All language subtitles for Oops!The King is in Love Episode 16

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian Download
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 [English subtitles are available.] 2 00:01:19,190 --> 00:01:22,360 Oops! The King is in Love 3 00:01:22,360 --> 00:01:25,360 Episode 16 4 00:01:26,400 --> 00:01:27,190 Report to Your Majesty. 5 00:01:27,800 --> 00:01:29,590 The envoy of the State of Mosa has arrived in the capital city 6 00:01:29,800 --> 00:01:32,080 and is requiring an audience with Your Majesty now. 7 00:01:32,310 --> 00:01:32,950 How dare you! 8 00:01:33,680 --> 00:01:36,270 Why must you report this minor affair of the envoy at this time? 9 00:01:38,080 --> 00:01:39,310 Report to Your Majesty, 10 00:01:39,310 --> 00:01:42,830 the Khan of the state of Mosa came himself. 11 00:01:52,160 --> 00:01:52,870 Mother. 12 00:01:53,080 --> 00:01:55,310 The State of Mosa is the biggest border enemy of Dongsheng. 13 00:01:55,630 --> 00:01:56,830 The state visit of Yelu Ming 14 00:01:57,000 --> 00:01:57,680 is an affair of great importance. 15 00:01:57,870 --> 00:01:59,759 How can I pick brides at such a time? 16 00:02:00,550 --> 00:02:02,040 Just let these bride candidates 17 00:02:02,440 --> 00:02:03,230 leave now. 18 00:02:04,000 --> 00:02:05,310 The selection ceremony will be held some other day. 19 00:02:05,680 --> 00:02:07,040 Your Majesty's decision is really wide. 20 00:02:12,270 --> 00:02:12,830 Sanbao, 21 00:02:13,160 --> 00:02:14,030 why are you still standing here dumbly? 22 00:02:14,720 --> 00:02:16,240 Hurry to go back to my bedchamber with me. 23 00:02:16,390 --> 00:02:18,670 I will put on the court dress, give the state banquet and 24 00:02:18,880 --> 00:02:20,320 meet Yelu Ming in the most courteous manner. 25 00:02:20,800 --> 00:02:21,240 Yes, 26 00:02:21,240 --> 00:02:22,390 Your Majesty. 27 00:02:34,720 --> 00:02:36,079 Yelu Ming came. 28 00:02:39,160 --> 00:02:40,440 How could it be possible? 29 00:02:41,360 --> 00:02:42,750 I was also shocked when I got to know it. 30 00:02:43,800 --> 00:02:45,270 Yelu Ming has come to the capital city 31 00:02:45,670 --> 00:02:47,079 with no information divulged at all. 32 00:02:48,110 --> 00:02:49,390 It can be seen that he came well-prepared. 33 00:02:50,320 --> 00:02:51,550 It is really unexpected that 34 00:02:52,880 --> 00:02:54,630 he came to the capital city. 35 00:02:56,190 --> 00:02:57,720 The border forces of the State of Mosa 36 00:02:57,720 --> 00:02:59,030 has detoxified Master Gui's body quietly. 37 00:02:59,270 --> 00:03:01,520 Could it be attributed to this matter? 38 00:03:02,470 --> 00:03:03,190 Where is Zhiyue? 39 00:03:03,960 --> 00:03:05,160 How is it going with the Imperial Concubine Selection? 40 00:03:05,720 --> 00:03:06,440 The report has come from the imperial palace 41 00:03:07,720 --> 00:03:08,910 saying that Yelu Ming came to pay a visit suddenly. 42 00:03:10,270 --> 00:03:10,960 To put the state affair first, 43 00:03:11,750 --> 00:03:13,880 His Majesty has suspended the selection. 44 00:03:16,630 --> 00:03:17,470 General. 45 00:03:17,880 --> 00:03:19,520 Yelu Ming is here. About Yanqing? 46 00:03:19,520 --> 00:03:20,270 Quite good! 47 00:03:22,720 --> 00:03:26,880 The young emperor is becoming more and more full-fledged. 48 00:03:27,600 --> 00:03:29,550 I haven't settled scores with him regarding the imperial exam. 49 00:03:30,750 --> 00:03:33,390 He took me by surprise again. 50 00:03:35,910 --> 00:03:37,110 It seems that 51 00:03:37,910 --> 00:03:40,320 he is forcing my hand. 52 00:03:44,880 --> 00:03:45,880 So the imperial concubine selection is really suspended? 53 00:03:46,800 --> 00:03:47,880 Facing the state affair, 54 00:03:48,320 --> 00:03:50,160 of course, the selection should be shelved. 55 00:03:51,270 --> 00:03:52,270 In this sense, 56 00:03:52,270 --> 00:03:53,520 you have expected it? 57 00:03:54,630 --> 00:03:56,320 How could I know it would happen? 58 00:03:57,960 --> 00:03:59,800 You deceived me again. 59 00:04:15,800 --> 00:04:18,320 I just made a risky move. 60 00:04:18,720 --> 00:04:19,920 My master sent me a letter saying that 61 00:04:20,440 --> 00:04:22,110 Yelu Ming and his company would arrive in the capital city today. 62 00:04:22,670 --> 00:04:23,000 I have been 63 00:04:23,000 --> 00:04:23,600 waiting 64 00:04:23,600 --> 00:04:24,550 and expecting. 65 00:04:26,000 --> 00:04:28,550 Luckily, Minister Yan didn't come late. 66 00:04:29,640 --> 00:04:32,159 Otherwise, the consequences would be unthinkable. 67 00:04:34,200 --> 00:04:36,350 Empress Dowager didn't agree to the concubine selection easily. 68 00:04:36,880 --> 00:04:39,790 You will assume the reins of the government very soon. 69 00:04:40,320 --> 00:04:42,270 How can you give up easily? 70 00:04:44,230 --> 00:04:45,720 The troops of the State of Mosa are skillful and brave in warfare 71 00:04:46,000 --> 00:04:47,550 and have been fighting against us for many years. 