All language subtitles for Nothing.But.Nerves.1942.1080p.WEBRip.x264.AAC-[YTS.MX]

af Afrikaans Download
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:39,768 --> 00:00:41,048 They're taking up today the study 4 00:00:41,143 --> 00:00:43,060 of nerves and their control. 5 00:00:43,185 --> 00:00:45,727 Now, the particular type of nerves which we're dealing with 6 00:00:45,870 --> 00:00:48,613 are those which become disordered for no reason. 7 00:00:49,065 --> 00:00:51,565 We say I'm nervous today, or I'm jumpy today. 8 00:00:51,663 --> 00:00:54,644 Well, what we mean is that, through fatigue 9 00:00:54,737 --> 00:00:59,247 or overindulgence in coffee or alcohol the night before, 10 00:00:59,477 --> 00:01:03,185 we are unable to meet the common happenings in everyday life 11 00:01:03,310 --> 00:01:04,477 with calmness. 12 00:01:04,602 --> 00:01:07,018 And the smallest thing upsets us. 13 00:01:07,430 --> 00:01:08,430 Now as a-- 14 00:01:12,759 --> 00:01:14,884 --as a bit of laboratory work in this field, 15 00:01:15,018 --> 00:01:17,852 let us take a look into the home of a typical victim 16 00:01:17,977 --> 00:01:20,435 of this particular nervous condition. 17 00:01:25,484 --> 00:01:28,817 Lifting a coffee cup to one’s mouth is not a major operation. 18 00:01:29,185 --> 00:01:32,693 In this man's condition, it calls for skill and an iron 19 00:01:32,814 --> 00:01:35,705 nerve, which he has not got. 20 00:01:36,018 --> 00:01:37,935 This is due entirely to fear-- 21 00:01:38,095 --> 00:01:40,137 fear of nothing, really. 22 00:01:40,323 --> 00:01:43,435 He can lift the cup, for he's done it many times before. 23 00:01:43,612 --> 00:01:46,461 But he's afraid that this time it may fly out of his hands. 24 00:01:51,985 --> 00:01:54,194 This first defeat of the day lowers his morale. 25 00:01:54,727 --> 00:01:56,602 He's been licked, and he knows it. 26 00:02:00,030 --> 00:02:02,487 The sound of the telephone bell only serves to confuse 27 00:02:02,528 --> 00:02:04,716 him and increase his panic. 28 00:02:05,861 --> 00:02:07,389 Uh-- Hello? 29 00:02:08,518 --> 00:02:09,516 Hello? 30 00:02:10,584 --> 00:02:11,764 Hello? 31 00:02:12,650 --> 00:02:13,650 Hello. 32 00:02:17,477 --> 00:02:19,557 Now, it's not an unusual thing to answer a telephone 33 00:02:19,643 --> 00:02:21,756 and find that there's no one calling. 34 00:02:22,050 --> 00:02:23,815 But for this man, with his nervous system 35 00:02:23,900 --> 00:02:26,009 tied up as it is, this incident takes 36 00:02:26,060 --> 00:02:28,162 on a very sinister aspect. 37 00:02:33,750 --> 00:02:35,888 He has a feeling that the telephone is bewitched, 38 00:02:35,977 --> 00:02:37,393 or that he is bewitched. 39 00:02:44,769 --> 00:02:46,186 He dreads to have it ring, and he 40 00:02:46,331 --> 00:02:48,014 dreads having it keep so still. 41 00:02:55,410 --> 00:02:58,561 He has been made the victim of a groundless hysteria, all 42 00:02:58,602 --> 00:03:00,686 because he did not get his nerves under control 43 00:03:00,779 --> 00:03:02,633 and fight it out with himself. 44 00:03:07,652 --> 00:03:10,146 And once the nervous system is starting to disintegrate, 45 00:03:10,187 --> 00:03:12,554 almost anything will carry the collapse further. 46 00:04:11,602 --> 00:04:13,943 He saw the maid go into the closet with a magazine. 47 00:04:14,163 --> 00:04:15,393 So far, so good. 48 00:04:18,560 --> 00:04:21,268 He did not see her come out, but common sense should tell him 49 00:04:21,349 --> 00:04:23,829 that she must have come out, and that he just 50 00:04:23,870 --> 00:04:25,237 didn't see her, that's all. 51 00:04:31,052 --> 00:04:32,948 The maid doesn't live in the closet. 