Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,577 --> 00:00:04,734
Ричард ХАРРИСОН
в фильме
2
00:00:08,961 --> 00:00:12,843
ЧЕЛОВЕК, БЬЮЩИЙ БЕЗ ПРОМАХА
3
00:00:14,547 --> 00:00:16,894
в фильме снимались:
Алида КЕЛЛИ, Луис ДАВИЛА
4
00:00:17,861 --> 00:00:21,223
Диана ЛОРИС, Франко ДЕ РОЗА
и Розальба НЕРИ
5
00:00:22,967 --> 00:00:26,192
Джанни БРУСАДОРИ, Альберто ПЛЕБАНИ,
Хосе МАРКО, Фредди УНГЕР, Ферруччио ВИОТТИ,
Аттилио Д'ОТТЕСИО
6
00:00:28,523 --> 00:00:32,228
Энрико КАНЕСТРИНИ, Туллио АЛЬТАМУРА,
Альдо БОНАМАНО, Анджел МЕНЕНДЕС,
Хектор КВИРОКА, Роберто СПИОМБИ
7
00:01:53,762 --> 00:01:58,401
режиссер
Альдо ФЛОРИО
8
00:02:22,169 --> 00:02:33,720
....
9
00:02:33,824 --> 00:02:35,258
Отлично!
10
00:02:37,033 --> 00:02:40,283
Это выглядело так, будто они летели,
преодолевая один барьер
за другим...
11
00:02:40,478 --> 00:02:42,237
Но, всего в нескольких метрах от финиша...
12
00:02:42,416 --> 00:02:43,935
Что там в нескольких метрах
до финиша?
13
00:02:44,080 --> 00:02:48,205
Всего в нескольких метрах
до финиша Розамунда, эта
проклятая кляча...
14
00:02:48,572 --> 00:02:50,459
...выбила жокея из седла!
15
00:02:50,777 --> 00:02:52,894
Что будут пить синьоры?
16
00:02:53,349 --> 00:02:55,153
- Коньяк.
- Портвейн.
17
00:02:55,747 --> 00:02:57,857
- Ничего, спасибо!
- Виски.
18
00:02:58,427 --> 00:03:00,200
- Охлажденный ликер.
- А мне - как обычно.
19
00:03:00,450 --> 00:03:01,583
Хорошо...
20
00:03:01,752 --> 00:03:05,809
- Сэр Артур, думаю, пришло время...
- Разумеется, Дюпюи!
21
00:03:06,822 --> 00:03:09,317
Скажите-ка, ваша яхта уже отплыла?
22
00:03:09,467 --> 00:03:13,127
Да. Мы с Ван дер Ховеном присоединимся
к ней в Александрии...
23
00:03:13,244 --> 00:03:14,865
...а дальше - пойдем
по морю в Бейрут...
24
00:03:15,022 --> 00:03:17,595
...скрывая истинную
цель нашего путешествия.
25
00:03:18,021 --> 00:03:19,915
И вся эта таинственность..
26
00:03:20,259 --> 00:03:23,953
...заставит эмира думать, что моя
компания не участвует в сделке?
27
00:03:24,141 --> 00:03:25,492
Именно так, сэр Артур.
28
00:03:25,712 --> 00:03:28,001
Не забывайте про национальную
арабскую гордость...
29
00:03:28,156 --> 00:03:31,220
Всем известно, британское правительство
поддерживает вас.
30
00:03:32,023 --> 00:03:34,304
А вы что думаете, Ван дер Ховен?
31
00:03:34,845 --> 00:03:36,951
Я целиком согласен с Дюпюи.
32
00:03:37,329 --> 00:03:41,154
Мне кажется симптоматичным,
что вы рассказали про этого принца Хана...
33
00:03:41,553 --> 00:03:45,396
...и предложили мне купить
его коллекцию бриллиантов...
34
00:03:45,584 --> 00:03:48,774
...вместо того, чтобы купить их самому,
что выглядело бы более логичным.
35
00:03:48,942 --> 00:03:50,758
Триста миллионов фунтов стерлингов...
36
00:03:50,965 --> 00:03:54,007
...это сумма, которая требует
групповых усилий...
37
00:03:54,398 --> 00:03:56,503
Так что, мы разделим
риски между собой...
38
00:03:56,659 --> 00:03:58,944
...и добьемся того, чтобы рынок алмазов
оставался стабильным.
39
00:03:59,521 --> 00:04:04,183
Кроме того, я убежден, что эмир
не станет игнорировать мое присутствие
в этом соглашении.
40
00:04:04,333 --> 00:04:07,046
Если он не проигнорирует вас,
он может сделать вид, что игнорирует...
41
00:04:07,196 --> 00:04:10,581
...а мы должны будем подыгрывать ему,
чисто из соблюдения формальностей.
42
00:04:10,782 --> 00:04:12,539
Вы используете собственную яхту...
43
00:04:12,684 --> 00:04:15,827
...для транспортировки
алмазов в Амстердам?
44
00:04:15,949 --> 00:04:19,899
Разумеется, нет! Как только сделка
будет заключена - к черту дипломатию!
45
00:04:20,113 --> 00:04:22,914
Транспортировка их на моей яхте
была бы неоправданным риском.
46
00:04:23,088 --> 00:04:24,545
Гораздо безопаснее
- на самолете.
47
00:04:24,678 --> 00:04:27,539
Конечно, и все же я настаиваю
на надежном эскорте.
48
00:04:27,845 --> 00:04:32,433
Синьор Мюллер, в том и заключается причина,
почему здесь присутствует полковник Мур.
49
00:04:32,581 --> 00:04:35,079
Мои люди будут отвечать
за безопасность алмазов.
50
00:04:35,237 --> 00:04:38,883
Один из них будет сопровождать вас
под видом частного детектива.
51
00:04:42,657 --> 00:04:45,547
А это - знаменитый Альдебаран.
52
00:04:47,728 --> 00:04:50,392
Только свет Аллаха способен
затмить его сияние.
53
00:05:00,615 --> 00:05:04,288
Мне больно их продавать.
Очень больно!
54
00:05:04,889 --> 00:05:07,087
Они живые!
И каждый рассказывает свою историю...
55
00:05:07,469 --> 00:05:09,874
Потребовалось две тысячи лет на то,
чтобы собрать их вместе...
56
00:05:09,980 --> 00:05:13,727
Их общая стоимость - значительно выше,
чем та цена, на которой мы сошлись.
57
00:05:14,118 --> 00:05:17,992
Ваша Светлость намекает
на их эмоциональную ценность?
58
00:05:18,280 --> 00:05:21,864
Нет, я, намекаю на последствия,
какие возникнут на рынке...
59
00:05:22,014 --> 00:05:24,354
...если мои бриллианты будут украдены...
60
00:05:24,504 --> 00:05:27,320
...из-за недостаточных мер безопасности
с вашей стороны.
61
00:05:27,818 --> 00:05:30,726
Это была бы значительная потеря
и лично для вас...
62
00:05:30,944 --> 00:05:33,041
Да и заработали бы вы гораздо меньше.
63
00:05:33,320 --> 00:05:38,158
Синьоры, полагаю, я мог бы
заработать вдвое больше, продав их
другим покупателям...
64
00:05:38,474 --> 00:05:41,575
...тем, кто мог бы довести до конца
эту операцию...
65
00:05:41,842 --> 00:05:44,114
Безумцам, Ваша Светлость?
66
00:05:47,297 --> 00:05:48,703
Давайте скажем проще...
67
00:05:48,827 --> 00:05:52,039
...есть силы, заинтересованные
в дестабилизации вашей экономики.
68
00:05:55,656 --> 00:05:59,346
Ваша Светлость, я ошеломлена тем,
что сегодня предстало перед моими глазами.
69
00:05:59,784 --> 00:06:02,309
А мои ослеплены вашей красотой, синьора!
70
00:06:02,758 --> 00:06:06,207
Наш друг Дюпюи должен считать себя
очень счастливым человеком.
71
00:06:10,433 --> 00:06:12,926
Не хотел бы я оказаться на вашем месте,
синьор Брук.
72
00:06:13,085 --> 00:06:16,685
Это большая ответственность -
сопровождать такое небольшое богатство.
73
00:06:17,054 --> 00:06:18,575
Это - моя работа, Ваша Светлость.
74
00:06:18,811 --> 00:06:20,552
- Полковник!
- Ваша Светлость!
75
00:06:20,710 --> 00:06:23,567
- Пожалуйста, проводите мистера Брука.
- Конечно!
76
00:06:23,689 --> 00:06:25,250
Я сделаю все возможное...
77
00:06:25,345 --> 00:06:28,673
...чтобы облегчить вашу задачу
на пути до аэропорта Бейрута.
78
00:06:52,818 --> 00:06:56,178
- Самолет готов.
- Спасибо! Значит мы можем отправляться.
79
00:06:56,328 --> 00:06:58,185
- До свидания, полковник!
- А вам - удачи!
80
00:06:58,295 --> 00:06:59,345
Спасибо!
81
00:07:10,226 --> 00:07:11,550
Хорошо, смотри!
82
00:07:23,362 --> 00:07:25,731
- Какова дистанция?
- Три километра и приближается.
83
00:08:06,398 --> 00:08:09,164
- Дистанция?
- 2500 метров.
84
00:08:15,836 --> 00:08:17,436
2000 метров.
85
00:08:25,993 --> 00:08:27,718
1500 метров.
86
00:08:36,894 --> 00:08:39,497
- Сейчас?
- Сигнал нам дали.
87
00:08:59,765 --> 00:09:01,174
Миленький взрывчик, да?
88
00:09:08,355 --> 00:09:11,749
"X-28" вызывает штаб...
"X-28" вызывает штаб! Прием!
89
00:09:11,899 --> 00:09:14,806
"X-29", слушаем вас.
Прием!
90
00:09:16,498 --> 00:09:19,352
В трех километрах от пункта,
координаты 15-18...
91
00:09:19,509 --> 00:09:23,112
Повторяю, координаты - 15-18.
Конец связи!
92
00:11:09,951 --> 00:11:11,332
Послушайте, Барроу...
93
00:11:11,482 --> 00:11:14,385
Что вы думаете об исчезновении самолета...
94
00:11:14,535 --> 00:11:18,255
...с грузом алмазов
стоимостью триста миллионов фунтов?
95
00:11:18,519 --> 00:11:21,277
В это трудно поверить,
но произошел несчастный случай.
96
00:11:21,489 --> 00:11:25,061
Самолет покинул аэропорт Бейрута
и летел по направлению к Амстердаму...
97
00:11:25,489 --> 00:11:28,382
Последнюю радиосвязь с ними
приняла диспетчерская вышка...
98
00:11:28,573 --> 00:11:31,114
...диспетчерская вышка...
в Вьярипо.
99
00:11:31,322 --> 00:11:32,682
Все было в норме.
100
00:11:32,824 --> 00:11:35,895
Знали ли члены экипажа о том,
какой у них груз?
101
00:11:36,253 --> 00:11:38,565
Один из наших людей был
на борту, Ларри Брук.
102
00:11:38,767 --> 00:11:40,636
А пилот работал на британские
военно-воздушные силы.
103
00:11:40,939 --> 00:11:42,270
Синьор Барроу...
