Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,000 --> 00:00:15,000
www.titlovi.com
2
00:00:18,000 --> 00:00:20,900
Our forefathers who came
galloping from central Asia
3
00:00:21,600 --> 00:00:27,500
opened the doors of Anatolia with
the victory of Malazgirt in 1071,
4
00:00:27,700 --> 00:00:32,150
making Anatolia a homeland for the Turks
5
00:00:32,350 --> 00:00:35,000
A happy and peaceful home...
6
00:00:36,300 --> 00:00:43,300
But soon Anatolia confronted a great peril.
7
00:00:44,400 --> 00:00:50,250
Mongols! With Genhgiz Khan's
coronation as the Mongol Emperor
8
00:00:50,450 --> 00:00:54,900
the great Mongolian
conquest of Asia began.
9
00:00:55,100 --> 00:00:58,800
No one can stood up against them.
10
00:00:59,200 --> 00:01:05,200
Countless nations and states
annihilated before the Mongol swords.
11
00:01:07,600 --> 00:01:13,300
With the demise of genghiz
Khan The empire was divided
12
00:01:13,600 --> 00:01:16,800
to four great Khanates.
13
00:01:17,200 --> 00:01:22,200
Of these Khanates, The Golden Horde
14
00:01:22,400 --> 00:01:27,400
approached from the north while
the �lhanl�'s ride from the east
15
00:01:28,500 --> 00:01:30,700
Apocalypse was bearing down...
16
00:01:31,100 --> 00:01:37,100
and it was a time for
everyone to save themselves.
17
00:02:10,100 --> 00:02:14,600
Come on, hurry woman.
-Fifteen, fifteen I tell you
18
00:02:15,700 --> 00:02:20,700
He got fifteen horses. Like
he is gonna ride em all.
19
00:02:25,000 --> 00:02:28,000
How many? Fifteen horses.
20
00:02:32,800 --> 00:02:37,700
Get her!
21
00:02:42,000 --> 00:02:47,000
Come back here!
22
00:03:05,800 --> 00:03:10,600
Leaving us so soon ey?
23
00:03:10,800 --> 00:03:16,800
Here we are riding all that way
for you, and you leave us like that.
24
00:03:18,000 --> 00:03:21,200
How could we explain that
to Toku�ar Noyan? How can we?
25
00:03:25,800 --> 00:03:30,400
C'mon broad! That's enough! Hit the road.
26
00:03:32,400 --> 00:03:36,400
I said enough! Put her in her place.
27
00:04:33,600 --> 00:04:37,300
Who you be? What you want? Let her go.
28
00:04:38,600 --> 00:04:43,400
She is Toku�ar Noyan's captive.
Take the horses and leave!
29
00:04:43,600 --> 00:04:47,200
You let her go and I will let you live.
30
00:04:47,400 --> 00:04:51,000
I said Toku�ar Noyan! Are you deaf?
31
00:04:52,800 --> 00:04:55,600
It won't matter if it is
Genghiz Khan! Let her go!
32
00:05:23,500 --> 00:05:26,000
If we cross paths again,
33
00:05:26,200 --> 00:05:29,400
not even skygod can save you
from me if he descends, got it?
34
00:06:14,500 --> 00:06:17,400
What were you doing with
those thiefs? I don't know.
35
00:06:17,600 --> 00:06:21,000
We were at riverbank. They
seized me all of a sudden.
36
00:06:22,300 --> 00:06:26,600
And took me there. Where are you from?
37
00:06:28,000 --> 00:06:31,700
Malatya What? What's so funny?
38
00:06:31,900 --> 00:06:34,750
I should have known.
How would you have known?
39
00:06:34,950 --> 00:06:37,600
From your beauty. Look at me!
Don't you dare think about it.
40
00:06:37,900 --> 00:06:39,850
What? If you are thinking that you can have
41
00:06:40,050 --> 00:06:43,000
your way with me because you
saved me I will make you regret it.
42
00:06:43,300 --> 00:06:45,600
Easy. No such thoughts! Well don't.
43
00:06:49,400 --> 00:06:52,200
He said you were Toku�ar Noyan's prisoner.
44
00:06:52,400 --> 00:06:54,500
So what?
45
00:06:54,700 --> 00:06:58,500
It is not likely for Toku�ar
Noyan to have an ordinary captive.
46
00:06:58,700 --> 00:07:01,150
Is that so? It is.
47
00:07:01,350 --> 00:07:05,800
You do know who Toku�ar
Noyan is, right? Nope, Who?
48
00:07:08,200 --> 00:07:10,500
Toku�ar Noyan!
49
00:07:12,300 --> 00:07:15,800
Camoka!
50
00:07:16,400 --> 00:07:19,800
So you came!
51
00:07:22,400 --> 00:07:26,800
Has the girl arrived? We are waiting.
52
00:07:27,300 --> 00:07:31,000
They should be here soon.
53
00:07:31,200 --> 00:07:33,200
Come, have some rest.
54
00:07:33,400 --> 00:07:38,200
You have come from a long way. We
will get the girl and return once.
55
00:07:38,900 --> 00:07:42,700
Ogeday Khan is not fond of waiting.
56
00:08:09,000 --> 00:08:13,200
This place is secluded, we will
sleep here. What? Sleeping with you?
57
00:08:13,800 --> 00:08:16,200
How dare you?
58
00:08:16,400 --> 00:08:19,200
I rather lie in a pit of snakes. Pervert.
59
00:09:30,300 --> 00:09:33,200
Where is the girl?
60
00:09:34,400 --> 00:09:37,200
Couldn't you seize her?
61
00:09:37,600 --> 00:09:41,400
We did alright! We were bringing her.
62
00:09:43,400 --> 00:09:46,300
Where is the girl?
63
00:09:47,100 --> 00:09:51,000
Camoka. Where is the girl?
64
00:09:54,600 --> 00:09:59,700
We were coming... but a T�rk confronted us.
65
00:10:04,000 --> 00:10:07,200
Say that again!
66
00:10:08,200 --> 00:10:11,050
And?
67
00:10:11,250 --> 00:10:14,800
I said and?
68
00:10:16,600 --> 00:10:21,400
There was no one else. No one else?
69
00:10:32,600 --> 00:10:35,100
Let's find that T�rk.
70
00:10:45,800 --> 00:10:50,400
I will go alone from here Karao�lan.
Let me take you to your father's house.
71
00:10:50,600 --> 00:10:55,300
Thanks Karao�lan. It won't be
necessary So long �ise! So long.
72
00:10:59,200 --> 00:11:02,450
You finally made it sire. �al�k.
73
00:11:02,650 --> 00:11:05,150
We got all eaten up in that flea
infested inn we were worried sick.
74
00:11:05,350 --> 00:11:08,100
Where have you been? I ran
in to some Mongols. I'll tell.
75
00:11:08,500 --> 00:11:11,850
Is Baybora inside? He got out
for a walk. He'll be back soon.
76
00:11:12,050 --> 00:11:13,050
You take Ya�mur. Got it.
77
00:11:13,250 --> 00:11:15,450
Soles are pierced on these.
I will go buy a new pair.
78
00:11:15,650 --> 00:11:18,150
Don't be late this time I am starving here.
79
00:11:18,350 --> 00:11:20,600
I won't mess around this time. Ok. Come.
80
00:11:48,000 --> 00:11:51,300
Chesnut, Chesnut.
81
00:11:51,500 --> 00:11:54,900
Come here boy. Good boy.
82
00:11:55,300 --> 00:12:00,100
Come let's find ourselves another sucker.
83
00:12:03,000 --> 00:12:06,000
Looks good on you sire. I will
buy without the grovel anyhow.
84
00:12:06,300 --> 00:12:09,850
These are fine boots. Can't find
none better from here to Buhara.
85
00:12:10,050 --> 00:12:13,300
Genuine camel leather. This
leather was beaten 40 times.
86
00:12:14,000 --> 00:12:17,150
How much for those? For you... 40 tins sire.
87
00:12:17,350 --> 00:12:20,050
Are you insane? Camel itself costs 50.
88
00:12:20,250 --> 00:12:22,100
35 then. Nope, lower.
89
00:12:22,300 --> 00:12:26,000
Give 30 and I'll throw in a
belt. 20, and not a dime more.
90
00:12:28,600 --> 00:12:30,950
What you looking for
sire? My pouch is missing.
91
00:12:31,150 --> 00:12:34,200
Your pouch? Maybe you droppped
it while donning your belt?
92
00:12:41,500 --> 00:12:44,850
Help! What is going on there?
93
00:12:45,050 --> 00:12:48,400
Help! Somebody.
94
00:12:48,700 --> 00:12:52,100
Help! Save me.
95
00:12:52,400 --> 00:12:55,550
Brave sire, save me! Wait, wait.
96
00:12:55,750 --> 00:12:58,900
Halt solider what is her crime?
