All language subtitles for Evermoor Chronicles s00e03 Magical Typewriter.eng
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,187 --> 00:00:24,056
(groaning)
stay away from the circle.
2
00:00:25,425 --> 00:00:28,327
Stay away from esmerelda.
3
00:00:28,329 --> 00:00:29,661
(screams)
4
00:00:29,663 --> 00:00:31,530
(gasps) (pants)
5
00:00:31,532 --> 00:00:33,465
You gave us a heck
of a scare, honey.
6
00:00:34,100 --> 00:00:35,401
What happened?
7
00:00:35,403 --> 00:00:36,702
(sighs)
8
00:00:36,704 --> 00:00:39,671
Wait, I was sinking
9
00:00:39,673 --> 00:00:42,474
And a warlock pulled me out.
10
00:00:42,476 --> 00:00:43,609
Crimson: Bog fever.
11
00:00:43,611 --> 00:00:45,644
It's the rotted
bogvine in the mud.
12
00:00:45,646 --> 00:00:48,113
Gives you nasty dreams.
13
00:00:48,115 --> 00:00:50,149
One for you and one for bella.
14
00:00:50,151 --> 00:00:51,250
It's my own remedy.
15
00:00:52,719 --> 00:00:54,686
Will that be all, ma'am?
16
00:00:54,688 --> 00:00:57,656
Um, you know you don't
work here anymore, right?
17
00:00:59,592 --> 00:01:02,661
I'll ask the ladies to keep it down
so as not to disturb you.
18
00:01:02,663 --> 00:01:05,264
There's some big meeting
of that circle today?
19
00:01:05,266 --> 00:01:07,566
Yes, the trainee everines
are invited to attend,
20
00:01:07,568 --> 00:01:10,769
And each is allowed to ask
one question of the circle.
21
00:01:10,771 --> 00:01:12,271
It's quite the big deal.
22
00:01:12,273 --> 00:01:14,173
Esmerelda will be here?
23
00:01:14,175 --> 00:01:15,707
Does the bog suck shoes?
24
00:01:16,409 --> 00:01:17,476
(grunts)
25
00:01:17,478 --> 00:01:18,644
I gotta get up.
26
00:01:18,646 --> 00:01:20,646
Don't do that.
27
00:01:20,648 --> 00:01:22,448
The fever may have worn off
28
00:01:22,450 --> 00:01:24,930
But you won't have your balance back
for another few hours yet.
29
00:01:27,420 --> 00:01:29,855
Look, I've brought your laptop.
30
00:01:29,857 --> 00:01:31,323
(sighs)
31
00:01:31,325 --> 00:01:33,158
I was wrong to confiscate it.
32
00:01:33,160 --> 00:01:36,195
Your tallulah stories are great.
33
00:01:36,197 --> 00:01:38,130
You've really got
something, kiddo.
34
00:01:40,467 --> 00:01:42,367
But you stay in bed.
35
00:01:58,585 --> 00:01:59,718
(groaning)
36
00:01:59,720 --> 00:02:01,120
Whoa!
37
00:02:01,122 --> 00:02:02,721
Lady wasn't kidding.
38
00:02:02,723 --> 00:02:03,789
(panting)
39
00:02:06,726 --> 00:02:08,193
Tara!
40
00:02:08,195 --> 00:02:09,461
Hey.
(chuckling)
41
00:02:11,431 --> 00:02:12,498
(grunts)
42
00:02:13,366 --> 00:02:14,466
(gasps)
43
00:02:14,468 --> 00:02:15,767
(exhales heavily)
44
00:02:15,769 --> 00:02:17,603
How did you both
end up in the bog?
45
00:02:17,605 --> 00:02:19,171
The typewriter, seb.
46
00:02:19,173 --> 00:02:21,173
I wrote what happened to bella.
47
00:02:21,175 --> 00:02:22,307
It works!
48
00:02:22,309 --> 00:02:24,276
(sighs) tara...
No, listen.
49
00:02:24,278 --> 00:02:26,145
There was a pink frog,
50
00:02:26,147 --> 00:02:27,779
And a hooded man,
51
00:02:27,781 --> 00:02:29,481
Like a warlock!
52
00:02:30,750 --> 00:02:31,717
I'm making it worse.
53
00:02:31,719 --> 00:02:33,519
Mmm-hmm.
But it happened.