104
00:11:42,393 --> 00:11:45,378
Моя компания вложила
в эту сделку...
105
00:11:45,526 --> 00:11:48,074
...сорок миллионов фунтов стерлингов.
106
00:11:48,499 --> 00:11:50,295
Но уверен, вы знаете...
107
00:11:50,436 --> 00:11:54,194
...что эта тяжелая потеря -
наименьшей из наших забот.
108
00:11:54,319 --> 00:11:55,780
Разумеется, сэр Артур.
109
00:11:56,091 --> 00:11:57,988
Да поможет нам Бог, если кто-нибудь
использует эти алмазы...
110
00:11:58,114 --> 00:12:02,059
...для того, чтобы вызвать
обрушение мирового биржевого курса.
111
00:12:02,468 --> 00:12:04,640
Это могло бы вызвать для нашей валюты
большие беды.
112
00:12:04,919 --> 00:12:07,068
Мы должны что-то предпринять, Барроу!
113
00:12:07,193 --> 00:12:08,364
И немедленно!
114
00:12:08,799 --> 00:12:10,705
- Стив Нортон сейчас в Дамаске...
- Нортон?
115
00:12:10,851 --> 00:12:12,838
Да! Думаю, он подходящий человек
для подобной работы.
116
00:12:13,043 --> 00:12:15,069
Он окажется в Бейруте
по первому же требованию.
117
00:12:18,785 --> 00:12:20,073
Могу ли я...
118
00:12:25,400 --> 00:12:28,011
- Простите, я ищу друга.
- Кого?
119
00:12:28,153 --> 00:12:30,318
- Англичанина...
- Ах, да! Он здесь.
120
00:13:09,848 --> 00:13:11,351
Синьор! Там ваш друг...
121
00:13:26,045 --> 00:13:27,956
Не надо ваших денег!
Возьмите!
122
00:13:29,641 --> 00:13:31,118
Вверх по лестнице.
123
00:13:49,594 --> 00:13:52,557
- Прошу тебя, Нортон!
- А, это вы, Смит!
124
00:13:52,962 --> 00:13:55,731
- Входите! Входите пожалуйста!
- Да, спасибо!
125
00:13:58,201 --> 00:14:01,745
- Мне очень жаль, что прервал...
- Вовсе нет, мой старый приятель!
126
00:14:01,873 --> 00:14:03,521
Вы меня не прервали, Смит.
127
00:14:11,319 --> 00:14:12,753
Как вы меня вообще нашли?
128
00:14:13,053 --> 00:14:15,883
Интуиция и много-много терпения.
129
00:14:16,749 --> 00:14:20,393
Я следовал за всеми женщинами, которые
могли бы захотеть сфотографироваться
у тебя.
130
00:14:21,338 --> 00:14:24,236
Надеюсь, вы хотя бы получили удовольствие
от этих поисков.
131
00:14:26,094 --> 00:14:29,696
- Что на сей раз?
- Может, нам лучше поговорить на улице?
132
00:14:34,638 --> 00:14:38,135
Вас смущает она? На нашем языке
она понимает только одну вещь.
133
00:14:39,379 --> 00:14:41,121
Ты немедленно
отправляешься в Бейрут!
134
00:14:41,312 --> 00:14:42,544
Немедленно?
135
00:14:42,698 --> 00:14:44,463
Зачем? Перед этим я хотел...
136
00:14:44,743 --> 00:14:46,690
- Зачем?
- Читай это.
137
00:14:51,560 --> 00:14:54,523
Не смотрите на нее слишком долго,
а то вгоните ее в краску.
138
00:14:56,150 --> 00:14:59,988
Говорит управление воздушным движением.
Идентифицируйте себя! Прием!
139
00:15:00,138 --> 00:15:02,483
- Говорит капитан Силда.
- Из ливанской полиции?
140
00:15:02,586 --> 00:15:04,775
- Да, ливанская полиция.
- Приветствую вас, капитан!
141
00:15:04,892 --> 00:15:05,775
Приветствую!
142
00:15:05,856 --> 00:15:07,935
Прошу разрешения на вход
в воздушное пространство...
143
00:15:08,085 --> 00:15:10,059
Мы ищем пропавший самолет.
Прием!
144
00:15:10,407 --> 00:15:13,020
Идентификация пройдена.
Назовите ваше расположение.
Прием!
145
00:15:13,146 --> 00:15:15,488
Хорошо! 38 градусов на юг.
146
00:15:15,699 --> 00:15:18,111
Координаты - 14-47.
147
00:15:38,328 --> 00:15:40,181
- Все еще ничего?
- Ничего.
148
00:15:41,265 --> 00:15:44,010
Отмените нашу бронь
на рейсы в Париж и Амстердам.
149
00:15:44,160 --> 00:15:46,141
Мы останемся в Бейруте
еще на несколько дней.
150
00:15:46,352 --> 00:15:49,176
- Синьор останется на яхте?
- Конечно.
151
00:15:58,228 --> 00:16:01,304
Капитан! Мы не станем менять расположение
еще несколько дней.
152
00:16:01,454 --> 00:16:02,554
Да, сэр!
153
00:16:02,778 --> 00:16:04,665
Позаботьтесь об остальном, дорогая.
154
00:16:04,815 --> 00:16:08,015
Я действительно не понимаю,
зачем вам двоим здесь оставаться?
155
00:16:08,192 --> 00:16:09,726
Это просьба сэра Артура...
156
00:16:09,900 --> 00:16:13,345
Он хочет, чтобы мы дождались
тайного агента, прибывающего из Дамаска,
чтобы разобраться с этим вопросом.
157
00:16:13,498 --> 00:16:16,017
Но у меня есть собственные дела,
о которых нужно позаботиться!
158
00:16:16,595 --> 00:16:19,834
Моя квота, мой дорогой Дюпюи,
составляла десять процентов...
159
00:16:19,983 --> 00:16:24,020
И дефицит в тридцать миллионов фунтов
будет просто катастрофическим.
160
00:16:24,151 --> 00:16:25,622
Не будьте таким пессимистом!
161
00:16:25,858 --> 00:16:28,887
Если самолет разбился, то и ящик
превратился в сплошные обломки.
162
00:16:29,083 --> 00:16:31,424
Но вам не хуже моего известно,
что алмазы не разрушаются.
163
00:17:15,448 --> 00:17:16,894
Знал его?
164
00:17:18,120 --> 00:17:20,057
Да... Ларри Брук.
165
00:17:20,218 --> 00:17:21,951
Он был моим другом.
166
00:17:23,326 --> 00:17:25,221
Нашел какие-нибудь зацепки?
167
00:17:26,529 --> 00:17:28,053
Возможно.
168
00:17:37,549 --> 00:17:39,217
Босс вызывает!
169
00:17:44,272 --> 00:17:45,694
Он ждет.
170
00:17:47,706 --> 00:17:49,595
Это - Курт, босс. Прием!
171
00:17:49,808 --> 00:17:52,698
- Ты четко меня слышишь?
- Да, босс. Прием!
172
00:17:52,848 --> 00:17:55,995
Не возвращайтесь в порт,
пока я не прикажу!
173
00:17:56,541 --> 00:17:59,909
Есть некто в Бейруте,
кто вмешивается в наши дела.
174
00:18:00,345 --> 00:18:03,659
Знаю, это может вызвать
настоящее землетрясение на бирже.
175
00:18:03,763 --> 00:18:06,065
Но не волнуйтесь, мы его утихомирим!
176
00:18:06,398 --> 00:18:09,399
Вы, наверное, уже сообщили
о случившемся ливанской полиции?
177
00:18:09,571 --> 00:18:12,286
Нет. Только их начальнику,
капитану Силде...
178
00:18:12,577 --> 00:18:15,036
С этим офицером мы работали вместе.
179
00:18:15,164 --> 00:18:17,136
А найденные возможное улики
отправили в его лабораторию.
180
00:18:17,287 --> 00:18:21,228
- Значит, об этом знают лишь немногие.
- К сожалению, я должен вас разочаровать...
181
00:18:21,809 --> 00:18:24,910
Кроме нас, есть и другие,
которым известно намного больше...
182
00:18:25,060 --> 00:18:27,953
Те, кто устроил авиакатастрофу
и украл алмазы.
183
00:18:28,107 --> 00:18:29,943
Но это лишь предположение...
184
00:18:30,141 --> 00:18:33,836
Вы уверены, что это быа диверсия,
но где доказательства?
185
00:18:35,453 --> 00:18:36,875
Прямо здесь.
186
00:18:40,553 --> 00:18:42,206
Что это такое?
187
00:18:42,788 --> 00:18:44,315
Это найдено среди обломков.
188
00:18:44,438 --> 00:18:47,443
Это может быть фрагмент от одного
из пилотажных приборов...
189
00:18:47,703 --> 00:18:50,548
Но тут есть эта мембрана...
Видите?
190
00:18:52,552 --> 00:18:54,701
Да, мембрана радиоприемника.
191
00:18:55,091 --> 00:18:56,704
Нет, это не радиоприемник.
192
00:18:56,831 --> 00:18:59,279
Я отправлю это в Лондон
для экспертизы...
193
00:18:59,572 --> 00:19:01,691
И ничуть не удивлюсь...
194
00:19:01,820 --> 00:19:04,813
...если это не имеет ничего
общего с пилотажными приборами.
195
00:19:04,993 --> 00:19:07,780
Тогда что это за дьявольщина,
на ваш взгляд?
196
00:19:08,398 --> 00:19:09,641
Ну, я полагаю...
197
00:19:09,764 --> 00:19:14,311
Это, возможно, радиопередатчик
для дистанционного подрыва бомбы.
198
00:19:14,461 --> 00:19:17,580
Радиоуправляемые бомбы?
Звучит очень уж невероятно.
199
00:19:17,793 --> 00:19:20,445
Но они намного надежнее,
чем часовая бомба...
200
00:19:20,616 --> 00:19:24,117
У меня такое впечатление, что мы
имеем дело с высокоорганизованной бандой.
201
00:19:24,518 --> 00:19:26,920
Это делает вашу работу
еще интересней.
202
00:19:27,479 --> 00:19:29,385
Да, очень интересной.
203
00:19:29,664 --> 00:19:32,736
- Хотите виски?
- Да, рюмочку виски... Спасибо!
204
00:19:33,577 --> 00:19:34,941
И одну мне.
205
00:19:35,146 --> 00:19:38,977
Но если кто-то действительно подорвал
самолет, это означает...
206
00:19:39,164 --> 00:19:41,058
...что ему был очень хорошо
известен маршрут.
207
00:19:41,471 --> 00:19:43,734
- Вот именно!
- Синьор Нортон...
208
00:19:43,908 --> 00:19:46,422
Маршрут разрабатывался
вашим отделом...
209
00:19:46,552 --> 00:19:49,885
- Пилот и Брук знали его...
- И мы двое.
210
00:19:50,248 --> 00:19:52,588
Возможно еще сэр Олдрич
из Лондона.
211
00:19:53,154 --> 00:19:57,481
Да! Но еще пилот должен был сообщить
маршрут в управление воздушным движением...
212
00:19:58,048 --> 00:20:02,107
Вы думаете, синьор Нортон,
что кто-то в аэропорту мог...