97
00:12:59,100 --> 00:13:00,650
What the? What's he saying
98
00:13:00,850 --> 00:13:03,750
What crime? They just
came at me out of the blue.
99
00:13:03,950 --> 00:13:05,900
Here, she is here! And her accomplice.
100
00:13:06,200 --> 00:13:08,200
What crime, what accomplice?
101
00:13:08,400 --> 00:13:11,200
No such thing. I don't know nothing.
102
00:14:40,500 --> 00:14:43,000
Attack! Get them.
103
00:14:53,700 --> 00:14:56,900
What? Kill my son just when I found him?
104
00:15:30,100 --> 00:15:32,100
Karao�lan! Thanks.
105
00:15:33,900 --> 00:15:35,900
Lad, you made quite a mess, again.
106
00:16:27,000 --> 00:16:29,600
Untie them.
107
00:16:41,400 --> 00:16:44,700
Look at it! And they say this
village is famous for it's bazaar.
108
00:16:44,900 --> 00:16:48,600
Can't tell if it is a
bazaar or a garbage dump.
109
00:16:49,800 --> 00:16:54,200
Hear ye, hear ye, they caught a Mongol.
110
00:17:00,000 --> 00:17:02,000
Where, where are they?
111
00:17:02,200 --> 00:17:08,000
Move aside!
112
00:17:27,000 --> 00:17:29,000
This way.
113
00:17:33,600 --> 00:17:37,050
It seems your rascal ways paid of
this time lad. I was forced to dad.
114
00:17:37,250 --> 00:17:41,800
True true, You seemed forced
while walking atop those men.
115
00:17:43,800 --> 00:17:49,800
You saved my life. I couldn't thank you.
116
00:17:50,000 --> 00:17:52,600
Karao�lan. �ise.
117
00:17:57,000 --> 00:18:00,300
So you are here. You seem surprised.
118
00:18:01,200 --> 00:18:04,700
I didn't thank you
properly to keep my cover.
119
00:18:05,300 --> 00:18:10,350
�ise, this is Baybora. My father.
120
00:18:10,550 --> 00:18:15,600
Welcome sire. Well received.
121
00:18:17,500 --> 00:18:23,500
And who might that gal be? Your
servant? You are welcome as well.
122
00:18:25,000 --> 00:18:28,800
Your son saved my life. I didn't
have the chance to thank him.
123
00:18:30,000 --> 00:18:33,800
He saved my life too.
124
00:18:37,500 --> 00:18:43,500
My daughter �ise had
told me all that happened.
125
00:18:44,900 --> 00:18:48,700
I am in your debt
Karao�lan. May god bless you.
126
00:18:53,000 --> 00:18:56,400
My lady, my lady!
127
00:18:59,300 --> 00:19:03,700
My lady thank god you are here.
128
00:19:20,200 --> 00:19:23,450
Don't you stand there come, untie me!
129
00:19:23,650 --> 00:19:25,450
Smirking at my face father and son.
130
00:19:25,650 --> 00:19:27,450
Do you know this man? We sure do.
131
00:19:27,650 --> 00:19:30,600
He is our comrade former commander Balaban.
132
00:19:31,400 --> 00:19:35,400
Celasun, untie him. Don't
sire, he will attack.
133
00:19:35,600 --> 00:19:38,400
We won't await your pleasure.
134
00:19:41,200 --> 00:19:45,100
Run Balaban run! Ohh Karao�lan.
135
00:19:46,100 --> 00:19:50,000
Baybora! What are you doing here?
136
00:20:08,500 --> 00:20:13,350
You must be wondering why the
Mongols kidnapped my daughter!
137
00:20:13,550 --> 00:20:16,750
We wonder more when it
is Toku�ar Noyan's doing.
138
00:20:16,950 --> 00:20:21,400
Let me eleborate. My daughter
is engaged to �a�anbay.
139
00:20:21,800 --> 00:20:24,600
Son of Berkekhan.
140
00:20:24,800 --> 00:20:28,100
And I am siblings with Keykubat the Great.
141
00:20:28,300 --> 00:20:33,300
So if �ise and �a�anbay are wed, Cuci
nation and Seljuks will become kin
142
00:20:34,000 --> 00:20:36,500
and Mongols can't set foot in Anatolia.
143
00:20:36,700 --> 00:20:40,600
Theya re calling themselves
the Golden Horde now. Aye.
144
00:20:46,800 --> 00:20:49,150
Well he is pretty handsome.
145
00:20:49,350 --> 00:20:50,950
Get in line, I saw him first.
146
00:20:51,150 --> 00:20:55,400
That is disgraceful. Get a
grip. You are in lord's manor.
147
00:20:55,600 --> 00:20:59,200
Pardon me my lady. You come with me.
148
00:21:00,600 --> 00:21:04,000
It is not your place to
worry about Karao�lan.
149
00:21:04,300 --> 00:21:08,800
No! You are our guest
I am here on obligation.
150
00:21:15,200 --> 00:21:17,800
We must realize this wedding...
151
00:21:18,000 --> 00:21:21,550
...and announce the Seljuid
Golden Horde alliance.
152
00:21:21,750 --> 00:21:24,400
The Mongols can not be stopped otherwise
153
00:21:24,600 --> 00:21:30,600
but if they kill my daughter
the alliance will fail.
154
00:21:32,400 --> 00:21:37,600
This is the goal of the �lhan Mongol.
155
00:21:47,400 --> 00:21:52,100
Camoka, we found them at Atabey's manor.
156
00:21:52,400 --> 00:21:55,900
Anyone else? Kitbuga and T�kendu are there.
157
00:21:56,200 --> 00:21:59,300
They will inform us all about the manor.
158
00:21:59,500 --> 00:22:01,200
Enki�!
159
00:22:01,400 --> 00:22:03,400
Your command Camoka.
160
00:22:04,200 --> 00:22:09,600
Get a few men and ride. Go
find Bay�u Noyan straight away.
161
00:22:09,800 --> 00:22:13,100
Let the word reach �a�anbay's ear
162
00:22:13,300 --> 00:22:17,800
and send me backup. Without
Toku�ar Noyan's knowledge.
163
00:22:18,200 --> 00:22:20,200
As you wish Camoka.
164
00:22:41,100 --> 00:22:45,000
Berkehan moved out just in case.
165
00:22:45,300 --> 00:22:47,850
He awaits �ise at Caucas Mountains.
166
00:22:48,050 --> 00:22:53,000
But neither I can send her
nor he can come get her.
167
00:22:53,400 --> 00:22:58,200
We are struck! Why?
168
00:22:59,500 --> 00:23:03,000
It would need army presence
on Mongol teritorry.
169
00:23:03,200 --> 00:23:07,400
I can't do that while the Mongols
are mongering for an excuse at war.
170
00:23:07,800 --> 00:23:10,850
Send out a trade convoy
and hide the princess in it.
171
00:23:11,050 --> 00:23:13,800
Right lad. Yes, yes
172
00:23:14,000 --> 00:23:16,400
That was my idea as well.
173
00:23:16,600 --> 00:23:19,600
But I don't know who I can
trust to depart her with.
174
00:23:20,900 --> 00:23:24,000
If I do it, this place
will fall into disarray.
175
00:23:24,200 --> 00:23:29,300
What do you plan to do now?
176
00:23:52,000 --> 00:23:55,300
Here they come!
177
00:23:55,800 --> 00:23:59,400
That T�rk is in there as well? He is.
178
00:23:59,800 --> 00:24:03,900
Which one? There, the one
heading back, Karao�lan.
179
00:24:04,100 --> 00:24:09,200
Karao�lan!
180
00:24:22,000 --> 00:24:25,750
Chestnut, what are you doing?
181
00:24:25,950 --> 00:24:30,500
Chestnut, we gonna get caught.
182
00:24:42,100 --> 00:24:46,200
Ohh Karao�lan! Hi. What are you doing here?
183
00:24:47,000 --> 00:24:50,400
Haven't I told you not to
tag along? C'mon let me.
184
00:24:52,000 --> 00:24:55,000
I will serve the caravan.
I will carry the goods.
185
00:24:55,200 --> 00:24:58,750
Do anything you want. Please let me come.
186
00:24:58,950 --> 00:25:00,900
Allright, don't cry. I was not gonna...
187
00:25:01,100 --> 00:25:05,450
leave you all alone in
these mountains anyhow. Why?
188
00:25:05,650 --> 00:25:08,800
Will I fall prey to beasts?
Do you have a soft spot for me?
189
00:25:09,200 --> 00:25:13,350
Don't turn this into another
bazaar incident. You are warned.
190
00:25:13,550 --> 00:25:17,700
Okey, don't you worry. No one
will notice my presence here.
191
00:25:19,200 --> 00:25:21,600
Hit em now? Not now.
192
00:25:21,800 --> 00:25:25,100
Let them advance in Mongol land.
