All language subtitles for Du grabuge chez les veuves

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:28,461 --> 00:00:32,735 ПЕРЕПОЛОХ СРЕДИ ВДОВ 2 00:01:59,011 --> 00:02:01,136 Природа. Здоровье. Красота. 3 00:02:08,539 --> 00:02:14,822 Гигиеническая зубная паста "Вальмон". Золотая медаль Всемирной выставки 1900. 4 00:02:27,790 --> 00:02:30,300 Месье Гийом Вальмон. 5 00:03:01,026 --> 00:03:02,426 Ты - вдова. 6 00:03:28,449 --> 00:03:30,113 Изабель, я восхищаюсь вами. 7 00:03:30,233 --> 00:03:32,675 Не вижу, в самом деле... - О, я восхищаюсь вашей силой воли, 8 00:03:32,795 --> 00:03:35,888 вашим мужеством. Уверена, что бедный Гийом гордился бы вами. 9 00:03:36,008 --> 00:03:37,881 Конечно, ужасно так говорить. 10 00:03:38,001 --> 00:03:39,896 Не ужасно - просто не совсем уместно. 11 00:03:40,016 --> 00:03:42,265 Могу я спросить? - Разумеется. 12 00:03:42,385 --> 00:03:44,140 Я думаю, вы покинете магазин, 13 00:03:44,260 --> 00:03:47,053 напоминающий о многом, о годах вашего счастья... 14 00:03:47,173 --> 00:03:48,865 Помните, мой дом - это ваш дом. 15 00:03:48,985 --> 00:03:51,701 Перебирайтесь в Орлеан, мы будем жить словно сёстры. 16 00:03:52,098 --> 00:03:55,051 Вы и без того моя золовка, дорогая - зачем же усугублять. 17 00:03:55,688 --> 00:03:57,422 Не обращайте внимания: я сама не своя. 18 00:03:59,328 --> 00:04:01,770 Вы очень любезны, спасибо. Я подумаю о вашем предложении. 19 00:04:02,718 --> 00:04:04,420 Прошу вас, мадам. 20 00:04:04,995 --> 00:04:06,872 Бедняжка моя... Думаю, нам пора. 21 00:04:13,444 --> 00:04:14,601 Изабель, ваша вуаль! 22 00:04:15,384 --> 00:04:16,536 У меня её нет. 23 00:04:16,682 --> 00:04:18,736 Могу одолжить мою, если угодно. 24 00:04:18,790 --> 00:04:20,089 Нет, вам и самой нужно. 25 00:04:20,516 --> 00:04:22,305 Вероятно, вы много плакали. 26 00:04:22,527 --> 00:04:24,697 Признаюсь, у меня нет сил. 27 00:04:25,942 --> 00:04:27,554 Не представляю, как вы справляетесь. 28 00:04:29,630 --> 00:04:30,661 Я держу себя в руках. 29 00:04:39,033 --> 00:04:41,676 Месье! Месье, прошу вас! 30 00:04:51,957 --> 00:04:54,173 Месье Вальмон ехал на большой скорости, когда это произошло? 31 00:04:54,716 --> 00:04:55,549 Не знаю. 32 00:04:56,211 --> 00:04:59,711 Сейчас за рулём всегда рискованно. Особенно ночью. 33 00:05:01,439 --> 00:05:02,764 Мы виделись накануне. 34 00:05:02,884 --> 00:05:05,287 Он заходил в мастерскую забрать свои часы. 35 00:05:05,407 --> 00:05:08,063 Они были ему дороги, как память об отце. 36 00:05:09,393 --> 00:05:11,226 Кто бы мог подумать? 37 00:05:11,346 --> 00:05:13,446 Мы болтали о пустяках. 38 00:05:15,948 --> 00:05:18,748 Должно быть, это ужасный удар для вдовы. - Правда. 39 00:05:24,455 --> 00:05:25,855 Вы плачете... 40 00:05:26,301 --> 00:05:27,421 Нет. 41 00:05:53,374 --> 00:05:54,913 От души соболезную. 42 00:05:55,033 --> 00:05:57,291 Мы разделяем вашу боль, Изабель. 43 00:05:57,411 --> 00:05:59,242 Благодарю вас. - До свиданья, мадам. 44 00:05:59,362 --> 00:06:00,727 Он был таким бравым мужчиной. 45 00:06:00,847 --> 00:06:02,544 Искренне с вами. 46 00:06:03,107 --> 00:06:04,927 Мадам... - Благодарю. 47 00:06:20,080 --> 00:06:21,441 Кто эта женщина? 48 00:06:21,751 --> 00:06:23,142 Не знаю. 49 00:06:23,915 --> 00:06:25,315 Гийом. 50 00:06:26,845 --> 00:06:28,004 Гийом. 51 00:06:28,124 --> 00:06:29,551 Вы знаете её? 52 00:06:29,671 --> 00:06:30,640 Нет. 53 00:06:43,426 --> 00:06:45,043 Наверное, из родни... 54 00:06:45,163 --> 00:06:46,871 Я не знаю её. 55 00:06:55,063 --> 00:06:56,788 Перестаньте, довольно. 56 00:06:56,908 --> 00:06:59,762 Жильберта, вам не кажется, что нам не нужны скандалы? 57 00:07:01,655 --> 00:07:04,841 Изабель, вам лучше побеседовать с ней... 58 00:07:04,961 --> 00:07:06,781 в кафе напротив. 59 00:07:14,191 --> 00:07:16,017 Я представляла вас по-другому. 60 00:07:16,137 --> 00:07:17,537 Отвратительной? 61 00:07:17,962 --> 00:07:19,467 Ну, это чересчур. 62 00:07:19,587 --> 00:07:21,741 Менее молодой и менее красивой. 63 00:07:21,861 --> 00:07:24,882 Гийом, вероятно, уверял вас, что я справила столетие. 64 00:07:25,002 --> 00:07:27,062 Мы никогда не говорили о вас. 65 00:07:27,182 --> 00:07:29,080 Из порядочности, наверное. 66 00:07:29,354 --> 00:07:30,754 Конечно. 67 00:07:31,049 --> 00:07:32,959 Что ж, вы вправе иронизировать. 68 00:07:33,079 --> 00:07:35,942 На вашем месте я вела бы себя так же. 69 00:07:36,062 --> 00:07:37,958 Мне не следовало приходить. 70 00:07:38,078 --> 00:07:39,898 Однако вы пришли. 71 00:07:40,648 --> 00:07:41,768 Да. 72 00:07:42,192 --> 00:07:43,312 Вот именно. 73 00:07:44,880 --> 00:07:46,963 Почему вы говорите со мной, как с врагом? 74 00:07:47,083 --> 00:07:49,911 До сих пор я ничем не мешала вам. 75 00:07:50,031 --> 00:07:52,131 Вы не знали о моём существовании. 76 00:07:52,476 --> 00:07:54,363 Тогда как я... 77 00:07:54,483 --> 00:07:56,387 Я знала о вашем. 78 00:07:56,507 --> 00:07:58,647 Я любила Гийома, а его женой были вы. 79 00:07:59,342 --> 00:08:02,142 Он покидал меня, чтобы вернуться к вам. 80 00:08:02,694 --> 00:08:05,494 Он жил рядом с вами, он с вами спал. 81 00:08:06,471 --> 00:08:08,320 Порой я вас ненавидела. 82 00:08:08,440 --> 00:08:11,640 Уж не думаете ли вы, мадам, что мне следует извиниться... 83 00:08:11,760 --> 00:08:12,880 Нет. 84 00:08:13,102 --> 00:08:14,227 Нет, но я... 85 00:08:14,347 --> 00:08:16,867 Мне просто хотелось, чтобы вы поняли, что... 86 00:08:16,987 --> 00:08:18,646 моя скорбь достойна вашей. 87 00:08:19,461 --> 00:08:20,861 Возможно. 88 00:08:21,367 --> 00:08:24,817 Не знаю почему, ведь это не имеет значения, 89 00:08:24,937 --> 00:08:27,037 мне хотелось бы знать ваше имя. 90 00:08:29,098 --> 00:08:30,218 Джудит. 91 00:08:31,153 --> 00:08:32,273 Джудит... 92 00:08:35,298 --> 00:08:37,118 Джудит, а дальше? 93 00:08:42,996 --> 00:08:44,853 Не Вальмон. 94 00:08:44,973 --> 00:08:49,173 Все знают, что "номер два" всегда выглядит посмешищем. 95 00:08:52,621 --> 00:08:54,972 Как часто реальность превосходит воображение. 96 00:08:55,958 --> 00:08:58,105 Я бы не стал доверять этой маленькой дамочке. 97 00:08:58,225 --> 00:09:00,520 Конечно, мужчины всегда против нас. 98 00:09:00,640 --> 00:09:02,547 И результат налицо. 99 00:09:02,667 --> 00:09:05,100 Красивая, шикарная и на вид обеспеченная - 100 00:09:05,220 --> 00:09:07,619 она должна была иметь массу возможностей. 101 00:09:07,739 --> 00:09:09,037 Загадка, однако! 102 00:09:09,371 --> 00:09:11,191 Наверное, дело в гормонах. 103 00:09:12,171 --> 00:09:14,887 Но вы-то хорошо его знали, часто виделись... 104 00:09:15,007 --> 00:09:17,326 Неужели ничего не замечали и не подозревали? Нет? 105 00:09:19,154 --> 00:09:20,274 Вот она! 106 00:09:32,477 --> 00:09:34,577 Умереть, когда имеешь такую... 107 00:09:35,587 --> 00:09:37,128 нужно быть полным идиотом. 108 00:10:10,583 --> 00:10:14,202 Вы будете чувствовать себя очень одиноко, месье Манне. 109 00:10:14,322 --> 00:10:18,111 Вы, как всегда, очень оригинальны, мадам Дош. 110 00:10:20,727 --> 00:10:23,768 Мой дорогой Гийом, такой честный, безупречный... Поверить не могу! 111 00:10:23,888 --> 00:10:26,191 И я. Я тоже этому не верю. - Но как же... 112 00:10:27,383 --> 00:10:29,462 Ох, возможно, вы правы. 113 00:10:30,135 --> 00:10:31,804 Вы как будто простили его. 114 00:10:31,924 --> 00:10:33,324 Именно так. 115 00:10:49,992 --> 00:10:52,008 Что тут произошло? 116 00:11:09,418 --> 00:11:11,471 Бедняжка Изабель... ещё и ограбили... 117 00:11:11,591 --> 00:11:14,011 Да, ограбили, сами видите. - И в такой день... 118 00:11:14,131 --> 00:11:16,281 Знаю, беда никогда не приходит одна. Спасибо! 119 00:11:16,401 --> 00:11:18,334 Думаю, я должна позвонить в полицию. 120 00:11:18,454 --> 00:11:20,464 Нет, Изабель, я сама позабочусь об этом. 121 00:11:21,699 --> 00:11:24,245 Мадам Дош, здесь были грабители. 122 00:11:25,023 --> 00:11:26,065 И здесь тоже! 123 00:11:26,185 --> 00:11:28,916 Они пытались проникнуть в магазин через лабораторию. 124 00:11:29,036 --> 00:11:31,361 Сломали дверной замок, но засов, к счастью, устоял. 125 00:11:31,481 --> 00:11:35,335 Эти бандиты... в такой день... в приличном доме... Что за времена! 126 00:11:35,455 --> 00:11:37,723 Месье Манне, вы не позвоните в полицию? 127 00:11:37,843 --> 00:11:38,654 Да. 128 00:11:38,774 --> 00:11:41,327 Я думала это сделать, Изабель, но лучше помогу вам прибраться. 129 00:11:41,447 --> 00:11:44,066 Нет, не нужно ничего трогать до приезда полиции. 130 00:11:44,186 --> 00:11:47,508 Моя бедная Жильберта, вы так любезны, однако вы измучены. 131 00:11:47,628 --> 00:11:48,985 Я? 132 00:11:49,105 --> 00:11:50,505 Ну, да. 133 00:11:58,279 --> 00:12:00,379 Не похоже, что тут орудовал любитель. 134 00:12:02,748 --> 00:12:04,848 Вы подозреваете кого-нибудь? 135 00:12:05,645 --> 00:12:08,786 Точно нет, ведь здесь не бывает много наличности. 136 00:12:09,029 --> 00:12:10,149 Да. 137 00:12:14,634 --> 00:12:16,242 Ну, как, нашли что-нибудь? 138 00:12:16,362 --> 00:12:19,031 Ни единого отпечатка. Ваш тип, наверное, был в перчатках. 139 00:12:19,151 --> 00:12:21,825 Что до мебели, то били молотком. Смахивает на хулиганство. 140 00:12:21,945 --> 00:12:24,794 Кроме фотографий разгрома, ничего больше для вас нет. 141 00:12:24,914 --> 00:12:27,714 До свиданья, мадам. Всего доброго! 142 00:12:34,369 --> 00:12:36,207 Мадам, вы, несомненно, очень устали, 143 00:12:36,327 --> 00:12:38,615 и я сожалею, что беспокою вас в такую пору, 144 00:12:38,735 --> 00:12:40,678 однако такова уж участь полиции. 145 00:12:42,258 --> 00:12:44,078 Мы всегда прибываем в неподходящий момент. 146 00:12:46,172 --> 00:12:48,972 Как, по-вашему, мадам Вальмон, здесь ничего не похищено? 147 00:12:49,234 --> 00:12:52,034 На первый взгляд, ничего ценного. 148 00:13:00,558 --> 00:13:02,690 Ваши грабители даже этим побрезговали. 149 00:13:03,508 --> 00:13:06,297 Или вы считаете, что здесь было больше денег? 150 00:13:06,517 --> 00:13:08,155 Трудно сказать, 151 00:13:08,275 --> 00:13:10,531 ведь этот секретер принадлежал мужу. 152 00:13:10,651 --> 00:13:12,751 Только он имел ключ. 153 00:13:18,666 --> 00:13:20,766 Ну, вы тоже могли быть в курсе. 154 00:13:22,423 --> 00:13:23,742 Как супруга... 155 00:13:23,862 --> 00:13:27,313 В принципе, да. Но у нас было иначе. 156 00:13:29,899 --> 00:13:32,238 Хорошо, мадам, позвольте откланяться. 