Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,936 --> 00:00:07,798
As hist�rias e interpreta��es aqui
expressas foram cuidadosamente...
2
00:00:07,799 --> 00:00:12,040
pesquisadas e baseadas em velhas
f�bulas de mais de 5000 anos...
3
00:00:12,041 --> 00:00:16,474
da rica heran�a cultural indiana.
Tudo aqui � apresentado com fins de...
4
00:00:16,475 --> 00:00:19,044
bem-intecionado lazer e entretenimento.
5
00:00:19,045 --> 00:00:24,009
Tradu��o Parcial: Narayutu (Youtube)
Revis�o/Legenda: Sphinx777
para theRebels.in
6
00:00:52,181 --> 00:00:55,726
O PEQUENO KRISHNA
- Os Feitos Maravilhosos -
7
00:00:56,769 --> 00:01:00,210
Viajando pelo passado atrav�s
das pegadas empoeiradas da Hist�ria...
8
00:01:00,210 --> 00:01:05,185
Lemos quando a Terra estava sobrecarregada...
9
00:01:05,186 --> 00:01:08,822
pelo governo de d�spotas cru�is que eram dirigidos...
10
00:01:08,823 --> 00:01:11,624
pela cobi�a insaci�vel de poder e riqueza.
11
00:01:11,625 --> 00:01:15,194
Qualquer um que ficasse em seu caminho...
12
00:01:15,195 --> 00:01:19,874
ca�am sob suas espadas e o caos e
injusti�a prevaleciam...
13
00:01:19,875 --> 00:01:23,628
Assustada pela tormenta e dor
14
00:01:23,629 --> 00:01:27,320
A M�e Terra procurou a ajuda de Brahma...
15
00:01:27,321 --> 00:01:32,826
Aquele que cria os Universos materiais
sob as ordens do Senhor Supremo
16
00:01:32,827 --> 00:01:37,035
Junto com os outros semideuses
a cargo da administra��o
17
00:01:37,036 --> 00:01:39,790
de diferentes aspectos do mundo material
18
00:01:39,791 --> 00:01:45,631
Brahma aproximou-se do Senhor Supremo
e ofereceu ora��es a Ele...
19
00:01:47,197 --> 00:01:51,543
Meus queridos devotos, ouvi suas ora��es...
20
00:01:51,544 --> 00:01:55,009
� hora de eu aparecer sobre a terra...
21
00:01:55,010 --> 00:01:58,153
para proteger o bem e destruir o mal...
22
00:01:58,154 --> 00:01:59,934
N�o temam.
23
00:01:59,935 --> 00:02:02,861
Eu os livrarei de suas afli��es.
24
00:02:14,378 --> 00:02:17,410
Sua m�sica alimenta os cora��es dessas criaturas
25
00:02:17,410 --> 00:02:18,951
como o calor do Sol, Krishna!
26
00:02:20,232 --> 00:02:22,086
Voc� gosta, abelhinha?
27
00:02:22,087 --> 00:02:24,795
� o que me diz com seu zumbido?
28
00:02:24,796 --> 00:02:27,516
bzzzzz-bzzzz-bzzzzzzzzzzz!
29
00:02:37,183 --> 00:02:39,205
Voc� sabia que falo com as vacas, meu irm�o?
30
00:02:42,266 --> 00:02:45,564
Vamos falar com elas tamb�m!
Eu consigo falar com os esquilos!
31
00:03:00,872 --> 00:03:02,652
Ouviu isso, Krishna?
32
00:03:02,653 --> 00:03:05,820
Sim, pareceu um tigre.
33
00:03:07,417 --> 00:03:09,276
Veio de l�!
34
00:03:13,895 --> 00:03:16,145
N�o! Veio de l�!
35
00:03:16,146 --> 00:03:19,619
Pareceu que est� mais perto,
n�o foi, meu irm�o?
36
00:03:19,620 --> 00:03:22,352
Sim! Praticamente no meio da gente.
37
00:03:23,013 --> 00:03:24,681
Melhor nos escondermos!
38
00:03:24,682 --> 00:03:26,743
R�pido! Por aqui!
39
00:03:30,848 --> 00:03:32,332
Voc� o viu, Krishna?
40
00:03:32,333 --> 00:03:34,571
Eu acho que est� ali!
41
00:03:41,217 --> 00:03:43,145
� o Krishna!
42
00:03:43,942 --> 00:03:47,166
Ent�o, voc� � um tigre perigoso, han?
43
00:03:47,167 --> 00:03:49,148
Veremos quem � mais perigoso!
44
00:03:53,464 --> 00:03:56,509
Certo! Certo!
Voc� � o perigoso, Sridham!
45
00:03:57,543 --> 00:03:59,066
Pare! Pare!
46
00:03:59,834 --> 00:04:02,928
Dadhi, Dadhi... certo, certo! Voc� venceu!
47
00:04:09,263 --> 00:04:10,523
Chega, Sridham?
48
00:04:11,984 --> 00:04:14,625
Sim, estou exausto!
49
00:04:14,626 --> 00:04:17,501
Bom... eu tamb�m.
50
00:04:24,070 --> 00:04:25,366
Obrigado.
51
00:04:27,252 --> 00:04:28,488
Hum...
52
00:04:30,875 --> 00:04:33,734
Deve estar exausto de nossa luta, Krishna.
53
00:04:33,735 --> 00:04:36,665
Vamos massagear suas pernas.
54
00:05:01,866 --> 00:05:08,931
Maravilha! Maravilha! Essas Apsaras
dan�am como borboletas celestiais.
55
00:05:11,862 --> 00:05:15,112
N�o � apenas sua dan�a que �
celestial, meu Senhor Indra...
56
00:05:19,024 --> 00:05:22,517
mas esse delicioso n�ctar
que faz tudo parecer divino...
57
00:05:29,574 --> 00:05:32,474
Encham minha ta�a! Mantenham-na cheia!
58
00:05:39,896 --> 00:05:44,376
Perdoe-nos, Mestre, mas nossos
jarros est�o secos.
59
00:05:44,377 --> 00:05:46,249
Ent�o tragam mais jarros.
60
00:05:46,923 --> 00:05:48,364
Mas, n�o h� mais.
61
00:05:48,365 --> 00:05:49,856
O qu�?
62
00:05:52,162 --> 00:05:56,470
Voc� me trar� mais, n�o trar�,
querido esposo?
63
00:05:57,372 --> 00:06:01,562
Mas... � uma bebida especial
feita somente de frutas da �rvore "tai".
64
00:06:01,563 --> 00:06:04,065
Estou certo que temos outras
bebidas saborosas
65
00:06:04,066 --> 00:06:06,093
que ir�o satisfazer sua sede.
66
00:06:06,710 --> 00:06:10,136
Mas esta bebida � feita somente em Talavana,
67
00:06:10,137 --> 00:06:14,470
no pomar particular de Kamsa que �
guardado pelo dem�nio Dhenukasura
68
00:06:14,470 --> 00:06:19,066
Certamente, meu incr�vel esposo, Senhor Indra.
69
00:06:19,067 --> 00:06:23,473
N�o deixaria que um mero "dem�nio"
fa�a sua esposa favorita ficar com sede...
70
00:06:28,390 --> 00:06:29,614
Claro que n�o!
71
00:06:29,615 --> 00:06:34,428
Irei a Talavana e lhe trarei n�ctar
suficiente para encher um lago!
72
00:06:41,976 --> 00:06:42,945
L�!
73
00:06:51,639 --> 00:06:54,957
Hey, servos do rei Kamsa vir�o em breve,
74
00:06:54,958 --> 00:06:56,509
para pegarem o pr�ximo lote de n�ctar
75
00:06:56,510 --> 00:06:57,983
Ent�o, n�o temos muito tempo
76
00:06:57,984 --> 00:07:00,311
para pegar uns goles de n�ctar.
77
00:07:03,388 --> 00:07:06,688
Depois que o n�ctar passar pelos
seus l�bios, mantenha-os fechados.
78
00:07:06,689 --> 00:07:10,154
Se o rei Kamsa descobrir que
roubamos ainda que uma gota...
79
00:07:10,155 --> 00:07:12,627
ele far� o pr�ximo lote com nosso sangue!
80
00:07:13,486 --> 00:07:18,487
Devemos roubar um pouco do n�ctar de Kamsa
antes desses bobos o beberem todo.
81
00:07:18,488 --> 00:07:22,431
N�s os distrairemos para voc�, Senhor Indra.
82
00:07:29,303 --> 00:07:31,123
Invasores, corram!
83
00:07:34,913 --> 00:07:38,245
Roubar n�ctar de Kamsa
ser� mais f�cil do que pensei.
84
00:07:41,541 --> 00:07:43,409
Dhenukasura !
85
00:07:44,471 --> 00:07:49,555
Ningu�m rouba n�ctar de Kamsa
e vive para beb�-lo.
86
00:07:59,571 --> 00:08:03,923
Seus guerreiros de brinquedo
n�o s�o amea�a para mim!
87
00:08:03,924 --> 00:08:08,775
Talvez n�o, Dhenuka... mas o
poder da luz de Indra, �!
88
00:08:35,605 --> 00:08:37,232
Air�vata !
89
00:08:50,654 --> 00:08:54,751
Hum... que aroma delicioso � esse?
90
00:08:54,752 --> 00:08:57,361
Algum tipo de fruta maravilhosa.
91
00:09:01,116 --> 00:09:04,315
Este tipo que pegamos n�o cheira t�o bem...
92
00:09:05,375 --> 00:09:08,327
Ent�o vamos procurar essa deliciosa nova fruta.
93
00:09:08,328 --> 00:09:10,621
e levaremos algumas a Vrindavana.
94
00:09:14,310 --> 00:09:16,319
Est� vindo daquele pomar.
95
00:09:18,938 --> 00:09:20,402
N�o, olhe!
96
00:09:20,403 --> 00:09:24,730
Este � o lugar que M�e Yashoda nos
avisou para ficarmos longe.
97
00:09:24,731 --> 00:09:30,927
� guardado pelo dem�nio Dhenuka
que come invasores... vivos!
98
00:09:47,039 --> 00:09:49,943
Hum... que cheiro � esse?
99
00:09:51,347 --> 00:09:53,887
� mais doce que o das mangas!
100
00:09:56,057 --> 00:10:00,186
O nariz de Madhu fala a verdade.
� mesmo um cheiro maravilhoso.
101
00:10:00,187 --> 00:10:05,187
Vamos procurar de onde vem
e encher nossos est�magos!
102
00:10:05,956 --> 00:10:10,094
Mas n�s temos de ficar aqui
e cuidar das vacas.
103
00:10:11,370 --> 00:10:14,131
As vacas! Elas se foram!
104
00:10:14,132 --> 00:10:15,508
N�o se preocupe, Subala.
105
00:10:15,509 --> 00:10:18,101
O aroma deve t�-las seduzido tamb�m.
106
00:10:18,102 --> 00:10:20,373
E sei exatamente como encontr�-las.
107
00:10:22,611 --> 00:10:25,433
O nariz de Madhu nos mostrar� o caminho
e n�s seguiremos.
108
00:10:25,434 --> 00:10:28,479
E meu est�mago n�o ficar� muito atr�s...
109
00:10:31,150 --> 00:10:32,347
Algu�m vem vindo.
110
00:10:32,348 --> 00:10:33,484
Dhenukasura !
111
00:10:33,485 --> 00:10:34,772
Abaixem-se!
112
00:10:38,185 --> 00:10:40,139
� Krishna e os vaqueirinhos.
