All language subtitles for Little Krishna The Wondorous Feats

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,936 --> 00:00:07,798 As hist�rias e interpreta��es aqui expressas foram cuidadosamente... 2 00:00:07,799 --> 00:00:12,040 pesquisadas e baseadas em velhas f�bulas de mais de 5000 anos... 3 00:00:12,041 --> 00:00:16,474 da rica heran�a cultural indiana. Tudo aqui � apresentado com fins de... 4 00:00:16,475 --> 00:00:19,044 bem-intecionado lazer e entretenimento. 5 00:00:19,045 --> 00:00:24,009 Tradu��o Parcial: Narayutu (Youtube) Revis�o/Legenda: Sphinx777 para theRebels.in 6 00:00:52,181 --> 00:00:55,726 O PEQUENO KRISHNA - Os Feitos Maravilhosos - 7 00:00:56,769 --> 00:01:00,210 Viajando pelo passado atrav�s das pegadas empoeiradas da Hist�ria... 8 00:01:00,210 --> 00:01:05,185 Lemos quando a Terra estava sobrecarregada... 9 00:01:05,186 --> 00:01:08,822 pelo governo de d�spotas cru�is que eram dirigidos... 10 00:01:08,823 --> 00:01:11,624 pela cobi�a insaci�vel de poder e riqueza. 11 00:01:11,625 --> 00:01:15,194 Qualquer um que ficasse em seu caminho... 12 00:01:15,195 --> 00:01:19,874 ca�am sob suas espadas e o caos e injusti�a prevaleciam... 13 00:01:19,875 --> 00:01:23,628 Assustada pela tormenta e dor 14 00:01:23,629 --> 00:01:27,320 A M�e Terra procurou a ajuda de Brahma... 15 00:01:27,321 --> 00:01:32,826 Aquele que cria os Universos materiais sob as ordens do Senhor Supremo 16 00:01:32,827 --> 00:01:37,035 Junto com os outros semideuses a cargo da administra��o 17 00:01:37,036 --> 00:01:39,790 de diferentes aspectos do mundo material 18 00:01:39,791 --> 00:01:45,631 Brahma aproximou-se do Senhor Supremo e ofereceu ora��es a Ele... 19 00:01:47,197 --> 00:01:51,543 Meus queridos devotos, ouvi suas ora��es... 20 00:01:51,544 --> 00:01:55,009 � hora de eu aparecer sobre a terra... 21 00:01:55,010 --> 00:01:58,153 para proteger o bem e destruir o mal... 22 00:01:58,154 --> 00:01:59,934 N�o temam. 23 00:01:59,935 --> 00:02:02,861 Eu os livrarei de suas afli��es. 24 00:02:14,378 --> 00:02:17,410 Sua m�sica alimenta os cora��es dessas criaturas 25 00:02:17,410 --> 00:02:18,951 como o calor do Sol, Krishna! 26 00:02:20,232 --> 00:02:22,086 Voc� gosta, abelhinha? 27 00:02:22,087 --> 00:02:24,795 � o que me diz com seu zumbido? 28 00:02:24,796 --> 00:02:27,516 bzzzzz-bzzzz-bzzzzzzzzzzz! 29 00:02:37,183 --> 00:02:39,205 Voc� sabia que falo com as vacas, meu irm�o? 30 00:02:42,266 --> 00:02:45,564 Vamos falar com elas tamb�m! Eu consigo falar com os esquilos! 31 00:03:00,872 --> 00:03:02,652 Ouviu isso, Krishna? 32 00:03:02,653 --> 00:03:05,820 Sim, pareceu um tigre. 33 00:03:07,417 --> 00:03:09,276 Veio de l�! 34 00:03:13,895 --> 00:03:16,145 N�o! Veio de l�! 35 00:03:16,146 --> 00:03:19,619 Pareceu que est� mais perto, n�o foi, meu irm�o? 36 00:03:19,620 --> 00:03:22,352 Sim! Praticamente no meio da gente. 37 00:03:23,013 --> 00:03:24,681 Melhor nos escondermos! 38 00:03:24,682 --> 00:03:26,743 R�pido! Por aqui! 39 00:03:30,848 --> 00:03:32,332 Voc� o viu, Krishna? 40 00:03:32,333 --> 00:03:34,571 Eu acho que est� ali! 41 00:03:41,217 --> 00:03:43,145 � o Krishna! 42 00:03:43,942 --> 00:03:47,166 Ent�o, voc� � um tigre perigoso, han? 43 00:03:47,167 --> 00:03:49,148 Veremos quem � mais perigoso! 44 00:03:53,464 --> 00:03:56,509 Certo! Certo! Voc� � o perigoso, Sridham! 45 00:03:57,543 --> 00:03:59,066 Pare! Pare! 46 00:03:59,834 --> 00:04:02,928 Dadhi, Dadhi... certo, certo! Voc� venceu! 47 00:04:09,263 --> 00:04:10,523 Chega, Sridham? 48 00:04:11,984 --> 00:04:14,625 Sim, estou exausto! 49 00:04:14,626 --> 00:04:17,501 Bom... eu tamb�m. 50 00:04:24,070 --> 00:04:25,366 Obrigado. 51 00:04:27,252 --> 00:04:28,488 Hum... 52 00:04:30,875 --> 00:04:33,734 Deve estar exausto de nossa luta, Krishna. 53 00:04:33,735 --> 00:04:36,665 Vamos massagear suas pernas. 54 00:05:01,866 --> 00:05:08,931 Maravilha! Maravilha! Essas Apsaras dan�am como borboletas celestiais. 55 00:05:11,862 --> 00:05:15,112 N�o � apenas sua dan�a que � celestial, meu Senhor Indra... 56 00:05:19,024 --> 00:05:22,517 mas esse delicioso n�ctar que faz tudo parecer divino... 57 00:05:29,574 --> 00:05:32,474 Encham minha ta�a! Mantenham-na cheia! 58 00:05:39,896 --> 00:05:44,376 Perdoe-nos, Mestre, mas nossos jarros est�o secos. 59 00:05:44,377 --> 00:05:46,249 Ent�o tragam mais jarros. 60 00:05:46,923 --> 00:05:48,364 Mas, n�o h� mais. 61 00:05:48,365 --> 00:05:49,856 O qu�? 62 00:05:52,162 --> 00:05:56,470 Voc� me trar� mais, n�o trar�, querido esposo? 63 00:05:57,372 --> 00:06:01,562 Mas... � uma bebida especial feita somente de frutas da �rvore "tai". 64 00:06:01,563 --> 00:06:04,065 Estou certo que temos outras bebidas saborosas 65 00:06:04,066 --> 00:06:06,093 que ir�o satisfazer sua sede. 66 00:06:06,710 --> 00:06:10,136 Mas esta bebida � feita somente em Talavana, 67 00:06:10,137 --> 00:06:14,470 no pomar particular de Kamsa que � guardado pelo dem�nio Dhenukasura 68 00:06:14,470 --> 00:06:19,066 Certamente, meu incr�vel esposo, Senhor Indra. 69 00:06:19,067 --> 00:06:23,473 N�o deixaria que um mero "dem�nio" fa�a sua esposa favorita ficar com sede... 70 00:06:28,390 --> 00:06:29,614 Claro que n�o! 71 00:06:29,615 --> 00:06:34,428 Irei a Talavana e lhe trarei n�ctar suficiente para encher um lago! 72 00:06:41,976 --> 00:06:42,945 L�! 73 00:06:51,639 --> 00:06:54,957 Hey, servos do rei Kamsa vir�o em breve, 74 00:06:54,958 --> 00:06:56,509 para pegarem o pr�ximo lote de n�ctar 75 00:06:56,510 --> 00:06:57,983 Ent�o, n�o temos muito tempo 76 00:06:57,984 --> 00:07:00,311 para pegar uns goles de n�ctar. 77 00:07:03,388 --> 00:07:06,688 Depois que o n�ctar passar pelos seus l�bios, mantenha-os fechados. 78 00:07:06,689 --> 00:07:10,154 Se o rei Kamsa descobrir que roubamos ainda que uma gota... 79 00:07:10,155 --> 00:07:12,627 ele far� o pr�ximo lote com nosso sangue! 80 00:07:13,486 --> 00:07:18,487 Devemos roubar um pouco do n�ctar de Kamsa antes desses bobos o beberem todo. 81 00:07:18,488 --> 00:07:22,431 N�s os distrairemos para voc�, Senhor Indra. 82 00:07:29,303 --> 00:07:31,123 Invasores, corram! 83 00:07:34,913 --> 00:07:38,245 Roubar n�ctar de Kamsa ser� mais f�cil do que pensei. 84 00:07:41,541 --> 00:07:43,409 Dhenukasura ! 85 00:07:44,471 --> 00:07:49,555 Ningu�m rouba n�ctar de Kamsa e vive para beb�-lo. 86 00:07:59,571 --> 00:08:03,923 Seus guerreiros de brinquedo n�o s�o amea�a para mim! 87 00:08:03,924 --> 00:08:08,775 Talvez n�o, Dhenuka... mas o poder da luz de Indra, �! 88 00:08:35,605 --> 00:08:37,232 Air�vata ! 89 00:08:50,654 --> 00:08:54,751 Hum... que aroma delicioso � esse? 90 00:08:54,752 --> 00:08:57,361 Algum tipo de fruta maravilhosa. 91 00:09:01,116 --> 00:09:04,315 Este tipo que pegamos n�o cheira t�o bem... 92 00:09:05,375 --> 00:09:08,327 Ent�o vamos procurar essa deliciosa nova fruta. 93 00:09:08,328 --> 00:09:10,621 e levaremos algumas a Vrindavana. 94 00:09:14,310 --> 00:09:16,319 Est� vindo daquele pomar. 95 00:09:18,938 --> 00:09:20,402 N�o, olhe! 96 00:09:20,403 --> 00:09:24,730 Este � o lugar que M�e Yashoda nos avisou para ficarmos longe. 97 00:09:24,731 --> 00:09:30,927 � guardado pelo dem�nio Dhenuka que come invasores... vivos! 98 00:09:47,039 --> 00:09:49,943 Hum... que cheiro � esse? 99 00:09:51,347 --> 00:09:53,887 � mais doce que o das mangas! 100 00:09:56,057 --> 00:10:00,186 O nariz de Madhu fala a verdade. � mesmo um cheiro maravilhoso. 101 00:10:00,187 --> 00:10:05,187 Vamos procurar de onde vem e encher nossos est�magos! 102 00:10:05,956 --> 00:10:10,094 Mas n�s temos de ficar aqui e cuidar das vacas. 103 00:10:11,370 --> 00:10:14,131 As vacas! Elas se foram! 104 00:10:14,132 --> 00:10:15,508 N�o se preocupe, Subala. 105 00:10:15,509 --> 00:10:18,101 O aroma deve t�-las seduzido tamb�m. 106 00:10:18,102 --> 00:10:20,373 E sei exatamente como encontr�-las. 107 00:10:22,611 --> 00:10:25,433 O nariz de Madhu nos mostrar� o caminho e n�s seguiremos. 108 00:10:25,434 --> 00:10:28,479 E meu est�mago n�o ficar� muito atr�s... 109 00:10:31,150 --> 00:10:32,347 Algu�m vem vindo. 110 00:10:32,348 --> 00:10:33,484 Dhenukasura ! 111 00:10:33,485 --> 00:10:34,772 Abaixem-se! 112 00:10:38,185 --> 00:10:40,139 � Krishna e os vaqueirinhos. 113 00:10:40,140 --> 00:10:41,979 Eles est�o indo para Talavana ! 