All language subtitles for Duel in the Jungle 1954.srt

af Afrikaans
sq Albanian Download
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,212 --> 00:00:15,112 "Στη βοή της ζούγκλας" 2 00:00:17,212 --> 00:00:31,213 Μετάφραση-απόδοση εξ ακοής: corto64 3 00:01:40,896 --> 00:01:44,094 Στα ανοικτά των ακτών της Ανατολικής Αφρικής 4 00:02:07,858 --> 00:02:11,248 - Είναι σκοτεινά εκεί κάτω. - Βρήκες τίποτα, κ. Πέρι; 5 00:02:11,458 --> 00:02:14,177 Για να δούμε τι έχουμε εδώ. 6 00:02:15,298 --> 00:02:18,893 - Μόνο κιμπερλίτης, καπετάνιε. - Μήνες τώρα τα ίδια. 7 00:02:19,058 --> 00:02:22,130 - Χωρίς κιμπερλίτη δεν έχει διαμάντια. - Βρίσκουμε όμως μόνο κιμπερλίτη. 8 00:02:22,298 --> 00:02:25,371 Αυτό είπαν και στο πατέρα μου όταν έκανε ανασκαφές στο Τρανσβάλ. 9 00:02:25,539 --> 00:02:27,609 Βρήκε όμως ένα απ'τα μεγαλύτερα αδαμαντωρυχεία στην ιστορία. 10 00:02:27,779 --> 00:02:33,251 Αν είχε μυαλό, δεν θα πετούσε τόσα λεφτά στη θάλασσα! 11 00:02:37,259 --> 00:02:39,454 ΑΕΡΟΔΡΟΜΙΟ ΛΟΝΔΙΝΟΥ ΔΥΤΙΚΗ ΕΙΣΟΔΟΣ 12 00:02:39,659 --> 00:02:43,699 Κύριε, Γουόλτερς; Σας ζητούν, κ. Γουόλτερς! 13 00:02:44,780 --> 00:02:48,534 Έχετε ένα επείγον μήνυμα. Επιστρέψτε στο γκισέ, παρακαλώ. 14 00:02:48,700 --> 00:02:51,168 Ευχαριστώ. 15 00:02:52,780 --> 00:02:55,214 Σκότ Γουόλτερς. Έχετε κάποιο μήνυμα για μένα; 16 00:02:55,380 --> 00:02:58,895 - Ναι, απ'το ξενοδοχείο σας. - Τους λείπουν τίποτα πετσέτες; 17 00:02:59,100 --> 00:03:03,856 Να μείνετε στο Λονδίνο και να επικοινωνήσετε άμεσα με Ν.Υόρκη. 18 00:03:04,141 --> 00:03:06,450 Το αεροπλάνο απογειώνεται! Τι θα γίνουν οι βαλίτσες μου; 19 00:03:06,621 --> 00:03:10,091 Προβλέπουμε κάθε επιθυμία των επιβατών μας. 20 00:03:10,541 --> 00:03:13,692 Θα βρείτε το μπελά σας κάποια μέρα. 21 00:03:18,821 --> 00:03:21,130 ΓΡΑΦΕΙΑ "ΧΕΝΤΕΡΣΟΝ" 22 00:03:22,381 --> 00:03:25,613 - Με συγχωρείτε. - Συγνώμη. 23 00:03:25,822 --> 00:03:27,938 - Μπορώ να σας βοηθήσω σε κάτι; - Σκότ Γουόλτερς, 24 00:03:28,102 --> 00:03:30,411 από την ασφαλιστική εταιρεία, Ιντερνάσιοναλ. 25 00:03:30,582 --> 00:03:33,096 Τον κ. Πέρι Χέντερσον, παρακαλώ. 26 00:03:33,262 --> 00:03:37,335 - Εγώ σας κάνω; - Τι ερώτηση! 27 00:03:38,302 --> 00:03:40,577 Είμαι η γραμματέας του. 28 00:03:40,742 --> 00:03:44,702 - Θέλω να του μιλήσω ιδιαιτέρως. - Είμαι η ιδιαιτέρα του. 29 00:03:45,503 --> 00:03:48,222 Πείτε του ότι είμαι εδώ. Θα θελήσει να με δει. 30 00:03:48,383 --> 00:03:52,058 Φοβάμαι ότι δεν γίνεται. Ο κ. Χέντερσον... 31 00:03:52,223 --> 00:03:55,818 - Έρχεσαι λίγο, Μάριαν;/- Ο κύριος είναι απ'την Ιντερνάσιοναλ. 32 00:03:56,063 --> 00:03:58,372 - Θέλει να δει τον κ. Πέρι. - Κύριε, Γουόλτερς! 33 00:03:58,543 --> 00:04:02,218 Είμαι ο Ράλφ Χέντερσον, ξάδελφος του Πέρι. Περάστε. 34 00:04:02,583 --> 00:04:04,779 Κι εσύ, Μάριαν. 35 00:04:04,944 --> 00:04:07,742 Καθίστε, κ. Γουόλτερς. Ο κ. Χέντερσον απουσιάζει. 36 00:04:07,904 --> 00:04:09,940 Με την μις Τέιλορ φροντίζουμε τις υποθέσεις του. 37 00:04:10,104 --> 00:04:13,460 Αν έχει να κάνει με την ασφάλιση του, μπορώ να σας εξυπηρετήσω. 38 00:04:13,624 --> 00:04:17,299 - Πότε θα επιστρέψει; - Δύσκολο να πω. Είναι στην Αφρική. 39 00:04:17,464 --> 00:04:20,137 Στην Αφρική; Μάλιστα. 40 00:04:20,904 --> 00:04:24,580 Απ'τα κεντρικά με ενημέρωσαν ότι ασχολείται με καταδύσεις. 41 00:04:24,745 --> 00:04:26,736 Μου ανέθεσαν να μάθω περί τίνος πρόκειται. 42 00:04:26,905 --> 00:04:29,214 Η ασφάλεια του δεν καλύπτει τέτοιο κίνδυνο. 43 00:04:29,385 --> 00:04:33,298 Μην ανησυχείτε. Μπορεί να φροντίσει τον εαυτό του. 44 00:04:33,465 --> 00:04:36,502 Πάντα κάνει ασυνήθιστα πράγματα σε μακρινά μέρη. 45 00:04:36,665 --> 00:04:40,101 Υπερβολικά ασυνήθιστα για τα γούστα μας, μις Τέιλορ. 46 00:04:40,265 --> 00:04:43,860 Ανησυχούμε για το μεγάλο ποσό της ασφάλισης. 47 00:04:44,065 --> 00:04:48,423 Οι καταδύσεις αποκλείονται, εκτός αν ακυρώσει την ασφάλεια. 48 00:04:48,586 --> 00:04:52,181 Είμαι σίγουρος ότι θα σταματήσει. Θα τον ενημερώσω άμεσα. 49 00:04:53,706 --> 00:04:56,425 Θα αναχωρούσα για Νέα Υόρκη, αλλά... 50 00:04:56,586 --> 00:05:00,340 λέω να περιμένω την απάντηση του. 51 00:05:01,466 --> 00:05:04,584 Όπως θέλετε. Τσιγάρο; 52 00:05:04,787 --> 00:05:07,176 Ευχαριστώ. 53 00:05:08,427 --> 00:05:13,182 - Δεν έχω ξαναδεί αυτή τη μάρκα. - Τα φτιάχνουν για μας. 54 00:05:13,427 --> 00:05:16,624 Ξεχωριστό χαρμάνι, αποκλειστικά για τους Χέντερσον. 55 00:05:16,787 --> 00:05:19,859 Πάρτε το κείμενο στον τηλέγραφο, μις Τέιλορ. 56 00:05:20,027 --> 00:05:22,097 Μπορώ να του ρίξω μια ματιά; 57 00:05:22,267 --> 00:05:26,056 Τίποτα ιδιαίτερο. Το μυστικό είναι στην μενθόλη. 58 00:05:26,228 --> 00:05:30,779 - Όπως και σε μερικές γυναίκες. - Κάποιοι τις προτιμούν έτσι. 59 00:05:30,948 --> 00:05:34,099 Θα φυλάξω το "αστείο" αυτό στο χρηματοκιβώτιο μου. 60 00:05:34,308 --> 00:05:37,857 Ούτε στο ελάχιστο δε πιάνει τη λάμψη των ματιών σας, μις Τέιλορ. 61 00:05:38,268 --> 00:05:41,943 Συνηθισμένη ατάκα. Αντίο, κ. Γουόλτερς. 62 00:05:42,148 --> 00:05:44,946 Αντίο. 63 00:05:47,389 --> 00:05:50,506 Παρατήρησα κάτι περίεργο στο ασφαλιστήριο συμβόλαιο. 64 00:05:50,709 --> 00:05:53,781 Δικαιούχος είναι η μητέρα του. Πόσων χρονών είναι; 65 00:05:53,949 --> 00:05:58,067 - Πλησιάζει τα 70. - Ακόμη κάτι παράδοξο. 66 00:05:58,229 --> 00:06:01,938 Θα έπρεπε να είναι το ακριβώς αντίθετο. 67 00:06:02,109 --> 00:06:04,464 Η κ. Χέντερσον είναι όμως ο κύριος μέτοχος της εταιρείας. 68 00:06:04,629 --> 00:06:07,064 Μετά τον θάνατο της, θα είμαστε οι κληρονόμοι. 69 00:06:07,230 --> 00:06:09,585 Δηλαδή τα λεφτά θα επιστρέψουν στην εταιρεία; 70 00:06:09,750 --> 00:06:12,218 Ακριβώς. Πολύ χρήσιμο. 71 00:06:12,510 --> 00:06:15,547 - Γιατί δεν με ξέάφνιασε; - Συγνώμη; 72 00:06:15,710 --> 00:06:18,383 Γνώρισα πολλούς πλούσιους σ'αυτή τη δουλειά. 73 00:06:18,550 --> 00:06:21,269 Κανείς δεν αρνήθηκε περισσότερα λεφτά. 74 00:06:21,430 --> 00:06:24,502 Όσο πιο πολλά αποκτούν, τόσο πιο άπληστοι γίνονται. 75 00:06:24,670 --> 00:06:28,220 Πρέπει να πηγαίνω. Χάρηκα για την γνωριμία, κ. Χέντερσον. 76 00:06:28,391 --> 00:06:31,383 - Δεν θα μείνετε για γεύμα; - Ευχαριστώ πολύ, αλλά... 77 00:06:31,551 --> 00:06:35,783 - έχω άλλα σχέδια. Αντίο. - Αντίο. 78 00:06:40,511 --> 00:06:44,299 - Που είναι η μις Τέιλορ; - Πήγε να γευματίσει. 79 00:06:45,071 --> 00:06:47,142 Που πηγαίνει συνήθως; 80 00:06:47,432 --> 00:06:51,983 Στη Ρούθ, στου Τζώρτζ, στο Σίμσονς. Ίσως και στο Ρίτζ. 81 00:06:52,192 --> 00:06:55,946 - Έχει την οικον.δυνατότητα. - Ευχαριστώ. 82 00:07:00,672 --> 00:07:03,266 Ευχαριστώ... 83 00:07:03,952 --> 00:07:08,629 Τι σύμπτωση! Να σας κάνω παρέα; 84 00:07:09,113 --> 00:07:13,311 Μην μπαίνετε στον κόπο. Μόλις έφευγα. 85 00:07:13,553 --> 00:07:18,343 Κατάλαβα, είμαι ανεπιθύμητος. Θα καθίσω αλλού. 86 00:07:22,513 --> 00:07:24,902 Το λογαριασμό, παρακαλώ. 87 00:07:25,193 --> 00:07:29,984 Σερβιτόρε; Επειδή βιάζομαι... έχετε στρείδια "Κόλτσεστερ"; 88 00:07:30,234 --> 00:07:33,351 Τι μέγεθος, κύριε; Μεγάλα, ή μικρά; 89 00:07:33,634 --> 00:07:36,910 Θα έρθω στην κουζίνα να τα δω. 90 00:07:48,915 --> 00:07:52,590 Πάντα ήθελα να δοκιμάσω αυτά τα στρείδια "Κόλτσεστερ". 91 00:07:57,555 --> 00:08:01,184 Σας ευχαριστώ, κύριε. Κυρία, ο λογαριασμός. 92 00:08:04,435 --> 00:08:07,234 Πριν φύγετε μις Τέιλορ, θα μου κάνετε μια χάρη; 93 00:08:07,396 --> 00:08:09,671 Θα καθίστε; Υπάρχει λόγος. 94 00:08:09,836 --> 00:08:12,555 - Ναι, υπάρχει σίγουρα. - Είμαι προληπτικός. 95 00:08:12,716 --> 00:08:16,152 Τα στρείδια είναι 12 και, μαζί με μένα, είμαστε 13 στο τραπέζι. 96 00:08:16,716 --> 00:08:20,914 - Λοιπόν... θα καθίσετε; - Εντάξει. 97 00:08:25,676 --> 00:08:28,828 Φαίνονται νόστιμα. Να δοκιμάσω ένα; 98 00:08:28,997 --> 00:08:31,795 - Φυσικά. - Ευχαριστώ. 