113
00:10:40,140 --> 00:10:41,979
Eles est�o indo para Talavana !
114
00:10:41,980 --> 00:10:43,973
N�s temos que avis�-los.
115
00:11:10,841 --> 00:11:14,603
Tolo desajeitado! Essa � a preciosa
bebida do rei Kamsa que desperdi�a!
116
00:11:16,220 --> 00:11:19,112
O servo real de Kamsa est� certo.
117
00:11:19,113 --> 00:11:23,749
N�o vamos deixar a "preciosa bebida"
de Talavana ser desperdi�ada.
118
00:11:29,054 --> 00:11:33,374
Diga a Kamsa que n�o se preocupe.
Sua preciosa bebida est� segura.
119
00:11:34,844 --> 00:11:38,392
Na minha barriga... ha! Ha! Ha!
120
00:11:49,620 --> 00:11:54,173
Este lugar parece familiar. N�o acho
que devemos entrar l�.
121
00:11:57,014 --> 00:11:59,723
Devemos se quisermos pegar as vacas de volta.
122
00:11:59,724 --> 00:12:01,722
Elas est�o comendo as frutas ca�das.
123
00:12:01,723 --> 00:12:03,762
Teremos de nos apressar, ent�o.
124
00:12:03,763 --> 00:12:07,260
Sim, antes que algo aconte�a �s vacas.
125
00:12:07,261 --> 00:12:10,377
Quis dizer, antes que elas comam todas as frutas.
126
00:12:14,098 --> 00:12:16,196
Krishna! Balarama!
127
00:12:16,197 --> 00:12:17,974
Espere! Veja!
128
00:12:24,761 --> 00:12:27,460
� o dem�nio Dhenuka!
129
00:12:29,475 --> 00:12:31,216
Ent�o, este deve ser...
130
00:12:32,112 --> 00:12:38,456
Talavana! Oh, acho que j� perdi meu apetite!
131
00:12:38,457 --> 00:12:42,678
Voc� ir� perder sua cabe�a
se Dhenuka nos pegar no pomar de Kamsa.
132
00:12:42,679 --> 00:12:44,631
Temos de sair j�!
133
00:12:44,632 --> 00:12:47,269
Esperem! Temos de pegar nossas vacas primeiro.
134
00:12:47,270 --> 00:12:48,569
Balarama est� certo.
135
00:12:48,570 --> 00:12:50,799
E se vamos perder nossas cabe�as com isso...
136
00:12:50,800 --> 00:12:52,341
dev�amos tamb�m morrer na gl�ria celestial
137
00:12:52,342 --> 00:12:55,758
com nossas barrigas cheias de frutas deliciosas!
138
00:12:55,759 --> 00:12:57,772
Mas eu n�o quero mo... morrer...
139
00:12:57,773 --> 00:13:00,862
nem pela fruta mais saborosa do mundo!
140
00:13:00,863 --> 00:13:02,679
N�o tenha tanto medo, Subala!
141
00:13:02,680 --> 00:13:04,527
Krishna n�o nos deixar� morrer.
142
00:13:04,528 --> 00:13:06,402
Dhenukasura pode ser forte...
143
00:13:06,403 --> 00:13:11,083
mas Krishna � perito em matar
todas as classes de dem�nios.
144
00:13:11,084 --> 00:13:14,090
Subala! Sridham! Voc�s peguem as vacas!
145
00:13:14,091 --> 00:13:17,746
O resto de n�s vamos colher frutas
suficientes para todos em Vridavana.
146
00:13:24,656 --> 00:13:27,572
Os meninos v�o roubar frutas de Kamsa!
147
00:13:27,573 --> 00:13:29,523
Eles est�o em grande perigo.
148
00:13:31,125 --> 00:13:33,116
Temos de contar � M�e Yashoda
149
00:13:35,482 --> 00:13:40,786
Dadhi, fique de olho em Dhenuka e garanta
que ele n�o venha por aqui.
150
00:13:48,517 --> 00:13:53,903
In�til! N�o podemos alcan�ar nem a
fruta mais baixa.
151
00:13:55,138 --> 00:13:59,258
e se n�o pudermos ir at� as frutas,
ent�o elas vir�o at� n�s
152
00:14:30,747 --> 00:14:31,761
Au!
153
00:14:31,762 --> 00:14:33,788
Que foi isso?
154
00:14:33,789 --> 00:14:37,614
Parece algu�m entre as �rvores.
155
00:14:39,393 --> 00:14:43,742
Bom! Estou com fome depois de tanta bebida!
156
00:14:50,904 --> 00:14:55,606
Relaxe... foi s� um macaco maluco.
157
00:14:55,607 --> 00:15:00,332
Tem de ser maluco se estiver
apaixonado por Dhenuka.
158
00:15:08,989 --> 00:15:14,216
Seu ladr�ozinho! Vai pagar
por roubar frutas de Kamsa!
159
00:15:16,968 --> 00:15:18,427
Pare-o !
160
00:15:20,932 --> 00:15:22,890
Dadhi est� tentando nos dizer alguma coisa!
161
00:15:25,032 --> 00:15:26,759
Acho que ele quer mais fruta.
162
00:15:35,789 --> 00:15:38,325
Isso � propriedade de Kamsa.
163
00:15:38,326 --> 00:15:43,737
Voc�s ser�o severamente punidos
por roubarem suas frutas.
164
00:15:43,738 --> 00:15:46,276
Mas n�s somos apenas
vaqueirinhos famintos!
165
00:15:46,277 --> 00:15:49,516
Com certeza h� mais frutas
do que voc�s poderiam...
166
00:15:49,517 --> 00:15:52,806
usar para a bebida de Kamsa ou de voc�s!
167
00:15:52,807 --> 00:15:56,570
E voc�s ser�o punidos
ainda mais severamente por sua insol�ncia!
168
00:15:56,571 --> 00:16:00,366
Que direito tem Kamsa em
colocar uma cerca ao redor das �rvores...
169
00:16:00,367 --> 00:16:01,604
e cham�-las de suas?
170
00:16:01,605 --> 00:16:05,934
Esta terra � parte de Vrindavana
e pertence a todos!
171
00:16:05,935 --> 00:16:11,564
Neste caso, cada um de voc�s ter�o
um peda�o da propriedade de Kamsa...
172
00:16:12,964 --> 00:16:15,269
como seus t�mulos!
173
00:16:25,094 --> 00:16:28,431
Quem vai ser punido agora?
174
00:16:28,432 --> 00:16:30,064
Ser�o voc�s!
175
00:16:39,404 --> 00:16:42,188
Radha! Lalitha! Qual o problema?
176
00:16:42,189 --> 00:16:47,181
As vacas! Elas entraram em... Talavana
177
00:16:47,182 --> 00:16:51,264
Krishna e os outros entraram no pomar atr�s delas!
178
00:16:51,856 --> 00:16:54,944
E ent�o n�s vimos... o dem�nio!
179
00:16:55,587 --> 00:16:56,726
Dhenukasura !
180
00:17:01,020 --> 00:17:03,327
Por roubarem frutas de Kamsa...
181
00:17:03,328 --> 00:17:10,461
Eu esmagarei todos voc�s
em uma amarga mistura de... morte!
182
00:17:36,096 --> 00:17:40,086
Vai, Krishna! Mate-o!
Voc� consegue! Krishna! Krishna!
183
00:17:52,833 --> 00:17:56,939
N�o! O dem�nio est�
matando Krishna! Estamos perdidos!
184
00:18:25,251 --> 00:18:26,390
Vejam!
185
00:18:31,478 --> 00:18:36,481
Oh, aquela fera horr�vel!
Meu querido Krishna! R�pido!
186
00:18:37,876 --> 00:18:42,269
Seu amiguinho azul n�o poder�
proteger voc�s agora!
187
00:18:43,126 --> 00:18:46,064
Krishna? Ele n�o estava
protegendo a gente...
188
00:18:46,065 --> 00:18:47,876
ele estava s� brincando com voc�!
189
00:18:47,877 --> 00:18:51,199
Eu, por outro lado,
n�o sou t�o brincalh�o...
190
00:18:52,375 --> 00:18:56,450
Ent�o voc� ser� o primeiro
a sentir minha ira!
191
00:19:17,113 --> 00:19:18,863
Ele est� morto?
192
00:19:18,864 --> 00:19:22,718
Claro que est�!
Balarama � o melhor lutador de Vrindavana!
193
00:19:23,661 --> 00:19:26,535
Algo me diz que n�o
acabamos a luta, irm�o...
194
00:19:29,707 --> 00:19:35,112
Voc� pode ter tido sorte
em matar Dhenuka.
195
00:19:35,113 --> 00:19:40,017
Mas sua sorte j� acabou.
196
00:19:42,023 --> 00:19:43,263
Matem-os!
197
00:19:43,264 --> 00:19:45,176
R�pido! N�s temos de gui�-los!
198
00:20:46,412 --> 00:20:49,790
Como puderam deixar Krishna
neste pomar, com esses dem�nios?
199
00:20:49,791 --> 00:20:50,784
Mas ele disse para...
200
00:20:58,508 --> 00:21:03,017
Se eles querem
tanto assim as �rvores, eles ter�o.
201
00:21:03,018 --> 00:21:06,615
Esmaguem-nos com as �rvores!
202
00:21:10,909 --> 00:21:12,284
Krishna!
203
00:21:26,758 --> 00:21:28,050
O Krishna!
204
00:21:45,995 --> 00:21:47,470
Dhenukasura!
205
00:21:56,445 --> 00:21:57,635
Onde est� meu Krishna?
206
00:21:57,636 --> 00:21:59,062
Aqui, mam�e!
207
00:22:08,521 --> 00:22:11,717
S� estamos pegando
algumas frutas para todos.
208
00:22:11,718 --> 00:22:13,718
Mas... este � o pomar de Kamsa!
209
00:22:13,719 --> 00:22:15,103
N�o mais.
210
00:22:15,104 --> 00:22:17,853
Ele pertence a
todo o mundo de Vrindavana agora.
211
00:22:29,190 --> 00:22:32,881
Nosso mestre sabe mesmo
onde levar-nos a cada dia, Bahula.
212
00:22:32,882 --> 00:22:35,991
Ele nunca falha em encontrar
a grama mais doce para n�s.
213
00:22:35,992 --> 00:22:41,280
Sim, Ganga... eles nos ama com carinho
e mima nossos bezerros.
214
00:22:41,281 --> 00:22:43,732
Ele come�a cada dia com uma
ora��o em seus l�bios.
215
00:22:43,732 --> 00:22:45,691
E o Senhor est� sempre com ele.
216
00:22:45,692 --> 00:22:49,299
Mas hoje a grama est�
extraordinariamente doce.
217
00:22:49,300 --> 00:22:51,636
Tudo em Vrindavana � mais doce
218
00:22:51,637 --> 00:22:54,379
quando Krishna toca sua bela m�sica.
219
00:23:06,787 --> 00:23:10,403
Eu vou sentir falta de um banquete
digno de um rei.
220
00:23:13,769 --> 00:23:18,209
Aha! Fera tola, n�o consegue sequer
pegar uma med�ocre vaca lenta.
221
00:23:19,580 --> 00:23:22,742
Continue correndo, Ganga,
t�o r�pido quanto puder!
222
00:23:31,070 --> 00:23:36,417
Ah... o tigre certamente ter�
sua fatura agora.
223
00:23:39,157 --> 00:23:40,957
Tolo desajeitado.
224
00:23:40,958 --> 00:23:43,433
Levante-se, Ganga, levante-se!
225
00:23:45,722 --> 00:23:47,054
Corram!
