All language subtitles for Karaoglan 2013

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,000 --> 00:00:15,000 www.titlovi.com 2 00:00:18,000 --> 00:00:20,900 Our forefathers who came galloping from central Asia 3 00:00:21,600 --> 00:00:27,500 opened the doors of Anatolia with the victory of Malazgirt in 1071, 4 00:00:27,700 --> 00:00:32,150 making Anatolia a homeland for the Turks 5 00:00:32,350 --> 00:00:35,000 A happy and peaceful home... 6 00:00:36,300 --> 00:00:43,300 But soon Anatolia confronted a great peril. 7 00:00:44,400 --> 00:00:50,250 Mongols! With Genhgiz Khan's coronation as the Mongol Emperor 8 00:00:50,450 --> 00:00:54,900 the great Mongolian conquest of Asia began. 9 00:00:55,100 --> 00:00:58,800 No one can stood up against them. 10 00:00:59,200 --> 00:01:05,200 Countless nations and states annihilated before the Mongol swords. 11 00:01:07,600 --> 00:01:13,300 With the demise of genghiz Khan The empire was divided 12 00:01:13,600 --> 00:01:16,800 to four great Khanates. 13 00:01:17,200 --> 00:01:22,200 Of these Khanates, The Golden Horde 14 00:01:22,400 --> 00:01:27,400 approached from the north while the �lhanl�'s ride from the east 15 00:01:28,500 --> 00:01:30,700 Apocalypse was bearing down... 16 00:01:31,100 --> 00:01:37,100 and it was a time for everyone to save themselves. 17 00:02:10,100 --> 00:02:14,600 Come on, hurry woman. -Fifteen, fifteen I tell you 18 00:02:15,700 --> 00:02:20,700 He got fifteen horses. Like he is gonna ride em all. 19 00:02:25,000 --> 00:02:28,000 How many? Fifteen horses. 20 00:02:32,800 --> 00:02:37,700 Get her! 21 00:02:42,000 --> 00:02:47,000 Come back here! 22 00:03:05,800 --> 00:03:10,600 Leaving us so soon ey? 23 00:03:10,800 --> 00:03:16,800 Here we are riding all that way for you, and you leave us like that. 24 00:03:18,000 --> 00:03:21,200 How could we explain that to Toku�ar Noyan? How can we? 25 00:03:25,800 --> 00:03:30,400 C'mon broad! That's enough! Hit the road. 26 00:03:32,400 --> 00:03:36,400 I said enough! Put her in her place. 27 00:04:33,600 --> 00:04:37,300 Who you be? What you want? Let her go. 28 00:04:38,600 --> 00:04:43,400 She is Toku�ar Noyan's captive. Take the horses and leave! 29 00:04:43,600 --> 00:04:47,200 You let her go and I will let you live. 30 00:04:47,400 --> 00:04:51,000 I said Toku�ar Noyan! Are you deaf? 31 00:04:52,800 --> 00:04:55,600 It won't matter if it is Genghiz Khan! Let her go! 32 00:05:23,500 --> 00:05:26,000 If we cross paths again, 33 00:05:26,200 --> 00:05:29,400 not even skygod can save you from me if he descends, got it? 34 00:06:14,500 --> 00:06:17,400 What were you doing with those thiefs? I don't know. 35 00:06:17,600 --> 00:06:21,000 We were at riverbank. They seized me all of a sudden. 36 00:06:22,300 --> 00:06:26,600 And took me there. Where are you from? 37 00:06:28,000 --> 00:06:31,700 Malatya What? What's so funny? 38 00:06:31,900 --> 00:06:34,750 I should have known. How would you have known? 39 00:06:34,950 --> 00:06:37,600 From your beauty. Look at me! Don't you dare think about it. 40 00:06:37,900 --> 00:06:39,850 What? If you are thinking that you can have 41 00:06:40,050 --> 00:06:43,000 your way with me because you saved me I will make you regret it. 42 00:06:43,300 --> 00:06:45,600 Easy. No such thoughts! Well don't. 43 00:06:49,400 --> 00:06:52,200 He said you were Toku�ar Noyan's prisoner. 44 00:06:52,400 --> 00:06:54,500 So what? 45 00:06:54,700 --> 00:06:58,500 It is not likely for Toku�ar Noyan to have an ordinary captive. 46 00:06:58,700 --> 00:07:01,150 Is that so? It is. 47 00:07:01,350 --> 00:07:05,800 You do know who Toku�ar Noyan is, right? Nope, Who? 48 00:07:08,200 --> 00:07:10,500 Toku�ar Noyan! 49 00:07:12,300 --> 00:07:15,800 Camoka! 50 00:07:16,400 --> 00:07:19,800 So you came! 51 00:07:22,400 --> 00:07:26,800 Has the girl arrived? We are waiting. 52 00:07:27,300 --> 00:07:31,000 They should be here soon. 53 00:07:31,200 --> 00:07:33,200 Come, have some rest. 54 00:07:33,400 --> 00:07:38,200 You have come from a long way. We will get the girl and return once. 55 00:07:38,900 --> 00:07:42,700 Ogeday Khan is not fond of waiting. 56 00:08:09,000 --> 00:08:13,200 This place is secluded, we will sleep here. What? Sleeping with you? 57 00:08:13,800 --> 00:08:16,200 How dare you? 58 00:08:16,400 --> 00:08:19,200 I rather lie in a pit of snakes. Pervert. 59 00:09:30,300 --> 00:09:33,200 Where is the girl? 60 00:09:34,400 --> 00:09:37,200 Couldn't you seize her? 61 00:09:37,600 --> 00:09:41,400 We did alright! We were bringing her. 62 00:09:43,400 --> 00:09:46,300 Where is the girl? 63 00:09:47,100 --> 00:09:51,000 Camoka. Where is the girl? 64 00:09:54,600 --> 00:09:59,700 We were coming... but a T�rk confronted us. 65 00:10:04,000 --> 00:10:07,200 Say that again! 66 00:10:08,200 --> 00:10:11,050 And? 67 00:10:11,250 --> 00:10:14,800 I said and? 68 00:10:16,600 --> 00:10:21,400 There was no one else. No one else? 69 00:10:32,600 --> 00:10:35,100 Let's find that T�rk. 70 00:10:45,800 --> 00:10:50,400 I will go alone from here Karao�lan. Let me take you to your father's house. 71 00:10:50,600 --> 00:10:55,300 Thanks Karao�lan. It won't be necessary So long �ise! So long. 72 00:10:59,200 --> 00:11:02,450 You finally made it sire. �al�k. 73 00:11:02,650 --> 00:11:05,150 We got all eaten up in that flea infested inn we were worried sick. 74 00:11:05,350 --> 00:11:08,100 Where have you been? I ran in to some Mongols. I'll tell. 75 00:11:08,500 --> 00:11:11,850 Is Baybora inside? He got out for a walk. He'll be back soon. 76 00:11:12,050 --> 00:11:13,050 You take Ya�mur. Got it. 77 00:11:13,250 --> 00:11:15,450 Soles are pierced on these. I will go buy a new pair. 78 00:11:15,650 --> 00:11:18,150 Don't be late this time I am starving here. 79 00:11:18,350 --> 00:11:20,600 I won't mess around this time. Ok. Come. 80 00:11:48,000 --> 00:11:51,300 Chesnut, Chesnut. 81 00:11:51,500 --> 00:11:54,900 Come here boy. Good boy. 82 00:11:55,300 --> 00:12:00,100 Come let's find ourselves another sucker. 83 00:12:03,000 --> 00:12:06,000 Looks good on you sire. I will buy without the grovel anyhow. 84 00:12:06,300 --> 00:12:09,850 These are fine boots. Can't find none better from here to Buhara. 85 00:12:10,050 --> 00:12:13,300 Genuine camel leather. This leather was beaten 40 times. 86 00:12:14,000 --> 00:12:17,150 How much for those? For you... 40 tins sire. 87 00:12:17,350 --> 00:12:20,050 Are you insane? Camel itself costs 50. 88 00:12:20,250 --> 00:12:22,100 35 then. Nope, lower. 89 00:12:22,300 --> 00:12:26,000 Give 30 and I'll throw in a belt. 20, and not a dime more. 90 00:12:28,600 --> 00:12:30,950 What you looking for sire? My pouch is missing. 91 00:12:31,150 --> 00:12:34,200 Your pouch? Maybe you droppped it while donning your belt? 92 00:12:41,500 --> 00:12:44,850 Help! What is going on there? 93 00:12:45,050 --> 00:12:48,400 Help! Somebody. 94 00:12:48,700 --> 00:12:52,100 Help! Save me. 95 00:12:52,400 --> 00:12:55,550 Brave sire, save me! Wait, wait. 96 00:12:55,750 --> 00:12:58,900 Halt solider what is her crime? 