Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,422 --> 00:00:24,256
(goat bleating)
2
00:00:27,494 --> 00:00:28,560
(continues bleating)
3
00:00:49,682 --> 00:00:50,749
(screaming)
4
00:00:54,621 --> 00:00:56,321
(thuds on door) (whimpers)
5
00:00:56,323 --> 00:00:57,389
(goat bleating)
6
00:01:13,440 --> 00:01:14,573
(typewriter clacks)
7
00:01:25,085 --> 00:01:27,486
You went, didn't you?
(gasps) seb!
8
00:01:27,488 --> 00:01:29,421
Was "the truth" in the beacon?
9
00:01:29,423 --> 00:01:32,524
No. Confusion and panic
were in the beacon.
10
00:01:32,526 --> 00:01:36,195
Do me a favor, type on this.
11
00:01:41,801 --> 00:01:47,406
"tara had a nice, pink frog..."
12
00:01:47,408 --> 00:01:51,110
"that did not scare her."
13
00:01:54,747 --> 00:01:56,515
Uh, what are you doing?
14
00:01:57,350 --> 00:01:58,884
That poem on there.
15
00:02:00,687 --> 00:02:03,155
I typed it and it happened.
16
00:02:03,157 --> 00:02:07,292
The creepy goat appeared.
It had golden eyes! It chased me, seb!
17
00:02:08,695 --> 00:02:12,464
You fell, didn't you?
Did you hit your head?
18
00:02:14,167 --> 00:02:17,569
That's it.
This is getting weird.
19
00:02:22,475 --> 00:02:24,476
You need to get some sleep.
20
00:02:24,478 --> 00:02:26,445
We start school
tomorrow, remember?
21
00:02:28,815 --> 00:02:31,683
But who left me that message, seb?
Who?
22
00:02:31,685 --> 00:02:36,221
Oh, the goat, obviously.
Touch-typing with little hooves.
23
00:02:36,223 --> 00:02:37,890
(sighs) stop it.
24
00:02:37,892 --> 00:02:40,425
You know, we don't really have
pink frogs out here.
25
00:02:40,427 --> 00:02:41,493
Tara: I know.
26
00:02:41,495 --> 00:02:42,628
(croaks)
27
00:02:42,630 --> 00:02:43,862
Tara: Forget it.
28
00:02:49,469 --> 00:02:52,938
"festival of fate."
I create my own fate.
29
00:02:52,940 --> 00:02:55,541
What are you talking about?
A lawyer.
30
00:02:55,543 --> 00:02:58,744
I'm meeting one today
to challenge this mayor
31
00:02:58,746 --> 00:03:00,879
Over the festival
he's having here.
32
00:03:01,781 --> 00:03:03,849
Oh, hello, look who's here.
33
00:03:03,851 --> 00:03:05,417
(mimics bleating)
34
00:03:05,419 --> 00:03:06,418
Seb told you?
35
00:03:06,420 --> 00:03:08,253
I did not leave the note.
36
00:03:08,255 --> 00:03:09,488
But, awesome!
37
00:03:10,957 --> 00:03:12,925
Why didn't you wake me?
38
00:03:12,927 --> 00:03:14,393
I don't know.
39
00:03:14,395 --> 00:03:15,928
You looked so peaceful.
40
00:03:18,498 --> 00:03:20,265
Jakey boy!
41
00:03:21,868 --> 00:03:26,438
Um, what are you doing here?
42
00:03:26,440 --> 00:03:29,608
Still packing up.
There's always more than you think.
43
00:03:36,482 --> 00:03:38,517
Crimson: Have you
got your room keys?
44
00:03:39,552 --> 00:03:40,752
(sighs) take mine.
(chiming)
45
00:03:49,462 --> 00:03:52,598
The keys made the same noise
as the recording.
46
00:03:52,600 --> 00:03:54,967
Of course, crimson's got motive.
47
00:03:54,969 --> 00:03:57,636
We move in, she loses her home,
and her job.
48
00:03:57,638 --> 00:04:00,639
You should have seen the weird potion stuff
she was making.