226
00:23:48,693 --> 00:23:53,660
Aquele pat�tico gato
morrer� de fome se eu n�o intervir.
227
00:24:14,535 --> 00:24:18,004
Eu queria poder ver
voc� devorar sua refei��o...
228
00:24:18,005 --> 00:24:21,162
mas meu mestre fica impaciente.
229
00:24:31,206 --> 00:24:32,389
Onde eles est�o?
230
00:24:22,164 --> 00:24:34,560
O que h� de novo sobre Pralamba?
231
00:24:34,561 --> 00:24:38,801
Receio, oh, rei Kamsa, que n�o
haja not�cias de Pralamba.
232
00:24:38,802 --> 00:24:41,713
Eu n�o aguento mais esse suspense!
233
00:24:41,714 --> 00:24:43,927
Por que eles n�o me trazem not�cias?
234
00:24:43,928 --> 00:24:47,116
Eu quero not�cias!
Not�cias de minha liberdade!
235
00:24:47,117 --> 00:24:51,047
Deve haver algum esperto o suficiente
para matar meu anjo da morte!
236
00:24:51,048 --> 00:24:52,367
Antes que ele chegue a mim!
237
00:24:56,242 --> 00:24:57,821
Vatsasura!
238
00:25:03,052 --> 00:25:05,769
Voc� me chamou, meu Senhor?
239
00:25:05,770 --> 00:25:07,770
Tenho uma importante miss�o para voc�.
240
00:25:07,771 --> 00:25:10,138
Quero que voc� mate meu anjo da morte...
241
00:25:10,139 --> 00:25:12,895
antes que ele cumpra a profecia e me mate.
242
00:25:14,845 --> 00:25:17,343
N�o tenha medo, meu Senhor.
243
00:25:17,344 --> 00:25:22,485
Ser� meu prazer devorar o garoto
como um saboroso tira-gosto.
244
00:25:24,375 --> 00:25:26,768
O Senhor deve estar me protegendo.
245
00:25:26,769 --> 00:25:30,453
Receio que o �nico
que a est� protegendo seja... eu.
246
00:25:31,455 --> 00:25:35,530
O que?
247
00:25:35,531 --> 00:25:36,984
Poupar voc�?
248
00:25:36,985 --> 00:25:38,951
Depois de toda minha corrida e persegui��o?
249
00:25:38,952 --> 00:25:42,011
Desculpe, mas j� estou com muita fome.
250
00:25:42,012 --> 00:25:43,984
N�o pe�o que me poupe.
251
00:25:43,985 --> 00:25:47,659
S� me d� tempo para voltar em casa
252
00:25:47,660 --> 00:25:52,632
dizer adeus � minha bezerra, Tara,
e aliment�-la pela �ltima vez
253
00:25:52,633 --> 00:25:56,551
Ha, ha, ha... seu medo a deixou louca!
254
00:25:56,552 --> 00:26:01,942
Eu vou deix�-la livre e
crer que ir� voltar?
255
00:26:03,160 --> 00:26:07,049
Por favor! Aqui � Vrindavana
e Krishna � meu Mestre!
256
00:26:07,050 --> 00:26:09,395
Eu n�o faria uma promessa vazia.
257
00:26:09,396 --> 00:26:13,273
Eu juro! Voltarei num dia, ent�o voc�
poder� fazer de mim sua refei��o.
258
00:26:13,274 --> 00:26:19,292
Por que deveria esperar um dia quando
posso satisfazer minha fome agora?
259
00:26:28,163 --> 00:26:30,644
Hum... por onde come�arei minha refei��o
260
00:26:30,645 --> 00:26:33,157
Escute-me, por favor.
261
00:26:33,158 --> 00:26:35,963
Dei � luz minha bezerra, justo ontem
262
00:26:35,964 --> 00:26:40,220
ela necessita beber meu leite
especial para alimentar-se...
263
00:26:40,221 --> 00:26:43,707
deixe-me alimentar minha bezerra
pela �ltima vez
264
00:26:43,708 --> 00:26:46,747
e retorno para me entregar a voc�.
265
00:26:46,748 --> 00:26:47,722
Fala s�rio?
266
00:26:47,723 --> 00:26:51,347
Mais do que nunca em toda a minha vida!
267
00:26:55,128 --> 00:26:58,088
Bom... alimente-a com seu leite especial.
268
00:26:58,089 --> 00:27:02,012
Depois se despe�a de sua bezerra
retornando para mim amanh� cedo
269
00:27:02,013 --> 00:27:08,406
Se n�o fizer isso, comerei voc� e sua bezerra.
270
00:27:08,407 --> 00:27:10,094
Obrigada!
271
00:27:19,567 --> 00:27:23,043
Vamos precisar de muitas delas
para fazer refresco de ma��s..
272
00:27:23,044 --> 00:27:24,537
Hum, suco de ma��s!
273
00:27:24,538 --> 00:27:27,707
Para uma bebida saborosa dessas,
vou te dar cestas de ma��s
274
00:27:27,708 --> 00:27:29,874
Vou te mostrar como recolher as ma��s
275
00:27:33,590 --> 00:27:34,639
Posso acertar uma.
276
00:27:57,862 --> 00:28:00,930
Bahula, estou feliz em te ver.
277
00:28:00,931 --> 00:28:03,804
Quando n�o retornou com os outros eu pensei...
278
00:28:10,534 --> 00:28:11,661
M�e
279
00:28:11,662 --> 00:28:12,670
Oh, Tara...
280
00:28:12,671 --> 00:28:13,687
Tara...
281
00:28:13,722 --> 00:28:16,287
Eu estava t�o preocupada com voc�...
282
00:28:16,288 --> 00:28:19,185
Rezei tanto que voltasse para casa...
283
00:28:19,186 --> 00:28:20,545
Agora est� aqui!
284
00:28:21,902 --> 00:28:24,213
Incr�vel esteja bem, Bahula
285
00:28:24,214 --> 00:28:27,117
Estava certa que o tigre tinha te pego...
286
00:28:27,118 --> 00:28:28,118
Querida Tara...
287
00:28:28,119 --> 00:28:30,345
Deixe-me olhar para voc�...
288
00:28:30,346 --> 00:28:33,479
Preciso encher meu cora��o
suficientemente com teu amor...
289
00:28:33,480 --> 00:28:35,567
at� o fim de minha vida...
290
00:28:35,567 --> 00:28:38,806
Mas voc� tem uma vida pela frente, m�e...
291
00:28:38,807 --> 00:28:40,450
O que h�, Bahula?
292
00:28:42,256 --> 00:28:43,963
O tigre me pegou...
293
00:28:43,964 --> 00:28:46,321
Ele te machucou?
294
00:28:46,322 --> 00:28:48,337
N�o, querida Tara...
295
00:28:48,338 --> 00:28:50,978
Ent�o n�o tem nada a temer...
296
00:28:50,979 --> 00:28:52,552
Est� segura agora!
297
00:28:52,553 --> 00:28:55,478
Agora... mas n�o amanh�...
298
00:28:55,479 --> 00:28:57,739
Ah... o que quer dizer, m�e?
299
00:28:59,371 --> 00:29:01,382
Prometi ao tigre...
300
00:29:01,383 --> 00:29:04,366
que me deixasse te ver
301
00:29:04,367 --> 00:29:07,993
e te alimentar
com o leite especial que carrego...
302
00:29:07,994 --> 00:29:10,931
e retornaria � sua gruta para aliment�-lo...
303
00:29:10,932 --> 00:29:12,392
N�o!
304
00:29:12,393 --> 00:29:14,334
Voc� n�o pode me deixar...
305
00:29:15,483 --> 00:29:17,152
sozinha, m�e...
306
00:29:18,641 --> 00:29:21,545
Eu n�o quero, mas devo.
307
00:29:32,260 --> 00:29:36,836
Ah, est� a� Dadhiloba...
o que est� fazendo?
308
00:29:42,755 --> 00:29:45,106
Deveria ter mais cuidado, Dadhi.
309
00:29:47,161 --> 00:29:50,943
Oh, nada foi feito depois que
as garotas se foram...
310
00:29:50,944 --> 00:29:54,638
eu nunca vou aproveitar esse
suco doce, doce...
311
00:29:54,639 --> 00:29:57,958
N�o chore, Madhu... eu vou juntar as ma��s.
312
00:29:58,923 --> 00:30:00,431
Voc� vai?
313
00:30:00,432 --> 00:30:02,180
Tantas quantas quiser!
314
00:30:02,181 --> 00:30:04,029
Depois que vencer a corrida...
315
00:30:05,251 --> 00:30:06,275
Corrida?
316
00:30:14,733 --> 00:30:18,404
Movam-se seus lentos!
Alcancem minha vaca se puder!
317
00:30:19,723 --> 00:30:24,917
N�o vamos deixar,
vamos correr mais r�pido! Mu-mu!
318
00:30:24,918 --> 00:30:26,931
Movam-se!
319
00:30:31,267 --> 00:30:34,364
Sim, isto n�o parece delicioso?
320
00:30:35,262 --> 00:30:39,206
Voc� pode conseguir, � s� correr
mais r�pido, r�pido, r�pido...
321
00:30:44,137 --> 00:30:47,664
Estamos pr�ximos de vencer.
Apenas continue indo em dire��o � del�cia...
322
00:30:47,665 --> 00:30:50,529
Este grande, doce, delicioso...
323
00:30:50,530 --> 00:30:54,178
Oh, eu n�o aguento mais...
eu tenho de conseguir
324
00:31:02,357 --> 00:31:03,898
Mais duas voltas para vencer
325
00:31:08,774 --> 00:31:11,366
Aquele que � azul...
326
00:31:11,367 --> 00:31:15,038
sinto que ele �
o anjo da morte de Kamsa!
327
00:31:15,039 --> 00:31:23,289
Eu sei muito bem como me infiltrar
entre eles... e destru�-lo!
328
00:31:29,846 --> 00:31:33,165
Isto deve ser suficiente
para voc� crescer forte e sadia... minha querida.
329
00:31:33,166 --> 00:31:35,769
Agora devo ir.
330
00:31:39,165 --> 00:31:40,282
N�o...
331
00:31:42,424 --> 00:31:44,861
Por favor, n�o v�!
332
00:31:44,862 --> 00:31:48,538
Eu devo, Tara,
eu dei minha palavra ao tigre.
333
00:31:48,539 --> 00:31:50,358
Mas ele � s� uma fera!
334
00:31:50,359 --> 00:31:51,961
eu devo mant�-la.
335
00:31:53,443 --> 00:31:54,852
Minhas queridas irm�s...
336
00:31:54,853 --> 00:31:57,616
Por favor, tomem conta desta
bezerrinha...
337
00:31:57,617 --> 00:31:59,550
�rf� como se ela fosse de voc�s.
338
00:32:04,011 --> 00:32:08,964
M�e, volte, volte!
339
00:32:13,211 --> 00:32:16,243
Bahula, eu sei onde est� indo...
340
00:32:16,244 --> 00:32:19,492
isso � nobre, mas n�o � necess�rio...
341
00:32:19,493 --> 00:32:23,075
voc� � jovem e Tara precisa de voc�.
342
00:32:23,076 --> 00:32:28,219
Eu sou apenas um velho vaqueiro,
sem futuro nesse mundo.
343
00:32:38,123 --> 00:32:42,776
Voc� prometeu ao tigre uma refei��o,
deixe que eu seja essa refei��o.
344
00:33:00,479 --> 00:33:04,914
R�pido, o vencedor ganhar� o doce,
refrescante suco de ma��!
