All language subtitles for Evermoor Chronicles s00e02 Fire In House.eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,422 --> 00:00:24,256 (goat bleating) 2 00:00:27,494 --> 00:00:28,560 (continues bleating) 3 00:00:49,682 --> 00:00:50,749 (screaming) 4 00:00:54,621 --> 00:00:56,321 (thuds on door) (whimpers) 5 00:00:56,323 --> 00:00:57,389 (goat bleating) 6 00:01:13,440 --> 00:01:14,573 (typewriter clacks) 7 00:01:25,085 --> 00:01:27,486 You went, didn't you? (gasps) seb! 8 00:01:27,488 --> 00:01:29,421 Was "the truth" in the beacon? 9 00:01:29,423 --> 00:01:32,524 No. Confusion and panic were in the beacon. 10 00:01:32,526 --> 00:01:36,195 Do me a favor, type on this. 11 00:01:41,801 --> 00:01:47,406 "tara had a nice, pink frog..." 12 00:01:47,408 --> 00:01:51,110 "that did not scare her." 13 00:01:54,747 --> 00:01:56,515 Uh, what are you doing? 14 00:01:57,350 --> 00:01:58,884 That poem on there. 15 00:02:00,687 --> 00:02:03,155 I typed it and it happened. 16 00:02:03,157 --> 00:02:07,292 The creepy goat appeared. It had golden eyes! It chased me, seb! 17 00:02:08,695 --> 00:02:12,464 You fell, didn't you? Did you hit your head? 18 00:02:14,167 --> 00:02:17,569 That's it. This is getting weird. 19 00:02:22,475 --> 00:02:24,476 You need to get some sleep. 20 00:02:24,478 --> 00:02:26,445 We start school tomorrow, remember? 21 00:02:28,815 --> 00:02:31,683 But who left me that message, seb? Who? 22 00:02:31,685 --> 00:02:36,221 Oh, the goat, obviously. Touch-typing with little hooves. 23 00:02:36,223 --> 00:02:37,890 (sighs) stop it. 24 00:02:37,892 --> 00:02:40,425 You know, we don't really have pink frogs out here. 25 00:02:40,427 --> 00:02:41,493 Tara: I know. 26 00:02:41,495 --> 00:02:42,628 (croaks) 27 00:02:42,630 --> 00:02:43,862 Tara: Forget it. 28 00:02:49,469 --> 00:02:52,938 "festival of fate." I create my own fate. 29 00:02:52,940 --> 00:02:55,541 What are you talking about? A lawyer. 30 00:02:55,543 --> 00:02:58,744 I'm meeting one today to challenge this mayor 31 00:02:58,746 --> 00:03:00,879 Over the festival he's having here. 32 00:03:01,781 --> 00:03:03,849 Oh, hello, look who's here. 33 00:03:03,851 --> 00:03:05,417 (mimics bleating) 34 00:03:05,419 --> 00:03:06,418 Seb told you? 35 00:03:06,420 --> 00:03:08,253 I did not leave the note. 36 00:03:08,255 --> 00:03:09,488 But, awesome! 37 00:03:10,957 --> 00:03:12,925 Why didn't you wake me? 38 00:03:12,927 --> 00:03:14,393 I don't know. 39 00:03:14,395 --> 00:03:15,928 You looked so peaceful. 40 00:03:18,498 --> 00:03:20,265 Jakey boy! 41 00:03:21,868 --> 00:03:26,438 Um, what are you doing here? 42 00:03:26,440 --> 00:03:29,608 Still packing up. There's always more than you think. 43 00:03:36,482 --> 00:03:38,517 Crimson: Have you got your room keys? 44 00:03:39,552 --> 00:03:40,752 (sighs) take mine. (chiming) 45 00:03:49,462 --> 00:03:52,598 The keys made the same noise as the recording. 46 00:03:52,600 --> 00:03:54,967 Of course, crimson's got motive. 47 00:03:54,969 --> 00:03:57,636 We move in, she loses her home, and her job. 48 00:03:57,638 --> 00:04:00,639 You should have seen the weird potion stuff she was making. 