49
00:04:00,641 --> 00:04:02,374
Definitely a witch.
50
00:04:02,376 --> 00:04:04,309
You had to bring it back to magic,
didn't you?
51
00:04:04,311 --> 00:04:06,378
Look, she's just
somebody out for revenge.
52
00:04:06,380 --> 00:04:07,879
We can both be right, you know.
53
00:04:07,881 --> 00:04:11,250
The tapestry saw it coming
when it predicted the fire.
54
00:04:13,920 --> 00:04:15,354
Guys don't wave.
55
00:04:16,022 --> 00:04:18,323
Hey.
Hey.
56
00:04:18,325 --> 00:04:20,325
So, I won a couple of tickets
57
00:04:20,327 --> 00:04:23,762
To a retrospective of the hyperion
mysteries at the movies tonight.
58
00:04:23,764 --> 00:04:25,530
Actually, I was
the only one who entered.
59
00:04:25,532 --> 00:04:27,399
You are such a geek.
60
00:04:27,401 --> 00:04:29,401
Well, I was gonna see
if you want to come.
61
00:04:29,403 --> 00:04:30,636
Oh! (Clears throat)
62
00:04:30,638 --> 00:04:32,404
I would love to.
63
00:04:33,473 --> 00:04:38,010
Oh, don't worry, it's not,
you know, d word.
64
00:04:38,012 --> 00:04:40,545
Oh, totally not a d.
65
00:04:40,547 --> 00:04:43,915
If anything it'd be
a w for "whatever."
66
00:04:44,984 --> 00:04:46,852
D stood for date, right?
67
00:04:46,854 --> 00:04:47,919
Yeah.
68
00:04:49,622 --> 00:04:51,623
Tonight at eight.
Don't be late.
69
00:04:55,461 --> 00:04:56,528
(keys clinking)
70
00:05:02,402 --> 00:05:06,438
At evermoor school,
we like to teach our own history.
71
00:05:06,440 --> 00:05:08,974
Read it, learn it, love it.
72
00:05:08,976 --> 00:05:10,108
Any questions?
73
00:05:11,411 --> 00:05:12,878
Aren't you the mayor?
I am.
74
00:05:14,447 --> 00:05:17,916
It's a small town,
man's gotta earn a living.
75
00:05:17,918 --> 00:05:20,652
The festival of fate
is upon us for another year,
76
00:05:20,654 --> 00:05:23,388
And, later this week, we will witness
77
00:05:23,390 --> 00:05:25,424
One amongst you join
the noble ranks
78
00:05:25,426 --> 00:05:29,594
Of the everines in the choosing.
79
00:05:29,596 --> 00:05:31,963
You children are
the future of evermoor.
80
00:05:31,965 --> 00:05:35,067
This is your festival,
this is your time.
81
00:05:35,935 --> 00:05:37,703
And you get a day off.
82
00:05:37,705 --> 00:05:39,571
(all applaud)
83
00:05:40,506 --> 00:05:43,508
Pop quiz for our new arrivals.
84
00:05:43,510 --> 00:05:45,544
Who are the everines?
85
00:05:46,880 --> 00:05:52,551
In the mists of time, the everines
controlled the destiny of mankind,
86
00:05:52,553 --> 00:05:55,487
Weaving the future
with their magical golden thread.
87
00:05:55,489 --> 00:05:56,888
And what happened
to the everines
88
00:05:56,890 --> 00:05:58,924
When they started fighting
amongst themselves,
89
00:05:58,926 --> 00:06:01,460
And brought the world
to the edge of chaos?
90
00:06:03,096 --> 00:06:04,363
Sorsha.
91
00:06:04,365 --> 00:06:06,498
The gods robbed them
of their power.
92
00:06:06,500 --> 00:06:10,569
And the everines were cast
to the earth, where they...
93
00:06:12,572 --> 00:06:14,673
Sorsha?
94
00:06:14,675 --> 00:06:17,042
Where they could only foretell the future
with their golden thread,
95
00:06:17,044 --> 00:06:20,445
Never again able to create it.