99 00:08:36,157 --> 00:08:39,433 - Νόστιμο. Αντίο κ. Γουόλτερς. - "Αντίο"; 100 00:08:39,597 --> 00:08:42,509 Είπατε ότι είστε προληπτικός. 101 00:08:42,677 --> 00:08:46,750 Αν καθίσω, θα γίνουν 13 ξανά. 102 00:09:03,838 --> 00:09:06,477 - Ναι; - Μπίλ Σάιν, λέγετε. 103 00:09:06,798 --> 00:09:10,189 Μάριαν Τέιλορ; Δεν υπάρχει καμία με τέτοιο όνομα εδώ! 104 00:09:10,919 --> 00:09:17,677 Λυπάμαι, είμαι η μις Μαίρη Τέιλορ. Κρίμα. 105 00:09:33,080 --> 00:09:36,516 Παρακαλώ; 106 00:09:43,000 --> 00:09:45,798 - Όχι! - Ναι! 107 00:09:46,040 --> 00:09:48,760 Ξέρετε πόσοι είναι καταχωρημένοι με το ίδιο όνομα; 108 00:09:48,921 --> 00:09:51,071 Όχι, δεν με απασχολεί. 109 00:09:51,401 --> 00:09:54,757 Αν θέλατε να με βρείτε, δεν θα ξέρατε τον τρόπο. 110 00:09:54,921 --> 00:09:56,957 Δεν σκόπευα να σας αναζητήσω. 111 00:09:57,121 --> 00:09:59,191 Δε θα μου ζητήσετε να περάσω για τσάι; 112 00:09:59,361 --> 00:10:03,479 - Όχι. - Ίσως προτιμάτε δείπνο. 113 00:10:03,641 --> 00:10:07,634 Αν είναι να μιλήσουμε εδώ, χρειαζόμαστε καρέκλες. 114 00:10:08,122 --> 00:10:10,761 Είστε απίστευτος. 115 00:10:11,322 --> 00:10:14,951 Θαυμάζω την επιμονή σας, όμως αυτό παραείναι. 116 00:10:15,122 --> 00:10:17,590 Νομίζω πως είναι ότι πρέπει για μια "βραδιά γνωριμίας". 117 00:10:17,762 --> 00:10:20,834 Ένα ήσυχο δείπνο, μια βόλτα στο Πικαντίλι... 118 00:10:21,002 --> 00:10:23,755 Χεράκι-χεράκι... Κι όχι ένα βαρετό βράδυ στο σπίτι. 119 00:10:23,922 --> 00:10:26,390 - Πως σας φαίνεται; - Θέλετε να μάθετε στα αλήθεια; 120 00:10:26,562 --> 00:10:28,952 Αύριο, Κυριακή, έχουμε το κυρίως πιάτο. 121 00:10:29,123 --> 00:10:31,762 Θα μου δείξετε το Μπράιτον, το Στράτφορντ, το Γουίντσορ... 122 00:10:31,923 --> 00:10:34,153 Το πρωί όλα αυτά, φυσικά. 123 00:10:34,323 --> 00:10:37,042 Χέντερσον; Είναι πολύ καλά. 124 00:10:37,203 --> 00:10:39,876 Το απόγευμα, δε θα είμαστε πια ξένοι. 125 00:10:40,043 --> 00:10:42,511 Κι όταν τελειώσει το "κυρίως πιάτο"; 126 00:10:42,683 --> 00:10:46,915 Γιατί η ξενάγηση όμως; Θα'χουμε μάτια μόνο ο ένας για τον άλλο. 127 00:10:47,203 --> 00:10:50,560 Είναι σαφές. Είσαι σαν σχολιαρόπαιδο. 128 00:10:50,724 --> 00:10:53,955 Τρόφιμος αναμορφωτήριου μάλλον. 129 00:10:54,324 --> 00:10:57,999 Όταν σε προσβάλουν, καλύτερα να φεύγεις... 130 00:11:00,284 --> 00:11:02,434 Μου αρέσει όμως εδώ. 131 00:11:02,604 --> 00:11:06,756 Θα μου άρεσε να μείνω εδώ, αλλά πρέπει να δεχτώ προφανώς και, 132 00:11:06,924 --> 00:11:10,395 βγω μαζί σας. Τι έχει το πρόγραμμα για αύριο; 133 00:11:10,565 --> 00:11:13,318 Το αφήνω σε σένα. 134 00:11:13,565 --> 00:11:16,955 Ωραία, έλα λοιπόν το μεσημέρι, 135 00:11:17,165 --> 00:11:20,362 για την καλύτερη ξενάγηση στο Λονδίνο. 136 00:11:20,525 --> 00:11:23,085 Το ραντεβού έκλεισε. 137 00:11:32,646 --> 00:11:36,400 - Ο Τάμεσης θεωρείται υγρή ιστορία. - Από νερό άλλο τίποτα. 138 00:11:36,566 --> 00:11:40,320 Αυτός είναι ο πύργος του Λονδίνου και, η πύλη των προδοτών. 139 00:11:40,606 --> 00:11:44,042 Όσους ήταν να αποκεφαλιστούν, 140 00:11:44,206 --> 00:11:46,197 τους πήγαιναν εκεί με το πλοίο. 141 00:11:46,366 --> 00:11:49,325 Δε χρειάζεται να πάω εκεί για να χάσω το κεφάλι μου. 142 00:11:49,487 --> 00:11:51,523 Ας μιλήσουμε για σένα. 143 00:11:51,687 --> 00:11:56,442 Κάνουμε ξενάγηση στο Λονδίνο! Ο πύργος μοιάζει σχεδόν σύγχρονος. 144 00:11:56,607 --> 00:12:00,998 Χτίστηκε όμως πριν 900 χρόνια και... 145 00:12:05,127 --> 00:12:08,563 Αιώνες πριν, οι Ρωμαίοι είχαν χτίσει ένα φρούριο, 146 00:12:08,727 --> 00:12:11,720 στο ίδιο ακριβώς σημείο, όπως και οι Πρώσοι πριν απ'αυτούς. 147 00:12:11,888 --> 00:12:16,040 Ήξερες ότι δύο απ'τις γυναίκες του Ερρίκου του VIII εκτελέστηκαν εκεί; 148 00:12:16,208 --> 00:12:19,280 - Δεν με προσέχεις καθόλου. - Τουναντίον. 149 00:12:19,488 --> 00:12:23,766 Κοιτάζω το πιο όμορφο αξιοθέατο του Λονδίνου. 150 00:12:23,968 --> 00:12:27,005 Πριν συνεχιστεί η ξενάγηση μας, κ. Γουόλτερς, 151 00:12:27,208 --> 00:12:31,043 καλύτερα να σου δείξω κάτι. 152 00:12:32,889 --> 00:12:35,961 - Συγχαρητήρια. - Ευχαριστώ. 153 00:12:36,129 --> 00:12:38,768 - Ποιός είναι ο τυχερός; - Ο Πέρι Χέντερσον. 154 00:12:38,969 --> 00:12:42,200 Η τυχερή ήμουν εγώ. Μια απλή γραμματέας, 155 00:12:42,369 --> 00:12:44,360 της οποίας την ύπαρξη νόμιζα πως αγνοούσε ο Πέρι. 156 00:12:44,529 --> 00:12:47,407 Και, μια μέρα, απ'το πουθενά, μου έκανε πρόταση γάμου. 157 00:12:47,569 --> 00:12:49,925 Σου είπε, "πάρε αυτό το διαμάντι," 158 00:12:50,090 --> 00:12:52,650 το βρήκα για σένα, στο αδαμαντωρυχείο μου"; 159 00:12:52,810 --> 00:12:55,370 - Τίποτα τέτοιο. - Αποφασίσατε που θα πάτε για 160 00:12:55,530 --> 00:12:57,919 μήνα του μέλιτος; 161 00:12:58,090 --> 00:13:00,399 Στη Βενετία ίσως; Είναι υπέροχα τέτοια εποχή. 162 00:13:00,570 --> 00:13:03,368 Δε θα με ξάφνιαζε αν δεν πηγαίναμε πουθενά. 163 00:13:03,530 --> 00:13:07,125 Είναι διαρκώς σε αποστολές. Μικρός, είχε ανεβεί στο Λευκό Όρος! 164 00:13:07,330 --> 00:13:11,119 Ο πατέρας του τραυματίστηκε τρείς φορές στην Δουνκέρκη. 165 00:13:11,291 --> 00:13:14,488 Έκανε ρεκόρ στον ιστιοπλοϊκό αγώνα του Μόντε Κάρλο. 166 00:13:14,651 --> 00:13:19,281 Κυνήγησε λιοντάρια, τίγρεις, ελέφαντες, έφτιαξε μια αυτοκρατορία. 167 00:13:19,451 --> 00:13:22,170 Σαν εγκυκλοπαίδεια μου ακούγεται, όχι άνθρωπος! 168 00:13:22,331 --> 00:13:24,720 Πότε βρήκε χρόνο να το χτίσει αυτό; 169 00:13:24,891 --> 00:13:27,485 - Ποιό; - Εκείνο το κτίριο με τον τρούλο. 170 00:13:27,771 --> 00:13:30,844 Αστειεύεσαι; Είναι ο καθεδρικός ναός του Αγίου Παύλου! 171 00:13:31,012 --> 00:13:35,130 Συγνώμη. Όταν αρχίζω να μιλάω για τον Πέρι, ξεχνώ να σταματήσω. 172 00:13:35,332 --> 00:13:38,449 - Όπως η βροχή. - Θέλεις να επιστρέψουμε; 173 00:13:38,612 --> 00:13:44,289 Ναι. Ένα δαχτυλίδι αρραβώνων είναι ικανό να χαλάσει μια υπέροχη μέρα. 174 00:14:00,493 --> 00:14:03,803 ΑΓΝΟΕΙΤΑΙ Ο ΠΕΡΙ ΧΕΝΤΕΡΣΟΝ 175 00:14:04,013 --> 00:14:06,573 ΕΠΕΣΕ ΣΤΗ ΘΑΛΑΣΣΑ ΑΠΟ ΤΟ ΕΠΙΒΑΤΗΓΟ "ΝΙΓΗΡΙΑ" 176 00:14:10,573 --> 00:14:14,806 Υπάρχουν άλλες φωτογραφίες εκτός από αυτήν που έχουμε ήδη; 177 00:14:14,974 --> 00:14:18,410 Όχι, έχετε την πιο πρόσφατη. Δε μπορώ να σας βοηθήσω, λυπάμαι. 178 00:14:19,454 --> 00:14:22,605 Ο κ. Σκότ Γουόλτερς, κ. Χέντερσον. 179 00:14:22,774 --> 00:14:26,926 Με συγχωρείτε. Για οτιδήποτε νεότερο, θα σας ενημερώσω. 180 00:14:29,574 --> 00:14:34,774 Νόμιζα ότι θα πηγαίνατε στην Νέα Υόρκη, κ. Γουόλτερς. 181 00:14:35,175 --> 00:14:38,292 Πράγματι... Διάβασα όμως την εφημερίδα. 182 00:14:38,455 --> 00:14:42,334 - Τι συνέβη; Έχετε λεπτομέρειες; - Τίποτα νεότερο ακόμη. 183 00:14:42,495 --> 00:14:45,407 Έπεσε απ'το πλοίο του, γράφει η εφημερίδα. 184 00:14:45,575 --> 00:14:50,046 - Από εκεί έκανε καταδύσεις; - Το "Νιγηρία" είναι φορτηγό. 185 00:14:50,215 --> 00:14:53,765 - Εκτελεί τοπικά δρομολόγια. - Πότε συνέβη; 186 00:14:53,976 --> 00:14:56,774 6 ώρες μετά το Λορέντζο Μάρξ, στην Μοζαμβίκη. 187 00:14:56,976 --> 00:14:59,365 Έπεσαν σε ισχυρή καταιγίδα. 188 00:14:59,536 --> 00:15:03,085 Μόλις έχετε νεότερα, θα ενημερώσετε τη Νέα Υόρκη; 189 00:15:03,256 --> 00:15:05,690 Βεβαίως. 190 00:15:06,896 --> 00:15:09,854 - Αντίο. - Συγνώμη! 191 00:15:10,416 --> 00:15:15,696 Η μις Τέιλορ ήταν πολύ αναστατωμένη, 192 00:15:15,937 --> 00:15:18,690 γι'αυτό την αντικατέστησα εγώ στη δουλειά. 193 00:15:18,857 --> 00:15:21,417 Ωραία. 194 00:15:33,058 --> 00:15:35,333 Τι συμβαίνει; Που είναι η μις Τέιλορ; 195 00:15:35,498 --> 00:15:37,966 - Έφυγε! - Τι εννοείς; 196 00:15:38,538 --> 00:15:41,928 Εξατμίστηκε σαν καπνός, χωρίς να πει πότε θα επιστρέψει. 197 00:15:42,218 --> 00:15:46,097 - Κοίτα τι χάος άφησε πίσω της! - Μήπως ξέρεις που πήγε; 198 00:15:46,258 --> 00:15:49,728 Πρέπει να πετάει. ’κουσα να λέει στο ταξί να βιαστεί, 199 00:15:49,898 --> 00:15:52,413 για να προλάβει το αεροπλάνο. 