49 00:04:00,641 --> 00:04:02,374 Definitely a witch. 50 00:04:02,376 --> 00:04:04,309 You had to bring it back to magic, didn't you? 51 00:04:04,311 --> 00:04:06,378 Look, she's just somebody out for revenge. 52 00:04:06,380 --> 00:04:07,879 We can both be right, you know. 53 00:04:07,881 --> 00:04:11,250 The tapestry saw it coming when it predicted the fire. 54 00:04:13,920 --> 00:04:15,354 Guys don't wave. 55 00:04:16,022 --> 00:04:18,323 Hey. Hey. 56 00:04:18,325 --> 00:04:20,325 So, I won a couple of tickets 57 00:04:20,327 --> 00:04:23,762 To a retrospective of the hyperion mysteries at the movies tonight. 58 00:04:23,764 --> 00:04:25,530 Actually, I was the only one who entered. 59 00:04:25,532 --> 00:04:27,399 You are such a geek. 60 00:04:27,401 --> 00:04:29,401 Well, I was gonna see if you want to come. 61 00:04:29,403 --> 00:04:30,636 Oh! (Clears throat) 62 00:04:30,638 --> 00:04:32,404 I would love to. 63 00:04:33,473 --> 00:04:38,010 Oh, don't worry, it's not, you know, d word. 64 00:04:38,012 --> 00:04:40,545 Oh, totally not a d. 65 00:04:40,547 --> 00:04:43,915 If anything it'd be a w for "whatever." 66 00:04:44,984 --> 00:04:46,852 D stood for date, right? 67 00:04:46,854 --> 00:04:47,919 Yeah. 68 00:04:49,622 --> 00:04:51,623 Tonight at eight. Don't be late. 69 00:04:55,461 --> 00:04:56,528 (keys clinking) 70 00:05:02,402 --> 00:05:06,438 At evermoor school, we like to teach our own history. 71 00:05:06,440 --> 00:05:08,974 Read it, learn it, love it. 72 00:05:08,976 --> 00:05:10,108 Any questions? 73 00:05:11,411 --> 00:05:12,878 Aren't you the mayor? I am. 74 00:05:14,447 --> 00:05:17,916 It's a small town, man's gotta earn a living. 75 00:05:17,918 --> 00:05:20,652 The festival of fate is upon us for another year, 76 00:05:20,654 --> 00:05:23,388 And, later this week, we will witness 77 00:05:23,390 --> 00:05:25,424 One amongst you join the noble ranks 78 00:05:25,426 --> 00:05:29,594 Of the everines in the choosing. 79 00:05:29,596 --> 00:05:31,963 You children are the future of evermoor. 80 00:05:31,965 --> 00:05:35,067 This is your festival, this is your time. 81 00:05:35,935 --> 00:05:37,703 And you get a day off. 82 00:05:37,705 --> 00:05:39,571 (all applaud) 83 00:05:40,506 --> 00:05:43,508 Pop quiz for our new arrivals. 84 00:05:43,510 --> 00:05:45,544 Who are the everines? 85 00:05:46,880 --> 00:05:52,551 In the mists of time, the everines controlled the destiny of mankind, 86 00:05:52,553 --> 00:05:55,487 Weaving the future with their magical golden thread. 87 00:05:55,489 --> 00:05:56,888 And what happened to the everines 88 00:05:56,890 --> 00:05:58,924 When they started fighting amongst themselves, 89 00:05:58,926 --> 00:06:01,460 And brought the world to the edge of chaos? 90 00:06:03,096 --> 00:06:04,363 Sorsha. 91 00:06:04,365 --> 00:06:06,498 The gods robbed them of their power. 92 00:06:06,500 --> 00:06:10,569 And the everines were cast to the earth, where they... 93 00:06:12,572 --> 00:06:14,673 Sorsha? 