114 00:10:41,980 --> 00:10:43,973 N�s temos que avis�-los. 115 00:11:10,841 --> 00:11:14,603 Tolo desajeitado! Essa � a preciosa bebida do rei Kamsa que desperdi�a! 116 00:11:16,220 --> 00:11:19,112 O servo real de Kamsa est� certo. 117 00:11:19,113 --> 00:11:23,749 N�o vamos deixar a "preciosa bebida" de Talavana ser desperdi�ada. 118 00:11:29,054 --> 00:11:33,374 Diga a Kamsa que n�o se preocupe. Sua preciosa bebida est� segura. 119 00:11:34,844 --> 00:11:38,392 Na minha barriga... ha! Ha! Ha! 120 00:11:49,620 --> 00:11:54,173 Este lugar parece familiar. N�o acho que devemos entrar l�. 121 00:11:57,014 --> 00:11:59,723 Devemos se quisermos pegar as vacas de volta. 122 00:11:59,724 --> 00:12:01,722 Elas est�o comendo as frutas ca�das. 123 00:12:01,723 --> 00:12:03,762 Teremos de nos apressar, ent�o. 124 00:12:03,763 --> 00:12:07,260 Sim, antes que algo aconte�a �s vacas. 125 00:12:07,261 --> 00:12:10,377 Quis dizer, antes que elas comam todas as frutas. 126 00:12:14,098 --> 00:12:16,196 Krishna! Balarama! 127 00:12:16,197 --> 00:12:17,974 Espere! Veja! 128 00:12:24,761 --> 00:12:27,460 � o dem�nio Dhenuka! 129 00:12:29,475 --> 00:12:31,216 Ent�o, este deve ser... 130 00:12:32,112 --> 00:12:38,456 Talavana! Oh, acho que j� perdi meu apetite! 131 00:12:38,457 --> 00:12:42,678 Voc� ir� perder sua cabe�a se Dhenuka nos pegar no pomar de Kamsa. 132 00:12:42,679 --> 00:12:44,631 Temos de sair j�! 133 00:12:44,632 --> 00:12:47,269 Esperem! Temos de pegar nossas vacas primeiro. 134 00:12:47,270 --> 00:12:48,569 Balarama est� certo. 135 00:12:48,570 --> 00:12:50,799 E se vamos perder nossas cabe�as com isso... 136 00:12:50,800 --> 00:12:52,341 dev�amos tamb�m morrer na gl�ria celestial 137 00:12:52,342 --> 00:12:55,758 com nossas barrigas cheias de frutas deliciosas! 138 00:12:55,759 --> 00:12:57,772 Mas eu n�o quero mo... morrer... 139 00:12:57,773 --> 00:13:00,862 nem pela fruta mais saborosa do mundo! 140 00:13:00,863 --> 00:13:02,679 N�o tenha tanto medo, Subala! 141 00:13:02,680 --> 00:13:04,527 Krishna n�o nos deixar� morrer. 142 00:13:04,528 --> 00:13:06,402 Dhenukasura pode ser forte... 143 00:13:06,403 --> 00:13:11,083 mas Krishna � perito em matar todas as classes de dem�nios. 144 00:13:11,084 --> 00:13:14,090 Subala! Sridham! Voc�s peguem as vacas! 145 00:13:14,091 --> 00:13:17,746 O resto de n�s vamos colher frutas suficientes para todos em Vridavana. 146 00:13:24,656 --> 00:13:27,572 Os meninos v�o roubar frutas de Kamsa! 147 00:13:27,573 --> 00:13:29,523 Eles est�o em grande perigo. 148 00:13:31,125 --> 00:13:33,116 Temos de contar � M�e Yashoda 149 00:13:35,482 --> 00:13:40,786 Dadhi, fique de olho em Dhenuka e garanta que ele n�o venha por aqui. 150 00:13:48,517 --> 00:13:53,903 In�til! N�o podemos alcan�ar nem a fruta mais baixa. 151 00:13:55,138 --> 00:13:59,258 e se n�o pudermos ir at� as frutas, ent�o elas vir�o at� n�s 152 00:14:30,747 --> 00:14:31,761 Au! 153 00:14:31,762 --> 00:14:33,788 Que foi isso? 154 00:14:33,789 --> 00:14:37,614 Parece algu�m entre as �rvores. 155 00:14:39,393 --> 00:14:43,742 Bom! Estou com fome depois de tanta bebida! 156 00:14:50,904 --> 00:14:55,606 Relaxe... foi s� um macaco maluco. 157 00:14:55,607 --> 00:15:00,332 Tem de ser maluco se estiver apaixonado por Dhenuka. 158 00:15:08,989 --> 00:15:14,216 Seu ladr�ozinho! Vai pagar por roubar frutas de Kamsa! 159 00:15:16,968 --> 00:15:18,427 Pare-o ! 160 00:15:20,932 --> 00:15:22,890 Dadhi est� tentando nos dizer alguma coisa! 161 00:15:25,032 --> 00:15:26,759 Acho que ele quer mais fruta. 162 00:15:35,789 --> 00:15:38,325 Isso � propriedade de Kamsa. 163 00:15:38,326 --> 00:15:43,737 Voc�s ser�o severamente punidos por roubarem suas frutas. 164 00:15:43,738 --> 00:15:46,276 Mas n�s somos apenas vaqueirinhos famintos! 165 00:15:46,277 --> 00:15:49,516 Com certeza h� mais frutas do que voc�s poderiam... 166 00:15:49,517 --> 00:15:52,806 usar para a bebida de Kamsa ou de voc�s! 167 00:15:52,807 --> 00:15:56,570 E voc�s ser�o punidos ainda mais severamente por sua insol�ncia! 168 00:15:56,571 --> 00:16:00,366 Que direito tem Kamsa em colocar uma cerca ao redor das �rvores... 169 00:16:00,367 --> 00:16:01,604 e cham�-las de suas? 170 00:16:01,605 --> 00:16:05,934 Esta terra � parte de Vrindavana e pertence a todos! 171 00:16:05,935 --> 00:16:11,564 Neste caso, cada um de voc�s ter�o um peda�o da propriedade de Kamsa... 172 00:16:12,964 --> 00:16:15,269 como seus t�mulos! 173 00:16:25,094 --> 00:16:28,431 Quem vai ser punido agora? 174 00:16:28,432 --> 00:16:30,064 Ser�o voc�s! 175 00:16:39,404 --> 00:16:42,188 Radha! Lalitha! Qual o problema? 176 00:16:42,189 --> 00:16:47,181 As vacas! Elas entraram em... Talavana 177 00:16:47,182 --> 00:16:51,264 Krishna e os outros entraram no pomar atr�s delas! 178 00:16:51,856 --> 00:16:54,944 E ent�o n�s vimos... o dem�nio! 179 00:16:55,587 --> 00:16:56,726 Dhenukasura ! 180 00:17:01,020 --> 00:17:03,327 Por roubarem frutas de Kamsa... 181 00:17:03,328 --> 00:17:10,461 Eu esmagarei todos voc�s em uma amarga mistura de... morte! 182 00:17:36,096 --> 00:17:40,086 Vai, Krishna! Mate-o! Voc� consegue! Krishna! Krishna! 183 00:17:52,833 --> 00:17:56,939 N�o! O dem�nio est� matando Krishna! Estamos perdidos! 184 00:18:25,251 --> 00:18:26,390 Vejam! 185 00:18:31,478 --> 00:18:36,481 Oh, aquela fera horr�vel! Meu querido Krishna! R�pido! 186 00:18:37,876 --> 00:18:42,269 Seu amiguinho azul n�o poder� proteger voc�s agora! 187 00:18:43,126 --> 00:18:46,064 Krishna? Ele n�o estava protegendo a gente... 188 00:18:46,065 --> 00:18:47,876 ele estava s� brincando com voc�! 189 00:18:47,877 --> 00:18:51,199 Eu, por outro lado, n�o sou t�o brincalh�o... 190 00:18:52,375 --> 00:18:56,450 Ent�o voc� ser� o primeiro a sentir minha ira! 191 00:19:17,113 --> 00:19:18,863 Ele est� morto? 192 00:19:18,864 --> 00:19:22,718 Claro que est�! Balarama � o melhor lutador de Vrindavana! 193 00:19:23,661 --> 00:19:26,535 Algo me diz que n�o acabamos a luta, irm�o... 194 00:19:29,707 --> 00:19:35,112 Voc� pode ter tido sorte em matar Dhenuka. 195 00:19:35,113 --> 00:19:40,017 Mas sua sorte j� acabou. 196 00:19:42,023 --> 00:19:43,263 Matem-os! 197 00:19:43,264 --> 00:19:45,176 R�pido! N�s temos de gui�-los! 198 00:20:46,412 --> 00:20:49,790 Como puderam deixar Krishna neste pomar, com esses dem�nios? 199 00:20:49,791 --> 00:20:50,784 Mas ele disse para... 200 00:20:58,508 --> 00:21:03,017 Se eles querem tanto assim as �rvores, eles ter�o. 201 00:21:03,018 --> 00:21:06,615 Esmaguem-nos com as �rvores! 202 00:21:10,909 --> 00:21:12,284 Krishna! 203 00:21:26,758 --> 00:21:28,050 O Krishna! 204 00:21:45,995 --> 00:21:47,470 Dhenukasura! 205 00:21:56,445 --> 00:21:57,635 Onde est� meu Krishna? 206 00:21:57,636 --> 00:21:59,062 Aqui, mam�e! 207 00:22:08,521 --> 00:22:11,717 S� estamos pegando algumas frutas para todos. 208 00:22:11,718 --> 00:22:13,718 Mas... este � o pomar de Kamsa! 209 00:22:13,719 --> 00:22:15,103 N�o mais. 210 00:22:15,104 --> 00:22:17,853 Ele pertence a todo o mundo de Vrindavana agora. 211 00:22:29,190 --> 00:22:32,881 Nosso mestre sabe mesmo onde levar-nos a cada dia, Bahula. 212 00:22:32,882 --> 00:22:35,991 Ele nunca falha em encontrar a grama mais doce para n�s. 213 00:22:35,992 --> 00:22:41,280 Sim, Ganga... eles nos ama com carinho e mima nossos bezerros. 214 00:22:41,281 --> 00:22:43,732 Ele come�a cada dia com uma ora��o em seus l�bios. 215 00:22:43,732 --> 00:22:45,691 E o Senhor est� sempre com ele. 216 00:22:45,692 --> 00:22:49,299 Mas hoje a grama est� extraordinariamente doce. 217 00:22:49,300 --> 00:22:51,636 Tudo em Vrindavana � mais doce 218 00:22:51,637 --> 00:22:54,379 quando Krishna toca sua bela m�sica. 219 00:23:06,787 --> 00:23:10,403 Eu vou sentir falta de um banquete digno de um rei. 220 00:23:13,769 --> 00:23:18,209 Aha! Fera tola, n�o consegue sequer pegar uma med�ocre vaca lenta. 221 00:23:19,580 --> 00:23:22,742 Continue correndo, Ganga, t�o r�pido quanto puder! 222 00:23:31,070 --> 00:23:36,417 Ah... o tigre certamente ter� sua fatura agora. 223 00:23:39,157 --> 00:23:40,957 Tolo desajeitado. 224 00:23:40,958 --> 00:23:43,433 Levante-se, Ganga, levante-se! 225 00:23:45,722 --> 00:23:47,054 Corram! 226 00:23:48,693 --> 00:23:53,660 Aquele pat�tico gato morrer� de fome se eu n�o intervir. 