96
00:06:20,447 --> 00:06:24,750
Miss crossley, the book's contents not
captivating enough for you?
97
00:06:24,752 --> 00:06:25,984
She saw the movie.
98
00:06:25,986 --> 00:06:27,052
(all laughing)
99
00:06:30,523 --> 00:06:32,023
Care to share it with the group?
100
00:06:41,501 --> 00:06:42,968
(bell ringing)
101
00:06:46,839 --> 00:06:48,907
Literally saved by the bell.
102
00:06:50,510 --> 00:06:51,510
What is that?
103
00:06:51,512 --> 00:06:53,078
I wish I knew.
104
00:06:57,216 --> 00:06:59,851
So what does that predict?
105
00:06:59,853 --> 00:07:02,721
Lesson's over.
Please leave.
106
00:07:09,128 --> 00:07:09,895
(door shuts)
107
00:07:13,466 --> 00:07:15,667
Uh, what are you doing here?
108
00:07:15,669 --> 00:07:16,802
I'm your lawyer.
109
00:07:17,770 --> 00:07:19,037
But you're the mayor.
110
00:07:19,039 --> 00:07:20,572
Man's gotta earn a living.
111
00:07:20,574 --> 00:07:22,941
But I hired you
to fight the mayor.
112
00:07:22,943 --> 00:07:25,143
Yes, about that, I must tell you
113
00:07:25,145 --> 00:07:27,212
In my professional capacity,
114
00:07:27,214 --> 00:07:30,148
And with complete impartiality,
115
00:07:30,150 --> 00:07:32,551
The mayor's got
a pretty strong case.
116
00:07:32,553 --> 00:07:34,219
You're the mayor!
117
00:07:34,221 --> 00:07:36,922
Hey, when you hire my counsel,
you get my counsel.
118
00:07:36,924 --> 00:07:40,058
I... I don't
want your counsel.
119
00:07:40,060 --> 00:07:41,126
Hmm.
120
00:07:41,128 --> 00:07:43,128
I want another lawyer.
121
00:07:43,130 --> 00:07:44,629
I'm the only one in town,
122
00:07:44,631 --> 00:07:46,765
And beyond these borders
there's no one else
123
00:07:46,767 --> 00:07:49,234
Conversant in evermoor bylaws.
124
00:07:49,236 --> 00:07:51,069
Esmerelda: I know a thing
or two about them.
125
00:07:51,071 --> 00:07:56,274
For instance, your stalls shouldn't be
so close to the house.
126
00:07:56,276 --> 00:07:59,911
Seven hundred yards,
isn't it, doyle?
127
00:08:04,283 --> 00:08:05,283
Thank you.
128
00:08:05,285 --> 00:08:07,285
No need for thanks.
129
00:08:07,287 --> 00:08:10,722
Oh, we never had
that cup of bogvine tea, did we?
130
00:08:10,724 --> 00:08:13,058
I'll, uh, leave you
ladies to it.
131
00:08:13,060 --> 00:08:14,559
(whispers) help me.
132
00:08:15,561 --> 00:08:16,795
Come, dear.
133
00:08:18,297 --> 00:08:21,666
It's on the tapestry,
which makes it a prediction.
134
00:08:21,668 --> 00:08:23,802
No, it makes it a distraction.
135
00:08:25,605 --> 00:08:28,874
It's got nothing to do with
who started the fire.
136
00:08:28,876 --> 00:08:31,510
Only one way to be sure.
137
00:08:31,512 --> 00:08:32,978
Let's go find our firebug.
138
00:08:34,280 --> 00:08:37,182
Crimson and ludo's key.
You took it?
139
00:08:37,184 --> 00:08:39,784
No, it hopped over to me.
140
00:08:46,292 --> 00:08:48,059
Esmerelda:
Allow me, dear.
141
00:08:48,061 --> 00:08:51,329
Like children, bogvine tea should never
be allowed to stew.
142
00:08:58,271 --> 00:09:00,205
Tara, this is nuts.