94 00:06:14,675 --> 00:06:17,042 Where they could only foretell the future with their golden thread, 95 00:06:17,044 --> 00:06:20,445 Never again able to create it. 96 00:06:20,447 --> 00:06:24,750 Miss crossley, the book's contents not captivating enough for you? 97 00:06:24,752 --> 00:06:25,984 She saw the movie. 98 00:06:25,986 --> 00:06:27,052 (all laughing) 99 00:06:30,523 --> 00:06:32,023 Care to share it with the group? 100 00:06:41,501 --> 00:06:42,968 (bell ringing) 101 00:06:46,839 --> 00:06:48,907 Literally saved by the bell. 102 00:06:50,510 --> 00:06:51,510 What is that? 103 00:06:51,512 --> 00:06:53,078 I wish I knew. 104 00:06:57,216 --> 00:06:59,851 So what does that predict? 105 00:06:59,853 --> 00:07:02,721 Lesson's over. Please leave. 106 00:07:09,128 --> 00:07:09,895 (door shuts) 107 00:07:13,466 --> 00:07:15,667 Uh, what are you doing here? 108 00:07:15,669 --> 00:07:16,802 I'm your lawyer. 109 00:07:17,770 --> 00:07:19,037 But you're the mayor. 110 00:07:19,039 --> 00:07:20,572 Man's gotta earn a living. 111 00:07:20,574 --> 00:07:22,941 But I hired you to fight the mayor. 112 00:07:22,943 --> 00:07:25,143 Yes, about that, I must tell you 113 00:07:25,145 --> 00:07:27,212 In my professional capacity, 114 00:07:27,214 --> 00:07:30,148 And with complete impartiality, 115 00:07:30,150 --> 00:07:32,551 The mayor's got a pretty strong case. 116 00:07:32,553 --> 00:07:34,219 You're the mayor! 117 00:07:34,221 --> 00:07:36,922 Hey, when you hire my counsel, you get my counsel. 118 00:07:36,924 --> 00:07:40,058 I... I don't want your counsel. 119 00:07:40,060 --> 00:07:41,126 Hmm. 120 00:07:41,128 --> 00:07:43,128 I want another lawyer. 121 00:07:43,130 --> 00:07:44,629 I'm the only one in town, 122 00:07:44,631 --> 00:07:46,765 And beyond these borders there's no one else 123 00:07:46,767 --> 00:07:49,234 Conversant in evermoor bylaws. 124 00:07:49,236 --> 00:07:51,069 Esmerelda: I know a thing or two about them. 125 00:07:51,071 --> 00:07:56,274 For instance, your stalls shouldn't be so close to the house. 126 00:07:56,276 --> 00:07:59,911 Seven hundred yards, isn't it, doyle? 127 00:08:04,283 --> 00:08:05,283 Thank you. 128 00:08:05,285 --> 00:08:07,285 No need for thanks. 129 00:08:07,287 --> 00:08:10,722 Oh, we never had that cup of bogvine tea, did we? 130 00:08:10,724 --> 00:08:13,058 I'll, uh, leave you ladies to it. 131 00:08:13,060 --> 00:08:14,559 (whispers) help me. 132 00:08:15,561 --> 00:08:16,795 Come, dear. 133 00:08:18,297 --> 00:08:21,666 It's on the tapestry, which makes it a prediction. 134 00:08:21,668 --> 00:08:23,802 No, it makes it a distraction. 135 00:08:25,605 --> 00:08:28,874 It's got nothing to do with who started the fire. 136 00:08:28,876 --> 00:08:31,510 Only one way to be sure. 137 00:08:31,512 --> 00:08:32,978 Let's go find our firebug. 138 00:08:34,280 --> 00:08:37,182 Crimson and ludo's key. You took it? 139 00:08:37,184 --> 00:08:39,784 No, it hopped over to me. 140 00:08:46,292 --> 00:08:48,059 Esmerelda: Allow me, dear. 141 00:08:48,061 --> 00:08:51,329 Like children, bogvine tea should never be allowed to stew. 142 00:08:58,271 --> 00:09:00,205 Tara, this is nuts. 143 00:09:00,207 --> 00:09:02,607 You're the evidence guy, I'm getting you evidence. 