200 00:15:52,579 --> 00:15:55,935 Ίσως εκεί που πήγε και πέρσι. Στη Σκωτία. 201 00:15:58,699 --> 00:16:01,611 - Ή στην Αφρική. - Στην Αφρική; 202 00:16:02,419 --> 00:16:05,536 Δε θα σου φαινόταν περίεργο, 203 00:16:05,699 --> 00:16:08,008 αν ο μνηστήρας σου έκανε μια ακριβή ασφάλεια ζωής 204 00:16:08,179 --> 00:16:13,049 - και την επομένη εξαφανιζόταν; - Καλύτερα να ρωτήσω τον άντρα μου. 205 00:16:13,380 --> 00:16:17,134 Ίσως ακούγεται τρελό, αλλά πιστεύω ότι πήγε στην Αφρική. 206 00:16:25,340 --> 00:16:29,572 Καλωσορίζουμε στο Γιοχάνεσμπουργκ, τους επιβάτες της πτήσης -144! 207 00:16:42,181 --> 00:16:44,820 Κράτησε τα ρέστα. 208 00:16:48,661 --> 00:16:51,494 ΓΡΑΦΕΙΑ "ΧΕΝΤΕΡΣΟΝ" 209 00:17:00,622 --> 00:17:02,977 - Δεύτερη πόρτα αριστερά. - Ευχαριστώ. 210 00:17:03,182 --> 00:17:07,460 - Μπορώ να σας εξυπηρετήσω; - Θέλω μια κράτηση για το "Νιγηρία". 211 00:17:07,622 --> 00:17:09,931 Λυπάμαι, έχει ήδη αποπλεύσει. 212 00:17:10,102 --> 00:17:13,539 Μεθαύριο αναχωρεί ένα εξίσου αξιόπιστο πλοίο. 213 00:17:13,743 --> 00:17:16,257 Δε μου κάνει. Ήθελα το "Νιγηρία". 214 00:17:16,423 --> 00:17:20,575 Αν είναι επείγον, μπορείτε να πάτε με αεροπλάνο στο Μπεΐρα. 215 00:17:20,743 --> 00:17:23,496 Έκτακτα! Θα κάνετε την κράτηση; 216 00:17:23,663 --> 00:17:29,056 Το "Νιγηρία" είναι φορτηγό, δεν έχει πολλές ανέσεις. 217 00:17:29,223 --> 00:17:31,498 - Θα μοιραστείτε την καμπίνα σας. - Δεν υπάρχει πρόβλημα. 218 00:17:31,663 --> 00:17:34,815 Θα συνταξιδέψετε με τον κ. Πήτ. Εξαιρετικός κύριος. 219 00:17:34,984 --> 00:17:39,899 - Τι να σημειώσω ως προορισμό; - Ότι να'ναι, αλλά μετ'επιστροφής. 220 00:17:46,144 --> 00:17:48,135 ’σε με να σου φτιάξω τη γραβάτα. 221 00:17:48,304 --> 00:17:52,502 Δύο Βρετανοί ετοιμάζονται να εκδράμουν στη ζούγκλα, 222 00:17:52,664 --> 00:17:56,943 - αλλά στο δείπνο φορούν σμόκιν! - Απαραίτητο υπό αυτές τις συνθήκες. 223 00:17:57,105 --> 00:17:59,460 Ακόμη και η κακοκαιρία έχει τα πλεονεκτήματα της. 224 00:17:59,625 --> 00:18:03,300 - Πες μου ένα. - Δεν ταξιδεύουν γυναίκες. 225 00:18:03,585 --> 00:18:05,894 Δεν τις αντέχω, ειδικά στη θάλασσα. 226 00:18:06,065 --> 00:18:08,784 Θα'χουμε εποικοδομητική διαφωνία σ'αυτό το ζήτημα. 227 00:18:08,945 --> 00:18:13,736 - Ώρα για δείπνο, κ. Γουόλτερς. - Έρχομαι αμέσως, κ. Πήτ. 228 00:18:18,546 --> 00:18:21,936 - Τι σου έλεγα; Καμία γυναίκα! - Κανείς γενικά. 229 00:18:22,146 --> 00:18:25,343 Καλησπέρα, κύριοι! Χαίρομαι που μπορέσατε να'ρθετε, κ. Πήτ. 230 00:18:25,506 --> 00:18:28,703 Ο καπετάνιος σας προσκάλεσε να καθίσετε στο τραπέζι του. 231 00:18:28,866 --> 00:18:32,654 Περίεργη η κοινωνική μου άνοδος, εν μέσω ναυτίας όλων. 232 00:18:32,826 --> 00:18:36,103 - Κοκτέιλ, κύριοι; - Αν έχεις την καλοσύνη, Τζάκσον. 233 00:18:36,267 --> 00:18:39,623 Με τι ασχολείσαι, κ. Πήτ; Ζεις σ'αυτά τα μέρη; 234 00:18:39,787 --> 00:18:42,506 Περιφέρομαι άσκοπα και μόνος. 235 00:18:42,667 --> 00:18:46,546 Τίποτα το ρομαντικό, αντίθετα, αρκετά μονότονο. Μάντεψε. 236 00:18:46,707 --> 00:18:51,223 Πωλητής σίγουρα. Πουλάς τα πάντα, από ρούχα, μέχρι... 237 00:18:51,387 --> 00:18:53,423 Έχεις δίκιο. Πουλάω τα πάντα. 238 00:18:53,587 --> 00:18:58,457 Παρέχω τα πάντα στην περιοχή. Εσύ, τι δουλειά κάνεις; 239 00:18:58,668 --> 00:19:01,136 Σειρά σου να μαντέψεις. 240 00:19:01,348 --> 00:19:05,626 Όχι να το παινευτώ, αλλά έχω αντίληψη. Ψυχολογώ τους χαρακτήρες. 241 00:19:05,788 --> 00:19:09,178 Είσαι απ'αυτούς που ασχολούνται με τα ορυκτά. Πως τους λένε; 242 00:19:09,388 --> 00:19:11,982 Γεωλόγος! Το βρήκα; 243 00:19:12,188 --> 00:19:14,544 Καλησπέρα, κύριοι. Καλώς ήρθατε. 244 00:19:14,709 --> 00:19:17,940 - Καλησπέρα, καπετάνιε, Μόλμπαρν. - Πάλι εδώ βλέπω, κ. Πήτ. 245 00:19:18,109 --> 00:19:20,748 Ο κ. Γουόλτερς απ'την Αμερική. 246 00:19:20,949 --> 00:19:23,622 - Πως είστε; - Πως είστε, κύριε; 247 00:19:26,069 --> 00:19:28,537 - Επαγγελματικό ταξίδι; - Είναι γεωλόγος! 248 00:19:28,709 --> 00:19:30,939 Ενδιαφέρον πεδίο. 249 00:19:31,189 --> 00:19:35,706 Υποθέτω ότι ψάχνετε για χρυσό, ουράνιο, διαμάντια. Ίσως και τα 3. 250 00:19:36,190 --> 00:19:38,863 Η Αφρική είναι πλούσια, άγρια, παρθένα, 251 00:19:39,030 --> 00:19:42,102 ανεξερεύνητη. Έχετε ξανάρθει, κ. Γουόλτερς; 252 00:19:42,270 --> 00:19:46,263 Όχι και, δυσκολεύομαι να πιστέψω ότι είμαι εδώ. 253 00:19:46,550 --> 00:19:49,747 - Εις υγείαν, κύριοι. - Υγεία. 254 00:19:50,030 --> 00:19:52,305 Τι φορτίο μεταφέρετε, καπετάνιε; 255 00:19:52,510 --> 00:19:54,979 Θα φορτώσω καφέ και ελεφαντόδοντο απ'την ακτή. 256 00:19:55,151 --> 00:20:00,179 Μεταφέρω προμήθειες για τον Χέντερσον. 257 00:20:00,351 --> 00:20:04,185 - Αυτός δεν είναι ο πλοιοκτήτης; - Ακριβώς. 258 00:20:04,351 --> 00:20:07,184 Κάπου άκουσα πρόσφατα το όνομα. 259 00:20:07,351 --> 00:20:11,105 Σίγουρα. Πήρε διαστάσεις η υπόθεση του Πέρι Χέντερσον. 260 00:20:11,271 --> 00:20:14,104 Έπεσε απ'το πλοίο, στο τελευταίο του ταξίδι. 261 00:20:14,271 --> 00:20:17,662 Ναι, το διάβασα στην εφημερίδα. Αυτό είναι το πλοίο; 262 00:20:17,832 --> 00:20:21,029 Αυτό ακριβώς. Φέρνει κακοτυχία στους επιβάτες. 263 00:20:21,232 --> 00:20:24,224 - Ειδικά στον ιδιοκτήτη. - Ναι, σωστά. 264 00:20:24,392 --> 00:20:27,065 - Πως συνέβη; - Πέσαμε σε καταιγίδα. 265 00:20:27,232 --> 00:20:32,511 Ο κ. Πέρι επέμεινε να μείνει στο κατάστρωμα. 266 00:20:32,672 --> 00:20:36,143 Κάποια στιγμή άκουσα μια κραυγή. Είχε πέσει στη θάλασσα. 267 00:20:36,313 --> 00:20:39,191 Γυρίσαμε πίσω, αλλά δεν τον βρήκαμε. 268 00:20:39,353 --> 00:20:42,868 - Η θάλασσα δεν ήταν όπως τώρα... - Χειρότερα κι απ'αυτό; 269 00:20:43,033 --> 00:20:46,389 Αυτό είναι αεράκι, σε σύγκριση με κείνη την καταιγίδα. 270 00:20:46,553 --> 00:20:49,147 Ατύχημα λοιπόν, εν μέσω καταιγίδας. 271 00:20:49,313 --> 00:20:53,591 Οι εφημερίδες ανέφεραν ότι ο κ. Χέντερσον είναι γεροδεμένος. 272 00:20:53,753 --> 00:20:56,826 Αναρωτιέμαι πως κάποιος τόσο δυνατός έπεσε έτσι εύκολα... 273 00:20:57,234 --> 00:21:01,307 Είναι απορίας άξιο. Η σούπα σας κρύωσε, κ. Γουόλτερς. 274 00:21:01,914 --> 00:21:05,463 Πως είστε τόσο σίγουρος ότι ήταν ατύχημα; 275 00:21:07,514 --> 00:21:11,063 Είμαι καπετάνιος αυτού του πλοίου 30 χρόνια, κ. Γουόλτερς. 276 00:21:11,234 --> 00:21:14,465 Όταν λέω πως πρόκειται περί ατυχήματος, το εννοώ. 277 00:21:14,674 --> 00:21:18,190 - Θα δειπνήσω στην καμπίνα μου. - Μάλιστα, κύριε. 278 00:21:20,395 --> 00:21:23,671 Δεν έχω ξαναδεί τέτοια αντιπάθεια με την πρώτη ματιά. 279 00:21:23,835 --> 00:21:26,713 - Φάνηκε πολύ νευρικός. - Ναι... 280 00:21:30,995 --> 00:21:33,065 Διαβάζω ότι έχει να κάνει με την επιστήμη. 281 00:21:33,235 --> 00:21:37,354 Οι κλιματικές αλλαγές οφείλονται στην ατομική βόμβα. Ανέμειξε, 282 00:21:37,556 --> 00:21:40,468 διάφορα στοιχεία στον αέρα... Τέτοιο καιρό δεν είχαμε ποτέ. 283 00:21:40,636 --> 00:21:43,150 - Προτιμώ την κακοκαιρία. - Πολύ ενδιαφέρον! 284 00:21:43,316 --> 00:21:46,626 Θυμάμαι που παίζαμε μπριτζ με έναν κύριο καθ'οδόν για Ινδία. 285 00:21:46,796 --> 00:21:50,789 Στιούαρτ, φέρε μια τράπουλα. Ή, μάλλον δύο, παρακαλώ. 286 00:21:50,996 --> 00:21:54,113 Ποιός θα ήθελε να είναι ο τέταρτος για μια παρτίδα μπριτζ; 287 00:21:54,276 --> 00:21:56,268 Με συγχωρείτε, αλλά δεν παίζω μπριτζ. 288 00:21:56,437 --> 00:21:59,588 - Με τρείς δεν γίνεται. - Να παίξουμε κανάστα, τότε. 289 00:21:59,757 --> 00:22:04,433 - Ούτε και κανάστα παίζω. - Θα σε μάθουμε, έτσι κ. Πήτ; 290 00:22:04,597 --> 00:22:06,906 Όχι, καλύτερα. Θα σας χαλάσω το παιχνίδι. 291 00:22:07,077 --> 00:22:10,911 Παίξτε εσείς, κ. Πήτ. Πηγαίνω μια βόλτα στο κατάστρωμα. 292 00:22:11,077 --> 00:22:14,706 Ανακατέψτε την τράπουλα. Θα στρώσω την τσόχα. Πάρτε το ποτήρι. 293 00:22:14,877 --> 00:22:19,190 - Θέλετε σίγουρα να παίξουμε; - Μ'αρέσει πολύ να παίζω χαρτιά! 294 00:22:44,159 --> 00:22:46,753 Τα τσιγάρα των Χέντερσον... 