193
00:25:25,300 --> 00:25:30,400
These are not camelriders but
warriors. Let's not rush and fail.
194
00:26:12,100 --> 00:26:14,600
Balaban! I entrust this place to you.
195
00:26:14,800 --> 00:26:18,700
We will secure the
perimeter. Okey Karao�lan.
196
00:26:22,100 --> 00:26:26,050
My Sultan, lunch is
ready. Thanks Lady Akb�lek.
197
00:26:26,250 --> 00:26:29,650
I was famished.
198
00:26:29,850 --> 00:26:33,400
Where is Pek�en? Haven't seen her my lady.
199
00:26:34,400 --> 00:26:37,750
What have you cooked Akb�lek? Fish.
200
00:26:37,950 --> 00:26:40,900
Fresh and yummy. I love it.
201
00:26:42,700 --> 00:26:45,400
Where is it?
202
00:26:46,000 --> 00:26:49,600
Who dares such a thing?
203
00:26:49,800 --> 00:26:52,900
Thieves!
204
00:26:57,000 --> 00:27:02,800
Hey you, rascal girl That is
Sultan's lunch you are eating.
205
00:27:03,000 --> 00:27:07,600
Ohh really? I thought
it was fish for everyone.
206
00:27:07,800 --> 00:27:11,550
Did not mean no harm. I will show you
207
00:27:11,750 --> 00:27:14,300
harm and ill intentions.
Wait! What are you doing?
208
00:27:14,500 --> 00:27:17,100
Don't stop me. It is just a fish.
209
00:27:17,300 --> 00:27:22,400
For god's sake how can not she know? Like
there is another Sultan in this caravan.
210
00:27:22,800 --> 00:27:25,300
How will I cook again. C'mon
she craved it and got it.
211
00:27:25,500 --> 00:27:29,000
I will take her life. Stop miss, stop.
212
00:27:29,200 --> 00:27:31,500
That's enough there, take your fish.
213
00:27:32,200 --> 00:27:35,400
What did I do? What good it made?
214
00:27:35,600 --> 00:27:40,000
You will cook a new one,
she craved it. Prospestrous.
215
00:27:48,400 --> 00:27:53,800
See that Karao�lan? What is
she doing here all by herself?
216
00:27:54,000 --> 00:27:58,000
Keep your eyes peeled lad.
217
00:27:59,600 --> 00:28:04,100
Chestnut.
218
00:28:06,400 --> 00:28:12,300
Chestnut, here boy. Where were you?
219
00:28:12,800 --> 00:28:18,800
Here, we don't need their food.
220
00:29:59,000 --> 00:30:01,950
Mongol territory from now on. Eyes open.
221
00:30:02,150 --> 00:30:05,800
Don't you find it strange that no Mongols
are tailing us for the past few days?
222
00:30:06,600 --> 00:30:11,400
They definately are. Why didn't they attack?
223
00:30:11,800 --> 00:30:14,550
To fight on their turf?
224
00:30:14,750 --> 00:30:19,800
That or they have something
planned we will find out soon.
225
00:30:23,500 --> 00:30:29,000
Are we gonna wait any longer? Sure we will.
226
00:30:29,900 --> 00:30:35,400
That place is crawling with soldiers.
I won't attack with 15 Mangudais.
227
00:31:07,300 --> 00:31:10,050
See? There he goes again.
And you are sweating Pek�en.
228
00:31:10,250 --> 00:31:14,400
Maybe he is going to take a leak? Oh god.
229
00:31:15,100 --> 00:31:18,200
You are a piece of work.
230
00:31:23,000 --> 00:31:26,800
Is her highness asleep? How should I know?
231
00:31:27,000 --> 00:31:30,650
You are acting like her
nanny. Like she is a baby.
232
00:31:30,850 --> 00:31:34,400
Everyone is serving her.
What, are you jealous?
233
00:31:34,600 --> 00:31:37,350
Who, me? What should I be jealous for?
234
00:31:37,550 --> 00:31:41,450
Of course, just a princess. Fancy dresses...
235
00:31:41,650 --> 00:31:47,100
...maids, pretty. What is there to envy?
236
00:31:49,400 --> 00:31:52,450
Do you think she is pretty?
237
00:31:52,650 --> 00:31:56,950
I don't know the other stuff
but you need not envy her beauty
238
00:31:57,150 --> 00:32:00,750
because you are just as...
239
00:32:00,950 --> 00:32:05,300
Here you are having fun while
I am bored to death in my tent.
240
00:32:05,500 --> 00:32:09,050
Finish your sentence. What were you saying?
241
00:32:09,250 --> 00:32:12,900
Any more apples? I craved apple.
242
00:32:15,000 --> 00:32:18,350
Ask your maids! Are we your servants?
243
00:32:18,550 --> 00:32:21,700
Know your place, watch
your tounge. Just asking.
244
00:32:26,600 --> 00:32:30,100
Bay�rg�l�, where to? To sleep.
245
00:32:30,300 --> 00:32:34,300
This place is starting to bug me. Go figure.
246
00:32:34,800 --> 00:32:40,800
When will we arrive Berke Khans
land? We have a long way to go.
247
00:32:41,600 --> 00:32:46,400
If only this road ended and
we arrived safe and sound.
248
00:32:46,700 --> 00:32:52,700
Have you missed your fiance? Sure I did.
249
00:32:55,700 --> 00:32:58,850
Your lover? No, no.
250
00:32:59,050 --> 00:33:02,350
But she was sour, I wonder
why I will go check on her.
251
00:33:02,550 --> 00:33:05,900
And you get back to your
tent. It became cold here.
252
00:33:20,700 --> 00:33:24,800
Bay�rg�l�, are you asleep.
253
00:34:26,800 --> 00:34:28,800
Halt.
254
00:34:31,000 --> 00:34:33,400
Why we stopped? We have a long way to go.
255
00:34:33,600 --> 00:34:37,400
We will camp here! Rain is coming. It
will be dangerous to walk the animals.
256
00:34:37,700 --> 00:34:40,600
We will go on come rain or high water.
257
00:34:41,300 --> 00:34:47,300
That is no rain but a tempest
coming. Quick to those rocks.
258
00:34:59,800 --> 00:35:02,300
Light those up and cook.
259
00:35:03,900 --> 00:35:07,800
He went that way.
260
00:35:50,000 --> 00:35:52,000
What is he doing?
261
00:35:52,200 --> 00:35:54,950
Leaving marks so the Mongol can find us.
262
00:35:55,150 --> 00:35:57,700
That rascal.
263
00:36:04,400 --> 00:36:10,400
Wait. Let's see what he is up to.
264
00:36:33,500 --> 00:36:38,600
You wait here. Celasun is on his way.
265
00:36:38,800 --> 00:36:43,900
Celasun is in it as well? I will come here.
266
00:36:51,100 --> 00:36:54,700
That's it lad! You are caught.
267
00:36:54,900 --> 00:36:58,500
Lady Ay��I, run. Run Ay��I run.
268
00:37:01,600 --> 00:37:03,550
Where are you going in this weather Celasun.
269
00:37:03,750 --> 00:37:06,150
We know that you wander
alone at every break.
270
00:37:06,350 --> 00:37:08,800
Check those sacks let's see what is in them.
271
00:37:09,900 --> 00:37:12,800
Don't touch that, leave it.
272
00:37:15,000 --> 00:37:18,300
What you found? I don't get it.
273
00:37:27,500 --> 00:37:31,600
Ay��I stay away. Didn't
I tell you to stay away?
274
00:37:33,400 --> 00:37:37,200
Let her go sire... We didn't do nothing.
275
00:37:37,400 --> 00:37:39,200
We swear to god we didn't do anything sire.
276
00:37:39,400 --> 00:37:41,400
Your wife?
277
00:37:48,300 --> 00:37:53,650
I couldn't leave her in
Malatya. Our baby was just born.
278
00:37:53,850 --> 00:37:58,200
Why didn't you take him with you?
We thought you wouldn't want it.
279
00:38:02,700 --> 00:38:06,000
Let me down, down.
280
00:38:12,000 --> 00:38:15,300
It was my idea. I said to
mighty Koca Uruz. He said no.
281
00:38:16,900 --> 00:38:22,900
Seing Celasun sad I thought
to take it and look after him.
282
00:38:41,100 --> 00:38:43,100
Karao�lan, where were you?
283
00:38:43,300 --> 00:38:45,200
In the woods.
284
00:38:45,400 --> 00:38:48,900
Who did you bring? Ay��I. My lady.
285
00:38:49,100 --> 00:38:52,600
Ooh, a baby here. Isn't fire ready.
286
00:38:52,900 --> 00:38:56,600
So sweet. It was hard
ligthing it up in this rain.
287
00:38:56,800 --> 00:39:00,900
God Bless! He is too cold.
288
00:39:06,000 --> 00:39:09,500
Place scouts on that high hill as well.