345
00:33:12,177 --> 00:33:14,881
R�pido, r�pido!
346
00:33:22,404 --> 00:33:24,215
Eu venci! Eu venci!
347
00:33:25,306 --> 00:33:26,774
N�o, fui eu!
348
00:33:26,775 --> 00:33:28,936
Eu venci! Meu bezerro chegou primeiro!
349
00:33:28,937 --> 00:33:32,455
Calmem a�! Nenhum de voc�s
cruzaram a linha primeiro...
350
00:33:35,277 --> 00:33:37,946
Este bezerro bonito cruzou primeiro...
351
00:33:43,160 --> 00:33:45,003
Onde est� o garoto que corria com ele?
352
00:33:47,938 --> 00:33:50,097
Bom, se ningu�m reclama ele,
ent�o eu irei.
353
00:33:54,917 --> 00:33:57,636
Eu acho que este bezerrinho
quer me levar para uma corrida...
354
00:33:59,609 --> 00:34:01,437
Vai, Krishna... vai!
355
00:34:09,515 --> 00:34:13,989
Como me deixer fazer de bobo
por uma vaca mentirosa?
356
00:34:14,620 --> 00:34:20,721
mas eu n�o menti quando disse
que comeria ela e sua bezerra...
357
00:34:20,722 --> 00:34:24,543
Isso n�o ser� necess�rio.
Eu retornei como prometi.
358
00:34:24,544 --> 00:34:30,411
Sim. E desfrutarei em com�-la como prometido.
359
00:34:37,050 --> 00:34:38,158
Pare!
360
00:34:38,159 --> 00:34:41,754
Tome a mim! A vaca � s� uma refei��o.
361
00:34:41,755 --> 00:34:46,945
Mas devorando-me eu n�o serei
capaz de ca�ar voc� de novo
362
00:34:46,946 --> 00:34:49,506
N�o, n�o escute ele
363
00:34:49,507 --> 00:34:52,822
Hum... o velho est� certo...
364
00:34:52,823 --> 00:34:56,160
Ele liderou os alde�es
atr�s de mim, muitas vezes...
365
00:34:56,161 --> 00:34:58,841
Sim. Eu comerei ele.
366
00:34:58,842 --> 00:34:59,943
M�e!
367
00:35:02,408 --> 00:35:05,966
Tara! N�o! V� embora!
368
00:35:07,759 --> 00:35:10,486
Mas eu n�o quero viver sem voc�, m�e...
369
00:35:11,567 --> 00:35:13,734
� muito terno, certamente...
370
00:35:13,735 --> 00:35:16,163
N�o, n�o... me coma!
371
00:35:16,164 --> 00:35:19,266
Seja s�bio, tigre... me tome!
372
00:35:19,926 --> 00:35:22,748
Hum... a vaca � uma grande refei��o...
373
00:35:22,749 --> 00:35:26,485
mas a pequena � definitivamente
mais deliciosa...
374
00:35:26,486 --> 00:35:30,957
Por sua vez, comer o velho
� a coisa mais segura...
375
00:35:32,819 --> 00:35:35,752
J� sei! Vou comer todos voc�s!
376
00:35:39,605 --> 00:35:42,104
D� um pouco de descanso ao bezerro, Krishna!
377
00:35:42,105 --> 00:35:44,106
Voc� est� cansando o pobre!
378
00:35:45,140 --> 00:35:48,186
Eu n�o estou cansando ele,
ele � que est� me cansando
379
00:35:48,187 --> 00:35:51,021
Ei, ei... j� chega!
380
00:35:53,755 --> 00:35:56,083
Voc� j� provou, meu pequeno amigo...
381
00:35:56,084 --> 00:35:58,948
que n�o � um bezerro,
mas � forte como um touro...
382
00:36:04,769 --> 00:36:07,227
R�pido, Krishna... corra!
383
00:36:08,395 --> 00:36:09,807
Ele � um dem�nio!
384
00:36:09,808 --> 00:36:12,126
N�o se preocupe comigo, Subala...
385
00:36:12,127 --> 00:36:14,240
mas sugiro que fuja com os outros.
386
00:36:14,241 --> 00:36:15,177
R�pido!
387
00:36:20,792 --> 00:36:23,410
Oh, n�o! Krishna! Krishna!
388
00:36:27,297 --> 00:36:31,253
Decis�es, decis�es... qual eu
comerei primeiro?
389
00:36:31,254 --> 00:36:34,559
A bezerra poderia ser um bom aperitivo...
390
00:36:34,560 --> 00:36:40,796
Pegue-me! Minha carne � mais tenra!
Apenas deixe minha m�e ir embora!
391
00:36:40,797 --> 00:36:44,216
N�o, ela mal tem carne em seus ossos...
392
00:36:44,217 --> 00:36:46,684
e voc� jamais ir� satisfazer
sua grande fome!
393
00:36:46,685 --> 00:36:49,040
Coma-me e deixe-a ir livre!
394
00:36:49,041 --> 00:36:53,881
Por favor, pegue-me como seu jantar
e deixe essas pobres criaturas irem.
395
00:36:53,882 --> 00:36:56,995
Comendo um homem encher�
seu cora��o de orguho.
396
00:36:56,996 --> 00:36:59,289
Assim como seu est�mago com comida.
397
00:37:14,301 --> 00:37:16,088
Ah, este bezerro � um dem�nio.
398
00:37:16,089 --> 00:37:19,615
N�o se preocupe, Subala,
Krishna pode cuidar dele!
399
00:37:37,799 --> 00:37:39,123
Ah....
400
00:38:37,387 --> 00:38:40,528
N�s pod�amos escutar os
gritos � milhas daqui!
401
00:38:41,707 --> 00:38:43,487
O que voc� est� fazendo aqui?
402
00:38:43,488 --> 00:38:45,619
S� pegando ma��s para voc�.
403
00:38:45,620 --> 00:38:47,708
E pegando uma luta
com aquele grande colega...
404
00:38:50,622 --> 00:38:51,672
Oh, n�o!
405
00:38:53,259 --> 00:38:54,973
Segure isso para mim, Balarama!
406
00:38:54,974 --> 00:38:57,722
Tem outra refei��o que requer minha aten��o.
407
00:39:07,816 --> 00:39:09,367
Voc� fez a escolha errada...
408
00:39:10,367 --> 00:39:11,404
Krishna?
409
00:39:11,405 --> 00:39:13,954
Por que n�o devo comer a vaca?
410
00:39:13,955 --> 00:39:17,733
Ela me prometeu sua vida se eu
a deixasse ver a bezerra de novo.
411
00:39:17,734 --> 00:39:22,384
Ela � honesta... e essa virtude
n�o � recompensada?
412
00:39:23,413 --> 00:39:24,638
A bezerra ent�o?
413
00:39:25,798 --> 00:39:30,284
Mas Tara age sem ego�smo por
oferecer sua vida pela da m�e!
414
00:39:30,285 --> 00:39:32,985
Ent�o ela mereceria seu respeito.
415
00:39:37,252 --> 00:39:41,599
Tudo bem! Ent�o, comerei o velho vaqueiro.
416
00:39:41,600 --> 00:39:44,151
Penso que tigres s�o nobres criaturas.
417
00:39:44,152 --> 00:39:46,301
Como voc� pode comer um homem velho...
418
00:39:46,302 --> 00:39:49,972
que n�o tem m�sculos em seus ossos
para come�ar uma luta?
419
00:39:58,350 --> 00:40:03,400
Perdoe-me, Krishna, por agir mais como
um dem�nio do que um nobre tigre...
420
00:40:15,110 --> 00:40:20,139
Oh Krishna, como poderei agradecer
o suficiente por salvar minha querida Tara?
421
00:40:20,140 --> 00:40:23,542
Cuidando dela para que se torne
uma bela vaca como voc�.
422
00:40:30,306 --> 00:40:32,783
Venha, Bahula... tenho uma coisa
para lhe mostrar...
423
00:40:37,032 --> 00:40:39,631
Em honra � sua palavra e sua ren�ncia...
424
00:40:39,632 --> 00:40:43,041
Este bosque ser� conhecido para sempre
como Bahulavana.
425
00:40:45,226 --> 00:40:48,800
Hei... cuidado... sua l�ngua me d� c�cegas!
426
00:40:50,716 --> 00:40:53,279
Por que n�o envolve-a em torno disto?
427
00:41:01,683 --> 00:41:05,269
Hei, o que desejam meus amigos
de penas finas?
428
00:41:06,697 --> 00:41:08,461
Ah, entendo...
429
00:41:08,462 --> 00:41:10,259
Devo tocar, ent�o?
430
00:41:12,617 --> 00:41:14,475
Uma excelente escolha.
431
00:41:41,767 --> 00:41:44,020
Voc�s s�o t�o graciosos como lindos...
432
00:41:44,021 --> 00:41:45,980
Vestirei elas com honra.
433
00:41:48,589 --> 00:41:50,601
Voc� roubou seus cora��es, Krishna...
434
00:41:50,602 --> 00:41:54,470
E eu quero roubar algo tamb�m,
adivinha o que �?
435
00:42:00,676 --> 00:42:02,288
Uma boca cheia de grama?
436
00:42:04,740 --> 00:42:06,761
N�o! Ovelha.
437
00:42:06,762 --> 00:42:09,584
Voc� est� doido? Ser� pego e castigado!
438
00:42:09,585 --> 00:42:14,337
Eu n�o quero roubar de verdade, Madhu,
s� fazer de conta em roubar as ovelhas.
439
00:42:14,338 --> 00:42:16,619
Vamos brincar de pol�cia e ladr�o.
440
00:42:24,461 --> 00:42:28,067
Viu. Estou determinado a ser o ladr�o.
441
00:42:29,384 --> 00:42:30,783
Certamente �, Subala...
442
00:42:30,784 --> 00:42:34,689
Mas Balarama e eu estamos
determinados a ser a pol�cia.
443
00:42:36,439 --> 00:42:40,370
E eu serei o pastor. O resto dos
garotos podem ser as minhas ovelhas.
444
00:42:45,238 --> 00:42:48,679
Eu n�o quero ser uma ovelha,
quero ser pol�cia tamb�m.
445
00:42:48,680 --> 00:42:51,161
Mas pense na deliciosa grama
que poder� comer...
446
00:42:51,162 --> 00:42:57,300
Vamos, Madhu... tem que provar como
� deliciosa. Mmmm... b��e!
447
00:43:02,221 --> 00:43:04,286
Mmmm.... b�aaa...
448
00:43:09,205 --> 00:43:11,342
Cuide bem das ovelhas, Sridham.
449
00:43:11,343 --> 00:43:15,777
N�o � seguro para elas
quando eu estiver espreitando.
450
00:43:34,440 --> 00:43:36,914
Conte-me, s�bio br�mane...
451
00:43:37,940 --> 00:43:41,746
quem matou todos os
dem�nios enviados pelo rei Kamsa?
452
00:43:41,747 --> 00:43:42,968
Eu... n�o sei.
453
00:43:42,969 --> 00:43:44,563
Eu acho que ir� me contar.
454
00:43:44,564 --> 00:43:45,880
Diga!
455
00:43:45,881 --> 00:43:47,554
Ele � apenas um menino!
456
00:43:49,529 --> 00:43:52,630
Fale-me o nome do garoto ou...
457
00:43:53,686 --> 00:43:55,916
N�o, eu n�o vou!
458
00:43:57,977 --> 00:43:59,943
Vamos fazer do seu jeito, br�mane.