295 00:22:58,440 --> 00:23:01,591 - Είναι αδύνατον! - Κι ομως! 296 00:23:02,040 --> 00:23:04,838 - Τι γυρεύεις εδώ; - Μακάρι να'ξερα. 297 00:23:05,440 --> 00:23:08,318 Πάντα υποπτευόμουν ότι είσαι λίγο τρελός, κ. Γουόλτερς, 298 00:23:08,480 --> 00:23:10,789 όμως όχι τόσο. 299 00:23:10,960 --> 00:23:15,397 - Και, δε νομίζω ότι μ'αρέσει! - Η μοίρα μας κρατάει ενωμένους. 300 00:23:15,640 --> 00:23:20,032 Πάμε στο κατάστρωμα, να συζητήσουμε τα περίεργα καπρίτσια της μοίρας. 301 00:23:20,361 --> 00:23:22,636 Ναι, πάμε. 302 00:23:27,441 --> 00:23:31,593 Αυτό που αποκαλείς "μοίρα", μας ακολουθεί απ'την πρώτη συνάντηση. 303 00:23:31,761 --> 00:23:36,551 Μέχρι και στον Τάμεση. Όμως στα ανοικτά της Αφρικής... παραείναι. 304 00:23:36,761 --> 00:23:41,040 Έκανα λάθος αεροπλάνο. Χωρίς να το καταλάβω βρέθηκα στην Αφρική. 305 00:23:41,242 --> 00:23:43,710 Γιατί μ'ακολουθείς παντού; 306 00:23:43,882 --> 00:23:47,033 - Πρώτα σ'αναζήτησα στο Λονδίνο. - Γιατί;/- Συμπάθεια, ίσως. 307 00:23:47,322 --> 00:23:51,520 Μήπως γιατί ερευνάς κάποιο ασφαλιστήριο συμβόλαιο; 308 00:23:51,922 --> 00:23:56,200 Ήξερες για το ατύχημα του Πέρι πριν φύγεις απ'το Λονδίνο, σωστά; 309 00:23:56,362 --> 00:23:58,831 - Αρκετά, κ. Γουόλτερς! - Ένα λεπτό. 310 00:23:59,003 --> 00:24:01,073 Οι ερωτήσεις είναι μέρος της δουλειάς μου. 311 00:24:01,243 --> 00:24:05,122 Έρχεται καταιγίδα. Ο καπετάνιος ζήτησε να πάτε στις καμπίνες σας. 312 00:24:05,283 --> 00:24:09,196 Δεν το παρακάνει ο καπετάνιος; Η κυρία είναι ενήλικη. 313 00:24:09,443 --> 00:24:11,957 Έφευγα έτσι κι αλλιώς. 314 00:24:58,526 --> 00:25:01,359 Ψάχνεις κάτι, κύριος; 315 00:25:03,926 --> 00:25:06,724 Τι μπορώ να βρω εδώ; 316 00:25:11,206 --> 00:25:15,484 - Δυσκολεύουν τα πράγματα επάνω; - Ναι, θα ξεσπάσει καταιγίδα. 317 00:25:15,846 --> 00:25:18,964 Τέλεια. Τίποτα καλύτερο για να σου ανοίξει η όρεξη. 318 00:25:19,447 --> 00:25:22,041 Με συγχωρείτε. 319 00:25:25,007 --> 00:25:29,125 Έπιασε. Με λίγη τύχη, θα'χουμε κακοκαιρία στο υπόλοιπο ταξίδι. 320 00:25:29,287 --> 00:25:32,245 - Θα ξαπλώσεις; - Όχι ακόμη. 321 00:25:32,447 --> 00:25:35,359 Θα πάω μια βόλτα στο κατάστρωμα. Όσο είναι ασφαλές ακόμη. 322 00:25:35,527 --> 00:25:38,121 Δεν θα αργήσω. 323 00:25:43,728 --> 00:25:47,198 Είχες δίκιο για την καταιγίδα. Να δανειστώ το αδιάβροχο σου; 324 00:25:47,368 --> 00:25:50,485 - Παρακαλώ. - Σ'ευχαριστώ. 325 00:26:20,410 --> 00:26:22,765 Σκότ! 326 00:26:34,930 --> 00:26:37,842 Γρήγορα! Κάτι συνέβη στον κ. Πήτ! 327 00:26:49,491 --> 00:26:52,324 - Τι έγινε; Γλίστρησες; - Δεν κατάλαβα... 328 00:26:52,491 --> 00:26:55,722 Νόμιζα ότι ήσουν εσύ, κ. Γουόλτερς. 329 00:26:56,171 --> 00:27:00,006 Το ίδιο νόμισε και κάποιος άλλος. 330 00:27:01,052 --> 00:27:03,612 Μη στέκεσαι έτσι! Βοήθησε να τον πάρουμε μέσα! 331 00:27:03,772 --> 00:27:06,411 Το ιατρείο είναι από κει. 332 00:27:14,532 --> 00:27:18,923 Θα χρειαστεί μερικά ράμματα. Θα μείνεις εδώ απόψε, κ. Πήτ. 333 00:27:19,132 --> 00:27:22,762 - Θα τα πούμε το πρωί. - Σ'ευχαριστώ πολύ, κ. Γουόλτερς. 334 00:27:22,933 --> 00:27:26,972 - Ελπίζω να μη χάλασε το αδιάβροχο. - Μην ανησυχείς γι'αυτό. Ξεκουράσου. 335 00:27:36,293 --> 00:27:38,648 Κύριος! 336 00:27:39,453 --> 00:27:43,811 Η μις Τέιλορ είπε στον καπετάνιο ότι την ενοχλείς. 337 00:27:44,054 --> 00:27:46,488 Ο καπετάνιος είπε να μείνεις μακριά της! 338 00:27:46,654 --> 00:27:49,532 - Και, σ'έστειλε να μου το πεις; - Ακριβώς. 339 00:27:49,694 --> 00:27:52,925 Δεν έχω καμία πρόθεση να την ενοχλήσω. 340 00:27:53,134 --> 00:27:56,649 Αυτό το μήνυμα ήθελες να μου παραδώσεις πριν, με το ρόπαλο; 341 00:27:56,814 --> 00:28:00,284 - Με κατηγορείς; - Πως το κατάλαβες; 342 00:28:01,095 --> 00:28:04,849 Αν θέλεις το καλό σου, μη χώνεις τη μύτη σου εκεί που δε πρέπει. 343 00:28:05,175 --> 00:28:08,167 Εντάξει, Τζιμ. Συνεννοηθήκαμε. 344 00:28:08,815 --> 00:28:11,454 Κρατάς το αδιάβροχο; 345 00:28:14,455 --> 00:28:17,015 Αυτή ήταν για τον Πήτ. 346 00:29:17,098 --> 00:29:19,453 - Είστε η μις Τέιλορ; - Ναι. 347 00:29:19,618 --> 00:29:22,008 - Είμαι ο Βίνσεντ. - Ωραία, σε περίμενα. 348 00:29:22,179 --> 00:29:24,818 Το αυτοκίνητο σας περιμένει. 349 00:29:35,179 --> 00:29:38,296 Λύσε τους κάβους! 350 00:29:39,219 --> 00:29:42,496 - Στάσου! Θέλω να κατεβώ! - Κανείς δεν κατεβαίνει, 351 00:29:42,700 --> 00:29:45,134 εκτός απ'τους επιβάτες για Πορτ Κανάγκα. 352 00:29:45,300 --> 00:29:48,610 Εσύ δεν πηγαίνεις εκεί. Έκλεισες μετ'επιστροφής. 353 00:29:48,820 --> 00:29:52,017 Και, θα το'χεις! 354 00:30:31,182 --> 00:30:34,618 - Χάθηκες, Εγγλέζε; - Ίσως. 355 00:30:35,342 --> 00:30:37,537 Έχει κανένα καλό ξενοδοχείο στο Πορτ Κανάγκα; 356 00:30:37,742 --> 00:30:40,973 - Ναι, Στάνλει, ωραίο ξενοδοχείο. - Εσύ μου δείξεις; 357 00:30:41,182 --> 00:30:43,572 Εγώ δείξει. 358 00:30:44,383 --> 00:30:47,898 Ούτε εσύ καλά Αγγλικά, όπως εγώ; 359 00:30:53,583 --> 00:30:56,017 Ευχαριστώ. 360 00:31:09,424 --> 00:31:11,938 Έρχεται. 361 00:31:17,224 --> 00:31:21,979 - Ένα δωμάτιο, παρακαλώ. - Λυπάμαι, είμαστε πλήρεις. 362 00:31:23,705 --> 00:31:28,540 - Δεν δείχνετε πλήρεις... - Δεν υπάρχει ελεύθερο δωμάτιο. 363 00:31:29,145 --> 00:31:33,184 Ωραία. Μήπως έχει κάνει κράτηση η μις Τέιλορ; 364 00:31:33,345 --> 00:31:35,813 - Πως είπατε; - Τέιλορ. ?-έ-ι-λ-ο-ρ. 365 00:31:35,985 --> 00:31:39,580 Όχι, κύριε, δεν διαμένει κανείς με αυτό το όνομα. 366 00:31:44,746 --> 00:31:47,021 Κατάλαβα. 367 00:31:47,266 --> 00:31:50,576 - Υπάρχει κάποιο πρόβλημα, κύριε; - Ναι, δεν έχει ελεύθερα δωμάτια. 368 00:31:50,866 --> 00:31:53,824 Πρόκειται περί λάθους. Είπες στον κύριο ότι είμαστε πλήρεις; 369 00:31:53,986 --> 00:31:56,580 Ναι, αλλά δεν νομίζω ότι με πιστεύει. 370 00:31:56,746 --> 00:31:59,863 Μόλις προέκυψε μια ακύρωση. Το κλειδί του 18. 371 00:32:00,106 --> 00:32:02,939 - Μα... - Μόλις ακυρώθηκε. Το κλειδί. 372 00:32:03,106 --> 00:32:06,304 Ελπίζω να σας αρέσει. Είναι στην δροσερή πλευρά. 373 00:32:06,467 --> 00:32:10,585 Έχει μπαλκόνι, μπάνιο, ανεμιστήρα... 374 00:32:10,867 --> 00:32:13,506 Μια χαρά ακούγεται, ευχαριστώ. 375 00:32:16,027 --> 00:32:19,417 Δεν καταλαβαίνω. Μου είπατε να τον ξεφορτωθώ! 376 00:32:19,587 --> 00:32:23,023 Αν μείνει εδώ, θα μπορούμε να τον ελέγχουμε καλύτερα! 377 00:32:23,347 --> 00:32:26,226 Αλλιώς, θα ακολουθούσε τον Βίνσεντ! 378 00:32:29,188 --> 00:32:32,464 Ποιό είναι το δωμάτιο της μις Τέιλορ; 379 00:32:32,988 --> 00:32:35,456 Δεν ξέρω, κύριε. 380 00:32:45,349 --> 00:32:48,546 Καλή η εξυπηρέτηση, αξίζει ένα σελίνι. 381 00:32:50,509 --> 00:32:56,345 Θα μπορούσες να κερδίσεις όμως πολλά περισσότερα... 382 00:32:56,829 --> 00:32:59,662 Ποιό δωμάτιο είπες; 383 00:33:00,669 --> 00:33:03,901 24. Μην πείτε ότι σας το είπα. 384 00:33:56,272 --> 00:33:58,547 Όχι εσύ πάλι! 385 00:33:58,712 --> 00:34:02,864 Αν φωνάξεις τον σωματοφύλακα, το δωμάτιο θα γίνει άνω-κάτω. 386 00:34:03,032 --> 00:34:06,662 - Μόνο ένα πράγμα θέλω να μάθω. - Τι; 387 00:34:07,033 --> 00:34:12,346 - Γιατί είσαι εδώ; - Έχω πολύ σοβαρό λόγο. 388 00:34:12,553 --> 00:34:16,831 Η μητέρα του Πέρι ζήτησε να μου μιλήσει. Ικανοποιήθηκες; 389 00:34:16,993 --> 00:34:20,668 - Τι είδους άνθρωπος είναι; - Δε ξέρω. Δεν την έχω γνωρίσει. 390 00:34:20,833 --> 00:34:24,348 Έπρεπε να είναι στο Γιοχάνεσμπουργκ. Εκεί πήγα πρώτα. 391 00:34:24,553 --> 00:34:29,230 - Είναι εδώ, στο Πορτ Κανάγκα; - Όχι, άλλαξε γνώμη. 392 00:34:29,514 --> 00:34:32,347 Μετακινείται συχνά, έτσι; 393 00:34:32,634 --> 00:34:35,546 - Που είναι τώρα; - Δεν ξέρω ακριβώς. 394 00:34:35,834 --> 00:34:38,632 Ο Βίνσεντ είπε ότι είναι στις φυτείες της, στην ενδοχώρα. 