:54:54,610 Tanto quanto sei não tinha ocupação. 958 00:54:54,700 --> 00:54:57,280 Lord Alfred achou que eu poderia encontrar uma colocação para ele. 959 00:54:57,370 --> 00:54:59,070 O senhor não encontrou colocação para ele 960 00:54:59,170 --> 00:55:01,530 mas a primeira vez que o viu, o levou para jantar? 961 00:55:01,630 --> 00:55:03,540 Poque me pediram para ser gentil com ele. 962 00:55:03,630 --> 00:55:07,210 O senhor o levou para uma sala particular no restaurante Florence, em Soho? 963 00:55:07,360 --> 00:55:08,410 Sim 964 00:55:08,640 --> 00:55:10,420 Quanto dinheiro deu a Wood então? 965 00:55:10,510 --> 00:55:12,670 - Duas libras - Por que? 966 00:55:13,060 --> 00:55:14,100 Eu já disse porque. 967 00:55:14,240 --> 00:55:16,070 Me pediram para ser gentil com ele. 968 00:55:16,160 --> 00:55:19,300 Mas eu sugiro que o senhor teve relacionamentos imorais com ele antes 969 00:55:19,400 --> 00:55:21,350 e então deu o dinheiro a ele. 970 00:55:22,480 --> 00:55:24,680 Silêncio! Silêncio! 971 00:55:25,190 --> 00:55:28,390 É uma sugestão monstruosa e totalmente falsa. 972 00:55:28,490 --> 00:55:30,520 E então, quando o senhor foi se encontrar com Wood 973 00:55:30,620 --> 00:55:33,400 na casa de Alfred Taylor, na Little College Street, 974 00:55:33,490 --> 00:55:36,280 não achou que ele tinha ido chantageá-lo? 975 00:55:37,330 --> 00:55:41,200 Chantagem por certas cartas que o senhor escreveu para Lord Alfred Douglas? 976 00:55:41,540 --> 00:55:42,700 Eu pensei nisso 977 00:55:43,380 --> 00:55:47,200 Na verdade, o senhor foi vê-lo para comprar seu passado. 978 00:55:47,670 --> 00:55:50,830 Nenhum homem é rico o suficiente para comprar seu passado. 979 00:55:50,930 --> 00:55:52,500 Eu decidi enfrentá-lo. 980 00:55:52,600 --> 00:55:55,670 E você fez isso dando 15 libras 981 00:55:55,770 --> 00:55:58,340 - para ele ir para a América? - Isso é bastante impreciso. 982 00:55:58,430 --> 00:56:00,130 As cartas eram inocentes e sem valor. 983 00:56:00,440 --> 00:56:02,970 Mas o senhor deu dinheiro a ele para deixar a Inglaterra. 984 00:56:03,270 --> 00:56:05,930 Sim, tolamente, talvez, depois que ele me contou 985 00:56:06,030 --> 00:56:08,180 uma história comovente sobre si mesmo. 986 00:56:08,360 --> 00:56:12,440 E teve outro almoço de despedida com ele no Florence? 987 00:56:13,820 --> 00:56:15,610 - E novamente numa sala particular? - Sim 988 00:56:15,950 --> 00:56:19,110 - E Wood o chamou de Oscar? - Sim 989 00:56:19,290 --> 00:56:22,410 - E o senhor o chamou de Wood? - O nome dele é Alfred. 990 00:56:22,670 --> 00:56:24,950 O senhor o não chamou de Alfy? 991 00:56:25,290 --> 00:56:28,200 Claro que não. Eu nunca uso abreviações. 992 00:56:29,340 --> 00:56:34,750 O senhor esteve hospedado no Albemarle Hotel, em fevereiro de 1892? 993 00:56:36,890 --> 00:56:39,840 O senhor se sentiu então atraído pelo office boy de seus editores 994 00:56:39,930 --> 00:56:42,050 e o levou para jantar com o senhor? 995 00:56:42,140 --> 00:56:45,010 Eu nego que esta era a posição que o Sr. Shelley tinha então. 996 00:56:45,110 --> 00:56:47,100 E oponho-me à sua descrição. 997 00:56:47,190 --> 00:56:49,020 O senhor pode objetar o quanto quiser, cavalheiro. 998 00:56:49,490 --> 00:56:52,020 Quantos anos tinha o Sr. Shelley? 999 00:56:52,780 --> 00:56:54,150 Cerca de vinte. 1000 00:56:54,240 --> 00:56:58,320 Vamos deixar o Sr. Shelley. Vamos ao Sr. Conway. 1001 00:56:59,450 --> 00:57:03,490 O senhor se tornou íntimo de um jovem chamado Alphonse Conway? 1002 00:57:03,710 --> 00:57:05,700 Íntimo? Eu conheci ele 1003 00:57:05,790 --> 00:57:09,160 Ele vendia jornais no quiosque do pier. 1004 00:57:09,250 --> 00:57:12,460 É mesmo? É a primeira vez que ouço sobre a relação dele com a literatura. 1005 00:57:15,050 --> 00:57:17,460 E quantos anos tem o Sr. Conway? 1006 00:57:17,550 --> 00:57:18,500 Cerca de dezoito anos. 1007 00:57:18,600 --> 00:57:21,510 Dezoito ..o senhor deu algo a ele? 1008 00:57:22,230 --> 00:57:23,720 Eu não lhe dei dinheiro. 1009 00:57:23,810 --> 00:57:27,300 - Mas o senhor levou o Sr. Conway para Brighton? - Sim 1010 00:57:27,690 --> 00:57:31,020 - E providenciou-lhe um terno de sarja azul? - Sim 1011 00:57:32,610 --> 00:57:35,400 E um chapéu de palha com uma fita azul e vermelha? 1012 00:57:35,490 --> 00:57:38,440 Que, lamento dizer, que isso foi devido a sua infeliz escolha. 1013 00:57:40,330 --> 00:57:42,570 - Mas o senhor pagou por isso. - Oh sim! 1014 00:57:42,790 --> 00:57:45,860 - Para que ele pudesse parecer mais como um igual? - Oh, não! 1015 00:57:47,500 --> 00:57:51,410 Vamos deixar o Sr. Conway comm seu terno de sarja azul 1016 00:57:51,500 --> 00:57:53,580 e sua fita de chapéu azul e vermelho. 1017 00:57:53,970 --> 00:57:56,250 Vamos para Alfred Taylor. 1018 00:57:57,680 --> 00:57:59,130 - O senhor conhece Alfred Taylor? - Sim 1019 00:58:00,510 --> 00:58:03,090 - O senhor ia às suas "festas de chá" à tarde? - Sim 1020 00:58:04,350 --> 00:58:06,300 Nos quartos dele na Little College Street. 1021 00:58:06,980 --> 00:58:10,810 Eles não eram particularmente decorados com cortinas duplas 1022 00:58:10,900 --> 00:58:14,390 sempre correndo pelas janelas e estranhamente perfumadas? 1023 00:58:14,570 --> 00:58:16,850 Não é incomum que as pessoas queimem incenso 1024 00:58:16,950 --> 00:58:18,730 por causa de seu aroma agradável. 1025 00:58:18,820 --> 00:58:22,020 Eu disse perfume, Sr. Wilde, não incenso. 1026 00:58:22,540 --> 00:58:26,820 O senhor conheceu um jovem chamado Sidney Mayor lá? 1027 00:58:27,000 --> 00:58:27,870 Sim 1028 00:58:28,250 --> 00:58:30,530 Não conseguiu que o tal Taylor lhe preparasse jantares para 1029 00:58:30,630 --> 00:58:32,580 poder conhecer outros jovens? 1030 00:58:34,260 --> 00:58:37,540 Não sabia que Taylor era notório por apresentar jovens 1031 00:58:37,630 --> 00:58:40,960 - a homens mais velhos? - Nunca na minha vida ouvi isso. 1032 00:58:41,050 --> 00:58:44,550 - Mas ele lhe apresentava jovens. - Oh, sim! 1033 00:58:44,640 --> 00:58:46,340 Eo senhor jantava com eles? 1034 00:58:46,810 --> 00:58:51,510 Em Solferinos, Kettners. El Florence, em restaurantes públicos. 1035 00:58:51,690 --> 00:58:53,890 Mas sempre em quartos privados. 1036 00:58:53,980 --> 00:58:55,720 Sim, eu prefiro eles. 1037 00:58:56,190 --> 00:59:00,350 Taylor lhe apresentou um jovem chamado Charles Parker? 1038 00:59:01,700 --> 00:59:03,570 Quanto dinheiroosenhor deu a Charles Parker? 