227 00:24:14,535 --> 00:24:18,004 Eu queria poder ver voc� devorar sua refei��o... 228 00:24:18,005 --> 00:24:21,162 mas meu mestre fica impaciente. 229 00:24:31,206 --> 00:24:32,389 Onde eles est�o? 230 00:24:22,164 --> 00:24:34,560 O que h� de novo sobre Pralamba? 231 00:24:34,561 --> 00:24:38,801 Receio, oh, rei Kamsa, que n�o haja not�cias de Pralamba. 232 00:24:38,802 --> 00:24:41,713 Eu n�o aguento mais esse suspense! 233 00:24:41,714 --> 00:24:43,927 Por que eles n�o me trazem not�cias? 234 00:24:43,928 --> 00:24:47,116 Eu quero not�cias! Not�cias de minha liberdade! 235 00:24:47,117 --> 00:24:51,047 Deve haver algum esperto o suficiente para matar meu anjo da morte! 236 00:24:51,048 --> 00:24:52,367 Antes que ele chegue a mim! 237 00:24:56,242 --> 00:24:57,821 Vatsasura! 238 00:25:03,052 --> 00:25:05,769 Voc� me chamou, meu Senhor? 239 00:25:05,770 --> 00:25:07,770 Tenho uma importante miss�o para voc�. 240 00:25:07,771 --> 00:25:10,138 Quero que voc� mate meu anjo da morte... 241 00:25:10,139 --> 00:25:12,895 antes que ele cumpra a profecia e me mate. 242 00:25:14,845 --> 00:25:17,343 N�o tenha medo, meu Senhor. 243 00:25:17,344 --> 00:25:22,485 Ser� meu prazer devorar o garoto como um saboroso tira-gosto. 244 00:25:24,375 --> 00:25:26,768 O Senhor deve estar me protegendo. 245 00:25:26,769 --> 00:25:30,453 Receio que o �nico que a est� protegendo seja... eu. 246 00:25:31,455 --> 00:25:35,530 O que? 247 00:25:35,531 --> 00:25:36,984 Poupar voc�? 248 00:25:36,985 --> 00:25:38,951 Depois de toda minha corrida e persegui��o? 249 00:25:38,952 --> 00:25:42,011 Desculpe, mas j� estou com muita fome. 250 00:25:42,012 --> 00:25:43,984 N�o pe�o que me poupe. 251 00:25:43,985 --> 00:25:47,659 S� me d� tempo para voltar em casa 252 00:25:47,660 --> 00:25:52,632 dizer adeus � minha bezerra, Tara, e aliment�-la pela �ltima vez 253 00:25:52,633 --> 00:25:56,551 Ha, ha, ha... seu medo a deixou louca! 254 00:25:56,552 --> 00:26:01,942 Eu vou deix�-la livre e crer que ir� voltar? 255 00:26:03,160 --> 00:26:07,049 Por favor! Aqui � Vrindavana e Krishna � meu Mestre! 256 00:26:07,050 --> 00:26:09,395 Eu n�o faria uma promessa vazia. 257 00:26:09,396 --> 00:26:13,273 Eu juro! Voltarei num dia, ent�o voc� poder� fazer de mim sua refei��o. 258 00:26:13,274 --> 00:26:19,292 Por que deveria esperar um dia quando posso satisfazer minha fome agora? 259 00:26:28,163 --> 00:26:30,644 Hum... por onde come�arei minha refei��o 260 00:26:30,645 --> 00:26:33,157 Escute-me, por favor. 261 00:26:33,158 --> 00:26:35,963 Dei � luz minha bezerra, justo ontem 262 00:26:35,964 --> 00:26:40,220 ela necessita beber meu leite especial para alimentar-se... 263 00:26:40,221 --> 00:26:43,707 deixe-me alimentar minha bezerra pela �ltima vez 264 00:26:43,708 --> 00:26:46,747 e retorno para me entregar a voc�. 265 00:26:46,748 --> 00:26:47,722 Fala s�rio? 266 00:26:47,723 --> 00:26:51,347 Mais do que nunca em toda a minha vida! 267 00:26:55,128 --> 00:26:58,088 Bom... alimente-a com seu leite especial. 268 00:26:58,089 --> 00:27:02,012 Depois se despe�a de sua bezerra retornando para mim amanh� cedo 269 00:27:02,013 --> 00:27:08,406 Se n�o fizer isso, comerei voc� e sua bezerra. 270 00:27:08,407 --> 00:27:10,094 Obrigada! 271 00:27:19,567 --> 00:27:23,043 Vamos precisar de muitas delas para fazer refresco de ma��s.. 272 00:27:23,044 --> 00:27:24,537 Hum, suco de ma��s! 273 00:27:24,538 --> 00:27:27,707 Para uma bebida saborosa dessas, vou te dar cestas de ma��s 274 00:27:27,708 --> 00:27:29,874 Vou te mostrar como recolher as ma��s 275 00:27:33,590 --> 00:27:34,639 Posso acertar uma. 276 00:27:57,862 --> 00:28:00,930 Bahula, estou feliz em te ver. 277 00:28:00,931 --> 00:28:03,804 Quando n�o retornou com os outros eu pensei... 278 00:28:10,534 --> 00:28:11,661 M�e 279 00:28:11,662 --> 00:28:12,670 Oh, Tara... 280 00:28:12,671 --> 00:28:13,687 Tara... 281 00:28:13,722 --> 00:28:16,287 Eu estava t�o preocupada com voc�... 282 00:28:16,288 --> 00:28:19,185 Rezei tanto que voltasse para casa... 283 00:28:19,186 --> 00:28:20,545 Agora est� aqui! 284 00:28:21,902 --> 00:28:24,213 Incr�vel esteja bem, Bahula 285 00:28:24,214 --> 00:28:27,117 Estava certa que o tigre tinha te pego... 286 00:28:27,118 --> 00:28:28,118 Querida Tara... 287 00:28:28,119 --> 00:28:30,345 Deixe-me olhar para voc�... 288 00:28:30,346 --> 00:28:33,479 Preciso encher meu cora��o suficientemente com teu amor... 289 00:28:33,480 --> 00:28:35,567 at� o fim de minha vida... 290 00:28:35,567 --> 00:28:38,806 Mas voc� tem uma vida pela frente, m�e... 291 00:28:38,807 --> 00:28:40,450 O que h�, Bahula? 292 00:28:42,256 --> 00:28:43,963 O tigre me pegou... 293 00:28:43,964 --> 00:28:46,321 Ele te machucou? 294 00:28:46,322 --> 00:28:48,337 N�o, querida Tara... 295 00:28:48,338 --> 00:28:50,978 Ent�o n�o tem nada a temer... 296 00:28:50,979 --> 00:28:52,552 Est� segura agora! 297 00:28:52,553 --> 00:28:55,478 Agora... mas n�o amanh�... 298 00:28:55,479 --> 00:28:57,739 Ah... o que quer dizer, m�e? 299 00:28:59,371 --> 00:29:01,382 Prometi ao tigre... 300 00:29:01,383 --> 00:29:04,366 que me deixasse te ver 301 00:29:04,367 --> 00:29:07,993 e te alimentar com o leite especial que carrego... 302 00:29:07,994 --> 00:29:10,931 e retornaria � sua gruta para aliment�-lo... 303 00:29:10,932 --> 00:29:12,392 N�o! 304 00:29:12,393 --> 00:29:14,334 Voc� n�o pode me deixar... 305 00:29:15,483 --> 00:29:17,152 sozinha, m�e... 306 00:29:18,641 --> 00:29:21,545 Eu n�o quero, mas devo. 307 00:29:32,260 --> 00:29:36,836 Ah, est� a� Dadhiloba... o que est� fazendo? 308 00:29:42,755 --> 00:29:45,106 Deveria ter mais cuidado, Dadhi. 309 00:29:47,161 --> 00:29:50,943 Oh, nada foi feito depois que as garotas se foram... 310 00:29:50,944 --> 00:29:54,638 eu nunca vou aproveitar esse suco doce, doce... 311 00:29:54,639 --> 00:29:57,958 N�o chore, Madhu... eu vou juntar as ma��s. 312 00:29:58,923 --> 00:30:00,431 Voc� vai? 313 00:30:00,432 --> 00:30:02,180 Tantas quantas quiser! 314 00:30:02,181 --> 00:30:04,029 Depois que vencer a corrida... 315 00:30:05,251 --> 00:30:06,275 Corrida? 316 00:30:14,733 --> 00:30:18,404 Movam-se seus lentos! Alcancem minha vaca se puder! 317 00:30:19,723 --> 00:30:24,917 N�o vamos deixar, vamos correr mais r�pido! Mu-mu! 318 00:30:24,918 --> 00:30:26,931 Movam-se! 319 00:30:31,267 --> 00:30:34,364 Sim, isto n�o parece delicioso? 320 00:30:35,262 --> 00:30:39,206 Voc� pode conseguir, � s� correr mais r�pido, r�pido, r�pido... 321 00:30:44,137 --> 00:30:47,664 Estamos pr�ximos de vencer. Apenas continue indo em dire��o � del�cia... 322 00:30:47,665 --> 00:30:50,529 Este grande, doce, delicioso... 323 00:30:50,530 --> 00:30:54,178 Oh, eu n�o aguento mais... eu tenho de conseguir 324 00:31:02,357 --> 00:31:03,898 Mais duas voltas para vencer 325 00:31:08,774 --> 00:31:11,366 Aquele que � azul... 326 00:31:11,367 --> 00:31:15,038 sinto que ele � o anjo da morte de Kamsa! 327 00:31:15,039 --> 00:31:23,289 Eu sei muito bem como me infiltrar entre eles... e destru�-lo! 328 00:31:29,846 --> 00:31:33,165 Isto deve ser suficiente para voc� crescer forte e sadia... minha querida. 329 00:31:33,166 --> 00:31:35,769 Agora devo ir. 330 00:31:39,165 --> 00:31:40,282 N�o... 331 00:31:42,424 --> 00:31:44,861 Por favor, n�o v�! 332 00:31:44,862 --> 00:31:48,538 Eu devo, Tara, eu dei minha palavra ao tigre. 333 00:31:48,539 --> 00:31:50,358 Mas ele � s� uma fera! 334 00:31:50,359 --> 00:31:51,961 eu devo mant�-la. 335 00:31:53,443 --> 00:31:54,852 Minhas queridas irm�s... 336 00:31:54,853 --> 00:31:57,616 Por favor, tomem conta desta bezerrinha... 337 00:31:57,617 --> 00:31:59,550 �rf� como se ela fosse de voc�s. 338 00:32:04,011 --> 00:32:08,964 M�e, volte, volte! 339 00:32:13,211 --> 00:32:16,243 Bahula, eu sei onde est� indo... 340 00:32:16,244 --> 00:32:19,492 isso � nobre, mas n�o � necess�rio... 341 00:32:19,493 --> 00:32:23,075 voc� � jovem e Tara precisa de voc�. 342 00:32:23,076 --> 00:32:28,219 Eu sou apenas um velho vaqueiro, sem futuro nesse mundo. 343 00:32:38,123 --> 00:32:42,776 Voc� prometeu ao tigre uma refei��o, deixe que eu seja essa refei��o. 344 00:33:00,479 --> 00:33:04,914 R�pido, o vencedor ganhar� o doce, refrescante suco de ma��! 345 00:33:12,177 --> 00:33:14,881 R�pido, r�pido! 346 00:33:22,404 --> 00:33:24,215 Eu venci! Eu venci! 347 00:33:25,306 --> 00:33:26,774 N�o, fui eu! 348 00:33:26,775 --> 00:33:28,936 Eu venci! Meu bezerro chegou primeiro! 