157 00:13:32,358 --> 00:13:33,989 Если во время уборки... 158 00:13:34,109 --> 00:13:36,734 вы заметите, что что-нибудь исчезло, 159 00:13:36,854 --> 00:13:39,563 пожалуйста, дайте мне знать как можно скорее. 160 00:13:39,683 --> 00:13:42,079 Это может помочь нам в расследовании, 161 00:13:42,199 --> 00:13:44,299 которое кажется весьма непростым. 162 00:13:44,566 --> 00:13:46,165 Мне звонить в комиссариат? 163 00:13:46,285 --> 00:13:49,085 Попросите меня, инспектора Лафоре. 164 00:13:49,469 --> 00:13:52,269 Я в вашем распоряжении. 165 00:13:52,571 --> 00:13:55,436 Увы, мне знакома горечь внезапной утраты. 166 00:13:55,556 --> 00:13:58,356 Моя жена покинула меня два года назад. 167 00:14:00,514 --> 00:14:02,422 Если возникнут новые обстоятельства, я... 168 00:14:02,542 --> 00:14:05,239 я взял бы на себя смелость прийти и сообщить их вам. 169 00:14:12,256 --> 00:14:15,160 Вы не можете лечь спать с такой дверью. 170 00:14:15,280 --> 00:14:16,928 Я пришлю вам слесаря. 171 00:14:17,048 --> 00:14:20,282 Спасибо, что подумали об этом, но наш служащий уже вызвал. 172 00:14:21,682 --> 00:14:23,502 До скорой встречи, месье. 173 00:14:25,697 --> 00:14:27,517 До свиданья, мадам. 174 00:14:40,874 --> 00:14:42,539 Они что-нибудь обнаружили? 175 00:14:42,659 --> 00:14:45,904 Ничего. Думаю, что они понимают не больше нашего. 176 00:14:46,276 --> 00:14:48,858 Вы не упомянули им об этом создании на кладбище? 177 00:14:48,978 --> 00:14:51,311 Вам не кажется, что с нас хватит скандалов? 178 00:14:51,431 --> 00:14:53,048 Я запретила это Манне. 179 00:14:53,168 --> 00:14:56,546 О, спасибо, Изабель, спасибо за память о Гийоме. 180 00:14:56,823 --> 00:14:59,086 Наверняка, бедняга временами впадал в безумие. 181 00:14:59,206 --> 00:15:02,324 Я говорю о безумии, потому что он обожал вас. 182 00:15:02,444 --> 00:15:03,779 Что ни говори, 183 00:15:03,899 --> 00:15:05,723 но порядочность для него была превыше всего. 184 00:15:05,843 --> 00:15:08,446 Ну, разумеется, о порядочности Гийома только и разговору. 185 00:15:08,566 --> 00:15:11,366 И дама с кладбища твердила о ней. 186 00:15:12,861 --> 00:15:16,374 Смешно, но порой мне кажется, что я действую вам на нервы. 187 00:15:16,494 --> 00:15:19,319 Но ведь я любезна с вами, или нет? 188 00:15:19,439 --> 00:15:20,559 Даже слишком. 189 00:15:21,858 --> 00:15:23,958 Обещаю, что больше не буду. 190 00:15:25,828 --> 00:15:27,905 Но позвольте помочь вам прибраться. 191 00:15:28,025 --> 00:15:29,843 Мой поезд отправляется лишь в 7.12 пополудни. 192 00:15:29,963 --> 00:15:33,197 Хорошо. Только обещайте мне не опоздать на него. 193 00:19:00,582 --> 00:19:01,764 На болотах, 194 00:19:01,884 --> 00:19:03,616 в разрывах туманной завесы, 195 00:19:03,736 --> 00:19:05,733 похожей на вуаль доброй феи, 196 00:19:05,853 --> 00:19:07,442 укрывалась юная любовь. 197 00:19:08,073 --> 00:19:10,116 По вечерам в звуках флейты... 198 00:19:10,236 --> 00:19:13,254 звучали мелодии Бенгалии. 199 00:19:13,809 --> 00:19:18,088 Задыхаясь, Сесили скользнула по краю оврага. 200 00:19:18,208 --> 00:19:20,615 Ветер хлестал её по лицу. 201 00:19:20,735 --> 00:19:24,375 По странной лёгкости своего тела она догадалась, 202 00:19:24,844 --> 00:19:29,034 что страница её жизни перевёрнута. 203 00:21:15,517 --> 00:21:16,683 Ваша сумка, мадам. 204 00:21:16,803 --> 00:21:18,558 Я возьму её после примерки. 205 00:21:18,678 --> 00:21:20,242 Если угодно, я могу её вам доставить. 206 00:21:20,362 --> 00:21:23,368 Было бы отлично. Мадам Вальмон, бульвар Брезан, 7. 207 00:21:23,488 --> 00:21:26,995 Уже записано, мадам. До свиданья, мадам. 208 00:21:29,634 --> 00:21:30,858 Всего лишь призрак. 209 00:21:30,978 --> 00:21:32,798 Да, призрак... 210 00:21:33,329 --> 00:21:35,358 рождённый нашим пылким духом, 211 00:21:35,478 --> 00:21:37,493 нашими кроткими сердцами. 212 00:21:40,192 --> 00:21:43,002 Встреча с мужчинами, которые будут её любить - 213 00:21:43,122 --> 00:21:45,922 обыденная вещь в жизни женщины. 214 00:21:46,285 --> 00:21:49,698 Но встреча с тем, кого могла бы полюбить она, увы, бывает редко. 215 00:21:50,754 --> 00:21:52,854 Порой вообще никогда. 216 00:22:32,045 --> 00:22:33,445 Это опять вы! 217 00:22:34,175 --> 00:22:35,664 Мне нужно с вами поговорить. 218 00:22:35,784 --> 00:22:38,584 А мне нет! - Клянусь, очень нужно. 219 00:22:39,191 --> 00:22:41,011 Прошу вас. 220 00:22:49,283 --> 00:22:50,403 Итак? 221 00:22:53,862 --> 00:22:55,760 Слушаю вас, мадам. 222 00:22:56,807 --> 00:22:58,907 Не называйте меня так. 223 00:22:59,685 --> 00:23:01,799 Как же вы хотите, чтобы я называла вас? 224 00:23:01,919 --> 00:23:04,019 Ну, зовите меня Джудит. 225 00:23:05,249 --> 00:23:08,191 Ладно, почему нет. Зовите и вы меня Изабель. 226 00:23:08,311 --> 00:23:10,941 Джудит и Изабель - прелестная команда. 227 00:23:11,061 --> 00:23:12,702 Гийом был бы доволен. 228 00:23:12,822 --> 00:23:14,657 Пожалуйста, не так грубо. 229 00:23:14,777 --> 00:23:17,530 Если вы пришли в мой дом, чтобы поучить хорошим манерам... 230 00:23:17,650 --> 00:23:19,197 Простите меня. 231 00:23:19,317 --> 00:23:22,817 Попробуем не оскорблять друг друга, ладно? Это совершенно излишне. 232 00:23:23,945 --> 00:23:25,669 Я могу присесть? 233 00:23:25,789 --> 00:23:26,848 Пожалуйста. 234 00:23:26,968 --> 00:23:30,083 Надеюсь, я не опоздала и вы ещё ничего не решили. 235 00:23:30,203 --> 00:23:32,729 Вероятно, вы продадите это. 236 00:23:32,849 --> 00:23:33,753 Почему? 237 00:23:33,873 --> 00:23:35,627 Так, подумалось. 238 00:23:35,747 --> 00:23:38,792 Гийом часто говорил, что вам не по душе ни квартира, 239 00:23:38,912 --> 00:23:40,667 ни магазин. 240 00:23:40,787 --> 00:23:43,836 Хм, я думала, он никогда не говорил вам обо мне. 241 00:23:44,970 --> 00:23:47,770 Очевидно, чуть-чуть. Время от времени. 242 00:23:48,798 --> 00:23:50,198 Конечно. 243 00:23:50,714 --> 00:23:52,667 Умоляю, не будем начинать сначала. 244 00:23:52,787 --> 00:23:54,453 Я всего лишь хотела сказать, 245 00:23:54,573 --> 00:23:57,687 что если вы продаёте, то я - покупаю. 246 00:23:57,807 --> 00:23:58,670 Вы? 247 00:23:58,790 --> 00:24:00,486 Вы удивлены? - Более чем. 248 00:24:00,606 --> 00:24:02,565 Никак не могу представить вас... 249 00:24:02,685 --> 00:24:04,903 за прилавком, продающей базилик или ромашку. 250 00:24:05,023 --> 00:24:06,820 Фигура для этого у вас неподходящая. 251 00:24:07,712 --> 00:24:10,512 В некотором смысле - творение Гийома. 252 00:24:12,431 --> 00:24:14,944 Кстати, одной фигуры вам будет мало - 253 00:24:15,064 --> 00:24:16,884 нужно ещё и образование. 254 00:24:18,002 --> 00:24:20,524 Я встретила Гийома в 20 лет - в фармацевтическом колледже. 255 00:24:20,644 --> 00:24:23,407 Он оставил учёбу после смерти своего отца. 256 00:24:23,527 --> 00:24:24,927 А я продолжила учиться. 257 00:24:27,767 --> 00:24:29,985 Кроме того, не волнуйтесь: моё предложение продиктовано... 258 00:24:30,105 --> 00:24:33,523 чисто сентиментальными соображениями. 259 00:24:33,643 --> 00:24:38,027 Можете считать их романтикой, мелодрамой, нелепостью - пусть! - 260 00:24:38,566 --> 00:24:42,042 но я хочу жить там, где жил Гийом. 261 00:24:42,863 --> 00:24:45,507 Повторять его ежедневные действия. 262 00:24:45,627 --> 00:24:48,811 Я часто воображала его за работой, исследованиями. 263 00:24:48,931 --> 00:24:50,051 О чём вы говорите? 264 00:24:50,345 --> 00:24:52,165 Его исследования? 265 00:24:52,285 --> 00:24:54,624 На факультете Гийом был самым способным. 266 00:24:54,744 --> 00:24:56,144 Неужели? 267 00:24:56,384 --> 00:24:59,184 Должно быть, я встретила его слишком поздно. 268 00:25:00,201 --> 00:25:01,993 Не говорите мне, что вы презирали его. 269 00:25:02,113 --> 00:25:03,468 Простите, дорогая мадам, 270 00:25:03,588 --> 00:25:06,522 но мне не выпало шанса знать вашего выдающегося любовника. 271 00:25:06,642 --> 00:25:08,895 Мой муж был заурядным человеком, неудачником. 272 00:25:09,015 --> 00:25:13,115 В принципе, два основных качества честного человека. 273 00:25:13,728 --> 00:25:15,799 Вы должны признать, что мне не очень-то повезло. 274 00:25:15,919 --> 00:25:19,017 Если позволите, я буду говорить о деле. 275 00:25:19,137 --> 00:25:22,170 Вот, вы говорили о своих чувствах. 276 00:25:22,630 --> 00:25:25,228 Неужели не боитесь, что я использую это в своих целях? 277 00:25:25,348 --> 00:25:27,455 Они не слишком-то яркие, 278 00:25:27,575 --> 00:25:29,432 тихие мои воспоминания. 279 00:25:29,552 --> 00:25:31,372 Ваша цена станет моей. 280 00:25:31,492 --> 00:25:33,713 И если уж мы договорились, 281 00:25:33,833 --> 00:25:36,099 могу я попросить вас об одолжении? - Конечно... 282 00:25:36,219 --> 00:25:39,023 Я была достаточно глупа, чтобы впустить вас и выслушать, 283 00:25:39,143 --> 00:25:42,270 так с чего бы сейчас мне начинать капризничать... 284 00:25:42,775 --> 00:25:44,875 Чего вы хотите? 285 00:25:45,119 --> 00:25:46,939 Посмотреть магазин. 286 00:25:48,069 --> 00:25:50,284 Не из бестактности, поверьте мне. 287 00:25:50,404 --> 00:25:53,139 Я рассказала вам, почему хочу купить его, однако я... 288 00:25:53,259 --> 00:25:55,865 не могу назвать те же причины моему мужу. 289 00:25:55,985 --> 00:25:59,272 Сирил - бизнесмен, и для него важны только... 290 00:25:59,392 --> 00:26:01,552 инвестиции, поэтому... 291 00:26:01,672 --> 00:26:04,021 мне нужно хоть немного быть в курсе дела, чтобы... 292 00:26:04,141 --> 00:26:05,258 не наговорить глупостей. 293 00:26:05,378 --> 00:26:07,198 Так вы не против? 294 00:26:07,987 --> 00:26:09,107 Идите за мной. 295 00:26:11,362 --> 00:26:12,912 Исключительно из любопытства: 296 00:26:13,032 --> 00:26:15,132 ваш муж знает? 297 00:26:16,110 --> 00:26:18,662 Уже 10 лет мы живём, словно два друга. 298 00:26:18,782 --> 00:26:21,584 Он хорошо воспитан и никогда не задаёт вопросов. 299 00:26:21,704 --> 00:26:24,504 И всё-таки ему было бы неприятно услышать, ну... 300 00:26:25,289 --> 00:26:26,826 вы понимаете... 301 00:26:26,946 --> 00:26:29,566 Благовоспитанный, но ранимый. 302 00:26:30,402 --> 00:26:31,802 Протестант. 303 00:26:42,219 --> 00:26:44,319 Ещё настои. 304 00:27:05,173 --> 00:27:06,619 Уже достаточно! 305 00:27:07,213 --> 00:27:10,283 Вам не удастся пошарить по шкафам и заглянуть под кровати. 