1039 00:59:04,370 --> 00:59:07,530 - Quatro ou cinco libras. - Por qual motivo? 1040 00:59:07,910 --> 00:59:11,660 Porque ele era pobre e eu gostava dele. Que melhor razão poderia ter? 1041 00:59:12,290 --> 00:59:15,370 Se tornou amigo do irmão de Charles Parker 1042 00:59:15,630 --> 00:59:19,040 e convidou os dois para jantar com o senhor e Alfred Taylor? 1043 00:59:20,800 --> 00:59:24,340 O senhor sabia que um dos Parkers era um camareiro e o outro um criado? 1044 00:59:24,470 --> 00:59:26,460 Não, mas se eu soubesse, nada teria mudado. 1045 00:59:26,560 --> 00:59:28,260 Eu não dou a mínima para o que eles eram. 1046 00:59:28,350 --> 00:59:30,930 Eu sinto paixão por civilizar a comunidade. 1047 00:59:31,560 --> 00:59:34,930 Vamos ver como o senhor civiliza a comunidade. 1048 00:59:35,820 --> 00:59:37,220 Durante esse jantar, 1049 00:59:37,320 --> 00:59:40,270 o senhor não se tornou mais íntimo com Charles do que com seu irmão? 1050 00:59:40,360 --> 00:59:42,270 Eu não sei o que o senhor quer dizer com "íntimo". 1051 00:59:42,360 --> 00:59:44,940 Tratando-o como um igual. Servindo-lhe muito champanhe. 1052 00:59:45,030 --> 00:59:47,940 Havia muito champanhe, certo Sr. Wilde? 1053 00:59:48,040 --> 00:59:51,570 - Não forcei eles a beber. - Não os limitou. 1054 00:59:51,790 --> 00:59:54,450 Que cavalheiro estabeleceria limites para seus convidados? 1055 00:59:55,040 --> 00:59:59,000 Que cavalheiro estabeleceria limites para um camareiro e um criado? 1056 00:59:59,970 --> 01:00:01,290 Como se atreve? 1057 01:00:01,380 --> 01:00:02,790 Eu tenho que protestar, meritíssimo. 1058 01:00:02,890 --> 01:00:05,420 E na presença do irmão de Taylor e Parker, 1059 01:00:06,100 --> 01:00:09,460 O senhor não levantou sua taça de champanhe para brindar ...? 1060 01:00:10,100 --> 01:00:13,260 O senhor bebe champanhe, não é, Sr. Wilde? 1061 01:00:13,350 --> 01:00:16,010 Sim. Champagne no gelo é uma das minhas bebidas favoritas. 1062 01:00:16,110 --> 01:00:18,140 Discordo do conselho do meu médico. 1063 01:00:18,230 --> 01:00:20,310 Vamos esquecer o conselho do seu médico. 1064 01:00:20,400 --> 01:00:21,390 Não, nunca os esqueço. 1065 01:00:22,740 --> 01:00:25,440 Não levantou o copo para Charles Parker, 1066 01:00:25,530 --> 01:00:27,940 colocou o braço em volta dos ombros e disse: 1067 01:00:28,040 --> 01:00:29,690 "Esse menino é para mim"? 1068 01:00:30,080 --> 01:00:31,900 Isso é totalmente falso! 1069 01:00:32,000 --> 01:00:36,320 Charles Parker não o visitou em seus aposentos no St. James Place? 1070 01:00:36,920 --> 01:00:39,330 - Eu o convidei para tomar chá. - Quantas vezes? 1071 01:00:39,420 --> 01:00:40,500 Cerca de cinco ou seis. 1072 01:00:40,670 --> 01:00:43,790 E quais impropriedades ocorreram lá? 1073 01:00:43,880 --> 01:00:46,000 Nenhuma, Sr. Carson. Nenhuma de forma alguma. 1074 01:00:46,470 --> 01:00:50,210 Mas o que havia em comum entre esse servo e você? 1075 01:00:50,310 --> 01:00:52,130 Que atração ele tinha para você? 1076 01:00:52,560 --> 01:00:56,550 Eu me delicio com a companhia de pessoas muito mais novas que eu. 1077 01:00:56,650 --> 01:00:59,970 Pessoas felizes e alegres, despreocupadas e livres. 1078 01:01:00,400 --> 01:01:03,730 Eu não reconheço distinção social quando se trata de juventude 1079 01:01:03,820 --> 01:01:05,900 Para mim, o simples fato da juventude 1080 01:01:05,990 --> 01:01:09,070 é tão maravilhoso que eu prefiro passar meia hora 1081 01:01:09,160 --> 01:01:10,940 conversando com um camarada na rua 1082 01:01:11,490 --> 01:01:15,530 aser interrogado por um antigo colega de faculdade. 1083 01:01:16,290 --> 01:01:18,950 O senhor escreveu a Parker uma linda carta? 1084 01:01:20,090 --> 01:01:22,290 Acho que nunca escrevi uma carta a ele. 1085 01:01:22,380 --> 01:01:25,410 - Mas Parker escreveu para o senhor - Não me lembro disso. 1086 01:01:25,930 --> 01:01:28,040 Eu atualizarei sua memória. 1087 01:01:28,260 --> 01:01:32,090 Aqui está uma carta de Parker, o servo. 1088 01:01:32,720 --> 01:01:35,550 "Terei o prazer de jantar com você hoje à noite? 1089 01:01:35,810 --> 01:01:38,680 Se assim for, gentilmente mande a resposta por mensageiro 1090 01:01:38,770 --> 01:01:40,390 ou telegrafe para este endereço. 1091 01:01:40,900 --> 01:01:44,350 Espero que possamos ter uma noite agradável ". 1092 01:01:44,400 --> 01:01:47,560 E a carta é assinada por Charles Parker. 1093 01:01:48,200 --> 01:01:50,310 Eu gostaria de ver a letra. 1094 01:01:51,780 --> 01:01:54,610 Eu não acho que haja algum motivo para duvidar da letra. 1095 01:01:54,700 --> 01:01:58,360 Parker estará aqui pessoalmente, o que será muito melhor. 1096 01:02:01,750 --> 01:02:03,370 Silêncio! 1097 01:02:03,460 --> 01:02:07,040 A sessão está suspensa até amanhã às 10 horas. 1098 01:02:08,930 --> 01:02:10,460 Temo, Sr. Wilde, 1099 01:02:10,550 --> 01:02:12,960 que o senhor não foi totalmente franco comigo. 1100 01:02:13,760 --> 01:02:16,670 Se certos fatos neste caso tivessem sidos trazidos à minha atenção, 1101 01:02:16,850 --> 01:02:20,010 poderia tê-lo aconselhado a não prosseguir com essa demanda. 1102 01:02:20,610 --> 01:02:23,430 Nós esperávamos que Lord Queensberry atacasse seu trabalho 1103 01:02:23,520 --> 01:02:25,220 como justificativa para sua calúnia. 1104 01:02:25,320 --> 01:02:26,810 Nós estávamos prontos para isso. 1105 01:02:27,570 --> 01:02:30,230 Mas Carson entrou em outra área. 1106 01:02:31,320 --> 01:02:33,070 Uma área muito perigosa. 1107 01:02:33,160 --> 01:02:36,280 Me chame para o banco de testemunhas. Deixe-me testemunhar. 1108 01:02:36,370 --> 01:02:39,240 Eu direi que besta meu pai tem sido, que me assedia ... 1109 01:02:39,330 --> 01:02:42,070 Lord Alfred, suas dificuldades com seu pai 1110 01:02:42,250 --> 01:02:44,530 não têm relevância para este caso. 1111 01:02:45,300 --> 01:02:48,000 Sr. Wilde, o senhor acha que há algo que deveria me dizer? 1112 01:02:48,090 --> 01:02:49,750 Sobre esse Parker? 1113 01:02:50,590 --> 01:02:52,790 Nada, senhor Edward, absolutamente nada. 1114 01:02:53,430 --> 01:02:56,000 As circunstâncias alteradas deste caso 1115 01:02:56,180 --> 01:02:59,840 causam grande ansiedade para aqueles que o representam. 1116 01:02:59,940 --> 01:03:03,050 Lamento ouvir isto. Ansiedade é o que menos gosto 1117 01:03:03,150 --> 01:03:04,510 de compartilhar com qualquer pessoa. 