213
00:20:02,208 --> 00:20:03,380
Я не исключаю.
214
00:20:03,560 --> 00:20:05,947
На самом-то деле, сейчас
это единственная зацепка, которая у меня есть.
215
00:20:06,234 --> 00:20:08,319
Могу ошибаться,
но хочу удостовериться.
216
00:20:08,559 --> 00:20:10,539
- Вы направляетесь в аэропорт?
- Да. Буду держать вас в курсе.
217
00:20:10,649 --> 00:20:14,444
"Бейрут, частный самолет BZ- 278
готов пройти идентификацию... "
218
00:20:14,645 --> 00:20:17,426
"Пункт назначения - Амстердам.
Маршрут: Алеппо - Салоники..."
219
00:20:17,540 --> 00:20:20,985
"Частный самолет BZ- 278 прошел идентификацию
и назвал свое расположение... "
220
00:20:21,367 --> 00:20:24,037
- Ладно, хватит!
- Можете выключать.
221
00:20:26,403 --> 00:20:31,059
Итак, только персоналу контрольной башни
мог быть известен их маршрут?
222
00:20:31,362 --> 00:20:33,363
Да, только персоналу.
223
00:20:33,740 --> 00:20:36,598
Вот записи: Бидар дежурил
в ночь на вторник.
224
00:20:37,123 --> 00:20:40,550
Омар Бидар, у него прекрасный
послужной список...
225
00:20:41,312 --> 00:20:45,620
- Да, но все остальное?
- Ну, его частная жизнь далека от идеала...
226
00:20:46,325 --> 00:20:49,588
- Ему нравятся дамы.
- Не ему одному!
227
00:20:51,002 --> 00:20:52,306
Какого рода женщины?
228
00:20:52,534 --> 00:20:55,871
Я полагаю, что последняя
была танцовщицей в "Les Canies du Roir".
229
00:20:56,365 --> 00:20:59,670
- "Les Canies du Roir"?
- Да, это местный ночной клуб.
230
00:21:03,419 --> 00:21:05,820
Мне начинает нравится этот Бидар.
231
00:21:12,175 --> 00:21:15,074
Ну, так что? Вы знаете Бидара или нет?
232
00:21:15,953 --> 00:21:17,904
Синьор, многие приходят сюда.
233
00:21:19,814 --> 00:21:22,412
- Он летчик?
- Он член наземного персонала.
234
00:21:22,968 --> 00:21:24,896
Нет, я не помню его.
235
00:21:26,516 --> 00:21:27,810
Послушай...
236
00:21:28,059 --> 00:21:31,250
У меня есть два способа
улучшать память людей...
237
00:21:32,548 --> 00:21:34,033
Один из них мягкий...
238
00:21:34,598 --> 00:21:36,455
А второй - жесткий.
239
00:21:37,774 --> 00:21:40,494
С тобой я хочу начать
с мягкого способа.
240
00:21:41,463 --> 00:21:43,224
Постарайся сконцентрироваться.
241
00:21:44,089 --> 00:21:46,044
Я сконцентрируюсь, синьор.
242
00:21:47,047 --> 00:21:50,638
Вы видите ту брюнетку,
вон за тем столиком, в одиночестве?
243
00:21:52,755 --> 00:21:54,422
Да. Не плоха!
244
00:21:54,572 --> 00:21:56,849
Так же думает и Бидар.
245
00:22:00,892 --> 00:22:03,514
Мне начинает нравится этот Бидар.
246
00:22:12,583 --> 00:22:13,909
Одна?
247
00:22:15,508 --> 00:22:18,541
- Нет, я жду.
- Великолепно! Веселее ждать вдвоем.
248
00:22:20,051 --> 00:22:23,417
- Только если третий не вмешается.
- Почему? Он кусается?
249
00:22:24,848 --> 00:22:27,349
- А вы как думаете?
- Мне сначала нужно с ним встретиться.
250
00:22:28,606 --> 00:22:31,419
Вы не находите, что интереснее
встретиться со мной?
251
00:22:31,569 --> 00:22:34,176
Здесь?
Возможно, нам стоит уйти...
252
00:22:35,656 --> 00:22:38,471
- Я должна дождаться его.
- Кого?
253
00:22:38,895 --> 00:22:42,039
- Бидара...
- Ах, так его зовут Бидар!
254
00:22:43,185 --> 00:22:44,794
Он ревнивый?
255
00:22:45,946 --> 00:22:47,578
- Угадайте.
- Да!
256
00:22:47,906 --> 00:22:49,234
Ему стоило бы быть ревнивым.
257
00:22:49,316 --> 00:22:51,650
Не думаю, что мне еще нравится этот Бидар.
258
00:22:52,292 --> 00:22:53,883
Так, вы его знаете?
259
00:22:54,367 --> 00:22:57,681
Неважно... Разве вы сами не сказали,
что интереснее встречаться с вами?
260
00:23:17,754 --> 00:23:20,111
- Я бы хотела позвонить.
- Пройдите дальше.
261
00:23:49,887 --> 00:23:52,454
- Вы ведь девушка Бидара, так?
- Да, а что?
262
00:24:26,491 --> 00:24:30,155
Ну, похоже, третий не придет.
Так стоит ли его еще ждать?
263
00:24:31,733 --> 00:24:33,295
А ты как думаешь?
264
00:24:34,677 --> 00:24:36,214
Угадай.
265
00:24:38,922 --> 00:24:42,015
Похоже, ты настроен
узнать меня лучше. Это так?
266
00:24:45,084 --> 00:24:46,499
Да...
267
00:24:47,409 --> 00:24:50,059
И очень решительно.
Тебе это кажется плохой идеей?
268
00:24:52,260 --> 00:24:55,208
Тогда давай свалим отсюда,
пока он не приехал.
269
00:24:55,596 --> 00:24:57,333
Да ты просто гений!
270
00:24:57,650 --> 00:25:00,293
Мне опять начинает нравиться этот Бидар.
271
00:25:10,166 --> 00:25:11,649
- Синьор Нортон?
- Да.
272
00:25:11,799 --> 00:25:13,743
- Вам звонят.
- Спасибо!
273
00:25:14,292 --> 00:25:16,233
Никуда не убегай.
274
00:25:21,569 --> 00:25:23,776
Слушаю! Да.
275
00:25:32,201 --> 00:25:35,580
Хорошо, уже еду...
Назовите мне еще раз адрес.
276
00:25:41,535 --> 00:25:44,915
Твоего Бидара, наверное, сглазили.
К сожалению, я должен идти.
277
00:25:45,460 --> 00:25:46,989
Один?
278
00:25:47,258 --> 00:25:50,845
Ты подожди меня...
Как знать? Я могу и вернуться.
279
00:25:52,566 --> 00:25:54,803
Но, что мне делать,
если приедет Бидар?
280
00:25:55,450 --> 00:25:56,701
А ты...
281
00:25:57,308 --> 00:25:59,299
Скажи ему, что он действует мне на нервы!
282
00:26:06,379 --> 00:26:08,626
Что, не смогла охмурить его?
283
00:26:08,996 --> 00:26:11,289
Идиот! Это твоя вина!
284
00:26:11,414 --> 00:26:13,191
- Моя?
- Да, твоя!
285
00:26:13,758 --> 00:26:16,730
Ты должен был позаботиться о телефоне.
Разве не видел? Мы уже собирались уходить!
286
00:26:27,134 --> 00:26:28,270
К кому?
287
00:26:29,126 --> 00:26:31,179
- К капитану Силде.
- Следуйте за мной.
288
00:26:35,997 --> 00:26:38,368
Он там.
Пусть проходит!
289
00:26:45,965 --> 00:26:48,289
Три метра от головы...
290
00:26:48,767 --> 00:26:50,952
2,70 - до тела...
291
00:26:51,893 --> 00:26:55,079
.....
292
00:26:55,236 --> 00:26:56,637
Все-все! Уйди! Уйди отсюда!
293
00:26:57,070 --> 00:26:59,387
Скажите мне, что случилось?
294
00:26:59,747 --> 00:27:00,945
Вот так...
295
00:27:01,164 --> 00:27:03,461
Бьюсь об заклад, это и есть
наш друг Бидар.
296
00:27:04,396 --> 00:27:06,640
Да, ты выиграл пари.
297
00:27:08,472 --> 00:27:10,773
Как только я
приближаюсь к кому-то...
298
00:27:11,402 --> 00:27:13,044
...его немедленно убивают.
299
00:27:16,049 --> 00:27:17,708
Мы, должно быть, на верном пути.
300
00:27:18,419 --> 00:27:21,011
- Раз они его заткнули.
- А что, если наоборот?
301
00:27:21,589 --> 00:27:23,964
- Это как?
- Чтобы мы уверились, что на верном пути.
302
00:27:24,073 --> 00:27:26,659
Но если Бидар никак не связан
с этим...
303
00:27:26,793 --> 00:27:29,738
...как они могли понять,
что мы заподозрили его?
304
00:27:30,466 --> 00:27:32,731
Именно по тем же умозаключениям,
которыми руководствовались мы.
305
00:27:33,478 --> 00:27:35,803
В любом случае, мы потеряли
единственную зацепку.
306
00:27:35,959 --> 00:27:36,968
Нет!
307
00:27:37,852 --> 00:27:39,388
Я так не думаю.
308
00:27:50,859 --> 00:27:52,983
Это она.
Давайте проследим за ней.
309
00:28:18,830 --> 00:28:21,670
Подожди минутку!
Хочу посмотреть, на каком этаже
она живет.
310
00:28:32,900 --> 00:28:34,712
Пока! Дальше я справлюсь сам.
311
00:28:34,862 --> 00:28:38,576
- Всегда с этого момента - сам!
- В эту игру не сыграть втроем.
312
00:28:38,791 --> 00:28:40,510
Отлично, я понял!
313
00:30:27,536 --> 00:30:29,166
- А, это ты?
- Точно!
314
00:30:29,505 --> 00:30:31,236
Ты не мог бы отпустить?
315
00:30:31,437 --> 00:30:33,416
А разве не ты говорила, что я должен
познакомиться с тобой получше?
316
00:30:33,512 --> 00:30:35,583
Я не думаю, что это -
лучший способ начинать.
317
00:30:35,717 --> 00:30:38,997
- Это зависит от точки зрения.
- Ну, твоя точка зрения...
318
00:30:39,225 --> 00:30:41,260
...мне кажется вполне очевидной.
319
00:30:48,914 --> 00:30:51,945
Почему ты не дождалась меня?
Я же говорил, что вернусь.
320
00:30:52,908 --> 00:30:55,020
Я не была уверена, что оно
того стоило.
321
00:31:07,915 --> 00:31:09,594
Оно того стоило!
322
00:31:23,255 --> 00:31:26,703
- У меня совсем нечего выпить.
- Мне не нужно топливо, чтобы заняться любовью.
323
00:31:26,997 --> 00:31:28,396
Но мне нужно!
324
00:31:28,748 --> 00:31:30,459
Ты ведь совсем не знаешь меня.
325
00:31:31,404 --> 00:31:33,073
Я хочу предстать
в своей лучшей форме.
326
00:31:33,198 --> 00:31:35,304
- Ну, конечно!
- Подожди.