97 00:12:59,100 --> 00:13:00,650 What the? What's he saying 98 00:13:00,850 --> 00:13:03,750 What crime? They just came at me out of the blue. 99 00:13:03,950 --> 00:13:05,900 Here, she is here! And her accomplice. 100 00:13:06,200 --> 00:13:08,200 What crime, what accomplice? 101 00:13:08,400 --> 00:13:11,200 No such thing. I don't know nothing. 102 00:14:40,500 --> 00:14:43,000 Attack! Get them. 103 00:14:53,700 --> 00:14:56,900 What? Kill my son just when I found him? 104 00:15:30,100 --> 00:15:32,100 Karao�lan! Thanks. 105 00:15:33,900 --> 00:15:35,900 Lad, you made quite a mess, again. 106 00:16:27,000 --> 00:16:29,600 Untie them. 107 00:16:41,400 --> 00:16:44,700 Look at it! And they say this village is famous for it's bazaar. 108 00:16:44,900 --> 00:16:48,600 Can't tell if it is a bazaar or a garbage dump. 109 00:16:49,800 --> 00:16:54,200 Hear ye, hear ye, they caught a Mongol. 110 00:17:00,000 --> 00:17:02,000 Where, where are they? 111 00:17:02,200 --> 00:17:08,000 Move aside! 112 00:17:27,000 --> 00:17:29,000 This way. 113 00:17:33,600 --> 00:17:37,050 It seems your rascal ways paid of this time lad. I was forced to dad. 114 00:17:37,250 --> 00:17:41,800 True true, You seemed forced while walking atop those men. 115 00:17:43,800 --> 00:17:49,800 You saved my life. I couldn't thank you. 116 00:17:50,000 --> 00:17:52,600 Karao�lan. �ise. 117 00:17:57,000 --> 00:18:00,300 So you are here. You seem surprised. 118 00:18:01,200 --> 00:18:04,700 I didn't thank you properly to keep my cover. 119 00:18:05,300 --> 00:18:10,350 �ise, this is Baybora. My father. 120 00:18:10,550 --> 00:18:15,600 Welcome sire. Well received. 121 00:18:17,500 --> 00:18:23,500 And who might that gal be? Your servant? You are welcome as well. 122 00:18:25,000 --> 00:18:28,800 Your son saved my life. I didn't have the chance to thank him. 123 00:18:30,000 --> 00:18:33,800 He saved my life too. 124 00:18:37,500 --> 00:18:43,500 My daughter �ise had told me all that happened. 125 00:18:44,900 --> 00:18:48,700 I am in your debt Karao�lan. May god bless you. 126 00:18:53,000 --> 00:18:56,400 My lady, my lady! 127 00:18:59,300 --> 00:19:03,700 My lady thank god you are here. 128 00:19:20,200 --> 00:19:23,450 Don't you stand there come, untie me! 129 00:19:23,650 --> 00:19:25,450 Smirking at my face father and son. 130 00:19:25,650 --> 00:19:27,450 Do you know this man? We sure do. 131 00:19:27,650 --> 00:19:30,600 He is our comrade former commander Balaban. 132 00:19:31,400 --> 00:19:35,400 Celasun, untie him. Don't sire, he will attack. 133 00:19:35,600 --> 00:19:38,400 We won't await your pleasure. 134 00:19:41,200 --> 00:19:45,100 Run Balaban run! Ohh Karao�lan. 135 00:19:46,100 --> 00:19:50,000 Baybora! What are you doing here? 136 00:20:08,500 --> 00:20:13,350 You must be wondering why the Mongols kidnapped my daughter! 137 00:20:13,550 --> 00:20:16,750 We wonder more when it is Toku�ar Noyan's doing. 138 00:20:16,950 --> 00:20:21,400 Let me eleborate. My daughter is engaged to �a�anbay. 139 00:20:21,800 --> 00:20:24,600 Son of Berkekhan. 140 00:20:24,800 --> 00:20:28,100 And I am siblings with Keykubat the Great. 141 00:20:28,300 --> 00:20:33,300 So if �ise and �a�anbay are wed, Cuci nation and Seljuks will become kin 142 00:20:34,000 --> 00:20:36,500 and Mongols can't set foot in Anatolia. 143 00:20:36,700 --> 00:20:40,600 Theya re calling themselves the Golden Horde now. Aye. 144 00:20:46,800 --> 00:20:49,150 Well he is pretty handsome. 145 00:20:49,350 --> 00:20:50,950 Get in line, I saw him first. 146 00:20:51,150 --> 00:20:55,400 That is disgraceful. Get a grip. You are in lord's manor. 147 00:20:55,600 --> 00:20:59,200 Pardon me my lady. You come with me. 148 00:21:00,600 --> 00:21:04,000 It is not your place to worry about Karao�lan. 149 00:21:04,300 --> 00:21:08,800 No! You are our guest I am here on obligation. 150 00:21:15,200 --> 00:21:17,800 We must realize this wedding... 151 00:21:18,000 --> 00:21:21,550 ...and announce the Seljuid Golden Horde alliance. 152 00:21:21,750 --> 00:21:24,400 The Mongols can not be stopped otherwise 153 00:21:24,600 --> 00:21:30,600 but if they kill my daughter the alliance will fail. 154 00:21:32,400 --> 00:21:37,600 This is the goal of the �lhan Mongol. 155 00:21:47,400 --> 00:21:52,100 Camoka, we found them at Atabey's manor. 156 00:21:52,400 --> 00:21:55,900 Anyone else? Kitbuga and T�kendu are there. 157 00:21:56,200 --> 00:21:59,300 They will inform us all about the manor. 158 00:21:59,500 --> 00:22:01,200 Enki�! 159 00:22:01,400 --> 00:22:03,400 Your command Camoka. 160 00:22:04,200 --> 00:22:09,600 Get a few men and ride. Go find Bay�u Noyan straight away. 161 00:22:09,800 --> 00:22:13,100 Let the word reach �a�anbay's ear 162 00:22:13,300 --> 00:22:17,800 and send me backup. Without Toku�ar Noyan's knowledge. 163 00:22:18,200 --> 00:22:20,200 As you wish Camoka. 164 00:22:41,100 --> 00:22:45,000 Berkehan moved out just in case. 165 00:22:45,300 --> 00:22:47,850 He awaits �ise at Caucas Mountains. 166 00:22:48,050 --> 00:22:53,000 But neither I can send her nor he can come get her. 167 00:22:53,400 --> 00:22:58,200 We are struck! Why? 168 00:22:59,500 --> 00:23:03,000 It would need army presence on Mongol teritorry. 169 00:23:03,200 --> 00:23:07,400 I can't do that while the Mongols are mongering for an excuse at war. 170 00:23:07,800 --> 00:23:10,850 Send out a trade convoy and hide the princess in it. 171 00:23:11,050 --> 00:23:13,800 Right lad. Yes, yes 172 00:23:14,000 --> 00:23:16,400 That was my idea as well. 173 00:23:16,600 --> 00:23:19,600 But I don't know who I can trust to depart her with. 174 00:23:20,900 --> 00:23:24,000 If I do it, this place will fall into disarray. 175 00:23:24,200 --> 00:23:29,300 What do you plan to do now? 176 00:23:52,000 --> 00:23:55,300 Here they come! 177 00:23:55,800 --> 00:23:59,400 That T�rk is in there as well? He is. 178 00:23:59,800 --> 00:24:03,900 Which one? There, the one heading back, Karao�lan. 179 00:24:04,100 --> 00:24:09,200 Karao�lan! 180 00:24:22,000 --> 00:24:25,750 Chestnut, what are you doing? 181 00:24:25,950 --> 00:24:30,500 Chestnut, we gonna get caught. 182 00:24:42,100 --> 00:24:46,200 Ohh Karao�lan! Hi. What are you doing here? 183 00:24:47,000 --> 00:24:50,400 Haven't I told you not to tag along? C'mon let me. 184 00:24:52,000 --> 00:24:55,000 I will serve the caravan. I will carry the goods. 185 00:24:55,200 --> 00:24:58,750 Do anything you want. Please let me come. 186 00:24:58,950 --> 00:25:00,900 Allright, don't cry. I was not gonna... 187 00:25:01,100 --> 00:25:05,450 leave you all alone in these mountains anyhow. Why? 188 00:25:05,650 --> 00:25:08,800 Will I fall prey to beasts? Do you have a soft spot for me? 189 00:25:09,200 --> 00:25:13,350 Don't turn this into another bazaar incident. You are warned. 190 00:25:13,550 --> 00:25:17,700 Okey, don't you worry. No one will notice my presence here. 191 00:25:19,200 --> 00:25:21,600 Hit em now? Not now. 192 00:25:21,800 --> 00:25:25,100 Let them advance in Mongol land. 193 00:25:25,300 --> 00:25:30,400 These are not camelriders but warriors. Let's not rush and fail. 194 00:26:12,100 --> 00:26:14,600 Balaban! I entrust this place to you. 195 00:26:14,800 --> 00:26:18,700 We will secure the perimeter. Okey Karao�lan. 196 00:26:22,100 --> 00:26:26,050 My Sultan, lunch is ready. Thanks Lady Akb�lek. 197 00:26:26,250 --> 00:26:29,650 I was famished. 