1118 01:03:05,110 --> 01:03:07,350 Se houver algo que ache que eu deva saber 1119 01:03:07,440 --> 01:03:09,890 Eu estarei em casa a noite toda. Boa noite. 1120 01:03:15,030 --> 01:03:18,030 Bosie, onde seu pai conseguiu toda essa informação? 1121 01:03:18,160 --> 01:03:20,610 Aquela besta colocou detetives revirando Londres 1122 01:03:20,710 --> 01:03:21,780 por semanas. 1123 01:03:22,830 --> 01:03:27,080 Você sabia? Você soube todo esse tempo. 1124 01:03:29,840 --> 01:03:35,000 E agora chegamos a um tal Fred Atkins. Quando o senhor conheceu Fred Atkins? 1125 01:03:36,180 --> 01:03:40,260 - Em outubro ou novembro de 1892. - Quantos anos ele tinha? 1126 01:03:40,480 --> 01:03:41,630 Cerca de vinte. 1127 01:03:41,730 --> 01:03:45,300 Vinte E o senhor levou Atkins para Paris? 1128 01:03:45,520 --> 01:03:47,260 Sim, tenho que explicar isso. 1129 01:03:47,440 --> 01:03:51,100 Responda a pergunta, cavalheiro. O senhor levou Atkins para Paris? 1130 01:03:51,280 --> 01:03:55,230 - Mas as circunstâncias eram tais... - Eu perguntei se levou ... 1131 01:03:55,320 --> 01:03:56,940 Me pediram para levá-lo. 1132 01:03:57,280 --> 01:04:00,190 Meritíssimo, a testemunha não está respondendo. 1133 01:04:00,950 --> 01:04:03,320 Meritíssimo, a testemunha tenta responder, mas ... 1134 01:04:03,420 --> 01:04:05,370 A pergunta que o Sr. Carson fez é: 1135 01:04:05,460 --> 01:04:07,660 "O senhor levou o Sr. Atkins para Paris"? 1136 01:04:08,170 --> 01:04:10,790 A resposta deve ser: sim ou não 1137 01:04:10,880 --> 01:04:13,370 Meritíssimo, tenho certeza de que será permitido à testemunha 1138 01:04:13,470 --> 01:04:15,830 explicar o que o obrigou a levar Atkins para Paris. 1139 01:04:15,970 --> 01:04:19,420 Isso, Sr. Edwards, pode ser desenvolvido durante o seu interrogatório. 1140 01:04:19,680 --> 01:04:21,630 O senhor pode fazer a pergunta novamente. 1141 01:04:21,810 --> 01:04:23,130 Obrigado, meritíssimo. 1142 01:04:23,230 --> 01:04:25,840 - Bem, cavalheiro, o senhor...? - Sim 1143 01:04:26,810 --> 01:04:29,390 - E jantou lá com ele? - Sim 1144 01:04:29,690 --> 01:04:31,520 O senhor ofereceu a ele um excelente jantar? 1145 01:04:32,240 --> 01:04:33,980 Eu faço tudo de uma maneira excelente. 1146 01:04:34,150 --> 01:04:36,440 O senhor deu a ele vinho suficiente no jantar? 1147 01:04:36,780 --> 01:04:40,400 Eu não forcei ele a beber. É monstruoso e eu não admito isso. 1148 01:04:41,580 --> 01:04:44,820 Posso supor que em Paris não houve impropriedades 1149 01:04:44,910 --> 01:04:47,570 entre o senhor e Atkins? 1150 01:04:47,710 --> 01:04:50,450 Meritíssimo, eu protesto quanto a forma da pergunta. 1151 01:04:50,550 --> 01:04:52,950 - Nunca ... - Se isso ofende, eu retiro. 1152 01:04:53,720 --> 01:04:56,540 O senhor conheceu um jovem chamado Ernest Scarfe? 1153 01:04:58,550 --> 01:05:01,460 - Taylor lhe apresentou? - Sim 1154 01:05:02,310 --> 01:05:05,090 - Quantos anos tinha o Sr. Scarfe? - Vinte, senhor Carson! 1155 01:05:06,350 --> 01:05:09,850 O senhor sabia que ele era um serviçal e que ele ainda é? 1156 01:05:09,940 --> 01:05:14,140 - Não, nunca o vi na sociedade. - Mas ele estava em sua companhia. 1157 01:05:14,650 --> 01:05:16,140 O que é mais importante 1158 01:05:16,280 --> 01:05:20,650 - O senhor deu dinheiro para Scarfe? - Não, nunca. 1159 01:05:21,160 --> 01:05:22,690 Ou um presente? 1160 01:05:23,450 --> 01:05:27,200 Eu dei a ele uma cigarreira. Eu tenho o hábito de distribuir cigarreiras. 1161 01:05:27,830 --> 01:05:31,450 - Um hábito bastante caro. - Possivelmente 1162 01:05:32,590 --> 01:05:33,950 Sidney Mavor ... 1163 01:05:36,090 --> 01:05:37,160 Sidney Mavor? 1164 01:05:37,340 --> 01:05:40,210 Eu disse Sidney Mayor. 1165 01:05:40,590 --> 01:05:43,750 O senhor deve se lembrar do Sr. Mavor. Testemunhou que ele era outro jovem 1166 01:05:43,850 --> 01:05:45,340 que conheceu através de Taylor. 1167 01:05:46,560 --> 01:05:50,470 - Sim, - em outubro de 1892, 1168 01:05:50,560 --> 01:05:54,810 O senhor não passou a noite com ele em um hotel na Albemarle Street? 1169 01:05:54,980 --> 01:05:57,430 Sim, eu peguei dois quartos. Ele estava comigo porque ... 1170 01:05:57,530 --> 01:06:00,940 E o senhor desfrutou aquela noite em companhia dele? 1171 01:06:01,030 --> 01:06:03,400 Sim, no jantar e novamente no almoço. 1172 01:06:03,580 --> 01:06:05,230 Nós falamos sobre literatura. 1173 01:06:05,330 --> 01:06:07,900 Nós já conversamos muito sobre literatura. 1174 01:06:08,290 --> 01:06:11,870 Walter Grainger. O senhor conheceu Walter Grainger? 1175 01:06:13,340 --> 01:06:14,790 Quantos anos tinha? 1176 01:06:15,920 --> 01:06:19,250 Ele tinha cerca de 16 anos de idade. Eu era apenas um serviçal em Oxford 1177 01:06:19,340 --> 01:06:20,920 onde Lord Alfred tinha quartos. 1178 01:06:21,800 --> 01:06:23,040 O senhor beijou ele alguma vez? 1179 01:06:24,300 --> 01:06:26,630 - O que? - O senhor o beijou? 1180 01:06:27,140 --> 01:06:30,010 Senhor, não! Ele era um garoto singularmente comum. 1181 01:06:30,100 --> 01:06:32,010 Infelizmente, extremamente feio. 1182 01:06:32,230 --> 01:06:33,640 Eu senti pena dele por isso. 1183 01:06:35,110 --> 01:06:37,520 É por isso que não o beijou? 1184 01:06:39,650 --> 01:06:42,060 Sr. Carson, o senhor é pertinentemente insolente. 1185 01:06:42,160 --> 01:06:44,900 O senhor diz isso para corroborar sua declaração de que 1186 01:06:44,990 --> 01:06:46,270 nunca beijou o menino? 1187 01:06:46,370 --> 01:06:48,280 Certamente que não! É uma pergunta infantil. 1188 01:06:48,370 --> 01:06:51,860 O senhor disse isso como uma razão pela qual nunca o beijou? - Não 1189 01:06:53,540 --> 01:06:55,830 Por que, senhor, mencionou que ele era um garoto extremamente feio? 1190 01:06:56,130 --> 01:06:58,750 Pela mesma razão pela qual se me perguntar se não beijo um capacho, 1191 01:06:58,840 --> 01:07:00,830 Eu diria que não gosto de beijar capachos. 1192 01:07:00,920 --> 01:07:02,750 Não estou falando de um capacho 1193 01:07:02,840 --> 01:07:05,040 mas de um rapaz chamado Grainger. 1194 01:07:05,140 --> 01:07:07,170 Por que mencionou sua fealdade? 1195 01:07:07,970 --> 01:07:10,050 Porque fui picado por uma pergunta insultuosa. 1196 01:07:10,230 --> 01:07:12,130 Por que o senhor mencionou sua fealdade? 1197 01:07:12,350 --> 01:07:15,140 É ridículo imaginar que tal coisa poderia acontecer 1198 01:07:15,230 --> 01:07:16,550 em qualquer circunstância. 1199 01:07:16,650 --> 01:07:18,850 Então, eu pergunto, por que mencionou sua fealdade? 