459
00:44:01,186 --> 00:44:04,583
Muito ruim, porque o garoto n�o ir� lhe salvar.
460
00:44:08,636 --> 00:44:10,651
Oh, olhe... meninos...
461
00:44:10,652 --> 00:44:14,886
Pode ser que o anjo da morte
de Kamsa seja um deles.
462
00:44:25,683 --> 00:44:29,563
Obrigado, Senhor, por responder minhas preces.
463
00:44:50,490 --> 00:44:54,376
Desta vez eu vou roubar
as ovelhas debaixo do nariz de Sridam...
464
00:44:58,155 --> 00:45:00,206
Hei! Aquelas s�o minhas!
465
00:45:03,422 --> 00:45:07,232
Ah! Minhas ovelhas! Pol�cia! Pol�cia!
466
00:45:07,233 --> 00:45:09,585
Aquele ladr�o roubou as minhas ovelhas!
467
00:45:11,511 --> 00:45:15,621
Hei, Penso que � Subala
o ladr�o. Quem � voc�?
468
00:45:15,622 --> 00:45:17,283
Eu sou Vyomasura...
469
00:45:22,064 --> 00:45:25,642
e estou roubando voc�s!
470
00:45:26,565 --> 00:45:29,766
Um dem�nio! Krishna! Krishna!
471
00:45:38,103 --> 00:45:41,745
Ufa! Pensei que Krishna
iria me pegar, com certeza.
472
00:45:46,900 --> 00:45:49,602
� este aqui! Ele roubou algumas
de minhas ovelhas!
473
00:45:49,603 --> 00:45:52,657
N�o, n�o roubei. Foi outro garoto.
474
00:45:52,658 --> 00:45:56,642
N�o h� outros garotos, somente
voc�, seu ladr�o. Foi voc�!
475
00:45:56,643 --> 00:45:57,726
Que? N�o foi!
476
00:45:57,839 --> 00:46:02,116
- Voc�!
- S� um minuto! Se Subala n�o confessa seus crimes...
477
00:46:02,117 --> 00:46:03,806
teremos de ter um julgamento.
478
00:46:10,581 --> 00:46:12,028
Eu serei o juiz.
479
00:46:12,029 --> 00:46:13,570
Mas eu sou inocente!
480
00:46:14,405 --> 00:46:17,283
Escutou isso? Subala � inocente.
481
00:46:17,284 --> 00:46:20,833
Eu sou o juiz da corte! Quem
declara que ele � inocente?
482
00:46:20,834 --> 00:46:22,301
Eu sou seu advogado.
483
00:46:22,302 --> 00:46:25,884
Ah, seu advogado! Muito bem, ent�o.
484
00:46:25,885 --> 00:46:30,220
Sridam deve apresentar suas evid�ncias
e Balarama ir� defender Subala.
485
00:46:44,466 --> 00:46:47,596
Sintam-se em casa, meus gostosos amigos.
486
00:46:47,597 --> 00:46:51,674
Eu retornarei daqui a pouco
com mais ovelhas.
487
00:46:54,478 --> 00:46:57,560
Oh, sintam-se livres em gritar como quiserem.
488
00:47:05,745 --> 00:47:09,070
Socorro! Krishna! Salve-nos!
489
00:47:13,927 --> 00:47:19,032
Eu mal posso esperar em trocar hoje
de roupas para Surya, em puja (ritual)...
490
00:47:19,033 --> 00:47:20,060
Eu tamb�m...
491
00:47:20,061 --> 00:47:25,049
Eu estou indo olhar as lindas
vestimentas para o festival das roupas...
492
00:47:25,050 --> 00:47:27,860
Estou certa que o deus do Sol
ficar� complacente...
493
00:47:27,861 --> 00:47:31,338
para velar seus humildes devotos.
494
00:47:31,338 --> 00:47:35,623
Hum... ele ficar� certamente complacente...
495
00:47:35,624 --> 00:47:38,387
quando provar essas deliciosas oferendas.
496
00:47:39,480 --> 00:47:42,951
S� espero que M�e Chandika e Prabhavati
497
00:47:42,952 --> 00:47:46,899
sejam capazes de encontrar um br�mane
apropriado para executar o puja...
498
00:47:50,664 --> 00:47:51,697
O que foi isso?
499
00:47:51,698 --> 00:47:53,892
um grande cisne, tomara...
500
00:47:53,893 --> 00:47:56,184
talvez um abutre...
501
00:47:56,185 --> 00:47:59,071
Sridam, traga sua pr�xima testemunha.
502
00:47:59,072 --> 00:48:00,794
Eu chamo Charu.
503
00:48:04,521 --> 00:48:08,834
Eu objeto. Merit�ssimo, Sridham n�o
pode chamar a Charu como testemunha.
504
00:48:08,835 --> 00:48:10,128
Por que n�o?
505
00:48:10,129 --> 00:48:13,258
Porque Charu � uma ovelha e
ovelhas n�o falam.
506
00:48:13,259 --> 00:48:16,394
Ele n�o � uma ovelha, ele � um menino.
507
00:48:16,395 --> 00:48:18,934
Sim, mas quando foi cometido o crime...
508
00:48:18,935 --> 00:48:20,537
ele estava se fazendo de ovelha.
509
00:48:20,538 --> 00:48:22,686
Ent�o ele deve testemunhar como uma ovelha.
510
00:48:22,687 --> 00:48:25,779
Agh... est� bem!
511
00:48:26,755 --> 00:48:30,252
Charu, quero dizer, minha querida ovelha
512
00:48:30,253 --> 00:48:34,329
voc� viu Subala
roubar tuas amigas ovelhas?
513
00:48:34,330 --> 00:48:35,603
Baaa...
514
00:48:36,393 --> 00:48:37,761
Ele falou "sim"!
515
00:48:37,762 --> 00:48:39,810
N�o, ele falou "baaa"
516
00:48:40,564 --> 00:48:45,328
Mas Krishna, voc� viu que o
aceno de cabe�a significava "sim".
517
00:48:45,329 --> 00:48:49,319
Sridam est� certo. Quando uma
pessoa acena isto quer dizer "sim"
518
00:48:49,320 --> 00:48:52,496
Mas quando uma ovelha acena
n�o sabemos o que significa...
519
00:48:52,497 --> 00:48:53,221
Han?
520
00:48:53,222 --> 00:48:56,046
Isto poderia significar
problema no pesco�o... ou que tem pulgas...
521
00:48:56,046 --> 00:48:57,096
Aaaah !
522
00:49:01,895 --> 00:49:04,194
Acho que Madhu tem
uma pulga no nariz...
523
00:49:05,614 --> 00:49:08,834
N�o � pulga dentro do nariz,
� um maravilhoso aroma...
524
00:49:12,214 --> 00:49:16,795
Mmm... Laddus... rasgullas...
525
00:49:18,492 --> 00:49:22,375
e sandesh! Mmmm...
526
00:49:25,856 --> 00:49:26,726
Por ali!
527
00:49:31,424 --> 00:49:33,403
Este julgamento est� suspenso.
528
00:49:33,404 --> 00:49:36,631
Enquanto eu e Madhu procuramos
por "evid�ncias"...
529
00:49:36,632 --> 00:49:39,008
Mas e minhas ovelhas roubadas?
530
00:49:39,009 --> 00:49:42,008
Seja um pastor mais atento
e n�o perca mais nenhuma!
531
00:49:44,654 --> 00:49:45,709
O que foi?
532
00:49:47,133 --> 00:49:49,388
Madhu e eu perseguimos um ladr�o.
533
00:49:49,389 --> 00:49:51,663
Um ladr�o? Onde?
534
00:49:51,664 --> 00:49:54,730
Logo ali. Ele roubou nossos almo�os
535
00:49:54,731 --> 00:49:59,116
e o perseguimos at�
ficarmos sedentos e famintos...
536
00:49:59,117 --> 00:50:01,395
Que coincid�ncia!
537
00:50:01,396 --> 00:50:05,302
Estarmos aqui com
rasagullas e sandesh...
538
00:50:06,984 --> 00:50:08,239
E laddus!
539
00:50:09,614 --> 00:50:14,777
Madhu est� delirando pela fome.
Eu Tamb�m. Oh...
540
00:50:14,778 --> 00:50:18,085
Mas voc�s, garotas, podem nos salvar da fome...
541
00:50:18,086 --> 00:50:20,502
com alguns de seus tratamentos nutritivos.
542
00:50:20,503 --> 00:50:24,011
Oh, acho que um pouco de laddus salvariam voc�s.
543
00:50:24,012 --> 00:50:25,966
Acho que seria bom dois.
544
00:50:29,166 --> 00:50:31,401
Bem, nenhum de voc�s v�o conseguir.
545
00:50:32,799 --> 00:50:35,298
Essas ofertas s�o para
o puja de Surya.
546
00:50:35,299 --> 00:50:39,131
N�o para garotos espertos
que ca�am ladr�es imagin�rios.
547
00:50:46,114 --> 00:50:48,359
Puja de Surya? Hoje?
548
00:50:49,392 --> 00:50:52,083
Estou certo que um nome
sacerdote far� o puja...
549
00:50:52,084 --> 00:50:56,515
e n�o se importar� em
dar algo de suas oferendas a dois garotos famintos...
550
00:50:56,516 --> 00:50:58,467
depois do puja, claro.
551
00:50:58,468 --> 00:50:59,905
Krishna est� certo
552
00:50:59,906 --> 00:51:04,390
visto que o puja de Surya �
para jovens meninas gopis, o sacerdote deve...
553
00:51:04,391 --> 00:51:07,239
estar feliz em compartilhar as
oferendas com jovens garotos gopas.
554
00:51:07,240 --> 00:51:10,143
Talvez, Madhu, eu possa
ter uma boa conversa com ele.
555
00:51:10,952 --> 00:51:12,022
Quem � o sacerdote?
556
00:51:12,023 --> 00:51:15,144
Voc� pergunte �s m�es Chandrika e Prabhavati.
557
00:51:15,145 --> 00:51:17,283
Elas est�o procurando por um logo agora.
558
00:51:18,389 --> 00:51:22,510
Voc� as deixou irem embora! E n�s
nem sequer conseguimos um �nico doce!
559
00:51:22,511 --> 00:51:26,070
Quem quer um doce quando
poderemos ter todos eles?
560
00:51:26,071 --> 00:51:29,690
Todos eles? Espere por mim!
561
00:51:44,877 --> 00:51:47,584
Vou procurar o culpado por roubar as ovelhas.
562
00:51:47,585 --> 00:51:49,585
Eu tamb�m posso roubar algumas.
563
00:52:02,713 --> 00:52:03,940
Te peguei!
564
00:52:05,797 --> 00:52:08,483
Que? Onde eles foram?
565
00:52:10,410 --> 00:52:13,749
As meninas t�m se esfor�ado muito
para preparar o puja de Surya.
566
00:52:13,750 --> 00:52:16,926
Elas v�o ficar muito desapontadas
em saber que n�o conseguimos nenhum sacerdote.
567
00:52:16,927 --> 00:52:18,775
Chandrika, olhe!
568
00:52:18,776 --> 00:52:19,815
Sacerdotes!
569
00:52:21,703 --> 00:52:25,657
S�o dois! O deus do Sol est�
sorrindo para n�s, Prabha.
570
00:52:25,658 --> 00:52:29,024
Voc� est� certo que o deus do Sol n�o
ir� ficar zangado conosco, Krishna?
571
00:52:29,025 --> 00:52:30,025
N�s faremos a sagrada cerim�nia, Madhu.
Ele vai ficar complacente
572
00:52:37,733 --> 00:52:38,782
Desculpe!