144 00:09:03,109 --> 00:09:04,309 (knocks) 145 00:09:14,186 --> 00:09:15,353 (tara clears throat) 146 00:09:15,355 --> 00:09:18,056 Well, we're here now, may as well look. 147 00:09:39,645 --> 00:09:42,080 Diary! 148 00:09:42,082 --> 00:09:45,050 Tara: Blah, blah, blah, blah, blah, blah, blah, blah. 149 00:09:49,789 --> 00:09:52,223 "my sense of dread has returned." 150 00:09:52,225 --> 00:09:54,490 "I fear this new family may suffer the same fate 151 00:09:54,530 --> 00:09:56,795 as bridget: Murder most foul." 152 00:09:57,763 --> 00:09:59,064 Murder most foul? 153 00:09:59,066 --> 00:10:00,746 I thought your aunt bridget died naturally. 154 00:10:03,603 --> 00:10:04,669 (snoring) 155 00:10:05,371 --> 00:10:06,605 (both gasp) 156 00:10:20,052 --> 00:10:21,252 (yawning) 157 00:10:25,625 --> 00:10:28,360 I was respectable before I met you. 158 00:10:28,362 --> 00:10:31,763 Now, I'm lying in dust under a weirdo's bed. 159 00:10:33,733 --> 00:10:36,067 She's not a weirdo, she's a witch... 160 00:10:39,672 --> 00:10:42,374 Who thinks aunt bridget was poisoned! 161 00:10:42,376 --> 00:10:45,210 "death by bogvine tea." 162 00:10:45,212 --> 00:10:47,245 Who'd want to get rid of aunt bridget? 163 00:10:48,314 --> 00:10:50,148 Who wants the manor most? 164 00:10:54,353 --> 00:10:55,954 Fiona: You've been very helpful. 165 00:10:55,956 --> 00:11:00,925 It's been tough on all of us, coming here, coming together. 166 00:11:00,927 --> 00:11:02,994 It's not for everyone. 167 00:11:06,332 --> 00:11:09,334 The bogvine tea. It's not for everyone. 168 00:11:09,336 --> 00:11:12,470 I have sweetener, takes the edge off. Oh! 169 00:11:12,472 --> 00:11:14,072 Oh, yes please. 170 00:11:20,446 --> 00:11:21,446 Drink up. 171 00:11:27,453 --> 00:11:28,787 Tara, slow down. 172 00:11:28,789 --> 00:11:31,289 Where is she? Dear? 173 00:11:31,291 --> 00:11:32,357 Mom! 174 00:11:33,993 --> 00:11:35,093 Tara, wait! 175 00:11:37,897 --> 00:11:39,731 Esmerelda: Child, calm yourself. 176 00:11:39,733 --> 00:11:41,099 Back up, lady. 177 00:11:41,101 --> 00:11:43,001 Don't come any closer. 178 00:11:43,003 --> 00:11:45,770 I'm a black belt in... What is this? 179 00:11:45,772 --> 00:11:48,473 Tara, what are you doing? Mom, the tea! 180 00:11:48,475 --> 00:11:50,275 She killed aunt bridget, and she's here to kill you. 181 00:11:50,277 --> 00:11:52,711 Tara? She put something in your drink. 182 00:11:52,713 --> 00:11:55,413 I know. Sweetener, dear. 183 00:11:55,415 --> 00:11:58,483 The bogvine, it's not for everyone. 184 00:12:04,390 --> 00:12:07,058 Oh, boy, this really is sweetener. 185 00:12:08,294 --> 00:12:10,261 What is going on with you? 186 00:12:12,231 --> 00:12:14,132 That is an excellent question. 187 00:12:14,134 --> 00:12:17,202 Look, I know you're adjusting to a new family 188 00:12:17,204 --> 00:12:20,205 And a new home, but this? 189 00:12:20,207 --> 00:12:21,539 You are grounded, kiddo. 