1200 01:07:18,940 --> 01:07:20,980 O senhor me ofendeu com uma pergunta insultuosa. 1201 01:07:21,070 --> 01:07:22,390 Por que? por que? 1202 01:07:22,490 --> 01:07:25,060 - Porque eu não o beijei. - Por que? Por que disse ...? 1203 01:07:25,160 --> 01:07:27,230 - Não havia razão para o senhor.. - Por que ele disse isso? 1204 01:07:27,330 --> 01:07:29,400 - Por que ele disse que era ...? - me insultar sugerindo tal coisa... 1205 01:07:29,490 --> 01:07:30,940 - Por que? - ou tentando me pegar ... 1206 01:07:31,040 --> 01:07:32,950 - Por que disse isso? ... - para admitir que fiz algo 1207 01:07:33,040 --> 01:07:35,700 - que nunca aconteceu. - Por que o senhor disse que era feio? 1208 01:07:35,790 --> 01:07:38,370 Extremamente feio Por que cavalheiro? 1209 01:07:38,460 --> 01:07:40,910 O senhor me oprime, insulta, tenta me fazer perder os nervos ... 1210 01:07:41,010 --> 01:07:43,160 Às vezes, alguém diz coisas de maneira frívola ... 1211 01:07:43,260 --> 01:07:45,710 Então o senhor disse frivolamente. 1212 01:07:46,510 --> 01:07:48,340 Sim, frivolamente. 1213 01:07:48,720 --> 01:07:50,840 Mais uma pergunta, Sr. Wilde. 1214 01:07:50,890 --> 01:07:54,380 Alguma indecência ocorreu entre o senhor e Grainger? 1215 01:07:54,740 --> 01:07:55,780 Não! 1216 01:07:57,360 --> 01:07:58,400 Não! 1217 01:07:59,700 --> 01:08:00,470 Não! 1218 01:08:02,240 --> 01:08:03,480 Isso é tudo. 1219 01:08:12,330 --> 01:08:15,150 A sessão será suspenso por dez minutos. 1220 01:08:17,380 --> 01:08:22,700 E no que concerne a Lord Queensberry, ele não retira nada. 1221 01:08:23,260 --> 01:08:26,290 Do começo ao fim, o pai foi influenciado 1222 01:08:26,380 --> 01:08:29,710 por um único desejo: salvar seu filho. 1223 01:08:30,220 --> 01:08:33,170 Com todos os riscos e perigos para ele mesmo. 1224 01:08:33,270 --> 01:08:38,970 E por isso, o Sr. Oscar Wilde pretende mandar o pai para a cadeia. 1225 01:08:39,060 --> 01:08:41,470 Marcá-lo como um delinquente. 1226 01:08:42,230 --> 01:08:47,350 Mas como meu ilustre amigo disse: "vamos ver". 1227 01:08:49,200 --> 01:08:53,190 Antes que este caso termine, o senhor será forçado a ouvir muito mais 1228 01:08:53,290 --> 01:08:55,780 sobre o extraordinário clube 1229 01:08:55,870 --> 01:08:59,530 que Taylor tinha em Little College Street. 1230 01:09:00,130 --> 01:09:04,790 Este Taylor, que achou muitos adoráveis 1231 01:09:04,880 --> 01:09:09,790 e jovens companheiros para o Sr. Wilde, o artista. 1232 01:09:11,260 --> 01:09:15,170 Temos Charles Parker, servo de um cavalheiro 1233 01:09:15,770 --> 01:09:18,550 cujo irmão também era servo de um cavalheiro. 1234 01:09:18,980 --> 01:09:25,020 Alphonse Conway, que vendia jornais no Worthing Wharf. 1235 01:09:25,530 --> 01:09:29,520 Scarfe, também servo de um cavalheiro. 1236 01:09:30,160 --> 01:09:33,820 Atkins, sobre o qual ainda não sabemos nada. 1237 01:09:34,700 --> 01:09:37,990 Exceto que ele gostou das excursões a Paris 1238 01:09:38,370 --> 01:09:41,490 com o artista, Sr. Wilde. 1239 01:09:42,960 --> 01:09:46,750 E agora, o que poderia Oscar Wilde, 1240 01:09:47,800 --> 01:09:51,120 o distinto dramaturgo, ensaísta, 1241 01:09:51,260 --> 01:09:54,670 homem de letras e poeta ...? 1242 01:09:55,680 --> 01:09:58,720 O que o senhor poderia ter em comum com eles? 1243 01:09:58,810 --> 01:10:01,760 Nenhum desses jovens estava a sua altura. 1244 01:10:02,230 --> 01:10:06,760 Nem na educação, nem na cultura, nem na idade. 1245 01:10:07,730 --> 01:10:12,650 Mas, por outro lado, há uma coisa que eles tinham em comum, 1246 01:10:12,820 --> 01:10:17,440 uma curiosa semelhança nas idades de cada um. 1247 01:10:18,580 --> 01:10:23,910 Bem, quem são esses jovens, esses rapazes? 1248 01:10:24,000 --> 01:10:26,080 Quem é Scarfe? 1249 01:10:27,050 --> 01:10:31,540 O Sr. Wilde disse que ignorava. Que não podia dizer. 1250 01:10:32,550 --> 01:10:35,040 Conway? A mesma resposta 1251 01:10:35,350 --> 01:10:37,920 Atkins? A mesma resposta 1252 01:10:38,390 --> 01:10:41,170 Parker? A mesma resposta 1253 01:10:42,100 --> 01:10:47,010 Mas Parker será devidamente identificado. 1254 01:10:47,770 --> 01:10:51,520 E Parker lhes dirá como o Sr. Wilde 1255 01:10:51,610 --> 01:10:55,860 deu-lhe uísque com soda e champanhe no gelo. 1256 01:10:56,410 --> 01:10:58,770 O champanhe no gelo que o Sr. Wilde bebeu 1257 01:10:58,870 --> 01:11:01,740 sem considerar o conselho do seu médico. 1258 01:11:02,460 --> 01:11:06,700 E finalmente, temos Wood. 1259 01:11:07,250 --> 01:11:09,450 Alfred Wood. 1260 01:11:10,050 --> 01:11:13,500 O indescritível globetrotter, 1261 01:11:13,590 --> 01:11:17,000 emigrante que aparece e desaparece. 1262 01:11:18,510 --> 01:11:20,750 Alfred Wood, amigo de Taylor. 1263 01:11:20,850 --> 01:11:23,420 Membro da gangue do Little College Street. 1264 01:11:24,980 --> 01:11:28,390 Por que Wilde pagou sua passagem? 1265 01:11:28,480 --> 01:11:30,430 deu a ele um esplêndido almoço de despedida, 1266 01:11:30,520 --> 01:11:32,310 e o enviou para Nova York? 1267 01:11:33,240 --> 01:11:36,600 Para ajudar um rapaz em apuros, diz o Sr. Wilde. 1268 01:11:36,950 --> 01:11:40,690 Um ato de caridade e filantropia, diz o Sr. Wilde. 1269 01:11:41,660 --> 01:11:46,910 Foi-nos sugerido que, se Wood estivesse aqui, ele nos diria. 1270 01:11:48,290 --> 01:11:51,830 Ele iria cantar os louvores da filantropia do Sr. Wilde, 1271 01:11:51,920 --> 01:11:53,750 da caridade do Sr. Wilde, 1272 01:11:53,840 --> 01:11:57,960 dos esforços do Sr. Wilde para civilizar a comunidade. 1273 01:11:58,640 --> 01:12:03,460 Mas, senhores, o fato é que Wood está aqui. 1274 01:12:06,060 --> 01:12:08,930 Silêncio no tribunal! Eu exijo silêncio! 1275 01:12:09,480 --> 01:12:11,600 E isso será examinado ante vós. 1276 01:12:12,110 --> 01:12:16,180 Wood revelará seu relacionamento com o Sr. Wilde. 1277 01:12:18,660 --> 01:12:24,650 Sua tentativa, sua tentativa triunfante de chantagear o Sr. Wilde. 1278 01:12:25,910 --> 01:12:28,070 Wood vos dirá. 1279 01:12:29,120 --> 01:12:31,320 O mesmo que Parker. 1280 01:12:32,130 --> 01:12:33,910 Eu não tenho dúvidas. 1281 01:12:34,000 --> 01:12:36,330 O senhor tem que retirar a reclamação imediatamente. 1282 01:12:36,420 --> 01:12:37,840 E permitir que meu pai vença? 1283 01:12:37,950 --> 01:12:40,540 Não há esperança de obter um veredicto contra Lord Queensberry. 1284 01:12:40,650 --> 01:12:42,670 Carson vai chamar as testemunhas que ele nomeou. 