143
00:09:00,207 --> 00:09:02,607
You're the evidence guy,
I'm getting you evidence.
144
00:09:03,109 --> 00:09:04,309
(knocks)
145
00:09:14,186 --> 00:09:15,353
(tara clears throat)
146
00:09:15,355 --> 00:09:18,056
Well, we're here now,
may as well look.
147
00:09:39,645 --> 00:09:42,080
Diary!
148
00:09:42,082 --> 00:09:45,050
Tara: Blah, blah, blah, blah, blah,
blah, blah, blah.
149
00:09:49,789 --> 00:09:52,223
"my sense of dread has returned."
150
00:09:52,225 --> 00:09:54,490
"I fear this new family
may suffer the same fate
151
00:09:54,530 --> 00:09:56,795
as bridget: Murder most foul."
152
00:09:57,763 --> 00:09:59,064
Murder most foul?
153
00:09:59,066 --> 00:10:00,746
I thought your aunt bridget
died naturally.
154
00:10:03,603 --> 00:10:04,669
(snoring)
155
00:10:05,371 --> 00:10:06,605
(both gasp)
156
00:10:20,052 --> 00:10:21,252
(yawning)
157
00:10:25,625 --> 00:10:28,360
I was respectable
before I met you.
158
00:10:28,362 --> 00:10:31,763
Now, I'm lying in dust
under a weirdo's bed.
159
00:10:33,733 --> 00:10:36,067
She's not a weirdo,
she's a witch...
160
00:10:39,672 --> 00:10:42,374
Who thinks aunt bridget was poisoned!
161
00:10:42,376 --> 00:10:45,210
"death by bogvine tea."
162
00:10:45,212 --> 00:10:47,245
Who'd want to get
rid of aunt bridget?
163
00:10:48,314 --> 00:10:50,148
Who wants the manor most?
164
00:10:54,353 --> 00:10:55,954
Fiona: You've been
very helpful.
165
00:10:55,956 --> 00:11:00,925
It's been tough on all of us,
coming here, coming together.
166
00:11:00,927 --> 00:11:02,994
It's not for everyone.
167
00:11:06,332 --> 00:11:09,334
The bogvine tea.
It's not for everyone.
168
00:11:09,336 --> 00:11:12,470
I have sweetener, takes the edge off. Oh!
169
00:11:12,472 --> 00:11:14,072
Oh, yes please.
170
00:11:20,446 --> 00:11:21,446
Drink up.
171
00:11:27,453 --> 00:11:28,787
Tara, slow down.
172
00:11:28,789 --> 00:11:31,289
Where is she?
Dear?
173
00:11:31,291 --> 00:11:32,357
Mom!
174
00:11:33,993 --> 00:11:35,093
Tara, wait!
175
00:11:37,897 --> 00:11:39,731
Esmerelda:
Child, calm yourself.
176
00:11:39,733 --> 00:11:41,099
Back up, lady.
177
00:11:41,101 --> 00:11:43,001
Don't come any closer.
178
00:11:43,003 --> 00:11:45,770
I'm a black belt in...
What is this?
179
00:11:45,772 --> 00:11:48,473
Tara, what are you doing?
Mom, the tea!
180
00:11:48,475 --> 00:11:50,275
She killed aunt bridget,
and she's here to kill you.
181
00:11:50,277 --> 00:11:52,711
Tara? She put something in your drink.
182
00:11:52,713 --> 00:11:55,413
I know.
Sweetener, dear.
183
00:11:55,415 --> 00:11:58,483
The bogvine,
it's not for everyone.
184
00:12:04,390 --> 00:12:07,058
Oh, boy, this really
is sweetener.
185
00:12:08,294 --> 00:12:10,261
What is going on with you?
186
00:12:12,231 --> 00:12:14,132
That is an excellent question.
187
00:12:14,134 --> 00:12:17,202
Look, I know you're adjusting
to a new family
188
00:12:17,204 --> 00:12:20,205
And a new home, but this?
189
00:12:20,207 --> 00:12:21,539
You are grounded, kiddo.