573
00:52:38,783 --> 00:52:40,930
Voc�s s�o filhos de br�manes?
574
00:52:40,931 --> 00:52:42,255
Com certeza!
575
00:52:42,256 --> 00:52:44,816
Posso perguntar seus nomes e de onde v�m?
576
00:52:44,817 --> 00:52:50,576
Eu sou Vishva Sharma de Mathura.
Somos disc�pulos de Gargacharya.
577
00:52:50,577 --> 00:52:53,841
Que maravilha! Justo o
que procur�vamos!
578
00:52:53,842 --> 00:52:57,582
Altamente qualificados br�manes
como voc�s para fazerem o puja...
579
00:52:57,583 --> 00:53:01,522
Eu quero poder ajudar voc�s,
mas n�s s� fazemos puja para crian�as...
580
00:53:03,705 --> 00:53:07,469
A cerim�nia n�o � para n�s,
� para as jovens meninas de nossa fam�lia
581
00:53:07,470 --> 00:53:09,750
Meninas? Oh, n�o, n�o, n�o...
582
00:53:09,751 --> 00:53:13,630
N�s n�o temos nada a ver com
as meninas, n�s temos Vishvaji?
583
00:53:13,631 --> 00:53:18,333
Nunca! N�s n�o cultuamos devis ou devas,
apenas Surya.
584
00:53:19,453 --> 00:53:22,579
Mas ele � exatamente
quem desejamos adorar.
585
00:53:22,580 --> 00:53:24,369
N�s queremos que fa�am
o Surya-puja.
586
00:53:24,370 --> 00:53:29,250
Ah, um Surya-puja. Isso � diferente,
n�o � meu querido disc�pulo?
587
00:53:29,251 --> 00:53:33,396
� diferente, sim. Muito diferente.
588
00:53:33,397 --> 00:53:37,632
Sim, est� bem. Neste caso
vamos atender seu pedido.
589
00:53:37,633 --> 00:53:40,347
Venham para o templo Surya-Kunda esta tarde...
590
00:53:40,348 --> 00:53:43,611
com todas as oferendas especiais
e iremos executar a cerim�nia.
591
00:53:43,612 --> 00:53:48,317
Vamos! Temos de contar � Radha,
Lalita, Vishaka as boas novas.
592
00:53:59,121 --> 00:54:02,900
Krishna! Krishna! Sabia que viria por n�s!
Estamos aqui em baixo!
593
00:54:11,133 --> 00:54:14,111
N�o se cansem muito, gopas.
594
00:54:14,112 --> 00:54:18,653
Quero que estejam tenros como um
cordeiro quando eu voltar...
595
00:54:18,654 --> 00:54:20,560
Krishna vai deter voc�.
596
00:54:20,561 --> 00:54:23,893
Ele matou todos os dem�nios
que queriam nos ferir
597
00:54:23,894 --> 00:54:29,772
Krishna? Ent�o ele � aquele que estou procurando...
598
00:54:29,773 --> 00:54:33,685
Eu temo que ele n�o v� poder
resgatar voc�s dessa vez
599
00:54:49,963 --> 00:54:53,754
Gopikas, este � o br�mane
Vishva Sharma de Mathura,
600
00:54:53,755 --> 00:54:55,168
E seu disc�pulo.
601
00:54:55,169 --> 00:54:57,309
Eles far�o a cerim�nia para n�s.
602
00:55:00,229 --> 00:55:01,276
Tomem assento.
603
00:55:01,277 --> 00:55:03,153
N�o t�o perto.
604
00:55:05,975 --> 00:55:08,404
As oferendas podem ficar perto.
605
00:55:58,123 --> 00:55:59,685
Obrigada, bondosos br�manes.
606
00:55:59,686 --> 00:56:02,567
N�s nunca escutamos
tais mantras maravilhosos.
607
00:56:02,568 --> 00:56:06,948
Por favor, peguem as p�rolas como
dakshina por seus servi�os.
608
00:56:07,682 --> 00:56:09,106
Isto n�o � necess�rio.
609
00:56:09,107 --> 00:56:13,868
O �nico pagamento que um verdadeiro
br�mane precisa � a satisfa��o de Surya.
610
00:56:18,977 --> 00:56:21,613
Mas n�s devemos honrar seu dakshina...
611
00:56:21,614 --> 00:56:23,955
ou a cerim�nia n�o ser� completa.
612
00:56:23,956 --> 00:56:27,185
Bem, se voc� quiser nos dar alguma coisa,
613
00:56:27,186 --> 00:56:29,563
Eu acho que podemos aceitar esses laddus.
614
00:56:36,635 --> 00:56:38,697
e o sandesh.
615
00:56:44,805 --> 00:56:47,868
E eu mencionei que meu guru
gosta de rasagullas?
616
00:57:04,140 --> 00:57:05,405
N�s devemos estar honradas.
617
00:57:05,406 --> 00:57:09,091
Se voc�s pudessem fazer essa
cerim�nia para nossas jovens gopis todo mes.
618
00:57:09,092 --> 00:57:13,171
Isso seria para n�s um lazer.
Digo, um verdadeiro prazer.
619
00:57:14,427 --> 00:57:16,121
Eu me sinto t�o aben�oada.
620
00:57:16,122 --> 00:57:19,207
Eu nunca encontrei sacerdotes t�o peritos.
621
00:57:19,208 --> 00:57:23,298
E nunca vi sacerdotes que gostem
tanto de doces.
622
00:57:25,748 --> 00:57:28,517
"N�s estar�amos honradas se
voc�s fizessem esse puja...
623
00:57:28,518 --> 00:57:30,935
para nossas gopis todo mes".
624
00:57:39,737 --> 00:57:43,367
Na pr�xima falamos para elas
oferecerem a Surya Srikhanda tamb�m.
625
00:57:50,481 --> 00:57:52,957
O que voc� estava fazendo todo
este tempo, Krishna?
626
00:57:52,958 --> 00:57:55,285
Ele arrumou problemas para mim, de novo.
627
00:57:55,286 --> 00:57:58,397
Problemas muito deliciosos estes,
experimentem.
628
00:58:02,484 --> 00:58:04,745
Devemos terminar o julgamento, Subala.
629
00:58:04,746 --> 00:58:08,782
N�s n�o precisamos de julgamento, ele
� mais culpado que antes.
630
00:58:08,783 --> 00:58:12,026
Veja! Ele roubou todas as minhas ovelhas.
631
00:58:12,027 --> 00:58:14,295
N�o, eu n�o roubei.
632
00:58:14,296 --> 00:58:16,959
Ent�o onde elas fora? Sumiram no ar?
633
00:58:16,960 --> 00:58:18,178
Eu sei onde elas est�o.
634
00:58:18,179 --> 00:58:21,890
Eles est�o presos em uma caverna
orando que Krishna os salve.
635
00:58:25,886 --> 00:58:28,152
Eu sou Krishna... quem � voc�?
636
00:58:39,369 --> 00:58:46,219
Eu sou Vyomasura... aquele que ir�
devorar todos teus amigos desaparecidos...
637
00:58:46,220 --> 00:58:48,821
Assim que eu matar voc�!
638
00:59:17,595 --> 00:59:19,486
Krishna, oh Krishna! N�o!
639
01:00:11,351 --> 01:00:14,885
Por favor, Krishna, precisa salvar nossos amigos!
640
01:00:14,886 --> 01:00:17,218
Precisa ir l� na caverna!
641
01:00:17,219 --> 01:00:18,960
H� apenas uma caverna perto daqui.
642
01:00:18,961 --> 01:00:19,894
Para l�!
643
01:00:28,332 --> 01:00:30,355
A entrada est� bloqueada.
644
01:00:36,544 --> 01:00:38,577
� imposs�vel.
645
01:01:03,243 --> 01:01:06,052
Krishna! Krishna!
646
01:01:09,857 --> 01:01:12,135
Voc� � o maior em Vrindavana!
647
01:01:28,296 --> 01:01:31,026
Aghasura !
648
01:01:46,647 --> 01:01:48,078
Fiel Aghasura...
649
01:01:48,079 --> 01:01:51,364
V� adiante e ache meu anjo da morte!
650
01:01:51,365 --> 01:01:53,702
E leve-o para a terra dos esquecidos...
651
01:01:53,703 --> 01:01:56,457
Seu Mestre te ordena!
652
01:01:56,458 --> 01:02:03,625
Seu desejo � minha ordem... oh, rei Kamsa!
653
01:02:06,750 --> 01:02:08,623
Deve ach�-lo, Aghasura...
654
01:02:08,624 --> 01:02:10,812
onde quer que esteja.
655
01:02:10,813 --> 01:02:13,893
Meu esp�rito ir� com voc�.
656
01:02:24,441 --> 01:02:25,653
Veja!
657
01:02:25,654 --> 01:02:30,402
Krishna, veja... nunca vi aquela
caverna ali antes...
658
01:02:30,403 --> 01:02:33,221
Veja, brilha como uma manh� ensolarada...
659
01:02:33,222 --> 01:02:36,927
Deve estar cheia de pedras preciosas...
660
01:02:36,928 --> 01:02:39,758
Krishna, por favor... vamos l�.
661
01:02:39,759 --> 01:02:41,910
Vamos descansar na caverna, vamos!
662
01:02:45,134 --> 01:02:47,390
Fico aqui e cuido das vacas!
663
01:02:47,391 --> 01:02:52,516
V�o l� r�pido, vamos procurar
novos pastos hoje!
664
01:02:56,025 --> 01:02:57,885
Que coisa mais estranha...
665
01:02:57,886 --> 01:03:01,542
N�o lembro de ter passado
por aqui antes!
666
01:03:05,738 --> 01:03:07,722
� macio de ser pisado...
667
01:03:10,876 --> 01:03:12,260
e muito comprido!
668
01:03:12,261 --> 01:03:14,468
vamos procurar mais!
669
01:03:23,780 --> 01:03:24,984
Esperem por mim!
670
01:03:47,215 --> 01:03:49,169
Oh, nunca vi isso antes...
671
01:03:49,170 --> 01:03:51,871
Alguma coisa n�o me cheira bem...
672
01:03:51,872 --> 01:03:53,537
Acho que dever�amos voltar...
673
01:03:53,538 --> 01:03:54,993
Nem pense nisso, Madhu...
674
01:03:54,994 --> 01:03:57,246
Vai ser uma grande aventura!
675
01:04:11,370 --> 01:04:13,843
Nunca vi uma caverna como essa antes...
676
01:04:13,844 --> 01:04:16,032
n�o cheira bem tampouco...
677
01:04:19,189 --> 01:04:22,731
N�o gosto da apar�ncia desse lugar...
vamos voltar!
678
01:04:22,766 --> 01:04:26,163
N�o se preocupe, Madhu...
n�o seja bebezinho...
679
01:04:46,237 --> 01:04:47,479
Meninos!
680
01:04:47,480 --> 01:04:49,222
N�o entrem na caverna!
681
01:04:49,223 --> 01:04:53,726
� a boca aberta do dem�nio Aghasura!
682
01:04:53,727 --> 01:04:56,636
Esperem! Esperem!
683
01:05:54,755 --> 01:05:58,517
Krishna! Krishna!
684
01:06:06,980 --> 01:06:08,227
Aghasura !
685
01:06:10,064 --> 01:06:15,575
Ent�o... voc� atraiu meus amigos
para sua garganta mortal, n�o foi?
686
01:06:38,966 --> 01:06:40,513
Krishna!
687
01:09:47,654 --> 01:09:51,467
Obrigado, pequena Shama... sua ajuda
foi de grande valia!