306 00:27:10,403 --> 00:27:12,064 Что-то не так? 307 00:27:12,184 --> 00:27:14,758 Вы не собирались ничего покупать, 308 00:27:14,878 --> 00:27:17,900 но хотели что-то украсть. Так что же вы ищете? 309 00:27:18,020 --> 00:27:19,494 Позвольте, но это же глупо... 310 00:27:19,614 --> 00:27:21,475 Глупа ваша ложь! 311 00:27:21,595 --> 00:27:24,755 Воспоминания о Гиойме, паломничество, охота за реликвиями. 312 00:27:24,875 --> 00:27:28,098 Пришло время сказать мне, что вы ищете в этом доме. 313 00:27:28,218 --> 00:27:29,950 То, что не нашли другие. 314 00:27:30,070 --> 00:27:32,910 Другие? О ком вы говорите? 315 00:27:33,030 --> 00:27:35,265 О ваших дружках, которые вчера наведались ограбить меня. 316 00:27:35,385 --> 00:27:38,058 Ясно теперь, что они ничего не нашли, иначе здесь не было бы вас... 317 00:27:38,178 --> 00:27:40,407 с вашими любовными воспоминаниями и вашим безутешным горем. 318 00:27:40,527 --> 00:27:41,778 Клянусь, я не знаю... 319 00:27:41,898 --> 00:27:44,238 Придержите ваши клятвы для полиции - я звоню туда. 320 00:27:44,358 --> 00:27:46,413 О, нет, умоляю вас! 321 00:27:46,533 --> 00:27:49,244 Тогда говорите, что вы ищете - фотографии, письма? 322 00:27:49,364 --> 00:27:51,393 О, да, да, письма! 323 00:27:51,514 --> 00:27:53,360 Ну, наконец-то. 324 00:27:53,520 --> 00:27:56,156 Я писала письма, которые не должен прочесть мой муж. 325 00:27:56,276 --> 00:28:00,292 Это было бы ужасно. И скорее для него, чем для меня. 326 00:28:00,918 --> 00:28:02,960 Обещаю, что если найду эти письма, 327 00:28:03,080 --> 00:28:05,570 то перешлю их вам. 328 00:28:05,856 --> 00:28:08,258 Но чтобы сделать это, мне нужно знать, как с вами связаться. 329 00:28:10,121 --> 00:28:12,670 Я подумаю об этом и позвоню вам. 330 00:28:13,366 --> 00:28:15,323 Я отступаю. Простите меня. 331 00:28:15,443 --> 00:28:16,822 Простить вас? 332 00:28:16,942 --> 00:28:19,742 Думаю, стоит всё же позвонить в полицию. 333 00:28:28,418 --> 00:28:30,773 Этот краткий визит не кажется мне слишком плодотворным. 334 00:28:30,893 --> 00:28:33,134 Я ведь не хотела идти. И я была права: она опасается. 335 00:28:33,254 --> 00:28:35,545 Чувствую, что она намерена звонить в полицию. 336 00:28:36,494 --> 00:28:39,264 Живо в бистро! Позвони Араго 19-11. 337 00:28:39,384 --> 00:28:42,858 Как только она ответит, повесь трубку и тут же перезвони. 338 00:28:42,978 --> 00:28:44,545 Нужно блокировать линию, иначе будет поздно. 339 00:28:50,849 --> 00:28:52,249 Прованс 45... 340 00:28:57,657 --> 00:29:00,438 Алло? Алло, кто говорит? 341 00:29:06,837 --> 00:29:08,237 Прованс 45... 342 00:29:16,522 --> 00:29:17,922 Здравствуйте! 343 00:29:22,656 --> 00:29:25,414 Алло? Всё в порядке, это я. Возьми выпить и жди меня. 344 00:29:26,898 --> 00:29:29,589 Вы не слишком-то любезны, бедняжка Джудит перепугана. 345 00:29:29,709 --> 00:29:31,413 Она вообразила, что вы позвоните в полицию. 346 00:29:31,533 --> 00:29:33,197 Верно. Я как раз собиралась... 347 00:29:33,317 --> 00:29:35,001 звонить в комиссариат, когда вы пришли. 348 00:29:35,121 --> 00:29:36,682 Теперь я могу обратиться за срочной помощью. 349 00:29:36,802 --> 00:29:38,207 Стало быть, я вовремя. 350 00:29:38,327 --> 00:29:40,141 Да и вообще, Анджело всегда появляется вовремя. 351 00:29:40,261 --> 00:29:41,444 Анджело - это я. 352 00:29:41,564 --> 00:29:43,885 Я могу помочь вам избежать ужасной ошибки. 353 00:29:44,005 --> 00:29:45,125 Огромной ошибки. 354 00:29:45,821 --> 00:29:48,357 На самом-то деле вы не можете позвать фликов. 355 00:29:48,477 --> 00:29:50,577 Этого не позволяет ваша линия счастья. 356 00:29:51,245 --> 00:29:52,845 Вы думаете, что я настолько глупа... 357 00:29:52,965 --> 00:29:55,127 чтобы вмешивать правосудие в дела наследства вашего мужа? 358 00:29:55,247 --> 00:29:58,090 Конечно, нет. И всё же это случится, 359 00:29:58,210 --> 00:30:00,346 если вы пробудите любопытство этих господ. 360 00:30:00,466 --> 00:30:05,516 Следствие, давление, подозрения: большие и непредвиденные проблемы. 361 00:30:06,359 --> 00:30:08,331 Для вас и прелестной Джудит? 362 00:30:08,451 --> 00:30:09,571 "Sandeman Partner"... 363 00:30:10,265 --> 00:30:12,855 Похоже, вы чувствовали, что вас навестит Анджело. 364 00:30:12,975 --> 00:30:14,795 Это моё любимое. 365 00:30:16,038 --> 00:30:18,202 Поздравляю, вы ведёте себя как дома. 366 00:30:18,476 --> 00:30:20,576 Можно подумать, что уже бывали здесь. 367 00:30:21,162 --> 00:30:23,859 Вынужден признать, что мы вели себя не по-джентельменски. 368 00:30:23,979 --> 00:30:25,221 Я был против. 369 00:30:25,341 --> 00:30:27,293 Уж не сказать ли вам за это спасибо? 370 00:30:30,378 --> 00:30:31,498 Ваше здоровье! 371 00:30:33,432 --> 00:30:36,369 Суть в том, любезная сударыня, что было бы лучше... 372 00:30:36,489 --> 00:30:39,518 предоставить поиски нам, 373 00:30:39,638 --> 00:30:43,138 чем позволить полиции сунуть сюда свой нос. 374 00:30:45,318 --> 00:30:47,505 У вашего мужа были кое-какие дела с нами. 375 00:30:47,625 --> 00:30:51,125 Не сказать, что бесчестные, но немного за рамками закона. 376 00:30:51,375 --> 00:30:52,700 У Гийома? 377 00:30:52,820 --> 00:30:54,640 За рамками закона? 378 00:30:55,576 --> 00:30:57,676 Это чистая правда, могу вас заверить. 379 00:30:59,035 --> 00:31:01,037 Иначе зачем бы нам так рисковать? 380 00:31:01,157 --> 00:31:04,281 Это так важно - то, что вы ищете? 381 00:31:04,401 --> 00:31:08,151 Да! Где-то на 150 миллионов. 382 00:31:14,784 --> 00:31:16,845 Здравствуйте, мадам. - О, добрый день, месье. 383 00:31:16,965 --> 00:31:19,090 Я не хотел бы затруднять вас, мадам... 384 00:31:19,210 --> 00:31:20,897 О, ничего подобного. Проходите! 385 00:31:21,017 --> 00:31:22,858 Я не задер... жусь. 386 00:31:22,978 --> 00:31:26,478 Инспектор Лафоре занимается нашим взломом. 387 00:31:27,101 --> 00:31:28,434 Анджело Кавальканти. 388 00:31:28,554 --> 00:31:29,954 Приятно познакомиться. 389 00:31:33,304 --> 00:31:35,879 Портвейн века! Что вы на это скажете? 390 00:31:35,999 --> 00:31:37,604 Нет-нет, спасибо. 391 00:31:38,881 --> 00:31:40,827 Не хотите ли присесть ненадолго? 392 00:31:40,947 --> 00:31:44,150 Мне так неловко, не хотелось бы вас затруднять. 393 00:31:45,588 --> 00:31:46,708 Дорогая Изабель! 394 00:31:48,703 --> 00:31:50,357 Во Франции только жандармы... 395 00:31:50,477 --> 00:31:52,020 не пьют на службе. 396 00:31:52,140 --> 00:31:54,808 Ну, я не на службе - просто зашёл проведать. 397 00:31:55,069 --> 00:31:56,189 Ваше здоровье! 398 00:32:00,590 --> 00:32:02,720 Я осмелился зайти к вам, 399 00:32:02,840 --> 00:32:08,146 хотя, к сожалению, никаких новостей нет. 400 00:32:08,266 --> 00:32:10,326 И с вашей стороны, скорее всего, 401 00:32:10,446 --> 00:32:12,546 тоже нет ничего нового... 402 00:32:15,701 --> 00:32:18,995 Ваша золовка уже вернулась в Орлеан? 403 00:32:19,115 --> 00:32:20,401 А вы с ней знакомы? 404 00:32:20,521 --> 00:32:25,772 Да, два года назад она учила чтению мою дочь. 405 00:32:26,614 --> 00:32:28,434 Ваше имя показалось мне знакомым, 406 00:32:28,802 --> 00:32:32,302 но только сегодня утром я сообразил, почему. 407 00:32:34,192 --> 00:32:36,265 Повсюду на этой планете... 408 00:32:36,385 --> 00:32:39,419 можно встретить друзей своих друзей. 409 00:32:40,513 --> 00:32:43,073 Дорогая Изабель, простите, что вынужден так быстро покинуть вас. 410 00:32:43,193 --> 00:32:44,840 А также прошу простить за вчерашнее... 411 00:32:44,960 --> 00:32:48,293 и за то, что вёл себя веселее, чем позволяют приличия. 412 00:32:49,735 --> 00:32:53,235 Не думаю, что вам нужно запереть себя... 413 00:32:53,583 --> 00:32:57,450 как это говорится... в мраке и скорби. 414 00:32:58,918 --> 00:33:00,318 Спасибо, Анджело. 415 00:33:08,689 --> 00:33:10,509 Спасибо, месье Лафоре. 416 00:33:11,947 --> 00:33:13,256 До скорой встречи! 417 00:33:13,376 --> 00:33:15,196 До свиданья, мадам. 418 00:33:35,996 --> 00:33:38,284 Ей следует избавиться от магазина и квартиры. 419 00:33:38,404 --> 00:33:40,712 Как итальянец, я чту память усопших, 420 00:33:40,832 --> 00:33:42,588 но в Париже, на мой взгляд, это было бы слишком грустно. 421 00:33:42,708 --> 00:33:45,890 У мадам Вальмон ещё будет время подумать, ведь её рана так свежа. 422 00:33:46,010 --> 00:33:49,493 Определённо, Изабель стоит избегать размышлений, 423 00:33:49,613 --> 00:33:51,720 ведь она такая нежная, эта малютка. 424 00:33:51,840 --> 00:33:54,640 Однако, месье, существует и финансовая сторона вопроса. 425 00:33:54,944 --> 00:33:56,361 Травяную лавочку продать... 426 00:33:56,481 --> 00:33:59,412 можно, но такие инвестиции не сравнить с электроникой. 427 00:33:59,532 --> 00:34:00,890 Здоровье от растений, 428 00:34:01,010 --> 00:34:03,926 возвращение к природе - долго ли это продлится? 429 00:34:04,046 --> 00:34:05,880 С готовыми лекарствами проще. 430 00:34:06,435 --> 00:34:07,684 В нашей суетной жизни... 431 00:34:07,804 --> 00:34:10,747 у людей скоро не будет времени, чтобы заваривать себе чаи. 432 00:34:10,867 --> 00:34:11,909 Да. 433 00:34:12,579 --> 00:34:15,248 Простите, месье, я вынужден вас покинуть. 434 00:34:15,368 --> 00:34:17,329 До свиданья. Приятно было познакомиться! 435 00:34:17,449 --> 00:34:18,848 Мне также. 436 00:34:25,321 --> 00:34:26,810 Кто это? 437 00:34:26,930 --> 00:34:28,493 Обычный флик. 438 00:34:28,613 --> 00:34:30,683 Я была уверена, что дело плохо обернётся. 439 00:34:30,803 --> 00:34:32,507 Не нужно было мне тебя слушать. 440 00:34:39,263 --> 00:34:42,450 Неблагодарная... Чем был плох наш вечерок в Довиле? 441 00:34:43,576 --> 00:34:46,104 Разве не я вовремя поймал удачу за хвост? 442 00:34:46,224 --> 00:34:49,724 Вспомни и признай, что ты была в шаге от ада. 443 00:34:57,461 --> 00:34:59,610 Господа, делайте ваши ставки. 444 00:34:59,730 --> 00:35:02,085 Господа, в банке 7500 франков. 445 00:35:02,882 --> 00:35:04,231 На столе 4000. 446 00:35:04,351 --> 00:35:06,840 Господа, вы можете добавить 3500 франков. 447 00:35:06,960 --> 00:35:08,541 Ставки сделаны. 448 00:35:08,661 --> 00:35:10,651 3500 франков на столе, делайте ставки. 449 00:35:12,003 --> 00:35:14,103 Прошу, господа. 450 00:35:17,420 --> 00:35:19,152 1000 франков. Спасибо, мадам. 451 00:35:19,272 --> 00:35:21,372 Месье, прошу вас. 452 00:35:27,724 --> 00:35:28,801 Нет. 453 00:35:28,921 --> 00:35:31,021 Девять. - Девять в банке. 454 00:35:51,861 --> 00:35:53,553 Сколько лет уже это длится... 