1285 01:12:42,760 --> 01:12:44,380 Se permitirmos que testemunhem, 1286 01:12:44,430 --> 01:12:48,470 o promotor será forçado a ordenar que prendam o Sr. Wilde. 1287 01:12:50,650 --> 01:12:52,300 Abandonando neste momento, 1288 01:12:52,560 --> 01:12:55,310 podemos impedir que Carson chame suas testemunhas, 1289 01:12:55,400 --> 01:12:57,140 ou apresente suas declarações juramentadas. 1290 01:12:57,490 --> 01:13:02,020 Nesse caso, existe a possibilidade de que eles não possam avançar. 1291 01:13:02,240 --> 01:13:07,780 Isso significa que meu pai vence. "Esse é o seu conselho, senhor Edward? 1292 01:13:07,870 --> 01:13:09,110 Esse é o meu conselho. 1293 01:13:11,500 --> 01:13:13,780 Sr. Wilde, só temos alguns minutos. 1294 01:13:14,920 --> 01:13:16,450 Muito bem. 1295 01:13:18,670 --> 01:13:22,290 Você tomou a única decisão possível. Farei o que puder. 1296 01:13:23,050 --> 01:13:24,880 Eu posso não ter sucesso. 1297 01:13:25,430 --> 01:13:27,510 Não é necessário retornar ao tribunal. 1298 01:13:28,730 --> 01:13:31,180 A partir deste momento, está livre 1299 01:13:31,810 --> 01:13:33,640 para ir onde quiser. 1300 01:13:40,450 --> 01:13:45,940 Mas se o Sr. Wilde, ansioso para civilizar a comunidade, 1301 01:13:46,160 --> 01:13:49,610 estava realmente ansioso para ajudar o jovem Conway, 1302 01:13:49,700 --> 01:13:55,200 o pior que ele podia fazer era tirar o rapaz do seu círculo natural, 1303 01:13:55,500 --> 01:13:58,330 começar a dar-lhe almoços com champanhe, 1304 01:13:58,760 --> 01:14:00,830 Levá-lo para o seu hotel 1305 01:14:01,420 --> 01:14:04,040 tratá-lo de uma forma que, no futuro, 1306 01:14:04,140 --> 01:14:06,380 o rapaz não podia esperar viver. 1307 01:14:07,060 --> 01:14:11,050 Meritíssimo, peço permissão para falar com meu ilustre amigo por um momento. 1308 01:14:19,860 --> 01:14:21,680 Solicito a indulgência de sua Excelência 1309 01:14:21,780 --> 01:14:23,810 para interromper e fazer uma declaração. 1310 01:14:32,460 --> 01:14:36,740 Consciente da minha responsabilidade no interesse do meu cliente, 1311 01:14:37,380 --> 01:14:39,540 Meritíssimo, devo antecipar, 1312 01:14:40,130 --> 01:14:42,910 Não é improvável que o júri possa decidir 1313 01:14:43,010 --> 01:14:45,210 em favor de Lord Oueensberry 1314 01:14:45,890 --> 01:14:48,670 na questão da literatura e na da sodomia. 1315 01:14:49,140 --> 01:14:52,670 Mas tal veredicto pode ser interpretado pelo público 1316 01:14:52,770 --> 01:14:57,180 como uma decisão conclusiva em relação a todas as partes do caso. 1317 01:14:57,560 --> 01:15:01,010 Nós pensamos que não podemos resistir a um veredicto de não culpado, 1318 01:15:01,110 --> 01:15:04,600 mas limitado à literatura e por fingir ser um sodomita. 1319 01:15:05,650 --> 01:15:09,900 Com a confiança de que o júri possa aceitar essa limitação, 1320 01:15:10,660 --> 01:15:14,110 Nós agora retiramos a queixa contra Lord Queensberry, 1321 01:15:14,200 --> 01:15:16,700 e confiamos que isso poderia acabar com este caso. 1322 01:15:29,050 --> 01:15:32,000 Lord Queensberry foi absolvido. Obrigado, cavalheiro, obrigado. 1323 01:15:33,350 --> 01:15:35,880 Leiam tudo. Lord Queensberry foi absolvido. 1324 01:15:40,650 --> 01:15:43,640 Oscar, o trem de Dover sai em três quartos de hora. 1325 01:15:43,730 --> 01:15:46,850 Se vamos recolher sua bagagem, devemos ir. 1326 01:15:47,070 --> 01:15:49,940 - Ainda não. - Como você é teimoso! 1327 01:15:50,200 --> 01:15:53,110 Todos os seus amigos lhe disseram para sair imediatamente. 1328 01:15:53,200 --> 01:15:55,490 Você sabe que meu pai está pressionando por sua prisão. 1329 01:15:55,580 --> 01:15:57,950 Você ainda hesita. Por quê? 1330 01:15:58,370 --> 01:16:00,820 Não tenho certeza se deram essa ordem. 1331 01:16:01,340 --> 01:16:02,780 Suponha que façam isso. 1332 01:16:03,170 --> 01:16:06,160 Você parece ansioso para completar o triunfo de meu pai. 1333 01:16:06,340 --> 01:16:09,120 Alguém poderia pensar que você quer ir para a prisão para se martirizar. 1334 01:16:09,220 --> 01:16:12,380 Não vale a pena fugir se não há razão para fugir. 1335 01:16:12,930 --> 01:16:14,880 Não há para onde correr. 1336 01:16:15,560 --> 01:16:18,760 Você deve ir para o exterior até o escândalo passar. 1337 01:16:19,020 --> 01:16:21,180 Se não para o seu bem, pelo menos para o meu. 1338 01:16:22,690 --> 01:16:24,890 Por que eu disse isso para Carson? 1339 01:16:25,610 --> 01:16:28,230 Eu não deveria ter dito que o menino era feio. 1340 01:16:28,450 --> 01:16:31,650 Não, era totalmente verdade, claro. 1341 01:16:32,320 --> 01:16:36,070 Mas você não deveria ter dito isso. Foi um erro fatal. 1342 01:16:37,160 --> 01:16:38,860 Você tem que me perdoar, Bosie. 1343 01:16:40,000 --> 01:16:46,370 Não, você estava certo. Eu estava procurando por uma arma. 1344 01:16:48,550 --> 01:16:50,620 É você quem deve me perdoar. 1345 01:16:50,800 --> 01:16:52,630 Nós devemos perdoar um ao outro. 1346 01:16:53,220 --> 01:16:55,840 E agora, Bosie, você tem que pegar seu trem. 1347 01:16:58,140 --> 01:17:01,630 - Oscar, vou precisar de algum dinheiro. - Sim, claro. 1348 01:17:01,730 --> 01:17:04,390 Meu hotel aqui e minhas despesas em Paris até nos encontrarmos. 1349 01:17:04,480 --> 01:17:06,060 Eu vou preencher um cheque 1350 01:17:10,900 --> 01:17:14,190 Oscar, tem certeza de que pode pagar isso? 1351 01:17:14,530 --> 01:17:17,530 Você sabe, é a primeira vez que você faz essa pergunta. 1352 01:17:18,040 --> 01:17:21,070 Sim, Bosie, posso pagar por isso. 1353 01:17:22,080 --> 01:17:26,660 Obrigado. Venha comigo agora. Ainda há tempo. 1354 01:17:26,920 --> 01:17:29,250 Não não posso. Estou esperando uma visita. 1355 01:17:33,970 --> 01:17:35,420 "Au revoir", Oscar. 1356 01:17:35,510 --> 01:17:39,340 Bosie, você terá uma taça de vinho comigo antes de sair. 1357 01:17:39,810 --> 01:17:42,840 Você se lembra da primeira vez que tomamos vinho juntos 1358 01:17:43,440 --> 01:17:45,260 no seu quarto, em Oxford? 1359 01:17:47,980 --> 01:17:53,640 "Para Oscar Wilde, mestre da linguagem e rei do..." 1360 01:18:00,620 --> 01:18:03,400 "Espero que você nunca tenha motivos para se arrepender." 1361 01:18:05,040 --> 01:18:06,320 Entre 1362 01:18:08,130 --> 01:18:10,700 - Ah, é você. - Viemos pegar a bagagem, senhor. 1363 01:18:10,800 --> 01:18:12,330 Sim, claro. 1364 01:18:13,800 --> 01:18:16,170 Que quantidade extraordinária de bagagem! 