327
00:31:41,125 --> 00:31:42,948
Алло?
Это Марго.
328
00:31:44,136 --> 00:31:46,938
Да, я знаю, что уже три часа утра,
и что ты спишь...
329
00:31:47,102 --> 00:31:49,754
Но мне необходимо выпить шампанского.
330
00:31:50,776 --> 00:31:52,811
Отправь мне несколько бутылок.
331
00:31:52,961 --> 00:31:55,527
Да, займи его.
Я отправлю две.
332
00:31:55,677 --> 00:31:57,317
Нет, лучше три.
333
00:31:57,518 --> 00:31:58,837
Да...
334
00:31:59,814 --> 00:32:01,870
Я хочу отпраздновать этот момент.
335
00:32:03,040 --> 00:32:05,036
Обязательно ли нам
дожидаться шампанского?
336
00:32:06,260 --> 00:32:07,666
Глупости.
337
00:32:07,926 --> 00:32:09,917
Мы можем чем-нибудь убить время.
338
00:32:11,148 --> 00:32:12,714
Так давай убьем.
339
00:32:16,840 --> 00:32:20,044
- Продолжайте, я слушаю.
- Назови свое месторасположение.
340
00:32:20,910 --> 00:32:23,580
Мы в двух милях от порта.
Ждем ваших приказов. Прием!
341
00:32:23,932 --> 00:32:27,155
Подходите как можно скорее,
и будьте готовы к разгрузке.
342
00:33:10,109 --> 00:33:11,985
Нет-нет! Брось свою
игрушку на пол!
343
00:33:12,515 --> 00:33:14,189
И доставай очень аккуратно!
344
00:33:18,582 --> 00:33:20,124
Теперь пни ее сюда.
345
00:33:26,665 --> 00:33:28,689
По моим подсчетам,
одного не хватает.
346
00:33:30,245 --> 00:33:32,643
Где же третья бутылка
шампанского?
347
00:35:22,980 --> 00:35:24,603
Мне очень жаль, Марго!
348
00:36:09,656 --> 00:36:11,314
Все готово, синьор.
349
00:36:22,698 --> 00:36:25,137
- Алло!
- Да, Дюпюи?
350
00:36:25,730 --> 00:36:28,739
- Мы готовы.
- Как и остальные. Продолжайте.
351
00:36:29,110 --> 00:36:30,556
Хорошо.
352
00:39:07,862 --> 00:39:11,149
- Это займет много времени?
- Тут всего пять ящиков.
353
00:39:35,843 --> 00:39:36,780
Дюпюи!
354
00:39:36,910 --> 00:39:38,944
Что здесь происходит?
355
00:40:04,738 --> 00:40:06,645
Приготовь носилки.
356
00:40:07,429 --> 00:40:08,592
- Добрый день!
- Добрый!
357
00:40:08,805 --> 00:40:10,880
Капитан Силда.
А это - синьор Дюпюи.
358
00:40:16,546 --> 00:40:18,105
Давай посмотрим.
359
00:40:46,006 --> 00:40:49,573
Мы были добрыми друзьями,
и я готов был на все, чтобы помочь ему!
360
00:40:50,944 --> 00:40:54,682
Если верить вам, синьор Дюпюи,
от очень тяжело воспринял
потерю алмазов.
361
00:40:54,864 --> 00:40:58,875
Сам я не слишком серьезно отнесся
к тому, что он сказал, синьор Нортон.
362
00:40:59,080 --> 00:41:01,881
Лично я не думаю, что его смерть
была неизбежна...
363
00:41:02,031 --> 00:41:05,559
Нет, я совершенно так не считаю!
У него был нервный срыв.
364
00:41:06,629 --> 00:41:10,082
Я должен был понять!
Когда он сходил на берег этим утром...
365
00:41:10,202 --> 00:41:12,783
...он странно со мной прощался:
очень долго жал мне руку.
366
00:41:12,937 --> 00:41:15,301
- У него есть семья?
- Да. Жена, в Амстердаме.
367
00:41:15,443 --> 00:41:17,319
Лучше бы ей сообщить о случившемся.
368
00:41:18,832 --> 00:41:22,213
Вот разрешение на перевозку его тела
в Голландию, синьора Ван дер Ховен...
369
00:41:22,570 --> 00:41:25,362
Ваше консульство должно взять заботу
о других формальностях...
370
00:41:25,480 --> 00:41:28,054
- Но не думаю, что за день управятся.
- Спасибо!
371
00:41:28,375 --> 00:41:31,411
Она останется, чтобы позаботиться
обо всех необходимых формальностях...
372
00:41:31,725 --> 00:41:34,546
- А я должна уехать сегодня.
- Мы вместе едем в Париж.
373
00:41:34,631 --> 00:41:37,041
- Да.
- Так вы тоже уезжаете, Дюпюи?
374
00:41:37,123 --> 00:41:38,295
Да, я улетаю...
375
00:41:38,383 --> 00:41:40,292
А моя яхта завтра отплывет в Марсель...
376
00:41:40,442 --> 00:41:44,271
В связи с последними событиями
я должен немедленно вернуться
в главный офис.
377
00:41:44,421 --> 00:41:47,044
Понимаю! Его самоубийство
поставило вас в трудное положение...
378
00:41:47,194 --> 00:41:48,902
...и уж, конечно, не помогло
расследованию.
379
00:41:49,283 --> 00:41:51,863
- Вы из полиции?
- Что-то типа того.
380
00:41:52,116 --> 00:41:54,907
- А вы?
- Синьорина Хельга, секретарь моего мужа.
381
00:41:56,503 --> 00:41:57,768
Великолепно!
382
00:41:58,106 --> 00:42:00,590
Не отвезете нас в отель?
Нам хочется поговорить с вами.
383
00:42:00,688 --> 00:42:04,294
- Моя машина ждет снаружи...
- Не беспокойтесь! Справимся сами.
384
00:42:10,878 --> 00:42:12,096
Это трудно...
385
00:42:12,194 --> 00:42:16,421
...осознавать, что кто-то из твоих близких
мог сделать нечто подобное.
386
00:42:17,684 --> 00:42:20,456
И не только моя любовь к нему
заставляет сомневаться в этом.
387
00:42:21,057 --> 00:42:22,442
Прочитайте это.
388
00:42:23,031 --> 00:42:26,439
Датировано 26-ым числом.
За день до того, как он...
389
00:42:28,126 --> 00:42:29,491
Скажите мне...
390
00:42:29,688 --> 00:42:33,344
Скажите, разве могли эти слова принадлежать
человеку, который размышлял
о самоубийстве?
391
00:42:34,871 --> 00:42:38,992
- Ваш муж был левшой?
- Да, его правая рука не действовала.
392
00:42:39,489 --> 00:42:40,703
А что?
393
00:42:41,076 --> 00:42:43,554
Почерк, типичный для левшей.
394
00:42:44,288 --> 00:42:45,961
И что думаете?
395
00:42:47,799 --> 00:42:50,838
Выстрел, который убил вашего мужа,
был произведен правой рукой.
396
00:42:51,538 --> 00:42:52,556
Но, значит...
397
00:42:52,658 --> 00:42:55,093
Ваш муж не совершал самоубийства.
Его убили.
398
00:43:07,838 --> 00:43:10,978
Капитан, кто-то сигналит нам.
399
00:43:19,452 --> 00:43:20,470
Алло!
400
00:43:20,654 --> 00:43:23,170
С полицейского катера требуют,
чтобы мы остановились. Что нам делать?
401
00:43:23,446 --> 00:43:25,051
- Делай, как они говорят.
- Хорошо.
402
00:43:37,768 --> 00:43:40,561
Они останавливаются, капитан.
Они откликнулись на наш сигнал.
403
00:43:40,762 --> 00:43:43,687
Подходите к ним ближе
и приготовьтесь к высадке.
404
00:43:47,051 --> 00:43:48,566
Стив.
405
00:43:53,472 --> 00:43:56,150
Сбросьте скорость,
и подойдите поближе.
406
00:44:30,905 --> 00:44:33,326
- Кто владелец?
- Мистера Дюпюи нет на борту.
407
00:44:33,427 --> 00:44:34,787
А я - его мажордом.
408
00:44:34,912 --> 00:44:37,461
Мне очень жаль, но мы должны
обыскать корабль...
409
00:44:37,611 --> 00:44:39,801
Нам сообщили, что вы провозите оружие.
410
00:44:39,951 --> 00:44:42,796
Мы все еще на вашей территории,
и это - ваше право...
411
00:44:42,946 --> 00:44:45,919
Но уверяю: единственное оружие,
которое вы здесь найдете,
это охотничье ружье...
412
00:44:46,069 --> 00:44:48,224
...которое синьор Дюпюи использует
для тренировочной стрельбы.
413
00:44:48,392 --> 00:44:50,030
Давайте все же взглянем.
414
00:44:51,987 --> 00:44:55,440
Сержант, обыщите корабль!
А вы, пожалуйста, проводите его.
415
00:44:55,864 --> 00:44:58,676
- Я хотел бы осмотреть мостик.
- Идите за мной.
416
00:45:06,836 --> 00:45:08,753
- Ничего?
- Все спокойно.
417
00:47:09,498 --> 00:47:11,880
- Там все в порядке, лейтенант.
- Хорошо.
418
00:47:12,096 --> 00:47:13,637
Извините за задержку!
419
00:47:14,127 --> 00:47:15,919
Мне остается только пожелать
вам счастливого пути.
420
00:47:16,041 --> 00:47:17,107
Спасибо!
421
00:47:21,749 --> 00:47:23,538
Давай! Мы отплываем.
422
00:47:24,542 --> 00:47:26,484
Синьоры! До свидания!
423
00:47:30,894 --> 00:47:32,452
И что думаете, капитан?
424
00:47:32,995 --> 00:47:35,891
Обыски не являются здесь
чем-то необычным.
425
00:47:36,067 --> 00:47:38,309
Не думаю, чтобы они
что-нибудь заподозрили.
426
00:47:41,730 --> 00:47:42,620
Смотрите...
427
00:47:42,744 --> 00:47:45,823
Красная точка указывает маршрут яхты...
428
00:47:46,453 --> 00:47:49,018
Все, что вам нужно сделать,
это следовать за ней.
429
00:47:49,649 --> 00:47:52,552
Я привез самый мощный комплект,
какой только у нас, в Лондоне, есть...
430
00:47:53,634 --> 00:47:57,047
Радиус сигнала -
сто миль в каждом направлении.
431
00:47:57,231 --> 00:48:01,922
Это значит, что грузовой корабль
может следовать за яхтой
совершенно незаметно.
432
00:48:02,245 --> 00:48:05,463
Грузовой свяжется с нами
примерно через полчаса.
433
00:48:05,613 --> 00:48:09,330
Учитывая, что у яхты
преимущество в три-четыре часа...
434
00:48:09,480 --> 00:48:12,726
...невозможно потерять контакт,
чтобы ни произошло.
435
00:48:12,876 --> 00:48:15,441
Даже если ничего не произойдет,
пока мы доберемся до Марселя...
436
00:48:15,591 --> 00:48:17,099
...мы получим хороший
отпуск на море.
437
00:48:17,318 --> 00:48:19,886
Да, вот только твой начальник
не любит водные процедуры.