72 00:04:48,110 --> 00:04:49,040 Due to the warfare in the border, 73 00:04:49,390 --> 00:04:50,550 our people have been living in misery. 74 00:04:51,510 --> 00:04:52,790 In Gui Yuanliang's case, 75 00:04:53,270 --> 00:04:54,920 I gambled. 76 00:04:55,670 --> 00:04:56,600 Luckily, god has blessed me. 77 00:04:57,230 --> 00:05:00,160 If we can make peace with the state of Mosa this time, 78 00:05:00,440 --> 00:05:01,950 the populace will benefit from it greatly. 79 00:05:02,480 --> 00:05:05,350 Compared with my holding power and picking brides, 80 00:05:06,230 --> 00:05:07,200 this is more important. 81 00:05:10,270 --> 00:05:10,720 Well, 82 00:05:10,720 --> 00:05:12,320 how will you explain to the Empress Dowager and Zhiyue? 83 00:05:14,000 --> 00:05:14,950 As the Empress Dowager, 84 00:05:15,390 --> 00:05:17,440 I think 85 00:05:17,720 --> 00:05:18,670 Her Majesty should know what the priority is. 86 00:05:21,760 --> 00:05:23,070 As for Zhiyue, 87 00:05:26,920 --> 00:05:28,000 when the right time comes, 88 00:05:28,320 --> 00:05:30,040 I will clarify things to her. 89 00:05:36,200 --> 00:05:37,320 What are you thinking about? 90 00:05:40,600 --> 00:05:41,670 I am the emperor. 91 00:05:42,040 --> 00:05:44,510 The state affair and you are equally important for me. 92 00:05:45,270 --> 00:05:47,040 I put off the concubine selection this time. 93 00:05:47,040 --> 00:05:47,880 It is meeting one ruse with another. 94 00:05:48,790 --> 00:05:51,510 We may meet more difficulties in the future. 95 00:05:54,760 --> 00:05:55,510 But you need not worry. 96 00:05:55,760 --> 00:05:56,600 Even if the sky fell, 97 00:05:57,040 --> 00:05:58,230 I would protect you. 98 00:05:59,600 --> 00:06:00,200 Hmm. 99 00:06:13,510 --> 00:06:14,110 Your Majesty. 100 00:06:14,720 --> 00:06:17,880 Why can't I get 101 00:06:17,880 --> 00:06:18,600 a small reward? 102 00:06:22,390 --> 00:06:23,270 Look at your dress. 103 00:06:29,760 --> 00:06:31,070 If you stay by His Majesty's side 104 00:06:31,350 --> 00:06:32,230 and get found out by others, 105 00:06:32,600 --> 00:06:33,600 you will lose your life 106 00:06:34,550 --> 00:06:36,390 and for the worse, people might think badly of His Majesty. 107 00:06:36,830 --> 00:06:38,920 Now what matters the most for His Majesty is the concubine selection. 108 00:06:40,200 --> 00:06:41,390 If you stay by his side, 109 00:06:42,070 --> 00:06:44,670 you will only be a drag on him and bring him danger. 110 00:06:44,830 --> 00:06:45,640 Kill. 111 00:06:46,110 --> 00:06:47,040 Kill. 112 00:06:48,000 --> 00:06:48,480 Kill. 113 00:06:49,110 --> 00:06:49,950 Kill you. 114 00:07:01,040 --> 00:07:03,510 The diplomatic corps of the State of Mosa arrived. 115 00:07:14,070 --> 00:07:15,600 You are in the imperial palace of our Dongsheng. 116 00:07:16,600 --> 00:07:18,000 You are having an audience with our emperor. 117 00:07:19,270 --> 00:07:21,000 Why don't you kneel to show courtesy? 118 00:07:23,110 --> 00:07:26,070 I am the Khan of the State of Mosa. 119 00:07:26,510 --> 00:07:28,510 It is natural for me to pay courtesy in the manner of Mosa. 120 00:07:30,480 --> 00:07:31,880 Just forego the formalities. 121 00:07:32,350 --> 00:07:34,320 I have long wanted to invite you 122 00:07:34,480 --> 00:07:35,320 to Dongsheng for talks. 123 00:07:35,670 --> 00:07:37,950 Today all of you are here after a long journey. 124 00:07:38,159 --> 00:07:39,480 Hereby, I am giving this banquet 125 00:07:40,200 --> 00:07:41,830 to welcome you. 126 00:07:42,040 --> 00:07:43,110 Please be seated. 127 00:07:55,070 --> 00:07:56,920 It is impolite not to reciprocate. 128 00:07:57,510 --> 00:08:00,480 I also brought you a gift. 129 00:08:12,790 --> 00:08:13,440 How dare you! 130 00:08:13,790 --> 00:08:14,720 How rule you are! 131 00:08:15,480 --> 00:08:16,440 Yelu Ming, 132 00:08:16,790 --> 00:08:18,230 do you believe that 133 00:08:18,390 --> 00:08:20,000 I will kill you at court? 134 00:08:21,830 --> 00:08:25,270 I have battled with you many times in the battlefield. 135 00:08:25,390 --> 00:08:27,110 Is it your wish that 136 00:08:27,350 --> 00:08:29,160 we should battle it out 137 00:08:29,350 --> 00:08:31,040 in the banquet hall, General Gong? 138 00:08:31,320 --> 00:08:32,320 OK. Let's do it. 139 00:08:32,549 --> 00:08:33,400 Stop. 140 00:08:36,280 --> 00:08:38,280 Before the audience, Yelu Kkan 141 00:08:38,549 --> 00:08:39,960 has had his belongings 142 00:08:40,350 --> 00:08:41,520 checked by our people. 143 00:08:47,670 --> 00:08:49,030 It is as lustrous as the autumn frost 144 00:08:49,030 --> 00:08:50,110 and is sharp enough to split the bamboo. 145 00:08:50,110 --> 00:08:51,840 This gift is a good representation of 146 00:08:52,030 --> 00:08:54,590 the bravery and combat power of Mosa's men. 147 00:08:54,910 --> 00:08:56,150 I like it very much. 148 00:08:57,110 --> 00:08:58,470 Your Majesty, you have good taste. 149 00:09:05,200 --> 00:09:07,880 The people of Mosa usually greet friends with martial arts. 150 00:09:08,790 --> 00:09:10,640 Today, could Your Majesty honor me 151 00:09:10,880 --> 00:09:13,280 by battling with me in a friendly manner? 