1365 01:18:16,640 --> 01:18:20,420 Bosie sempre viaja como se tivesse saído de casa para sempre. 1366 01:18:21,430 --> 01:18:23,050 Talvez desta vez seja assim. 1367 01:18:23,140 --> 01:18:24,880 Eu acho que seu pai está aqui, querida. 1368 01:18:27,400 --> 01:18:30,560 Você sabe que um homem tentou me tirar uma foto lá fora 1369 01:18:30,650 --> 01:18:31,930 e mamãe não deixaria isso? 1370 01:18:32,030 --> 01:18:33,770 E aqui está um elevador de verdade no hall. 1371 01:18:33,860 --> 01:18:36,770 E quando formos para a Suíça, vou ter uma cama de verdade no trem 1372 01:18:36,860 --> 01:18:39,110 com lençóis e travesseiros como em casa. 1373 01:18:42,120 --> 01:18:45,280 Acho que sabia do elevador, mas não sabia da Suíça. 1374 01:18:45,660 --> 01:18:47,740 Este quarto é magnífico, papai. 1375 01:18:47,830 --> 01:18:50,870 Vamos morar aqui quando voltarmos da Suíça? 1376 01:18:50,960 --> 01:18:52,450 Eu gostaria de morar aqui. 1377 01:18:52,670 --> 01:18:55,160 O homem me disse que me ensinaria a conduzir o elevador. 1378 01:18:55,260 --> 01:18:56,750 Posso ir agora? 1379 01:18:56,840 --> 01:18:59,210 Não agora, querida. Nós viemos ver o papai. 1380 01:18:59,340 --> 01:19:01,250 Você pode ir para o elevador. 1381 01:19:01,350 --> 01:19:04,670 E quando você tiver aprendido, leve todos nós para uma volta. 1382 01:19:04,770 --> 01:19:06,300 - Você promete? - Eu prometo. 1383 01:19:06,390 --> 01:19:07,380 Obrigado 1384 01:19:11,020 --> 01:19:13,310 Agora, a Suíça será maravilhosa. 1385 01:19:13,730 --> 01:19:16,430 Será bom que você e as crianças tenham um pouco de sol. 1386 01:19:16,650 --> 01:19:19,400 Oscar, só vou porque meus pais insistem. 1387 01:19:20,030 --> 01:19:23,820 - Eu gostaria que pudéssemos todos ir juntos. - Não É melhor assim. 1388 01:19:24,200 --> 01:19:27,990 Eles são muito gentis em remover tanta responsabilidade de minhas mãos. 1389 01:19:28,710 --> 01:19:30,700 Você vai fazer exatamente o que eles pedirem 1390 01:19:30,790 --> 01:19:33,950 Eles já começaram a pedir, mas eu recusei. 1391 01:19:34,420 --> 01:19:37,500 Você sabia que eles queriam que mudássemos nosso sobrenome? 1392 01:19:38,010 --> 01:19:40,960 - Talvez seja melhor - Não, não farei isso. 1393 01:19:41,300 --> 01:19:43,590 Eu não quero que as crianças tenham vergonha de você. 1394 01:19:43,680 --> 01:19:47,760 Querida, você é muito boa para mim. E eu não mereço isso. 1395 01:19:47,930 --> 01:19:50,430 Eu gostaria de fazer você entender o que aconteceu. 1396 01:19:50,520 --> 01:19:53,100 Era como se alguém me incluísse em uma peça 1397 01:19:53,190 --> 01:19:55,560 Eu tive que continuar cena por cena. 1398 01:19:55,650 --> 01:19:58,640 Eu pude ver o desastre final, mas não pude parar. 1399 01:19:59,070 --> 01:20:01,940 Querido, não! Não diga mais nada. 1400 01:20:02,780 --> 01:20:07,070 Eu não vim lhe pedir explicações. Eu não vim para perdoar você. 1401 01:20:08,290 --> 01:20:09,900 Eu vim porque eu te amo. 1402 01:20:13,590 --> 01:20:16,330 Eu os levei sozinho no elevador. 1403 01:20:16,420 --> 01:20:20,000 Eles querem ver você, pai. Eu os subi sozinho. 1404 01:20:20,090 --> 01:20:22,330 Você é muito inteligente, Cyril. 1405 01:20:22,430 --> 01:20:24,880 Sinto muito, Sr. Wilde, mas ele insistiu muito. 1406 01:20:24,970 --> 01:20:28,340 Não, não. Eu acho que foi muito corajoso de ambos os senhores. 1407 01:20:28,430 --> 01:20:30,050 Podem me dar seus nomes? 1408 01:20:30,140 --> 01:20:34,890 - Inspetor ... Sr. Richards, senhor. Sr. De Witt. 1409 01:20:35,310 --> 01:20:37,930 Bem, Sr. Richards, Sr. De Witt, 1410 01:20:38,570 --> 01:20:41,020 Já conhecem meu filho e esta é minha esposa. 1411 01:20:42,610 --> 01:20:44,860 Eu imagino que vão querer ir agora. 1412 01:20:44,950 --> 01:20:48,110 Adeus, amor. Seja bom e cuide de sua mãe. 1413 01:20:51,000 --> 01:20:54,200 Você vai escrever para mim da Suíça e eu vou escrever para você de ... 1414 01:20:54,540 --> 01:20:56,330 onde eu estiver 1415 01:21:00,920 --> 01:21:02,830 Posso levá-lo no elevador, pai? 1416 01:21:04,430 --> 01:21:06,460 Não, não desta vez, querido. 1417 01:21:06,760 --> 01:21:09,090 Eu acho que é melhor descer as escadas. 1418 01:21:16,860 --> 01:21:18,220 Mas ele me prometeu! 1419 01:21:18,270 --> 01:21:21,020 Ele prometeu me deixar sair no elevador. 1420 01:21:21,110 --> 01:21:22,390 Ele prometeu isso! 1421 01:21:30,410 --> 01:21:32,400 OSCAR WILDE DETIDO 1422 01:21:32,580 --> 01:21:34,910 Dia após dia, sentei-me no banco 1423 01:21:35,000 --> 01:21:37,780 ouvindo as evidências oferecidas à Coroa 1424 01:21:38,540 --> 01:21:43,000 Uma mistura variada de donzelas, porteiros, garçons, 1425 01:21:43,340 --> 01:21:46,750 e jovens que Aldred Taylor me apresentou. 1426 01:21:47,220 --> 01:21:49,250 Alguns disseram a verdade, 1427 01:21:49,430 --> 01:21:53,220 outros cometeram perjúrio por servir a Lord Queensberry, 1428 01:21:53,810 --> 01:21:56,470 mas a culpa desse desastre final 1429 01:21:56,560 --> 01:21:59,180 não pousou nos ombros dele, nem nos de seu filho, 1430 01:21:59,270 --> 01:22:00,970 a quem ele odiava tão amargamente. 1431 01:22:01,150 --> 01:22:04,600 Nenhum homem é destruído, exceto por suas próprias mãos. 1432 01:22:05,110 --> 01:22:08,190 E, portanto, eu apenas culpo a mim mesmo. 1433 01:22:08,780 --> 01:22:11,980 O senhor insiste que a evidência fornecida pelas testemunhas é falsa? 1434 01:22:14,080 --> 01:22:17,200 O senhor ouviu Wood, Atkins, Parker, Shelley ... 1435 01:22:17,290 --> 01:22:19,320 - Tudo falso? - Sim 1436 01:22:20,290 --> 01:22:23,410 É verdade que conheceu esses jovens através de Alfred Taylor? 1437 01:22:23,590 --> 01:22:25,210 Sim, alguns deles. 1438 01:22:25,420 --> 01:22:28,460 É verdade que visitou o estabelecimento que Taylor tinha 1439 01:22:28,550 --> 01:22:31,460 - na Little College Street? - Era a casa dele. 1440 01:22:31,680 --> 01:22:34,960 Mas não o tipo de rua que o senhor costumava frequentar. 1441 01:22:35,060 --> 01:22:36,590 Um bairro bastante difícil. 1442 01:22:36,980 --> 01:22:39,760 Possivelmente. Era muito perto das Casas do Parlamento. 1443 01:22:44,440 --> 01:22:47,850 Quando o senhor escreveu as cartas para Lord Alfred Douglas, 1444 01:22:48,030 --> 01:22:52,440 Por que escolheu as palavras "meu menino" para se dirigir a ele? 1445 01:22:52,700 --> 01:22:55,940 Foi uma maneira fantástica e extravagante de escrever. 