349 00:33:28,937 --> 00:33:32,455 Calmem a�! Nenhum de voc�s cruzaram a linha primeiro... 350 00:33:35,277 --> 00:33:37,946 Este bezerro bonito cruzou primeiro... 351 00:33:43,160 --> 00:33:45,003 Onde est� o garoto que corria com ele? 352 00:33:47,938 --> 00:33:50,097 Bom, se ningu�m reclama ele, ent�o eu irei. 353 00:33:54,917 --> 00:33:57,636 Eu acho que este bezerrinho quer me levar para uma corrida... 354 00:33:59,609 --> 00:34:01,437 Vai, Krishna... vai! 355 00:34:09,515 --> 00:34:13,989 Como me deixer fazer de bobo por uma vaca mentirosa? 356 00:34:14,620 --> 00:34:20,721 mas eu n�o menti quando disse que comeria ela e sua bezerra... 357 00:34:20,722 --> 00:34:24,543 Isso n�o ser� necess�rio. Eu retornei como prometi. 358 00:34:24,544 --> 00:34:30,411 Sim. E desfrutarei em com�-la como prometido. 359 00:34:37,050 --> 00:34:38,158 Pare! 360 00:34:38,159 --> 00:34:41,754 Tome a mim! A vaca � s� uma refei��o. 361 00:34:41,755 --> 00:34:46,945 Mas devorando-me eu n�o serei capaz de ca�ar voc� de novo 362 00:34:46,946 --> 00:34:49,506 N�o, n�o escute ele 363 00:34:49,507 --> 00:34:52,822 Hum... o velho est� certo... 364 00:34:52,823 --> 00:34:56,160 Ele liderou os alde�es atr�s de mim, muitas vezes... 365 00:34:56,161 --> 00:34:58,841 Sim. Eu comerei ele. 366 00:34:58,842 --> 00:34:59,943 M�e! 367 00:35:02,408 --> 00:35:05,966 Tara! N�o! V� embora! 368 00:35:07,759 --> 00:35:10,486 Mas eu n�o quero viver sem voc�, m�e... 369 00:35:11,567 --> 00:35:13,734 � muito terno, certamente... 370 00:35:13,735 --> 00:35:16,163 N�o, n�o... me coma! 371 00:35:16,164 --> 00:35:19,266 Seja s�bio, tigre... me tome! 372 00:35:19,926 --> 00:35:22,748 Hum... a vaca � uma grande refei��o... 373 00:35:22,749 --> 00:35:26,485 mas a pequena � definitivamente mais deliciosa... 374 00:35:26,486 --> 00:35:30,957 Por sua vez, comer o velho � a coisa mais segura... 375 00:35:32,819 --> 00:35:35,752 J� sei! Vou comer todos voc�s! 376 00:35:39,605 --> 00:35:42,104 D� um pouco de descanso ao bezerro, Krishna! 377 00:35:42,105 --> 00:35:44,106 Voc� est� cansando o pobre! 378 00:35:45,140 --> 00:35:48,186 Eu n�o estou cansando ele, ele � que est� me cansando 379 00:35:48,187 --> 00:35:51,021 Ei, ei... j� chega! 380 00:35:53,755 --> 00:35:56,083 Voc� j� provou, meu pequeno amigo... 381 00:35:56,084 --> 00:35:58,948 que n�o � um bezerro, mas � forte como um touro... 382 00:36:04,769 --> 00:36:07,227 R�pido, Krishna... corra! 383 00:36:08,395 --> 00:36:09,807 Ele � um dem�nio! 384 00:36:09,808 --> 00:36:12,126 N�o se preocupe comigo, Subala... 385 00:36:12,127 --> 00:36:14,240 mas sugiro que fuja com os outros. 386 00:36:14,241 --> 00:36:15,177 R�pido! 387 00:36:20,792 --> 00:36:23,410 Oh, n�o! Krishna! Krishna! 388 00:36:27,297 --> 00:36:31,253 Decis�es, decis�es... qual eu comerei primeiro? 389 00:36:31,254 --> 00:36:34,559 A bezerra poderia ser um bom aperitivo... 390 00:36:34,560 --> 00:36:40,796 Pegue-me! Minha carne � mais tenra! Apenas deixe minha m�e ir embora! 391 00:36:40,797 --> 00:36:44,216 N�o, ela mal tem carne em seus ossos... 392 00:36:44,217 --> 00:36:46,684 e voc� jamais ir� satisfazer sua grande fome! 393 00:36:46,685 --> 00:36:49,040 Coma-me e deixe-a ir livre! 394 00:36:49,041 --> 00:36:53,881 Por favor, pegue-me como seu jantar e deixe essas pobres criaturas irem. 395 00:36:53,882 --> 00:36:56,995 Comendo um homem encher� seu cora��o de orguho. 396 00:36:56,996 --> 00:36:59,289 Assim como seu est�mago com comida. 397 00:37:14,301 --> 00:37:16,088 Ah, este bezerro � um dem�nio. 398 00:37:16,089 --> 00:37:19,615 N�o se preocupe, Subala, Krishna pode cuidar dele! 399 00:37:37,799 --> 00:37:39,123 Ah.... 400 00:38:37,387 --> 00:38:40,528 N�s pod�amos escutar os gritos � milhas daqui! 401 00:38:41,707 --> 00:38:43,487 O que voc� est� fazendo aqui? 402 00:38:43,488 --> 00:38:45,619 S� pegando ma��s para voc�. 403 00:38:45,620 --> 00:38:47,708 E pegando uma luta com aquele grande colega... 404 00:38:50,622 --> 00:38:51,672 Oh, n�o! 405 00:38:53,259 --> 00:38:54,973 Segure isso para mim, Balarama! 406 00:38:54,974 --> 00:38:57,722 Tem outra refei��o que requer minha aten��o. 407 00:39:07,816 --> 00:39:09,367 Voc� fez a escolha errada... 408 00:39:10,367 --> 00:39:11,404 Krishna? 409 00:39:11,405 --> 00:39:13,954 Por que n�o devo comer a vaca? 410 00:39:13,955 --> 00:39:17,733 Ela me prometeu sua vida se eu a deixasse ver a bezerra de novo. 411 00:39:17,734 --> 00:39:22,384 Ela � honesta... e essa virtude n�o � recompensada? 412 00:39:23,413 --> 00:39:24,638 A bezerra ent�o? 413 00:39:25,798 --> 00:39:30,284 Mas Tara age sem ego�smo por oferecer sua vida pela da m�e! 414 00:39:30,285 --> 00:39:32,985 Ent�o ela mereceria seu respeito. 415 00:39:37,252 --> 00:39:41,599 Tudo bem! Ent�o, comerei o velho vaqueiro. 416 00:39:41,600 --> 00:39:44,151 Penso que tigres s�o nobres criaturas. 417 00:39:44,152 --> 00:39:46,301 Como voc� pode comer um homem velho... 418 00:39:46,302 --> 00:39:49,972 que n�o tem m�sculos em seus ossos para come�ar uma luta? 419 00:39:58,350 --> 00:40:03,400 Perdoe-me, Krishna, por agir mais como um dem�nio do que um nobre tigre... 420 00:40:15,110 --> 00:40:20,139 Oh Krishna, como poderei agradecer o suficiente por salvar minha querida Tara? 421 00:40:20,140 --> 00:40:23,542 Cuidando dela para que se torne uma bela vaca como voc�. 422 00:40:30,306 --> 00:40:32,783 Venha, Bahula... tenho uma coisa para lhe mostrar... 423 00:40:37,032 --> 00:40:39,631 Em honra � sua palavra e sua ren�ncia... 424 00:40:39,632 --> 00:40:43,041 Este bosque ser� conhecido para sempre como Bahulavana. 425 00:40:45,226 --> 00:40:48,800 Hei... cuidado... sua l�ngua me d� c�cegas! 426 00:40:50,716 --> 00:40:53,279 Por que n�o envolve-a em torno disto? 427 00:41:01,683 --> 00:41:05,269 Hei, o que desejam meus amigos de penas finas? 428 00:41:06,697 --> 00:41:08,461 Ah, entendo... 429 00:41:08,462 --> 00:41:10,259 Devo tocar, ent�o? 430 00:41:12,617 --> 00:41:14,475 Uma excelente escolha. 431 00:41:41,767 --> 00:41:44,020 Voc�s s�o t�o graciosos como lindos... 432 00:41:44,021 --> 00:41:45,980 Vestirei elas com honra. 433 00:41:48,589 --> 00:41:50,601 Voc� roubou seus cora��es, Krishna... 434 00:41:50,602 --> 00:41:54,470 E eu quero roubar algo tamb�m, adivinha o que �? 435 00:42:00,676 --> 00:42:02,288 Uma boca cheia de grama? 436 00:42:04,740 --> 00:42:06,761 N�o! Ovelha. 437 00:42:06,762 --> 00:42:09,584 Voc� est� doido? Ser� pego e castigado! 438 00:42:09,585 --> 00:42:14,337 Eu n�o quero roubar de verdade, Madhu, s� fazer de conta em roubar as ovelhas. 439 00:42:14,338 --> 00:42:16,619 Vamos brincar de pol�cia e ladr�o. 440 00:42:24,461 --> 00:42:28,067 Viu. Estou determinado a ser o ladr�o. 441 00:42:29,384 --> 00:42:30,783 Certamente �, Subala... 442 00:42:30,784 --> 00:42:34,689 Mas Balarama e eu estamos determinados a ser a pol�cia. 443 00:42:36,439 --> 00:42:40,370 E eu serei o pastor. O resto dos garotos podem ser as minhas ovelhas. 444 00:42:45,238 --> 00:42:48,679 Eu n�o quero ser uma ovelha, quero ser pol�cia tamb�m. 445 00:42:48,680 --> 00:42:51,161 Mas pense na deliciosa grama que poder� comer... 446 00:42:51,162 --> 00:42:57,300 Vamos, Madhu... tem que provar como � deliciosa. Mmmm... b��e! 447 00:43:02,221 --> 00:43:04,286 Mmmm.... b�aaa... 448 00:43:09,205 --> 00:43:11,342 Cuide bem das ovelhas, Sridham. 449 00:43:11,343 --> 00:43:15,777 N�o � seguro para elas quando eu estiver espreitando. 450 00:43:34,440 --> 00:43:36,914 Conte-me, s�bio br�mane... 451 00:43:37,940 --> 00:43:41,746 quem matou todos os dem�nios enviados pelo rei Kamsa? 452 00:43:41,747 --> 00:43:42,968 Eu... n�o sei. 453 00:43:42,969 --> 00:43:44,563 Eu acho que ir� me contar. 454 00:43:44,564 --> 00:43:45,880 Diga! 455 00:43:45,881 --> 00:43:47,554 Ele � apenas um menino! 456 00:43:49,529 --> 00:43:52,630 Fale-me o nome do garoto ou... 457 00:43:53,686 --> 00:43:55,916 N�o, eu n�o vou! 458 00:43:57,977 --> 00:43:59,943 Vamos fazer do seu jeito, br�mane. 459 00:44:01,186 --> 00:44:04,583 Muito ruim, porque o garoto n�o ir� lhe salvar. 460 00:44:08,636 --> 00:44:10,651 Oh, olhe... meninos... 461 00:44:10,652 --> 00:44:14,886 Pode ser que o anjo da morte de Kamsa seja um deles. 462 00:44:25,683 --> 00:44:29,563 Obrigado, Senhor, por responder minhas preces. 