152 00:09:25,550 --> 00:09:29,280 If you want to battle with His Majesty, 153 00:09:29,550 --> 00:09:31,280 you must defeat me first. 154 00:09:33,320 --> 00:09:34,030 It's you. 155 00:09:37,350 --> 00:09:39,470 No more talk. Make a move! 156 00:10:14,640 --> 00:10:16,150 Thank you for lending me the broadsword, Khan. 157 00:10:17,230 --> 00:10:18,760 As a girl, you are as good at martial arts as men. 158 00:10:19,200 --> 00:10:20,110 It blew me away. 159 00:10:22,230 --> 00:10:22,840 Good. 160 00:10:23,470 --> 00:10:24,670 Today, in the banquet, 161 00:10:25,110 --> 00:10:27,280 Yelu Khan not only gave me a great gift, 162 00:10:27,550 --> 00:10:28,710 but also let me see 163 00:10:28,880 --> 00:10:29,910 his prowess. 164 00:10:30,670 --> 00:10:32,110 Since you two ended in a draw, 165 00:10:32,520 --> 00:10:33,550 let's call it quits. 166 00:10:35,670 --> 00:10:36,470 Return my sword to me. 167 00:10:38,550 --> 00:10:40,640 I gave a broadsword to Dongsheng. 168 00:10:41,080 --> 00:10:42,590 You gave me a sword, miss. 169 00:10:42,910 --> 00:10:43,640 This is reciprocity. 170 00:10:43,640 --> 00:10:44,000 It is the proper doing. 171 00:10:44,550 --> 00:10:45,030 You. 172 00:10:45,030 --> 00:10:45,670 Zhiyue, 173 00:10:45,960 --> 00:10:47,400 a treasured sword suits a hero. 174 00:10:48,200 --> 00:10:50,320 Today, I'd like to take this chance 175 00:10:50,470 --> 00:10:51,910 to bestow the broadsword on you. 176 00:10:52,400 --> 00:10:54,080 How do you like it, Khan? 177 00:10:55,790 --> 00:10:56,710 Good idea, Your Majesty! 178 00:10:59,150 --> 00:11:00,000 Thank you, Your Majesty! 179 00:11:00,760 --> 00:11:01,470 Thank you, Khan! 180 00:11:04,200 --> 00:11:04,760 Khan. 181 00:11:04,960 --> 00:11:05,670 Please. 182 00:11:17,320 --> 00:11:18,470 Oh, dear! 183 00:11:19,440 --> 00:11:20,960 Zhiyue is so good at martial art! 184 00:11:21,640 --> 00:11:23,440 I shouldn't have trifled with her. 185 00:11:28,960 --> 00:11:30,080 Your Majesty, 186 00:11:30,440 --> 00:11:31,440 you have proposed 187 00:11:31,440 --> 00:11:34,110 Mosa and Dongsheng form a permanent marriage alliance 188 00:11:34,110 --> 00:11:36,840 to stop the warfare and bring peace to the people. 189 00:11:37,000 --> 00:11:38,320 We agree to the proposal. 190 00:11:39,000 --> 00:11:42,000 However, since the ancient times, when two states make peace, 191 00:11:42,200 --> 00:11:44,150 the peace-making marriage is indispensable. 192 00:11:46,470 --> 00:11:47,350 No way! 193 00:11:48,710 --> 00:11:50,670 Anle, mind your manners! 194 00:11:52,110 --> 00:11:52,910 Mother. 195 00:11:52,910 --> 00:11:54,590 I am your only daughter. 196 00:11:54,840 --> 00:11:56,840 Do you have the heart to marry me off to a faraway place? 197 00:11:58,230 --> 00:11:59,000 Brother, 198 00:11:59,230 --> 00:12:01,520 I have grown up with you. 199 00:12:01,760 --> 00:12:03,350 If I get married with the khan of Mosa, 200 00:12:03,350 --> 00:12:05,590 you may not be able to see me in a lifetime. 201 00:12:08,960 --> 00:12:09,670 Yelu Ming, 202 00:12:09,670 --> 00:12:12,440 I have already chosen my husband. 203 00:12:13,080 --> 00:12:15,670 You can only marry me in your dream. 204 00:12:17,080 --> 00:12:18,230 Your Majesty, 205 00:12:18,590 --> 00:12:21,230 I came with sincerity for peace talks. 206 00:12:21,670 --> 00:12:23,000 What does this mean? 207 00:12:26,880 --> 00:12:27,960 Please calm your anger, Khan. 208 00:12:28,280 --> 00:12:30,670 I guess the husband mentioned by my sister 209 00:12:30,670 --> 00:12:32,470 is also known to you. 210 00:12:33,640 --> 00:12:35,790 This man is the top scorer in the imperial exam. 211 00:12:36,000 --> 00:12:37,150 The he colluded with our enemies and betrayed his country. 212 00:12:37,710 --> 00:12:39,590 Now he is imprisoned. 213 00:12:40,880 --> 00:12:43,760 So it is impossible for him to marry Anle. 214 00:12:50,590 --> 00:12:52,960 I know him? 215 00:13:10,790 --> 00:13:13,470 What do you mean, Khan? 216 00:13:13,910 --> 00:13:15,960 It is ridiculous that across Dongsheng, 217 00:13:16,150 --> 00:13:18,710 nobody can see through such a simple 218 00:13:18,880 --> 00:13:20,350 strategy of sowing discord. 219 00:13:23,520 --> 00:13:26,350 What do you mean, Khan? 220 00:13:26,840 --> 00:13:29,230 This letter is dated June of this year. 221 00:13:29,670 --> 00:13:31,520 Out of carelessness, in May, our Khan 222 00:13:31,710 --> 00:13:33,520 damaged one corner of his seal. 223 00:13:33,790 --> 00:13:36,000 The seal affixed here is obviously an old one. 224 00:13:53,400 --> 00:13:57,670 Your Majesty, the seal really looks different. 225 00:14:00,880 --> 00:14:02,230 Thank you, Khan! 226 00:14:02,230 --> 00:14:03,880 I nearly killed a good subject. 227 00:14:04,440 --> 00:14:08,000 So Yanqing is innocent. 228 00:14:08,000 --> 00:14:08,760 Great! 229 00:14:09,280 --> 00:14:10,030 Sanbao. 230 00:14:10,440 --> 00:14:12,280 Go summon Yanqing to the banquet. 231 00:14:13,320 --> 00:14:15,030 I will restore his title of the number one scholar. 