438
00:48:20,062 --> 00:48:24,384
А вот сэр Лестер не выразил энтузиазма
по поводу моего предложения
вернуться в Лондон.
439
00:48:25,197 --> 00:48:26,576
Что ж, ты должен признать...
440
00:48:26,701 --> 00:48:28,314
...что это довольно странно!
441
00:48:28,491 --> 00:48:31,753
Мы следуем за яхтой потерпевшего,
чтобы поймать воров!
442
00:48:32,502 --> 00:48:34,095
Не потерпевшего...
443
00:48:34,621 --> 00:48:36,056
Одного из потерпевших!
444
00:48:36,407 --> 00:48:38,750
Шеф не заботится
о таких нюансах.
445
00:48:38,957 --> 00:48:42,718
И зря! Такие вот нюансы -
наш хлеб с маслом.
446
00:48:42,798 --> 00:48:45,524
Именно они и помогают нам
выйти на убийцу.
447
00:48:45,878 --> 00:48:47,766
Конечно! В детективных романах.
448
00:48:47,954 --> 00:48:50,219
А он их не читает.
449
00:48:50,352 --> 00:48:51,893
Ты знаешь не хуже меня...
450
00:48:52,043 --> 00:48:55,389
...что его приоритетным выбором
для чтения являются рапорты.
451
00:48:55,597 --> 00:48:58,135
А твой рапорт привел его в ярость!
452
00:49:04,699 --> 00:49:06,512
Он прислал вас сюда,
чтобы сказать мне это?
453
00:49:06,802 --> 00:49:08,217
Могли бы просто отправить телеграмму.
454
00:49:08,585 --> 00:49:10,819
Мы послали уже четыре телеграммы!
455
00:49:10,958 --> 00:49:12,981
С одним и тем же текстом...
456
00:49:13,283 --> 00:49:15,687
"Возвращайтесь в штаб-квартиру немедленно".
457
00:49:16,006 --> 00:49:18,548
Я так и думал.
Потому и не читал их.
458
00:49:18,681 --> 00:49:19,847
Послушай, Стив!
459
00:49:20,013 --> 00:49:24,382
Что ты, черт возьми,
до сих пор делаешь здесь, в Бейруте?
460
00:49:25,357 --> 00:49:26,492
Стив!
461
00:49:26,825 --> 00:49:29,450
- Да?
- Тот паразит уже ушел?
462
00:49:31,866 --> 00:49:33,986
Нет, дорогая.
Он все еще здесь.
463
00:49:38,400 --> 00:49:40,022
Здравствуйте, паразит!
464
00:49:40,422 --> 00:49:42,334
О чем вы там говорили?
465
00:49:42,979 --> 00:49:44,436
Не имеет значения!
466
00:49:44,616 --> 00:49:47,209
У меня есть теперь самое
красноречивое объяснение.
467
00:49:47,872 --> 00:49:50,948
Вы стареете.
Раньше вы бы сразу все поняли.
468
00:49:51,098 --> 00:49:53,062
Возможно, ты прав, Стив.
469
00:50:01,347 --> 00:50:02,802
Синьорина!
470
00:50:09,115 --> 00:50:10,522
Ты знаешь...
471
00:50:10,672 --> 00:50:13,084
У меня есть смутное подозрение,
что я случайно навредила тебе.
472
00:50:14,299 --> 00:50:15,623
Нет, дорогая...
473
00:50:15,836 --> 00:50:17,955
Барроу умеет хранить секреты.
474
00:50:22,315 --> 00:50:25,170
Так вы уверяете меня,
что у Нортона важная задача в Бейруте?
475
00:50:25,456 --> 00:50:27,390
И насколько же важная?
476
00:50:27,555 --> 00:50:31,240
- Я бы сказал, весьма важная, синьор.
- Но где результаты?
477
00:50:32,121 --> 00:50:34,889
Когда мы уже, наконец, увидим
хоть какие-то результаты?
478
00:50:35,204 --> 00:50:36,718
- Возможно, через девять месяцев.
- Что!?
479
00:50:36,819 --> 00:50:40,617
Я хотел сказать, Нортон
всегда добивается результатов.
480
00:50:40,788 --> 00:50:41,820
Будем надеяться!
481
00:50:41,976 --> 00:50:45,203
К сожалению, я не разделяю
вашего оптимизма, Барроу...
482
00:50:45,526 --> 00:50:47,914
До сего дня мы проследили
лишь за одной зацепкой...
483
00:50:48,207 --> 00:50:52,389
И мне кажется парадоксальным
это упорное наблюдение за яхтой Дюпюи.
484
00:50:52,512 --> 00:50:53,912
Войдите!
485
00:50:55,106 --> 00:50:57,662
- Вам телеграмма, синьор.
- Спасибо!
486
00:51:02,338 --> 00:51:03,945
Вы можете идти.
487
00:51:04,095 --> 00:51:06,743
Похоже, яхта движется к Малаге...
488
00:51:07,092 --> 00:51:08,617
И если она приведет нас в Малагу...
489
00:51:08,868 --> 00:51:11,852
...я бы не стал считать ее преследование
таким уж парадоксальным.
490
00:51:12,013 --> 00:51:14,270
А почему Малага так важна?
491
00:51:14,420 --> 00:51:17,360
Потому что там в загадочной катастрофе
погиб агент Прескотт.
492
00:51:17,478 --> 00:51:19,433
- Прескотт?
- Да, синьор.
493
00:51:19,602 --> 00:51:22,858
Прескотт шел по следу
тех самых алмазов...
494
00:51:23,079 --> 00:51:26,133
...которые ранее были украдены
в Йоханнесбурге. Вы помните?
495
00:51:26,282 --> 00:51:28,068
Конечно! Конечно, я помню!
496
00:51:28,234 --> 00:51:28,734
Барроу!
497
00:51:29,530 --> 00:51:33,399
Я хочу, чтобы вы следили за этой яхтой
вплоть до того момента, когда она
войдет в порт!
498
00:51:33,549 --> 00:51:36,204
Я хочу знать, кто поднимается на ее борт,
кто сходит...
499
00:51:36,447 --> 00:51:39,225
Все, что на нее загружается,
и все, что сгружается...
500
00:51:39,478 --> 00:51:42,438
- У нас есть кто-нибудь в Малаге?
- Эдвард Уайт, синьор.
501
00:51:42,900 --> 00:51:46,321
Отлично!
Свяжитесь с ним.
502
00:52:00,308 --> 00:52:03,978
Яхта с ливанским флагом
в эту самую минуту входит в порт.
503
00:52:11,881 --> 00:52:14,618
Яхта встала на якорь
на пирсе номер пять.
504
00:52:16,476 --> 00:52:20,221
На том же пирсе стоит "Шевроле"
красного цвета с ожидающим
внутри водителем.
505
00:52:24,086 --> 00:52:25,815
Сейчас 17:10.
506
00:52:32,648 --> 00:52:34,849
- Все в порядке, капитан?
- Все в порядке, синьор.
507
00:52:35,048 --> 00:52:37,204
- Все именно так, как вы и планировали.
- Отлично!
508
00:52:37,352 --> 00:52:39,432
Я собираюсь сойти на берег.
Ждите моих приказов.
509
00:52:39,582 --> 00:52:40,733
Хорошо.
510
00:52:44,849 --> 00:52:46,307
На берег сходит мужчина.
511
00:52:59,985 --> 00:53:01,453
Сфотографировал.
512
00:53:04,688 --> 00:53:06,928
Мужчина садится в красный "Шевроле".
513
00:53:08,349 --> 00:53:11,090
Машина уезжает.
Сейчас 17:12
514
00:53:35,599 --> 00:53:36,778
Улла!
515
00:53:41,025 --> 00:53:42,227
Эй! Не надо!
516
00:53:42,385 --> 00:53:44,679
- Засоня!
- Кто бы говорил!
517
00:53:44,829 --> 00:53:47,687
Если станешь тревожить меня сейчас,
ночью я буду спать!
518
00:53:47,888 --> 00:53:51,040
- Это угроза?
- Нет, ультиматум.
519
00:53:52,018 --> 00:53:53,517
Хорошо.
520
00:53:55,610 --> 00:53:57,173
Синьор Нортон?
521
00:53:57,787 --> 00:53:59,989
- Да?
- Вам телеграмма, синьор Нортон.
522
00:54:03,996 --> 00:54:05,331
Благодарю!
523
00:54:13,367 --> 00:54:15,190
Малага!
524
00:54:19,651 --> 00:54:20,853
Послушайте...
525
00:54:21,033 --> 00:54:23,916
Когда она проснется, скажите ей,
что я пошел за сигаретами.
526
00:54:24,089 --> 00:54:25,533
И что я сейчас вернусь.
527
00:54:34,885 --> 00:54:36,676
Привет! Привет, Стив!
Как дела?
528
00:54:37,135 --> 00:54:41,286
- Выглядишь уставшим.
- Уставшим? Нет, я хорошо доехал.
529
00:54:41,487 --> 00:54:44,454
На самом-то деле, я имел в виду
твои усилия в Бейруте.
530
00:54:44,790 --> 00:54:47,758
- Ревнуешь?
- Нет, вовсе не ревную.
531
00:54:47,883 --> 00:54:51,139
Просто тебе всегда достается
легкая работа.
532
00:54:51,289 --> 00:54:52,355
Я тронут!
533
00:54:52,492 --> 00:54:55,311
- Какие люди! А ты не тратишь время зря!
- Оно слишком много значит для меня.
534
00:54:55,422 --> 00:54:56,510
Конечно-конечно!
535
00:54:56,624 --> 00:54:59,512
Яхта того синьора стоит на якоре
у пирса номер пять.
536
00:54:59,687 --> 00:55:01,085
- Хорошо, я понял.
- Отлично!
537
00:55:01,218 --> 00:55:04,496
- Мы будем держать ее под присмотром.
- Система слежения работает идеально!
538
00:55:04,683 --> 00:55:07,261
- Ты должен быть доволен, Стив, но...
- Что "но"?
539
00:55:07,370 --> 00:55:09,743
Но это странно, что яхта
без владельца на борту...
540
00:55:09,879 --> 00:55:11,903
в итоге оказалась
здесь, в Малаге...
541
00:55:12,130 --> 00:55:15,431
...а не вернулась к своему причалу,
что было бы логичнее.
542
00:55:16,092 --> 00:55:17,381
Не так странно, как кажется.
543
00:55:17,511 --> 00:55:20,068
Все зависит от того, что произойдет
в следующие двадцать четыре часа.
544
00:55:20,493 --> 00:55:22,881
Капитан, босс вас вызывает.
545
00:55:39,921 --> 00:55:42,183
Алло?
Да, босс, это я.
546
00:55:42,299 --> 00:55:44,494
- Говорите.
- Момент настал!
547
00:56:25,238 --> 00:56:26,352
Да?
548
00:56:28,839 --> 00:56:30,075
Хорошо.
549
00:56:30,395 --> 00:56:31,750
Уплывайте.
550
00:56:32,364 --> 00:56:33,692
Да, сейчас.
551
00:56:33,892 --> 00:56:35,638
Возвращайтесь в Марсель.
552
00:56:36,245 --> 00:56:38,723
И дай десять дней отдыха всему экипажу.