289
00:39:09,700 --> 00:39:13,400
It seems calm be careful anyhow.
290
00:39:13,700 --> 00:39:15,900
Is two enough? It is.
291
00:39:16,100 --> 00:39:19,750
Ground is slippery with
mud. Horses won't move
292
00:39:19,950 --> 00:39:22,900
but be cautious anyhow. Right.
293
00:39:34,100 --> 00:39:38,000
Your tent is ready my lady.
294
00:39:38,800 --> 00:39:42,600
Thank you dear Baybars.
295
00:39:54,000 --> 00:39:57,300
Let go, I'll stand on my own.
296
00:40:11,000 --> 00:40:14,200
Are you alright? I'm fine.
297
00:40:14,500 --> 00:40:20,400
I bruised my knee though.
Can you take me to my tent?
298
00:40:34,200 --> 00:40:37,500
Right there. Ohh, push some more.
299
00:40:37,800 --> 00:40:41,100
Ahh. That's good.
300
00:40:41,300 --> 00:40:44,600
Yes, do it harder.
301
00:41:01,600 --> 00:41:04,850
They seem really close don't you think? You?
302
00:41:05,050 --> 00:41:08,200
You are here. I am here.
303
00:41:08,600 --> 00:41:12,800
Then who is inside the
tent? Banu... Where are you?
304
00:41:13,000 --> 00:41:15,000
It is almost dawn.
305
00:41:15,200 --> 00:41:18,200
You are still to bring
princesses her rose pastry.
306
00:41:24,100 --> 00:41:27,150
What were you doing here all
by yourself? I was thinking.
307
00:41:27,350 --> 00:41:30,800
What were you thinking? Was I right to come?
308
00:41:31,000 --> 00:41:33,800
Am I becoming a burden for
you? I was thinking those.
309
00:41:51,400 --> 00:41:57,400
Chestnut, Chestnut. Are you sleepy boy?
310
00:42:22,200 --> 00:42:26,650
See those stars, the ones closer.
311
00:42:26,850 --> 00:42:29,500
They are us.
312
00:42:31,200 --> 00:42:35,700
I... Hush.
313
00:42:49,000 --> 00:42:52,050
Son we are hitting the road.
Should we depart together?
314
00:42:52,250 --> 00:42:54,550
We will go forth and load
the carts with rations.
315
00:42:54,750 --> 00:42:56,000
We won't loose a day that way.
316
00:42:56,200 --> 00:42:58,350
You are right father. We will set
out when preperations are done.
317
00:42:58,550 --> 00:43:01,650
We will meet at Ateni Inn then. Father!
318
00:43:01,850 --> 00:43:05,250
I want the biggest room
in the small Ateni Inn.
319
00:43:05,450 --> 00:43:09,200
See you at night. Balaban!
Set forth, we have a long way.
320
00:43:09,500 --> 00:43:13,000
Move out! Destination Ateni!
321
00:43:15,200 --> 00:43:19,400
Lady Banu princess still
asleep? She has just awoken.
322
00:43:19,700 --> 00:43:23,800
Let her eat first. Tell her to be
hasty, we should be on the road.
323
00:43:45,900 --> 00:43:48,000
Camoka.
324
00:43:51,100 --> 00:43:53,250
The caravan has split into two.
325
00:43:53,450 --> 00:43:56,200
First half set off, the rest stayed behind.
326
00:43:56,400 --> 00:43:57,850
Tell it all clearly.
327
00:43:58,050 --> 00:44:01,800
Half of the caravan went forward
they will ready provisions at Ateni.
328
00:44:02,500 --> 00:44:05,500
The rest are just preparing. Why?
329
00:44:05,900 --> 00:44:11,800
They waited the princess to wake up.
Good, princess is left behind then.
330
00:44:13,500 --> 00:44:15,700
As you said Camoka.
331
00:44:18,000 --> 00:44:21,500
This is our chance we have been waiting for.
332
00:44:21,700 --> 00:44:25,200
Rally the men, let's go take that princess.
333
00:44:26,100 --> 00:44:28,900
To horses! We ride.
334
00:45:37,000 --> 00:45:39,600
Halt!
335
00:45:51,800 --> 00:45:55,700
So you are Karao�lan.
Son of Baybora, Karao�lan.
336
00:45:55,900 --> 00:45:59,250
Who is Baybora? You will know it in time.
337
00:45:59,450 --> 00:46:03,000
I have no quarrels with you.
Karao�lan, son of Baybora.
338
00:46:05,500 --> 00:46:09,600
So you tricked us? Where is the princess?
339
00:46:10,000 --> 00:46:13,150
Celme what is going on there?
Enough! Princess came, princess went.
340
00:46:13,350 --> 00:46:15,600
We are humans too.
341
00:46:18,800 --> 00:46:23,300
Kill them all. Leave non standing.
342
00:46:26,100 --> 00:46:30,600
At them boys! Ambush, we are ambushed!
343
00:47:30,400 --> 00:47:35,100
Your men are spent lord of
thieves. See how many stands.
344
00:47:36,800 --> 00:47:40,000
Who will save you from me now?
345
00:47:45,000 --> 00:47:49,650
Karao�lan! Release Camoka.
You let girl go first.
346
00:47:49,850 --> 00:47:52,950
Release them at the same
time. But you will let us go.
347
00:47:53,150 --> 00:47:55,650
Release the girl first. Then you
can piss of wherever you want.
348
00:47:55,850 --> 00:47:59,150
How will I know that you won't pull a trick?
349
00:47:59,350 --> 00:48:03,500
Our words are final and solid. We
are T�rks. I said let the girl go!
350
00:48:27,600 --> 00:48:31,400
Ride out now! And do
not cross my path again.
351
00:48:36,800 --> 00:48:40,100
Alpago hold! Karao�lan
gave them safe passage.
352
00:48:44,000 --> 00:48:49,600
Rally the horses don't leave
those for them to follow us.
353
00:48:49,900 --> 00:48:51,900
Move now quickly.
354
00:48:52,100 --> 00:48:55,000
Haste lads don't let our ambush go to waste.
355
00:48:56,400 --> 00:49:00,400
My brave... you let that
thief lord free for me.
356
00:49:00,600 --> 00:49:03,800
Didn't know you cared this much about me.
357
00:49:04,000 --> 00:49:07,000
You didn't drop your sword
when one was on my throat.
358
00:49:07,400 --> 00:49:10,200
Ohh really? I did not know that.
359
00:49:10,400 --> 00:49:13,000
Am I not as important as her?
360
00:49:13,200 --> 00:49:16,300
There is a difference
between throats it seems dear!
361
00:49:17,100 --> 00:49:20,800
Your life is precious of course.
Like I found mine on the road.
362
00:49:22,200 --> 00:49:26,000
Enough! Let's not waste any more time.
363
00:50:13,700 --> 00:50:17,600
There. Camoka and Celme are
approaching. Why are they alone?
364
00:50:21,400 --> 00:50:25,100
You were late. We were
ambushed because of you!
365
00:50:25,400 --> 00:50:29,000
They are at the pass,
let's not lose their track.
366
00:50:37,400 --> 00:50:41,100
Karao�lan, look.
367
00:50:46,600 --> 00:50:49,950
Riders! 150 of them at least.
368
00:50:50,150 --> 00:50:53,500
They are Mongol soldiers.
Quick leave the camels.
369
00:50:53,700 --> 00:50:57,450
Mount the Mongolian horses leave
anything that may slow you down.
370
00:50:57,650 --> 00:51:00,050
Celasun, mount everyone on horses.
371
00:51:00,250 --> 00:51:03,650
To horses! Everybody mount.
372
00:51:03,850 --> 00:51:07,400
Leave the camels, all mount horses.
373
00:51:12,200 --> 00:51:15,250
How far are we gonna escape?
Just ahead lies the city of Gori.
374
00:51:15,450 --> 00:51:18,250
Secure the women first we
will take care of the rest.
375
00:51:18,450 --> 00:51:20,700
We ride to Gori then?
-Yes. -Is it far?
376
00:51:20,900 --> 00:51:23,950
We will be there by afternoon.
I will ride out and inform them.
377
00:51:24,150 --> 00:51:26,650
Tell them to be prepared.
Will you or I go first?
378
00:51:26,850 --> 00:51:29,150
See you at Gori son. See you.
379
00:51:29,350 --> 00:51:31,500
On me! We ride to Gori.
380
00:51:36,000 --> 00:51:37,950
There they are, quick.
381
00:51:38,150 --> 00:51:40,100
Move.
382
00:51:42,100 --> 00:51:45,300
See that?
383
00:51:46,700 --> 00:51:49,800
They will catch up, make haste.
We are not coming. You go ahead.
384
00:51:50,000 --> 00:51:53,250
I don't get it. They are too
many, we can't fight them.
385
00:51:53,450 --> 00:51:56,000
What are you saying
Celasun? We are retreating.