232 00:14:15,470 --> 00:14:18,280 And he can take this chance to thank Khan. 233 00:14:19,030 --> 00:14:19,880 Yes, Your Majesty. 234 00:14:21,760 --> 00:14:22,520 Yelu Ming, 235 00:14:22,710 --> 00:14:24,350 if you want to marry me, 236 00:14:24,550 --> 00:14:25,960 I suggest you give it up. 237 00:14:27,440 --> 00:14:29,670 Your Highness, I am afraid you misunderstood me. 238 00:14:30,150 --> 00:14:35,080 The girl I am into is this lady. 239 00:14:40,030 --> 00:14:41,230 Yelu Ming. 240 00:14:41,960 --> 00:14:43,470 You are courting death. 241 00:14:48,350 --> 00:14:48,960 Everybody, 242 00:14:49,230 --> 00:14:51,550 I am giving the banquet today for friendship of our two countries. 243 00:14:51,710 --> 00:14:53,000 Don't disturb the harmony. 244 00:14:53,280 --> 00:14:55,000 The peace-making marriage proposed by Khan 245 00:14:55,150 --> 00:14:57,200 is beneficial to our two countries. 246 00:14:58,200 --> 00:14:59,550 However, Khan, 247 00:14:59,790 --> 00:15:02,280 marriage is a serious matter. 248 00:15:04,080 --> 00:15:05,670 General Gong just dotes on his daughter. 249 00:15:06,230 --> 00:15:07,960 So he reacted that way. 250 00:15:09,440 --> 00:15:10,400 You are right, Your Majesty. 251 00:15:11,960 --> 00:15:13,350 I have been brusque. 252 00:15:14,200 --> 00:15:17,030 I apologize to Miss Gong. 253 00:15:21,080 --> 00:15:22,470 I have always heard that 254 00:15:22,670 --> 00:15:24,880 Dongsheng enjoys prosperous land and numerous talents, 255 00:15:25,400 --> 00:15:27,590 the emperor of Dongsheng is young, but accomplished 256 00:15:27,790 --> 00:15:29,550 and the people of Dongsheng are quick-witted. 257 00:15:30,110 --> 00:15:32,110 Today I want to verify it with my own eyes. 258 00:15:32,280 --> 00:15:33,960 Would your people present today 259 00:15:34,280 --> 00:15:35,640 do me the honor? 260 00:15:42,960 --> 00:15:43,470 Yanqing! 261 00:15:43,670 --> 00:15:44,470 Yanqing! 262 00:15:47,200 --> 00:15:47,960 Zhi... 263 00:15:49,710 --> 00:15:50,910 Mr. Sanbao. 264 00:15:51,670 --> 00:15:52,790 Why are you here? 265 00:15:53,520 --> 00:15:54,150 Yanqing, 266 00:15:54,590 --> 00:15:55,670 your innocence is proved. 267 00:15:56,470 --> 00:15:57,080 What? 268 00:15:57,790 --> 00:15:58,710 I will make it short. 269 00:15:59,030 --> 00:15:59,400 In a word, 270 00:15:59,710 --> 00:16:00,910 today in the imperial palace, 271 00:16:01,080 --> 00:16:01,910 farces have been performed successively. 272 00:16:02,200 --> 00:16:03,320 Yelu Ming is here. 273 00:16:03,960 --> 00:16:04,550 Anyway, 274 00:16:05,000 --> 00:16:06,550 anyway, your innocence is proved. 275 00:16:06,710 --> 00:16:08,320 His majesty said your title of number one scholar will be restored. 276 00:16:09,150 --> 00:16:11,200 You said just now Yelu Ming came. 277 00:16:11,760 --> 00:16:13,590 It is he who proved your innocence. 278 00:16:13,790 --> 00:16:14,640 His majesty wants you to dress up 279 00:16:14,640 --> 00:16:15,640 and to see him in a while. 280 00:16:17,200 --> 00:16:18,030 How about grandpa? 281 00:16:20,280 --> 00:16:22,150 In grandpa's case, it is tricky. 282 00:16:22,590 --> 00:16:24,030 Nonetheless, since you can be saved. 283 00:16:24,320 --> 00:16:25,320 I believe we will definitely 284 00:16:25,470 --> 00:16:26,550 get grandpa out of prison, 285 00:16:36,520 --> 00:16:37,520 I especially ordered the artisans of our Mosa 286 00:16:37,670 --> 00:16:40,320 to make these three gold lions 287 00:16:40,440 --> 00:16:42,910 as the gift for the Empress Dowager of Dongsheng. 288 00:16:43,590 --> 00:16:45,710 There was supposed to be two gold lions. 289 00:16:45,910 --> 00:16:48,110 But something went wrong on the way. 290 00:16:48,550 --> 00:16:50,590 One glided silver lion 291 00:16:50,760 --> 00:16:51,840 got mixed into them. 292 00:16:52,080 --> 00:16:55,470 These three lions are slightly different in mass. 293 00:16:56,230 --> 00:16:58,000 Your Dongsheng boasts great talents. 294 00:16:58,200 --> 00:16:59,320 I believe 295 00:16:59,520 --> 00:17:02,550 there must be someone who can distinguish 296 00:17:02,760 --> 00:17:03,840 the silver lion from the gold lions 297 00:17:04,000 --> 00:17:06,040 without resorting to a scale. 298 00:17:08,109 --> 00:17:08,920 Yelu Ming, 299 00:17:09,520 --> 00:17:11,109 you should know where to stop. 300 00:17:11,640 --> 00:17:12,880 At court, 301 00:17:13,230 --> 00:17:15,710 you can't tease the courtiers like this. 302 00:17:15,950 --> 00:17:18,880 How about your giving it a try, General Gong? 303 00:17:20,160 --> 00:17:21,680 If you are really capable, 304 00:17:22,310 --> 00:17:24,109 let's battle it out in the battlefield. 305 00:17:24,760 --> 00:17:26,950 Of course, we will have chances to meet in the battlefield. 306 00:17:27,760 --> 00:17:30,520 I just want to boost the liveliness with this game. 307 00:17:31,280 --> 00:17:33,230 How do you like it, Empress Dowager? 