463 00:44:50,490 --> 00:44:54,376 Desta vez eu vou roubar as ovelhas debaixo do nariz de Sridam... 464 00:44:58,155 --> 00:45:00,206 Hei! Aquelas s�o minhas! 465 00:45:03,422 --> 00:45:07,232 Ah! Minhas ovelhas! Pol�cia! Pol�cia! 466 00:45:07,233 --> 00:45:09,585 Aquele ladr�o roubou as minhas ovelhas! 467 00:45:11,511 --> 00:45:15,621 Hei, Penso que � Subala o ladr�o. Quem � voc�? 468 00:45:15,622 --> 00:45:17,283 Eu sou Vyomasura... 469 00:45:22,064 --> 00:45:25,642 e estou roubando voc�s! 470 00:45:26,565 --> 00:45:29,766 Um dem�nio! Krishna! Krishna! 471 00:45:38,103 --> 00:45:41,745 Ufa! Pensei que Krishna iria me pegar, com certeza. 472 00:45:46,900 --> 00:45:49,602 � este aqui! Ele roubou algumas de minhas ovelhas! 473 00:45:49,603 --> 00:45:52,657 N�o, n�o roubei. Foi outro garoto. 474 00:45:52,658 --> 00:45:56,642 N�o h� outros garotos, somente voc�, seu ladr�o. Foi voc�! 475 00:45:56,643 --> 00:45:57,726 Que? N�o foi! 476 00:45:57,839 --> 00:46:02,116 - Voc�! - S� um minuto! Se Subala n�o confessa seus crimes... 477 00:46:02,117 --> 00:46:03,806 teremos de ter um julgamento. 478 00:46:10,581 --> 00:46:12,028 Eu serei o juiz. 479 00:46:12,029 --> 00:46:13,570 Mas eu sou inocente! 480 00:46:14,405 --> 00:46:17,283 Escutou isso? Subala � inocente. 481 00:46:17,284 --> 00:46:20,833 Eu sou o juiz da corte! Quem declara que ele � inocente? 482 00:46:20,834 --> 00:46:22,301 Eu sou seu advogado. 483 00:46:22,302 --> 00:46:25,884 Ah, seu advogado! Muito bem, ent�o. 484 00:46:25,885 --> 00:46:30,220 Sridam deve apresentar suas evid�ncias e Balarama ir� defender Subala. 485 00:46:44,466 --> 00:46:47,596 Sintam-se em casa, meus gostosos amigos. 486 00:46:47,597 --> 00:46:51,674 Eu retornarei daqui a pouco com mais ovelhas. 487 00:46:54,478 --> 00:46:57,560 Oh, sintam-se livres em gritar como quiserem. 488 00:47:05,745 --> 00:47:09,070 Socorro! Krishna! Salve-nos! 489 00:47:13,927 --> 00:47:19,032 Eu mal posso esperar em trocar hoje de roupas para Surya, em puja (ritual)... 490 00:47:19,033 --> 00:47:20,060 Eu tamb�m... 491 00:47:20,061 --> 00:47:25,049 Eu estou indo olhar as lindas vestimentas para o festival das roupas... 492 00:47:25,050 --> 00:47:27,860 Estou certa que o deus do Sol ficar� complacente... 493 00:47:27,861 --> 00:47:31,338 para velar seus humildes devotos. 494 00:47:31,338 --> 00:47:35,623 Hum... ele ficar� certamente complacente... 495 00:47:35,624 --> 00:47:38,387 quando provar essas deliciosas oferendas. 496 00:47:39,480 --> 00:47:42,951 S� espero que M�e Chandika e Prabhavati 497 00:47:42,952 --> 00:47:46,899 sejam capazes de encontrar um br�mane apropriado para executar o puja... 498 00:47:50,664 --> 00:47:51,697 O que foi isso? 499 00:47:51,698 --> 00:47:53,892 um grande cisne, tomara... 500 00:47:53,893 --> 00:47:56,184 talvez um abutre... 501 00:47:56,185 --> 00:47:59,071 Sridam, traga sua pr�xima testemunha. 502 00:47:59,072 --> 00:48:00,794 Eu chamo Charu. 503 00:48:04,521 --> 00:48:08,834 Eu objeto. Merit�ssimo, Sridham n�o pode chamar a Charu como testemunha. 504 00:48:08,835 --> 00:48:10,128 Por que n�o? 505 00:48:10,129 --> 00:48:13,258 Porque Charu � uma ovelha e ovelhas n�o falam. 506 00:48:13,259 --> 00:48:16,394 Ele n�o � uma ovelha, ele � um menino. 507 00:48:16,395 --> 00:48:18,934 Sim, mas quando foi cometido o crime... 508 00:48:18,935 --> 00:48:20,537 ele estava se fazendo de ovelha. 509 00:48:20,538 --> 00:48:22,686 Ent�o ele deve testemunhar como uma ovelha. 510 00:48:22,687 --> 00:48:25,779 Agh... est� bem! 511 00:48:26,755 --> 00:48:30,252 Charu, quero dizer, minha querida ovelha 512 00:48:30,253 --> 00:48:34,329 voc� viu Subala roubar tuas amigas ovelhas? 513 00:48:34,330 --> 00:48:35,603 Baaa... 514 00:48:36,393 --> 00:48:37,761 Ele falou "sim"! 515 00:48:37,762 --> 00:48:39,810 N�o, ele falou "baaa" 516 00:48:40,564 --> 00:48:45,328 Mas Krishna, voc� viu que o aceno de cabe�a significava "sim". 517 00:48:45,329 --> 00:48:49,319 Sridam est� certo. Quando uma pessoa acena isto quer dizer "sim" 518 00:48:49,320 --> 00:48:52,496 Mas quando uma ovelha acena n�o sabemos o que significa... 519 00:48:52,497 --> 00:48:53,221 Han? 520 00:48:53,222 --> 00:48:56,046 Isto poderia significar problema no pesco�o... ou que tem pulgas... 521 00:48:56,046 --> 00:48:57,096 Aaaah ! 522 00:49:01,895 --> 00:49:04,194 Acho que Madhu tem uma pulga no nariz... 523 00:49:05,614 --> 00:49:08,834 N�o � pulga dentro do nariz, � um maravilhoso aroma... 524 00:49:12,214 --> 00:49:16,795 Mmm... Laddus... rasgullas... 525 00:49:18,492 --> 00:49:22,375 e sandesh! Mmmm... 526 00:49:25,856 --> 00:49:26,726 Por ali! 527 00:49:31,424 --> 00:49:33,403 Este julgamento est� suspenso. 528 00:49:33,404 --> 00:49:36,631 Enquanto eu e Madhu procuramos por "evid�ncias"... 529 00:49:36,632 --> 00:49:39,008 Mas e minhas ovelhas roubadas? 530 00:49:39,009 --> 00:49:42,008 Seja um pastor mais atento e n�o perca mais nenhuma! 531 00:49:44,654 --> 00:49:45,709 O que foi? 532 00:49:47,133 --> 00:49:49,388 Madhu e eu perseguimos um ladr�o. 533 00:49:49,389 --> 00:49:51,663 Um ladr�o? Onde? 534 00:49:51,664 --> 00:49:54,730 Logo ali. Ele roubou nossos almo�os 535 00:49:54,731 --> 00:49:59,116 e o perseguimos at� ficarmos sedentos e famintos... 536 00:49:59,117 --> 00:50:01,395 Que coincid�ncia! 537 00:50:01,396 --> 00:50:05,302 Estarmos aqui com rasagullas e sandesh... 538 00:50:06,984 --> 00:50:08,239 E laddus! 539 00:50:09,614 --> 00:50:14,777 Madhu est� delirando pela fome. Eu Tamb�m. Oh... 540 00:50:14,778 --> 00:50:18,085 Mas voc�s, garotas, podem nos salvar da fome... 541 00:50:18,086 --> 00:50:20,502 com alguns de seus tratamentos nutritivos. 542 00:50:20,503 --> 00:50:24,011 Oh, acho que um pouco de laddus salvariam voc�s. 543 00:50:24,012 --> 00:50:25,966 Acho que seria bom dois. 544 00:50:29,166 --> 00:50:31,401 Bem, nenhum de voc�s v�o conseguir. 545 00:50:32,799 --> 00:50:35,298 Essas ofertas s�o para o puja de Surya. 546 00:50:35,299 --> 00:50:39,131 N�o para garotos espertos que ca�am ladr�es imagin�rios. 547 00:50:46,114 --> 00:50:48,359 Puja de Surya? Hoje? 548 00:50:49,392 --> 00:50:52,083 Estou certo que um nome sacerdote far� o puja... 549 00:50:52,084 --> 00:50:56,515 e n�o se importar� em dar algo de suas oferendas a dois garotos famintos... 550 00:50:56,516 --> 00:50:58,467 depois do puja, claro. 551 00:50:58,468 --> 00:50:59,905 Krishna est� certo 552 00:50:59,906 --> 00:51:04,390 visto que o puja de Surya � para jovens meninas gopis, o sacerdote deve... 553 00:51:04,391 --> 00:51:07,239 estar feliz em compartilhar as oferendas com jovens garotos gopas. 554 00:51:07,240 --> 00:51:10,143 Talvez, Madhu, eu possa ter uma boa conversa com ele. 555 00:51:10,952 --> 00:51:12,022 Quem � o sacerdote? 556 00:51:12,023 --> 00:51:15,144 Voc� pergunte �s m�es Chandrika e Prabhavati. 557 00:51:15,145 --> 00:51:17,283 Elas est�o procurando por um logo agora. 558 00:51:18,389 --> 00:51:22,510 Voc� as deixou irem embora! E n�s nem sequer conseguimos um �nico doce! 559 00:51:22,511 --> 00:51:26,070 Quem quer um doce quando poderemos ter todos eles? 560 00:51:26,071 --> 00:51:29,690 Todos eles? Espere por mim! 561 00:51:44,877 --> 00:51:47,584 Vou procurar o culpado por roubar as ovelhas. 562 00:51:47,585 --> 00:51:49,585 Eu tamb�m posso roubar algumas. 563 00:52:02,713 --> 00:52:03,940 Te peguei! 564 00:52:05,797 --> 00:52:08,483 Que? Onde eles foram? 565 00:52:10,410 --> 00:52:13,749 As meninas t�m se esfor�ado muito para preparar o puja de Surya. 566 00:52:13,750 --> 00:52:16,926 Elas v�o ficar muito desapontadas em saber que n�o conseguimos nenhum sacerdote. 567 00:52:16,927 --> 00:52:18,775 Chandrika, olhe! 568 00:52:18,776 --> 00:52:19,815 Sacerdotes! 569 00:52:21,703 --> 00:52:25,657 S�o dois! O deus do Sol est� sorrindo para n�s, Prabha. 570 00:52:25,658 --> 00:52:29,024 Voc� est� certo que o deus do Sol n�o ir� ficar zangado conosco, Krishna? 571 00:52:29,025 --> 00:52:30,025 N�s faremos a sagrada cerim�nia, Madhu. Ele vai ficar complacente 572 00:52:37,733 --> 00:52:38,782 Desculpe! 573 00:52:38,783 --> 00:52:40,930 Voc�s s�o filhos de br�manes? 574 00:52:40,931 --> 00:52:42,255 Com certeza! 575 00:52:42,256 --> 00:52:44,816 Posso perguntar seus nomes e de onde v�m? 576 00:52:44,817 --> 00:52:50,576 Eu sou Vishva Sharma de Mathura. Somos disc�pulos de Gargacharya. 