395 00:34:38,794 --> 00:34:40,785 - Ποιός είναι ο Βίνσεντ; - Ο υπηρέτης της. 396 00:34:40,954 --> 00:34:43,024 - Αυτός που συνάντησες στο λιμάνι;/- Ναι. 397 00:34:43,194 --> 00:34:45,390 Και, θα σε πάει σ'αυτήν; 398 00:34:45,595 --> 00:34:48,632 Ήταν το λιγότερο που μπορούσα να κάνω για τον Πέρι. 399 00:34:48,795 --> 00:34:53,027 - Είναι οδυνηρή η σκέψη ότι πέθανε./- Έχει πεθάνει; 400 00:34:53,235 --> 00:34:55,351 Τι σε κάνει να πιστεύεις ότι ζει; 401 00:34:55,515 --> 00:34:59,269 Κάποιος προσπαθεί να μ'εμποδίσει, να ερευνήσω τον ξαφνικό του θάνατο. 402 00:34:59,435 --> 00:35:01,630 Θέλει να με βγάλει απ'τη μέση. 403 00:35:01,795 --> 00:35:04,070 - Γιατί το λες αυτό; - Θυμάσαι τον Πήτ στο πλοίο; 404 00:35:04,235 --> 00:35:07,433 - Το χτύπημα ήταν για μένα. - Ανοησίες. 405 00:35:07,676 --> 00:35:10,634 Υποψιάζομαι τους πάντες. Ακόμη κι εσένα. 406 00:35:10,796 --> 00:35:13,629 - Εμένα; - Όχι, ακριβώς. 407 00:35:13,916 --> 00:35:16,476 Προφανώς σε χρησιμοποιούν εν αγνοία σου. 408 00:35:16,636 --> 00:35:18,866 - Η φαντασία σου καλπάζει. - Έτσι πιστεύεις; 409 00:35:19,036 --> 00:35:22,187 Ποιός έβαλε τους τύπους έξω απ'την πόρτα σου; 410 00:35:26,797 --> 00:35:28,867 Περάστε! 411 00:35:29,117 --> 00:35:31,312 - Αυτός είναι. - Ο κ. Γουόλτερς; 412 00:35:31,477 --> 00:35:34,833 Ρόμπερτς, αστυνομικός διοικητής. Είστε ανεπιθύμητος εδώ. 413 00:35:34,997 --> 00:35:39,309 Αυτό δεν εξαρτάται απ'την μις Τέιλορ; Θέλετε να φύγω; 414 00:35:39,517 --> 00:35:44,511 - Δεν έχουμε να πούμε κάτι άλλο. - Πολύ ωραία. Αντίο, κύριοι. 415 00:35:44,677 --> 00:35:47,829 Ελάτε μέχρι το γραφείο μου. Έχω να σας κάνω μερικές ερωτήσεις. 416 00:35:47,998 --> 00:35:51,877 Έχω κι εγώ να κάνω κάποιες ερωτήσεις. Τα λέμε αργότερα. 417 00:36:05,038 --> 00:36:08,395 Συγνώμη, κ.Γουόλτερς, αλλά είναι μέρος των καθηκόντων μου, 418 00:36:08,599 --> 00:36:11,875 να γνωρίζω τους ξένους στην πόλη. 419 00:36:12,559 --> 00:36:17,269 Επιστροφή στην ρουτίνα, στις "πτώσεις" από καταστρώματα πλοίων. 420 00:36:17,479 --> 00:36:21,597 - Τι σας φέρνει στο Πορτ Κανάγκα; - Καμία εικασία, διοικητή; 421 00:36:21,759 --> 00:36:25,434 Όντας Αμερικάνος, ίσως κυνηγάτε την μις Τέιλορ. 422 00:36:25,599 --> 00:36:29,832 Ίσως. Θέλω να μάθω τι συνέβη στον Πέρι Χέντερσον. 423 00:36:30,000 --> 00:36:32,912 - Τι θέλετε να μάθετε; - Τις αποδείξεις του θανάτου του. 424 00:36:33,080 --> 00:36:35,992 Είναι σαφές. Υπάρχουν στον φάκελο του, στο αρχείο. 425 00:36:36,160 --> 00:36:39,038 Όλοι οι μάρτυρες είναι εργαζόμενοι στην εταιρεία του. 426 00:36:39,200 --> 00:36:41,475 Φυσικά. Επέβαιναν στο πλοίο. 427 00:36:41,640 --> 00:36:45,155 Κανείς όμως δεν τον είδε να πέφτει, ούτε βρέθηκαν ίχνη. 428 00:36:45,320 --> 00:36:47,994 Δεν πιστεύετε ότι είναι νεκρός; Γιατί; 429 00:36:48,161 --> 00:36:51,676 Είστε καχύποπτος γιατί η εταιρεία σας θα πληρώσει 2 εκατ.δολάρια; 430 00:36:51,841 --> 00:36:57,199 Αν είχατε πάθει ότι κι εγώ, θα ήσασταν το ίδιο καχύποπτος. 431 00:36:57,401 --> 00:37:01,519 Εξάλλου... βρήκα ένα μυστικό πέρασμα στο πλοίο. 432 00:37:01,681 --> 00:37:05,390 - Στο "Νιγηρία";/ - Ναι. - Η πόρτα στην άκρη του μπαρ; 433 00:37:05,881 --> 00:37:09,841 - Το γνωρίζατε; - Υπάρχει σχεδόν σε κάθε πλοίο. 434 00:37:10,002 --> 00:37:13,119 Απομεινάρια απ'τις εποχές του λαθρεμπορίου. 435 00:37:13,282 --> 00:37:16,638 Γιατί όλοι προσπαθούν να με εμποδίσουν να κάνω τη δουλειά μου; 436 00:37:16,802 --> 00:37:19,953 Ο Πέρι ήταν σπουδαίος στην περιοχή. Ίσως στους φίλους του δεν αρέσει 437 00:37:20,122 --> 00:37:24,434 να ερευνά ένας ξένος την υπόθεση, ή να φλερτάρει τη μνηστή του. 438 00:37:24,722 --> 00:37:28,238 Αυτό εξηγεί κάποια πράγματα. Πιστεύω όμως ότι είναι ζωντανός. 439 00:37:28,403 --> 00:37:31,042 Κανείς δεν πιστεύει κάτι τέτοιο. Ούτε καν η μητέρα του! 440 00:37:31,203 --> 00:37:34,195 - Ώστε έτσι;/- Γιατί δεν την ρωτάτε; Μένει λίγο πιο κάτω. 441 00:37:34,443 --> 00:37:38,356 Η μις Τέιλορ είπε ότι είναι στη φυτεία της, κάπου στη ζούγκλα. 442 00:37:38,563 --> 00:37:44,115 Η μις Τέιλορ θέλει να σας αποφύγει μάλλον. Είδα την κ.Χέντερσον το πρωί. 443 00:37:47,924 --> 00:37:50,643 Θα ήθελα να συναντήσω την κ. Χέντερσον. 444 00:37:50,804 --> 00:37:53,637 Ελάτε μαζί μου, τότε. Να σας προειδοποιήσω όμως. 445 00:37:53,804 --> 00:37:57,763 - Είναι λίγο παράξενη. - Δεν είναι η μόνη. 446 00:38:11,925 --> 00:38:14,803 - Είναι η κ. Χέντερσον σπίτι; - Ναι, μπουάνα. 447 00:38:15,925 --> 00:38:19,201 Θα της πεις ότι ήρθε ο διοικητής, Ρόμπερτς; 448 00:38:21,565 --> 00:38:27,083 Περάστε! Μου αρέσει να με επισκέπτονται κύριοι. 449 00:38:34,686 --> 00:38:38,235 Ο κ.Γουόλτερς απ'την Αμερική. Θέλει να σας κάνει κάποιες ερωτήσεις. 450 00:38:38,406 --> 00:38:40,681 Ένα παιχνίδι 20 ερωτήσεων! 451 00:38:40,846 --> 00:38:44,043 Αφορούν τις έρευνες για τον γιό σας. 452 00:38:44,206 --> 00:38:46,436 Συμφωνείτε με το αποτέλεσμα τους; 453 00:38:46,606 --> 00:38:49,644 Βεβαίως. Ο διοικητής είναι εξαιρετικός. 454 00:38:49,807 --> 00:38:55,359 Να σας πει τότε στη ζούγκλα, μ'ένα ουρακοτάγκο και μια κονσέρβα ανανά! 455 00:38:55,727 --> 00:38:58,958 - Ναι, θα τον ρωτήσω... - Πότε συνέβη αυτό, κ. Χέντερσον; 456 00:38:59,167 --> 00:39:02,239 Μη κάνεις ότι δε θυμάσαι! 457 00:39:02,407 --> 00:39:07,720 Όχι! Ήταν ο διοικητής Γέητς. 458 00:39:08,128 --> 00:39:13,680 Και, ήταν καμηλοπάρδαλη. Όμως θυμόμουν καλά τον ανανά! 459 00:39:15,768 --> 00:39:18,566 Η σωρός του Πέρι δεν βρέθηκε, κ. Χέντερσον. 460 00:39:18,728 --> 00:39:22,323 - Πως είστε λοιπόν τόσο σίγουρη... - Καημενούλι μου! 461 00:39:22,488 --> 00:39:25,207 Φοβάσαι να πας στη ζούγκλα; 462 00:39:25,368 --> 00:39:28,520 - Όπως όλοι οι άλλοι. - Αυτό δεν... 463 00:39:28,969 --> 00:39:35,238 Στη ζούγκλα... Θα είναι μια μοναδική περιπέτεια, κ. Γουόλτερς. 464 00:39:36,289 --> 00:39:40,043 Ο Πέρι λάτρευε την περιπέτεια. 465 00:39:40,729 --> 00:39:46,725 - Θα σας τα πει όταν γυρίσει. - Όταν γυρίσει; Από που; 466 00:39:47,649 --> 00:39:52,405 Σας αρέσει να ονομάζετε κάτι, που κανείς δεν ξέρει ότι υπάρχει; 467 00:39:52,650 --> 00:39:55,881 Μπορείτε να ονομάσετε κάτι ανύπαρκτο, κ. Γουόλτερς; 468 00:39:56,370 --> 00:39:59,919 - Δεν το'χα σκεφτεί ποτέ. - Ο κόσμος είναι γεμάτος ανόητους. 469 00:40:00,090 --> 00:40:02,843 Φοβούνται το άγνωστο. 470 00:40:03,010 --> 00:40:06,480 Που μπορεί να είναι καλύτερο απ'αυτό που γνωρίζουμε. 471 00:40:06,770 --> 00:40:09,239 Συμβαίνει συχνά. 472 00:40:09,971 --> 00:40:14,362 Υποψιάζομαι ότι ο γιός σας ζει στον κόσμο που γνωρίζουμε. 473 00:40:16,531 --> 00:40:20,080 Διοικητή, Ρόμπερτς, ο φίλος σας δεν είναι στα καλά του. 474 00:40:20,251 --> 00:40:24,767 - Πάρτε τον, παρακαλώ, τον φοβάμαι! - Σας διαβεβαιώ ότι είναι εντάξει. 475 00:40:25,091 --> 00:40:27,400 Συγχωρήστε τον, παρακαλώ. 476 00:40:28,291 --> 00:40:30,965 Πολύ καλά. 477 00:40:32,532 --> 00:40:35,046 Σας συγχωρώ. 478 00:40:41,212 --> 00:40:44,602 Μήπως είχατε νέα από την μνηστή του Πέρι, κ. Χέντερσον; 479 00:40:44,932 --> 00:40:48,447 Γιατί να έχω νέα της; Λυπάμαι πολύ γι'αυτήν. 480 00:40:48,612 --> 00:40:51,002 Πρέπει να περιμένει για να συναντήσει τον Πέρι μου ξανά. 481 00:40:51,173 --> 00:40:56,452 - Είναι στην Αγγλία, πιστεύω. - Όχι, είναι εδώ, στο Στάνλει. 482 00:40:56,613 --> 00:41:00,401 Υπέροχα! Θα την καλέσω να πιούμε τσάι, καμία μέρα. 483 00:41:00,813 --> 00:41:05,409 Με συγχωρείτε, κύριοι. Πρέπει να πάρω τον απογευματινό μου υπνάκο. 484 00:41:05,893 --> 00:41:10,888 Λάνου; Οι κύριοι θα φύγουν! 485 00:41:15,814 --> 00:41:18,374 Όσων αφορά στην ασφάλεια ζωής του γιού σας, 486 00:41:18,534 --> 00:41:20,729 θα καταθέσετε αίτημα πληρωμής, να υποθέσω; 487 00:41:20,894 --> 00:41:24,569 Ασφάλεια; Δεν καταλαβαίνω. Δεν ανακατεύομαι στα επαγγελματικά. 488 00:41:25,294 --> 00:41:27,603 - Καλή σας μέρα. - Αντίο. 489 00:41:27,934 --> 00:41:30,847 - Αντίο, κ. Χέντερσον. - Κύριε, Ρόμπερτς, να έρθετε 490 00:41:31,015 --> 00:41:34,894 - κι εσείς για τσάι, καμία μέρα! - Σας ευχαριστώ! 