198 00:26:29,850 --> 00:26:33,400 Where is Pek�en? Haven't seen her my lady. 199 00:26:34,400 --> 00:26:37,750 What have you cooked Akb�lek? Fish. 200 00:26:37,950 --> 00:26:40,900 Fresh and yummy. I love it. 201 00:26:42,700 --> 00:26:45,400 Where is it? 202 00:26:46,000 --> 00:26:49,600 Who dares such a thing? 203 00:26:49,800 --> 00:26:52,900 Thieves! 204 00:26:57,000 --> 00:27:02,800 Hey you, rascal girl That is Sultan's lunch you are eating. 205 00:27:03,000 --> 00:27:07,600 Ohh really? I thought it was fish for everyone. 206 00:27:07,800 --> 00:27:11,550 Did not mean no harm. I will show you 207 00:27:11,750 --> 00:27:14,300 harm and ill intentions. Wait! What are you doing? 208 00:27:14,500 --> 00:27:17,100 Don't stop me. It is just a fish. 209 00:27:17,300 --> 00:27:22,400 For god's sake how can not she know? Like there is another Sultan in this caravan. 210 00:27:22,800 --> 00:27:25,300 How will I cook again. C'mon she craved it and got it. 211 00:27:25,500 --> 00:27:29,000 I will take her life. Stop miss, stop. 212 00:27:29,200 --> 00:27:31,500 That's enough there, take your fish. 213 00:27:32,200 --> 00:27:35,400 What did I do? What good it made? 214 00:27:35,600 --> 00:27:40,000 You will cook a new one, she craved it. Prospestrous. 215 00:27:48,400 --> 00:27:53,800 See that Karao�lan? What is she doing here all by herself? 216 00:27:54,000 --> 00:27:58,000 Keep your eyes peeled lad. 217 00:27:59,600 --> 00:28:04,100 Chestnut. 218 00:28:06,400 --> 00:28:12,300 Chestnut, here boy. Where were you? 219 00:28:12,800 --> 00:28:18,800 Here, we don't need their food. 220 00:29:59,000 --> 00:30:01,950 Mongol territory from now on. Eyes open. 221 00:30:02,150 --> 00:30:05,800 Don't you find it strange that no Mongols are tailing us for the past few days? 222 00:30:06,600 --> 00:30:11,400 They definately are. Why didn't they attack? 223 00:30:11,800 --> 00:30:14,550 To fight on their turf? 224 00:30:14,750 --> 00:30:19,800 That or they have something planned we will find out soon. 225 00:30:23,500 --> 00:30:29,000 Are we gonna wait any longer? Sure we will. 226 00:30:29,900 --> 00:30:35,400 That place is crawling with soldiers. I won't attack with 15 Mangudais. 227 00:31:07,300 --> 00:31:10,050 See? There he goes again. And you are sweating Pek�en. 228 00:31:10,250 --> 00:31:14,400 Maybe he is going to take a leak? Oh god. 229 00:31:15,100 --> 00:31:18,200 You are a piece of work. 230 00:31:23,000 --> 00:31:26,800 Is her highness asleep? How should I know? 231 00:31:27,000 --> 00:31:30,650 You are acting like her nanny. Like she is a baby. 232 00:31:30,850 --> 00:31:34,400 Everyone is serving her. What, are you jealous? 233 00:31:34,600 --> 00:31:37,350 Who, me? What should I be jealous for? 234 00:31:37,550 --> 00:31:41,450 Of course, just a princess. Fancy dresses... 235 00:31:41,650 --> 00:31:47,100 ...maids, pretty. What is there to envy? 236 00:31:49,400 --> 00:31:52,450 Do you think she is pretty? 237 00:31:52,650 --> 00:31:56,950 I don't know the other stuff but you need not envy her beauty 238 00:31:57,150 --> 00:32:00,750 because you are just as... 239 00:32:00,950 --> 00:32:05,300 Here you are having fun while I am bored to death in my tent. 240 00:32:05,500 --> 00:32:09,050 Finish your sentence. What were you saying? 241 00:32:09,250 --> 00:32:12,900 Any more apples? I craved apple. 242 00:32:15,000 --> 00:32:18,350 Ask your maids! Are we your servants? 243 00:32:18,550 --> 00:32:21,700 Know your place, watch your tounge. Just asking. 244 00:32:26,600 --> 00:32:30,100 Bay�rg�l�, where to? To sleep. 245 00:32:30,300 --> 00:32:34,300 This place is starting to bug me. Go figure. 246 00:32:34,800 --> 00:32:40,800 When will we arrive Berke Khans land? We have a long way to go. 247 00:32:41,600 --> 00:32:46,400 If only this road ended and we arrived safe and sound. 248 00:32:46,700 --> 00:32:52,700 Have you missed your fiance? Sure I did. 249 00:32:55,700 --> 00:32:58,850 Your lover? No, no. 250 00:32:59,050 --> 00:33:02,350 But she was sour, I wonder why I will go check on her. 251 00:33:02,550 --> 00:33:05,900 And you get back to your tent. It became cold here. 252 00:33:20,700 --> 00:33:24,800 Bay�rg�l�, are you asleep. 253 00:34:26,800 --> 00:34:28,800 Halt. 254 00:34:31,000 --> 00:34:33,400 Why we stopped? We have a long way to go. 255 00:34:33,600 --> 00:34:37,400 We will camp here! Rain is coming. It will be dangerous to walk the animals. 256 00:34:37,700 --> 00:34:40,600 We will go on come rain or high water. 257 00:34:41,300 --> 00:34:47,300 That is no rain but a tempest coming. Quick to those rocks. 258 00:34:59,800 --> 00:35:02,300 Light those up and cook. 259 00:35:03,900 --> 00:35:07,800 He went that way. 260 00:35:50,000 --> 00:35:52,000 What is he doing? 261 00:35:52,200 --> 00:35:54,950 Leaving marks so the Mongol can find us. 262 00:35:55,150 --> 00:35:57,700 That rascal. 263 00:36:04,400 --> 00:36:10,400 Wait. Let's see what he is up to. 264 00:36:33,500 --> 00:36:38,600 You wait here. Celasun is on his way. 265 00:36:38,800 --> 00:36:43,900 Celasun is in it as well? I will come here. 266 00:36:51,100 --> 00:36:54,700 That's it lad! You are caught. 267 00:36:54,900 --> 00:36:58,500 Lady Ay��I, run. Run Ay��I run. 268 00:37:01,600 --> 00:37:03,550 Where are you going in this weather Celasun. 269 00:37:03,750 --> 00:37:06,150 We know that you wander alone at every break. 270 00:37:06,350 --> 00:37:08,800 Check those sacks let's see what is in them. 271 00:37:09,900 --> 00:37:12,800 Don't touch that, leave it. 272 00:37:15,000 --> 00:37:18,300 What you found? I don't get it. 273 00:37:27,500 --> 00:37:31,600 Ay��I stay away. Didn't I tell you to stay away? 274 00:37:33,400 --> 00:37:37,200 Let her go sire... We didn't do nothing. 275 00:37:37,400 --> 00:37:39,200 We swear to god we didn't do anything sire. 276 00:37:39,400 --> 00:37:41,400 Your wife? 277 00:37:48,300 --> 00:37:53,650 I couldn't leave her in Malatya. Our baby was just born. 278 00:37:53,850 --> 00:37:58,200 Why didn't you take him with you? We thought you wouldn't want it. 279 00:38:02,700 --> 00:38:06,000 Let me down, down. 280 00:38:12,000 --> 00:38:15,300 It was my idea. I said to mighty Koca Uruz. He said no. 281 00:38:16,900 --> 00:38:22,900 Seing Celasun sad I thought to take it and look after him. 282 00:38:41,100 --> 00:38:43,100 Karao�lan, where were you? 283 00:38:43,300 --> 00:38:45,200 In the woods. 284 00:38:45,400 --> 00:38:48,900 Who did you bring? Ay��I. My lady. 285 00:38:49,100 --> 00:38:52,600 Ooh, a baby here. Isn't fire ready. 286 00:38:52,900 --> 00:38:56,600 So sweet. It was hard ligthing it up in this rain. 287 00:38:56,800 --> 00:39:00,900 God Bless! He is too cold. 288 00:39:06,000 --> 00:39:09,500 Place scouts on that high hill as well. 289 00:39:09,700 --> 00:39:13,400 It seems calm be careful anyhow. 