54
00:02:33,521 --> 00:02:35,187
And it's all connected.
55
00:02:35,189 --> 00:02:36,688
You need to find this guy, seb.
56
00:02:36,690 --> 00:02:38,557
He might be
our fire-starter!
57
00:02:38,559 --> 00:02:39,925
I found the bells.
58
00:02:39,927 --> 00:02:42,227
Sorsha and the
other girls wear them.
59
00:02:42,229 --> 00:02:44,696
The fire-starter
is an everine-in-waiting.
60
00:02:45,465 --> 00:02:46,932
Follow esmerelda.
61
00:02:46,934 --> 00:02:48,934
He told me to stay
away from her.
62
00:02:48,936 --> 00:02:51,737
They're connected,
I know they are.
63
00:02:51,739 --> 00:02:53,906
Fine. (Sighs)
I'll look into it.
64
00:02:53,908 --> 00:02:55,741
(bella yells)
65
00:02:55,743 --> 00:02:56,808
What the what?
66
00:03:03,550 --> 00:03:04,383
Sorsha.
67
00:03:07,620 --> 00:03:08,687
(sighs)
68
00:03:09,589 --> 00:03:10,756
(grunts)
69
00:03:12,659 --> 00:03:13,959
Hey!
70
00:03:13,961 --> 00:03:15,427
(grunts)
71
00:03:16,896 --> 00:03:19,765
That is not esmerelda, seb! (Indistinct)
72
00:03:19,767 --> 00:03:20,832
Seb!
73
00:03:23,203 --> 00:03:25,704
What's your one question going to be?
74
00:03:25,706 --> 00:03:29,875
I will ask how it feels that moment
you are chosen.
75
00:03:29,877 --> 00:03:33,812
If I'm not, I want at least to know
what it feels like.
76
00:03:33,814 --> 00:03:35,948
And what will happen
if you are chosen?
77
00:03:35,950 --> 00:03:37,950
My life would be
devoted to the circle.
78
00:03:41,321 --> 00:03:42,854
What about boyfriends?
79
00:03:44,390 --> 00:03:45,657
It is forbidden.
80
00:03:45,659 --> 00:03:47,326
What about boys who are friends?
81
00:03:48,228 --> 00:03:49,661
I should get to the meeting.
82
00:03:55,001 --> 00:03:56,301
So...
83
00:03:57,370 --> 00:03:58,637
Last night was weird.
84
00:03:59,906 --> 00:04:01,640
You said it.
85
00:04:01,642 --> 00:04:03,242
My shoes are ruined.
86
00:04:03,244 --> 00:04:05,777
Plus, you almost died.
87
00:04:06,679 --> 00:04:07,846
Uh-huh. That, too.
88
00:04:11,684 --> 00:04:13,051
Look, um...
89
00:04:13,886 --> 00:04:16,655
I'm sorry we fought.
90
00:04:16,657 --> 00:04:18,724
I know you think
I get all the attention...
91
00:04:18,726 --> 00:04:19,958
Because you do.
92
00:04:21,394 --> 00:04:25,764
Well, you always have
him to yourself and...
93
00:04:25,766 --> 00:04:27,966
(sighs) I feel left out.
94
00:04:27,968 --> 00:04:29,701
How can you say that?
95
00:04:29,703 --> 00:04:31,770
I've hardly spent
any time with cameron.
96
00:04:32,839 --> 00:04:33,972
I meant seb.
97
00:04:36,709 --> 00:04:37,843
Hey.
98
00:04:38,711 --> 00:04:40,012
Hey.
Hi.
99
00:04:40,713 --> 00:04:41,813
Bog fever, huh?
100
00:04:41,815 --> 00:04:43,782
I heard what happened.
101
00:04:43,784 --> 00:04:44,783
I brought grapes.
102
00:04:51,457 --> 00:04:52,791
(insect buzzing)
103
00:05:06,806 --> 00:05:07,873
(clears throat)
104
00:05:30,697 --> 00:05:31,763
So...
105
00:05:33,099 --> 00:05:35,600
The retrospective was good.
106
00:05:35,602 --> 00:05:36,802
I'm sorry you couldn't
make it, though.
107
00:05:36,804 --> 00:05:37,869
Who?
Who?
108
00:05:43,843 --> 00:05:45,644
Oh, I...
109
00:05:47,647 --> 00:05:48,714
Brought you a card.