455 00:35:53,673 --> 00:35:55,507 Мало того, что удача бежит от меня, так есть ещё... 456 00:35:55,627 --> 00:35:57,969 основания думать, что несчастье заразно. 457 00:35:58,089 --> 00:35:59,046 Что? 458 00:35:59,166 --> 00:36:02,424 Неужели вы - роковая женщина? Последняя... Та, которая ввергает... 459 00:36:02,544 --> 00:36:04,201 вас в скорбь, искушение и разорение? 460 00:36:04,525 --> 00:36:07,357 Мне посчастливилось встретить вас, и вы хотите, чтобы я позволил вам уйти, 461 00:36:07,477 --> 00:36:09,542 исчезнуть, словно видению? 462 00:36:09,662 --> 00:36:11,472 Не стоит этим шутить. 463 00:36:11,592 --> 00:36:14,558 Давайте поговорим о вашем якобы несчастье. 464 00:36:14,678 --> 00:36:17,847 У вас есть муж? - Не бог весть какой. 465 00:36:17,967 --> 00:36:19,367 Который любит вас? 466 00:36:19,607 --> 00:36:21,910 Достаточно, чтобы сделать его нудным. 467 00:36:22,030 --> 00:36:23,920 У вас есть деньги? 468 00:36:25,053 --> 00:36:28,553 Чтобы годами проигрывать, какие-то деньги вам нужны. 469 00:36:30,003 --> 00:36:32,751 У меня есть деньги, но, как это ни парадоксально, 470 00:36:32,871 --> 00:36:34,971 я не могу ими воспользоваться. 471 00:36:37,711 --> 00:36:39,111 Ваш муж? 472 00:36:39,815 --> 00:36:42,403 О, мой муж! Я могу винить его за многие вещи, но... 473 00:36:42,523 --> 00:36:45,448 уж не за освободительные войны в Азии. 474 00:36:45,568 --> 00:36:47,012 Если так хотите знать, 475 00:36:47,132 --> 00:36:49,707 то наши деньги уже 5 лет, как застряли в Сайгонском банке, 476 00:36:49,827 --> 00:36:51,880 и получить их оттуда совершенно невозможно. 477 00:36:52,000 --> 00:36:54,742 Не знаю, к чему я вам всё это рассказываю. 478 00:36:54,862 --> 00:36:58,362 Рассказы о деньгах итальянцам никогда не наскучат. 479 00:37:00,562 --> 00:37:02,781 Ведь мы веками вели банковские дела по всей Европе, 480 00:37:02,901 --> 00:37:05,165 и это привило нам давний вкус к комбинациями. 481 00:37:05,285 --> 00:37:06,628 Прошу вас. - Зачем? 482 00:37:06,748 --> 00:37:08,336 Куда вы повезёте меня? 483 00:37:08,456 --> 00:37:10,276 Посмотрим. 484 00:37:13,286 --> 00:37:16,033 Прежде всего хочу поднять вам настроение... 485 00:37:16,153 --> 00:37:18,105 и доказать, что вы везучая. 486 00:38:03,160 --> 00:38:05,682 Вот он - страшный сайгонский банкир, 487 00:38:05,802 --> 00:38:08,602 завладевший большими деньгами маленькой Джудит. 488 00:38:09,629 --> 00:38:14,091 Вот Париж - город света, где хандрит малышка Джудит. 489 00:38:15,887 --> 00:38:20,982 А теперь Милан. Милан - да? ...конец нашего путешествия. 490 00:38:21,652 --> 00:38:24,016 Потому что вы, конечно же, поедете со мной. 491 00:38:24,136 --> 00:38:25,536 Конечно. 492 00:38:27,064 --> 00:38:30,127 Не знаю, на что вы получили право, познакомившись со мной, 493 00:38:30,247 --> 00:38:31,731 но тот серьёзный господин, 494 00:38:31,851 --> 00:38:34,297 поглощённый чтением журнала, - мой муж. 495 00:38:34,417 --> 00:38:36,694 В самом деле? Пред Богом и людьми... 496 00:38:36,814 --> 00:38:38,331 Но мне кажется, он будет счастлив, 497 00:38:38,451 --> 00:38:41,544 если я без всякой платы верну ему 100 миллионов... 498 00:38:41,664 --> 00:38:43,746 Это ведь не безделица. 499 00:38:43,866 --> 00:38:47,428 Вы столкнулись с последней роковой женщиной, а я - с последним паладином. 500 00:38:47,548 --> 00:38:48,975 Словно в сказке. 501 00:38:49,095 --> 00:38:53,615 За исключением того, что очаровательный Анджело тоже получит 50 миллионов... 502 00:38:53,735 --> 00:38:56,061 на командировочные расходы и сигареты. 503 00:38:56,181 --> 00:38:58,001 Меня бы это удивило... 504 00:38:58,392 --> 00:39:01,192 И ни у кого при этом не было бы украдено ни франка. 505 00:39:02,175 --> 00:39:06,479 Из ваших сайгонских 100 миллионов в Париже получится 150. 506 00:39:06,928 --> 00:39:09,028 Благодаря моему способу. 507 00:39:19,158 --> 00:39:21,236 Я не утверждаю, что это невозможно - 508 00:39:21,356 --> 00:39:23,621 просто мне это не нравится. Мягко говоря... 509 00:39:23,741 --> 00:39:26,644 А твои затруднения тебе нравятся? 510 00:39:26,764 --> 00:39:29,416 Неоплаченные счета, коллекция судебных повесток. 511 00:39:29,536 --> 00:39:31,144 Я не понимаю тебя, Сирил. 512 00:39:31,264 --> 00:39:32,763 Всего месяц назад ты сказал мне, 513 00:39:32,883 --> 00:39:35,108 что мы можем считать наши деньги окончательно потерянными. 514 00:39:35,228 --> 00:39:37,411 Появилась неожиданная возможность вернуть их, 515 00:39:37,531 --> 00:39:39,065 а ты воротишь нос. 516 00:39:39,185 --> 00:39:40,268 Ворочу нос? 517 00:39:40,388 --> 00:39:42,294 Становишься разборчивым, если тебе больше нравится. 518 00:39:42,414 --> 00:39:44,275 О, да, разбираюсь, как бы не угодить в тюрьму! 519 00:39:44,395 --> 00:39:46,935 Но твоя репутация ставит тебя выше подозрений. 520 00:39:47,506 --> 00:39:50,083 Анджело объяснил мне механизм сделки... 521 00:39:50,203 --> 00:39:51,644 и её подводные камни. 522 00:39:51,764 --> 00:39:54,323 Все эти делишки Анджело кажутся мне очень сомнительными. 523 00:39:54,443 --> 00:39:57,019 И никаких гарантий, что он вернёт наши деньги. 524 00:39:57,139 --> 00:39:59,688 Ты считаешь Анджело подозрительным, как и всех ребят, 525 00:39:59,808 --> 00:40:01,862 которые любезничают со мной. 526 00:40:01,982 --> 00:40:05,008 Он из превосходной семьи. - Ну, разумеется, Джудит. 527 00:40:05,128 --> 00:40:09,143 У каждого итальянца в роду имеются пара дожей или подеста. 528 00:40:09,263 --> 00:40:10,663 Или даже папа. 529 00:40:11,146 --> 00:40:13,470 Чем иллюзорней их доходы, 530 00:40:13,590 --> 00:40:15,668 тем благородней происхождение. 531 00:40:15,788 --> 00:40:17,888 Неужели ты не замечала? 532 00:40:19,890 --> 00:40:22,690 Тебе случалось быть и более остроумным. 533 00:40:23,062 --> 00:40:25,862 Сегодня я скорее печален. 534 00:40:26,202 --> 00:40:29,702 Но можешь быть уверена, что если я и уступлю тебе, 535 00:40:30,010 --> 00:40:31,683 то ты ни в коем случае... 536 00:40:31,803 --> 00:40:34,553 не станешь разъезжать по миру с Анджело. 537 00:40:34,851 --> 00:40:37,651 Если кто-то и должен его сопровождать, то это буду я. 538 00:40:39,958 --> 00:40:42,361 Простите, месье, это с сайгонского рейса? 539 00:40:42,481 --> 00:40:43,881 Точно. 540 00:40:50,592 --> 00:40:53,522 Ничего не декларируете? - Нет, ничего. 541 00:40:54,279 --> 00:40:56,032 Хорошо, порядок. - Спасибо. 542 00:41:05,077 --> 00:41:05,934 Хорошо. 543 00:41:06,054 --> 00:41:08,854 Ваш паспорт, пожалуйста. - Сейчас. 544 00:41:18,511 --> 00:41:20,644 Золото, ювелирные изделия или фотоаппарат? 545 00:41:20,764 --> 00:41:22,399 Нет, ничего подобного. 546 00:41:24,209 --> 00:41:25,882 Это напоминает вам ваши родные края? 547 00:41:26,002 --> 00:41:27,938 Абсолютно ни о чём не напоминает. 548 00:41:28,058 --> 00:41:30,660 Я родился на улице Верцингеторикса в 14-м округе, месье. 549 00:41:30,780 --> 00:41:32,667 Вот ваш паспорт. - Спасибо. 550 00:41:37,568 --> 00:41:38,447 А как же Сирил? 551 00:41:38,567 --> 00:41:40,519 Мы условились, что встретимся в магазине. 552 00:41:40,639 --> 00:41:43,965 Осторожно, не урони их, ведь это большая ценность. 553 00:41:44,887 --> 00:41:46,007 Пойдём. 554 00:41:46,825 --> 00:41:48,645 Но, Анджело... 555 00:41:50,170 --> 00:41:51,290 Анджело! 556 00:42:02,295 --> 00:42:05,897 Я была уверена, что наркотики там, внутри. 557 00:42:07,076 --> 00:42:09,492 Неужели ты могла представить, что мы будем так рисковать? 558 00:42:09,612 --> 00:42:11,303 Я расслабился, но не до такой же степени. 559 00:42:11,423 --> 00:42:13,763 Никогда бы не подумала, что у Сирила хватит мужества. 560 00:42:13,883 --> 00:42:15,844 Мужества - или страха сгинуть вместе со мной. 561 00:42:15,964 --> 00:42:17,860 Он тебе не слишком досаждал? 562 00:42:17,980 --> 00:42:19,380 Нисколько. 563 00:42:19,660 --> 00:42:21,298 Мужчины меня не занимают. 564 00:42:21,418 --> 00:42:24,218 Я даже не слушаю, о чём они говорят. 565 00:42:26,040 --> 00:42:28,164 Тебе нужно немедленно разыскать своего химика. 566 00:42:28,284 --> 00:42:31,070 Сделано, дорогой. У нас назначена встреча завтра после полудня. 567 00:42:31,190 --> 00:42:32,761 Отлично. Я тебя люблю! 568 00:42:37,480 --> 00:42:39,763 Странно, что ты назначила мне встречу именно здесь. 569 00:42:39,883 --> 00:42:42,287 Всякий раз, когда я о тебе думал, я возвращался сюда. 570 00:42:42,407 --> 00:42:44,249 Ничего удивительного, ведь мы часто здесь бывали. 571 00:42:44,369 --> 00:42:46,416 Интересно, помнишь ли ты наш первый визит сюда... 572 00:42:46,536 --> 00:42:48,834 и почему мы выбрали это место. 573 00:42:48,954 --> 00:42:51,684 Во-первых, оно было дешёвым, а денег у тебя было немного. 574 00:42:51,804 --> 00:42:55,040 К тому же его советовал старик Ламар, наш учитель химии. 575 00:42:55,200 --> 00:42:57,619 "Кое-кто из вас проводит свой досуг, развлекаясь... 576 00:42:57,739 --> 00:42:59,812 фокстротами, танго, бегином и прочими дикими танцами... 577 00:42:59,932 --> 00:43:02,392 в таких убогих местах, как Луна-Парк и "Робинзон". 578 00:43:02,512 --> 00:43:05,998 Я же настоятельно советую им посетить Дворец Открытий, 579 00:43:06,118 --> 00:43:07,543 где можно найти удивительные... 580 00:43:07,663 --> 00:43:09,555 изображения молекул водорода, 581 00:43:09,675 --> 00:43:11,867 в которых, с сожалением вынужден признать, 582 00:43:11,987 --> 00:43:14,787 они ничего не понимают, совсем ничего-ничего..." 583 00:43:17,185 --> 00:43:18,305 Ах, Джудит, Джудит, Джудит... 584 00:43:19,214 --> 00:43:21,284 Ты никогда не знала, как я отношусь к тебе. 585 00:43:21,404 --> 00:43:23,752 Я тоже рада была повидать тебя. 586 00:43:23,872 --> 00:43:26,780 Иначе я бы тебе не позвонила. - И правда, как ты меня нашла? 587 00:43:26,900 --> 00:43:28,867 О, у меня память, как у слона. 588 00:43:28,987 --> 00:43:30,943 Я всё ещё помню магазин твоего отца. 589 00:43:31,063 --> 00:43:33,171 Мне оставалось только навести справки и убедиться, что это так. 590 00:43:33,291 --> 00:43:34,363 Верно. 591 00:43:34,671 --> 00:43:37,076 Я так и оставался там, никуда не двигаясь. 592 00:43:37,196 --> 00:43:38,912 Многие люди, и ты в том числе, 593 00:43:39,032 --> 00:43:41,875 пересекают океаны из-за малейшей безделицы. 594 00:43:41,995 --> 00:43:44,095 А я застрял на улице Брезан. 595 00:43:44,337 --> 00:43:47,913 Знаешь, куда была моя самая длинная поездка, Джудит? 