308 00:17:36,040 --> 00:17:38,830 Since Yelu Khan wants some childlike fun, 309 00:17:39,230 --> 00:17:42,190 all my courtiers, please satisfy him. 310 00:18:03,190 --> 00:18:03,800 What? 311 00:18:04,280 --> 00:18:05,160 Your Majesty of Dongsheng, 312 00:18:06,040 --> 00:18:07,470 has my small test 313 00:18:07,760 --> 00:18:09,800 beaten all your subjects present here. 314 00:18:10,310 --> 00:18:11,710 Number one scholar Lin Yanqing arrived. 315 00:18:18,590 --> 00:18:20,000 Greetings to you, Your Majesty. 316 00:18:20,640 --> 00:18:21,070 Greetings to you, Empress Dowager. 317 00:18:21,920 --> 00:18:22,800 Forgo the formalities. 318 00:18:24,040 --> 00:18:25,560 Has Sanbo told you my decision about you? 319 00:18:27,070 --> 00:18:28,560 Thank you for your leniency, Your Majesty. 320 00:18:29,520 --> 00:18:30,640 Thank you, Khan! 321 00:18:31,350 --> 00:18:32,350 You are the number one scholar? 322 00:18:32,880 --> 00:18:33,430 Yes. 323 00:18:34,430 --> 00:18:36,000 I have heard that the number one scholar of 324 00:18:36,310 --> 00:18:38,830 the Central Land is the incarnation of the Deity of Wisdom. 325 00:18:39,520 --> 00:18:40,520 Since you are here, 326 00:18:40,950 --> 00:18:43,470 please solve the minor problem for us. 327 00:18:46,520 --> 00:18:47,040 Your Majesty, 328 00:18:47,680 --> 00:18:49,560 shall we bet on something? 329 00:18:50,640 --> 00:18:51,710 What do you want to bet on? 330 00:18:53,350 --> 00:18:54,880 The three border cities. 331 00:18:55,710 --> 00:18:57,230 The three border cities. 332 00:19:01,350 --> 00:19:03,350 Is seems that you have made good preparations 333 00:19:03,830 --> 00:19:05,310 before coming here, Khan. 334 00:19:05,760 --> 00:19:08,710 If nobody here can solve this problem, 335 00:19:09,430 --> 00:19:12,830 I want the daughter of General Gong Ye, 336 00:19:13,430 --> 00:19:14,800 that is, Gong Zhiyue. 337 00:19:15,880 --> 00:19:17,920 Yelu Ming, you have gone too far. 338 00:19:18,350 --> 00:19:20,040 I will never allot the bet 339 00:19:20,040 --> 00:19:21,680 to be placed on the lifelong happiness of a girl. 340 00:19:26,920 --> 00:19:27,560 Wait up. 341 00:19:30,400 --> 00:19:32,880 I'd like to bet. 342 00:19:33,920 --> 00:19:34,560 Dad. 343 00:19:36,350 --> 00:19:39,680 Lin Yanqing, you are the number one scholar. 344 00:19:40,040 --> 00:19:42,280 So show me what you are capable of. 345 00:19:43,760 --> 00:19:44,470 Khan, 346 00:19:45,310 --> 00:19:47,470 I'd like to bet on three cities 347 00:19:47,470 --> 00:19:49,470 instead of Zhiyue. 348 00:19:53,350 --> 00:19:54,680 You are merciful, Your Majesty. 349 00:19:58,590 --> 00:19:59,520 I need a basin of water 350 00:19:59,520 --> 00:20:00,950 and a gourd dipper. 351 00:20:07,800 --> 00:20:10,920 Khan, the incarnation of the Deity of Wisdom is baseless. 352 00:20:10,920 --> 00:20:14,070 I can see he is no big deal. 353 00:20:44,800 --> 00:20:45,520 Khan. 354 00:20:45,920 --> 00:20:48,560 The gold lions are precious and don't float or sink. 355 00:20:48,710 --> 00:20:51,280 Gold lions are not adulterated with other substances. 356 00:20:53,070 --> 00:20:54,590 Gold lions don't float or sink. 357 00:20:55,110 --> 00:20:57,110 It seems that Khan is sincere, too. 358 00:20:57,680 --> 00:20:58,310 Mother, 359 00:20:58,800 --> 00:21:00,760 are you pleased with the gift? 360 00:21:02,760 --> 00:21:04,590 Thank you, Khan. 361 00:21:05,000 --> 00:21:07,590 I will accept your gift. 362 00:21:07,830 --> 00:21:09,040 Khan, this... 363 00:21:12,000 --> 00:21:13,400 The number one scholar is really something. 364 00:21:14,400 --> 00:21:16,470 Your Majesty really has an eye for talent. 365 00:21:19,400 --> 00:21:20,760 Yanqing, you are impressive. 366 00:21:21,110 --> 00:21:22,880 I am not wrong about you. 367 00:21:28,760 --> 00:21:30,710 Let's toast the peace between Mosa and Dongsheng. 368 00:21:33,520 --> 00:21:34,070 Cheers. 369 00:21:46,950 --> 00:21:47,520 Yanqing. 370 00:21:49,190 --> 00:21:49,710 Yanqing. 371 00:21:50,160 --> 00:21:51,000 Today, you... 372 00:21:54,000 --> 00:21:54,590 Stop, 373 00:21:56,640 --> 00:21:57,280 Your Highness. 374 00:21:58,350 --> 00:21:59,800 I am begging you. 375 00:22:00,430 --> 00:22:01,640 If you keep pestering me like this, 376 00:22:01,830 --> 00:22:03,590 your good name will be blackened. 377 00:22:04,470 --> 00:22:07,470 Do you really care about my good name? 378 00:22:07,950 --> 00:22:09,520 Then you should know today all the people in the world 379 00:22:09,710 --> 00:22:10,470 have come to know that you are my prince consort. 380 00:22:10,680 --> 00:22:11,760 If you turn me down, 381 00:22:12,160 --> 00:22:13,520 what should I do? 382 00:22:14,070 --> 00:22:15,430 Forgive me for not making it clear to Your Highness. 383 00:22:15,760 --> 00:22:18,230 I have been engaged. 384 00:22:18,880 --> 00:22:21,830 Your Highness is a noble princess. I am not a good match for you. 385 00:22:22,310 --> 00:22:23,640 Please show understanding, Your Highness. 386 00:22:24,680 --> 00:22:27,280 You have been engaged? 387 00:22:27,710 --> 00:22:29,680 Your Highness, it is late. 388 00:22:29,680 --> 00:22:30,800 Please allow me to excuse myself. 