553
00:56:39,273 --> 00:56:41,703
Что?
Это решайте сами.
554
00:56:42,300 --> 00:56:44,675
Дальнейшие указания получите
в Марселе.
555
00:56:45,343 --> 00:56:46,628
Счастливого пути!
556
00:56:48,822 --> 00:56:52,105
Агеропулос! Груз прибудет
сегодня вечером.
557
00:56:53,058 --> 00:56:55,027
Вы проверили входную систему в пещере?
558
00:56:55,166 --> 00:56:56,537
Да, все проверено.
559
00:56:56,699 --> 00:56:58,554
Курт подготовил две другие
подводные лодки.
560
00:56:58,695 --> 00:56:59,741
Хорошо!
561
00:56:59,952 --> 00:57:02,124
- А теперь свяжите меня с Парижем!
- Будет сделано!
562
00:57:06,076 --> 00:57:08,159
Яхта покидает порт.
563
00:57:09,556 --> 00:57:11,477
Сейчас 16:30.
564
00:57:17,560 --> 00:57:18,907
Но почему завтра?
565
00:57:19,024 --> 00:57:21,740
Самолет в Мадрид вылетает в десять,
мне хватит времени перехватить его...
566
00:57:22,063 --> 00:57:23,939
А завтра утром я продолжу путь
до Малаги.
567
00:57:24,447 --> 00:57:27,324
Хорошо, уезжай сегодня вечером,
если хочешь.
568
00:57:27,754 --> 00:57:29,286
Конечно, я тоже этого хочу.
569
00:57:29,395 --> 00:57:32,600
Кстати... передай Дюпюи,
что все сделано.
570
00:57:33,355 --> 00:57:35,966
Всего через несколько
дней алмазный рынок...
571
00:57:36,183 --> 00:57:38,007
...пуститься в бешеный пляс.
572
00:57:38,589 --> 00:57:41,019
А я стану самой счастливой
женщиной в мире...
573
00:57:41,188 --> 00:57:43,767
И самой влюбленной.
До завтра, дорогой мой!
574
00:57:48,343 --> 00:57:52,027
Я уезжаю в Малагу в десять.
Подготовьте мне машину.
575
00:57:52,399 --> 00:57:54,706
Ваша поездка кажется мне
неблагоразумной.
576
00:57:54,998 --> 00:57:56,333
Вы так думаете?
577
00:57:58,262 --> 00:58:01,719
Странно, что Густав
не подумал об этом.
578
00:58:02,849 --> 00:58:05,637
Бросьте! У них нет ни малейшей улики.
579
00:58:06,004 --> 00:58:09,147
Они, возможно, подозревают вас.
Как думаете, это возможно?
580
00:58:09,297 --> 00:58:11,053
Нет ничего невозможного.
581
00:58:11,203 --> 00:58:14,961
В любом случае, я хотел бы
иметь право голоса в принятии решений.
582
00:58:15,584 --> 00:58:18,774
Если это так важно для вас,
поговорите с Густавом. Телефон там.
583
00:58:19,013 --> 00:58:20,133
Позвоните ему!
584
00:58:20,300 --> 00:58:24,399
Густав должен понимать, что я
рискую своим именем, своей репутацией...
585
00:58:24,493 --> 00:58:26,374
И если бы не это, то я...
586
00:58:26,540 --> 00:58:30,223
Вам хорошо платят за то,
что вы делаете! В том числе - за ваш риск.
587
00:58:30,552 --> 00:58:34,870
И не забывайте, что без нас вы были бы
никем иным, как неудачливым бизнесменом!
588
00:58:45,302 --> 00:58:48,550
Ну, так вы вызовете мне машину,
или отвезете меня сами...
589
00:58:48,823 --> 00:58:50,214
...синьор Дюпюи?
590
00:58:50,961 --> 00:58:53,251
Хорошо, я отвезу вас.
591
00:58:56,865 --> 00:58:58,775
Мы установили контакт?
592
00:58:59,568 --> 00:59:01,952
Все работает.
Полный порядок!
593
00:59:10,765 --> 00:59:12,879
Они направляются на восток,
с отклонением в 35 градусов - на юг.
594
00:59:13,081 --> 00:59:14,924
- Теперь можете отключать.
- Хорошо...
595
00:59:18,978 --> 00:59:22,138
Скорость все та же.
Сейчас они направляются на восток.
596
00:59:22,318 --> 00:59:25,068
Но они могут легко изменить курс
и уплыть на северо-восток...
597
00:59:25,188 --> 00:59:26,736
И в таком случае...
598
00:59:27,164 --> 00:59:29,832
...они вполне могут сейчас направляться
и обратно, в Марсель.
599
00:59:30,180 --> 00:59:32,896
Тогда какой тогда был смысл
останавливаться в Малаге?
600
00:59:33,325 --> 00:59:34,308
Никакого.
601
00:59:34,396 --> 00:59:38,216
К тому же, они могут поплыть на юг,
или на запад, да хоть в ад!
602
00:59:38,351 --> 00:59:41,448
- Гоняемся за дикими гусями? Так, Стив?
- Нет!
603
00:59:42,184 --> 00:59:44,806
Пока мы можем отслеживать их,
мы должны продолжать попытки...
604
00:59:45,017 --> 00:59:48,319
То, что они остановились в Малаге,
подтверждает, что тут происходит
нечто странное...
605
00:59:48,572 --> 00:59:51,171
- А вы ничего не упустили?
- Нет, я видел все...
606
00:59:51,361 --> 00:59:54,682
Не моя вина, что они не выгружали
пять больших ящиков, на что вы
рассчитывали...
607
00:59:54,965 --> 00:59:57,811
- Они вообще ничего не выгружали.
- И ничего не загрузили?
608
00:59:58,056 --> 00:59:59,382
Ничего, уверяю!
609
00:59:59,483 --> 01:00:02,261
Даже пищу с водой - ничего!
Только один мужчина сошел оттуда.
610
01:00:04,056 --> 01:00:05,780
Я заснял его.
611
01:00:09,876 --> 01:00:12,585
Я уже видел его в Бейруте.
Это - мажордом синьора Дюпюи.
612
01:00:13,051 --> 01:00:17,441
- И вы уверены, что он не вернулся на борт?
- Нет. Могу поклясться своим гонораром.
613
01:00:18,431 --> 01:00:21,969
Уже почти семь часов.
Яхта отплыла несколько часов назад.
614
01:00:22,198 --> 01:00:23,887
Да, вы должны выдвигаться...
615
01:00:24,443 --> 01:00:26,343
Что бы они ни задумали...
616
01:00:28,219 --> 01:00:30,356
...решающее действие
должно произойти здесь, в Малаге.
617
01:01:07,448 --> 01:01:09,825
Агеропулос, откройте пещеру!
618
01:02:13,795 --> 01:02:15,357
А теперь...
619
01:02:15,558 --> 01:02:17,391
...откройте дверь отсека!
620
01:02:18,271 --> 01:02:19,827
Поставьте трап!
621
01:02:58,154 --> 01:02:59,944
Все в порядке, Курт?
622
01:03:00,915 --> 01:03:01,868
Конечно, босс!
623
01:03:02,003 --> 01:03:05,048
Не у многих людей есть привычка
разгуливать под водой.
624
01:03:32,696 --> 01:03:35,290
- Кто этот человек?
- Слуга Дюпюи...
625
01:03:35,427 --> 01:03:37,098
Владельца яхты.
626
01:03:37,512 --> 01:03:39,834
Не так много, чтобы суметь
продвинуться дальше. Так?
627
01:03:40,062 --> 01:03:43,604
Да, это правда. Мне приказали
помогать вам в расследовании...
628
01:03:43,754 --> 01:03:45,621
Но некоторые из вещей, о которых
вы просите...
629
01:03:45,755 --> 01:03:47,254
Я, честно говоря, не понимаю,
630
01:03:47,590 --> 01:03:50,726
...почему этот мажордом так
для вас важен?
631
01:03:51,936 --> 01:03:53,985
Та телеграмма от французской полиции...
632
01:03:54,633 --> 01:03:58,243
Один из их агентов проследил
за любовницей Дюпюи из Парижа
до Мадрида.
633
01:03:58,800 --> 01:04:02,922
И из Мадрида он сообщил нам,
что дама делала пересадку в Малаге...
634
01:04:03,163 --> 01:04:04,462
Что скажете, а?
635
01:04:04,740 --> 01:04:07,193
И теперь она здесь, в Малаге,
как и мажордом.
636
01:04:07,489 --> 01:04:08,693
Возможно, вы правы...
637
01:04:08,795 --> 01:04:12,765
Я действительно послал одного из моих людей
в аэропорт, чтобы он проследил за ней...
638
01:04:13,195 --> 01:04:16,002
Но я надеюсь, в конечном итоге
окажется...
639
01:04:16,154 --> 01:04:19,341
...что между синьорой и мажордомом
нет ничего более, чем простая интрижка.
640
01:04:20,264 --> 01:04:22,853
Возможно Дюпюи был прав.
Мы были недостаточно осторожны.
641
01:04:23,157 --> 01:04:26,165
- Думаю, за мной следят.
- Ты уверена?
642
01:04:26,655 --> 01:04:28,490
Да, Густав, я уверена.
643
01:04:28,718 --> 01:04:30,210
Сначала - в Париже,
потом - в Мадриде...
644
01:04:30,327 --> 01:04:32,335
Повсюду кто-то наблюдает за мной.
645
01:04:32,765 --> 01:04:36,179
Возьми такси до отеля "Мирамаре",
там кто-нибудь тебе поможет.
646
01:04:37,062 --> 01:04:40,262
- Густав, когда я увижу тебя?
- Довольно скоро.
647
01:04:41,050 --> 01:04:43,640
Тогда я буду ждать.
Пока, дорогой!
648
01:05:11,702 --> 01:05:12,822
Спасибо!
649
01:05:24,654 --> 01:05:26,115
Да? Говорите!
650
01:05:28,176 --> 01:05:29,396
Минуточку!
651
01:05:29,763 --> 01:05:31,723
Сообщают, что она доехала
до отеля "Мирамаре".
652
01:05:58,191 --> 01:05:59,603
Один момент!
653
01:06:04,297 --> 01:06:05,626
Войдите!
654
01:06:08,796 --> 01:06:12,475
Мне очень жаль, синьора, но мы
предоставили вам по ошибке не тот номер...
655
01:06:12,608 --> 01:06:15,264
- Я очень не хочу вас тревожить...
- Но мне придется переехать?
656
01:06:15,377 --> 01:06:18,110
- Да, если вы не возражаете.
- Ну, ладно.
657
01:06:18,366 --> 01:06:21,067
Помогите синьоре.
Еще раз простите! До свидания!
658
01:06:29,012 --> 01:06:30,824
Пожалуйста, синьора!
Проходите.
659
01:06:31,246 --> 01:06:33,864
Вот, видите. Теперь это ваш номер.
660
01:06:34,328 --> 01:06:36,536
И он гораздо лучше того, другого.
661
01:06:39,558 --> 01:06:42,637
И все же, я предпочла бы остаться
по-соседству. Ну, да ладно.
662
01:06:55,741 --> 01:06:58,633
- Мне приготовить вам ванну?