596 00:43:48,033 --> 00:43:50,979 В Орлеан на Луаре, к моей сестре Жильберте. 597 00:43:51,447 --> 00:43:54,133 И если б я ещё мог утешаться тем, что выбрал простой путь... 598 00:43:54,253 --> 00:43:57,508 потому, что был безнадёжным идиотом, так ведь нет! 599 00:43:57,628 --> 00:43:59,966 Уж скорее ты был одарённым юношей! 600 00:44:00,086 --> 00:44:02,527 Старик Ламар действительно был расстроен твоим уходом. 601 00:44:02,647 --> 00:44:05,023 Он считал, что ты только так получишь диплом преподавателя. 602 00:44:06,047 --> 00:44:08,147 Я действительно был знатоком. 603 00:44:09,152 --> 00:44:10,694 Однако тогда... 604 00:44:10,814 --> 00:44:12,962 изготовление зубной пасты "Вальмон"... 605 00:44:13,082 --> 00:44:15,782 было верным делом - куском, который я мог потерять. 606 00:44:15,902 --> 00:44:18,844 Ну, конечно, ты должен был перенять дело отца. 607 00:44:18,964 --> 00:44:20,891 Ты часто мне об этом говорил. 608 00:44:21,011 --> 00:44:23,346 Разве это была неправда? 609 00:44:24,370 --> 00:44:26,266 Конечно, нет. 610 00:44:26,386 --> 00:44:28,720 Я лгал тебе, другим и самому себе. 611 00:44:28,840 --> 00:44:30,691 Мне требовались деньги, и быстро, 612 00:44:30,811 --> 00:44:33,142 а зубная паста моего отца пользовалась большим успехом. 613 00:44:33,262 --> 00:44:34,929 В ту пору её можно было продавать тоннами. 614 00:44:35,049 --> 00:44:36,591 В 44-м дела только налаживались, 615 00:44:36,711 --> 00:44:39,269 и чистые зубы служили видимым признаком богатства. 616 00:44:39,389 --> 00:44:41,672 Ну, значит, у тебя были хорошие времена. 617 00:44:41,792 --> 00:44:43,954 Не выставляй меня дураком, пожалуйста. 618 00:44:44,074 --> 00:44:45,746 У меня выдался всего один удачный год - 1945, 619 00:44:46,200 --> 00:44:49,700 но сразу после него янки наводнили рынок. 620 00:44:50,144 --> 00:44:53,566 С тех пор обороты падают, а клиенты исчезают. 621 00:44:54,159 --> 00:44:56,500 Сейчас все помешались на натуральных продуктах и... 622 00:44:56,620 --> 00:44:58,302 страшатся канцерогенов. 623 00:44:58,422 --> 00:45:00,400 Только моя сестра Жильберта и старик Манне... 624 00:45:00,520 --> 00:45:02,482 по-прежнему верят в зубную пасту "Вальмон". 625 00:45:02,602 --> 00:45:05,765 Я стал мошенником, поставщиком для маньяков, Джудит. 626 00:45:05,885 --> 00:45:07,726 Ты очень огорчаешь меня, Гийом. 627 00:45:07,846 --> 00:45:09,925 Я придумала кое-что для тебя, 628 00:45:10,045 --> 00:45:13,101 но сейчас не знаю, стоит ли об этом говорить. 629 00:45:13,221 --> 00:45:16,533 Только не обольщайся, что я первым делом подумала о тебе. 630 00:45:16,923 --> 00:45:19,804 Ну вот, ты уже поджимаешь губы. Совсем не изменился... 631 00:45:19,924 --> 00:45:21,045 Объясни! 632 00:45:21,165 --> 00:45:23,291 Я понимаю, что мало что значу, но... 633 00:45:23,411 --> 00:45:26,069 необязательно же испытывать комплекс неполноценности. 634 00:45:26,189 --> 00:45:29,729 Когда я звонила тебе, то понятия не имела о твоём положении. 635 00:45:29,849 --> 00:45:31,891 Я подумала о тебе только потому, что... 636 00:45:32,011 --> 00:45:34,213 ты - лучший из всех, кого я знала. 637 00:45:34,333 --> 00:45:37,343 Охотится за тобой налоговый инспектор или ты спишь на нефтяных акциях - 638 00:45:37,463 --> 00:45:38,956 это ничего не меняет. 639 00:45:39,076 --> 00:45:42,157 Лучший, кого ты знаешь? - Лучший химик. 640 00:45:43,110 --> 00:45:44,365 Ты нужен мне... 641 00:45:44,485 --> 00:45:46,748 для дела, которое я затеяла с моим мужем, который пока... 642 00:45:46,868 --> 00:45:49,225 только помогает, и его другом. 643 00:45:49,345 --> 00:45:52,038 Он для тебя всего лишь друг? - Но, нет... 644 00:45:52,861 --> 00:45:55,659 Могу ли я просить тебя о большом одолжении? 645 00:45:55,779 --> 00:45:57,179 Ты знаешь, что да. 646 00:45:57,412 --> 00:46:00,912 Ты получишь 5 миллионов - непосредственно от меня. 647 00:46:03,725 --> 00:46:05,825 Ты сказала, 5 миллионов? 648 00:46:06,318 --> 00:46:08,138 Что же это за дело? 649 00:46:10,116 --> 00:46:12,916 Превратить 10 кг неочищенного морфина в героин. 650 00:46:17,120 --> 00:46:19,031 Ты не думай, что я сожалею. 651 00:46:19,151 --> 00:46:21,866 Но соглашусь, что всё могло бы сойти более гладко. 652 00:46:21,986 --> 00:46:24,789 О, да. Если бы этот придурок Вальмон протянул ещё месяц, 653 00:46:24,909 --> 00:46:28,409 нам не пришлось бы играть в "горячо-холодно". 654 00:46:32,560 --> 00:46:34,416 Давай отъедем. 655 00:46:39,849 --> 00:46:41,513 Как думаешь, он следил за тобой? 656 00:46:41,633 --> 00:46:44,512 Вряд ли. Скорее, он следит за окнами вдовы. 657 00:46:44,632 --> 00:46:47,527 Кажется, она произвела на него сильное впечатление. 658 00:46:47,647 --> 00:46:49,047 А на тебя? 659 00:46:53,947 --> 00:46:55,201 И не рассчитывайте даже, 660 00:46:55,321 --> 00:46:58,108 что я пойду играть эту пошлую комедию для малышки Вальмон. 661 00:46:58,228 --> 00:47:01,493 Я слишком часто шёл у вас на поводу. 662 00:47:01,613 --> 00:47:04,413 Я принял решение, Джудит. Я выхожу из игры. 663 00:47:04,978 --> 00:47:08,478 Я и без того считал эти 100 миллионов потерянными. 664 00:47:12,200 --> 00:47:14,837 Но... это же не значит, что ты отказываешься от денег? 665 00:47:14,957 --> 00:47:17,683 Да. И с большим облегчением. 666 00:47:18,777 --> 00:47:22,277 Раньше, чем всё пойдёт прахом. 667 00:47:27,087 --> 00:47:29,887 Изабель? Но как вам удалось попасть сюда? 668 00:47:30,158 --> 00:47:32,043 По номерному знаку вашей машины. 669 00:47:32,163 --> 00:47:33,871 Мой исключительно любезный страховой агент... 670 00:47:33,991 --> 00:47:36,274 убеждён, что вы разбили машину Гийома. 671 00:47:36,394 --> 00:47:39,722 Да, я тоже умею врать, но с большим успехом. 672 00:47:39,842 --> 00:47:41,863 Позвольте представить вам моего мужа. - Мадам... 673 00:47:41,983 --> 00:47:44,097 Изабель, как приятно вас видеть. 674 00:47:44,217 --> 00:47:45,857 Я задолжала вам, как минимум, один визит, 675 00:47:45,977 --> 00:47:48,777 ведь вы так часто навещали мой дом - и по одному, и группой. 676 00:47:49,897 --> 00:47:53,397 Я прекрасно могу представить вас обоих, как господ-воров. 677 00:47:54,320 --> 00:47:57,036 Мадам, прошу вас, поверьте: мне очень горько слышать этот упрёк. 678 00:47:57,156 --> 00:47:59,732 Вы огорчаетесь, ваша жена баюкает меня трогательными историями, 679 00:47:59,852 --> 00:48:02,504 а Анджело яркими красками рисует миражи сокровищ. 680 00:48:02,624 --> 00:48:05,311 И все трое вы очень скверно лжёте. 681 00:48:07,147 --> 00:48:10,647 Но теперь вы скажете мне, что разыскиваете в моём доме. 682 00:48:14,401 --> 00:48:17,247 Не сердитесь, Изабель, но это нелегко объяснить. 683 00:48:17,367 --> 00:48:19,365 Вы сочтёте это невероятным. 684 00:48:19,485 --> 00:48:20,728 Не беспокойтесь, 685 00:48:20,848 --> 00:48:23,367 ещё одна ложь на меня не повлияет. 686 00:48:23,487 --> 00:48:25,546 Итак, в последний раз: что вы ищете? 687 00:48:25,666 --> 00:48:27,766 Изволите ответить или нет? 688 00:48:40,624 --> 00:48:42,444 Это комиссариат? 689 00:48:43,569 --> 00:48:45,597 Я хотела бы поговорить с инспектором Лафоре. 690 00:48:45,717 --> 00:48:47,817 Спрашивает мадам Вальмон. 691 00:48:50,759 --> 00:48:54,201 Добрый день, месье Лафоре! Я не помешала вам? 692 00:48:54,800 --> 00:48:56,896 Я хотела бы спросить у вас совета. 693 00:48:57,373 --> 00:49:00,638 Вы можете заглянуть после обеда? Я жду вас на кофе. 694 00:49:01,475 --> 00:49:03,295 До встречи! 695 00:49:04,115 --> 00:49:05,300 Совсем неглупо. 696 00:49:05,420 --> 00:49:07,834 Во всяком случае, эффективно. 697 00:49:07,954 --> 00:49:10,344 Поскольку речь идёт о каких-то поисках, то полицейский... 698 00:49:10,464 --> 00:49:12,284 будет весьма кстати. 699 00:49:13,569 --> 00:49:14,723 Ну, послушай, 700 00:49:14,843 --> 00:49:16,716 я думаю, пришло время честно... 701 00:49:16,836 --> 00:49:18,885 объяснить мадам нашу проблему. 702 00:49:19,005 --> 00:49:20,301 Прошу вас, мадам. 703 00:49:33,689 --> 00:49:36,374 Гийом связался с наркотиками?! 704 00:49:36,494 --> 00:49:39,294 Ну, словно в полицейском сериале! 705 00:49:39,792 --> 00:49:43,292 Простите, но это так смешно... и неожиданно. 706 00:49:44,253 --> 00:49:47,031 Итак, как выглядит этот ваш героин? 707 00:49:47,151 --> 00:49:49,193 Диаморфин гидрохлорид. 708 00:49:49,313 --> 00:49:52,656 Аналитический состав: диацетилморфин гидрохлорид - 709 00:49:52,776 --> 00:49:56,073 95.75%, O4 - 0.25%. 710 00:49:56,595 --> 00:50:00,166 Белый кристаллический порошок, без запаха, горький на вкус. 711 00:50:00,589 --> 00:50:03,250 Героин похож на бикарбонат натрия. 712 00:50:03,370 --> 00:50:06,581 Двадцать фунтов - это примерно столько. 713 00:50:08,584 --> 00:50:09,622 Хорошо. 714 00:50:09,742 --> 00:50:12,256 В любом случае, не нужно суетиться, пока я буду искать. 715 00:50:12,376 --> 00:50:14,162 В магазине страшная неразбериха, 716 00:50:14,282 --> 00:50:17,137 и мне не хочется, чтобы старик Манне видел, как я роюсь в ней. 717 00:50:19,708 --> 00:50:23,208 Если я отыщу ваш препарат, дадите мне немного на пробу. 718 00:50:23,459 --> 00:50:26,254 Я часто думала, так ли это приятно, как говорят. 719 00:50:26,374 --> 00:50:27,494 Мадам. 720 00:50:50,537 --> 00:50:52,314 Садитесь, я отвезу вас домой. 721 00:50:52,434 --> 00:50:55,934 В это время вы рискуете не найти такси. 722 00:51:11,656 --> 00:51:13,925 И мне было бы жаль, если бы вы нашли такси. 723 00:51:14,045 --> 00:51:15,091 Почему? 724 00:51:15,211 --> 00:51:18,616 Потому что у меня есть к вам светский разговор. 725 00:51:18,736 --> 00:51:21,031 Я должна понимать так, что вы следили за мной? 726 00:51:21,151 --> 00:51:22,551 Точно. 727 00:51:31,105 --> 00:51:33,605 Я думала, что вы втроём согласились потерпеть. 728 00:51:34,058 --> 00:51:36,858 Жизнь постоянно испытывает наше терпение. 729 00:51:37,160 --> 00:51:39,337 Простите. Итак, к делу. 730 00:51:39,457 --> 00:51:42,957 Моя просьба не терпит отлагательства. 731 00:51:43,297 --> 00:51:45,397 Как только вы найдёте эту вещь, 732 00:51:46,679 --> 00:51:48,930 не могли бы вы сообщить мне первому? 733 00:51:49,050 --> 00:51:51,358 Что ж, это яснее. 734 00:51:51,478 --> 00:51:52,996 Я не прошу вас... 735 00:51:53,116 --> 00:51:55,383 отдать товар мне - что мне с ним делать? 