290 00:39:13,700 --> 00:39:15,900 Is two enough? It is. 291 00:39:16,100 --> 00:39:19,750 Ground is slippery with mud. Horses won't move 292 00:39:19,950 --> 00:39:22,900 but be cautious anyhow. Right. 293 00:39:34,100 --> 00:39:38,000 Your tent is ready my lady. 294 00:39:38,800 --> 00:39:42,600 Thank you dear Baybars. 295 00:39:54,000 --> 00:39:57,300 Let go, I'll stand on my own. 296 00:40:11,000 --> 00:40:14,200 Are you alright? I'm fine. 297 00:40:14,500 --> 00:40:20,400 I bruised my knee though. Can you take me to my tent? 298 00:40:34,200 --> 00:40:37,500 Right there. Ohh, push some more. 299 00:40:37,800 --> 00:40:41,100 Ahh. That's good. 300 00:40:41,300 --> 00:40:44,600 Yes, do it harder. 301 00:41:01,600 --> 00:41:04,850 They seem really close don't you think? You? 302 00:41:05,050 --> 00:41:08,200 You are here. I am here. 303 00:41:08,600 --> 00:41:12,800 Then who is inside the tent? Banu... Where are you? 304 00:41:13,000 --> 00:41:15,000 It is almost dawn. 305 00:41:15,200 --> 00:41:18,200 You are still to bring princesses her rose pastry. 306 00:41:24,100 --> 00:41:27,150 What were you doing here all by yourself? I was thinking. 307 00:41:27,350 --> 00:41:30,800 What were you thinking? Was I right to come? 308 00:41:31,000 --> 00:41:33,800 Am I becoming a burden for you? I was thinking those. 309 00:41:51,400 --> 00:41:57,400 Chestnut, Chestnut. Are you sleepy boy? 310 00:42:22,200 --> 00:42:26,650 See those stars, the ones closer. 311 00:42:26,850 --> 00:42:29,500 They are us. 312 00:42:31,200 --> 00:42:35,700 I... Hush. 313 00:42:49,000 --> 00:42:52,050 Son we are hitting the road. Should we depart together? 314 00:42:52,250 --> 00:42:54,550 We will go forth and load the carts with rations. 315 00:42:54,750 --> 00:42:56,000 We won't loose a day that way. 316 00:42:56,200 --> 00:42:58,350 You are right father. We will set out when preperations are done. 317 00:42:58,550 --> 00:43:01,650 We will meet at Ateni Inn then. Father! 318 00:43:01,850 --> 00:43:05,250 I want the biggest room in the small Ateni Inn. 319 00:43:05,450 --> 00:43:09,200 See you at night. Balaban! Set forth, we have a long way. 320 00:43:09,500 --> 00:43:13,000 Move out! Destination Ateni! 321 00:43:15,200 --> 00:43:19,400 Lady Banu princess still asleep? She has just awoken. 322 00:43:19,700 --> 00:43:23,800 Let her eat first. Tell her to be hasty, we should be on the road. 323 00:43:45,900 --> 00:43:48,000 Camoka. 324 00:43:51,100 --> 00:43:53,250 The caravan has split into two. 325 00:43:53,450 --> 00:43:56,200 First half set off, the rest stayed behind. 326 00:43:56,400 --> 00:43:57,850 Tell it all clearly. 327 00:43:58,050 --> 00:44:01,800 Half of the caravan went forward they will ready provisions at Ateni. 328 00:44:02,500 --> 00:44:05,500 The rest are just preparing. Why? 329 00:44:05,900 --> 00:44:11,800 They waited the princess to wake up. Good, princess is left behind then. 330 00:44:13,500 --> 00:44:15,700 As you said Camoka. 331 00:44:18,000 --> 00:44:21,500 This is our chance we have been waiting for. 332 00:44:21,700 --> 00:44:25,200 Rally the men, let's go take that princess. 333 00:44:26,100 --> 00:44:28,900 To horses! We ride. 334 00:45:37,000 --> 00:45:39,600 Halt! 335 00:45:51,800 --> 00:45:55,700 So you are Karao�lan. Son of Baybora, Karao�lan. 336 00:45:55,900 --> 00:45:59,250 Who is Baybora? You will know it in time. 337 00:45:59,450 --> 00:46:03,000 I have no quarrels with you. Karao�lan, son of Baybora. 338 00:46:05,500 --> 00:46:09,600 So you tricked us? Where is the princess? 339 00:46:10,000 --> 00:46:13,150 Celme what is going on there? Enough! Princess came, princess went. 340 00:46:13,350 --> 00:46:15,600 We are humans too. 341 00:46:18,800 --> 00:46:23,300 Kill them all. Leave non standing. 342 00:46:26,100 --> 00:46:30,600 At them boys! Ambush, we are ambushed! 343 00:47:30,400 --> 00:47:35,100 Your men are spent lord of thieves. See how many stands. 344 00:47:36,800 --> 00:47:40,000 Who will save you from me now? 345 00:47:45,000 --> 00:47:49,650 Karao�lan! Release Camoka. You let girl go first. 346 00:47:49,850 --> 00:47:52,950 Release them at the same time. But you will let us go. 347 00:47:53,150 --> 00:47:55,650 Release the girl first. Then you can piss of wherever you want. 348 00:47:55,850 --> 00:47:59,150 How will I know that you won't pull a trick? 349 00:47:59,350 --> 00:48:03,500 Our words are final and solid. We are T�rks. I said let the girl go! 350 00:48:27,600 --> 00:48:31,400 Ride out now! And do not cross my path again. 351 00:48:36,800 --> 00:48:40,100 Alpago hold! Karao�lan gave them safe passage. 352 00:48:44,000 --> 00:48:49,600 Rally the horses don't leave those for them to follow us. 353 00:48:49,900 --> 00:48:51,900 Move now quickly. 354 00:48:52,100 --> 00:48:55,000 Haste lads don't let our ambush go to waste. 355 00:48:56,400 --> 00:49:00,400 My brave... you let that thief lord free for me. 356 00:49:00,600 --> 00:49:03,800 Didn't know you cared this much about me. 357 00:49:04,000 --> 00:49:07,000 You didn't drop your sword when one was on my throat. 358 00:49:07,400 --> 00:49:10,200 Ohh really? I did not know that. 359 00:49:10,400 --> 00:49:13,000 Am I not as important as her? 360 00:49:13,200 --> 00:49:16,300 There is a difference between throats it seems dear! 361 00:49:17,100 --> 00:49:20,800 Your life is precious of course. Like I found mine on the road. 362 00:49:22,200 --> 00:49:26,000 Enough! Let's not waste any more time. 363 00:50:13,700 --> 00:50:17,600 There. Camoka and Celme are approaching. Why are they alone? 364 00:50:21,400 --> 00:50:25,100 You were late. We were ambushed because of you! 365 00:50:25,400 --> 00:50:29,000 They are at the pass, let's not lose their track. 366 00:50:37,400 --> 00:50:41,100 Karao�lan, look. 367 00:50:46,600 --> 00:50:49,950 Riders! 150 of them at least. 368 00:50:50,150 --> 00:50:53,500 They are Mongol soldiers. Quick leave the camels. 369 00:50:53,700 --> 00:50:57,450 Mount the Mongolian horses leave anything that may slow you down. 370 00:50:57,650 --> 00:51:00,050 Celasun, mount everyone on horses. 371 00:51:00,250 --> 00:51:03,650 To horses! Everybody mount. 372 00:51:03,850 --> 00:51:07,400 Leave the camels, all mount horses. 373 00:51:12,200 --> 00:51:15,250 How far are we gonna escape? Just ahead lies the city of Gori. 374 00:51:15,450 --> 00:51:18,250 Secure the women first we will take care of the rest. 375 00:51:18,450 --> 00:51:20,700 We ride to Gori then? -Yes. -Is it far? 376 00:51:20,900 --> 00:51:23,950 We will be there by afternoon. I will ride out and inform them. 377 00:51:24,150 --> 00:51:26,650 Tell them to be prepared. Will you or I go first? 378 00:51:26,850 --> 00:51:29,150 See you at Gori son. See you. 379 00:51:29,350 --> 00:51:31,500 On me! We ride to Gori. 380 00:51:36,000 --> 00:51:37,950 There they are, quick. 381 00:51:38,150 --> 00:51:40,100 Move. 382 00:51:42,100 --> 00:51:45,300 See that? 383 00:51:46,700 --> 00:51:49,800 They will catch up, make haste. We are not coming. You go ahead. 