491 00:41:41,615 --> 00:41:44,209 Μις Τέιλορ; 492 00:41:45,295 --> 00:41:48,367 - Σπαταλάτε τον χρόνο σας; - Που είναι η μις Τέιλορ; 493 00:41:48,535 --> 00:41:51,528 - Όλα βαίνουν καλώς, κ. διοικητή; - Δεν ξέρω./- Ελάτε στο γραφείο. 494 00:41:51,736 --> 00:41:53,886 - Που είναι η μις Τέιλορ; - Έφυγε. 495 00:41:54,056 --> 00:41:56,126 - Που πήγε; - Δεν έχω ιδέα. 496 00:41:56,296 --> 00:41:58,764 - Ήταν εδώ πριν 2 ώρες! - Τότε θα'φυγε πριν 2 ώρες. 497 00:41:58,936 --> 00:42:02,770 - Ελάτε να μιλήσουμε, κ. Μαρτσέλο. - Φυσικά. 498 00:42:08,896 --> 00:42:12,492 - Κανένα μήνυμα; - Τίποτα, κύριε. 499 00:42:12,657 --> 00:42:15,012 ’φησε κάποια διεύθυνση για την αλληλογραφία της η μις Τέιλορ; 500 00:42:15,177 --> 00:42:19,409 - Η μις Τέιλορ; - Ναι, η μις Τέιλορ! Τ-έ-ι-λ-ο-ρ! 501 00:42:19,577 --> 00:42:22,137 Δεν ξέρω, κύριε, ειλικρινά. 502 00:42:23,137 --> 00:42:26,971 - Λοιπόν, τι έμαθες; - Η μις Τέιλορ πήγε στη ζούγκλα. 503 00:42:27,137 --> 00:42:31,097 Το περίμενα. Να την προλάβουμε, δε θα πήγε μακριά. Έλα! 504 00:42:31,258 --> 00:42:35,171 - Έχω πιο σημαντικές δουλειές! - Εγώ θα πάω πάντως! 505 00:42:35,378 --> 00:42:38,256 Αν ήθελε να την συνοδεύσετε, δεν θα σας το ζητούσε; 506 00:42:38,418 --> 00:42:42,172 Δεν έχω χρόνο για τέτοια. Θα τα πούμε όταν γυρίσω. 507 00:42:47,618 --> 00:42:49,495 Πιστεύεις ότι θα τους βρούμε σήμερα; 508 00:42:49,658 --> 00:42:53,493 Δύσκολο να το πω. Εξαρτάται απ'το πόσο γρήγορα κινούνται. 509 00:42:54,859 --> 00:42:58,454 Η αγάπη είναι υπέροχο πράγμα. 510 00:43:15,340 --> 00:43:18,412 Πες του ότι είναι κοκκινομάλλα. 511 00:43:44,981 --> 00:43:49,020 - Τι σου είπε;/- Τους είδαν να πηγαίνουν κατά την κοιλάδα. 512 00:43:58,022 --> 00:44:01,139 - Εδώ είναι; - Όχι. Θα συνεχίσουμε πεζοί. 513 00:44:01,342 --> 00:44:05,221 - Το αμάξι δε πηγαίνει πιο πέρα. - Και, τα πράγματα μας; 514 00:44:05,382 --> 00:44:08,419 Όλα θα πάνε καλά. Μην ανησυχείτε. 515 00:44:47,464 --> 00:44:51,218 - Συνήθως περιμένουμε να περάσουν. - Σοφή σκέψη. 516 00:44:51,384 --> 00:44:54,343 Ποτέ δε ξέρεις τι θα κάνουν. 517 00:45:30,306 --> 00:45:33,777 Μου δίνεις το παγούρι με το νερό; Είναι ακριβώς πίσω σου. 518 00:45:35,227 --> 00:45:37,661 Γεια σου! 519 00:45:38,467 --> 00:45:40,981 Σταμάτα, αμέσως! 520 00:45:42,147 --> 00:45:44,866 - Τι συμβαίνει; - Κοίτα! 521 00:45:45,827 --> 00:45:49,422 Δίνε του! Βρωμο-πίθηκοι! 522 00:45:50,307 --> 00:45:53,778 - Γύρνα. Θα τα μαζέψω. - Εντάξει. 523 00:46:30,229 --> 00:46:32,618 Τα μάζεψα όλα. 524 00:46:34,470 --> 00:46:37,542 - Όχι! - Κατέβα! 525 00:46:41,590 --> 00:46:44,343 Πάλι απ'την αρχή. 526 00:47:33,032 --> 00:47:37,106 Μέχρι εδώ πάει το αμάξι. Πρέπει να διασχίσουμε το ποτάμι. 527 00:47:37,273 --> 00:47:40,549 Φοβερά άλματα οι αντιλόπες. 528 00:47:44,833 --> 00:47:49,907 - Έχεις ακουστά κάποιον Πέρι Χέντερσον;/- Ναι, όλοι τον ήξεραν. 529 00:47:50,073 --> 00:47:52,985 Κυνηγούσα μαζί του. Κρίμα που πέθανε τόσο νέος. 530 00:47:53,153 --> 00:47:57,067 - Ναι, σωστά./- Ήξερε την περιοχή καλύτερα απ'τον καθένα. 531 00:47:57,234 --> 00:47:59,225 Περισσότερα μονοπάτια ακόμη κι από μένα. 532 00:47:59,394 --> 00:48:04,149 - Ήξερε που οδηγούν όλα. - Αλήθεια; 533 00:48:06,114 --> 00:48:09,151 Σπουδαίος τύπος, στην ξηρά και στην θάλασσα. 534 00:48:09,354 --> 00:48:14,269 Και κάτω απ'την θάλασσα. Είχε μια εμμονή όμως με τα διαμάντια. 535 00:48:14,435 --> 00:48:18,633 Όταν του'μπαινε κάποια ιδέα στο κεφάλι, κανείς δεν τον σταματούσε. 536 00:48:21,515 --> 00:48:25,190 ’κου! ’κουσες κάτι; 537 00:48:25,355 --> 00:48:28,870 - Όχι. - Εκεί! 538 00:48:29,195 --> 00:48:32,426 Αν είναι αυτό που νομίζω, είσαι τυχερός. 539 00:48:35,396 --> 00:48:38,468 Κοίτα! Ίσως είναι η γυναίκα που ψάχνεις. 540 00:48:39,636 --> 00:48:43,151 - Πάμε εκεί να βεβαιωθούμε. - Φύγαμε. 541 00:49:11,957 --> 00:49:14,425 Πολύ όμορφο, Βίνσεντ. Για τι πράγμα μιλούσε; 542 00:49:14,597 --> 00:49:17,874 "Όλη τη μέρα δουλεύω, αλλά η νύχτα μου ανήκει." 543 00:49:18,238 --> 00:49:22,914 Μπορείς να το τραγουδήσεις στα Αγγλικά; 544 00:49:23,198 --> 00:49:25,758 Θα προσπαθήσω. 545 00:49:57,800 --> 00:50:00,109 Δώσ'τα μου. 546 00:50:00,280 --> 00:50:03,431 - Αυτή είναι; - Ναι. 547 00:50:08,600 --> 00:50:11,194 - Αντίο και ευχαριστώ. - Ένα λεπτό. 548 00:50:11,360 --> 00:50:14,193 - Να σε πάρω ως εκεί. - Τα καταφέρνω και μόνος μου. 549 00:50:14,360 --> 00:50:16,636 Από δω και πέρα αναλαμβάνω εγώ. 550 00:50:16,801 --> 00:50:19,269 Καλή τύχη! Να με καλέσεις στο γάμο! 551 00:51:34,684 --> 00:51:37,961 Νερό! 552 00:51:46,205 --> 00:51:50,084 Τι γυρεύεις εδώ, μπουάνα; Ήρθες μόνος; 553 00:51:51,325 --> 00:51:55,637 Απομακρύνθηκα απ'το σαφάρι και χάθηκα. 554 00:51:55,925 --> 00:51:59,601 - Ευτυχώς που σας βρήκα. - Πεινάς, μπουάνα; 555 00:52:01,086 --> 00:52:03,475 Σαν λύκος. 556 00:52:04,966 --> 00:52:08,083 Δώστε του να φάει, Βίνσεντ. Περιποιηθείτε τον απόψε και, 557 00:52:08,286 --> 00:52:11,676 αύριο το πρωί, στείλε τον πίσω με έναν αχθοφόρο. 558 00:52:11,846 --> 00:52:14,155 Εντάξει, μις. 559 00:52:45,968 --> 00:52:48,118 Μάριαν; 560 00:52:49,368 --> 00:52:51,928 Φύγε, αλλιώς θα φωνάξω τον Βίνσεντ. 561 00:52:52,088 --> 00:52:55,205 Όχι πριν σου πω ότι είσαι η πιο αφελής που γνώρισα ποτέ 562 00:52:55,368 --> 00:52:59,885 - και, η μεγαλύτερη ψεύτρα. - Τι εννοείς; 563 00:53:00,049 --> 00:53:02,358 Το παραμύθι που σκάρωσες, 564 00:53:02,529 --> 00:53:05,487 ότι δήθεν θα συναντήσεις την κ. Χέντερσον στη ζούγκλα. 565 00:53:05,649 --> 00:53:08,766 - Είναι αλήθεια! - Τότε έχει δύο μητέρες. 566 00:53:08,929 --> 00:53:13,241 Συνάντησα στο Πορτ Κανάγκα μια περίεργη κυρία, ονόματι Χέντερσον. 567 00:53:13,889 --> 00:53:17,120 - Λες ψέματα! - Ρώτα τον διοικητή, Ρόμπερτς. 568 00:53:17,289 --> 00:53:22,410 - Αυτός με σύστησε. - Θα το διευθετήσουμε οριστικά. 569 00:53:22,570 --> 00:53:25,846 - Θα γυρίσω μαζί σου το πρωί. - Όχι. 570 00:53:26,010 --> 00:53:30,208 Έχω περιέργεια να δω τι κρύβεται πίσω απ'τη χίμαιρα που κυνηγάς. 571 00:53:30,370 --> 00:53:33,248 Μπορεί να'ναι χρυσός. 572 00:53:50,971 --> 00:53:53,690 Μπουάνα, το παιδί θα σε συνοδέψει. 573 00:53:53,851 --> 00:53:57,685 - Ευχαριστώ, θα έρθω μαζί σας. - Όχι, θα γυρίσεις πίσω! 574 00:53:58,011 --> 00:54:01,084 Λυπάμαι, φίλε, πρέπει να με συνηθίσεις. 575 00:54:02,052 --> 00:54:06,045 - Δε θέλει να γυρίσει, μις. - Θα έρθει μαζί μας, Βίνσεντ. 576 00:54:06,212 --> 00:54:09,887 - Όχι, πρέπει να γυρίσει. - Θα έρθει μαζί μας, είπα! 577 00:54:10,212 --> 00:54:12,806 Βλέπεις; 578 00:54:14,172 --> 00:54:17,801 Εντάξει, μις. Όπως θέλεις. Θα'ρθει μαζί μας. 579 00:54:22,573 --> 00:54:25,406 Ευχαριστώ. 580 00:54:37,573 --> 00:54:40,247 Στάσου, θα σε βοηθήσω. 581 00:54:41,494 --> 00:54:46,204 - Δώσ'μου το χέρι σου. - Μπορώ και μόνη μου. 582 00:55:09,535 --> 00:55:13,130 Θα μ'αφήσεις ήσυχη επιτέλους, κ. Γουόλτερς; 583 00:55:13,655 --> 00:55:16,931 Εγώ ίσως, γι'αυτό δεν ξέρω. 584 00:55:19,496 --> 00:55:22,090 Συγνώμη, Σκότ. 585 00:55:42,737 --> 00:55:45,126 Κοίτα! 586 00:55:49,137 --> 00:55:51,856 Πρέπει να συνεχίσουμε, μις! 587 00:56:30,499 --> 00:56:32,933 Κρατήσου. 588 00:57:05,821 --> 00:57:09,177 Μπορείς να με κατεβάσεις τώρα. 589 00:57:35,342 --> 00:57:38,095 Τρέξτε! Θα σας ποδοπατήσουν! 590 00:57:39,342 --> 00:57:41,698 Από δω, γρήγορα! 591 00:58:02,424 --> 00:58:05,780 Ωραία κατοικίδια έχουν στην αυλή. 592 00:58:14,624 --> 00:58:17,661 Ευχαριστώ, μπουάνα. 593 00:59:06,467 --> 00:59:11,177 Θα κατασκηνώσουμε εδώ απόψε. Το πρωί θα ανεβούμε τον ποταμό. 594 00:59:11,347 --> 00:59:13,577 Εντάξει. 595 00:59:45,109 --> 00:59:48,738 Γύρισε πίσω αμέσως. Δεν πρέπει να'ρθεις. 596 00:59:48,909 --> 00:59:52,618 - Τι θα γίνει αν δε γυρίσω; - Θα πάθεις κακό, μπουάνα. 597 00:59:52,789 --> 00:59:57,419 - Πήγαινε. - Έχω συνηθίσει στους μπελάδες. 