736 00:51:55,503 --> 00:51:57,110 Только предупредить меня. 737 00:51:57,527 --> 00:52:00,327 А остальные, что они думают об этом? 738 00:52:00,623 --> 00:52:02,023 Остальные? 739 00:52:03,490 --> 00:52:05,716 Они получают возможность улететь. 740 00:52:05,959 --> 00:52:08,059 Анджело и Джудит? - Да. 741 00:52:09,833 --> 00:52:12,633 Они уже 6 месяцев спят вместе. 742 00:52:13,794 --> 00:52:15,614 Вы не знаете об этом? 743 00:52:17,703 --> 00:52:19,103 Я тоже. 744 00:52:20,788 --> 00:52:23,051 Я делаю вид, что ничего не знаю, 745 00:52:23,171 --> 00:52:26,716 потому что, несмотря ни на что, предпочитаю сохранить Джудит. 746 00:52:26,836 --> 00:52:28,936 Малодушие приходит с годами. 747 00:52:29,816 --> 00:52:33,316 Я не могу смотреть, как она уходит из моей жизни. 748 00:52:34,527 --> 00:52:38,588 Вот почему я прошу вас, так сказать, 749 00:52:40,237 --> 00:52:41,640 быть полезной. 750 00:52:44,135 --> 00:52:46,235 Вы - мой последний козырь. 751 00:52:58,160 --> 00:53:01,660 Мадам, вон там... она попросилась подождать... 752 00:53:07,476 --> 00:53:09,387 Мадемуазель Жильберта в квартире... 753 00:53:09,507 --> 00:53:10,816 она готовит обед, 754 00:53:10,936 --> 00:53:12,270 сегодня ведь четверг. 755 00:53:12,390 --> 00:53:14,210 Ах, правда. 756 00:53:16,369 --> 00:53:18,522 Мы не будем тратить жизнь на бесконечные визиты. 757 00:53:18,642 --> 00:53:20,624 Утром мы обо всём договорились, поэтому я не вижу... 758 00:53:20,744 --> 00:53:24,257 Договорились в финансовом плане... - И это главное. 759 00:53:24,377 --> 00:53:26,749 О, сколько волнения на лице... 760 00:53:26,869 --> 00:53:29,931 Вы опять хотите вернуться к своим школьным воспоминаниям? 761 00:53:30,261 --> 00:53:33,581 Я... Я солгала вам про Гийома. 762 00:53:33,911 --> 00:53:37,411 Мы никогда не были больше, чем товарищами, вот и всё. 763 00:53:37,852 --> 00:53:39,544 Меня не заботит ваше прошлое. 764 00:53:39,664 --> 00:53:42,229 Всякий раз, когда ваши откровения противоречат сами себе, 765 00:53:42,349 --> 00:53:43,912 означает, что вам что-нибудь нужно. 766 00:53:44,032 --> 00:53:46,427 Гийом был вашим любовником, и вы хотели обыскать мой дом... 767 00:53:46,547 --> 00:53:48,842 Он больше не любовник - чего вы хотите теперь?! 768 00:53:48,962 --> 00:53:50,860 Небольшого снисхождения. - Снисхождения? 769 00:53:50,980 --> 00:53:53,868 Если бы вы спали с беднягой Гийомом, 770 00:53:53,988 --> 00:53:57,547 у меня бы хоть повод был для этого, но так... с какой стати! 771 00:53:57,667 --> 00:53:59,767 Тысяча извинений... Прошу. 772 00:54:06,319 --> 00:54:07,717 Послушайте меня: 773 00:54:07,837 --> 00:54:10,821 я такова, какова есть, и меня не волнует мнение обывателей, 774 00:54:10,941 --> 00:54:12,417 потому что вы не из их числа. 775 00:54:12,537 --> 00:54:15,246 Вам не пришлось по сто раз объяснять историю с наркотиками - 776 00:54:15,366 --> 00:54:17,672 вы сразу поняли, какие деньги поставлены на карту. 777 00:54:17,792 --> 00:54:19,839 И согласились, потому что помешаны на них. 778 00:54:19,959 --> 00:54:21,853 Не сочтите за нескромность: а вы? 779 00:54:21,973 --> 00:54:22,954 Я тоже. 780 00:54:24,580 --> 00:54:26,085 Разница в том, что... 781 00:54:26,205 --> 00:54:29,624 если я не добуду денег, то мой любимый меня бросит. 782 00:54:29,744 --> 00:54:32,720 Я и не знала, что безупречный Сирил живёт за счёт женщин. 783 00:54:32,986 --> 00:54:35,786 Я говорю не о Сириле, а об Анджело. 784 00:54:36,321 --> 00:54:37,792 Он безвольный, трусливый, 785 00:54:37,912 --> 00:54:41,087 совершенно распущенный, но я хочу связать свою жизнь с ним. 786 00:54:41,207 --> 00:54:42,471 Я прекрасно понимаю, 787 00:54:42,591 --> 00:54:45,197 что когда мы промотаем последний франк, он бросит меня. 788 00:54:45,317 --> 00:54:47,786 Но это случится не сегодня, поэтому я не тревожусь. 789 00:54:47,906 --> 00:54:50,706 Это мой последний шанс на счастье. 790 00:54:52,039 --> 00:54:53,439 Изабель, 791 00:54:54,367 --> 00:54:56,089 когда вы найдёте препарат, 792 00:54:56,209 --> 00:54:59,062 сообщите мне прежде, чем об этом узнает Сирил. 793 00:54:59,297 --> 00:55:01,117 Не откажите мне в этом. 794 00:55:04,975 --> 00:55:08,357 Странно... я почти завидую вам. 795 00:55:09,764 --> 00:55:11,584 Чему, бог мой?! 796 00:55:12,272 --> 00:55:15,812 Я не думала, что можно так сильно любить. 797 00:55:15,932 --> 00:55:19,432 Это счастье без границ... это что-то неприличное... 798 00:55:21,010 --> 00:55:23,110 Вы никогда не любили? 799 00:55:24,295 --> 00:55:25,415 Да. 800 00:55:26,560 --> 00:55:27,680 Лишь себя. 801 00:55:29,536 --> 00:55:32,336 Вы только что дали мне понять, насколько... 802 00:55:32,623 --> 00:55:34,443 это тоскливо. 803 00:55:35,932 --> 00:55:39,432 Дом в Орлеане достаточно просторный, чтобы быть удобным для нас обеих. 804 00:55:39,861 --> 00:55:42,062 Меня зачастую нет дома. 805 00:55:42,182 --> 00:55:44,002 Там есть сад. 806 00:55:48,562 --> 00:55:52,062 Не хочу, чтобы вы думали, будто я вынуждаю вас... 807 00:55:52,599 --> 00:55:55,399 Мой дом для вас - это дом сестры, а не прибежище. 808 00:55:55,858 --> 00:55:59,358 Он вполне в вашем вкусе. 809 00:56:04,758 --> 00:56:06,858 Фрукты? - Нет, спасибо. 810 00:56:07,484 --> 00:56:10,284 Вам нужно: в них много витаминов. 811 00:56:27,099 --> 00:56:28,919 Скажите, Жильберта, 812 00:56:30,193 --> 00:56:33,040 когда-нибудь в жизни вы любили мужчину? 813 00:56:38,578 --> 00:56:40,678 Я имею в виду любовь, 814 00:56:41,563 --> 00:56:44,363 которая бы значила для вас всё. 815 00:56:46,321 --> 00:56:49,121 Разве Гийом никогда не рассказывал вам? 816 00:56:50,088 --> 00:56:52,888 Правда, он не любил вспоминать об этом. 817 00:56:53,127 --> 00:56:55,927 Называл моей "глупой историей". 818 00:56:57,170 --> 00:56:59,270 Это был друг детства... 819 00:56:59,545 --> 00:57:01,365 на три года старше меня. 820 00:57:02,365 --> 00:57:06,526 Мы дали друг другу слово, когда мне было лет 12, 821 00:57:07,925 --> 00:57:12,703 но в 20 лет он обрёл веру и принял обет. 822 00:57:19,636 --> 00:57:23,690 Сейчас я могу говорить об этом спокойно, но прежде очень долго... 823 00:57:26,232 --> 00:57:28,690 Для христианина, Изабель, это ужасно - 824 00:57:28,810 --> 00:57:31,610 полагать себя в соперничестве с Богом. 825 00:57:43,771 --> 00:57:45,823 Могу я воспользоваться вашей ванной? 826 00:57:45,943 --> 00:57:47,343 Конечно. 827 00:58:14,531 --> 00:58:17,278 Изабель, вы не пользуетесь зубным порошком "Вальмон"? 828 00:58:17,398 --> 00:58:20,198 Нет, я предпочитаю пасту из тюбика. 829 00:58:24,593 --> 00:58:28,093 Приятного аппетита, месье Манне. - О, спасибо, мадемуазель Жильберта. 830 00:59:22,003 --> 00:59:27,381 Изабель... Изабель, дорогая... Как всё это забавно... 831 00:59:31,777 --> 00:59:33,597 Что вас забавляет? 832 00:59:44,901 --> 00:59:47,701 Жильберта, что с вами?! 833 00:59:50,622 --> 00:59:52,022 Ох, Изабель... 834 01:00:05,709 --> 01:00:09,209 Просветлённая, легко одетая, она шагнёт... 835 01:00:10,363 --> 01:00:11,763 О, Гийом... 836 01:00:17,206 --> 01:00:19,026 Жильберта! 837 01:00:45,629 --> 01:00:47,449 Давайте, Жильберта, пойдём. 838 01:00:54,085 --> 01:00:55,205 Вот сюда. 839 01:00:55,742 --> 01:00:57,842 И ложитесь. 840 01:01:04,522 --> 01:01:06,622 Добрый день, мадам. - Входите. 841 01:01:08,021 --> 01:01:10,121 Я не слишком рано? - Нисколько. 842 01:01:11,553 --> 01:01:14,848 Вы очень вовремя. Простите, что потревожила вас. 843 01:01:14,968 --> 01:01:16,788 Ничего, ничего. 844 01:01:17,420 --> 01:01:18,940 А, это моя золовка. 845 01:01:19,060 --> 01:01:21,141 Да, она отдыхает. Ей что-то не по себе. 846 01:01:21,261 --> 01:01:22,963 Простите, я на секундочку. 847 01:01:23,083 --> 01:01:24,935 Видите ли, всё приходится делать самой. 848 01:01:25,055 --> 01:01:26,945 Садитесь, пожалуйста. 849 01:01:55,546 --> 01:01:57,646 Спасибо. - Прошу. 850 01:02:04,524 --> 01:02:06,624 Один кусочек или два? - Два. 851 01:02:11,677 --> 01:02:12,797 Благодарю. 852 01:02:25,941 --> 01:02:30,232 Я извиняюсь, что пригласила вас по сугубо частному вопросу. 853 01:02:30,352 --> 01:02:31,520 Да? 854 01:02:32,352 --> 01:02:35,852 Да. Теперь я уверена, что в доме ничего не пропало. 855 01:02:36,607 --> 01:02:37,727 Что ж... 856 01:02:37,982 --> 01:02:39,859 Так даже лучше. 857 01:02:39,979 --> 01:02:42,640 Это дало мне случай встретиться с вами. 858 01:02:42,760 --> 01:02:44,901 Если я могу быть вам чем-нибудь полезен... 859 01:02:45,021 --> 01:02:46,421 О-о, мужчина... 860 01:02:47,238 --> 01:02:49,026 Да это же очаровательный месье... 861 01:02:49,146 --> 01:02:53,693 Месье Лафоре, друг. Жильберта, пожалуйста, перестаньте. 862 01:02:54,043 --> 01:02:56,940 Мне очень жаль. Не знаю, что с ней такое. 863 01:02:57,410 --> 01:03:00,210 Впрочем, знаю: божоле. 864 01:03:00,447 --> 01:03:02,648 Уверяю вас, что не ждала её сегодня. 865 01:03:02,768 --> 01:03:04,863 Это неважно. Я могу зайти в другой раз. 866 01:03:04,983 --> 01:03:08,050 Это было бы стыдно с моей стороны. 867 01:03:10,951 --> 01:03:12,932 Не хотите чего-нибудь выпить? - Пожалуй. 868 01:03:13,052 --> 01:03:15,119 У меня есть отличная сливовица. 869 01:03:23,546 --> 01:03:24,884 Кажется, кто-то звонит. 870 01:03:25,004 --> 01:03:27,997 Наверное, старик Манне. Я повидаюсь с ним позже. 871 01:03:32,608 --> 01:03:35,495 Ещё мужчина... Да тут целый праздник! 872 01:03:35,615 --> 01:03:36,860 Мадам Вальмон дома? 873 01:03:36,980 --> 01:03:39,780 Она уже занята, зато я свободна. 874 01:03:41,176 --> 01:03:42,762 Тем хуже для вас. 875 01:03:42,882 --> 01:03:46,382 Я проходил мимо. Не знал, что у вас гости, простите. 876 01:03:48,022 --> 01:03:49,142 1930! 877 01:03:49,386 --> 01:03:51,492 Солнечный год на склонах Эльзаса. 878 01:03:51,612 --> 01:03:53,891 Изабель, ваш дом - Божий дом. 879 01:03:54,011 --> 01:03:56,040 Месье заметил это, как и я? Месье... 880 01:03:56,160 --> 01:03:58,577 Инспектор Лафоре, месье Кавальканти. 881 01:03:58,697 --> 01:04:00,349 Анджело. - Для дам. 882 01:04:00,469 --> 01:04:02,221 Не хотите ещё? - Нет, спасибо. 883 01:04:02,341 --> 01:04:04,630 Конные полицейские принимали на посошок, 884 01:04:04,750 --> 01:04:07,336 но пешие флики давно оставили это занятие. 885 01:04:07,456 --> 01:04:09,556 Кроме того, мне пора. 886 01:04:10,218 --> 01:04:13,018 Инспектор, не везёт вам со мной. 887 01:04:18,527 --> 01:04:21,327 Мне жаль, в самом деле жаль, месье Лафоре. 