384 00:51:50,000 --> 00:51:53,250 I don't get it. They are too many, we can't fight them. 385 00:51:53,450 --> 00:51:56,000 What are you saying Celasun? We are retreating. 386 00:51:56,200 --> 00:51:59,400 This the end of the road for us. 387 00:52:01,400 --> 00:52:07,400 Baybars! Alpago! Canbolat! Follow me. 388 00:52:08,200 --> 00:52:13,400 My wife and kid, I entrust them to you. 389 00:52:34,600 --> 00:52:40,500 Open the doors! I have the decree of Uruz Ata Bey. 390 00:52:43,600 --> 00:52:49,600 Hold! The time of duty has arrived. 391 00:52:59,400 --> 00:53:03,700 Stand fast my lions. 392 00:54:00,200 --> 00:54:06,200 Pek�en, I wonder what became of Celasun? It is not the time to look back, I am with you. 393 00:54:08,600 --> 00:54:14,200 Celme, leave ten at reserve. To finish survivors. 394 00:54:15,000 --> 00:54:20,600 Be�ik, you stay. 395 00:54:24,300 --> 00:54:30,100 Baybora! Lady �ise, is she coming? Yes. 396 00:54:32,200 --> 00:54:36,250 Behind that treeline lies Gori go straight to the city. 397 00:54:36,450 --> 00:54:40,100 I will come from behind. Just in case. 398 00:54:45,200 --> 00:54:48,800 Faster, make haste 399 00:55:02,900 --> 00:55:08,400 Gather all bow wielding men here. Yes. Bow? 400 00:55:08,800 --> 00:55:13,600 Why? You do what I say! Don't linger. 401 00:55:34,100 --> 00:55:39,500 Why do we need bows for? The Mongols. 402 00:55:39,800 --> 00:55:44,000 Mongol. Mongols are riding this way? 403 00:55:44,800 --> 00:55:50,200 You never mentioned Mongols you said Lady �ise was coming. 404 00:55:54,000 --> 00:55:58,000 Enough! Move aside. 405 00:56:08,100 --> 00:56:12,100 Archers ready! 406 00:56:15,800 --> 00:56:21,300 Don't loose before my mark. 407 00:56:25,400 --> 00:56:29,600 Raise the gate. You will release it on my command. 408 00:56:34,100 --> 00:56:38,300 Come on. 409 00:56:43,000 --> 00:56:46,800 Why didn't you inform me? 410 00:57:03,000 --> 00:57:05,400 Release the gate! 411 00:57:14,100 --> 00:57:17,100 �al�k, carry me on your back. I come. 412 00:57:21,400 --> 00:57:24,400 Arrow! 413 00:57:40,000 --> 00:57:43,900 Retreat! Move! 414 00:57:57,700 --> 00:58:01,400 They retreated for now. But how are we gonna leave this place. 415 00:58:41,200 --> 00:58:45,600 New troops are coming. This Mongol horde will tear down the walls. 416 00:58:46,800 --> 00:58:50,900 If we surrender them maybe they will let us live. 417 00:58:51,400 --> 00:58:55,400 Gather your wits Vepko! They are our guests, forget surrendering. 418 00:58:57,100 --> 00:59:02,300 Act acordingly! What guest? I don't recall inviting them. 419 00:59:10,100 --> 00:59:13,200 Damn, what are we gonna do? 420 00:59:30,200 --> 00:59:34,500 Walked right into a trap we had no choice. 421 00:59:37,100 --> 00:59:42,400 Baybora! Chieftain summons you. 422 01:00:04,100 --> 01:00:09,400 Celme, are the catapults on their way? They will be here by night. 423 01:00:09,600 --> 01:00:15,000 Good! How many? 50 maybe 60. 424 01:00:15,200 --> 01:00:20,600 I will tear down those fortifications on their corpses tomorrow. 425 01:00:21,200 --> 01:00:24,950 Baybora! The situation of siege is obvious. 426 01:00:25,150 --> 01:00:28,200 If you haven't brought the princess here The Mongols would not have followed. 427 01:00:28,400 --> 01:00:30,550 Don't console yourselves. 428 01:00:30,750 --> 01:00:34,000 Mongols would attack us soon anyhow if not today. 429 01:00:34,200 --> 01:00:37,850 Either we all die or surrender the princess and beg for our lives. 430 01:00:38,050 --> 01:00:41,650 Like hell you will give her! I will attack you first before Mongols. 431 01:00:41,850 --> 01:00:45,800 Enough! The princess will be surrendered. 432 01:00:46,000 --> 01:00:47,850 Just you try! Chieftain. 433 01:00:48,050 --> 01:00:51,000 Stop it stop! Chieftain is right. 434 01:00:51,200 --> 01:00:55,350 I don't want anymore lives ended because of me. 435 01:00:55,550 --> 01:01:00,300 Chieftain, I say fine. Give me to Camoka, save you lives. 436 01:01:00,500 --> 01:01:03,500 Look here you rascal of a princess. I �al�k old enough to be your father... 437 01:01:03,700 --> 01:01:06,150 have ride all this way for you on horseback... 438 01:01:06,350 --> 01:01:08,850 Mongol arrows flying over my head and you... 439 01:01:09,050 --> 01:01:13,000 ...say surrender me to Mongols? Shame on you, shame. 440 01:01:14,100 --> 01:01:17,200 Lower your sword son. Baybora! 441 01:01:17,500 --> 01:01:20,800 Easy! I have something on my mind. 442 01:02:03,200 --> 01:02:06,700 Enki�! 443 01:02:14,800 --> 01:02:20,100 May god give you some wits. You still have time. 444 01:03:05,100 --> 01:03:07,400 See that Celme. 445 01:03:07,600 --> 01:03:12,150 Even the fearless Karao�lan sends an envoy. 446 01:03:12,350 --> 01:03:16,100 Fear of Camoka is taking hold. 447 01:03:16,300 --> 01:03:20,800 Even if Skygod himself descends I will not leave anyone standing. 448 01:03:27,000 --> 01:03:31,100 See now what kind of men they are? 449 01:03:31,300 --> 01:03:35,000 That hellspawn Camoka won't leave until he makes a name for himself by razing the city. 450 01:03:35,200 --> 01:03:38,600 Anyone still think that they can be saved by giving Lady �ise? 451 01:03:39,100 --> 01:03:45,000 Baybora is right! Prepare for defense. 452 01:03:58,700 --> 01:04:02,200 Summon all those who can wield a bow. 453 01:04:02,400 --> 01:04:07,900 Gather the swords! Take women and children to safety. 454 01:04:09,400 --> 01:04:12,600 Kids go there. 455 01:04:13,400 --> 01:04:15,500 This is not the way �al�k! 456 01:04:15,700 --> 01:04:19,700 We will be like flies to the Mongols this way. If only I had wings... 457 01:04:20,100 --> 01:04:23,050 so I can fly over them to Berke Khan, and loose... 458 01:04:23,250 --> 01:04:26,600 some arrows while I fly over them. 459 01:04:32,100 --> 01:04:35,600 �al�k you are a genius What? Are you suffering from sunstroke? 460 01:04:35,800 --> 01:04:39,800 You found the way. -Me? -Yes you. 461 01:04:47,100 --> 01:04:49,100 Baybora! 462 01:04:49,300 --> 01:04:52,800 I found a way out are you gonna surrender �ise? 463 01:04:53,000 --> 01:04:56,600 Berke Khan is waiting at Caucaus Mountains right? They are right over there. 464 01:04:57,300 --> 01:05:01,500 After nightfall, I will sneak out to alert Berke Khan. 465 01:05:01,800 --> 01:05:06,550 C'mon move. No way, you can't pass through alone. 466 01:05:06,750 --> 01:05:11,650 What, your fatherhood got the better of your warrior side now? 467 01:05:11,850 --> 01:05:17,800 Soldiers gather. Tonight. A great battle awaits us. 468 01:05:18,400 --> 01:05:22,700 Let us go together. You must stay here, and prepare the defenses. 469 01:05:25,800 --> 01:05:31,800 They need a clear mind with a brave heart here dad! 470 01:05:34,100 --> 01:05:39,200 Promise me! You won't get yourself in danger following your hot blood. 471 01:05:39,500 --> 01:05:43,100 I promise father. 472 01:06:05,000 --> 01:06:08,400 You are not going anywhere. Forgive me Lady Bay�rg�l�. 473 01:06:08,600 --> 01:06:12,100 I did not know that I needed your permission. 