190 00:12:24,777 --> 00:12:27,378 Fiona: Esmerelda, I'm so sorry for this. 191 00:12:27,380 --> 00:12:30,849 Listen, you have my permission to use the tapestry room 192 00:12:30,851 --> 00:12:32,484 For your meetings whenever you want. 193 00:12:32,486 --> 00:12:34,385 Esmerelda: Oh, fiona. 194 00:12:34,387 --> 00:12:36,888 You've made an old lady very happy. 195 00:12:39,792 --> 00:12:41,459 Okay, show's over, everybody out. 196 00:12:45,931 --> 00:12:49,567 And I am confiscating this. 197 00:12:49,569 --> 00:12:52,370 These stories are making you crazy. 198 00:12:52,372 --> 00:12:55,306 Tallulah is not real, tara. 199 00:12:55,308 --> 00:12:57,475 You can have this back when you realize that. 200 00:13:06,385 --> 00:13:09,187 You're like a dalmatian off its leash, 201 00:13:09,189 --> 00:13:12,490 Crashing around in matters you know nothing about. 202 00:13:19,298 --> 00:13:20,365 Amateur. 203 00:13:32,945 --> 00:13:34,279 (chiming in distance) 204 00:13:39,285 --> 00:13:40,518 Hello? 205 00:13:44,390 --> 00:13:45,456 Hello? 206 00:13:50,229 --> 00:13:51,296 (chiming continues) 207 00:14:01,907 --> 00:14:02,974 (chiming) 208 00:14:09,481 --> 00:14:10,615 Thank you. 209 00:14:17,389 --> 00:14:18,590 (bells chiming) 210 00:14:32,438 --> 00:14:35,106 Gather, girls, time to practice. 211 00:15:00,633 --> 00:15:04,469 So you're a black belt in... Whatever this is. 212 00:15:04,471 --> 00:15:06,671 Tara: I thought she was gonna kill mom. 213 00:15:06,673 --> 00:15:09,307 She wasn't the one swinging the furniture. 214 00:15:09,309 --> 00:15:13,044 Thank you. I'm busy trying to erase the memory right now, 215 00:15:13,046 --> 00:15:14,913 So if you don't mind... 216 00:15:14,915 --> 00:15:16,414 Where are you going? 217 00:15:16,416 --> 00:15:20,385 Cam said he had a spare ticket to this retro-something. 218 00:15:20,387 --> 00:15:21,686 Retrospective. 219 00:15:21,688 --> 00:15:24,489 Right, you know how I'm into retro. 220 00:15:24,491 --> 00:15:27,058 But you knew I was going. 221 00:15:27,593 --> 00:15:28,927 You're grounded. 222 00:15:36,302 --> 00:15:38,703 I always wanted a sister. 223 00:15:38,705 --> 00:15:40,505 I guess the joke's on me. 224 00:15:42,241 --> 00:15:44,075 (door slams) 225 00:15:44,077 --> 00:15:46,477 And it's not a d, so there! 226 00:15:50,249 --> 00:15:51,316 (sighs) 227 00:15:57,656 --> 00:15:59,424 (thudding) 228 00:15:59,426 --> 00:16:02,327 I'm sorry, I thought this was a... 229 00:16:03,128 --> 00:16:04,696 Circus tent? 230 00:16:04,698 --> 00:16:08,299 Were you spying? No, no. 231 00:16:10,002 --> 00:16:12,103 A little. 232 00:16:12,105 --> 00:16:13,738 What was all that dancing? 233 00:16:13,740 --> 00:16:16,674 You are the most ignorant person I have ever met. 234 00:16:16,676 --> 00:16:20,044 Well, you're the prettiest I've ever met. 235 00:16:20,046 --> 00:16:21,479 That's not an insult, is it? 236 00:16:21,481 --> 00:16:24,782 It's the weavers' dance that precedes the choosing. 