888 01:04:23,512 --> 01:04:24,845 Самое худшее в моей работе... 889 01:04:24,965 --> 01:04:27,298 вовсе не общение с преступниками, 890 01:04:27,418 --> 01:04:29,041 как думают многие, 891 01:04:29,161 --> 01:04:31,679 а то, что, входя в жизнь других людей, 892 01:04:31,799 --> 01:04:33,655 мы вынуждены очень быстро покидать её, 893 01:04:33,775 --> 01:04:36,575 даже если хотим немного задержаться. 894 01:04:42,441 --> 01:04:44,042 Не держите на меня зла. 895 01:04:44,162 --> 01:04:46,222 Я ещё могу вам позвонить? 896 01:04:46,342 --> 01:04:47,742 Конечно. 897 01:04:48,139 --> 01:04:50,939 Но я буду удивлён, если вы это сделаете. 898 01:04:57,132 --> 01:04:58,544 Ну, вы умник! 899 01:04:58,664 --> 01:05:01,741 Знали же, что он здесь, и всё-таки влезли. Он ушёл в сердцах. 900 01:05:01,861 --> 01:05:03,439 Я привык к ревности взбешённых мужчин - 901 01:05:03,559 --> 01:05:04,988 они наименее опасны. 902 01:05:05,108 --> 01:05:07,359 Учитывая наше положение и его профессию, 903 01:05:07,479 --> 01:05:09,056 вряд ли стоит выводить его из себя. 904 01:05:09,176 --> 01:05:10,865 Я доволен, что даю этому мелкому флику... 905 01:05:10,985 --> 01:05:12,785 веские основания не быть счастливым. 906 01:05:12,905 --> 01:05:14,487 Но что вы... 907 01:05:14,607 --> 01:05:18,304 Небольшое похищение в романтическом духе. Тс-с! 908 01:05:18,424 --> 01:05:22,329 Плащ и кружевная маска, чары волшебного леса, 909 01:05:22,449 --> 01:05:24,610 пастушья флейта нежно играет вдалеке, 910 01:05:24,730 --> 01:05:26,484 клочья тумана на ветвях, 911 01:05:26,604 --> 01:05:30,296 соловьиные трели в ночи, колдовские цветы и травы, 912 01:05:30,416 --> 01:05:32,460 феи, танцующие при лунном свете... 913 01:05:32,580 --> 01:05:35,380 Тише! Вы разбудите мою золовку. 914 01:05:45,609 --> 01:05:48,294 И вы уверены, что эта брошь принадлежит мадам Вальмон? 915 01:05:48,414 --> 01:05:49,872 Абсолютно. 916 01:05:49,992 --> 01:05:53,492 Я сто раз видел её на ней, на платье, на корсаже. 917 01:05:54,220 --> 01:05:56,040 И что она сказала? 918 01:05:56,502 --> 01:05:58,602 Я не говорил с ней об этом. 919 01:05:59,017 --> 01:06:01,249 Знаете, в армии я следовал принципу: 920 01:06:01,369 --> 01:06:03,460 каждый должен заниматься своими обязанностями. 921 01:06:03,580 --> 01:06:05,617 Гражданские дела - не дела военные, 922 01:06:05,737 --> 01:06:09,237 а полицейские дела - не частное дело. 923 01:06:09,465 --> 01:06:11,611 Превосходный принцип, месье Манне. 924 01:06:11,731 --> 01:06:14,531 Что ж, я сам повидаю мадам Вальмон. 925 01:06:15,075 --> 01:06:17,821 Не возражаете, если я пока подержу это письмо у себя? 926 01:06:17,941 --> 01:06:20,516 Иначе я и не принёс бы его. 927 01:06:30,241 --> 01:06:31,405 Вы, подите сюда. 928 01:06:31,525 --> 01:06:33,996 Минутку, месье Лафоре, мне нужно доплатить за парковку. 929 01:06:34,116 --> 01:06:36,368 Вы затребуете отчёт об автоаварии Вальмона... 930 01:06:36,488 --> 01:06:38,104 в полицейском участке Эссона. 931 01:06:38,224 --> 01:06:40,811 Потом вы позвоните в этот гараж и узнаете, сколько километров... 932 01:06:40,931 --> 01:06:43,980 проделал 7 августа "дофин", нанятый месье Манне. 933 01:06:44,100 --> 01:06:45,866 Дайте мне 5 минут, месье Лафоре: 934 01:06:45,986 --> 01:06:47,514 там Пополь дежурит. 935 01:06:47,634 --> 01:06:50,975 Вы же знаете: его вышибли из полиции нравов, вот он и цепляется к нам. 936 01:06:51,095 --> 01:06:52,215 Пополь? 937 01:07:12,496 --> 01:07:15,626 Теперь, когда вы в курсе моего ужасного прошлого, 938 01:07:15,746 --> 01:07:18,032 было бы честно рассказать мне и о себе, Изабель. 939 01:07:18,152 --> 01:07:20,952 У меня нет прошлого. 940 01:07:23,637 --> 01:07:25,037 Изабель! 941 01:07:25,260 --> 01:07:26,608 Изабель? 942 01:07:26,728 --> 01:07:30,228 Вы были всего лишь призраком, порождённым сновидениями? 943 01:07:35,000 --> 01:07:36,400 Очаровательно. 944 01:07:39,547 --> 01:07:41,367 Значит, без прошлого. 945 01:07:41,717 --> 01:07:43,794 Тогда мы позаботимся о вашем будущем. 946 01:07:43,914 --> 01:07:45,698 Я никому не нужна. 947 01:07:46,008 --> 01:07:48,108 Не будьте так уверены. 948 01:07:51,122 --> 01:07:54,252 Кстати, я попрошу вас об услуге, Изабель. 949 01:07:54,372 --> 01:07:56,192 Меня? - Да. 950 01:07:57,098 --> 01:08:00,579 Когда вы найдёте препарат - а я уверен, что вы его найдёте, 951 01:08:00,699 --> 01:08:04,838 вы могли бы... из любезности... не говорить об этом остальным. 952 01:08:07,292 --> 01:08:09,112 О-о, мерзкие подозрения! 953 01:08:10,305 --> 01:08:13,068 Анджело, он способен на всё, это правда, 954 01:08:13,188 --> 01:08:16,329 но только не на измену своим партнёрам. 955 01:08:16,449 --> 01:08:18,099 Тогда я не понимаю: 956 01:08:18,219 --> 01:08:20,504 почему вы хотите, чтобы я обманула Джудит и её мужа? 957 01:08:20,624 --> 01:08:22,545 Именно из-за неё, Джудит. 958 01:08:22,982 --> 01:08:25,015 Она вообразила, что мы останемся вместе... 959 01:08:25,135 --> 01:08:27,735 благодаря деньгам, которые получим. 960 01:08:32,618 --> 01:08:35,326 Если она и вообразила, то потому, что вы направили её воображение. 961 01:08:35,446 --> 01:08:36,740 Или это не так? 962 01:08:36,860 --> 01:08:39,660 Да, так. К этому я и стремился, 963 01:08:39,780 --> 01:08:41,735 но всё оказалось не так просто. 964 01:08:41,855 --> 01:08:44,655 То, что было правдой, перестало ею быть. 965 01:08:45,077 --> 01:08:47,222 Порой достаточно встретить кого-нибудь, 966 01:08:47,342 --> 01:08:50,250 чтобы понять всю нелепость своих планов. 967 01:08:50,594 --> 01:08:54,148 Встреча, Изабель. Всего-навсего встреча. 968 01:08:55,515 --> 01:08:58,315 Совсем недавно она случилась для меня. 969 01:09:09,913 --> 01:09:13,413 Мы последуем за Солнцем, Изабель. Эта звезда - владычица счастья. 970 01:09:14,100 --> 01:09:19,012 Сначала будет Капри. Капри - земля любви. 971 01:09:20,107 --> 01:09:22,907 Осенью мы будем в Египте, зимой - в Рио. 972 01:09:26,424 --> 01:09:28,311 Такая маленькая женщина, как я? 973 01:09:28,431 --> 01:09:30,983 Я выглядела бы глупо в этом мире, Анджело. 974 01:09:31,103 --> 01:09:34,165 И вас выставила бы глупцом, а это бы вам быстро надоело. 975 01:09:34,285 --> 01:09:35,478 Хватит разговоров. 976 01:09:35,598 --> 01:09:38,536 Вы - маленькая принцесса, потерявшаяся в чужом мире. 977 01:09:38,656 --> 01:09:41,296 Я уверен, что вы станете королевой года. 978 01:09:58,668 --> 01:10:00,407 Королева в отрепьях. 979 01:10:00,527 --> 01:10:02,032 А как насчёт кутюрье? 980 01:10:02,152 --> 01:10:05,171 Один месяц в Риме - и малышка Изабель не только самая очаровательная, 981 01:10:05,291 --> 01:10:07,111 но и самая элегантная женщина. 982 01:10:14,799 --> 01:10:15,919 Анджело, 983 01:10:16,832 --> 01:10:19,411 с вашей стороны было бы бесчестно лгать мне и... 984 01:10:20,177 --> 01:10:21,653 насмехаться надо мной. 985 01:10:36,298 --> 01:10:39,149 Знаешь, сегодня днём я нашла препарат. 986 01:11:19,992 --> 01:11:21,814 О, тебе нужно пойти отдохнуть. 987 01:11:21,934 --> 01:11:24,752 Достаточно вернуться к 7 утра, ведь Манне приходит только в 8. 988 01:11:24,872 --> 01:11:27,533 Мне дважды пересечь пол-Парижа? 989 01:11:27,653 --> 01:11:30,928 Слушай, мне нужно ещё полчаса. Подождёшь немного? 990 01:11:31,048 --> 01:11:34,331 Да. - Тс-с! Умничка. 991 01:11:42,376 --> 01:11:44,196 О, чёрт! 992 01:12:10,758 --> 01:12:13,078 Это ты? - Да. 993 01:12:13,548 --> 01:12:18,322 Вот и всё, дело в шляпе. - Фея. Моя маленькая фея... 994 01:12:21,328 --> 01:12:25,273 Майами, Гонолулу, Вальпараисо... 995 01:12:25,509 --> 01:12:26,769 Мы не можем оставлять это здесь. 996 01:12:26,889 --> 01:12:28,741 Со стариком Манне не поладить. 997 01:12:28,861 --> 01:12:31,457 Мы перенесём всё это в квартиру. 998 01:12:32,476 --> 01:12:34,090 Думаешь, это глупо? 999 01:12:34,210 --> 01:12:36,535 Нет, не думай, что я боюсь, но этот флик... 1000 01:12:36,655 --> 01:12:38,547 что постоянно крутится возле твоей юбки... 1001 01:12:38,667 --> 01:12:41,800 Ах, моя юбка!.. Он всегда вёл себя прилично. 1002 01:12:41,920 --> 01:12:43,958 Это ты дразнишь его. 1003 01:12:44,078 --> 01:12:46,422 Может, я и неправ, но он стесняет меня. 1004 01:12:46,542 --> 01:12:48,969 А если оставить это в камере хранения в Орли? 1005 01:12:49,089 --> 01:12:50,791 Мы могли бы забрать всё перед вылетом? 1006 01:12:50,911 --> 01:12:53,421 Всё это легко должно влезть в чемоданчик. 1007 01:12:53,541 --> 01:12:55,958 Ты моя умница... 1008 01:12:56,078 --> 01:12:58,458 Проблема в том, что у меня безобразные чемоданы. 1009 01:12:58,578 --> 01:13:00,724 Не переживай, у меня есть подходящий. 1010 01:13:00,844 --> 01:13:03,631 Сама посмотришь. Только упакуй их плотнее, лапочка. 1011 01:13:23,760 --> 01:13:25,617 Что-нибудь ещё, месье? 1012 01:13:27,411 --> 01:13:29,557 Готов немедленно получить свой багаж, любовь моя. 1013 01:13:29,677 --> 01:13:31,152 Лёгкий, изящный. 1014 01:13:31,272 --> 01:13:33,321 Итальянские магазины - лучшие в мире. 1015 01:13:33,441 --> 01:13:35,581 Я позвоню тебе ещё до полудня сообщить время вылета. 1016 01:13:35,701 --> 01:13:37,271 Ты уверен, что будут места? 1017 01:13:37,391 --> 01:13:40,723 В это время года - конечно. Да и удача на нашей стороне. 1018 01:13:55,546 --> 01:13:59,379 У женщин вечно ветер... 1019 01:13:59,499 --> 01:14:02,624 ветер в голове... 1020 01:14:04,944 --> 01:14:07,418 Это я внушила тебе столь лестные мысли о женщинах? 1021 01:14:07,538 --> 01:14:10,952 Мою голову ты имеешь в виду? - Понимай, как нравится. 1022 01:14:11,351 --> 01:14:13,710 Где ты провёл ночь? У этой маленькой шлюхи? 1023 01:14:13,830 --> 01:14:15,759 Она нашла препарат и отдала его тебе? 1024 01:14:15,879 --> 01:14:17,028 Ну и что? 1025 01:14:17,808 --> 01:14:20,159 Женщины всегда милы с Анджело. 1026 01:14:20,279 --> 01:14:21,530 Тебе следует это знать. 1027 01:14:21,650 --> 01:14:24,672 Вор! Ты собирался сбежать, словно вор, не предупредив меня. 1028 01:14:24,792 --> 01:14:26,492 Ты мешаешь правду с заблуждением. 1029 01:14:26,612 --> 01:14:28,804 Ты заблуждаешься, считая меня обманщиком. 1030 01:14:28,924 --> 01:14:31,489 Как только товар будет распродан, ты и твой муж... 1031 01:14:31,609 --> 01:14:34,531 получите чеки на 50 миллионов долларов в швейцарском банке. 