386
00:51:56,200 --> 00:51:59,400
This the end of the road for us.
387
00:52:01,400 --> 00:52:07,400
Baybars! Alpago! Canbolat! Follow me.
388
00:52:08,200 --> 00:52:13,400
My wife and kid, I entrust them to you.
389
00:52:34,600 --> 00:52:40,500
Open the doors! I have
the decree of Uruz Ata Bey.
390
00:52:43,600 --> 00:52:49,600
Hold! The time of duty has arrived.
391
00:52:59,400 --> 00:53:03,700
Stand fast my lions.
392
00:54:00,200 --> 00:54:06,200
Pek�en, I wonder what became of Celasun? It
is not the time to look back, I am with you.
393
00:54:08,600 --> 00:54:14,200
Celme, leave ten at
reserve. To finish survivors.
394
00:54:15,000 --> 00:54:20,600
Be�ik, you stay.
395
00:54:24,300 --> 00:54:30,100
Baybora! Lady �ise, is she coming? Yes.
396
00:54:32,200 --> 00:54:36,250
Behind that treeline lies
Gori go straight to the city.
397
00:54:36,450 --> 00:54:40,100
I will come from behind. Just in case.
398
00:54:45,200 --> 00:54:48,800
Faster, make haste
399
00:55:02,900 --> 00:55:08,400
Gather all bow wielding men here. Yes. Bow?
400
00:55:08,800 --> 00:55:13,600
Why? You do what I say! Don't linger.
401
00:55:34,100 --> 00:55:39,500
Why do we need bows for? The Mongols.
402
00:55:39,800 --> 00:55:44,000
Mongol. Mongols are riding this way?
403
00:55:44,800 --> 00:55:50,200
You never mentioned Mongols
you said Lady �ise was coming.
404
00:55:54,000 --> 00:55:58,000
Enough! Move aside.
405
00:56:08,100 --> 00:56:12,100
Archers ready!
406
00:56:15,800 --> 00:56:21,300
Don't loose before my mark.
407
00:56:25,400 --> 00:56:29,600
Raise the gate. You will
release it on my command.
408
00:56:34,100 --> 00:56:38,300
Come on.
409
00:56:43,000 --> 00:56:46,800
Why didn't you inform me?
410
00:57:03,000 --> 00:57:05,400
Release the gate!
411
00:57:14,100 --> 00:57:17,100
�al�k, carry me on your back. I come.
412
00:57:21,400 --> 00:57:24,400
Arrow!
413
00:57:40,000 --> 00:57:43,900
Retreat! Move!
414
00:57:57,700 --> 00:58:01,400
They retreated for now. But how
are we gonna leave this place.
415
00:58:41,200 --> 00:58:45,600
New troops are coming. This Mongol
horde will tear down the walls.
416
00:58:46,800 --> 00:58:50,900
If we surrender them maybe
they will let us live.
417
00:58:51,400 --> 00:58:55,400
Gather your wits Vepko! They are
our guests, forget surrendering.
418
00:58:57,100 --> 00:59:02,300
Act acordingly! What guest?
I don't recall inviting them.
419
00:59:10,100 --> 00:59:13,200
Damn, what are we gonna do?
420
00:59:30,200 --> 00:59:34,500
Walked right into a trap we had no choice.
421
00:59:37,100 --> 00:59:42,400
Baybora! Chieftain summons you.
422
01:00:04,100 --> 01:00:09,400
Celme, are the catapults on their
way? They will be here by night.
423
01:00:09,600 --> 01:00:15,000
Good! How many? 50 maybe 60.
424
01:00:15,200 --> 01:00:20,600
I will tear down those fortifications
on their corpses tomorrow.
425
01:00:21,200 --> 01:00:24,950
Baybora! The situation of siege is obvious.
426
01:00:25,150 --> 01:00:28,200
If you haven't brought the princess
here The Mongols would not have followed.
427
01:00:28,400 --> 01:00:30,550
Don't console yourselves.
428
01:00:30,750 --> 01:00:34,000
Mongols would attack us
soon anyhow if not today.
429
01:00:34,200 --> 01:00:37,850
Either we all die or surrender
the princess and beg for our lives.
430
01:00:38,050 --> 01:00:41,650
Like hell you will give her! I will
attack you first before Mongols.
431
01:00:41,850 --> 01:00:45,800
Enough! The princess will be surrendered.
432
01:00:46,000 --> 01:00:47,850
Just you try! Chieftain.
433
01:00:48,050 --> 01:00:51,000
Stop it stop! Chieftain is right.
434
01:00:51,200 --> 01:00:55,350
I don't want anymore
lives ended because of me.
435
01:00:55,550 --> 01:01:00,300
Chieftain, I say fine. Give
me to Camoka, save you lives.
436
01:01:00,500 --> 01:01:03,500
Look here you rascal of a princess.
I �al�k old enough to be your father...
437
01:01:03,700 --> 01:01:06,150
have ride all this way
for you on horseback...
438
01:01:06,350 --> 01:01:08,850
Mongol arrows flying over my head and you...
439
01:01:09,050 --> 01:01:13,000
...say surrender me to
Mongols? Shame on you, shame.
440
01:01:14,100 --> 01:01:17,200
Lower your sword son. Baybora!
441
01:01:17,500 --> 01:01:20,800
Easy! I have something on my mind.
442
01:02:03,200 --> 01:02:06,700
Enki�!
443
01:02:14,800 --> 01:02:20,100
May god give you some
wits. You still have time.
444
01:03:05,100 --> 01:03:07,400
See that Celme.
445
01:03:07,600 --> 01:03:12,150
Even the fearless Karao�lan sends an envoy.
446
01:03:12,350 --> 01:03:16,100
Fear of Camoka is taking hold.
447
01:03:16,300 --> 01:03:20,800
Even if Skygod himself descends
I will not leave anyone standing.
448
01:03:27,000 --> 01:03:31,100
See now what kind of men they are?
449
01:03:31,300 --> 01:03:35,000
That hellspawn Camoka won't leave until he
makes a name for himself by razing the city.
450
01:03:35,200 --> 01:03:38,600
Anyone still think that they
can be saved by giving Lady �ise?
451
01:03:39,100 --> 01:03:45,000
Baybora is right! Prepare for defense.
452
01:03:58,700 --> 01:04:02,200
Summon all those who can wield a bow.
453
01:04:02,400 --> 01:04:07,900
Gather the swords! Take
women and children to safety.
454
01:04:09,400 --> 01:04:12,600
Kids go there.
455
01:04:13,400 --> 01:04:15,500
This is not the way �al�k!
456
01:04:15,700 --> 01:04:19,700
We will be like flies to the Mongols
this way. If only I had wings...
457
01:04:20,100 --> 01:04:23,050
so I can fly over them to
Berke Khan, and loose...
458
01:04:23,250 --> 01:04:26,600
some arrows while I fly over them.
459
01:04:32,100 --> 01:04:35,600
�al�k you are a genius What?
Are you suffering from sunstroke?
460
01:04:35,800 --> 01:04:39,800
You found the way.
-Me? -Yes you.
461
01:04:47,100 --> 01:04:49,100
Baybora!
462
01:04:49,300 --> 01:04:52,800
I found a way out are
you gonna surrender �ise?
463
01:04:53,000 --> 01:04:56,600
Berke Khan is waiting at Caucaus
Mountains right? They are right over there.
464
01:04:57,300 --> 01:05:01,500
After nightfall, I will
sneak out to alert Berke Khan.
465
01:05:01,800 --> 01:05:06,550
C'mon move. No way, you
can't pass through alone.
466
01:05:06,750 --> 01:05:11,650
What, your fatherhood got the
better of your warrior side now?
467
01:05:11,850 --> 01:05:17,800
Soldiers gather. Tonight.
A great battle awaits us.
468
01:05:18,400 --> 01:05:22,700
Let us go together. You must stay
here, and prepare the defenses.
469
01:05:25,800 --> 01:05:31,800
They need a clear mind
with a brave heart here dad!
470
01:05:34,100 --> 01:05:39,200
Promise me! You won't get yourself
in danger following your hot blood.
471
01:05:39,500 --> 01:05:43,100
I promise father.
472
01:06:05,000 --> 01:06:08,400
You are not going anywhere.
Forgive me Lady Bay�rg�l�.
473
01:06:08,600 --> 01:06:12,100
I did not know that I
needed your permission.
474
01:06:12,500 --> 01:06:16,600
I don't intend to loose you now
that I have finally found you.
475
01:06:17,100 --> 01:06:20,300
So you are not sending me?
476
01:06:20,500 --> 01:06:24,400
No, I am not. You care about me that much.
477
01:06:24,900 --> 01:06:28,200
Not only care but I love you Karao�lan.
478
01:06:28,400 --> 01:06:33,600
Don't leave me heartbroken here.
479
01:06:34,500 --> 01:06:39,100
So you stay! For me.