577 00:52:50,577 --> 00:52:53,841 Que maravilha! Justo o que procur�vamos! 578 00:52:53,842 --> 00:52:57,582 Altamente qualificados br�manes como voc�s para fazerem o puja... 579 00:52:57,583 --> 00:53:01,522 Eu quero poder ajudar voc�s, mas n�s s� fazemos puja para crian�as... 580 00:53:03,705 --> 00:53:07,469 A cerim�nia n�o � para n�s, � para as jovens meninas de nossa fam�lia 581 00:53:07,470 --> 00:53:09,750 Meninas? Oh, n�o, n�o, n�o... 582 00:53:09,751 --> 00:53:13,630 N�s n�o temos nada a ver com as meninas, n�s temos Vishvaji? 583 00:53:13,631 --> 00:53:18,333 Nunca! N�s n�o cultuamos devis ou devas, apenas Surya. 584 00:53:19,453 --> 00:53:22,579 Mas ele � exatamente quem desejamos adorar. 585 00:53:22,580 --> 00:53:24,369 N�s queremos que fa�am o Surya-puja. 586 00:53:24,370 --> 00:53:29,250 Ah, um Surya-puja. Isso � diferente, n�o � meu querido disc�pulo? 587 00:53:29,251 --> 00:53:33,396 � diferente, sim. Muito diferente. 588 00:53:33,397 --> 00:53:37,632 Sim, est� bem. Neste caso vamos atender seu pedido. 589 00:53:37,633 --> 00:53:40,347 Venham para o templo Surya-Kunda esta tarde... 590 00:53:40,348 --> 00:53:43,611 com todas as oferendas especiais e iremos executar a cerim�nia. 591 00:53:43,612 --> 00:53:48,317 Vamos! Temos de contar � Radha, Lalita, Vishaka as boas novas. 592 00:53:59,121 --> 00:54:02,900 Krishna! Krishna! Sabia que viria por n�s! Estamos aqui em baixo! 593 00:54:11,133 --> 00:54:14,111 N�o se cansem muito, gopas. 594 00:54:14,112 --> 00:54:18,653 Quero que estejam tenros como um cordeiro quando eu voltar... 595 00:54:18,654 --> 00:54:20,560 Krishna vai deter voc�. 596 00:54:20,561 --> 00:54:23,893 Ele matou todos os dem�nios que queriam nos ferir 597 00:54:23,894 --> 00:54:29,772 Krishna? Ent�o ele � aquele que estou procurando... 598 00:54:29,773 --> 00:54:33,685 Eu temo que ele n�o v� poder resgatar voc�s dessa vez 599 00:54:49,963 --> 00:54:53,754 Gopikas, este � o br�mane Vishva Sharma de Mathura, 600 00:54:53,755 --> 00:54:55,168 E seu disc�pulo. 601 00:54:55,169 --> 00:54:57,309 Eles far�o a cerim�nia para n�s. 602 00:55:00,229 --> 00:55:01,276 Tomem assento. 603 00:55:01,277 --> 00:55:03,153 N�o t�o perto. 604 00:55:05,975 --> 00:55:08,404 As oferendas podem ficar perto. 605 00:55:58,123 --> 00:55:59,685 Obrigada, bondosos br�manes. 606 00:55:59,686 --> 00:56:02,567 N�s nunca escutamos tais mantras maravilhosos. 607 00:56:02,568 --> 00:56:06,948 Por favor, peguem as p�rolas como dakshina por seus servi�os. 608 00:56:07,682 --> 00:56:09,106 Isto n�o � necess�rio. 609 00:56:09,107 --> 00:56:13,868 O �nico pagamento que um verdadeiro br�mane precisa � a satisfa��o de Surya. 610 00:56:18,977 --> 00:56:21,613 Mas n�s devemos honrar seu dakshina... 611 00:56:21,614 --> 00:56:23,955 ou a cerim�nia n�o ser� completa. 612 00:56:23,956 --> 00:56:27,185 Bem, se voc� quiser nos dar alguma coisa, 613 00:56:27,186 --> 00:56:29,563 Eu acho que podemos aceitar esses laddus. 614 00:56:36,635 --> 00:56:38,697 e o sandesh. 615 00:56:44,805 --> 00:56:47,868 E eu mencionei que meu guru gosta de rasagullas? 616 00:57:04,140 --> 00:57:05,405 N�s devemos estar honradas. 617 00:57:05,406 --> 00:57:09,091 Se voc�s pudessem fazer essa cerim�nia para nossas jovens gopis todo mes. 618 00:57:09,092 --> 00:57:13,171 Isso seria para n�s um lazer. Digo, um verdadeiro prazer. 619 00:57:14,427 --> 00:57:16,121 Eu me sinto t�o aben�oada. 620 00:57:16,122 --> 00:57:19,207 Eu nunca encontrei sacerdotes t�o peritos. 621 00:57:19,208 --> 00:57:23,298 E nunca vi sacerdotes que gostem tanto de doces. 622 00:57:25,748 --> 00:57:28,517 "N�s estar�amos honradas se voc�s fizessem esse puja... 623 00:57:28,518 --> 00:57:30,935 para nossas gopis todo mes". 624 00:57:39,737 --> 00:57:43,367 Na pr�xima falamos para elas oferecerem a Surya Srikhanda tamb�m. 625 00:57:50,481 --> 00:57:52,957 O que voc� estava fazendo todo este tempo, Krishna? 626 00:57:52,958 --> 00:57:55,285 Ele arrumou problemas para mim, de novo. 627 00:57:55,286 --> 00:57:58,397 Problemas muito deliciosos estes, experimentem. 628 00:58:02,484 --> 00:58:04,745 Devemos terminar o julgamento, Subala. 629 00:58:04,746 --> 00:58:08,782 N�s n�o precisamos de julgamento, ele � mais culpado que antes. 630 00:58:08,783 --> 00:58:12,026 Veja! Ele roubou todas as minhas ovelhas. 631 00:58:12,027 --> 00:58:14,295 N�o, eu n�o roubei. 632 00:58:14,296 --> 00:58:16,959 Ent�o onde elas fora? Sumiram no ar? 633 00:58:16,960 --> 00:58:18,178 Eu sei onde elas est�o. 634 00:58:18,179 --> 00:58:21,890 Eles est�o presos em uma caverna orando que Krishna os salve. 635 00:58:25,886 --> 00:58:28,152 Eu sou Krishna... quem � voc�? 636 00:58:39,369 --> 00:58:46,219 Eu sou Vyomasura... aquele que ir� devorar todos teus amigos desaparecidos... 637 00:58:46,220 --> 00:58:48,821 Assim que eu matar voc�! 638 00:59:17,595 --> 00:59:19,486 Krishna, oh Krishna! N�o! 639 01:00:11,351 --> 01:00:14,885 Por favor, Krishna, precisa salvar nossos amigos! 640 01:00:14,886 --> 01:00:17,218 Precisa ir l� na caverna! 641 01:00:17,219 --> 01:00:18,960 H� apenas uma caverna perto daqui. 642 01:00:18,961 --> 01:00:19,894 Para l�! 643 01:00:28,332 --> 01:00:30,355 A entrada est� bloqueada. 644 01:00:36,544 --> 01:00:38,577 � imposs�vel. 645 01:01:03,243 --> 01:01:06,052 Krishna! Krishna! 646 01:01:09,857 --> 01:01:12,135 Voc� � o maior em Vrindavana! 647 01:01:28,296 --> 01:01:31,026 Aghasura ! 648 01:01:46,647 --> 01:01:48,078 Fiel Aghasura... 649 01:01:48,079 --> 01:01:51,364 V� adiante e ache meu anjo da morte! 650 01:01:51,365 --> 01:01:53,702 E leve-o para a terra dos esquecidos... 651 01:01:53,703 --> 01:01:56,457 Seu Mestre te ordena! 652 01:01:56,458 --> 01:02:03,625 Seu desejo � minha ordem... oh, rei Kamsa! 653 01:02:06,750 --> 01:02:08,623 Deve ach�-lo, Aghasura... 654 01:02:08,624 --> 01:02:10,812 onde quer que esteja. 655 01:02:10,813 --> 01:02:13,893 Meu esp�rito ir� com voc�. 656 01:02:24,441 --> 01:02:25,653 Veja! 657 01:02:25,654 --> 01:02:30,402 Krishna, veja... nunca vi aquela caverna ali antes... 658 01:02:30,403 --> 01:02:33,221 Veja, brilha como uma manh� ensolarada... 659 01:02:33,222 --> 01:02:36,927 Deve estar cheia de pedras preciosas... 660 01:02:36,928 --> 01:02:39,758 Krishna, por favor... vamos l�. 661 01:02:39,759 --> 01:02:41,910 Vamos descansar na caverna, vamos! 662 01:02:45,134 --> 01:02:47,390 Fico aqui e cuido das vacas! 663 01:02:47,391 --> 01:02:52,516 V�o l� r�pido, vamos procurar novos pastos hoje! 664 01:02:56,025 --> 01:02:57,885 Que coisa mais estranha... 665 01:02:57,886 --> 01:03:01,542 N�o lembro de ter passado por aqui antes! 666 01:03:05,738 --> 01:03:07,722 � macio de ser pisado... 667 01:03:10,876 --> 01:03:12,260 e muito comprido! 668 01:03:12,261 --> 01:03:14,468 vamos procurar mais! 669 01:03:23,780 --> 01:03:24,984 Esperem por mim! 670 01:03:47,215 --> 01:03:49,169 Oh, nunca vi isso antes... 671 01:03:49,170 --> 01:03:51,871 Alguma coisa n�o me cheira bem... 672 01:03:51,872 --> 01:03:53,537 Acho que dever�amos voltar... 673 01:03:53,538 --> 01:03:54,993 Nem pense nisso, Madhu... 674 01:03:54,994 --> 01:03:57,246 Vai ser uma grande aventura! 675 01:04:11,370 --> 01:04:13,843 Nunca vi uma caverna como essa antes... 676 01:04:13,844 --> 01:04:16,032 n�o cheira bem tampouco... 677 01:04:19,189 --> 01:04:22,731 N�o gosto da apar�ncia desse lugar... vamos voltar! 678 01:04:22,766 --> 01:04:26,163 N�o se preocupe, Madhu... n�o seja bebezinho... 679 01:04:46,237 --> 01:04:47,479 Meninos! 680 01:04:47,480 --> 01:04:49,222 N�o entrem na caverna! 681 01:04:49,223 --> 01:04:53,726 � a boca aberta do dem�nio Aghasura! 682 01:04:53,727 --> 01:04:56,636 Esperem! Esperem! 683 01:05:54,755 --> 01:05:58,517 Krishna! Krishna! 684 01:06:06,980 --> 01:06:08,227 Aghasura ! 685 01:06:10,064 --> 01:06:15,575 Ent�o... voc� atraiu meus amigos para sua garganta mortal, n�o foi? 686 01:06:38,966 --> 01:06:40,513 Krishna! 687 01:09:47,654 --> 01:09:51,467 Obrigado, pequena Shama... sua ajuda foi de grande valia! 688 01:09:53,980 --> 01:09:55,884 Krishna! Krishna! 689 01:09:57,181 --> 01:09:58,611 Estamos vivos! 690 01:10:12,828 --> 01:10:16,376 Sua m�sica me deixa t�o iluminado, Krishna... 691 01:10:16,377 --> 01:10:19,611 Quero voar como um p�ssaro... 