598 00:59:57,589 --> 01:00:01,980 Σ'ευχαριστώ για την προειδοποίηση, αλλά ξέρω να φροντίζω τον εαυτό μου. 599 01:01:08,233 --> 01:01:11,225 Πρέπει να ανεβούμε απ'τον καταρράκτη. 600 01:02:02,995 --> 01:02:05,749 Είσαι ώρα σιωπηλός. 601 01:02:05,916 --> 01:02:08,828 Μη σε ξεγελάει. Σκέφτομαι διαρκώς. 602 01:02:08,996 --> 01:02:11,032 Τι σκέφτεσαι; 603 01:02:11,196 --> 01:02:15,269 Τι ωραίο που θα'ταν το ταξίδι, αν το κάναμε οι δύο μας. 604 01:02:15,436 --> 01:02:20,191 - Ο καταρράκτης είναι υπέροχος. - Ναι, ωραία θέα, έτσι; 605 01:02:46,678 --> 01:02:49,033 - Που θα κατασκηνώσουμε; - Δε θα σταματήσουμε άλλο. 606 01:02:49,198 --> 01:02:53,555 Θα φάμε και θα συνεχίσουμε όλη νύχτα. Το πρωί θα φτάσουμε. 607 01:02:55,558 --> 01:02:59,870 - Δεν είναι μακριά. - Όχι. 608 01:03:42,760 --> 01:03:45,116 Σε ανησυχεί κάτι; 609 01:03:45,441 --> 01:03:48,399 Πιστεύεις ότι ο Πέρι κρύβεται κάπου εκεί; 610 01:03:48,561 --> 01:03:51,519 Σίγουρα δεν είναι η μητέρα του. 611 01:03:52,601 --> 01:03:56,958 - Θέλω να γυρίσω πίσω. - Ένα λεπτό. 612 01:03:59,401 --> 01:04:01,551 Δε μπορείς να ξεφύγεις απ'την αλήθεια. 613 01:04:01,721 --> 01:04:04,758 Δε θα μπορούσε να το κάνει αυτό. Να πει ψέματα, να εξαπατήσει! 614 01:04:04,921 --> 01:04:08,597 Είσαι σίγουρη ότι ξέρεις τον αληθινό Πέρι; 615 01:04:10,082 --> 01:04:13,233 Εδώ που έφτασες, πρέπει να μάθεις. 616 01:04:13,402 --> 01:04:17,600 Αν γυρίσεις πίσω, θα αναρωτιέσαι όλη σου τη ζωή. 617 01:04:31,883 --> 01:04:35,319 Είναι επικίνδυνο να φεύγετε απ'τη φωτιά το βράδυ. 618 01:04:36,523 --> 01:04:39,242 Θα ανεβούμε το ποτάμι. 619 01:05:44,846 --> 01:05:47,486 Ποιός είναι αυτός; Τι γυρεύει εδώ; 620 01:05:47,687 --> 01:05:49,962 Το όνομα μου είναι Τζων Πάλμερ. 621 01:05:50,127 --> 01:05:53,244 Τον βρήκαμε στο δρόμο μας. Είχε χαθεί. 622 01:05:56,207 --> 01:05:59,119 Γεια σου, Μάριαν! Χαίρεσαι που με βλέπεις; 623 01:05:59,287 --> 01:06:02,245 - Πέρι, δεν... - Θα τα πούμε αργότερα. 624 01:06:06,487 --> 01:06:09,719 Φρόντισε να περιποιηθούν τον κ. Πάλμερ και, γύρισε σπίτι. 625 01:06:09,888 --> 01:06:12,322 Ναι, μπουάνα. 626 01:06:27,729 --> 01:06:30,607 - Πέρι, τι συμβαίνει... - Ποιός είναι αυτός ο Τζων Πάλμερ; 627 01:06:30,889 --> 01:06:34,359 Όπως είπε ο Βίνσεντ. Ένας κυνηγός που χάθηκε σε σαφάρι. 628 01:06:34,529 --> 01:06:38,920 - Πέρι, τι σημαίνουν όλα αυτά; - Θα σου εξηγήσω. 629 01:06:39,609 --> 01:06:44,558 Αυτό είναι το δωμάτιο σου. Δε θα αργήσω. 630 01:06:55,610 --> 01:06:57,999 Έλα μαζί μου. 631 01:07:06,970 --> 01:07:11,601 Γιατί παράκουσες τις εντολές μου; 632 01:07:12,211 --> 01:07:16,727 Έπρεπε να τον ξεφορτωθείς. Θα σε είχα ανταμείψει. 633 01:07:18,211 --> 01:07:21,442 Νομίζεις ότι ο κ. Πάλμερ και η Μάριαν γνωρίζονται; 634 01:07:21,611 --> 01:07:24,523 Όχι, μπουάνα, γνωρίστηκαν στο ταξίδι. 635 01:07:25,331 --> 01:07:28,085 Τους άφησες ποτέ μόνους; 636 01:07:29,292 --> 01:07:31,965 Απάντησε! 637 01:07:33,772 --> 01:07:37,481 Όχι, μπουάνα. 638 01:07:38,532 --> 01:07:41,126 Λες ψέματα, Βίνσεντ! 639 01:07:45,332 --> 01:07:48,689 Μου κάνατε πολλές ερωτήσεις, κ. Χέντερσον, στο δείπνο. 640 01:07:48,853 --> 01:07:52,448 Διάβασα στις εφημερίδες ότι χαθήκατε στην θάλασσα. 641 01:07:52,613 --> 01:07:57,926 - Ναι, Πέρι. Πως το εξηγείς; - Εξήγηση; Δεν έπεσα στην θάλασσα. 642 01:07:58,093 --> 01:08:01,324 Απλά βγήκα μυστικά απ'το πλοίο και, ήρθα εδώ. 643 01:08:01,493 --> 01:08:06,123 Τα είχα σχεδιάσει όλα και, πολύ καλά, θα έλεγα. 644 01:08:06,293 --> 01:08:11,573 - Γιατί, είσαι εδώ, δίπλα μου. - Μα, δεν καταλαβαίνω. Γιατί; 645 01:08:11,734 --> 01:08:15,443 Ρωτάς; Ένιωθα μοναξιά εδώ μόνος. 646 01:08:15,854 --> 01:08:18,288 Αυτός είναι ο μόνος λόγος; 647 01:08:18,454 --> 01:08:22,845 Και, μια ασφάλεια 2 εκατ.δολαρίων που πρόκειται να εισπραχθεί. 648 01:08:23,174 --> 01:08:27,565 Χρειάζομαι τη βοήθεια σου. Η μητέρα δεν πρόκειται να συνεργαστεί. 649 01:08:27,734 --> 01:08:30,124 Θα μπορούσες όμως να την πείσεις. 650 01:08:30,295 --> 01:08:33,605 Πέρι, πως σου πέρασε απ'το μυαλό ότι θα μπορούσα... 651 01:08:33,775 --> 01:08:37,734 - Δε θέλω καμία σχέση μ'όλα αυτά! - Το παίρνεις πολύ σοβαρά. 652 01:08:37,895 --> 01:08:41,410 Δεν σκοπεύω να κλέψω τα λεφτά. Μόνο να τα δανειστώ. 653 01:08:41,575 --> 01:08:45,124 - Πολύ μεγάλο δεν είναι το ρίσκο; - Αξίζει τον κόπο αυτή η εξορία. 654 01:08:45,295 --> 01:08:48,287 Σκέφτεστε να μείνετε εδώ μόνιμα; 655 01:08:48,456 --> 01:08:51,448 Με 2 εκατ.δολάρια; Δε νομίζω. 656 01:08:51,616 --> 01:08:54,574 Έχω ένα ξάδελφο στο Λονδίνο. Θα αναλάβει εκείνος εδώ. 657 01:08:54,736 --> 01:08:58,365 Σκέφτεσαι να αλλάξεις ταυτότητα με τον ’ρθουρ; 658 01:08:58,536 --> 01:09:01,812 ’μεσα. Του αρέσει πολύ η ζούγκλα. 659 01:09:01,976 --> 01:09:05,366 - Και, μετά τι;/- Θα συνεχίσω να ψάχνω για διαμάντια στον ωκεανό. 660 01:09:05,536 --> 01:09:07,606 Τι σας κάνει να πιστεύετε ότι υπάρχουν; 661 01:09:07,776 --> 01:09:10,575 Μα, φυσικά. Βρίσκονται στο υπέδαφος. 662 01:09:10,737 --> 01:09:13,570 Έχει σημασία αν καλύπτονται από αέρα, ή θάλασσα; 663 01:09:13,737 --> 01:09:16,456 Όπως το πετρέλαιο που βρέθηκε στις ακτές της Αμερικής. 664 01:09:16,617 --> 01:09:19,415 Μόνο που αποδεικνύεται πιο ακριβό απ'ότι νόμιζα. 665 01:09:19,577 --> 01:09:22,489 Θα ήθελα να ξαπλώσω. 666 01:09:22,657 --> 01:09:24,648 - Τόσο νωρίς; - Είμαι πολύ κουρασμένη. 667 01:09:24,817 --> 01:09:29,289 - Πολύ ωραία, καληνύχτα. - Καληνύχτα. 668 01:09:30,698 --> 01:09:33,929 Παρεμπιπτόντως, που είναι η μητέρα σου, Πέρι; 669 01:09:34,138 --> 01:09:37,972 - Στο σπίτι, στο Πορτ Κανάγκα. - Μάλιστα... 670 01:09:42,458 --> 01:09:46,167 - Ομολογώ ότι η ειλικρίνεια σας με εκπλήσεει./- Γιατί; 671 01:09:46,338 --> 01:09:49,011 Δε με φοβίζετε, κ. Πάλμερ. 672 01:09:49,179 --> 01:09:52,489 Πιστεύω ότι θα γίνουμε καλοί φίλοι. 673 01:09:54,579 --> 01:09:58,970 Εξάλλου... δεν υπάρχει κανείς για να του μιλήσετε, σωστά; 674 01:09:59,339 --> 01:10:01,933 - Καληνύχτα. - Καληνύχτα. 675 01:10:14,060 --> 01:10:20,090 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10. 676 01:10:23,420 --> 01:10:26,093 - Καλό σημάδι. - Όχι κι άσχημα. 677 01:10:27,420 --> 01:10:31,300 - Εξασκείστε συχνά; - Για να κρατιέμαι σε φόρμα. 678 01:10:32,501 --> 01:10:37,529 Κάποιοι θεωρούν τις μονομαχίες ανοησία, είναι ωραίο άθλημα όμως. 679 01:10:37,701 --> 01:10:41,011 Σ'αυτή την ερημιά, κάθε στόχος φαντάζει λογικός. 680 01:10:41,181 --> 01:10:45,652 Σωστά. Ποτέ δε ξέρεις ποιός θα'ναι ο επόμενος σου στόχος. 681 01:10:45,821 --> 01:10:50,657 - Θέλετε να δοκιμάσετε, κ.Πάλμερ; - Ναι, ίσως θα'πρεπε. 682 01:10:51,022 --> 01:10:53,695 Ωραία. Για να δούμε πόσο καλός είστε. 683 01:10:54,742 --> 01:10:56,778 Η μονομαχία διαφέρει απ'την συνηθισμένη σκοποβολή. 684 01:10:56,942 --> 01:11:00,651 Οι περισσότεροι πετυχαίνουμε τον στόχο, αν δεν υπάρχει άγχος. 685 01:11:00,822 --> 01:11:04,098 Στη μονομαχία όμως έχεις την πλάτη στραμμένη στον αντίπαλο. 686 01:11:04,262 --> 01:11:06,901 Το ίδιο κι εκείνος. Δεν έχετε χρόνο να σημαδέψετε. 687 01:11:07,862 --> 01:11:12,220 Δοκίμασα με τους ντόπιους. Δεν είχαν καθόλου καλό σημάδι. 688 01:11:12,383 --> 01:11:16,695 Έριχναν στο ποτάμι, στη βεράντα, στα φύλλα των δέντρων, παντού... 689 01:11:18,143 --> 01:11:21,340 Έτοιμος. Πρόσεχε. Έχει ευαίσθητη σκανδάλη. 690 01:11:21,503 --> 01:11:23,937 Προφανώς δε θα πετύχω καν το στόχο. 691 01:11:24,103 --> 01:11:26,173 Δε θα το περίμενα με την πρώτη. 692 01:11:26,343 --> 01:11:28,573 Είσαι έτοιμος; 693 01:11:28,823 --> 01:11:39,056 1, 2, 3, 4, 5, 7, 8, 9... 694 01:11:39,064 --> 01:11:41,214 ... 10. 695 01:11:48,464 --> 01:11:52,174 - Πολύ καλό σημάδι, κ. Πάλμερ. - Ευχαριστώ. 696 01:11:52,545 --> 01:11:55,776 Ωραία. Χαίρομαι που έχω κάποιον να παραβγαίνουμε. 697 01:11:55,945 --> 01:11:58,459 Θα πάμε να κυνηγήσουμε λιοντάρια, αύριο το πρωί. 698 01:11:58,785 --> 01:12:01,094 Βίνσεντ! 