- Нет, все в порядке. Я справлюсь сама.
663
01:06:58,797 --> 01:07:00,188
Хорошо, синьора.
664
01:07:10,353 --> 01:07:12,569
- Кто там?
- Обслуживание номеров, синьора.
665
01:07:12,913 --> 01:07:14,343
Войдите!
666
01:07:19,365 --> 01:07:21,463
Ваш завтрак, синьора.
Куда поставить?
667
01:07:21,558 --> 01:07:22,892
Но я..
668
01:07:40,800 --> 01:07:42,195
Чуть больше чая.
669
01:07:44,768 --> 01:07:46,573
Хорошо, достаточно.
670
01:07:47,238 --> 01:07:48,924
Теперь вы можете идти!
671
01:07:49,036 --> 01:07:51,066
Приятного аппетита!
До свидания, синьора!
672
01:07:54,238 --> 01:07:57,933
- Какое милое приветствие!
- А ты не распускай свои ручки!
673
01:07:58,172 --> 01:08:00,267
Я хотела сделать тебе сюрприз.
674
01:08:00,480 --> 01:08:02,434
Но вдруг услышала женский голос.
675
01:08:02,906 --> 01:08:04,901
Женщина находится
в соседнем номере.
676
01:08:05,405 --> 01:08:07,559
К сожалению, у меня здесь
только ее голос.
677
01:08:12,827 --> 01:08:15,441
Возможно, ты недопонял меня, Стив...
678
01:08:15,576 --> 01:08:18,891
Я не из тех, кого можно бросить
в каком-либо уголке мира...
679
01:08:19,725 --> 01:08:22,164
...под предлогом, что хочешь
купить сигарет.
680
01:08:22,476 --> 01:08:24,757
Я прекрасно знаю, какая ты,
Улла... или Хельга...
681
01:08:25,088 --> 01:08:28,587
Ты работаешь на агентство
Нормана Дрейка, а не секретаршей...
682
01:08:28,737 --> 01:08:30,852
И это тебе больше не нужно!
683
01:08:31,153 --> 01:08:34,143
Семья Ван Дер Ховена поручила тебе
вернуть алмазы...
684
01:08:34,301 --> 01:08:35,930
Назначена большая награда тому,
кто их найдет.
685
01:08:36,064 --> 01:08:38,806
Вот почему ты моментально
влюбилась в меня.
686
01:08:39,323 --> 01:08:42,832
Ну ты и плут!
Не мог сказать мне этого раньше?
687
01:08:42,943 --> 01:08:46,166
А зачем? Разве тебе не было весело?
688
01:09:36,869 --> 01:09:38,922
- Алло?
- Алло! Хьюгетта?
689
01:09:39,083 --> 01:09:41,124
Это я. Послушай меня внимательно!
690
01:09:41,644 --> 01:09:44,058
В пять часов вечера ты позвонишь
администратору внизу...
691
01:09:44,208 --> 01:09:46,960
...и попросишь предоставить тебе
машину с водителем.
692
01:09:47,072 --> 01:09:48,161
Хорошо, я поняла.
693
01:09:48,283 --> 01:09:50,683
Водитель - мой человек
и доставит тебя ко мне.
694
01:09:50,852 --> 01:09:53,336
- В пять, поняла?
- Да, дорогой! Пока!
695
01:09:57,073 --> 01:09:58,798
Что будешь делать?
696
01:10:01,044 --> 01:10:02,591
А что бы сделала ты?
697
01:10:03,005 --> 01:10:05,286
Я бы убедилась, что
это - не ловушка.
698
01:10:05,468 --> 01:10:09,630
Браво! И именно поэтому я не хочу,
чтобы ты куда-то выходила, понятно?
699
01:10:10,557 --> 01:10:13,299
- Хорошо, но...
- Что "но"?
700
01:10:13,545 --> 01:10:15,975
Но награду за алмазы
еще никто не отменял...
701
01:10:16,149 --> 01:10:19,368
А вам, секретной службе,
она не положена...
702
01:10:20,519 --> 01:10:22,718
Мы ведь можем заключить соглашение.
703
01:10:23,251 --> 01:10:26,026
Этого Барроу никогда мне не простит!
704
01:10:26,467 --> 01:10:28,725
Я и не прошу
отдавать деньги мне.
705
01:10:28,834 --> 01:10:31,310
- Мы могли бы потратить их вместе.
- На медовый месяц?
706
01:10:31,693 --> 01:10:34,631
- Почему бы и нет?
- Звучит, как разработанный план.
707
01:10:34,881 --> 01:10:37,131
Сегодня мы с тобой начнем эксперимент.
708
01:10:37,281 --> 01:10:41,214
- А я думала, что мы уже начали.
- Ну, не в этом смысле...
709
01:10:41,364 --> 01:10:45,324
Я буду изображать мужа,
который ходит на работу, а ты - жену,
которая остается дома...
710
01:10:45,709 --> 01:10:48,994
- И терпеливо дожидается меня.
- Ах вот так?
711
01:12:45,646 --> 01:12:47,848
Доброе утро, синьора!
Вам нравится?
712
01:12:48,491 --> 01:12:50,502
Да, но я хотела бы что-то покрасивее.
713
01:12:50,605 --> 01:12:53,649
Пройдем внутрь. Думаю, я смогу
показать вам несколько очень
интересных вещиц.
714
01:12:53,798 --> 01:12:55,828
Проходите... Прошу!
715
01:12:58,523 --> 01:13:01,212
Сюда, сюда! А ты - туда!
716
01:13:04,619 --> 01:13:06,552
- Ну, как?
- Да, он следит за мной.
717
01:13:06,702 --> 01:13:09,331
- Уверены, что это он?
- Да, я его узнала.
718
01:13:15,404 --> 01:13:16,651
Добрый день!
719
01:13:18,110 --> 01:13:20,780
- Могу я вам чем-то помочь?
- Да, я ищу свою жену.
720
01:13:20,932 --> 01:13:23,299
- Она зашла сюда вместе с водителем.
- Ах, да!
721
01:13:23,516 --> 01:13:25,112
Они вышли в ту дверь.
722
01:13:25,917 --> 01:13:27,222
Спасибо!
723
01:16:57,470 --> 01:16:59,889
Вы вляпались в большие
неприятности, синьорина Хельга.
724
01:17:00,024 --> 01:17:01,180
Как вы узнали мое имя?
725
01:17:01,257 --> 01:17:04,008
Я знаю не только ваше имя,
но и многое другого про вас.
726
01:17:04,362 --> 01:17:07,270
Такое, что вовсе не вызывает во мне
симпатии к вам.
727
01:17:07,661 --> 01:17:10,041
Чувство антипатии у нас взаимное.
728
01:17:12,253 --> 01:17:14,604
Вызовите людей!
Пусть отведут ее вниз!
729
01:18:02,528 --> 01:18:04,179
Алло? Говорит Курт...
730
01:18:04,312 --> 01:18:05,567
Да, это Курт!
731
01:18:05,692 --> 01:18:08,143
Я хочу поговорить с боссом.
Это срочно!
732
01:18:09,774 --> 01:18:13,999
Бьюсь об заклад, что этот Нортон
выглядит точно так же, как любой другой
тупоголовый легавый!
733
01:18:16,167 --> 01:18:18,952
- Ну, говори, Курт!
- Герта узнала его, босс.
734
01:18:19,314 --> 01:18:20,559
Это Стив Нортон.
735
01:18:21,401 --> 01:18:23,804
- Но он ушел от нас.
- Кретины!
736
01:18:24,070 --> 01:18:27,043
Хватит оправдываться!
Вези Герту сюда!
737
01:18:27,244 --> 01:18:29,133
И убедись, что он
не висит на хвосте!
738
01:20:02,181 --> 01:20:03,258
Прием! Прием!
739
01:20:03,434 --> 01:20:05,102
Уайт! Вы меня слышите?
740
01:20:05,294 --> 01:20:07,213
Это Стив.
Прием!
741
01:20:08,171 --> 01:20:10,243
Ответьте мне!
Прием!
742
01:20:10,495 --> 01:20:12,229
Я слышу тебя, Стив. Прием!
743
01:20:12,379 --> 01:20:15,042
Уайт, я на их базе,
но не знаю, где она находится.
744
01:20:15,279 --> 01:20:18,084
Вы должны отправить сюда полицию
и мы схватим их всех разом.
745
01:20:18,556 --> 01:20:22,678
Снимите принимающую часть
и измените частоту на двадцать четыре.
746
01:20:24,049 --> 01:20:26,203
Этого будет достаточно,
чтобы связаться с полицией.
747
01:20:26,383 --> 01:20:28,459
Я пока доложу майору Эрнандесу.
748
01:20:36,470 --> 01:20:38,020
Уйат! Сделано!
749
01:20:38,182 --> 01:20:42,099
- Оставайтесь на связи, и продолжайте слушать.
- Хорошо. Удачи, Стив!
750
01:20:53,965 --> 01:20:55,530
Едва мы прибыли в Малагу...
751
01:20:55,858 --> 01:20:58,498
...с тех пор легавый не оставляет нас
в покое ни на минуту.
752
01:20:58,884 --> 01:21:00,088
Это так, Густав.
753
01:21:00,229 --> 01:21:02,352
Ни на минуту, но это
не имеет значения!
754
01:21:02,673 --> 01:21:04,056
Нет, не имеет.
755
01:21:43,397 --> 01:21:45,901
- Но теперь мы должны разделиться.
- Нет.
756
01:21:46,553 --> 01:21:47,600
Да...
757
01:21:47,773 --> 01:21:49,083
Здесь тебе угрожает опасность.
758
01:21:49,147 --> 01:21:51,778
- Нет, я не оставлю тебя!
- Это ненадолго.
759
01:21:52,510 --> 01:21:56,005
Только на то время, какое нам понадобиться,
чтобы устранить этого проклятого
нарушителя спокойствия.
760
01:21:56,229 --> 01:21:58,053
А мы все равно сделаем это!
761
01:21:59,646 --> 01:22:03,188
- И когда это все закончится...
- Когда все закончится...
762
01:22:03,479 --> 01:22:05,800
...мир будет принадлежать нам!
763
01:22:14,413 --> 01:22:15,747
По местам! Быстро!
764
01:22:15,900 --> 01:22:17,558
Окружите виллу!
765
01:22:17,946 --> 01:22:19,709
Никого не выпускать!
Будьте бдительны!
766
01:22:20,500 --> 01:22:22,061
Приведите сюда девушку!
767
01:22:22,428 --> 01:22:24,279
Внимание! Внимание!
768
01:22:24,405 --> 01:22:26,873
Тем, кто находится на вилле!
Это - полиция!
769
01:22:27,100 --> 01:22:28,448
Вилла окружена.
770
01:22:28,598 --> 01:22:31,093
Сдавайтесь сами!
Сдавайтесь!
771
01:22:31,866 --> 01:22:33,012
Ступай вниз!
772
01:22:33,134 --> 01:22:35,989
Скажи людям, чтобы готовились
избавляться от ящиков!
773
01:22:36,146 --> 01:22:38,849
Вы не сможете бежать!
Я повторяю...
774
01:22:39,350 --> 01:22:41,285
Вилла окружена.