692 01:10:30,437 --> 01:10:34,100 Precisa ter asas para voar, Madhu... 693 01:10:37,005 --> 01:10:39,004 Parem com isso, rapazes! 694 01:10:42,469 --> 01:10:45,165 Ugh... estou envenenado! 695 01:10:45,166 --> 01:10:48,854 Voc� � um lindo pav�o agora, Madhu! 696 01:10:48,855 --> 01:10:51,497 Bata suas asas e nos deixe v�-lo voar... 697 01:10:51,498 --> 01:10:52,956 Pr� cima! Pr� cima! 698 01:10:52,957 --> 01:10:55,519 N�o vou te deixar me fazer de bobo... 699 01:10:55,520 --> 01:10:58,378 Nem mesmo para pegar uns doces? 700 01:11:19,488 --> 01:11:22,610 Oh, Krishna... voltou sozinho, filho? 701 01:11:22,645 --> 01:11:27,041 Eu apenas levei Hamsi para acordar sua m�e, hoje... 702 01:11:27,042 --> 01:11:29,681 ... e veja o estado como ela aparece... 703 01:11:30,546 --> 01:11:32,203 N�o de novo, Hamsi! 704 01:11:32,204 --> 01:11:34,438 N�o ocupe Krishna com isso... 705 01:11:36,095 --> 01:11:37,217 Tenha cuidado, meu querido... 706 01:11:37,218 --> 01:11:41,807 Estava esperando por voc�, para v�-lo antes do por-do-sol... 707 01:11:41,842 --> 01:11:47,395 Krishna, oh Krishna... guardei algo para voc�, meu anjinho... 708 01:11:47,396 --> 01:11:50,163 Fez tamb�m para mim, n�o fez, m�e? 709 01:11:50,164 --> 01:11:52,614 N�o, n�o, n�o para voc�, Madhu! 710 01:11:52,615 --> 01:11:58,892 Esses rasgullas especiais, esses outros tostados e doces s�o os favoritos de Krishna. 711 01:11:58,893 --> 01:12:00,253 Feitos s� para ele! 712 01:12:00,254 --> 01:12:03,126 V� agora, j� tem seu lanche em sua cesta de almo�o... 713 01:12:07,882 --> 01:12:10,692 Mmm... muito obrigado! 714 01:12:14,149 --> 01:12:16,827 Oh, Khamula... deve dar algo a Madhu, tamb�m! 715 01:12:16,828 --> 01:12:19,357 Est� certo, ou�a-a, m�e! 716 01:12:19,357 --> 01:12:21,933 Oh, linda abelhinha... 717 01:12:21,934 --> 01:12:24,547 Pensei em voc� hoje... 718 01:12:24,582 --> 01:12:26,752 Espero que seja como gosta... 719 01:12:26,753 --> 01:12:31,268 um doce bem suave... que se derrete na sua boca como mel... 720 01:12:31,269 --> 01:12:34,431 Krishna, meu ador�vel l�tus azul... eu trouxe... 721 01:12:34,431 --> 01:12:36,924 J� chega por apenas um dia, Krishna! 722 01:12:36,925 --> 01:12:40,948 Agora pode ir e divida seus presentes com seus amigos. 723 01:12:40,949 --> 01:12:42,727 Irei, m�e! 724 01:12:42,728 --> 01:12:46,475 Todos foram muito gentis comigo, obrigado pelos presentes. 725 01:12:52,456 --> 01:12:55,859 Yashoda, seu Krishna � t�o especial... 726 01:12:55,860 --> 01:13:01,196 veja como toca a flauta e todos dan�am como borboletas... 727 01:13:01,197 --> 01:13:04,060 Ele encanta a todos que o v�... 728 01:13:04,061 --> 01:13:08,458 E torna a vida de todos mais doce, eu o tenho na mente todo o dia... 729 01:13:08,459 --> 01:13:09,635 Champa est� certa. 730 01:13:11,250 --> 01:13:14,241 Oh, Yashoda... algumas vezes esque�o todos os outros meninos... 731 01:13:14,242 --> 01:13:17,492 Perdida em sonhos pelo seu pequeno Krishna... 732 01:13:17,493 --> 01:13:19,178 Voc� � afortunada, Yashoda... 733 01:13:19,179 --> 01:13:22,192 Krishna � como se fosse meu pr�prio filho... 734 01:13:22,193 --> 01:13:23,588 Nosso tamb�m! 735 01:13:29,029 --> 01:13:32,188 Oh, Senhor... relatei tudo o que tenho visto... 736 01:13:32,189 --> 01:13:36,657 Esse pequeno menino Krishna de repente pode ser o Ser Supremo... 737 01:13:36,658 --> 01:13:42,690 Pani... fui encarregado de conduzir a cria��o da mat�ria... 738 01:13:43,702 --> 01:13:45,071 E eu conhe�o meu Mestre... 739 01:13:45,071 --> 01:13:47,059 o supremo Senhor Vishnu... 740 01:13:47,059 --> 01:13:50,547 apenas ele conhece o caminho de Vaikuntha... 741 01:13:50,548 --> 01:13:54,438 e n�o viveria entre simples alde�es em Vrindavana. 742 01:13:54,439 --> 01:13:56,396 Perdoe-me, meu Senhor Brahma... 743 01:13:56,397 --> 01:14:02,140 mas h� algum outro que possa evitar a perda da natureza material? 744 01:14:02,141 --> 01:14:05,903 Essa manh� matou o dem�nio Aghasura... 745 01:14:06,572 --> 01:14:08,576 Ah... isso � verdade? 746 01:14:10,384 --> 01:14:12,106 N�o sou o Determinado... 747 01:14:12,837 --> 01:14:16,578 n�o h� nada do Senhor Supremo que eu n�o saiba... 748 01:14:17,299 --> 01:14:22,769 como seu fiel servidor devo ser informado de suas atividades... 749 01:14:23,543 --> 01:14:29,484 embora ache que essa seja raz�o de uma profunda investiga��o. 750 01:14:29,485 --> 01:14:36,309 N�o obstante, seria aquele a quem tudo faria por inocentes humanos... 751 01:14:36,309 --> 01:14:37,690 Sim, meu Senhor... 752 01:14:39,214 --> 01:14:41,930 Hum... j� � hora de ver isso pessoalmente... 753 01:14:41,931 --> 01:14:46,462 Descerei � terra, para a vila de Vrindavana, onde ele vive... 754 01:14:47,492 --> 01:14:49,842 voc� vir� comigo, Pani! 755 01:14:49,959 --> 01:14:51,267 Sim, seu Senhor! 756 01:15:04,632 --> 01:15:10,315 Caros, queridos amigos... estou feliz em v�-los e voc�s em me ver. 757 01:15:10,316 --> 01:15:14,180 N�o h� lugar mais belo que Vrindavana 758 01:15:14,181 --> 01:15:16,201 Eu adoro esse lugar tamb�m, Krishna! 759 01:15:16,202 --> 01:15:19,334 E estou faminto, n�o �, Daddhi? 760 01:15:40,456 --> 01:15:43,647 Esse � o fim dessa fruta... o macaco e o menino insaci�vel! 761 01:15:53,900 --> 01:15:58,017 Ent�o... esse � o lugar onde o menino azul se esconde... 762 01:15:58,018 --> 01:16:00,747 perdido em brincadeiras com os amigos... 763 01:16:01,787 --> 01:16:04,274 Onde repousa a antiga m�gica nele? 764 01:16:06,096 --> 01:16:09,729 Que tipo de poder esse vaqueirinho teria? 765 01:16:09,730 --> 01:16:11,443 O garoto pode fazer isso... 766 01:16:14,658 --> 01:16:16,931 esse � o que Krishna matou essa manh�. 767 01:16:16,932 --> 01:16:20,385 Ah... oh, Panu! 768 01:16:21,119 --> 01:16:23,183 Porque est� t�o aparvalhado? 769 01:16:24,184 --> 01:16:25,504 Eu tenho uma id�ia... 770 01:16:25,505 --> 01:16:27,046 Sim, sim, meu Senhor! 771 01:16:27,047 --> 01:16:31,946 Mas creio que ter� um m�gico muito esperto pela frente... 772 01:16:31,947 --> 01:16:37,783 Voc� esqueceu que obtive do Senhor grande parte da forma��o do Universo? 773 01:16:37,784 --> 01:16:44,372 Acha que Brahma n�o achar� os segredos dos truques desse pequeno m�gico? 774 01:16:44,373 --> 01:16:45,373 Chegue aqui. 775 01:17:01,536 --> 01:17:02,894 Este � o lugar, Hamsi... 776 01:17:02,895 --> 01:17:06,470 Aqui vai se tornar uma vaca adulta, um dia... 777 01:17:06,471 --> 01:17:09,916 E vai fornecer muito leite para Krishna e Balarama um dia... 778 01:17:26,591 --> 01:17:28,296 Hei... esperem! 779 01:17:45,661 --> 01:17:52,971 Hamsi! Meninos! Onde est�o? 780 01:18:00,456 --> 01:18:04,832 Krishna, esse � o melhor doce. Tem uma por��o para voc� tamb�m... 781 01:18:08,106 --> 01:18:13,196 Krishna, olhe esses deliciosos e brancos rasagullas que minha m�e mandou... 782 01:18:13,197 --> 01:18:15,265 por favor, pegue alguns! Hum? 783 01:18:15,266 --> 01:18:23,055 Hum... minha m�e enviou gostosos doces e pediu para dividir com voc� tamb�m... hum-hum? 784 01:18:26,208 --> 01:18:31,535 Oh, Krishna... trouxe alguns sandesh... hum... por favor, pegue alguns... 785 01:18:35,942 --> 01:18:43,274 E agora, meus amigos... ofere�o o mais doce, o favorito doce de manga... 786 01:18:43,275 --> 01:18:46,961 que minha m�e fez o suficiente para todos voc�s! 787 01:18:51,708 --> 01:18:57,763 Krishna! Krishna... n�o acho as vacas... procurei por toda a parte! 788 01:18:57,764 --> 01:19:05,951 Calma, Subala! Sente-se. Ainda n�o almo�ou. 789 01:19:05,864 --> 01:19:10,887 Sente-se e coma. Todos fiquem aqui. Volto com as vacas. 790 01:19:30,599 --> 01:19:32,995 Olhe isso! Est� chovendo! 791 01:19:34,412 --> 01:19:35,328 P�? 792 01:19:35,329 --> 01:19:38,973 Krishna... onde... 793 01:20:02,500 --> 01:20:04,460 N�o consigo achar as vacas em lugar algum... 794 01:20:04,461 --> 01:20:05,851 Acho que... 795 01:20:08,360 --> 01:20:17,617 H�? Madhu? Sridham? Charu? Subala? Onde est�o? 796 01:20:28,539 --> 01:20:30,290 Quem est� detr�s desse mist�rio? 797 01:20:33,975 --> 01:20:37,167 Ah, ent�o � voc�... Brahma! 798 01:20:37,168 --> 01:20:39,070 quem quer brincar comigo. 799 01:20:39,071 --> 01:20:42,226 estou puro de cora��o por seu chamado... 800 01:20:42,227 --> 01:20:45,357 e agora voc� age assim. 801 01:20:54,971 --> 01:20:59,347 Voc�s viram meu filho? Krishna e os outros ainda n�o voltaram! 802 01:20:59,348 --> 01:21:00,348 Deshratha retornou h� horas! 