237 00:16:24,784 --> 00:16:26,217 Which is forbidden to be seen 238 00:16:26,219 --> 00:16:29,087 Before the festival, by the way. 239 00:16:29,089 --> 00:16:30,755 And what are those bells that you wear? 240 00:16:33,025 --> 00:16:35,426 These, they're called carilloes. 241 00:16:35,428 --> 00:16:36,627 When an everine weaves 242 00:16:36,629 --> 00:16:38,396 She enters a dream state, 243 00:16:38,398 --> 00:16:39,530 But it's forbidden for a trainee 244 00:16:39,532 --> 00:16:41,165 To experience the trance. 245 00:16:41,167 --> 00:16:43,301 The carilloes prevent it. 246 00:16:43,303 --> 00:16:46,270 Oh, so you keep one foot in reality. 247 00:16:47,139 --> 00:16:48,272 Tara could use a set. 248 00:16:50,776 --> 00:16:52,643 Only trainee everines have them? 249 00:16:52,645 --> 00:16:54,045 They're very rare. 250 00:16:55,481 --> 00:16:57,115 Mayor doyle: (in distance) sorsha! 251 00:17:18,237 --> 00:17:19,303 (sighs) 252 00:17:21,440 --> 00:17:25,309 (clacking) "everyone was laughing at tallulah." 253 00:17:27,379 --> 00:17:29,714 "she wished the ground would swallow her up." 254 00:17:32,484 --> 00:17:34,118 No. 255 00:17:34,120 --> 00:17:38,589 "she wished the ground would swallow bella up." 256 00:17:40,826 --> 00:17:42,060 (sighs) 257 00:17:42,728 --> 00:17:44,695 Maybe it's all in your head, tara. 258 00:17:47,499 --> 00:17:48,599 (frog croaks) 259 00:17:50,602 --> 00:17:54,505 Sweet veronica! It does work! 260 00:17:55,274 --> 00:17:57,508 It works, it works! 261 00:17:57,510 --> 00:17:59,310 Oh, no. Bella! 262 00:18:02,681 --> 00:18:05,716 No! Bella, stop! 263 00:18:05,718 --> 00:18:07,418 Wait! Oh! 264 00:18:12,458 --> 00:18:16,394 Ugh! This place is literally a toilet. 265 00:18:16,396 --> 00:18:20,431 "you have deviated from the path, may fate have mercy." 266 00:18:22,367 --> 00:18:24,435 Well, that's not good. Huh? 267 00:18:26,672 --> 00:18:27,738 Oh! 268 00:18:31,376 --> 00:18:34,412 Help! Oh! Help! 269 00:18:34,414 --> 00:18:37,515 Help me, somebody, help! Somebody please, help! 270 00:18:37,517 --> 00:18:38,816 Help! Help! 271 00:18:41,120 --> 00:18:43,121 Help me, somebody help! 272 00:18:43,123 --> 00:18:44,455 Help me, somebody! 273 00:18:46,391 --> 00:18:47,658 I've gotcha. 274 00:18:48,393 --> 00:18:49,760 Tara, your feet! 275 00:18:49,762 --> 00:18:51,829 Come on! (straining) 276 00:18:53,132 --> 00:18:54,732 Here, let me help you. 277 00:18:54,734 --> 00:18:56,467 No, you'll only end up back in here, too! 278 00:18:56,469 --> 00:18:57,668 Just go get help! 279 00:18:58,704 --> 00:19:00,238 I can't just leave you. 280 00:19:00,240 --> 00:19:01,205 Go! 281 00:19:04,476 --> 00:19:07,812 Esmerelda's right, you are an amateur. 282 00:19:12,284 --> 00:19:16,854 Bella! Bella, come back, there's no time! Bella! 283 00:19:20,259 --> 00:19:22,627 I'm not going to make it. 284 00:19:22,629 --> 00:19:26,864 Stay away from the circle. Stay away from esmerelda. 285 00:19:26,866 --> 00:19:27,932 (screams) 286 00:19:30,235 --> 00:19:32,236 (theme song playing) 287 00:19:32,286 --> 00:19:36,836 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 19857

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.