110
00:05:56,155 --> 00:05:58,090
Enjoy the grapes!
(nervous chuckle)
111
00:06:01,527 --> 00:06:03,428
(exhales heavily) hot freak!
112
00:06:05,965 --> 00:06:08,734
"brugarts are bitter,
timties are sweet."
113
00:06:08,736 --> 00:06:11,870
"hope to see you,
back on your feet."
114
00:06:11,872 --> 00:06:13,739
"kiss, kiss, kiss, kiss."
115
00:06:13,741 --> 00:06:15,674
Even the poems
are weird around here.
116
00:06:17,009 --> 00:06:18,443
What does yours say?
117
00:06:19,412 --> 00:06:20,579
Same.
118
00:06:26,719 --> 00:06:29,888
Jake! Would you like to earn
10 english pounds?
119
00:06:30,757 --> 00:06:31,823
How?
120
00:06:41,534 --> 00:06:43,034
Subject does nothing.
121
00:06:44,737 --> 00:06:45,804
Again!
122
00:06:48,741 --> 00:06:52,711
Meanwhile, we could
be hunting bogzilla.
123
00:06:52,713 --> 00:06:53,879
Focus, frodo.
124
00:06:53,881 --> 00:06:55,814
This job's paying the bills.
125
00:06:56,682 --> 00:06:57,749
(sighs)
126
00:07:02,755 --> 00:07:04,122
What do you mean nothing?
127
00:07:04,124 --> 00:07:05,857
Lady's cleaner than
a kitten's armpit.
128
00:07:05,859 --> 00:07:07,159
(exasperated sigh)
129
00:07:07,161 --> 00:07:08,727
Just get back
out there, will ya?
130
00:07:08,729 --> 00:07:10,929
Can't! She's going
into the everine meeting.
131
00:07:10,931 --> 00:07:13,899
Strictly closed doors
to the likes of us, princess.
132
00:07:13,901 --> 00:07:16,234
No! You need to get
into that meeting!
133
00:07:16,236 --> 00:07:18,637
Do I look like a 15-year-old girl to you?
134
00:07:18,639 --> 00:07:19,704
Zip it!
135
00:07:20,072 --> 00:07:21,072
(heavy sigh)
136
00:07:24,811 --> 00:07:26,545
(indistinct
chatter and laughing)
137
00:07:31,117 --> 00:07:33,151
I said girl, not ghost.
138
00:07:33,153 --> 00:07:34,219
(sighs)
139
00:07:35,755 --> 00:07:36,888
(groans)
140
00:07:36,890 --> 00:07:37,989
Jake: Come on, let's go!
141
00:07:39,459 --> 00:07:40,659
Sorry, seb.
142
00:07:40,661 --> 00:07:42,127
(keypad clacking)
143
00:07:42,129 --> 00:07:43,195
(cell phone chimes)
144
00:07:45,731 --> 00:07:46,798
Meeting's been delayed.
145
00:07:56,242 --> 00:08:00,645
Girls, welcome
to the inner circle.
146
00:08:00,647 --> 00:08:05,484
Today you will get to glimpse the ritual
and splendor of the weaving.
147
00:08:06,752 --> 00:08:07,953
Tomorrow,
148
00:08:07,955 --> 00:08:10,555
Fate will decide which
lucky one among you
149
00:08:10,557 --> 00:08:12,257
Will be joining our ranks,
150
00:08:13,159 --> 00:08:14,793
Becoming an everine.
151
00:08:15,928 --> 00:08:18,997
But first,
according to tradition,
152
00:08:18,999 --> 00:08:23,301
Each of you gets to ask the circle
a burning question.
153
00:08:24,504 --> 00:08:27,772
Choose wisely,
for there is only one.
154
00:08:31,811 --> 00:08:34,246
Big day for my sorsha.
155
00:08:34,248 --> 00:08:35,814
Uh, here's a thought.
156
00:08:35,816 --> 00:08:38,116
Go home and I'll call you
when the meeting's over.
157
00:08:38,851 --> 00:08:40,285
(chuckle)
158
00:08:43,623 --> 00:08:44,756
What are you doing here?
159
00:08:44,758 --> 00:08:46,992
The meeting, it's been set back.
160
00:08:49,228 --> 00:08:50,328
Tara texted me.
161
00:08:50,330 --> 00:08:52,030
Where's your veil?