480
01:06:40,200 --> 01:06:45,600
No Bay�rg�l�, I leave. For you.
481
01:06:47,000 --> 01:06:51,500
I am not that kind of a man to sit
by your knees not in such a situation
482
01:06:52,100 --> 01:06:56,400
So you are not that kind of a man eyy?
483
01:07:02,500 --> 01:07:08,100
I didn't love you so that you
can die under Mongol swords.
484
01:07:10,000 --> 01:07:12,000
Is that so. Not before I kill you...
485
01:07:15,200 --> 01:07:20,600
If you are gonna love me Bay�rg�l�, this
is the cost, you better get used to it.
486
01:07:22,400 --> 01:07:24,350
Let me come with you.
487
01:07:24,550 --> 01:07:27,700
Don't even entertain that thought.
488
01:07:28,700 --> 01:07:33,200
I am thinking. You are not
going anywhere without me.
489
01:07:33,400 --> 01:07:37,100
Know that I am not a kind of women
to sit and worry after his men.
490
01:07:37,600 --> 01:07:40,100
And you better get used to that.
491
01:07:59,100 --> 01:08:03,100
I will return Bay�rg�l�.
You stay here with Baybora.
492
01:08:07,700 --> 01:08:10,000
Karao�lan! �ise.
493
01:08:10,400 --> 01:08:12,950
Take me with you.
494
01:08:13,150 --> 01:08:16,300
�ise this is not an evening
stroll. Karao�lan hear me out.
495
01:08:16,600 --> 01:08:21,000
Say you found Berke Khan! Why would
he believe you and come with his army?
496
01:08:21,200 --> 01:08:25,550
How can he know you are not a spy?
Or that you are luring him to a trap?
497
01:08:25,750 --> 01:08:29,550
You speak the truth, but... Outside
these walls are too dangerous �ise.
498
01:08:29,750 --> 01:08:35,100
Like inside them is safe? They
almost surrendered me to Camoka.
499
01:08:35,700 --> 01:08:41,200
Who knows when they change their minds again?
What if Berke Khan does not believe you?
500
01:08:41,400 --> 01:08:47,400
What happens if he does not ride out? Gori
will be razed and everyone slaughtered.
501
01:08:49,100 --> 01:08:53,500
There is no other way Karao�lan.
You take me to Berke Khan.
502
01:08:53,700 --> 01:08:58,000
And I will bring Berke Khan to here.
503
01:09:08,000 --> 01:09:13,350
Watch it! Give me your hand, now turn
504
01:09:13,550 --> 01:09:19,000
Easy, watch it.
505
01:09:25,600 --> 01:09:28,500
Karao�lan, catch.
506
01:09:32,500 --> 01:09:36,450
Allright! We got work to do.
507
01:09:36,650 --> 01:09:39,750
We need to place these sacks. I will do it.
508
01:09:39,950 --> 01:09:43,100
Balaban, you will be noticed with that bulk.
509
01:09:43,400 --> 01:09:46,100
I am here, send me the sacks.
510
01:09:46,600 --> 01:09:51,000
Where is he? Here, look here! Down.
511
01:09:52,400 --> 01:09:56,050
Pek�en what are you doing
there? Lower the sacks.
512
01:09:56,250 --> 01:09:59,300
Pek�en you won't escape if
they notice you! Come up quick.
513
01:09:59,800 --> 01:10:03,800
They can catch me if they can see
me, lower them. Baybora he is right.
514
01:10:04,300 --> 01:10:08,300
He won't be seen in dark with that height.
515
01:10:08,500 --> 01:10:12,400
C'mon! Give them. Here.
516
01:10:18,400 --> 01:10:22,400
Easy.
517
01:10:27,800 --> 01:10:31,800
Look at it! Almost the
entire Mongol army is here.
518
01:10:38,900 --> 01:10:41,000
Don't tangle it.
519
01:11:09,900 --> 01:11:13,400
This way.
520
01:11:22,600 --> 01:11:26,200
What happened? Why did the drums silenced?
521
01:11:29,400 --> 01:11:33,200
Camoka... �a�anbay approaches.
522
01:11:36,200 --> 01:11:39,000
�a�anbay... Here... They are coming.
523
01:11:39,200 --> 01:11:43,950
Why are they silent? Are they gonna attack?
524
01:11:44,150 --> 01:11:46,750
Relax! Quite the opposite actually.
525
01:11:46,950 --> 01:11:50,400
They either will retreat or
someone important came to the camp.
526
01:11:50,600 --> 01:11:54,350
So Karao�lan reached Berke Khan.
527
01:11:54,550 --> 01:11:58,500
That soon? I doubt it.
528
01:12:07,100 --> 01:12:12,250
Are you the Camoka? It is I, my prince.
529
01:12:12,450 --> 01:12:17,600
Why have this host gathered here?
They are Toku�ar Noyan's troops.
530
01:12:17,800 --> 01:12:21,450
I did not ask that. Why are they here?
531
01:12:21,650 --> 01:12:25,500
Besieging the City of Gori? I don't know.
532
01:12:26,800 --> 01:12:30,900
This is Toku�ar Noyan's
order. Where is Toku�ar?
533
01:12:31,200 --> 01:12:34,250
Not here yet. We await him.
534
01:12:34,450 --> 01:12:37,800
My father Berke Khan and my
uncle Batuhan are close by.
535
01:12:38,000 --> 01:12:42,150
Tell Toku�ar to stay put until they return.
536
01:12:42,350 --> 01:12:47,300
As you wish my Prince. Honor my tent.
537
01:12:47,500 --> 01:12:52,500
Stay the night. Do not forget my orders.
538
01:13:09,600 --> 01:13:15,200
Celme, come here. What
are we doing now sire?
539
01:13:16,600 --> 01:13:19,200
He is lying.
540
01:13:25,600 --> 01:13:29,600
Celme! �a�anbay has took the bait.
541
01:13:30,300 --> 01:13:34,200
Find Toku�ar Noyan fast and bring him here.
542
01:13:34,900 --> 01:13:40,200
I will bring him but why don't we strike?
543
01:13:40,900 --> 01:13:43,200
Give me the word and I will strike
now. We can strike alright...
544
01:13:43,600 --> 01:13:46,250
but there is a bigger game afoot. How so?
545
01:13:46,450 --> 01:13:48,400
Think about it.
546
01:13:48,600 --> 01:13:53,600
This is a great chance to rid of
both Toku�ar and Carmagon Noyan.
547
01:13:53,800 --> 01:13:56,950
If Toku�ar Noyan goes near �a�anbay...
548
01:13:57,150 --> 01:14:00,250
...what you think �geday Khan will do?
549
01:14:00,450 --> 01:14:05,300
He will take his head. And who
you suppose will succeed him?
550
01:14:05,900 --> 01:14:10,900
Bay�u Noyan? Bay�u Noyan it is.
551
01:14:11,200 --> 01:14:16,200
Who knows maybe with Bay�u
Noyan I become a Noyan as well.
552
01:14:16,700 --> 01:14:20,200
If that is all I will
get Toku�ar immediately.
553
01:14:37,400 --> 01:14:42,200
Run Pek�en run. Run to the gate.
554
01:14:48,200 --> 01:14:52,450
Should I loose now Baybora?
Wait, let them come closer.
555
01:14:52,650 --> 01:14:57,000
Don't stop run.
556
01:15:04,600 --> 01:15:09,100
What is that Pek�en? You want
to send your soul to hell?
557
01:15:09,400 --> 01:15:13,400
�a�anbay! Did he say �a�anbay?
558
01:15:16,600 --> 01:15:22,500
Lady �ise's bethroed. Horray.
559
01:15:38,300 --> 01:15:40,300
Catapults.
560
01:15:48,600 --> 01:15:52,800
How can you let her go on her own?
Don't worry Karao�lan is with her.
561
01:15:54,300 --> 01:15:58,200
One man against all these Mongols?
Don't underestimate Karao�lan, �a�anbay.
562
01:15:58,600 --> 01:16:01,600
He has even bested Balaban one to one.
563
01:16:01,900 --> 01:16:03,900
Yes, he has.
564
01:16:04,500 --> 01:16:07,750
Yes�gey Noyan! You search the perimeter.
565
01:16:07,950 --> 01:16:11,800
Find �ise and bring her to me.
I will stay here for the night.
566
01:16:12,200 --> 01:16:15,700
And come dawn, I will end Toku�ar Noyan.
567
01:16:26,900 --> 01:16:28,950
Place is crawling with
sentries be very careful.
568
01:16:29,150 --> 01:16:32,600
Help. Bay�rg�l�.
569
01:16:33,900 --> 01:16:38,500
Let me go! If I don't come
back soon, go that way.
570
01:16:38,900 --> 01:16:42,400
Karao�lan, don't leave!
Karao�lan, where are you?