775
01:22:41,787 --> 01:22:43,940
Мы не станем сдаваться!
Доверься мне, моя дорогая!
776
01:22:44,131 --> 01:22:45,552
Мы еще выберемся отсюда!
777
01:22:46,147 --> 01:22:47,225
Вот так!
778
01:22:47,425 --> 01:22:48,912
Привяжите ее к креслу!
779
01:22:49,917 --> 01:22:52,250
Если между ней и Нортоном что-то есть...
780
01:22:52,372 --> 01:22:54,695
... мы можем использовать ее
в своих интересах.
781
01:22:55,621 --> 01:22:57,711
У вас есть пять минут!
782
01:22:57,999 --> 01:23:01,132
Выходите с поднятыми руками!
783
01:23:01,333 --> 01:23:02,676
Синьорина Хельга!
784
01:23:02,928 --> 01:23:07,320
Мне больно это делать, но я
вынужден дать вам еще один повод
испытывать ко мне антипатию.
785
01:23:48,006 --> 01:23:51,330
Агеропулос! Установи частоту на 5-28.
786
01:23:55,288 --> 01:23:56,435
Сделано.
787
01:23:58,788 --> 01:24:01,692
А теперь мы нацелим его на вас...
788
01:24:01,879 --> 01:24:04,470
Уверен, теперь ваша ненависть ко мне
станет безграничной.
789
01:24:04,920 --> 01:24:07,513
Вам лучше молиться о том,
чтобы Нортон оказался разумным человеком!
790
01:24:19,878 --> 01:24:22,797
Отель "Мирамаре"?
Соедините меня с номером синьора Нортона.
791
01:24:26,297 --> 01:24:28,109
Уайт...
Вы меня слышите?
792
01:24:28,562 --> 01:24:29,486
- Ответьте!
- Да, Стив, я слушаю.
793
01:24:31,505 --> 01:24:33,915
Густав пытается позвонить мне
по телефону.
794
01:24:34,105 --> 01:24:36,474
Ответьте ему и притворитесь
мной, Стивом Нортоном.
795
01:24:38,178 --> 01:24:40,601
Я понял, Стив. Он как раз звонит.
796
01:24:43,052 --> 01:24:44,299
Алло?
797
01:24:45,295 --> 01:24:47,559
- Да, говорите.
- Синьор Нортон...
798
01:24:47,958 --> 01:24:49,737
Вы должны помнить,...
799
01:24:50,123 --> 01:24:54,136
...то радиоуправляемое устройство,
с помощью которого взорвали самолет.
800
01:24:54,643 --> 01:24:55,769
Правильно!
801
01:24:56,089 --> 01:24:57,793
Радиоустройство такого же типа...
802
01:24:57,932 --> 01:25:01,754
...подключено сейчас к автомату,
нацеленному на синьорину Хельгу.
803
01:25:03,362 --> 01:25:05,057
Подождите секунду.
804
01:25:09,779 --> 01:25:11,744
Не хотите ли подтвердить
мною сказанное?
805
01:25:14,175 --> 01:25:15,819
Это правда, Стив.
806
01:25:17,410 --> 01:25:20,490
Вы слышали?
Так вот каковы мои условия...
807
01:25:21,257 --> 01:25:24,972
Вся полиция, задействованная в осаде
моей виллы, должна убраться
за десять минут.
808
01:25:25,195 --> 01:25:26,971
Когда мы выходим...
809
01:25:27,399 --> 01:25:29,846
...если кто-нибудь попытается
нас остановить...
810
01:25:29,989 --> 01:25:32,825
...я смогу включить устройство
хоть из Африки, да с любой дистанции!
811
01:25:33,604 --> 01:25:35,518
Прием, Стив! Что мне сказать?
812
01:25:35,783 --> 01:25:37,339
Скажите, что вы согласны.
813
01:25:37,504 --> 01:25:39,902
- Ну же, решайтесь!
- Хорошо, я согласен.
814
01:25:40,081 --> 01:25:41,745
Я отзову полицию.
815
01:25:42,189 --> 01:25:44,255
А вы разумный человек, Нортон!
816
01:25:46,191 --> 01:25:47,667
К счастью для вас!
817
01:25:47,948 --> 01:25:49,352
Что мне делать дальше, Стив?
818
01:25:49,481 --> 01:25:52,627
Свяжитесь с майором Эрнандесом и
передайте ему то, что я вам скажу.
819
01:25:53,075 --> 01:25:54,214
Но поскорее!
820
01:25:54,293 --> 01:25:56,072
Один момент, я позову его...
821
01:25:56,375 --> 01:25:59,598
Майор Эрнандес!
Звонят из штаб-квартиры.
822
01:26:04,442 --> 01:26:06,847
Да, это майор Эрнандес.
Слушаю!
823
01:26:08,947 --> 01:26:10,471
Да-да...
824
01:26:11,143 --> 01:26:13,171
Я понимаю... Понимаю.
825
01:26:16,657 --> 01:26:19,205
Всем по машинам!
Мы отходим.
826
01:26:26,526 --> 01:26:28,263
Уезжаем! Следуйте приказу!
827
01:26:53,745 --> 01:26:55,350
Все уже готовы, босс.
828
01:26:55,581 --> 01:26:57,681
Хорошо! Давайте убираться отсюда!
829
01:26:58,311 --> 01:27:00,108
Идем! Ступай!
830
01:27:02,544 --> 01:27:03,709
Синьорина Хельга!
831
01:27:03,825 --> 01:27:06,862
Вам стоит молиться о том,
чтобы мне не пришлось воспользоваться
этой игрушкой.
832
01:27:23,364 --> 01:27:26,671
Надеюсь когда-нибудь снова
увидеть вас живой. Идем, Курт!
833
01:29:22,915 --> 01:29:24,763
Никогда не доверял попугаям!
834
01:29:25,730 --> 01:29:28,048
Стив! Что ты делаешь?
Вытащи меня отсюда!
835
01:29:29,231 --> 01:29:31,812
Поспешите!
Погружайтесь и подготовьте ящики!
836
01:32:14,410 --> 01:32:17,182
- Кто вы?
- Улла... Улла Хельга.
837
01:32:19,308 --> 01:32:20,656
Черт!
838
01:32:21,161 --> 01:32:22,958
Опять сбежал, да?
839
01:34:10,502 --> 01:34:12,224
Стив! Ах, Стив!
840
01:34:18,605 --> 01:34:20,417
Там, внизу, бассейн.
841
01:34:20,567 --> 01:34:23,920
С большой рыбкой, которая плавает
на миленькой кроватке из алмазов.
842
01:34:26,109 --> 01:34:28,633
Ты ведь именно такой улов предпочитаешь,
Улла?
843
01:34:50,857 --> 01:34:54,403
Когда французская полиция взяла его,
оказалось, что Дюпюи - совсем
другой человек...
844
01:34:54,553 --> 01:34:57,109
Его надутое превосходство
тут же полностью испарилось.
845
01:34:57,216 --> 01:35:00,086
- И он никак не отреагировал?
- Нет, не совсем.
846
01:35:00,189 --> 01:35:03,545
Он потерял дар речи. Начал преобладать
другой человек - пустой.
847
01:35:03,904 --> 01:35:05,574
- Полностью лишенный воли.
- Печально.
848
01:35:05,770 --> 01:35:08,036
Это не сделает его жизнь легче.
849
01:35:08,289 --> 01:35:10,477
- Я тоже так могу.
- Что?
850
01:35:11,256 --> 01:35:13,461
Я говорю - я тоже могу
приготовить такой десерт.
851
01:35:13,862 --> 01:35:14,871
О, нет!
852
01:35:15,154 --> 01:35:18,173
Скажи-ка мне, ты хотя бы
умеешь штопать носки?
853
01:35:18,319 --> 01:35:20,967
Ну, конечно! Я замечательная
домохозяйка...
854
01:35:21,130 --> 01:35:23,718
И прекрасно знаю разницу
между работой и семьей.
855
01:35:24,254 --> 01:35:27,561
Я люблю, когда в доме порядок,
потому и женюсь на тебе.
856
01:35:27,871 --> 01:35:29,584
Особенно сейчас, когда у тебя
будет такое внушительное приданое.
857
01:35:29,714 --> 01:35:32,771
Я бы хотела! Густав должен бы
вернуть алмазы...
858
01:35:32,921 --> 01:35:34,920
...вместо того чтобы провести остаток жизни
в тюрьме...
859
01:35:35,070 --> 01:35:37,324
А ведь на них он мог бы прожить
сотни лет на Французской Ривьере!
860
01:35:37,525 --> 01:35:38,912
Звонок из Лондона.
861
01:35:39,672 --> 01:35:41,543
Мы туда поедем
на наш медовый месяц?
862
01:35:41,693 --> 01:35:43,008
Да, дорогая. Да...
863
01:35:44,200 --> 01:35:46,117
Алло? Да, слушаю...
864
01:35:46,312 --> 01:35:47,367
Кто это?
865
01:35:47,579 --> 01:35:50,684
Ах, Барроу!
Как вы меня нашли?
866
01:35:51,854 --> 01:35:54,390
Что?
Но я ведь только что вернулся!
867
01:35:55,653 --> 01:35:56,844
Куда?
868
01:35:56,966 --> 01:35:58,770
В Патагонию?!
869
01:35:59,810 --> 01:36:01,487
Нет-нет! Извините!
870
01:36:02,747 --> 01:36:04,823
Но я не могу,
Я женюсь...
871
01:36:05,111 --> 01:36:07,157
И, кроме того...
это же на другом конце света!
872
01:36:07,552 --> 01:36:09,789
Ладно, ладно!
Сделаю, как скажете!
873
01:36:11,905 --> 01:36:14,281
- Это моя работа, дорогая.
- Я понимаю.
874
01:36:15,680 --> 01:36:17,219
Ведь ты же сама сказала...
875
01:36:17,460 --> 01:36:21,504
Надо уметь делать различие
между семьей и работой.
876
01:36:22,435 --> 01:36:24,174
Просто посиди дома, а?
877
01:36:24,576 --> 01:36:26,728
И помни - никаких сюрпризов!
878
01:36:26,853 --> 01:36:29,974
Не волнуйся, я буду терпеливо ждать
тебя дома.
879
01:36:30,988 --> 01:36:32,271
Прошу внимания!
880
01:36:32,474 --> 01:36:36,285
Объявляется отправление рейса
"Пан-Америка 9-11"...
881
01:36:36,410 --> 01:36:39,889
...по направлению Рио-де- Жанейро,
Буэнос-Айреса и Патагонии.
882
01:36:40,091 --> 01:36:41,601
Посадка у ворот 12.
883
01:36:53,162 --> 01:36:54,575
Аж до самой Патагонии!
884
01:36:54,687 --> 01:36:57,513
Тебе не кажется, что ты
отправил ее слишком далеко?
885
01:36:58,157 --> 01:37:00,592
Да, возможно, я слегка переусердствовал.
886
01:37:00,742 --> 01:37:03,918
Но со всеми этими разговорами
о вишневых пирогах и рваных носках...
887
01:37:04,624 --> 01:37:06,136
Пожалуй, так будет лучше!
888
01:37:35,649 --> 01:37:39,179
КОНЕЦ92878
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.