803 01:21:00,349 --> 01:21:06,008 � mesmo muito tarde e as m�es se afligem por seus filhos... 804 01:21:06,009 --> 01:21:08,191 me desagrada esse truque, Brahma... 805 01:21:08,192 --> 01:21:10,552 voc� fere o cora��o dessas m�es... 806 01:21:10,553 --> 01:21:14,241 essas queridas m�es de Vrindavana que me amam tanto... 807 01:21:14,242 --> 01:21:18,700 elas esperam que eu vele pelos seus filhos e o gado de Vrindavana... 808 01:21:18,701 --> 01:21:24,616 talvez at� mais que seu gado... elas est�o aguardando... 809 01:21:24,616 --> 01:21:27,826 vou atender seu desejo t�o puro. 810 01:21:27,827 --> 01:21:29,900 Subala! 811 01:22:08,508 --> 01:22:10,300 H� mais um que falta... 812 01:22:17,446 --> 01:22:23,243 Oi! V�o para suas fam�lias... todos aguardam ansiosos por n�s! 813 01:22:30,836 --> 01:22:32,741 Vejam! L� est� ele! 814 01:22:35,812 --> 01:22:38,338 T�o brilhante e lindo! 815 01:22:43,378 --> 01:22:49,087 Madhu? Meu filho parece t�o brilhante e lindo como Krishna! 816 01:22:51,205 --> 01:22:53,850 Ent�o, eis meu querido Subala... 817 01:22:53,851 --> 01:22:58,121 Oh, Yashoda, como os meninos brilham! 818 01:22:58,122 --> 01:23:03,781 Eles parecem muito especiais essa tarde, quase tanto quanto Krishna em pessoa! 819 01:23:03,782 --> 01:23:07,269 Voc� est� certa. H� alguma m�gica no ar... 820 01:23:13,381 --> 01:23:19,025 Ent�o, assim como Krishna se manifesta como seus amigos desaparecidos... 821 01:23:21,690 --> 01:23:25,044 os dias e esta��es passam alegrementes... 822 01:23:25,045 --> 01:23:30,890 enquanto Brahma mant�m os meninos e vacas cativos na terra dos sonhos... 823 01:23:34,913 --> 01:23:38,867 Krishna mantinha Vrindavana repleta de alegria... 824 01:23:41,482 --> 01:23:45,210 e os bezerros procuravam o leite de suas amadas m�es... 825 01:23:46,489 --> 01:23:50,031 oa alde�es n�o entendiam tanta b�n��o... 826 01:23:53,271 --> 01:23:59,100 de fato, cada lar tinha um Krishna, e cada rec�m-nascido era um... 827 01:23:59,101 --> 01:24:01,456 Krishna estava em toda a parte. 828 01:24:01,457 --> 01:24:06,470 Yashoda... h� uma incr�vel felicidade em Vrindavana por esses dias... 829 01:24:06,471 --> 01:24:10,918 � verdade, meu senhor... n�o se escuta nenhuma reclama��o... 830 01:24:10,919 --> 01:24:14,740 pais e m�es est�o t�o felizes com seus filhos... 831 01:24:14,741 --> 01:24:22,661 Assim como as vacas... 832 01:24:22,661 --> 01:24:26,808 os leiteiros nem precisam cham�-las... 833 01:24:26,809 --> 01:24:30,555 a alegria das vacas parece transbordar! 834 01:24:30,590 --> 01:24:34,470 Fico t�o feliz que m�es e pais, como por magia, 835 01:24:34,470 --> 01:24:36,875 tenham tanto afeto pelos filhos... 836 01:24:36,910 --> 01:24:39,281 do mesmo modo que sinto por Krishna... 837 01:24:39,282 --> 01:24:44,675 como que, por um encanto, sinto ela em Krishna... 838 01:24:45,106 --> 01:24:48,700 Agora vejo que essa felicidade est� em todos, tamb�m. 839 01:24:49,497 --> 01:24:50,805 � isso... 840 01:24:50,840 --> 01:24:52,605 Encanto m�gico! 841 01:24:52,606 --> 01:24:56,943 Parece que toda Vrindavana se encontra encantada... 842 01:24:56,944 --> 01:24:58,911 Hum? Encanto m�gico... 843 01:25:01,381 --> 01:25:05,440 Oh, Krishna... sei que � voc�! 844 01:25:09,341 --> 01:25:13,913 Oh, Senhor! Como posso ficar nisso? 845 01:25:13,913 --> 01:25:17,295 J� se passou um ano na terra... 846 01:25:17,296 --> 01:25:20,319 Deixe-me ir � Vrindavana e ver como Krishna est� se vendo... 847 01:25:20,320 --> 01:25:23,055 sem seus amigos perdidos e gado... 848 01:25:32,795 --> 01:25:35,314 Como isso pode ser? 849 01:25:35,315 --> 01:25:39,161 As vacas e os meninos est�o dormindo nas nuvens! 850 01:25:39,162 --> 01:25:42,499 E eles se mantem na terra da felicidade? 851 01:25:42,500 --> 01:25:45,251 Ah, ah... como podem estar na terra... 852 01:25:45,252 --> 01:25:47,239 brincando com Krishna? 853 01:25:53,180 --> 01:25:55,033 O que � isso? 854 01:25:55,034 --> 01:26:01,138 E como... isso � meu Senhor Vishnu? 855 01:26:01,139 --> 01:26:02,114 Na terra? 856 01:26:02,115 --> 01:26:08,099 Eu sou Brahma! Quem s�o estes brahmas? 857 01:26:08,100 --> 01:26:10,295 O que... o que est� havendo? 858 01:26:10,296 --> 01:26:12,291 Oh, Senhor! 859 01:26:12,292 --> 01:26:15,056 O que est� havendo? 860 01:26:16,628 --> 01:26:19,704 Hare Krishna! Ohm! 861 01:26:21,754 --> 01:26:25,046 Hare! Hare! 862 01:26:31,533 --> 01:26:37,034 Oh, meu, meu Senhor! Meu Senhor... meu Senhor... 863 01:26:37,357 --> 01:26:40,441 O que eu fiz? O que eu fiz? 864 01:26:40,442 --> 01:26:43,074 Perdoe-me, meu querido Senhor! 865 01:26:43,075 --> 01:26:45,374 Gentil e caro Brahma... 866 01:26:45,375 --> 01:26:47,284 Estou aqui atendendo sua prece... 867 01:26:47,285 --> 01:26:52,393 E prometi. Portanto... cada um t�o poderoso como voc�... 868 01:26:52,394 --> 01:26:56,743 est�o em uma ilus�o, como uma verdade absoluta. 869 01:26:56,744 --> 01:27:01,181 Sei que �s meu devoto... e tem seu cora��o junto ao meu... 870 01:27:01,182 --> 01:27:06,462 Ent�o, criei esses seres que te ensinar�o a inteira Verdade... 871 01:27:06,463 --> 01:27:11,684 Fique esperan�oso... envio alguns desses brahmas a diferentes Universos... 872 01:27:11,684 --> 01:27:14,945 ent�o ir� compreender completamente tudo sobre si mesmo... 873 01:27:14,945 --> 01:27:19,075 Nos milhares de Universos, responder� apenas como um... 874 01:27:19,075 --> 01:27:24,273 H� maiores Universos que o seu... e brahmas mais poderosos que voc�. 875 01:27:24,308 --> 01:27:28,258 As coisas s�o muito maiores e muito mais complexas do que possa imaginar... 876 01:27:29,452 --> 01:27:30,583 Meu Senhor... 877 01:27:31,632 --> 01:27:35,623 Eu sou insignificante perante voc�! 878 01:27:36,591 --> 01:27:39,578 �s mais brilhante que mil s�is! 879 01:27:39,579 --> 01:27:44,354 Mas como isso? Estar entre simples amigos em Vrindavana? 880 01:27:44,355 --> 01:27:47,813 Ser� lembrado pelos seus grandes feitos? 881 01:27:47,814 --> 01:27:51,528 Alde�es te adoram como um menino querido... 882 01:27:51,529 --> 01:27:55,112 Seus cora��es s�o puros em inten��es, Brahma... 883 01:27:56,411 --> 01:28:01,600 tanto pequenos ou grandes, simplesmente me amam... 884 01:28:01,684 --> 01:28:06,455 Simplesmente n�o sou entendido pelo simples conhecimento, nem por falarem ... 885 01:28:08,053 --> 01:28:12,163 Sou compreendido apenas pelo amor e devo��o. 886 01:28:12,164 --> 01:28:13,767 Oh, Krishna... 887 01:28:13,768 --> 01:28:16,070 Origem de todos os vishnus... 888 01:28:16,071 --> 01:28:17,071 Oh, Mestre! 889 01:28:17,072 --> 01:28:20,277 Por favor, perdoe meus erros. 890 01:28:20,277 --> 01:28:24,530 Voc� se torna mais claro para mim... 891 01:28:24,531 --> 01:28:27,899 E sou eternamente grato a voc�. 892 01:28:27,900 --> 01:28:31,931 Possa eu sempre lembrar de voc� sob... 893 01:28:31,932 --> 01:28:34,609 essa linda forma de menino... 894 01:28:34,609 --> 01:28:37,330 brincando com seus amigos e gado e... 895 01:28:37,331 --> 01:28:42,471 Lembre... que grande tolo eu tenho sido... 896 01:29:38,324 --> 01:29:41,441 Meus amigos... h� quanto tempo est�o dormindo ainda! 897 01:29:41,442 --> 01:29:42,991 Est� tarde em voltar para casa! 898 01:29:46,722 --> 01:29:51,290 Krishna... tive um sonho estranho... 899 01:29:52,835 --> 01:29:54,008 Eu tamb�m! 900 01:29:54,009 --> 01:29:59,091 Eis o que d� dormir de tarde com a barriga cheia de gostosuras! 901 01:30:00,636 --> 01:30:03,903 Parece que dormimos um ano inteiro... 902 01:30:03,904 --> 01:30:08,565 Sim, �s vezes contar o tempo � muito dif�cil... 903 01:30:11,756 --> 01:30:12,287 Krishna? 904 01:30:23,988 --> 01:30:25,292 Meu anjinho... 905 01:30:28,782 --> 01:30:33,281 Oh, Krishna... o que houve? Quem quebrou o encanto? 906 01:30:36,617 --> 01:30:39,223 M�e querida, do que est� falando? 907 01:30:39,224 --> 01:30:42,191 Encantos? Sou apenas o seu garotinho. 908 01:30:42,192 --> 01:30:44,170 N�o um m�gico... 909 01:30:49,930 --> 01:30:54,620 E ent�o... o pequeno Krishna demonstrou seus maravilhosos feitos... 910 01:30:54,621 --> 01:30:59,815 com seus superpoderes em hist�rias de her�ico valor e melhor amizade... 911 01:30:59,816 --> 01:31:03,108 um nobre pr�ncipe, uma crian�a ador�vel... 912 01:31:03,109 --> 01:31:08,332 e conquistador de dem�nios maus, s�o adoradas at� os dias de hoje... 73344

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.