571
01:16:42,900 --> 01:16:48,400
I can't abandon Bay�rg�l�
like that an Don't leave! Help!
572
01:16:49,600 --> 01:16:53,100
Let me go, let go! Hold!
573
01:16:54,100 --> 01:16:59,500
Karao�lan, Karao�lan save me.
574
01:17:00,200 --> 01:17:03,800
Seize that one as well!
We have captured the spies.
575
01:17:04,100 --> 01:17:06,100
Let the girl go.
576
01:17:13,400 --> 01:17:17,200
Just you wait! Where have you been?
577
01:17:17,600 --> 01:17:20,000
These thieves almost took me away.
578
01:17:20,800 --> 01:17:23,600
Have I not instructed
you to stay with Baybora?
579
01:17:23,800 --> 01:17:28,450
You wish! No way I am leaving
you alone with that hag.
580
01:17:28,650 --> 01:17:31,600
Bay�rg�l�! �ise is engaged. I dont buy it.
581
01:17:32,100 --> 01:17:35,700
I see the way she looks at you.
582
01:17:36,000 --> 01:17:40,100
You answer my question first. Why
were you this late to rescue me?
583
01:17:40,800 --> 01:17:45,950
Drop it already! If it was
that crooked legged princess...
584
01:17:46,150 --> 01:17:48,600
you would have come running.
585
01:17:48,800 --> 01:17:51,600
My legs are perfectly straight! You
should check yourself in a mirror.
586
01:17:52,800 --> 01:17:55,350
�ise! Have I not told
you to wait over there?
587
01:17:55,550 --> 01:17:59,500
Ooo big shot princess.
Take orders from no one.
588
01:17:59,700 --> 01:18:01,050
Why have you come then?
589
01:18:01,250 --> 01:18:05,600
Had I waited there you
would have your way with her.
590
01:18:05,800 --> 01:18:07,800
Enough both of you!
591
01:18:08,000 --> 01:18:11,150
I ran away from the one that
nags back home same here as well.
592
01:18:11,350 --> 01:18:15,900
Silence! No one asked your opinion.
593
01:18:28,200 --> 01:18:31,200
Baybora! Come quick.
594
01:18:48,500 --> 01:18:50,950
They mean business, ugly type.
595
01:18:51,150 --> 01:18:56,000
They can not dare to attack while I am here.
596
01:19:28,900 --> 01:19:32,350
So Bor�uk, they will probably
make you a corporal now.
597
01:19:32,550 --> 01:19:36,450
How did you know he was gonna throw
the wood? I have plenty of practise.
598
01:19:36,650 --> 01:19:39,650
What practise? That is just like my wife.
599
01:19:39,850 --> 01:19:43,100
When pissed, she throws
anything she can reach.
600
01:19:47,200 --> 01:19:52,500
Camoka. Here I was
looking for you everywhere.
601
01:19:56,300 --> 01:20:02,300
But first, I have to
avange my fallen Mangudais.
602
01:20:03,500 --> 01:20:07,400
No, you can not touch her.
603
01:20:22,000 --> 01:20:26,100
Bor�uk! You stay guard
here. As you order Camoka.
604
01:20:31,600 --> 01:20:35,250
Caught because of you you
had to follow us didn't you?
605
01:20:35,450 --> 01:20:39,400
So it is my fault now? Of course yours.
606
01:20:39,600 --> 01:20:42,300
Shut up and think how
we can escape from this.
607
01:20:42,500 --> 01:20:46,200
I already have a plan.
608
01:20:46,400 --> 01:20:52,250
Bor�uk! What are you doing?
Have you lost your mind?
609
01:20:52,450 --> 01:20:57,800
What? Look over here handsome!
610
01:20:58,600 --> 01:21:02,000
Bay�rg�l�! Lift me up please!
611
01:21:03,000 --> 01:21:06,400
Come on, lift me.
612
01:21:11,600 --> 01:21:17,100
Put your hand inside my sash!
Don't you dare touch the girl.
613
01:21:19,700 --> 01:21:25,100
Put it c'mon what you waiting for?
614
01:21:25,300 --> 01:21:29,400
Have you found it? I have.
615
01:21:30,400 --> 01:21:34,800
That is my coin sack. I
haven't dropped it after all.
616
01:21:35,100 --> 01:21:39,100
You robbed me at the
bazaar! Are you also a thief?
617
01:21:39,300 --> 01:21:41,800
It was obvious. You shut it.
618
01:21:42,000 --> 01:21:46,550
What do you know about the plight of the hungry
and the poor. You had my purse the entire journey...
619
01:21:46,750 --> 01:21:48,200
and not once you tried to give it back.
620
01:21:48,400 --> 01:21:51,200
If I had, you would be a
pain. Damn right I would be.
621
01:21:51,400 --> 01:21:55,100
After all that I have done
for you you are brazen!
622
01:21:55,400 --> 01:21:59,100
Silence! I am trying to count here.
623
01:21:59,700 --> 01:22:03,900
Bor�uk you want those coins?
624
01:22:06,000 --> 01:22:11,200
Untie my hands and I will give
you three more sacks of gold.
625
01:22:11,600 --> 01:22:17,500
I don't want more, this is enough for me.
626
01:22:18,800 --> 01:22:21,550
Bor�uk! Wait!
627
01:22:21,750 --> 01:22:24,400
Stop damn you! I won't.
628
01:22:25,800 --> 01:22:31,050
This is a robbery! A robbery!
629
01:22:31,250 --> 01:22:33,450
All that clamor for a handful of coins.
630
01:22:33,650 --> 01:22:35,600
A handful of coins! I
earned them fair and square.
631
01:22:36,100 --> 01:22:39,250
You shouldn't be a sucker to get
robbed then. You are the sucker.
632
01:22:39,450 --> 01:22:41,400
Stay out of it! This is
all because of you anyhow.
633
01:22:41,600 --> 01:22:43,600
We wouldn't be here if you
had not throw that stick.
634
01:22:43,800 --> 01:22:46,200
Nothing would have happened
if you had not followed us.
635
01:22:46,400 --> 01:22:49,050
If I had not showed up you
would have seduced Karao�lan!
636
01:22:49,250 --> 01:22:50,900
Like my only concern is Karao�lan!
637
01:22:51,100 --> 01:22:53,150
Why did you try to protect
him when Camoka came then?
638
01:22:53,350 --> 01:22:57,400
What was I supposed to
do? Hand him to Camoka?
639
01:22:57,900 --> 01:23:00,900
No... Let me go...
640
01:23:04,300 --> 01:23:09,800
Don't forget this favor! Get some
rest. In exchange of your coins.
641
01:23:21,600 --> 01:23:27,000
Chestnut come boy! Chestnut.
642
01:23:27,500 --> 01:23:31,200
Chestnut come boy! Chestnut! Come here.
643
01:23:32,900 --> 01:23:37,700
I said come here! Untie my mouth.
644
01:23:43,200 --> 01:23:47,200
Karao�lan untie me...
Karao�lan, don't you dare...
645
01:23:48,400 --> 01:23:52,050
Let her wait, I will untie her later.
646
01:23:52,250 --> 01:23:58,000
Chestnut! Chestnut! Come over here boy.
647
01:24:04,800 --> 01:24:10,600
Chestnut! Leave them now.
648
01:24:20,200 --> 01:24:22,500
Open it!
649
01:24:27,600 --> 01:24:30,150
Camoka! Speak.
650
01:24:30,350 --> 01:24:32,400
Toku�ar Noyan has arrived.
651
01:24:32,600 --> 01:24:34,950
Where is he? Near the supply tent.
652
01:24:35,150 --> 01:24:39,100
Has Celme come as well? He has.
653
01:24:39,900 --> 01:24:42,100
With me.
654
01:24:46,300 --> 01:24:50,500
Chestnut! Come and untie these ropes.
655
01:24:53,600 --> 01:24:56,650
Come good boy come. That's a good boy.
656
01:24:56,850 --> 01:25:02,100
Come untie my hands.
C'mon chestnut, c'mon boy.
657
01:25:30,200 --> 01:25:34,200
We should send the girl immediately.
What do you plan to do with others?
658
01:25:34,500 --> 01:25:38,900
The man I will rip apart.
The girl, I gave her to Celme.
659
01:25:39,100 --> 01:25:42,000
He will do as he please.
660
01:25:53,000 --> 01:25:55,700
Where are they?
661
01:26:01,200 --> 01:26:05,500
Camoka! The catapults are burning!
662
01:26:06,900 --> 01:26:10,400
This way! Run.
663
01:26:19,200 --> 01:26:21,200
This way!
664
01:26:23,000 --> 01:26:24,950
Don't stand there.
665
01:26:25,150 --> 01:26:29,200
Run! Save all you can.
666
01:26:29,400 --> 01:26:33,200
Douse the flames!
667
01:26:36,200 --> 01:26:40,050
Don't stand, run.