1446 01:22:56,040 --> 01:22:59,700 Não parece ser uma questão de saber se foi ou não correta e apropriada, 1447 01:22:59,790 --> 01:23:01,660 mas uma expressão literária. 1448 01:23:01,750 --> 01:23:04,740 Eu não usei as palavras "correta" e "apropriada". 1449 01:23:05,300 --> 01:23:06,410 Mas foi decente? 1450 01:23:06,670 --> 01:23:09,540 Decente Não havia nada indecente sobre isso. 1451 01:23:09,630 --> 01:23:12,840 Parece uma maneira decente de se dirigir a um rapaz? 1452 01:23:12,930 --> 01:23:15,590 Foi uma maneira bonita de se dirigir a um artista, 1453 01:23:15,680 --> 01:23:18,420 um jovem com cultura e charme. 1454 01:23:18,690 --> 01:23:21,140 A decência não tem lugar nela. 1455 01:23:21,310 --> 01:23:24,010 Não tem isso? Você sabe o seu significado? 1456 01:23:29,400 --> 01:23:34,270 Lorde Alfred Douglas leu seu poema: "Dois amores"? 1457 01:23:36,660 --> 01:23:41,030 Ouça, Sr. Wilde, vou ler parte do poema intitulado: "Dois amores". 1458 01:23:42,500 --> 01:23:46,290 "Mas eu era amor e estava acostumado a ficar sozinho 1459 01:23:46,380 --> 01:23:47,790 neste lindo jardim 1460 01:23:47,880 --> 01:23:50,750 até que ele chegou à noite sem ser chamado. 1461 01:23:51,220 --> 01:23:52,790 Eu sou amor verdadeiro 1462 01:23:53,010 --> 01:23:56,880 Eu encho os corações de meninos e meninas com ardor mútuo. 1463 01:23:57,520 --> 01:23:59,920 Então, suspirando, o outro disse: 1464 01:24:00,230 --> 01:24:01,760 Como desejas. 1465 01:24:01,940 --> 01:24:05,760 Eu sou o amor que não se atreve a pronunciar o nome ". 1466 01:24:06,860 --> 01:24:09,930 Lord Alfred explicou esse poema? 1467 01:24:10,360 --> 01:24:12,560 Eu acho que é bem claro. 1468 01:24:12,660 --> 01:24:14,400 Não tem dúvidas sobre o seu significado? 1469 01:24:15,830 --> 01:24:19,070 Está claro, certo? O amor que ele descreve está em causa 1470 01:24:19,160 --> 01:24:22,110 - Relaciona-se ao amor natural e não natural? - Não 1471 01:24:22,920 --> 01:24:26,580 O que é "aquele amor que não se atreve a pronunciar o seu nome"? 1472 01:24:30,170 --> 01:24:33,710 O amor que não se atreve a pronunciar o seu nome neste século 1473 01:24:34,550 --> 01:24:38,550 É o grande afeto de um homem maduro por um homem mais jovem. 1474 01:24:39,220 --> 01:24:41,720 O mesmo que existia entre David e Jônatas. 1475 01:24:42,230 --> 01:24:45,550 Como o amor em que Platão baseou sua filosofia. 1476 01:24:46,060 --> 01:24:49,180 E igual ao que o senhor encontrará nos sonetos de Michelangelo 1477 01:24:49,270 --> 01:24:50,850 e Shakespeare. 1478 01:24:50,940 --> 01:24:56,860 É esse afeto profundo e espiritual e tão puro quanto perfeito. 1479 01:24:57,280 --> 01:25:00,820 Dita e permeia grandes obras de arte 1480 01:25:01,290 --> 01:25:04,110 como as de Shakespeare e as de Michelangelo, 1481 01:25:04,670 --> 01:25:08,280 e essas duas cartas minhas também. 1482 01:25:09,130 --> 01:25:12,080 Algo mal entendido neste século. 1483 01:25:12,800 --> 01:25:16,250 Tão mal entendido que pode ser descrito como: 1484 01:25:16,340 --> 01:25:19,000 "o amor que não se atreve a pronunciar o seu nome", 1485 01:25:19,470 --> 01:25:23,130 e agora estou onde estou. 1486 01:25:24,270 --> 01:25:26,800 É lindo. É belo. 1487 01:25:27,310 --> 01:25:32,220 É a forma mais nobre de afeto. Não há nada de inatural nisso. 1488 01:25:32,530 --> 01:25:35,520 É intelectual, e existe repetidamente 1489 01:25:35,610 --> 01:25:37,810 entre um homem maduro e um homem mais jovem. 1490 01:25:38,240 --> 01:25:42,820 Em que o mais velho tem o intelecto, e o mais novo toda a esperança, 1491 01:25:42,910 --> 01:25:45,990 alegria e "glamour", da vida que nos espera. 1492 01:25:46,830 --> 01:25:52,120 Mas o mundo não entende que isso é assim. 1493 01:25:53,000 --> 01:25:55,040 O mundo zomba disso 1494 01:25:55,590 --> 01:25:58,500 e às vezes, coloca alguém no pelourinho por isso. 1495 01:26:05,680 --> 01:26:08,590 Se houver a menor manifestação de sentimento, 1496 01:26:08,850 --> 01:26:10,760 eu terei a corte liberada. 1497 01:26:14,690 --> 01:26:17,270 O senhor pediu a Sidney Mavor para pernoitar? 1498 01:26:17,360 --> 01:26:18,390 no hotel Albemarle? 1499 01:26:19,070 --> 01:26:20,440 Sim, eu queria ... 1500 01:26:20,530 --> 01:26:22,860 - O senhor sabia o que ele era? - Não 1501 01:26:23,240 --> 01:26:25,530 - Nenhuma ocupação - Não sei. 1502 01:26:26,040 --> 01:26:27,860 - Wood? - Não 1503 01:26:28,210 --> 01:26:29,950 - Parker? - Não 1504 01:26:30,040 --> 01:26:31,910 - Scarfe - Não 1505 01:26:32,130 --> 01:26:34,030 - Atkins? - Não 1506 01:26:36,710 --> 01:26:38,540 Isso é tudo, Sr. Wilde. 1507 01:27:05,160 --> 01:27:07,530 Senhores, já concordaram com o veredicto? 1508 01:27:08,750 --> 01:27:10,320 Nós concordamos. 1509 01:27:10,410 --> 01:27:14,070 E decidiram que o réu é culpado ou inocente? 1510 01:27:14,960 --> 01:27:15,910 Culpado 1511 01:27:19,630 --> 01:27:21,120 Oscar Wilde, 1512 01:27:21,720 --> 01:27:25,040 o crime pelo qual o senhor foi condenado é tão grave 1513 01:27:25,760 --> 01:27:29,170 que o qualquer um deve-se impor severa restrição a si mesmo 1514 01:27:29,810 --> 01:27:35,140 de evitar falar em um idioma que eu não quero usar. 1515 01:27:35,690 --> 01:27:39,430 Sentimentos que devem surgir em todo homem de honra 1516 01:27:40,110 --> 01:27:44,230 que ouviu os detalhes deste ... julgamento terrível. 1517 01:27:45,240 --> 01:27:47,570 É inútil que me dirija ao senhor. 1518 01:27:48,200 --> 01:27:50,280 As pessoas que podem fazer tais coisas 1519 01:27:50,410 --> 01:27:53,450 devem ser insensíveis a todos os tipos de vergonha. 1520 01:27:54,290 --> 01:27:56,700 Creio que, em tais circunstâncias, 1521 01:27:56,790 --> 01:27:59,660 Espera-se que passe a sentença mais severa 1522 01:27:59,760 --> 01:28:01,370 que a lei permite. 1523 01:28:02,760 --> 01:28:06,750 Na minha opinião, totalmente inadequada para um caso como este. 1524 01:28:07,470 --> 01:28:10,460 A sentença deste tribunal é que seja preso 1525 01:28:10,640 --> 01:28:13,760 e forçado a trabalhar por dois anos. 1526 01:29:52,620 --> 01:29:54,280 Três, oito, sete, quatro. 1527 01:30:15,600 --> 01:30:16,760 Oscar! 1528 01:30:17,890 --> 01:30:19,840 Robbie! 1529 01:30:19,940 --> 01:30:23,760 Eu acho muito adorável que você esteja aqui tão cedo. 1530 01:30:23,860 --> 01:30:25,600 É impossível que você tenha se levantado. 1531 01:30:26,030 --> 01:30:28,100 Você deve ter passado a noite sentado. 