162
00:08:52,032 --> 00:08:53,999
Esmerelda:
Next question?
163
00:08:57,336 --> 00:08:58,570
Child.
164
00:08:59,672 --> 00:09:00,906
Pray tell,
165
00:09:01,807 --> 00:09:03,675
What does that symbol mean?
166
00:09:04,677 --> 00:09:06,711
What, dear?
167
00:09:06,713 --> 00:09:09,781
It is a prediction, is it not?
168
00:09:09,783 --> 00:09:11,249
What does it predict?
169
00:09:11,251 --> 00:09:12,817
Remove your veil!
170
00:09:15,588 --> 00:09:16,988
We have an imposter!
171
00:09:16,990 --> 00:09:18,857
(indistinct murmuring)
172
00:09:18,859 --> 00:09:22,327
(screams) we have an imposter!
173
00:09:22,329 --> 00:09:24,162
(panicked indistinct murmuring)
174
00:09:24,164 --> 00:09:26,831
Stand still, girls!
Stand still!
175
00:09:27,767 --> 00:09:29,200
That one? Where is she?
176
00:09:40,713 --> 00:09:42,914
(murmuring continues)
177
00:09:47,820 --> 00:09:49,688
(panting)
178
00:09:59,999 --> 00:10:01,066
Find her.
179
00:10:04,837 --> 00:10:06,605
Ladies, please.
180
00:10:08,841 --> 00:10:11,309
When I wove this symbol,
181
00:10:11,311 --> 00:10:15,080
It foretold the return of an everine
with the old powers.
182
00:10:16,716 --> 00:10:19,384
What I didn't know was when.
183
00:10:19,386 --> 00:10:25,657
Well, I believe the
supreme everine is coming.
184
00:10:25,659 --> 00:10:27,792
And they have the golden thread.
185
00:10:28,861 --> 00:10:30,362
The warlock.
186
00:10:30,364 --> 00:10:32,998
This is no more
than a spindle of yarn.
187
00:10:34,400 --> 00:10:37,268
The golden thread
vanished some time ago.
188
00:10:37,270 --> 00:10:41,940
We haven't woven a real prediction
since that of the crossleys' arrival.
189
00:10:43,809 --> 00:10:45,910
It was the last remaining piece of thread.
190
00:10:47,847 --> 00:10:49,781
I arranged the fire.
191
00:10:49,783 --> 00:10:52,317
It was a ruse.
192
00:10:52,319 --> 00:10:56,855
We must protect the sanctity and the honor
of this circle at all costs!
193
00:11:03,229 --> 00:11:04,963
Come.
194
00:11:04,965 --> 00:11:06,965
That is all the
weaving for today.
195
00:11:10,302 --> 00:11:12,037
Get the crate.
196
00:11:12,039 --> 00:11:14,472
Time to bid farewell to bridget.
197
00:11:17,877 --> 00:11:19,110
(grunts)
198
00:11:19,879 --> 00:11:20,979
(metal clanging)
199
00:11:20,981 --> 00:11:22,080
Ow!
200
00:11:24,350 --> 00:11:25,450
(pained grunt)
201
00:11:26,986 --> 00:11:28,053
Oh!
202
00:11:30,723 --> 00:11:32,057
Hey, you.
203
00:11:34,360 --> 00:11:36,294
The golden thread.
204
00:11:38,230 --> 00:11:40,498
So that's how you work!
205
00:11:42,702 --> 00:11:46,738
I allowed the sacred veil
to fall in someone else's hands.
206
00:11:46,740 --> 00:11:50,108
I failed the circle,
I failed my father.
207
00:11:50,110 --> 00:11:51,776
It wasn't your fault.
208
00:11:51,778 --> 00:11:54,279
No. It was yours.
209
00:11:55,314 --> 00:11:57,015
You distracted me.
210
00:11:57,017 --> 00:12:00,452
Well, you shall
distract me no more.
211
00:12:01,320 --> 00:12:02,854
We will never speak again.
212
00:12:06,792 --> 00:12:08,993
Seb, you'll never guess what!
213
00:12:10,296 --> 00:12:12,864
I don't want to guess what!
214
00:12:12,866 --> 00:12:14,833
I'm tired of guessing what!
215
00:12:14,835 --> 00:12:17,802
Is this about the veil?
Hey, look, I'm sorry about that,
216
00:12:17,804 --> 00:12:19,104
But I know everything now.