389 00:22:38,800 --> 00:22:39,640 Alas. 390 00:22:39,640 --> 00:22:40,230 Lin Yanqing. 391 00:22:40,520 --> 00:22:41,830 I am not finished yet. 392 00:22:43,160 --> 00:22:44,640 Khan, you have come at the invitation. 393 00:22:44,880 --> 00:22:46,230 I may not be a perfect host. 394 00:22:46,230 --> 00:22:47,160 Please forgive me for my carelessness. 395 00:22:48,110 --> 00:22:49,230 Today I feel that 396 00:22:49,470 --> 00:22:52,830 as a sovereign, you are not as unrestrained as me. 397 00:22:55,430 --> 00:22:57,710 I have heard that Mosa treats their guests to good liquor. 398 00:22:57,710 --> 00:22:59,280 The liquor is strong, but the guests can't stop their cups. 399 00:22:59,880 --> 00:23:02,070 However, our Dongsheng treats our guests to good tea. 400 00:23:03,000 --> 00:23:04,310 We draw clean spring water and boil it to make tea. 401 00:23:04,680 --> 00:23:06,800 While savoring the tea, we appreciate the beautiful world. 402 00:23:07,350 --> 00:23:08,190 Khan, 403 00:23:09,190 --> 00:23:10,560 don't look down upon this small cup of tea. 404 00:23:11,280 --> 00:23:15,710 To make good tea, four qualities are indispensable. 405 00:23:16,350 --> 00:23:18,110 I can't drink the liquor. 406 00:23:18,430 --> 00:23:22,710 So I will treat you to this upscale tribute tea. 407 00:23:30,560 --> 00:23:33,920 Your Majesty has made the tea for me by yourself. 408 00:23:33,920 --> 00:23:35,950 I dare not accept such hospitality. 409 00:23:53,560 --> 00:23:55,520 The essence of tea etiquette lies in respect. 410 00:23:56,160 --> 00:23:57,430 The essence of tea-making lies in harmony. 411 00:23:58,000 --> 00:23:59,640 The essence of tea-drinking lies in peace. 412 00:24:00,280 --> 00:24:00,880 Khan. 413 00:24:01,520 --> 00:24:03,280 Tonight let's forget our identities as the rulers 414 00:24:04,560 --> 00:24:06,040 and just assume that we are two tea drinkers. 415 00:24:19,920 --> 00:24:21,310 Insipid. 416 00:24:21,310 --> 00:24:22,310 It is really insipid. 417 00:24:23,160 --> 00:24:24,470 The goodness of tea lies in entertaining guests. 418 00:24:25,280 --> 00:24:26,560 The good nature of tea lies in its pureness. 419 00:24:27,310 --> 00:24:27,920 Khan, 420 00:24:28,310 --> 00:24:30,280 the insipid tea is good tea. 421 00:24:32,190 --> 00:24:34,560 It seems that I have to learn more 422 00:24:34,560 --> 00:24:36,520 about the customs and practices of Dongsheng. 423 00:24:39,400 --> 00:24:40,160 Khan, 424 00:24:40,920 --> 00:24:42,520 I want to ask you about one thing. 425 00:24:43,040 --> 00:24:44,400 Your Majesty, just say it. 426 00:24:45,830 --> 00:24:47,710 At court, you made the requirement 427 00:24:48,590 --> 00:24:50,800 not just to sound me out, right? 428 00:24:54,070 --> 00:24:55,430 Enjoy the tea, Your Majesty. 429 00:25:07,000 --> 00:25:07,710 Lin Yanqing. 430 00:25:10,710 --> 00:25:11,400 Why are you here? 431 00:25:11,640 --> 00:25:13,680 His Majesty and Yelu Khan would like to talk alone. 432 00:25:13,920 --> 00:25:14,830 So I went out for some fresh air. 433 00:25:15,040 --> 00:25:15,950 Why are you here? 434 00:25:17,230 --> 00:25:18,800 Have you been caught by Her Highness again? 435 00:25:22,430 --> 00:25:24,190 Today in front of the high-rank officials at court 436 00:25:24,190 --> 00:25:25,680 and in front of Yelu Khan, 437 00:25:25,680 --> 00:25:27,000 Her Highness said you are her prince consort. 438 00:25:28,000 --> 00:25:29,520 It is really unexpected, Lin Yanqing. 439 00:25:29,520 --> 00:25:30,560 An encounter with you 440 00:25:30,560 --> 00:25:32,470 has made Her Highness fall for you. 441 00:25:32,680 --> 00:25:33,400 Why haven't I found that 442 00:25:33,400 --> 00:25:34,760 you are so charming? 443 00:25:35,040 --> 00:25:36,400 You are making fun of me again. 444 00:25:37,920 --> 00:25:39,280 Though Her Highness is naughty, 445 00:25:39,470 --> 00:25:40,830 today, she dared to stand up for you 446 00:25:40,830 --> 00:25:42,350 in front of the high-rank officials at court 447 00:25:42,560 --> 00:25:43,880 and dared to pursue her happiness bravely. 448 00:25:44,470 --> 00:25:45,590 Thus, I hold her in high esteem. 449 00:25:45,920 --> 00:25:47,350 How about you and me? 450 00:25:48,880 --> 00:25:50,830 I am the Assistant Palace Seneschal. 451 00:25:51,070 --> 00:25:52,680 If you become the prince consort, 452 00:25:52,880 --> 00:25:54,040 we will be good brothers 453 00:25:54,040 --> 00:25:55,000 in the imperial palace, right? 454 00:25:55,000 --> 00:25:55,560 Zhixia, 455 00:25:56,000 --> 00:25:56,760 have you ever thought bout 456 00:25:56,800 --> 00:25:58,280 our engagement? 457 00:26:01,280 --> 00:26:02,070 Your Highness. 458 00:26:03,040 --> 00:26:03,800 Princess Anle. 459 00:26:04,880 --> 00:26:06,070 Your Highness, please let me explain myself. 460 00:26:09,430 --> 00:26:10,430 How could you, Sanbao? 461 00:26:10,950 --> 00:26:12,070 How could you be a girl? 462 00:26:12,710 --> 00:26:13,800 Your Highness. 463 00:26:14,070 --> 00:26:15,830 I hate being deceived the most in my life. 464 00:26:16,880 --> 00:26:18,590 I will go tell this to my brother. 