474 01:06:12,500 --> 01:06:16,600 I don't intend to loose you now that I have finally found you. 475 01:06:17,100 --> 01:06:20,300 So you are not sending me? 476 01:06:20,500 --> 01:06:24,400 No, I am not. You care about me that much. 477 01:06:24,900 --> 01:06:28,200 Not only care but I love you Karao�lan. 478 01:06:28,400 --> 01:06:33,600 Don't leave me heartbroken here. 479 01:06:34,500 --> 01:06:39,100 So you stay! For me. 480 01:06:40,200 --> 01:06:45,600 No Bay�rg�l�, I leave. For you. 481 01:06:47,000 --> 01:06:51,500 I am not that kind of a man to sit by your knees not in such a situation 482 01:06:52,100 --> 01:06:56,400 So you are not that kind of a man eyy? 483 01:07:02,500 --> 01:07:08,100 I didn't love you so that you can die under Mongol swords. 484 01:07:10,000 --> 01:07:12,000 Is that so. Not before I kill you... 485 01:07:15,200 --> 01:07:20,600 If you are gonna love me Bay�rg�l�, this is the cost, you better get used to it. 486 01:07:22,400 --> 01:07:24,350 Let me come with you. 487 01:07:24,550 --> 01:07:27,700 Don't even entertain that thought. 488 01:07:28,700 --> 01:07:33,200 I am thinking. You are not going anywhere without me. 489 01:07:33,400 --> 01:07:37,100 Know that I am not a kind of women to sit and worry after his men. 490 01:07:37,600 --> 01:07:40,100 And you better get used to that. 491 01:07:59,100 --> 01:08:03,100 I will return Bay�rg�l�. You stay here with Baybora. 492 01:08:07,700 --> 01:08:10,000 Karao�lan! �ise. 493 01:08:10,400 --> 01:08:12,950 Take me with you. 494 01:08:13,150 --> 01:08:16,300 �ise this is not an evening stroll. Karao�lan hear me out. 495 01:08:16,600 --> 01:08:21,000 Say you found Berke Khan! Why would he believe you and come with his army? 496 01:08:21,200 --> 01:08:25,550 How can he know you are not a spy? Or that you are luring him to a trap? 497 01:08:25,750 --> 01:08:29,550 You speak the truth, but... Outside these walls are too dangerous �ise. 498 01:08:29,750 --> 01:08:35,100 Like inside them is safe? They almost surrendered me to Camoka. 499 01:08:35,700 --> 01:08:41,200 Who knows when they change their minds again? What if Berke Khan does not believe you? 500 01:08:41,400 --> 01:08:47,400 What happens if he does not ride out? Gori will be razed and everyone slaughtered. 501 01:08:49,100 --> 01:08:53,500 There is no other way Karao�lan. You take me to Berke Khan. 502 01:08:53,700 --> 01:08:58,000 And I will bring Berke Khan to here. 503 01:09:08,000 --> 01:09:13,350 Watch it! Give me your hand, now turn 504 01:09:13,550 --> 01:09:19,000 Easy, watch it. 505 01:09:25,600 --> 01:09:28,500 Karao�lan, catch. 506 01:09:32,500 --> 01:09:36,450 Allright! We got work to do. 507 01:09:36,650 --> 01:09:39,750 We need to place these sacks. I will do it. 508 01:09:39,950 --> 01:09:43,100 Balaban, you will be noticed with that bulk. 509 01:09:43,400 --> 01:09:46,100 I am here, send me the sacks. 510 01:09:46,600 --> 01:09:51,000 Where is he? Here, look here! Down. 511 01:09:52,400 --> 01:09:56,050 Pek�en what are you doing there? Lower the sacks. 512 01:09:56,250 --> 01:09:59,300 Pek�en you won't escape if they notice you! Come up quick. 513 01:09:59,800 --> 01:10:03,800 They can catch me if they can see me, lower them. Baybora he is right. 514 01:10:04,300 --> 01:10:08,300 He won't be seen in dark with that height. 515 01:10:08,500 --> 01:10:12,400 C'mon! Give them. Here. 516 01:10:18,400 --> 01:10:22,400 Easy. 517 01:10:27,800 --> 01:10:31,800 Look at it! Almost the entire Mongol army is here. 518 01:10:38,900 --> 01:10:41,000 Don't tangle it. 519 01:11:09,900 --> 01:11:13,400 This way. 520 01:11:22,600 --> 01:11:26,200 What happened? Why did the drums silenced? 521 01:11:29,400 --> 01:11:33,200 Camoka... �a�anbay approaches. 522 01:11:36,200 --> 01:11:39,000 �a�anbay... Here... They are coming. 523 01:11:39,200 --> 01:11:43,950 Why are they silent? Are they gonna attack? 524 01:11:44,150 --> 01:11:46,750 Relax! Quite the opposite actually. 525 01:11:46,950 --> 01:11:50,400 They either will retreat or someone important came to the camp. 526 01:11:50,600 --> 01:11:54,350 So Karao�lan reached Berke Khan. 527 01:11:54,550 --> 01:11:58,500 That soon? I doubt it. 528 01:12:07,100 --> 01:12:12,250 Are you the Camoka? It is I, my prince. 529 01:12:12,450 --> 01:12:17,600 Why have this host gathered here? They are Toku�ar Noyan's troops. 530 01:12:17,800 --> 01:12:21,450 I did not ask that. Why are they here? 531 01:12:21,650 --> 01:12:25,500 Besieging the City of Gori? I don't know. 532 01:12:26,800 --> 01:12:30,900 This is Toku�ar Noyan's order. Where is Toku�ar? 533 01:12:31,200 --> 01:12:34,250 Not here yet. We await him. 534 01:12:34,450 --> 01:12:37,800 My father Berke Khan and my uncle Batuhan are close by. 535 01:12:38,000 --> 01:12:42,150 Tell Toku�ar to stay put until they return. 536 01:12:42,350 --> 01:12:47,300 As you wish my Prince. Honor my tent. 537 01:12:47,500 --> 01:12:52,500 Stay the night. Do not forget my orders. 538 01:13:09,600 --> 01:13:15,200 Celme, come here. What are we doing now sire? 539 01:13:16,600 --> 01:13:19,200 He is lying. 540 01:13:25,600 --> 01:13:29,600 Celme! �a�anbay has took the bait. 541 01:13:30,300 --> 01:13:34,200 Find Toku�ar Noyan fast and bring him here. 542 01:13:34,900 --> 01:13:40,200 I will bring him but why don't we strike? 543 01:13:40,900 --> 01:13:43,200 Give me the word and I will strike now. We can strike alright... 544 01:13:43,600 --> 01:13:46,250 but there is a bigger game afoot. How so? 545 01:13:46,450 --> 01:13:48,400 Think about it. 546 01:13:48,600 --> 01:13:53,600 This is a great chance to rid of both Toku�ar and Carmagon Noyan. 547 01:13:53,800 --> 01:13:56,950 If Toku�ar Noyan goes near �a�anbay... 548 01:13:57,150 --> 01:14:00,250 ...what you think �geday Khan will do? 549 01:14:00,450 --> 01:14:05,300 He will take his head. And who you suppose will succeed him? 550 01:14:05,900 --> 01:14:10,900 Bay�u Noyan? Bay�u Noyan it is. 551 01:14:11,200 --> 01:14:16,200 Who knows maybe with Bay�u Noyan I become a Noyan as well. 552 01:14:16,700 --> 01:14:20,200 If that is all I will get Toku�ar immediately. 553 01:14:37,400 --> 01:14:42,200 Run Pek�en run. Run to the gate. 554 01:14:48,200 --> 01:14:52,450 Should I loose now Baybora? Wait, let them come closer. 555 01:14:52,650 --> 01:14:57,000 Don't stop run. 556 01:15:04,600 --> 01:15:09,100 What is that Pek�en? You want to send your soul to hell? 557 01:15:09,400 --> 01:15:13,400 �a�anbay! Did he say �a�anbay? 558 01:15:16,600 --> 01:15:22,500 Lady �ise's bethroed. Horray. 559 01:15:38,300 --> 01:15:40,300 Catapults. 560 01:15:48,600 --> 01:15:52,800 How can you let her go on her own? Don't worry Karao�lan is with her. 561 01:15:54,300 --> 01:15:58,200 One man against all these Mongols? Don't underestimate Karao�lan, �a�anbay. 562 01:15:58,600 --> 01:16:01,600 He has even bested Balaban one to one. 563 01:16:01,900 --> 01:16:03,900 Yes, he has. 564 01:16:04,500 --> 01:16:07,750 Yes�gey Noyan! You search the perimeter. 565 01:16:07,950 --> 01:16:11,800 Find �ise and bring her to me. I will stay here for the night. 566 01:16:12,200 --> 01:16:15,700 And come dawn, I will end Toku�ar Noyan. 567 01:16:26,900 --> 01:16:28,950 Place is crawling with sentries be very careful. 