688
01:09:53,980 --> 01:09:55,884
Krishna! Krishna!
689
01:09:57,181 --> 01:09:58,611
Estamos vivos!
690
01:10:12,828 --> 01:10:16,376
Sua m�sica me deixa t�o iluminado, Krishna...
691
01:10:16,377 --> 01:10:19,611
Quero voar como um p�ssaro...
692
01:10:30,437 --> 01:10:34,100
Precisa ter asas para voar, Madhu...
693
01:10:37,005 --> 01:10:39,004
Parem com isso, rapazes!
694
01:10:42,469 --> 01:10:45,165
Ugh... estou envenenado!
695
01:10:45,166 --> 01:10:48,854
Voc� � um lindo pav�o agora, Madhu!
696
01:10:48,855 --> 01:10:51,497
Bata suas asas e nos deixe
v�-lo voar...
697
01:10:51,498 --> 01:10:52,956
Pr� cima! Pr� cima!
698
01:10:52,957 --> 01:10:55,519
N�o vou te deixar me
fazer de bobo...
699
01:10:55,520 --> 01:10:58,378
Nem mesmo para pegar uns doces?
700
01:11:19,488 --> 01:11:22,610
Oh, Krishna... voltou sozinho, filho?
701
01:11:22,645 --> 01:11:27,041
Eu apenas levei Hamsi
para acordar sua m�e, hoje...
702
01:11:27,042 --> 01:11:29,681
... e veja o estado como ela aparece...
703
01:11:30,546 --> 01:11:32,203
N�o de novo, Hamsi!
704
01:11:32,204 --> 01:11:34,438
N�o ocupe Krishna com isso...
705
01:11:36,095 --> 01:11:37,217
Tenha cuidado, meu querido...
706
01:11:37,218 --> 01:11:41,807
Estava esperando por voc�,
para v�-lo antes do por-do-sol...
707
01:11:41,842 --> 01:11:47,395
Krishna, oh Krishna... guardei
algo para voc�, meu anjinho...
708
01:11:47,396 --> 01:11:50,163
Fez tamb�m para mim,
n�o fez, m�e?
709
01:11:50,164 --> 01:11:52,614
N�o, n�o, n�o para voc�, Madhu!
710
01:11:52,615 --> 01:11:58,892
Esses rasgullas especiais, esses outros
tostados e doces s�o os favoritos de Krishna.
711
01:11:58,893 --> 01:12:00,253
Feitos s� para ele!
712
01:12:00,254 --> 01:12:03,126
V� agora, j� tem seu lanche em
sua cesta de almo�o...
713
01:12:07,882 --> 01:12:10,692
Mmm... muito obrigado!
714
01:12:14,149 --> 01:12:16,827
Oh, Khamula... deve dar algo a Madhu, tamb�m!
715
01:12:16,828 --> 01:12:19,357
Est� certo, ou�a-a, m�e!
716
01:12:19,357 --> 01:12:21,933
Oh, linda abelhinha...
717
01:12:21,934 --> 01:12:24,547
Pensei em voc� hoje...
718
01:12:24,582 --> 01:12:26,752
Espero que seja como gosta...
719
01:12:26,753 --> 01:12:31,268
um doce bem suave... que
se derrete na sua boca como mel...
720
01:12:31,269 --> 01:12:34,431
Krishna, meu ador�vel l�tus azul... eu trouxe...
721
01:12:34,431 --> 01:12:36,924
J� chega por apenas um dia, Krishna!
722
01:12:36,925 --> 01:12:40,948
Agora pode ir e divida
seus presentes com seus amigos.
723
01:12:40,949 --> 01:12:42,727
Irei, m�e!
724
01:12:42,728 --> 01:12:46,475
Todos foram muito gentis comigo,
obrigado pelos presentes.
725
01:12:52,456 --> 01:12:55,859
Yashoda, seu Krishna � t�o especial...
726
01:12:55,860 --> 01:13:01,196
veja como toca a flauta
e todos dan�am como borboletas...
727
01:13:01,197 --> 01:13:04,060
Ele encanta a todos que o v�...
728
01:13:04,061 --> 01:13:08,458
E torna a vida de todos mais doce,
eu o tenho na mente todo o dia...
729
01:13:08,459 --> 01:13:09,635
Champa est� certa.
730
01:13:11,250 --> 01:13:14,241
Oh, Yashoda... algumas vezes
esque�o todos os outros meninos...
731
01:13:14,242 --> 01:13:17,492
Perdida em sonhos pelo
seu pequeno Krishna...
732
01:13:17,493 --> 01:13:19,178
Voc� � afortunada, Yashoda...
733
01:13:19,179 --> 01:13:22,192
Krishna � como se fosse meu pr�prio filho...
734
01:13:22,193 --> 01:13:23,588
Nosso tamb�m!
735
01:13:29,029 --> 01:13:32,188
Oh, Senhor... relatei tudo o que tenho visto...
736
01:13:32,189 --> 01:13:36,657
Esse pequeno menino Krishna
de repente pode ser o Ser Supremo...
737
01:13:36,658 --> 01:13:42,690
Pani... fui encarregado de
conduzir a cria��o da mat�ria...
738
01:13:43,702 --> 01:13:45,071
E eu conhe�o meu Mestre...
739
01:13:45,071 --> 01:13:47,059
o supremo Senhor Vishnu...
740
01:13:47,059 --> 01:13:50,547
apenas ele conhece
o caminho de Vaikuntha...
741
01:13:50,548 --> 01:13:54,438
e n�o viveria entre
simples alde�es em Vrindavana.
742
01:13:54,439 --> 01:13:56,396
Perdoe-me, meu Senhor Brahma...
743
01:13:56,397 --> 01:14:02,140
mas h� algum outro que possa
evitar a perda da natureza material?
744
01:14:02,141 --> 01:14:05,903
Essa manh� matou
o dem�nio Aghasura...
745
01:14:06,572 --> 01:14:08,576
Ah... isso � verdade?
746
01:14:10,384 --> 01:14:12,106
N�o sou o Determinado...
747
01:14:12,837 --> 01:14:16,578
n�o h� nada do Senhor Supremo
que eu n�o saiba...
748
01:14:17,299 --> 01:14:22,769
como seu fiel servidor
devo ser informado de suas atividades...
749
01:14:23,543 --> 01:14:29,484
embora ache que essa
seja raz�o de uma profunda investiga��o.
750
01:14:29,485 --> 01:14:36,309
N�o obstante, seria aquele a quem
tudo faria por inocentes humanos...
751
01:14:36,309 --> 01:14:37,690
Sim, meu Senhor...
752
01:14:39,214 --> 01:14:41,930
Hum... j� � hora de ver isso pessoalmente...
753
01:14:41,931 --> 01:14:46,462
Descerei � terra, para a vila de Vrindavana,
onde ele vive...
754
01:14:47,492 --> 01:14:49,842
voc� vir� comigo, Pani!
755
01:14:49,959 --> 01:14:51,267
Sim, seu Senhor!
756
01:15:04,632 --> 01:15:10,315
Caros, queridos amigos... estou feliz
em v�-los e voc�s em me ver.
757
01:15:10,316 --> 01:15:14,180
N�o h� lugar mais belo que Vrindavana
758
01:15:14,181 --> 01:15:16,201
Eu adoro esse lugar tamb�m, Krishna!
759
01:15:16,202 --> 01:15:19,334
E estou faminto, n�o �, Daddhi?
760
01:15:40,456 --> 01:15:43,647
Esse � o fim dessa fruta...
o macaco e o menino insaci�vel!
761
01:15:53,900 --> 01:15:58,017
Ent�o... esse � o lugar onde o
menino azul se esconde...
762
01:15:58,018 --> 01:16:00,747
perdido em brincadeiras com os amigos...
763
01:16:01,787 --> 01:16:04,274
Onde repousa a antiga m�gica nele?
764
01:16:06,096 --> 01:16:09,729
Que tipo de poder esse vaqueirinho teria?
765
01:16:09,730 --> 01:16:11,443
O garoto pode fazer isso...
766
01:16:14,658 --> 01:16:16,931
esse � o que Krishna matou essa manh�.
767
01:16:16,932 --> 01:16:20,385
Ah... oh, Panu!
768
01:16:21,119 --> 01:16:23,183
Porque est� t�o aparvalhado?
769
01:16:24,184 --> 01:16:25,504
Eu tenho uma id�ia...
770
01:16:25,505 --> 01:16:27,046
Sim, sim, meu Senhor!
771
01:16:27,047 --> 01:16:31,946
Mas creio que ter� um m�gico
muito esperto pela frente...
772
01:16:31,947 --> 01:16:37,783
Voc� esqueceu que obtive do Senhor
grande parte da forma��o do Universo?
773
01:16:37,784 --> 01:16:44,372
Acha que Brahma n�o achar� os segredos
dos truques desse pequeno m�gico?
774
01:16:44,373 --> 01:16:45,373
Chegue aqui.
775
01:17:01,536 --> 01:17:02,894
Este � o lugar, Hamsi...
776
01:17:02,895 --> 01:17:06,470
Aqui vai se tornar uma vaca adulta, um dia...
777
01:17:06,471 --> 01:17:09,916
E vai fornecer muito leite para
Krishna e Balarama um dia...
778
01:17:26,591 --> 01:17:28,296
Hei... esperem!
779
01:17:45,661 --> 01:17:52,971
Hamsi! Meninos! Onde est�o?
780
01:18:00,456 --> 01:18:04,832
Krishna, esse � o melhor doce.
Tem uma por��o para voc� tamb�m...
781
01:18:08,106 --> 01:18:13,196
Krishna, olhe esses deliciosos e brancos
rasagullas que minha m�e mandou...
782
01:18:13,197 --> 01:18:15,265
por favor, pegue alguns! Hum?
783
01:18:15,266 --> 01:18:23,055
Hum... minha m�e enviou gostosos doces
e pediu para dividir com voc� tamb�m... hum-hum?
784
01:18:26,208 --> 01:18:31,535
Oh, Krishna... trouxe alguns sandesh... hum...
por favor, pegue alguns...
785
01:18:35,942 --> 01:18:43,274
E agora, meus amigos... ofere�o o mais doce,
o favorito doce de manga...
786
01:18:43,275 --> 01:18:46,961
que minha m�e fez o suficiente
para todos voc�s!
787
01:18:51,708 --> 01:18:57,763
Krishna! Krishna... n�o acho as vacas...
procurei por toda a parte!
788
01:18:57,764 --> 01:19:05,951
Calma, Subala! Sente-se. Ainda n�o almo�ou.
789
01:19:05,864 --> 01:19:10,887
Sente-se e coma.
Todos fiquem aqui. Volto com as vacas.
790
01:19:30,599 --> 01:19:32,995
Olhe isso! Est� chovendo!
791
01:19:34,412 --> 01:19:35,328
P�?
792
01:19:35,329 --> 01:19:38,973
Krishna... onde...
793
01:20:02,500 --> 01:20:04,460
N�o consigo achar as vacas em
lugar algum...
794
01:20:04,461 --> 01:20:05,851
Acho que...
795
01:20:08,360 --> 01:20:17,617
H�? Madhu? Sridham? Charu? Subala?
Onde est�o?
796
01:20:28,539 --> 01:20:30,290
Quem est� detr�s desse mist�rio?
797
01:20:33,975 --> 01:20:37,167
Ah, ent�o � voc�... Brahma!
798
01:20:37,168 --> 01:20:39,070
quem quer brincar comigo.