190
00:12:24,777 --> 00:12:27,378
Fiona: Esmerelda,
I'm so sorry for this.
191
00:12:27,380 --> 00:12:30,849
Listen, you have my permission
to use the tapestry room
192
00:12:30,851 --> 00:12:32,484
For your meetings
whenever you want.
193
00:12:32,486 --> 00:12:34,385
Esmerelda: Oh, fiona.
194
00:12:34,387 --> 00:12:36,888
You've made
an old lady very happy.
195
00:12:39,792 --> 00:12:41,459
Okay, show's over,
everybody out.
196
00:12:45,931 --> 00:12:49,567
And I am confiscating this.
197
00:12:49,569 --> 00:12:52,370
These stories
are making you crazy.
198
00:12:52,372 --> 00:12:55,306
Tallulah is not real, tara.
199
00:12:55,308 --> 00:12:57,475
You can have this back
when you realize that.
200
00:13:06,385 --> 00:13:09,187
You're like a dalmatian
off its leash,
201
00:13:09,189 --> 00:13:12,490
Crashing around in matters
you know nothing about.
202
00:13:19,298 --> 00:13:20,365
Amateur.
203
00:13:32,945 --> 00:13:34,279
(chiming in distance)
204
00:13:39,285 --> 00:13:40,518
Hello?
205
00:13:44,390 --> 00:13:45,456
Hello?
206
00:13:50,229 --> 00:13:51,296
(chiming continues)
207
00:14:01,907 --> 00:14:02,974
(chiming)
208
00:14:09,481 --> 00:14:10,615
Thank you.
209
00:14:17,389 --> 00:14:18,590
(bells chiming)
210
00:14:32,438 --> 00:14:35,106
Gather, girls, time to practice.
211
00:15:00,633 --> 00:15:04,469
So you're a black belt in...
Whatever this is.
212
00:15:04,471 --> 00:15:06,671
Tara: I thought she
was gonna kill mom.
213
00:15:06,673 --> 00:15:09,307
She wasn't the one
swinging the furniture.
214
00:15:09,309 --> 00:15:13,044
Thank you. I'm busy trying
to erase the memory right now,
215
00:15:13,046 --> 00:15:14,913
So if you don't mind...
216
00:15:14,915 --> 00:15:16,414
Where are you going?
217
00:15:16,416 --> 00:15:20,385
Cam said he had a spare ticket
to this retro-something.
218
00:15:20,387 --> 00:15:21,686
Retrospective.
219
00:15:21,688 --> 00:15:24,489
Right, you know
how I'm into retro.
220
00:15:24,491 --> 00:15:27,058
But you knew I was going.
221
00:15:27,593 --> 00:15:28,927
You're grounded.
222
00:15:36,302 --> 00:15:38,703
I always wanted a sister.
223
00:15:38,705 --> 00:15:40,505
I guess the joke's on me.
224
00:15:42,241 --> 00:15:44,075
(door slams)
225
00:15:44,077 --> 00:15:46,477
And it's not a d, so there!
226
00:15:50,249 --> 00:15:51,316
(sighs)
227
00:15:57,656 --> 00:15:59,424
(thudding)
228
00:15:59,426 --> 00:16:02,327
I'm sorry, I thought
this was a...
229
00:16:03,128 --> 00:16:04,696
Circus tent?
230
00:16:04,698 --> 00:16:08,299
Were you spying?
No, no.
231
00:16:10,002 --> 00:16:12,103
A little.
232
00:16:12,105 --> 00:16:13,738
What was all that dancing?
233
00:16:13,740 --> 00:16:16,674
You are the most ignorant person
I have ever met.
234
00:16:16,676 --> 00:16:20,044
Well, you're the prettiest
I've ever met.
235
00:16:20,046 --> 00:16:21,479
That's not an insult, is it?
236
00:16:21,481 --> 00:16:24,782
It's the weavers' dance
that precedes the choosing.
237
00:16:24,784 --> 00:16:26,217
Which is forbidden to be seen
238
00:16:26,219 --> 00:16:29,087
Before the festival, by the way.