699 01:12:03,745 --> 01:12:06,100 - Ναι, μπουάνα;/- Συγκέντρωσε μερικούς απ'τους άντρες. 700 01:12:06,385 --> 01:12:09,900 - Αύριο θα πάμε για κυνήγι. - Εντάξει, μπουάνα. 701 01:12:10,425 --> 01:12:13,577 - Θα'ρθεις κι εσύ, Μάριαν; - Όχι, δεν είναι για μένα αυτά. 702 01:12:13,746 --> 01:12:16,658 - Δε μ'ενδιαφέρει το κυνήγι. - Πιστεύω ότι θα σου αρέσει! 703 01:12:16,826 --> 01:12:20,136 - Ίσως πετύχω καμία λεοπάρδαλη! - Τώρα, δε θέλω να'ρθω σίγουρα. 704 01:12:20,306 --> 01:12:24,777 Έχω αρκετές γούνες για μια ζωή! Αν δεν ήταν ο Βίνσεντ, δεν... 705 01:12:24,946 --> 01:12:27,699 ... δεν θα'μουν εδώ. 706 01:12:28,506 --> 01:12:32,625 Στις περισσότερες γυναίκες αρέσουν οι φυσικές γούνες. 707 01:12:32,787 --> 01:12:34,982 Η Μάριαν είναι διαφορετική. 708 01:12:35,147 --> 01:12:39,663 Έλα, αγάπη μου. Θέλω να μάθω τι συνέβη με την λεοπάρδαλη. 709 01:13:04,828 --> 01:13:09,299 - Όχι, Πέρι, σε παρακαλώ. - Τι σου συμβαίνει, Μάριαν; 710 01:13:09,868 --> 01:13:12,861 Περίμενες να νιώθω το ίδιο; 711 01:13:13,029 --> 01:13:17,420 Ήμουν ερωτευμένη με έναν άνδρα που θαύμαζα, σεβόμουν. 712 01:13:20,429 --> 01:13:23,739 Πήρες πολύ στα σοβαρά το θέμα της ασφάλειας ζωής. 713 01:13:23,909 --> 01:13:25,900 Σου είπα, είναι απλά ένα δάνειο. 714 01:13:26,069 --> 01:13:29,425 Θα επιστρέψω τα χρήματα, μόλις βρω τα διαμάντια. 715 01:13:34,750 --> 01:13:39,665 Σίγουρα η αλλαγή οφείλεται μόνο στα χρήματα της ασφάλειας; 716 01:13:39,870 --> 01:13:45,900 - Σχεδιάζεις μια δολοφονία, Πέρι. - Δολοφονία; Για τι πράγμα μιλάς; 717 01:13:46,070 --> 01:13:50,746 Ποτέ πριν δεν ήσουν τόσο ειλικρινής σ'έναν άγνωστο. Του είπες τα πάντα. 718 01:13:50,910 --> 01:13:54,381 Δεν σκοπεύεις να τον αφήσεις ζωντανό. 719 01:13:57,231 --> 01:14:00,587 Πολύ δεν ανησυχείς γι'αυτόν τον Πάλμερ; 720 01:14:02,551 --> 01:14:07,147 Αν τον έπειθα να μη μιλήσει και να φύγει, θα'σουν ικανοποιημένη; 721 01:14:07,351 --> 01:14:10,946 - Μακάρι να μπορούσα να σε πιστέψω. - Φυσικά και μπορείς! 722 01:14:11,111 --> 01:14:14,787 Θα του μιλήσω το πρωί. Μετά το κυνήγι. 723 01:14:15,232 --> 01:14:17,666 Αγάπη μου... 724 01:14:22,992 --> 01:14:25,790 Με συγχωρείτε. 725 01:16:34,919 --> 01:16:37,479 Έτοιμος βλέπω. 726 01:16:37,639 --> 01:16:41,109 Νομίζω ότι το όπλο σου δεν κάνει για κυνήγι λιονταριού. 727 01:16:41,679 --> 01:16:44,352 Αυτό εδώ είναι καλύτερο. 728 01:16:45,359 --> 01:16:48,715 Πήγαινε στη βεράντα να το δοκιμάσεις. 729 01:16:54,160 --> 01:16:57,311 Ρίξε σε κείνο το σπασμένο κλαδί. 730 01:17:02,280 --> 01:17:04,669 - Πως σου φαίνεται; - Πολύ καλό. 731 01:17:04,920 --> 01:17:06,911 Το ήξερα ότι θα σου αρέσει. 732 01:17:07,080 --> 01:17:09,594 - Είναι το αγαπημένο μου. - Το πρωινό είναι έτοιμο, μπουάνα. 733 01:17:09,760 --> 01:17:12,194 Ωραία. Πάμε. 734 01:17:15,041 --> 01:17:18,033 Θα χρειαστείς και σφαίρες. 735 01:17:21,321 --> 01:17:25,837 Δώσε αυτό το όπλο στον οδηγό του κ. Πάλμερ, Βίνσεντ. 736 01:18:20,764 --> 01:18:23,597 Κάτι εντόπισαν οι άνδρες. 737 01:18:32,804 --> 01:18:38,004 Πηγαίνετε να το περικυκλώσετε, εγώ θα πάω απ'τα δεξιά. 738 01:19:20,807 --> 01:19:24,356 Τι συνέβη; 739 01:19:24,527 --> 01:19:30,443 Το αγαπημένο σου όπλο έπρεπε να'χε πυροβολήσει δύο φορές! 740 01:19:32,487 --> 01:19:37,278 - Λείπει ο επικρουστήρας. - Μάλιστα... 741 01:19:37,448 --> 01:19:40,679 - Κρίμα που δεν το πρόσεξες πριν! - Δεν το καταλαβαίνω! 742 01:19:40,848 --> 01:19:43,999 Δεν ήταν μια χαρά το πρωί;! 743 01:19:44,528 --> 01:19:48,999 Ήμουν τυχερός, που ένας απ'τους άντρες σου ήταν κοντά. 744 01:19:49,168 --> 01:19:53,446 - Ποιός ήταν; - Δε ξέρω. Έγιναν όλα γρήγορα. 745 01:19:53,608 --> 01:19:57,488 Θα τον βρω και, θα τον ανταμείψω! 746 01:20:18,530 --> 01:20:22,728 - Το ακόντιο είναι δικό σου, Βίνσεντ./- Ναι, μπουάνα. 747 01:20:27,890 --> 01:20:30,723 Μπράβο, καλό σημάδι. 748 01:20:34,570 --> 01:20:38,689 Πολύ ενδιαφέρον. Ο Βίνσεντ ήταν. 749 01:20:38,851 --> 01:20:41,923 Δε νομίζεις ότι του αξίζει ανταμοιβή; 750 01:21:09,972 --> 01:21:12,884 ... Σκότ Γουόλτερς. 751 01:21:16,972 --> 01:21:19,441 Σκότ! 752 01:21:26,853 --> 01:21:28,923 - Το ανακάλυψε. - Τι θα κάνεις; 753 01:21:29,093 --> 01:21:32,722 Ας περιμένουμε να δούμε πως θα αντιδράσει. 754 01:21:33,493 --> 01:21:39,012 Δυσάρεστη εξέλιξη, έτσι; Ως Πάλμερ, δεν ήσουν πρόβλημα. 755 01:21:39,174 --> 01:21:41,244 Γι'αυτό αφαίρεσες τον επικρουστήρα; 756 01:21:41,414 --> 01:21:44,531 Ως Σκότ Γουόλτερς όμως, ντετέκτιβ ασφαλιστικής, 757 01:21:44,694 --> 01:21:47,447 είναι εντελώς διαφορετικό. 758 01:21:49,614 --> 01:21:53,368 Ειδικά όταν η αστυνομία γνωρίζει πως είσαι εδώ. 759 01:21:58,855 --> 01:22:02,291 Μπορείς να φύγεις. Όποτε θέλεις. 760 01:22:02,575 --> 01:22:05,089 Αλλά μόνος. 761 01:22:05,455 --> 01:22:07,844 Ακολούθησε το ποτάμι. 762 01:22:08,055 --> 01:22:12,253 Τα νερά είναι ορμητικά και, γεμάτα κροκόδειλους... 763 01:22:12,415 --> 01:22:17,888 Δε θα'χεις πολλές πιθανότητες. Μετά, είναι και η έρημος. 764 01:22:18,456 --> 01:22:23,132 Βάλτοι, δηλητηριώδη φυτά, φίδια και, κινούμενη άμμος. 765 01:22:23,416 --> 01:22:26,692 Μπορείς να πας απ'την ανεξερεύνητη περιοχή, 766 01:22:26,856 --> 01:22:29,290 αλλά εκεί θα συναντήσεις κανίβαλους. 767 01:22:29,456 --> 01:22:33,449 Κι αν γλυτώσεις, σε περιμένει ελονοσία, ευλογιά, τσε τσε... 768 01:22:33,616 --> 01:22:37,052 - Πέρι, σταμάτα! - Συγνώμη, αγάπη μου! 769 01:22:38,097 --> 01:22:43,171 - Κι αν δεν φύγω; - Θα φύγεις. 770 01:24:30,782 --> 01:24:35,139 - Τι του κάνουν;!/- Τον έχουν δέσει πάνω από ένα λάκκο με φίδια. 771 01:24:35,302 --> 01:24:38,339 Επειδή σε έσωσε! Σκότ, πρέπει να φύγεις! 772 01:24:38,502 --> 01:24:42,496 - Πρέπει να σώσω τον Βίνσεντ. - Φύγε όσο έχεις χρόνο! 773 01:24:43,503 --> 01:24:46,575 Φέρε μου ένα κομμάτι χαρτί. 774 01:24:49,383 --> 01:24:52,500 Ώρα για πυροτεχνήματα! 775 01:24:56,983 --> 01:25:00,294 Ο Βίνσεντ παράκουσε τις εντολές μου. 776 01:25:00,464 --> 01:25:04,537 Να θυμάστε, θέλω να εκτελούνται οι εντολές μου! 777 01:25:21,545 --> 01:25:25,140 - Γυρίστε πίσω! - Λύσε το σχοινί, γρήγορα. 778 01:25:31,305 --> 01:25:33,899 Ευχαριστώ, μπουάνα. 779 01:25:38,145 --> 01:25:40,865 Γρήγορα, στο ποτάμι. 780 01:26:36,148 --> 01:26:38,821 Πιο γρήγορα! 781 01:27:12,470 --> 01:27:14,859 Σκότ! 782 01:27:41,271 --> 01:27:43,467 Κρατήσου! 783 01:28:53,115 --> 01:28:55,629 Μπουάνα! 784 01:29:31,557 --> 01:29:36,347 - Πρέπει να σταματήσει η αιμορραγία. - Θα φτιάξω επίδεσμο απ'την φούστα. 785 01:29:47,918 --> 01:29:51,627 - Λες να κρατήσει; - Πρόσεχε; 786 01:30:01,238 --> 01:30:03,275 Πρέπει να συνεχίσουμε! 787 01:31:18,402 --> 01:31:23,601 - Έχει χάσει πολύ αίμα. - ’φησε με εδώ, μπουάνα. 788 01:31:23,882 --> 01:31:28,115 Φτιάξε κατάπλασμα με χορτάρι. Θα φέρω νερό. 789 01:31:45,484 --> 01:31:47,998 Σκότ! 790 01:31:48,564 --> 01:31:50,714 Σκότ! 791 01:31:52,444 --> 01:31:54,912 Βίνσεντ, σήκω! Λιοντάρι! 792 01:32:09,845 --> 01:32:14,396 Βίνσεντ, βοήθησε με! Λιοντάρι! 793 01:32:22,525 --> 01:32:25,324 Τρέξ, μις, γρήγορα! 794 01:33:11,648 --> 01:33:13,878 Σκότ! 795 01:33:17,968 --> 01:33:20,607 Δώσε μου το όπλο σου! 796 01:33:28,849 --> 01:33:30,999 Σκότ! 797 01:33:43,249 --> 01:33:45,764 Είστε καλά, μις Τέιλορ; 798 01:33:46,050 --> 01:33:48,200 Ο Σκότ! Κινδυνεύει! 799 01:33:48,370 --> 01:33:51,885 Εσείς οι δύο φροντίστε τον άνθρωπο. Οι άλλοι ελάτε μαζί μου! 800 01:36:08,697 --> 01:36:10,688 Πως βρεθήκατε εδώ; 801 01:36:10,857 --> 01:36:13,815 Όταν βάζει ρούμι στο τσάι η κ. Χέντερσον, μιλάει πολύ. 802 01:36:13,977 --> 01:36:17,174 Πρόσεχε τον καλά. Κοστίζει 2 εκατομμύρια δολάρια! 803 01:36:17,337 --> 01:36:20,010 Σκότ! 804 01:36:23,000 --> 01:37:35,000 Μετάφραση-απόδοση εξ ακοής: corto64/Αύγουστος 2017 91764

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.