52 00:04:33,194 --> 00:04:35,594 There's not room in there even for her to sit down and read. 53 00:04:43,768 --> 00:04:44,768 Mr. Doakes-- 54 00:04:46,126 --> 00:04:48,542 May I speak to you for a moment, please? 55 00:04:49,213 --> 00:04:51,353 And so we see that in all this there's been absolutely 56 00:04:51,394 --> 00:04:53,019 nothing to cause alarm. 57 00:04:53,068 --> 00:04:56,574 The telephone rang, and whoever it was was cut off, that's all. 58 00:04:56,774 --> 00:04:58,649 If the man had faced this simple fact, 59 00:04:58,856 --> 00:05:00,731 he wouldn't have been so upset. 60 00:05:01,185 --> 00:05:03,145 And, just because he didn’t see the maid come out 61 00:05:03,227 --> 00:05:06,209 of the closet, was no reason to think that she didn't come out. 62 00:05:06,560 --> 00:05:07,815 He just-- 63 00:05:13,181 --> 00:05:14,359 he, uh-- 64 00:05:15,219 --> 00:05:19,195 just, uh didn't see her, that's all. 65 00:05:20,030 --> 00:05:21,591 Now let's get back to the patient. 66 00:05:22,909 --> 00:05:23,909 What is it, Nan? 67 00:05:23,950 --> 00:05:25,977 Those men are here from the plumbing company. 68 00:05:26,018 --> 00:05:27,407 We've got plumbing, haven't we? 69 00:05:27,508 --> 00:05:30,280 Well, they said it's some work Mrs. Doakes ordered done. 70 00:05:30,575 --> 00:05:32,308 Well, do I have to do anything? 71 00:05:32,529 --> 00:05:33,570 Well, I don't think so. 72 00:05:33,669 --> 00:05:35,758 Well, tell them to come in. Tell them to come in. 73 00:06:06,611 --> 00:06:08,213 That is merely a plumber. 74 00:06:08,436 --> 00:06:11,602 But to our patient, it seems to be a part of a giant conspiracy 75 00:06:11,704 --> 00:06:12,867 to bedevil him. 76 00:06:13,893 --> 00:06:15,268 Yet, as we can see, the plumber's 77 00:06:15,393 --> 00:06:16,929 doing nothing harmful. 78 00:06:17,216 --> 00:06:18,782 In fact, he's doing nothing. 79 00:06:22,029 --> 00:06:23,945 In cases of neurasthenia like this, 80 00:06:24,018 --> 00:06:26,602 the mere exiting of a strange character from the room 81 00:06:26,727 --> 00:06:28,666 can cause nervous irritability. 82 00:06:29,211 --> 00:06:30,253 Where has he gone? 83 00:06:30,387 --> 00:06:31,553 What is he doing? 84 00:06:31,712 --> 00:06:33,421 Why didn't he say something? 85 00:06:33,537 --> 00:06:34,976 Why doesn't he come back? 86 00:06:42,404 --> 00:06:43,769 The fact that there is a cigarette 87 00:06:43,853 --> 00:06:45,311 in the box which he thought was empty 88 00:06:45,393 --> 00:06:47,198 is nothing to worry about. 89 00:06:47,535 --> 00:06:49,744 The fact that his lighter works at the first try 90 00:06:49,852 --> 00:06:51,990 should not be a frightening phenomenon. 91 00:06:57,852 --> 00:07:00,593 Now, that noise is naturally only the plumber coming back. 92 00:07:03,352 --> 00:07:07,518 Well, the difference in height could be explained by the fact 93 00:07:07,643 --> 00:07:09,810 that there are two plumbers. 94 00:07:09,952 --> 00:07:12,164 Of course, there are always two plumbers. 95 00:07:20,102 --> 00:07:22,686 He finally manages to detect a really slightly 96 00:07:22,779 --> 00:07:24,907 mysterious circumstance. 97 00:07:25,538 --> 00:07:28,038 We need not go into the causes of this behavior 98 00:07:28,102 --> 00:07:31,877 on the part of the string, or whatever it is, as we're not 99 00:07:31,921 --> 00:07:33,880 concerned in this lecture with string behavior, 100 00:07:33,921 --> 00:07:35,421 but with human behavior. 101 00:07:38,829 --> 00:07:40,871 Suffice it to say that the patient's condition 102 00:07:40,935 --> 00:07:42,823 has not been improved. 