1032 01:14:34,651 --> 01:14:36,538 Но ты же не уедешь без меня? 1033 01:14:36,658 --> 01:14:38,478 Отнюдь, я уезжаю без тебя. 1034 01:14:40,257 --> 01:14:41,377 О, нет! 1035 01:14:42,046 --> 01:14:43,880 Я же люблю тебя, Анджело. 1036 01:14:48,356 --> 01:14:49,756 Но я - нет. 1037 01:14:50,043 --> 01:14:53,017 С первых же секунд я учуял исходящий от тебя запах денег. 1038 01:14:53,137 --> 01:14:54,613 Очень многообещающий запах. 1039 01:14:54,733 --> 01:14:56,566 Другие тоже его почувствуют, не переживай. 1040 01:14:56,686 --> 01:14:59,486 Твои 50 миллионов тебе очень пригодятся. 1041 01:14:59,889 --> 01:15:01,709 Не бросай меня! 1042 01:15:02,004 --> 01:15:05,504 Пусть эти деньги будут твоими. Возьми их, но не бросай меня, прошу! 1043 01:15:06,052 --> 01:15:07,947 Определённо, нет. 1044 01:15:08,067 --> 01:15:09,560 Но почему? 1045 01:15:10,493 --> 01:15:13,293 Потому что я предпочитаю девушек своего возраста. 1046 01:15:18,412 --> 01:15:20,232 Верни мне ключ. 1047 01:15:57,519 --> 01:15:58,639 Джудит! 1048 01:16:07,282 --> 01:16:09,262 Я не только раздобыл места, любовь моя, 1049 01:16:09,382 --> 01:16:11,840 но и позаботился о таксисте для тебя. 1050 01:16:11,960 --> 01:16:14,749 Ему уже заплачено. Да. 1051 01:16:14,980 --> 01:16:16,541 Перестань беспокоиться, любовь моя, 1052 01:16:16,661 --> 01:16:20,121 жизнь прекрасна - и она на нашей стороне. 1053 01:16:20,241 --> 01:16:23,229 Нет-нет-нет, от тебя ничего не требуется, только будь вовремя. 1054 01:16:23,349 --> 01:16:25,169 Ты правильно поняла? Да. 1055 01:16:25,404 --> 01:16:27,504 Целую тебя. Я тебя обожаю. Чао! 1056 01:16:42,430 --> 01:16:43,887 Хорошо, господин комиссар. 1057 01:16:44,007 --> 01:16:45,805 Держите меня в курсе. - Да. 1058 01:16:45,925 --> 01:16:48,070 Не теряйте ни минуты. Я на вас полагаюсь. 1059 01:16:48,190 --> 01:16:49,811 Да, мы с ним разберёмся. 1060 01:16:50,403 --> 01:16:51,541 Так что? 1061 01:16:51,661 --> 01:16:54,698 Что, что? Давай, беги. 1062 01:17:02,380 --> 01:17:04,541 Мы, конечно, учтём ваше признание, 1063 01:17:04,661 --> 01:17:06,260 тем более, что оно было спонтанным, 1064 01:17:06,380 --> 01:17:08,585 что в наши дни бывает крайне редко. 1065 01:17:08,705 --> 01:17:11,553 Вы проводите мадам на набережную Орфевр. 1066 01:17:11,673 --> 01:17:14,406 Тамошние господа займутся более глубоким допросом, 1067 01:17:14,526 --> 01:17:17,484 но, думаю, они позволят вам вернуться домой. 1068 01:17:17,604 --> 01:17:21,104 Простите, мадам, но я должен повидать вашего мужа. 1069 01:17:26,755 --> 01:17:28,345 Вон туда, 22-й кабинет. 1070 01:17:28,465 --> 01:17:29,585 Благодарю. 1071 01:17:38,873 --> 01:17:40,693 Прости меня. 1072 01:17:41,170 --> 01:17:43,970 Именно это я хотел сказать тебе. 1073 01:17:44,771 --> 01:17:47,534 Я говорю не о наркотиках. 1074 01:17:47,654 --> 01:17:50,454 Я бы предпочёл говорить о них. 1075 01:17:51,471 --> 01:17:53,571 Что ж, возможно, ты прав. 1076 01:17:53,947 --> 01:17:55,767 Остальное было хуже. 1077 01:17:57,314 --> 01:17:58,714 Ты говоришь... 1078 01:17:59,639 --> 01:18:01,039 о себе и обо мне... 1079 01:18:04,108 --> 01:18:05,508 Возможно. 1080 01:18:06,770 --> 01:18:10,044 Мы 10 лет делили с тобой нашу спальню, но не наши мечты. 1081 01:18:10,873 --> 01:18:13,006 Нам придётся всё начать с начала. 1082 01:18:13,126 --> 01:18:16,922 Медленно, осторожно, словно выздоравливая. 1083 01:18:38,251 --> 01:18:43,947 Рейс на Милан, Бейрут, Бомбей и Калькутту... 1084 01:18:44,440 --> 01:18:49,158 компании Air India International отправляется в 13.50. 1085 01:18:49,471 --> 01:18:54,141 Посадка в 13.30 через 32-й выход. 1086 01:19:15,680 --> 01:19:16,805 Привет! 1087 01:19:18,387 --> 01:19:20,859 Я так боялась, дорогой, что ты опоздаешь на поезд. 1088 01:19:20,979 --> 01:19:23,207 Уж поверь, на него бы я ни за что не опоздал. 1089 01:19:23,327 --> 01:19:25,427 Это тебе. - Спасибо. 1090 01:19:26,904 --> 01:19:28,558 А это вам. - Благодарю. 1091 01:19:28,678 --> 01:19:30,920 Теперь по рюмочке виски? 1092 01:19:31,040 --> 01:19:32,160 Хорошо? 1093 01:19:32,509 --> 01:19:35,309 Я хотел бы осмотреть ваш багаж, месье Кавальканти. 1094 01:19:35,618 --> 01:19:38,622 Я могу провести осмотр здесь, в вашем присутствии, 1095 01:19:38,742 --> 01:19:42,120 или пригласить вас пройти в комиссариат. Что вы предпочитаете? 1096 01:19:42,249 --> 01:19:44,113 Но я не понимаю, почему. 1097 01:19:44,233 --> 01:19:47,229 Пусть этот месье делает своё дело здесь: отправление через 10 минут. 1098 01:19:47,349 --> 01:19:49,449 Конечно, здесь. - Вот и ладно. 1099 01:19:52,208 --> 01:19:53,315 Вот эти? 1100 01:19:53,435 --> 01:19:56,141 Да, с ними он вышел из дома. 1101 01:19:57,994 --> 01:19:59,160 Ключ? 1102 01:20:28,650 --> 01:20:30,750 Это же не моё, вы знаете. 1103 01:20:44,349 --> 01:20:47,620 Уверяю вас, господин инспектор, не моё - это принадлежит Изабель. 1104 01:20:47,740 --> 01:20:49,696 Не защищайтесь, месье Кавальканти. 1105 01:20:49,816 --> 01:20:52,024 Французский закон и железнодорожная полиция... 1106 01:20:52,144 --> 01:20:54,242 никогда не запрещали перевозку... 1107 01:20:54,362 --> 01:20:55,969 бикарбоната натрия. 1108 01:20:56,089 --> 01:20:57,909 Бикарбонат? Шлюха... 1109 01:20:59,266 --> 01:21:02,147 Вы, вероятно, говорите о мадам Вальмон? 1110 01:21:02,267 --> 01:21:04,058 Где вы должны были с ней встретиться? 1111 01:21:04,178 --> 01:21:06,913 В Орли, господин инспектор. Рейс на Милан в 13.50. 1112 01:21:07,033 --> 01:21:09,484 Может, она ещё там. - Я об этом позабочусь. 1113 01:21:09,604 --> 01:21:12,826 Приходите утром в мой офис, чтобы мне не пришлось разыскивать вас. 1114 01:21:12,946 --> 01:21:16,446 И ещё - один совет: сейчас не время для вояжей. 1115 01:21:16,797 --> 01:21:18,904 Вы же не хотите устроить мне неприятности? 1116 01:21:19,024 --> 01:21:23,088 Не могу вам этого обещать, но гарантирую, что попробую. 1117 01:21:23,961 --> 01:21:28,761 Проклятье! Воровка... Чёртова воровка! 1118 01:21:28,881 --> 01:21:29,962 Успокойся. 1119 01:21:30,082 --> 01:21:31,683 У тебя с собой есть какие-нибудь деньги? 1120 01:21:31,803 --> 01:21:35,182 Я ушла от мужа к тебе. Но не раздевать же его до нитки? 1121 01:21:35,302 --> 01:21:38,840 Идиотка. Живо ищи своего мужа, пока поезд не ушёл! 1122 01:21:38,960 --> 01:21:40,780 Давай! Убирайся! Прочь! 1123 01:21:43,868 --> 01:21:49,657 Заканчивается посадка на рейс 748 компании Air India International... 1124 01:21:49,961 --> 01:21:54,619 по маршруту Милан - Бейрут - Бомбей - Калькутта. 1125 01:21:54,916 --> 01:21:57,150 На этот рейс вы уже опоздали. 1126 01:21:59,056 --> 01:22:01,701 Но вы ещё можете попасть на рейс через час. 1127 01:22:01,821 --> 01:22:04,571 Ваш муж, возможно, что-то напутал. 1128 01:22:19,502 --> 01:22:22,302 Парковка запрещена. О, простите. 1129 01:22:23,211 --> 01:22:25,311 Но в любом случае - ненадолго! 1130 01:23:25,522 --> 01:23:27,342 Возьмите это, пожалуйста. 1131 01:23:30,316 --> 01:23:35,269 Он сказал вам, где меня найти. Только он мог. 1132 01:23:40,233 --> 01:23:41,353 Да. 1133 01:23:42,015 --> 01:23:44,644 Что вы теперь со мной сделаете? 1134 01:23:44,764 --> 01:23:48,264 Отвезу вас в бригаду по наркотикам, к специалистам. 1135 01:23:48,944 --> 01:23:51,201 Иначе я вас и не представляла. 1136 01:23:51,321 --> 01:23:53,717 Вы уважаете женщин, вы даже немного ухаживаете, 1137 01:23:53,837 --> 01:23:55,418 но долг прежде всего, не так ли? 1138 01:23:55,538 --> 01:23:57,860 Долг - громкое слово, назовём это профессией. 1139 01:23:57,980 --> 01:24:00,183 Профессией, требующей особенной квалификации, 1140 01:24:00,303 --> 01:24:02,123 особенной точки зрения. 1141 01:24:03,987 --> 01:24:07,487 О, так бы и сказали мне, что это возвращение из отпуска. 1142 01:24:20,083 --> 01:24:21,801 Возвращение из отпуска... 1143 01:24:22,739 --> 01:24:25,308 Спасибо, что не поправили его. 1144 01:24:25,428 --> 01:24:28,248 Мне было бы стыдно. - Не благодарите меня. 1145 01:24:29,334 --> 01:24:31,601 Кто знает, почему мы действуем таким образом, 1146 01:24:31,721 --> 01:24:35,221 что заставляет нас поступать так или иначе. 1147 01:24:36,526 --> 01:24:40,026 Впервые я испугалась мнения, которое может меня осудить. 1148 01:24:51,360 --> 01:24:53,180 Здесь лежит Гийом Вальмон. 1149 01:24:55,544 --> 01:24:59,044 Как вы думаете, мёртвые тоже могут судить нас? 1150 01:25:00,810 --> 01:25:02,630 Что вы имеете в виду? 1151 01:25:06,725 --> 01:25:11,062 Месье Манне принёс нам эту брошь. Вы узнаёте её? 1152 01:25:11,770 --> 01:25:14,254 О, да. Я, наверное, обронила её в магазине. 1153 01:25:14,374 --> 01:25:17,284 Но почему Манне не вернул её мне? 1154 01:25:17,404 --> 01:25:20,251 Он нашёл эту брошь в машине, которую вы... 1155 01:25:20,371 --> 01:25:22,191 сняли на имя месье Манне. 1156 01:25:24,168 --> 01:25:27,372 Да, я брала напрокат машину по правам Манне, ну и что? 1157 01:25:27,492 --> 01:25:29,312 Это ничего не значит. 1158 01:25:35,024 --> 01:25:39,552 Верно, однако вы проехали на ней ровно 80 км, 1159 01:25:39,672 --> 01:25:43,386 т.е. расстояние от гаража и обратно до того места... 1160 01:25:43,506 --> 01:25:47,151 на вершине холма, у подножия которого мы нашли... 1161 01:25:47,271 --> 01:25:51,180 обгоревший труп месье Вальмона в обломках его автомобиля. 1162 01:25:52,470 --> 01:25:53,870 Вот этого. 1163 01:26:09,451 --> 01:26:11,600 Почему вы убили своего мужа? 1164 01:26:34,833 --> 01:26:38,333 Он заснул через несколько километров после отъезда... 1165 01:26:39,626 --> 01:26:41,726 Я позаботилась об этом. 1166 01:26:42,618 --> 01:26:44,718 4 таблетки в его кофе. 1167 01:27:40,095 --> 01:27:41,790 Эта пустынная дорога, 1168 01:27:41,910 --> 01:27:45,917 параллельная орлеанскому шоссе, при спуске с холма... 1169 01:27:46,930 --> 01:27:48,750 подходила идеально. 1170 01:27:50,461 --> 01:27:54,535 Ближе к вечеру я спрятала там "дофин". 1171 01:29:38,271 --> 01:29:41,771 Вы всё ещё не сказали мне, почему вы убили своего мужа. 1172 01:29:46,103 --> 01:29:48,203 Почему вы его убили? 1173 01:29:48,454 --> 01:29:51,254 Я скажу об этом моему адвокату, и только ему. 1174 01:29:52,626 --> 01:29:55,426 Думаете, он поймёт вас лучше меня? 1175 01:29:56,517 --> 01:29:58,617 Да, мой адвокат меня поймёт. 1176 01:30:01,577 --> 01:30:04,377 Потому что моим адвокатом будет женщина. 1177 01:30:58,577 --> 01:31:00,377 Субтитры: Линда 120553

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.