465 00:26:35,040 --> 00:26:35,880 Your Highness. 466 00:26:37,310 --> 00:26:38,430 Now you see. 467 00:26:38,430 --> 00:26:40,190 The pill decocted by me 468 00:26:40,190 --> 00:26:41,350 couldn't be wrong. 469 00:26:41,950 --> 00:26:42,710 It turned out... 470 00:26:46,070 --> 00:26:46,950 It is not wrong at all. 471 00:26:47,880 --> 00:26:49,280 I have to thank you 472 00:26:49,280 --> 00:26:52,280 for bringing Zhixia to me yourself. 473 00:26:57,230 --> 00:26:58,040 Your Highness. 474 00:27:00,000 --> 00:27:01,000 Your Highness, 475 00:27:04,760 --> 00:27:06,430 like you, 476 00:27:06,470 --> 00:27:10,470 I will only get married with the man I love. 477 00:27:14,000 --> 00:27:15,230 In my heart, Lin Yanqing 478 00:27:15,230 --> 00:27:16,430 is like my biological brother. 479 00:27:18,310 --> 00:27:19,830 I dare not hope for your forgiveness. 480 00:27:20,110 --> 00:27:22,160 But I believe that time will prove everything. 481 00:27:22,830 --> 00:27:24,880 I really didn't deceive you on purpose. 482 00:27:26,920 --> 00:27:27,710 I am sorry, Your Highness. 483 00:27:28,230 --> 00:27:30,310 I really didn't deceive you intentionally. 484 00:27:31,950 --> 00:27:32,680 Well, 485 00:27:33,160 --> 00:27:35,160 to show respect to my brother, 486 00:27:35,350 --> 00:27:36,710 I forgive you now. 487 00:27:39,040 --> 00:27:40,000 Thank you, Your Highness. 488 00:27:45,680 --> 00:27:46,520 Brother, 489 00:27:47,310 --> 00:27:49,070 you always say I do things heedlessly 490 00:27:49,070 --> 00:27:50,070 and recklessly. 491 00:27:50,470 --> 00:27:51,070 Look at what you did. 492 00:27:52,000 --> 00:27:53,000 You have been hiding Sanbao 493 00:27:53,950 --> 00:27:55,950 by your side like this. 494 00:27:56,190 --> 00:27:57,310 It is not a good solution. 495 00:27:58,000 --> 00:27:59,520 We grew up together. 496 00:27:59,710 --> 00:28:00,920 If you want me to keep it secret, 497 00:28:01,070 --> 00:28:02,230 I will definitely do it. 498 00:28:02,400 --> 00:28:03,430 However, if today 499 00:28:03,430 --> 00:28:04,830 it is someone else who found this, 500 00:28:05,230 --> 00:28:06,470 how could you cope with it? 501 00:28:10,520 --> 00:28:12,830 You gave me a headache. 502 00:28:17,280 --> 00:28:18,230 Brother, 503 00:28:18,560 --> 00:28:19,470 allow me to excuse myself. 504 00:28:22,640 --> 00:28:23,190 You 505 00:28:23,710 --> 00:28:25,000 can't get close to my prince consort again. 506 00:28:25,190 --> 00:28:26,350 Otherwise, I won't let you get away with it. 507 00:28:26,640 --> 00:28:27,470 Have you got it? 508 00:28:32,040 --> 00:28:32,470 If 509 00:28:33,160 --> 00:28:34,430 you approach the prince consort again, 510 00:28:34,590 --> 00:28:35,920 I won't let you off, either. 511 00:28:36,070 --> 00:28:36,830 Have you got it? 512 00:28:37,160 --> 00:28:37,830 Yes. 513 00:28:44,760 --> 00:28:45,430 Lin Yanqing is really something. 514 00:28:45,950 --> 00:28:47,350 Why is it about him again? 515 00:28:47,760 --> 00:28:49,470 Luckily, Anle came to me first. 516 00:28:49,470 --> 00:28:50,920 If she went to the Empress Dowager directly, 517 00:28:51,830 --> 00:28:52,710 we may not be able to bear the consequences. 518 00:29:00,400 --> 00:29:01,880 I must prove your identity as soon as possible 519 00:29:02,760 --> 00:29:04,800 so that you can stay by my side above board. 520 00:29:06,350 --> 00:29:06,950 Your Majesty. 521 00:29:06,950 --> 00:29:08,230 Don't talk. 522 00:29:09,310 --> 00:29:10,520 Are you tired? 523 00:29:10,800 --> 00:29:14,190 I will lend my wide shoulder to you. 524 00:29:29,470 --> 00:29:30,830 Khan, here is the tea for you. 525 00:29:35,350 --> 00:29:36,310 I don't understand. 526 00:29:36,560 --> 00:29:37,070 Why did you 527 00:29:37,070 --> 00:29:38,520 save Lin Yanqing? 528 00:29:38,880 --> 00:29:40,350 Isn't it good to allow them 529 00:29:40,560 --> 00:29:41,430 to kill each other? 530 00:29:42,880 --> 00:29:43,710 Ada, 531 00:29:43,950 --> 00:29:46,280 there is a wise saying in the Central Land: 532 00:29:47,070 --> 00:29:49,230 A drop of water in need shall be returned with a spring. 533 00:29:49,430 --> 00:29:52,710 The emperor of Dongsheng saved our troops from the pandemic. 534 00:29:52,950 --> 00:29:55,280 I have to return his kindness. 535 00:29:56,040 --> 00:29:57,040 But I still don't understand. 536 00:29:57,430 --> 00:29:59,400 Why need you lower yourself 537 00:29:59,800 --> 00:30:00,590 to come here in person? 538 00:30:01,880 --> 00:30:04,310 I came here for two purposes. 539 00:30:05,040 --> 00:30:05,560 First, 540 00:30:06,400 --> 00:30:07,920 Gui Yuanliang alone 541 00:30:08,070 --> 00:30:09,520 can't make me believe that 542 00:30:09,680 --> 00:30:12,190 the emperor of Dongsheng wants to make peace with us sincerely. 543 00:30:12,470 --> 00:30:14,430 So in today's banquet, 544 00:30:14,430 --> 00:30:16,000 I gave him a hard time in various forms 545 00:30:16,280 --> 00:30:19,470 to find out whether he is sincere. 