799
01:20:39,071 --> 01:20:42,226
estou puro de cora��o por seu chamado...
800
01:20:42,227 --> 01:20:45,357
e agora voc� age assim.
801
01:20:54,971 --> 01:20:59,347
Voc�s viram meu filho?
Krishna e os outros ainda n�o voltaram!
802
01:20:59,348 --> 01:21:00,348
Deshratha retornou h� horas!
803
01:21:00,349 --> 01:21:06,008
� mesmo muito tarde e as m�es se
afligem por seus filhos...
804
01:21:06,009 --> 01:21:08,191
me desagrada esse truque, Brahma...
805
01:21:08,192 --> 01:21:10,552
voc� fere o cora��o dessas m�es...
806
01:21:10,553 --> 01:21:14,241
essas queridas m�es de Vrindavana
que me amam tanto...
807
01:21:14,242 --> 01:21:18,700
elas esperam que eu vele pelos
seus filhos e o gado de Vrindavana...
808
01:21:18,701 --> 01:21:24,616
talvez at� mais que seu gado...
elas est�o aguardando...
809
01:21:24,616 --> 01:21:27,826
vou atender seu desejo t�o puro.
810
01:21:27,827 --> 01:21:29,900
Subala!
811
01:22:08,508 --> 01:22:10,300
H� mais um que falta...
812
01:22:17,446 --> 01:22:23,243
Oi! V�o para suas fam�lias...
todos aguardam ansiosos por n�s!
813
01:22:30,836 --> 01:22:32,741
Vejam! L� est� ele!
814
01:22:35,812 --> 01:22:38,338
T�o brilhante e lindo!
815
01:22:43,378 --> 01:22:49,087
Madhu? Meu filho parece t�o
brilhante e lindo como Krishna!
816
01:22:51,205 --> 01:22:53,850
Ent�o, eis meu querido Subala...
817
01:22:53,851 --> 01:22:58,121
Oh, Yashoda, como os meninos brilham!
818
01:22:58,122 --> 01:23:03,781
Eles parecem muito especiais essa tarde,
quase tanto quanto Krishna em pessoa!
819
01:23:03,782 --> 01:23:07,269
Voc� est� certa. H� alguma m�gica no ar...
820
01:23:13,381 --> 01:23:19,025
Ent�o, assim como Krishna se
manifesta como seus amigos desaparecidos...
821
01:23:21,690 --> 01:23:25,044
os dias e esta��es passam alegrementes...
822
01:23:25,045 --> 01:23:30,890
enquanto Brahma mant�m os
meninos e vacas cativos na terra dos sonhos...
823
01:23:34,913 --> 01:23:38,867
Krishna mantinha Vrindavana
repleta de alegria...
824
01:23:41,482 --> 01:23:45,210
e os bezerros procuravam
o leite de suas amadas m�es...
825
01:23:46,489 --> 01:23:50,031
oa alde�es n�o entendiam tanta b�n��o...
826
01:23:53,271 --> 01:23:59,100
de fato, cada lar tinha um Krishna,
e cada rec�m-nascido era um...
827
01:23:59,101 --> 01:24:01,456
Krishna estava em toda a parte.
828
01:24:01,457 --> 01:24:06,470
Yashoda... h� uma incr�vel
felicidade em Vrindavana por esses dias...
829
01:24:06,471 --> 01:24:10,918
� verdade, meu senhor... n�o se escuta
nenhuma reclama��o...
830
01:24:10,919 --> 01:24:14,740
pais e m�es est�o t�o
felizes com seus filhos...
831
01:24:14,741 --> 01:24:22,661
Assim como as vacas...
832
01:24:22,661 --> 01:24:26,808
os leiteiros nem precisam cham�-las...
833
01:24:26,809 --> 01:24:30,555
a alegria das vacas parece transbordar!
834
01:24:30,590 --> 01:24:34,470
Fico t�o feliz que m�es e pais,
como por magia,
835
01:24:34,470 --> 01:24:36,875
tenham tanto afeto pelos filhos...
836
01:24:36,910 --> 01:24:39,281
do mesmo modo que sinto por Krishna...
837
01:24:39,282 --> 01:24:44,675
como que, por um encanto,
sinto ela em Krishna...
838
01:24:45,106 --> 01:24:48,700
Agora vejo que essa
felicidade est� em todos, tamb�m.
839
01:24:49,497 --> 01:24:50,805
� isso...
840
01:24:50,840 --> 01:24:52,605
Encanto m�gico!
841
01:24:52,606 --> 01:24:56,943
Parece que toda Vrindavana
se encontra encantada...
842
01:24:56,944 --> 01:24:58,911
Hum? Encanto m�gico...
843
01:25:01,381 --> 01:25:05,440
Oh, Krishna... sei que � voc�!
844
01:25:09,341 --> 01:25:13,913
Oh, Senhor! Como posso ficar nisso?
845
01:25:13,913 --> 01:25:17,295
J� se passou um ano na terra...
846
01:25:17,296 --> 01:25:20,319
Deixe-me ir � Vrindavana e
ver como Krishna est� se vendo...
847
01:25:20,320 --> 01:25:23,055
sem seus amigos perdidos e gado...
848
01:25:32,795 --> 01:25:35,314
Como isso pode ser?
849
01:25:35,315 --> 01:25:39,161
As vacas e os meninos est�o
dormindo nas nuvens!
850
01:25:39,162 --> 01:25:42,499
E eles se mantem
na terra da felicidade?
851
01:25:42,500 --> 01:25:45,251
Ah, ah... como podem estar na terra...
852
01:25:45,252 --> 01:25:47,239
brincando com Krishna?
853
01:25:53,180 --> 01:25:55,033
O que � isso?
854
01:25:55,034 --> 01:26:01,138
E como... isso � meu Senhor Vishnu?
855
01:26:01,139 --> 01:26:02,114
Na terra?
856
01:26:02,115 --> 01:26:08,099
Eu sou Brahma! Quem s�o estes brahmas?
857
01:26:08,100 --> 01:26:10,295
O que... o que est� havendo?
858
01:26:10,296 --> 01:26:12,291
Oh, Senhor!
859
01:26:12,292 --> 01:26:15,056
O que est� havendo?
860
01:26:16,628 --> 01:26:19,704
Hare Krishna! Ohm!
861
01:26:21,754 --> 01:26:25,046
Hare! Hare!
862
01:26:31,533 --> 01:26:37,034
Oh, meu, meu Senhor!
Meu Senhor... meu Senhor...
863
01:26:37,357 --> 01:26:40,441
O que eu fiz? O que eu fiz?
864
01:26:40,442 --> 01:26:43,074
Perdoe-me, meu querido Senhor!
865
01:26:43,075 --> 01:26:45,374
Gentil e caro Brahma...
866
01:26:45,375 --> 01:26:47,284
Estou aqui atendendo sua prece...
867
01:26:47,285 --> 01:26:52,393
E prometi. Portanto... cada um
t�o poderoso como voc�...
868
01:26:52,394 --> 01:26:56,743
est�o em uma ilus�o,
como uma verdade absoluta.
869
01:26:56,744 --> 01:27:01,181
Sei que �s meu devoto... e tem seu
cora��o junto ao meu...
870
01:27:01,182 --> 01:27:06,462
Ent�o, criei esses seres
que te ensinar�o a inteira Verdade...
871
01:27:06,463 --> 01:27:11,684
Fique esperan�oso... envio alguns desses
brahmas a diferentes Universos...
872
01:27:11,684 --> 01:27:14,945
ent�o ir� compreender
completamente tudo sobre si mesmo...
873
01:27:14,945 --> 01:27:19,075
Nos milhares de Universos,
responder� apenas como um...
874
01:27:19,075 --> 01:27:24,273
H� maiores Universos que o seu...
e brahmas mais poderosos que voc�.
875
01:27:24,308 --> 01:27:28,258
As coisas s�o muito maiores e
muito mais complexas do que possa imaginar...
876
01:27:29,452 --> 01:27:30,583
Meu Senhor...
877
01:27:31,632 --> 01:27:35,623
Eu sou insignificante perante voc�!
878
01:27:36,591 --> 01:27:39,578
�s mais brilhante que mil s�is!
879
01:27:39,579 --> 01:27:44,354
Mas como isso? Estar entre
simples amigos em Vrindavana?
880
01:27:44,355 --> 01:27:47,813
Ser� lembrado
pelos seus grandes feitos?
881
01:27:47,814 --> 01:27:51,528
Alde�es te adoram
como um menino querido...
882
01:27:51,529 --> 01:27:55,112
Seus cora��es
s�o puros em inten��es, Brahma...
883
01:27:56,411 --> 01:28:01,600
tanto pequenos ou grandes,
simplesmente me amam...
884
01:28:01,684 --> 01:28:06,455
Simplesmente n�o sou entendido pelo simples
conhecimento, nem por falarem ...
885
01:28:08,053 --> 01:28:12,163
Sou compreendido apenas
pelo amor e devo��o.
886
01:28:12,164 --> 01:28:13,767
Oh, Krishna...
887
01:28:13,768 --> 01:28:16,070
Origem de todos os vishnus...
888
01:28:16,071 --> 01:28:17,071
Oh, Mestre!
889
01:28:17,072 --> 01:28:20,277
Por favor, perdoe meus erros.
890
01:28:20,277 --> 01:28:24,530
Voc� se torna mais
claro para mim...
891
01:28:24,531 --> 01:28:27,899
E sou eternamente grato a voc�.
892
01:28:27,900 --> 01:28:31,931
Possa eu sempre lembrar
de voc� sob...
893
01:28:31,932 --> 01:28:34,609
essa linda forma de menino...
894
01:28:34,609 --> 01:28:37,330
brincando com seus
amigos e gado e...
895
01:28:37,331 --> 01:28:42,471
Lembre... que grande tolo
eu tenho sido...
896
01:29:38,324 --> 01:29:41,441
Meus amigos... h� quanto
tempo est�o dormindo ainda!
897
01:29:41,442 --> 01:29:42,991
Est� tarde em voltar para casa!
898
01:29:46,722 --> 01:29:51,290
Krishna... tive um sonho estranho...
899
01:29:52,835 --> 01:29:54,008
Eu tamb�m!
900
01:29:54,009 --> 01:29:59,091
Eis o que d� dormir de tarde
com a barriga cheia de gostosuras!
901
01:30:00,636 --> 01:30:03,903
Parece que dormimos
um ano inteiro...
902
01:30:03,904 --> 01:30:08,565
Sim, �s vezes contar
o tempo � muito dif�cil...
903
01:30:11,756 --> 01:30:12,287
Krishna?
904
01:30:23,988 --> 01:30:25,292
Meu anjinho...
905
01:30:28,782 --> 01:30:33,281
Oh, Krishna... o que houve?
Quem quebrou o encanto?
906
01:30:36,617 --> 01:30:39,223
M�e querida, do
que est� falando?
907
01:30:39,224 --> 01:30:42,191
Encantos? Sou apenas o seu garotinho.
908
01:30:42,192 --> 01:30:44,170
N�o um m�gico...
909
01:30:49,930 --> 01:30:54,620
E ent�o... o pequeno Krishna
demonstrou seus maravilhosos feitos...
910
01:30:54,621 --> 01:30:59,815
com seus superpoderes em hist�rias
de her�ico valor e melhor amizade...
911
01:30:59,816 --> 01:31:03,108
um nobre pr�ncipe, uma crian�a ador�vel...
912
01:31:03,109 --> 01:31:08,332
e conquistador de dem�nios maus,
s�o adoradas at� os dias de hoje...
73344
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.