217
00:12:19,106 --> 00:12:21,272
And I've got the
magic typewriter!
218
00:12:21,274 --> 00:12:24,309
None of it's true!
It's all in your head.
219
00:12:24,311 --> 00:12:25,543
There's never any proof and
220
00:12:25,545 --> 00:12:28,813
We end up waving big
frying pans at old ladies.
221
00:12:29,882 --> 00:12:31,883
This isn't about that.
222
00:12:31,885 --> 00:12:33,118
It's about you and sorsha...
223
00:12:33,120 --> 00:12:34,753
Yeah, it's about sorsha!
224
00:12:34,755 --> 00:12:37,088
Why did you have
to wreck it for me?
225
00:12:37,090 --> 00:12:39,124
Because cameron wouldn't look at you
the same way?
226
00:12:40,860 --> 00:12:42,293
Hey...
Forget it.
227
00:12:44,130 --> 00:12:45,864
None of it matters anymore.
228
00:12:51,003 --> 00:12:52,070
(sighs)
229
00:12:55,241 --> 00:12:56,541
(sighs)
230
00:13:02,114 --> 00:13:04,916
The boys always did
go crazy for bella.
231
00:13:13,058 --> 00:13:18,963
"cameron goes
crazy for tara."
232
00:13:19,398 --> 00:13:20,965
For once.
233
00:13:31,043 --> 00:13:32,343
Have you ever been in love?
234
00:13:33,612 --> 00:13:34,979
Can you feel it?
235
00:13:34,981 --> 00:13:36,447
(chuckles)
236
00:13:36,449 --> 00:13:39,517
Tara crossley,
I am crazy about you!
237
00:13:42,421 --> 00:13:43,822
What's that you say?
238
00:13:44,990 --> 00:13:47,125
Go and get her?
239
00:13:47,127 --> 00:13:50,628
Tara crossley,
I'm coming to get you!
240
00:14:15,521 --> 00:14:17,589
This is getting weird now.
241
00:14:17,591 --> 00:14:20,158
Weirder than a mayor
with sewn-up gills?
242
00:14:20,160 --> 00:14:22,327
If we don't make it out of here,
243
00:14:22,329 --> 00:14:24,262
I just want you to know.
244
00:14:24,264 --> 00:14:25,930
I made up bogzilla!
245
00:14:25,932 --> 00:14:27,065
I knew it!
246
00:14:27,067 --> 00:14:29,334
(yells) my head's stuck!
247
00:14:29,336 --> 00:14:33,271
So, look at what you have been reduced to.
248
00:14:33,273 --> 00:14:36,107
The great bridget mccoy,
249
00:14:36,109 --> 00:14:38,509
No more than a box of trinkets.
250
00:14:39,879 --> 00:14:42,113
And no golden thread among them.
251
00:14:42,115 --> 00:14:43,448
Get off!
252
00:14:43,450 --> 00:14:44,616
(straining) I'm trying to!
253
00:14:45,084 --> 00:14:46,150
(grunts)
254
00:15:02,468 --> 00:15:05,637
I detest long goodbyes, so...
255
00:15:06,405 --> 00:15:07,705
Cheerio!
256
00:15:22,488 --> 00:15:23,588
Come on!
257
00:15:23,590 --> 00:15:24,989
(both panting)
258
00:15:26,959 --> 00:15:28,426
Get a stick!
259
00:15:29,595 --> 00:15:31,429
Cameron: But, soft!
260
00:15:31,431 --> 00:15:34,432
What light through
yonder window breaks?
261
00:15:34,434 --> 00:15:36,000
It is the east and,
262
00:15:37,303 --> 00:15:38,703
And tara is the sun.
263
00:15:39,605 --> 00:15:42,173
Oh, sweet veronica!
264
00:15:42,175 --> 00:15:44,676
Tara crossley,
I'm crazy about you!
265
00:15:46,946 --> 00:15:47,446
Oh.
266
00:15:51,050 --> 00:15:53,384
Why does the typewriter
have to be so literal?
267
00:15:53,752 --> 00:15:54,986
(dings)
268
00:15:54,988 --> 00:15:56,254
No, no! (Gasps)
269
00:15:56,256 --> 00:15:57,422
The warlock took it!
270
00:15:59,692 --> 00:16:04,696
I feel so light, like I flew here
on a magic carpet made of kisses!