1532 01:30:28,650 --> 01:30:30,600 É maravilhoso ver você de novo. 1533 01:30:30,820 --> 01:30:35,440 Só você poderia saber qual gravata usar às 8 horas da manhã 1534 01:30:35,700 --> 01:30:38,150 para receber um amigo que esteve ausente. 1535 01:30:38,250 --> 01:30:39,440 Eu queria ser o primeiro 1536 01:30:39,540 --> 01:30:41,780 em acolher um homem que já é livre. 1537 01:30:43,290 --> 01:30:44,660 Sou livre? 1538 01:30:45,630 --> 01:30:47,040 Aqui está um carro. 1539 01:31:04,020 --> 01:31:07,890 Você sabe, Robbie? A prisão me mudou completamente. 1540 01:31:08,650 --> 01:31:11,770 De agora em diante vou viver apenas para o meu trabalho. 1541 01:31:12,490 --> 01:31:14,400 Fico feliz em ouvir você dizer isso, Oscar. 1542 01:31:14,740 --> 01:31:19,440 Eu não quero aparecer em Londres até ter escrito um novo trabalho. 1543 01:31:20,410 --> 01:31:23,860 O público só conhece os homens pela última coisa que eles fizeram. 1544 01:31:24,790 --> 01:31:28,580 Agora, eles só veriam o condenado em mim. 1545 01:31:28,670 --> 01:31:30,500 - Oh, não, não - Sim. 1546 01:31:30,590 --> 01:31:33,960 Bem, onde você vai? 1547 01:31:35,220 --> 01:31:38,840 Para Paris. Paris ainda me delicia. 1548 01:31:39,680 --> 01:31:42,260 Eu escolhi um novo nome para minha nova vida. 1549 01:31:43,190 --> 01:31:46,930 E é um nome bonito porque vai ser uma bela nova vida. 1550 01:31:47,440 --> 01:31:49,470 Sebastian Melmoth. 1551 01:31:49,860 --> 01:31:53,980 Sebastian Melmoth. Sim, um nome adorável. 1552 01:31:54,280 --> 01:31:59,270 Robbie, você tem alguma carta ou mensagem para mim? 1553 01:32:00,040 --> 01:32:03,400 - de Constance ou das crianças? - Não, mas eles estão bem. 1554 01:32:03,500 --> 01:32:05,530 Eles moram em Gênova com o irmão dela. 1555 01:32:05,620 --> 01:32:08,160 O irmão dela é agora o guardião legal das crianças, sabe? 1556 01:32:08,250 --> 01:32:11,660 Sim. Quando eu fizer uma nova obra de arte... 1557 01:32:12,170 --> 01:32:14,160 talvez eu me junte a eles. 1558 01:32:14,260 --> 01:32:16,540 Sim, claro. 1559 01:32:17,090 --> 01:32:19,920 Eu trouxe alguns sanduíches e uma garrafa de conhaque. 1560 01:32:20,010 --> 01:32:21,130 Você quer? 1561 01:32:21,180 --> 01:32:23,800 É muito amável. Eu adoraria um sanduíche. 1562 01:32:24,100 --> 01:32:24,760 Tome 1563 01:32:24,850 --> 01:32:27,220 Mas eu não acho que Sebastian Melmoth 1564 01:32:27,310 --> 01:32:29,930 Bebe conhaque às 8 da manhã. 1565 01:33:10,190 --> 01:33:11,890 Garçom! 1566 01:33:13,820 --> 01:33:17,640 Perdoe-me, monsieur, mas o patrão quer que a conta seja paga. 1567 01:33:18,150 --> 01:33:20,560 Eu esperava continuar vivendo na memória do patrão 1568 01:33:20,660 --> 01:33:21,980 não pagando a conta. 1569 01:33:22,070 --> 01:33:25,110 Bem, se "monsieur" puder lhe pagar alguma coisa ... 1570 01:33:27,250 --> 01:33:28,360 Lá está ele. 1571 01:33:28,790 --> 01:33:32,320 Então eu pago 3 e o patrão paga mais 3. 1572 01:33:32,540 --> 01:33:34,120 Isso é justiça. 1573 01:33:34,300 --> 01:33:35,700 "Merci, monsieur." 1574 01:33:45,680 --> 01:33:48,550 Que lindas flores você está regando! 1575 01:33:50,480 --> 01:33:52,010 Flores, "monsieur"? 1576 01:33:53,400 --> 01:33:55,760 Tulipas, lírios e rosas. 1577 01:33:56,570 --> 01:33:57,970 Você não as vê? 1578 01:34:03,870 --> 01:34:08,110 "Oui, monsieur." Sim. Algumas belas flores, "monsieur". 1579 01:34:08,290 --> 01:34:09,650 Absinto 1580 01:34:10,250 --> 01:34:13,370 Isso ajuda você a ver as coisas como gostaria que fossem. 1581 01:34:13,710 --> 01:34:15,870 Então você as vê como elas não são. 1582 01:34:16,380 --> 01:34:19,080 E finalmente você as vê como elas realmente são, 1583 01:34:19,630 --> 01:34:22,920 e essa é a coisa mais horrível do mundo. 1584 01:34:25,260 --> 01:34:26,290 Oscar! 1585 01:34:26,390 --> 01:34:28,760 Coisas como você gostaria que fossem. 1586 01:34:29,310 --> 01:34:32,550 Eu sabia que você estaria aqui, Melmoth. 1587 01:34:33,480 --> 01:34:35,550 Você não deve me chamar de Melmoth. 1588 01:34:35,730 --> 01:34:39,100 Oscar Wilde não é um nome para se envergonhar. 1589 01:34:39,190 --> 01:34:41,520 Eu pensei que você preferiria ser conhecido como Melmoth. 1590 01:34:41,610 --> 01:34:46,810 Não, eu só uso esse nome para evitar que o carteiro corasse. 1591 01:34:46,990 --> 01:34:51,570 Para meus amigos e para a posteridade, sempre serei Oscar Wilde. 1592 01:34:52,410 --> 01:34:55,620 Escute, você tem escrito ultimamente? 1593 01:34:55,710 --> 01:35:00,500 Não posso. Quando saí da prisão há dois anos, achei que podia. 1594 01:35:01,050 --> 01:35:05,790 Mas quando eu pego a caneta para escrever, todo o passado volta para mim. 1595 01:35:05,890 --> 01:35:07,710 Eu não suporto meus pensamentos. 1596 01:35:07,850 --> 01:35:10,510 Só quando falo posso esquecer um pouco ... 1597 01:35:10,600 --> 01:35:12,170 - Você tem que me ouvir. - Não, não 1598 01:35:12,350 --> 01:35:14,050 Você tem que me ouvir. 1599 01:35:14,730 --> 01:35:16,970 Estou contando uma de minhas histórias 1600 01:35:17,480 --> 01:35:20,390 e todas as estrelas saíram para ouvir. 1601 01:35:22,240 --> 01:35:26,560 Quando Jesus decidiu voltar a Nazaré, 1602 01:35:27,660 --> 01:35:31,980 Nazaré mudara tanto que já não reconhecia sua própria cidade. 1603 01:35:32,620 --> 01:35:34,530 A Nazaré em que ele viveu 1604 01:35:34,870 --> 01:35:37,370 era cheia de lamentações e lágrimas. 1605 01:35:37,580 --> 01:35:41,620 E aquela cidade estava cheia de risos e alegria. 1606 01:35:42,210 --> 01:35:45,750 Eis que ... Jesus saiu de casa 1607 01:35:46,380 --> 01:35:49,040 Na rua ele viu ... 1608 01:35:51,140 --> 01:35:55,880 O que ele viu? Não me lembro. 1609 01:35:57,310 --> 01:35:58,970 Eu não me lembro disso! 1610 01:36:00,440 --> 01:36:02,180 Minha linda história! 1611 01:36:03,400 --> 01:36:05,350 O que ele viu, Robbie? 1612 01:36:22,040 --> 01:36:26,370 Garçom, percebo que estou bêbado. 1613 01:36:27,470 --> 01:36:30,920 Eu noto que o álcool é persistente, 1614 01:36:31,100 --> 01:36:34,210 e em quantidades suficientes 1615 01:36:34,350 --> 01:36:38,800 Produz todos os efeitos da intoxicação. 1616 01:36:40,350 --> 01:36:42,800 Eu tive minhas mãos na lua. 1617 01:36:43,860 --> 01:36:47,730 Por que eu deveria tentar me levantar um pouco do chão? 1618 01:36:51,950 --> 01:36:54,940 Você quer jogar algo alegre? 1618 01:36:55,305 --> 01:37:01,664 Contribua tornando-se um usuário VIP e remova todos os anúncios do www.SubtitleDB.org 136086

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.