568 01:16:29,150 --> 01:16:32,600 Help. Bay�rg�l�. 569 01:16:33,900 --> 01:16:38,500 Let me go! If I don't come back soon, go that way. 570 01:16:38,900 --> 01:16:42,400 Karao�lan, don't leave! Karao�lan, where are you? 571 01:16:42,900 --> 01:16:48,400 I can't abandon Bay�rg�l� like that an Don't leave! Help! 572 01:16:49,600 --> 01:16:53,100 Let me go, let go! Hold! 573 01:16:54,100 --> 01:16:59,500 Karao�lan, Karao�lan save me. 574 01:17:00,200 --> 01:17:03,800 Seize that one as well! We have captured the spies. 575 01:17:04,100 --> 01:17:06,100 Let the girl go. 576 01:17:13,400 --> 01:17:17,200 Just you wait! Where have you been? 577 01:17:17,600 --> 01:17:20,000 These thieves almost took me away. 578 01:17:20,800 --> 01:17:23,600 Have I not instructed you to stay with Baybora? 579 01:17:23,800 --> 01:17:28,450 You wish! No way I am leaving you alone with that hag. 580 01:17:28,650 --> 01:17:31,600 Bay�rg�l�! �ise is engaged. I dont buy it. 581 01:17:32,100 --> 01:17:35,700 I see the way she looks at you. 582 01:17:36,000 --> 01:17:40,100 You answer my question first. Why were you this late to rescue me? 583 01:17:40,800 --> 01:17:45,950 Drop it already! If it was that crooked legged princess... 584 01:17:46,150 --> 01:17:48,600 you would have come running. 585 01:17:48,800 --> 01:17:51,600 My legs are perfectly straight! You should check yourself in a mirror. 586 01:17:52,800 --> 01:17:55,350 �ise! Have I not told you to wait over there? 587 01:17:55,550 --> 01:17:59,500 Ooo big shot princess. Take orders from no one. 588 01:17:59,700 --> 01:18:01,050 Why have you come then? 589 01:18:01,250 --> 01:18:05,600 Had I waited there you would have your way with her. 590 01:18:05,800 --> 01:18:07,800 Enough both of you! 591 01:18:08,000 --> 01:18:11,150 I ran away from the one that nags back home same here as well. 592 01:18:11,350 --> 01:18:15,900 Silence! No one asked your opinion. 593 01:18:28,200 --> 01:18:31,200 Baybora! Come quick. 594 01:18:48,500 --> 01:18:50,950 They mean business, ugly type. 595 01:18:51,150 --> 01:18:56,000 They can not dare to attack while I am here. 596 01:19:28,900 --> 01:19:32,350 So Bor�uk, they will probably make you a corporal now. 597 01:19:32,550 --> 01:19:36,450 How did you know he was gonna throw the wood? I have plenty of practise. 598 01:19:36,650 --> 01:19:39,650 What practise? That is just like my wife. 599 01:19:39,850 --> 01:19:43,100 When pissed, she throws anything she can reach. 600 01:19:47,200 --> 01:19:52,500 Camoka. Here I was looking for you everywhere. 601 01:19:56,300 --> 01:20:02,300 But first, I have to avange my fallen Mangudais. 602 01:20:03,500 --> 01:20:07,400 No, you can not touch her. 603 01:20:22,000 --> 01:20:26,100 Bor�uk! You stay guard here. As you order Camoka. 604 01:20:31,600 --> 01:20:35,250 Caught because of you you had to follow us didn't you? 605 01:20:35,450 --> 01:20:39,400 So it is my fault now? Of course yours. 606 01:20:39,600 --> 01:20:42,300 Shut up and think how we can escape from this. 607 01:20:42,500 --> 01:20:46,200 I already have a plan. 608 01:20:46,400 --> 01:20:52,250 Bor�uk! What are you doing? Have you lost your mind? 609 01:20:52,450 --> 01:20:57,800 What? Look over here handsome! 610 01:20:58,600 --> 01:21:02,000 Bay�rg�l�! Lift me up please! 611 01:21:03,000 --> 01:21:06,400 Come on, lift me. 612 01:21:11,600 --> 01:21:17,100 Put your hand inside my sash! Don't you dare touch the girl. 613 01:21:19,700 --> 01:21:25,100 Put it c'mon what you waiting for? 614 01:21:25,300 --> 01:21:29,400 Have you found it? I have. 615 01:21:30,400 --> 01:21:34,800 That is my coin sack. I haven't dropped it after all. 616 01:21:35,100 --> 01:21:39,100 You robbed me at the bazaar! Are you also a thief? 617 01:21:39,300 --> 01:21:41,800 It was obvious. You shut it. 618 01:21:42,000 --> 01:21:46,550 What do you know about the plight of the hungry and the poor. You had my purse the entire journey... 619 01:21:46,750 --> 01:21:48,200 and not once you tried to give it back. 620 01:21:48,400 --> 01:21:51,200 If I had, you would be a pain. Damn right I would be. 621 01:21:51,400 --> 01:21:55,100 After all that I have done for you you are brazen! 622 01:21:55,400 --> 01:21:59,100 Silence! I am trying to count here. 623 01:21:59,700 --> 01:22:03,900 Bor�uk you want those coins? 624 01:22:06,000 --> 01:22:11,200 Untie my hands and I will give you three more sacks of gold. 625 01:22:11,600 --> 01:22:17,500 I don't want more, this is enough for me. 626 01:22:18,800 --> 01:22:21,550 Bor�uk! Wait! 627 01:22:21,750 --> 01:22:24,400 Stop damn you! I won't. 628 01:22:25,800 --> 01:22:31,050 This is a robbery! A robbery! 629 01:22:31,250 --> 01:22:33,450 All that clamor for a handful of coins. 630 01:22:33,650 --> 01:22:35,600 A handful of coins! I earned them fair and square. 631 01:22:36,100 --> 01:22:39,250 You shouldn't be a sucker to get robbed then. You are the sucker. 632 01:22:39,450 --> 01:22:41,400 Stay out of it! This is all because of you anyhow. 633 01:22:41,600 --> 01:22:43,600 We wouldn't be here if you had not throw that stick. 634 01:22:43,800 --> 01:22:46,200 Nothing would have happened if you had not followed us. 635 01:22:46,400 --> 01:22:49,050 If I had not showed up you would have seduced Karao�lan! 636 01:22:49,250 --> 01:22:50,900 Like my only concern is Karao�lan! 637 01:22:51,100 --> 01:22:53,150 Why did you try to protect him when Camoka came then? 638 01:22:53,350 --> 01:22:57,400 What was I supposed to do? Hand him to Camoka? 639 01:22:57,900 --> 01:23:00,900 No... Let me go... 640 01:23:04,300 --> 01:23:09,800 Don't forget this favor! Get some rest. In exchange of your coins. 641 01:23:21,600 --> 01:23:27,000 Chestnut come boy! Chestnut. 642 01:23:27,500 --> 01:23:31,200 Chestnut come boy! Chestnut! Come here. 643 01:23:32,900 --> 01:23:37,700 I said come here! Untie my mouth. 644 01:23:43,200 --> 01:23:47,200 Karao�lan untie me... Karao�lan, don't you dare... 645 01:23:48,400 --> 01:23:52,050 Let her wait, I will untie her later. 646 01:23:52,250 --> 01:23:58,000 Chestnut! Chestnut! Come over here boy. 647 01:24:04,800 --> 01:24:10,600 Chestnut! Leave them now. 648 01:24:20,200 --> 01:24:22,500 Open it! 649 01:24:27,600 --> 01:24:30,150 Camoka! Speak. 650 01:24:30,350 --> 01:24:32,400 Toku�ar Noyan has arrived. 651 01:24:32,600 --> 01:24:34,950 Where is he? Near the supply tent. 652 01:24:35,150 --> 01:24:39,100 Has Celme come as well? He has. 653 01:24:39,900 --> 01:24:42,100 With me. 654 01:24:46,300 --> 01:24:50,500 Chestnut! Come and untie these ropes. 655 01:24:53,600 --> 01:24:56,650 Come good boy come. That's a good boy. 656 01:24:56,850 --> 01:25:02,100 Come untie my hands. C'mon chestnut, c'mon boy. 657 01:25:30,200 --> 01:25:34,200 We should send the girl immediately. What do you plan to do with others? 658 01:25:34,500 --> 01:25:38,900 The man I will rip apart. The girl, I gave her to Celme. 659 01:25:39,100 --> 01:25:42,000 He will do as he please. 660 01:25:53,000 --> 01:25:55,700 Where are they? 661 01:26:01,200 --> 01:26:05,500 Camoka! The catapults are burning! 