271
00:16:06,031 --> 00:16:07,598
Kisses!
272
00:16:07,600 --> 00:16:10,101
Did you get the kisses?
Kisses?
273
00:16:16,008 --> 00:16:19,610
Oh!
But this isn't yours!
274
00:16:19,612 --> 00:16:21,346
I must've got
the cards mixed up!
275
00:16:22,648 --> 00:16:23,781
The kisses were for you.
276
00:16:27,619 --> 00:16:29,687
Kisses, (chuckles)
277
00:16:29,689 --> 00:16:33,257
Kisses, kisses.
(chuckles)
278
00:16:33,259 --> 00:16:34,759
You know I used to be so shy!
279
00:16:34,761 --> 00:16:36,260
(chuckles)
280
00:16:39,498 --> 00:16:43,167
I'm gonna hold you
tight and never let you go.
281
00:16:43,169 --> 00:16:44,569
Oh, boy.
282
00:16:44,571 --> 00:16:46,237
I gotta go fix this.
283
00:16:46,239 --> 00:16:47,305
So...
284
00:16:47,307 --> 00:16:49,207
(grunting)
285
00:16:49,209 --> 00:16:52,010
Before we hug forever...
Yeah?
286
00:16:52,012 --> 00:16:54,345
Can I just go to the bathroom?
287
00:16:54,347 --> 00:16:55,613
Uh...
288
00:16:55,615 --> 00:16:57,515
You...
You'll be right back?
289
00:16:57,517 --> 00:16:58,649
Why wouldn't I?
290
00:16:58,651 --> 00:17:01,486
(squeaks) (chuckles) (chuckles)
291
00:17:06,158 --> 00:17:07,225
(sighing exhale)
292
00:17:07,826 --> 00:17:09,827
I'm crazy about you!
293
00:17:16,201 --> 00:17:17,702
(straining)
294
00:17:17,704 --> 00:17:20,605
I gotta give this to tara.
Where is she?
295
00:17:20,607 --> 00:17:21,672
Don't know, don't care.
296
00:17:21,674 --> 00:17:22,774
(both sigh)
297
00:17:22,776 --> 00:17:23,841
What you got?
298
00:17:23,843 --> 00:17:25,843
Esmerelda threw it in the bog.
299
00:17:27,646 --> 00:17:28,713
Show me that.
300
00:17:39,625 --> 00:17:40,758
Uh-oh.
301
00:17:40,760 --> 00:17:41,826
Poison?
302
00:17:43,262 --> 00:17:44,762
Guess I test it and find out.
303
00:17:51,236 --> 00:17:52,737
No typewriter?
304
00:17:52,739 --> 00:17:54,238
Come on!
305
00:17:54,240 --> 00:17:56,274
Stop messing with me!
306
00:18:02,582 --> 00:18:06,384
Jake: Don't think I'm not still mad
at you about bogzilla.
307
00:18:06,386 --> 00:18:08,719
Our friendship
has survived worse.
308
00:18:08,721 --> 00:18:11,522
We've known each
other for two days!
309
00:18:11,524 --> 00:18:13,658
I may have made bogzilla up,
310
00:18:13,660 --> 00:18:17,728
But don't think the bizarre
doesn't walk among us.
311
00:18:17,730 --> 00:18:19,163
You mean you, right?
312
00:18:19,165 --> 00:18:21,499
(sighs) this village is cursed.
313
00:18:21,501 --> 00:18:23,634
It does something
strange to people.
314
00:18:23,636 --> 00:18:25,703
You don't think I can prove it?
315
00:18:25,705 --> 00:18:30,208
I bet my last-ever piece of
american chocolate on it.
316
00:18:30,210 --> 00:18:32,143
(nonsensical humming)
317
00:18:42,254 --> 00:18:43,321
Hey!
318
00:19:09,548 --> 00:19:10,615
(sighs)
319
00:19:36,775 --> 00:19:38,309
(sighs)
320
00:19:38,311 --> 00:19:41,879
Tallulah brinkworth
had finally lost her mind.
321
00:19:48,453 --> 00:19:49,520
(metallic creaking)
322
00:20:19,751 --> 00:20:21,485
No way!
323
00:20:23,555 --> 00:20:25,289
Aunt bridget?
324
00:20:27,392 --> 00:20:30,828
(theme song playing)
325
00:20:30,878 --> 00:20:35,428
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
20939
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.