546 00:30:20,110 --> 00:30:20,880 Second, 547 00:30:21,760 --> 00:30:24,110 our Mosa is located in the border areas. 548 00:30:24,350 --> 00:30:26,520 We don't have the vast territory and rich resources of Dongsheng. 549 00:30:26,760 --> 00:30:28,040 If we keep fighting against Dongsheng, 550 00:30:28,040 --> 00:30:29,950 the best result for us 551 00:30:29,950 --> 00:30:31,110 is to seize several cities. 552 00:30:32,040 --> 00:30:32,520 Nonetheless, 553 00:30:32,640 --> 00:30:34,520 if I can expand the trade routes 554 00:30:34,950 --> 00:30:37,230 and sign a treaty of alliance with Dongsheng, 555 00:30:37,400 --> 00:30:38,310 from now on, 556 00:30:38,710 --> 00:30:40,640 we need not fight anymore 557 00:30:40,830 --> 00:30:43,040 and our people will be able to live and work in peace. 558 00:30:43,950 --> 00:30:44,710 You are wise, Khan. 559 00:30:46,160 --> 00:30:47,640 For the next, 560 00:30:48,470 --> 00:30:49,800 what should we do? 561 00:30:51,070 --> 00:30:52,560 Today I have settled down. 562 00:30:52,760 --> 00:30:54,470 I feel that the emperor of Dongsheng 563 00:30:54,710 --> 00:30:57,040 is like a good emperor in doing things. 564 00:30:57,760 --> 00:30:59,520 His words also sounded kind of sincere. 565 00:31:00,230 --> 00:31:02,070 But it concerns the state affair. 566 00:31:02,830 --> 00:31:05,800 I decided to stay for more days for careful observations. 567 00:31:06,280 --> 00:31:08,880 We can't decide whether he is a good emperor based on his words. 568 00:31:09,470 --> 00:31:11,350 We have to make judgement based on the comments of his people. 569 00:31:11,350 --> 00:31:13,230 That will be the ultimate truth. 570 00:31:14,400 --> 00:31:17,000 Send this letter to General Zhiyue. 571 00:31:17,640 --> 00:31:18,350 General Zhiyue? 572 00:31:18,350 --> 00:31:18,680 Hurry up! 573 00:31:20,640 --> 00:31:21,280 Yes, sir. 574 00:31:37,110 --> 00:31:40,470 I want the daughter of General Gong Ye, 575 00:31:41,230 --> 00:31:42,230 that is, Miss Gong Zhiyue. 576 00:31:42,470 --> 00:31:43,430 I will never allow the bet 577 00:31:43,430 --> 00:31:45,800 to be placed on the lifelong happiness of girl. 578 00:31:46,000 --> 00:31:47,950 I am willing to have the bet. 579 00:31:48,520 --> 00:31:52,000 Lin Yanqing, you are the number one scholar, 580 00:31:52,230 --> 00:31:54,470 so show me what you are capable of. 581 00:31:55,760 --> 00:31:57,400 My lady. 582 00:32:00,800 --> 00:32:01,800 I don't want to eat. 583 00:32:01,800 --> 00:32:02,800 Just take it back. 584 00:32:03,880 --> 00:32:06,070 My lady, it has been the past. 585 00:32:06,350 --> 00:32:07,470 Don't think too much about it. 586 00:32:08,400 --> 00:32:12,040 Easier said than done. 587 00:32:12,880 --> 00:32:15,000 Master and Empress Dowager must be sure of our winning 588 00:32:15,230 --> 00:32:16,760 when they agreed to the bet. 589 00:32:17,040 --> 00:32:19,800 Thus, you mustn't blame them for that, my lady. 590 00:32:21,680 --> 00:32:24,070 In this matter, whether they were sure or not, 591 00:32:25,070 --> 00:32:28,830 my respectable father and aunt 592 00:32:29,520 --> 00:32:32,470 have given up on me for three cities. 593 00:32:35,350 --> 00:32:39,560 I am just worth three cities. 594 00:32:41,950 --> 00:32:43,160 Only His Majesty... 595 00:32:47,040 --> 00:32:48,680 This proved that 596 00:32:48,680 --> 00:32:50,000 His Majesty has a thing for you. 597 00:32:50,800 --> 00:32:52,680 As long as you can become the empress successfully, 598 00:32:53,110 --> 00:32:54,680 His Majesty will have your back. 599 00:32:58,160 --> 00:33:02,070 His Majesty has stalled the concubine selection purposefully. 600 00:33:03,040 --> 00:33:05,520 Now due to the state affair, it has to be put off. 601 00:33:07,520 --> 00:33:09,560 Who can say what will happen in the future? 602 00:33:10,280 --> 00:33:11,400 His Majesty is affectionate and faithful. 603 00:33:11,760 --> 00:33:13,760 He just got enchanted by the foxy girl temporarily. 604 00:33:14,520 --> 00:33:16,430 We can't sit still doing nothing. 605 00:33:17,040 --> 00:33:18,280 We must take actions. 606 00:33:23,710 --> 00:33:24,400 What? 607 00:33:24,590 --> 00:33:25,040 You! 608 00:33:28,760 --> 00:33:29,760 How could I do such a thing? 609 00:33:30,520 --> 00:33:31,280 My lady, 610 00:33:31,520 --> 00:33:32,760 it is a time of crisis. 611 00:33:32,920 --> 00:33:34,880 I am really worried about you. 612 00:33:35,110 --> 00:33:36,680 So I came up with this idea. 613 00:33:36,830 --> 00:33:39,590 Think about it. If you slept with 614 00:33:39,590 --> 00:33:42,000 His Majesty, 615 00:33:42,000 --> 00:33:44,190 based on His Majesty's feelings for you, 616 00:33:44,190 --> 00:33:45,470 you can definitely 617 00:33:45,680 --> 00:33:47,640 become the empress. 618 00:34:10,670 --> 00:34:12,710 The moon in the sky is reflected in water. 619 00:34:13,150 --> 00:34:15,040 The person in front of my eyes is my beloved. 620 00:34:16,040 --> 00:34:16,670 My lady. 621 00:34:17,040 --> 00:34:17,600 Well, this... 41843

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.