103 00:07:49,273 --> 00:07:50,310 Ha. 104 00:07:50,580 --> 00:07:51,470 Ah. 105 00:07:51,511 --> 00:07:53,394 So we see that all that’s bothering our friend 106 00:07:53,435 --> 00:07:55,310 is that he doesn't know what goes on. 107 00:07:55,357 --> 00:07:57,315 It's something that he doesn't understand. 108 00:07:57,789 --> 00:07:59,629 But he ought to know that it's just 109 00:07:59,698 --> 00:08:03,431 regular plumbing work-- work that these men do every day. 110 00:08:03,685 --> 00:08:04,794 And he ought to-- 111 00:08:07,587 --> 00:08:10,983 um-- he ought to know that. 112 00:08:11,560 --> 00:08:13,477 And, uh, he ought to realize that there's 113 00:08:13,602 --> 00:08:15,060 nothing supernatural-- 114 00:08:20,352 --> 00:08:23,553 uh-- nothing supernatural about the thing. 115 00:08:23,602 --> 00:08:25,115 Anyway, it's, uh-- in fact-- 116 00:08:30,985 --> 00:08:32,545 We have now reached a point where almost 117 00:08:32,643 --> 00:08:35,143 anything will serve to increase the neurasthenia-- 118 00:08:35,312 --> 00:08:36,312 sudden noise-- 119 00:08:37,954 --> 00:08:39,612 --voices that he cannot locate-- 120 00:08:40,459 --> 00:08:42,424 Anything out of the ordinary, and the man 121 00:08:42,477 --> 00:08:44,837 is impelled to seek a change of scene. 122 00:08:45,400 --> 00:08:47,676 He thinks that by going into another room of the house, 123 00:08:47,762 --> 00:08:49,655 he may escape his nemesis. 124 00:08:50,115 --> 00:08:52,580 It's not his nemesis that he needs to escape, 125 00:08:52,803 --> 00:08:55,887 it is his own distorted point of view on life. 126 00:08:59,301 --> 00:09:00,818 OK, let's have it. 127 00:09:12,353 --> 00:09:15,454 Now here, again, we see a very common instinct in such cases-- 128 00:09:15,560 --> 00:09:17,511 the instinct of flight upstairs. 129 00:09:17,685 --> 00:09:19,846 This doubtless derives from the childhood impulse 130 00:09:19,923 --> 00:09:21,553 to flee unknown terrors by running 131 00:09:21,643 --> 00:09:23,518 upstairs to Mother's room. 132 00:09:23,692 --> 00:09:26,935 Or, in the case, to the bathroom where a drink of water 133 00:09:27,060 --> 00:09:28,292 may be obtained. 134 00:09:29,629 --> 00:09:32,477 But, the plumbers being at work, the water has been shut off. 135 00:09:32,541 --> 00:09:34,658 But to the patient, it is only another evidence 136 00:09:34,750 --> 00:09:37,849 that all nature is in a conspiracy against his peace of mind. 137 00:09:42,744 --> 00:09:45,014 Here we see the ultimate retreat from reality-- 138 00:09:45,191 --> 00:09:48,274 the desire to hide in a small, enclosed space. 139 00:09:48,631 --> 00:09:51,018 Here, he considers himself safe, forgetting again 140 00:09:51,143 --> 00:09:54,185 that when water has been shutoff, it must, at some time, 141 00:09:54,310 --> 00:09:56,565 be turned on again. 142 00:09:57,692 --> 00:09:59,358 Hey! Hey! Who's doing that? 143 00:09:59,457 --> 00:10:00,914 Hey, someone help me! 144 00:10:01,678 --> 00:10:03,483 Turn off that water! 145 00:10:04,345 --> 00:10:05,220 Hey! 146 00:10:05,341 --> 00:10:06,352 Stop that! 147 00:10:06,468 --> 00:10:07,508 Someone! 148 00:10:07,608 --> 00:10:08,770 Shut off that water! 149 00:10:12,268 --> 00:10:15,102 Well, anyway, the point of the whole thing 150 00:10:15,236 --> 00:10:18,943 seems to be never to let your nerves get the better of you. 151 00:10:19,269 --> 00:10:24,499 And always remember that nothings quite as bad as it seems. 152 00:10:25,130 --> 00:10:27,797 Now, are there any questions? 10911

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.