668
01:26:40,250 --> 01:26:44,300
Put em out. Run, run.
669
01:27:23,900 --> 01:27:27,300
Scouts returned with nothing to report.
670
01:27:27,600 --> 01:27:30,500
The princess has evaded us.
671
01:27:30,700 --> 01:27:36,500
Toku�ar Noyan, we may have let the princess
escape but the prince is still within our grasp.
672
01:27:37,600 --> 01:27:39,900
I don't get it.
673
01:27:41,300 --> 01:27:45,800
We wanted the princess dead to
avoid the marriage but failed.
674
01:27:46,100 --> 01:27:48,500
We have �a�anbay in our hands.
675
01:27:49,200 --> 01:27:52,900
Remove him this marriage is null as well.
676
01:27:53,200 --> 01:27:58,300
Camoka! That is Genghiz Khan's
progeny you are speaking of.
677
01:27:58,600 --> 01:28:02,000
All the better, we will
blame the Seljuids for it.
678
01:28:02,200 --> 01:28:06,300
Toku�ar Noyan fought bravely to save
�a�anbay but could not make it in time.
679
01:28:07,200 --> 01:28:11,400
Then Golden Horde Khan
and Seljuk's will become...
680
01:28:11,600 --> 01:28:14,200
enemies instead of relatives.
681
01:28:19,600 --> 01:28:24,100
Don't you want to be conqueror
of Seljuk Toku�ar Noyan Khan?
682
01:28:28,400 --> 01:28:34,400
Send out men scout the city.
683
01:28:47,000 --> 01:28:50,600
Soldiers! Stand ready.
684
01:29:28,700 --> 01:29:32,300
What are they doing? Don't
they know that I am here?
685
01:29:33,400 --> 01:29:37,500
Prepare for battle! Hoist the flag.
686
01:29:37,700 --> 01:29:41,800
Remind them our presence! Make haste.
687
01:30:39,400 --> 01:30:42,100
They took the bait.
688
01:30:43,900 --> 01:30:47,900
What is going on there? Gate is
lifting. They will sally forth.
689
01:30:48,600 --> 01:30:50,600
Fools...
690
01:30:56,400 --> 01:30:58,400
A midget?
691
01:31:00,600 --> 01:31:03,900
A midget is all that Seljuk
empire come up with...
692
01:31:54,400 --> 01:31:57,050
An old Altay war trick.
693
01:31:57,250 --> 01:32:00,100
We laid hay and gunpowder there last night.
694
01:32:04,200 --> 01:32:06,500
Charge!
695
01:32:09,600 --> 01:32:15,500
Charge!
696
01:32:37,300 --> 01:32:41,300
Witness! The end of �a�anbay.
697
01:32:47,100 --> 01:32:52,400
I spared your life to give you a
chance to retreat before it is to late.
698
01:32:52,600 --> 01:32:55,450
You have been warned.
699
01:32:55,650 --> 01:33:00,100
Seize him! Kill him.
700
01:33:24,200 --> 01:33:29,900
Your end draws near �a�anbay.
Prepare yourself to meet your maker.
701
01:33:44,300 --> 01:33:49,600
Karao�lan is coming!
702
01:34:11,600 --> 01:34:15,800
Celme!
703
01:34:25,100 --> 01:34:28,400
Brother!
704
01:34:29,900 --> 01:34:35,000
I swear I will send your soul
to hell with my own hands...
705
01:34:35,300 --> 01:34:39,300
or may the curse of Erlik be upon me.
706
01:35:27,600 --> 01:35:31,000
Move the catapults!
707
01:35:31,200 --> 01:35:36,000
Loose the horde! Raze
the city to the ground.
708
01:36:06,300 --> 01:36:08,800
Have you found Berke Khan? I did father.
709
01:36:09,000 --> 01:36:11,200
Is he sending any soldiers?
710
01:36:19,600 --> 01:36:24,000
Even better father. He rode himself.
711
01:36:41,200 --> 01:36:44,250
Karao�lan! Take this.
712
01:36:44,450 --> 01:36:46,550
What gives Pek�en? Tired
of fighting already?
713
01:36:46,750 --> 01:36:50,300
I found a sword for my
size two is one too much.
714
01:37:14,300 --> 01:37:20,100
Attack!
715
01:37:29,800 --> 01:37:34,400
Archers! Loose.
716
01:38:24,100 --> 01:38:26,100
Behind you!
717
01:38:49,000 --> 01:38:51,000
Pek�en! Run!
718
01:38:55,700 --> 01:38:57,700
Pek�en! Get out of there.
719
01:39:02,700 --> 01:39:05,600
Pek�en! I have come.
720
01:39:06,900 --> 01:39:09,200
Are you alright?
721
01:39:10,300 --> 01:39:14,200
�a�anbay! Are you alright?
Carry �a�anbay inside, hurry.
722
01:39:22,700 --> 01:39:26,800
Hold it easy, slowly.
723
01:39:30,900 --> 01:39:33,950
�a�anbay is injured! Make way, quick.
724
01:39:34,150 --> 01:39:38,100
Easy, easy! Be careful.
725
01:40:24,300 --> 01:40:28,300
Camoka is slain! Camoka is slain!
726
01:40:31,000 --> 01:40:34,350
Tend to the wounded, get them inside.
727
01:40:34,550 --> 01:40:37,900
It is over. Thanks to Karao�lan.
728
01:40:38,100 --> 01:40:40,100
Don't hurry to celebrate.
729
01:40:51,400 --> 01:40:55,500
C'mon, faster. Run, Run.
730
01:41:16,500 --> 01:41:20,500
This way! Move.
731
01:41:26,900 --> 01:41:30,900
Don't run away! Don't leave me.
732
01:41:32,200 --> 01:41:35,600
�a�anbay.
733
01:41:54,400 --> 01:41:56,400
Hurry.
734
01:41:56,600 --> 01:42:01,400
Release it! A few more
shots and the city will fall.
735
01:42:33,800 --> 01:42:38,600
Keep him away! Kill him!
736
01:42:42,400 --> 01:42:45,400
Don't run, come back. I
leave as well Toku�ar Noyan.
737
01:42:45,600 --> 01:42:48,200
You too? Me too!
738
01:42:48,800 --> 01:42:51,600
Come here!
739
01:43:14,600 --> 01:43:16,600
This is the end for you!
740
01:43:19,800 --> 01:43:23,400
I have warned you, joke of a Noyan.
741
01:43:39,100 --> 01:43:41,100
Hurry, fill em up! Bring more.
742
01:43:41,900 --> 01:43:45,400
Hurry! Faster, faster!
743
01:43:46,500 --> 01:43:51,800
Back, get back!
744
01:43:52,000 --> 01:43:55,500
Hurry, move.
745
01:44:02,300 --> 01:44:04,300
�al�k!
746
01:44:06,400 --> 01:44:10,500
�a�anbay, I have found you mongrel.
747
01:44:12,700 --> 01:44:15,800
You can not touch him! �ise!
748
01:44:16,000 --> 01:44:19,100
�ise, are you alright? Milady!
749
01:44:28,000 --> 01:44:31,100
I will not take your life.
750
01:44:31,700 --> 01:44:35,300
You will grant me safe passage out of here.
751
01:44:35,500 --> 01:44:37,500
No Camoka.
752
01:44:37,800 --> 01:44:42,100
You are not going anywhere. This ends here.
753
01:44:42,400 --> 01:44:46,100
Are you the one to stop me
then, with your wounds. Wretched!
754
01:44:49,400 --> 01:44:52,400
You stoop to babies now you bastard.
755
01:44:53,000 --> 01:44:57,000
Let my baby go! Release the baby.
756
01:44:57,600 --> 01:45:02,900
Let me go! Pek�en watch out!
757
01:45:04,100 --> 01:45:08,000
Pek�en, turn!
758
01:45:11,400 --> 01:45:17,400
Pek�en brother! Brother are you alright?
759
01:45:18,800 --> 01:45:20,800
Stay away!
760
01:45:34,100 --> 01:45:37,000
Camoka!
761
01:45:42,800 --> 01:45:45,600
Karao�lan, save my baby.
762
01:45:48,800 --> 01:45:53,300
I spared you the first
time, warned the second.
763
01:45:53,500 --> 01:45:58,800
Left for dead the third. You
have no chances left now Camoka.
764
01:46:03,800 --> 01:46:06,500
Release me! Let me go!
765
01:46:21,500 --> 01:46:24,700
Release the baby! No,
you drop your sword first.
766
01:46:28,200 --> 01:46:31,200
Drop it!
767
01:46:34,600 --> 01:46:36,600
Don't!
768
01:47:05,200 --> 01:47:10,200
Way to go. God be praised!
769
01:47:17,100 --> 01:47:19,600
I knew you would save us.
770
01:47:22,600 --> 01:47:26,600
Preuzeto sa www.titlovi.com
61327
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.