662 01:26:06,900 --> 01:26:10,400 This way! Run. 663 01:26:19,200 --> 01:26:21,200 This way! 664 01:26:23,000 --> 01:26:24,950 Don't stand there. 665 01:26:25,150 --> 01:26:29,200 Run! Save all you can. 666 01:26:29,400 --> 01:26:33,200 Douse the flames! 667 01:26:36,200 --> 01:26:40,050 Don't stand, run. 668 01:26:40,250 --> 01:26:44,300 Put em out. Run, run. 669 01:27:23,900 --> 01:27:27,300 Scouts returned with nothing to report. 670 01:27:27,600 --> 01:27:30,500 The princess has evaded us. 671 01:27:30,700 --> 01:27:36,500 Toku�ar Noyan, we may have let the princess escape but the prince is still within our grasp. 672 01:27:37,600 --> 01:27:39,900 I don't get it. 673 01:27:41,300 --> 01:27:45,800 We wanted the princess dead to avoid the marriage but failed. 674 01:27:46,100 --> 01:27:48,500 We have �a�anbay in our hands. 675 01:27:49,200 --> 01:27:52,900 Remove him this marriage is null as well. 676 01:27:53,200 --> 01:27:58,300 Camoka! That is Genghiz Khan's progeny you are speaking of. 677 01:27:58,600 --> 01:28:02,000 All the better, we will blame the Seljuids for it. 678 01:28:02,200 --> 01:28:06,300 Toku�ar Noyan fought bravely to save �a�anbay but could not make it in time. 679 01:28:07,200 --> 01:28:11,400 Then Golden Horde Khan and Seljuk's will become... 680 01:28:11,600 --> 01:28:14,200 enemies instead of relatives. 681 01:28:19,600 --> 01:28:24,100 Don't you want to be conqueror of Seljuk Toku�ar Noyan Khan? 682 01:28:28,400 --> 01:28:34,400 Send out men scout the city. 683 01:28:47,000 --> 01:28:50,600 Soldiers! Stand ready. 684 01:29:28,700 --> 01:29:32,300 What are they doing? Don't they know that I am here? 685 01:29:33,400 --> 01:29:37,500 Prepare for battle! Hoist the flag. 686 01:29:37,700 --> 01:29:41,800 Remind them our presence! Make haste. 687 01:30:39,400 --> 01:30:42,100 They took the bait. 688 01:30:43,900 --> 01:30:47,900 What is going on there? Gate is lifting. They will sally forth. 689 01:30:48,600 --> 01:30:50,600 Fools... 690 01:30:56,400 --> 01:30:58,400 A midget? 691 01:31:00,600 --> 01:31:03,900 A midget is all that Seljuk empire come up with... 692 01:31:54,400 --> 01:31:57,050 An old Altay war trick. 693 01:31:57,250 --> 01:32:00,100 We laid hay and gunpowder there last night. 694 01:32:04,200 --> 01:32:06,500 Charge! 695 01:32:09,600 --> 01:32:15,500 Charge! 696 01:32:37,300 --> 01:32:41,300 Witness! The end of �a�anbay. 697 01:32:47,100 --> 01:32:52,400 I spared your life to give you a chance to retreat before it is to late. 698 01:32:52,600 --> 01:32:55,450 You have been warned. 699 01:32:55,650 --> 01:33:00,100 Seize him! Kill him. 700 01:33:24,200 --> 01:33:29,900 Your end draws near �a�anbay. Prepare yourself to meet your maker. 701 01:33:44,300 --> 01:33:49,600 Karao�lan is coming! 702 01:34:11,600 --> 01:34:15,800 Celme! 703 01:34:25,100 --> 01:34:28,400 Brother! 704 01:34:29,900 --> 01:34:35,000 I swear I will send your soul to hell with my own hands... 705 01:34:35,300 --> 01:34:39,300 or may the curse of Erlik be upon me. 706 01:35:27,600 --> 01:35:31,000 Move the catapults! 707 01:35:31,200 --> 01:35:36,000 Loose the horde! Raze the city to the ground. 708 01:36:06,300 --> 01:36:08,800 Have you found Berke Khan? I did father. 709 01:36:09,000 --> 01:36:11,200 Is he sending any soldiers? 710 01:36:19,600 --> 01:36:24,000 Even better father. He rode himself. 711 01:36:41,200 --> 01:36:44,250 Karao�lan! Take this. 712 01:36:44,450 --> 01:36:46,550 What gives Pek�en? Tired of fighting already? 713 01:36:46,750 --> 01:36:50,300 I found a sword for my size two is one too much. 714 01:37:14,300 --> 01:37:20,100 Attack! 715 01:37:29,800 --> 01:37:34,400 Archers! Loose. 716 01:38:24,100 --> 01:38:26,100 Behind you! 717 01:38:49,000 --> 01:38:51,000 Pek�en! Run! 718 01:38:55,700 --> 01:38:57,700 Pek�en! Get out of there. 719 01:39:02,700 --> 01:39:05,600 Pek�en! I have come. 720 01:39:06,900 --> 01:39:09,200 Are you alright? 721 01:39:10,300 --> 01:39:14,200 �a�anbay! Are you alright? Carry �a�anbay inside, hurry. 722 01:39:22,700 --> 01:39:26,800 Hold it easy, slowly. 723 01:39:30,900 --> 01:39:33,950 �a�anbay is injured! Make way, quick. 724 01:39:34,150 --> 01:39:38,100 Easy, easy! Be careful. 725 01:40:24,300 --> 01:40:28,300 Camoka is slain! Camoka is slain! 726 01:40:31,000 --> 01:40:34,350 Tend to the wounded, get them inside. 727 01:40:34,550 --> 01:40:37,900 It is over. Thanks to Karao�lan. 728 01:40:38,100 --> 01:40:40,100 Don't hurry to celebrate. 729 01:40:51,400 --> 01:40:55,500 C'mon, faster. Run, Run. 730 01:41:16,500 --> 01:41:20,500 This way! Move. 731 01:41:26,900 --> 01:41:30,900 Don't run away! Don't leave me. 732 01:41:32,200 --> 01:41:35,600 �a�anbay. 733 01:41:54,400 --> 01:41:56,400 Hurry. 734 01:41:56,600 --> 01:42:01,400 Release it! A few more shots and the city will fall. 735 01:42:33,800 --> 01:42:38,600 Keep him away! Kill him! 736 01:42:42,400 --> 01:42:45,400 Don't run, come back. I leave as well Toku�ar Noyan. 737 01:42:45,600 --> 01:42:48,200 You too? Me too! 738 01:42:48,800 --> 01:42:51,600 Come here! 739 01:43:14,600 --> 01:43:16,600 This is the end for you! 740 01:43:19,800 --> 01:43:23,400 I have warned you, joke of a Noyan. 741 01:43:39,100 --> 01:43:41,100 Hurry, fill em up! Bring more. 742 01:43:41,900 --> 01:43:45,400 Hurry! Faster, faster! 743 01:43:46,500 --> 01:43:51,800 Back, get back! 744 01:43:52,000 --> 01:43:55,500 Hurry, move. 745 01:44:02,300 --> 01:44:04,300 �al�k! 746 01:44:06,400 --> 01:44:10,500 �a�anbay, I have found you mongrel. 747 01:44:12,700 --> 01:44:15,800 You can not touch him! �ise! 748 01:44:16,000 --> 01:44:19,100 �ise, are you alright? Milady! 749 01:44:28,000 --> 01:44:31,100 I will not take your life. 750 01:44:31,700 --> 01:44:35,300 You will grant me safe passage out of here. 751 01:44:35,500 --> 01:44:37,500 No Camoka. 752 01:44:37,800 --> 01:44:42,100 You are not going anywhere. This ends here. 753 01:44:42,400 --> 01:44:46,100 Are you the one to stop me then, with your wounds. Wretched! 754 01:44:49,400 --> 01:44:52,400 You stoop to babies now you bastard. 755 01:44:53,000 --> 01:44:57,000 Let my baby go! Release the baby. 756 01:44:57,600 --> 01:45:02,900 Let me go! Pek�en watch out! 757 01:45:04,100 --> 01:45:08,000 Pek�en, turn! 758 01:45:11,400 --> 01:45:17,400 Pek�en brother! Brother are you alright? 759 01:45:18,800 --> 01:45:20,800 Stay away! 760 01:45:34,100 --> 01:45:37,000 Camoka! 761 01:45:42,800 --> 01:45:45,600 Karao�lan, save my baby. 762 01:45:48,800 --> 01:45:53,300 I spared you the first time, warned the second. 763 01:45:53,500 --> 01:45:58,800 Left for dead the third. You have no chances left now Camoka. 764 01:46:03,800 --> 01:46:06,500 Release me! Let me go! 765 01:46:21,500 --> 01:46:24,700 Release the baby! No, you drop your sword first. 766 01:46:28,200 --> 01:46:31,200 Drop it! 767 01:46:34,600 --> 01:46:36,600 Don't! 768 01:47:05,200 --> 01:47:10,200 Way to go. God be praised! 769 01:47:17,100 --> 01:47:19,600 I knew you would save us. 770 01:47:22,600 --> 01:47:26,600 Preuzeto sa www.titlovi.com 61327

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.