239
00:16:29,089 --> 00:16:30,755
And what are those
bells that you wear?
240
00:16:33,025 --> 00:16:35,426
These, they're called carilloes.
241
00:16:35,428 --> 00:16:36,627
When an everine weaves
242
00:16:36,629 --> 00:16:38,396
She enters a dream state,
243
00:16:38,398 --> 00:16:39,530
But it's forbidden for a trainee
244
00:16:39,532 --> 00:16:41,165
To experience the trance.
245
00:16:41,167 --> 00:16:43,301
The carilloes prevent it.
246
00:16:43,303 --> 00:16:46,270
Oh, so you keep
one foot in reality.
247
00:16:47,139 --> 00:16:48,272
Tara could use a set.
248
00:16:50,776 --> 00:16:52,643
Only trainee everines have them?
249
00:16:52,645 --> 00:16:54,045
They're very rare.
250
00:16:55,481 --> 00:16:57,115
Mayor doyle:
(in distance) sorsha!
251
00:17:18,237 --> 00:17:19,303
(sighs)
252
00:17:21,440 --> 00:17:25,309
(clacking) "everyone was laughing
at tallulah."
253
00:17:27,379 --> 00:17:29,714
"she wished the ground
would swallow her up."
254
00:17:32,484 --> 00:17:34,118
No.
255
00:17:34,120 --> 00:17:38,589
"she wished the ground
would swallow bella up."
256
00:17:40,826 --> 00:17:42,060
(sighs)
257
00:17:42,728 --> 00:17:44,695
Maybe it's all
in your head, tara.
258
00:17:47,499 --> 00:17:48,599
(frog croaks)
259
00:17:50,602 --> 00:17:54,505
Sweet veronica!
It does work!
260
00:17:55,274 --> 00:17:57,508
It works, it works!
261
00:17:57,510 --> 00:17:59,310
Oh, no. Bella!
262
00:18:02,681 --> 00:18:05,716
No! Bella, stop!
263
00:18:05,718 --> 00:18:07,418
Wait! Oh!
264
00:18:12,458 --> 00:18:16,394
Ugh! This place is
literally a toilet.
265
00:18:16,396 --> 00:18:20,431
"you have deviated from the path,
may fate have mercy."
266
00:18:22,367 --> 00:18:24,435
Well, that's
not good. Huh?
267
00:18:26,672 --> 00:18:27,738
Oh!
268
00:18:31,376 --> 00:18:34,412
Help! Oh! Help!
269
00:18:34,414 --> 00:18:37,515
Help me, somebody, help!
Somebody please, help!
270
00:18:37,517 --> 00:18:38,816
Help! Help!
271
00:18:41,120 --> 00:18:43,121
Help me, somebody help!
272
00:18:43,123 --> 00:18:44,455
Help me, somebody!
273
00:18:46,391 --> 00:18:47,658
I've gotcha.
274
00:18:48,393 --> 00:18:49,760
Tara, your feet!
275
00:18:49,762 --> 00:18:51,829
Come on!
(straining)
276
00:18:53,132 --> 00:18:54,732
Here, let me help you.
277
00:18:54,734 --> 00:18:56,467
No, you'll only end up
back in here, too!
278
00:18:56,469 --> 00:18:57,668
Just go get help!
279
00:18:58,704 --> 00:19:00,238
I can't just leave you.
280
00:19:00,240 --> 00:19:01,205
Go!
281
00:19:04,476 --> 00:19:07,812
Esmerelda's right,
you are an amateur.
282
00:19:12,284 --> 00:19:16,854
Bella! Bella, come back,
there's no time! Bella!
283
00:19:20,259 --> 00:19:22,627
I'm not going to make it.
284
00:19:22,629 --> 00:19:26,864
Stay away from the circle.
Stay away from esmerelda.
285
00:19:26,866 --> 00:19:27,932
(screams)
286
00:19:30,235 --> 00:19:32,236
(theme song playing)
287
00:19:32,286 --> 00:19:36,836
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
19857
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.