Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:28,461 --> 00:00:32,735
ПЕРЕПОЛОХ СРЕДИ ВДОВ
2
00:01:59,011 --> 00:02:01,136
Природа. Здоровье. Красота.
3
00:02:08,539 --> 00:02:14,822
Гигиеническая зубная паста "Вальмон".
Золотая медаль Всемирной выставки 1900.
4
00:02:27,790 --> 00:02:30,300
Месье Гийом Вальмон.
5
00:03:01,026 --> 00:03:02,426
Ты - вдова.
6
00:03:28,449 --> 00:03:30,113
Изабель, я восхищаюсь вами.
7
00:03:30,233 --> 00:03:32,675
Не вижу, в самом деле...
- О, я восхищаюсь вашей силой воли,
8
00:03:32,795 --> 00:03:35,888
вашим мужеством. Уверена, что
бедный Гийом гордился бы вами.
9
00:03:36,008 --> 00:03:37,881
Конечно, ужасно так говорить.
10
00:03:38,001 --> 00:03:39,896
Не ужасно - просто
не совсем уместно.
11
00:03:40,016 --> 00:03:42,265
Могу я спросить?
- Разумеется.
12
00:03:42,385 --> 00:03:44,140
Я думаю, вы покинете магазин,
13
00:03:44,260 --> 00:03:47,053
напоминающий о многом,
о годах вашего счастья...
14
00:03:47,173 --> 00:03:48,865
Помните, мой дом - это ваш дом.
15
00:03:48,985 --> 00:03:51,701
Перебирайтесь в Орлеан,
мы будем жить словно сёстры.
16
00:03:52,098 --> 00:03:55,051
Вы и без того моя золовка,
дорогая - зачем же усугублять.
17
00:03:55,688 --> 00:03:57,422
Не обращайте внимания:
я сама не своя.
18
00:03:59,328 --> 00:04:01,770
Вы очень любезны, спасибо.
Я подумаю о вашем предложении.
19
00:04:02,718 --> 00:04:04,420
Прошу вас, мадам.
20
00:04:04,995 --> 00:04:06,872
Бедняжка моя...
Думаю, нам пора.
21
00:04:13,444 --> 00:04:14,601
Изабель, ваша вуаль!
22
00:04:15,384 --> 00:04:16,536
У меня её нет.
23
00:04:16,682 --> 00:04:18,736
Могу одолжить мою,
если угодно.
24
00:04:18,790 --> 00:04:20,089
Нет, вам и самой нужно.
25
00:04:20,516 --> 00:04:22,305
Вероятно, вы много плакали.
26
00:04:22,527 --> 00:04:24,697
Признаюсь, у меня нет сил.
27
00:04:25,942 --> 00:04:27,554
Не представляю, как вы справляетесь.
28
00:04:29,630 --> 00:04:30,661
Я держу себя в руках.
29
00:04:39,033 --> 00:04:41,676
Месье! Месье, прошу вас!
30
00:04:51,957 --> 00:04:54,173
Месье Вальмон ехал на большой
скорости, когда это произошло?
31
00:04:54,716 --> 00:04:55,549
Не знаю.
32
00:04:56,211 --> 00:04:59,711
Сейчас за рулём всегда рискованно.
Особенно ночью.
33
00:05:01,439 --> 00:05:02,764
Мы виделись накануне.
34
00:05:02,884 --> 00:05:05,287
Он заходил в мастерскую
забрать свои часы.
35
00:05:05,407 --> 00:05:08,063
Они были ему дороги,
как память об отце.
36
00:05:09,393 --> 00:05:11,226
Кто бы мог подумать?
37
00:05:11,346 --> 00:05:13,446
Мы болтали о пустяках.
38
00:05:15,948 --> 00:05:18,748
Должно быть, это ужасный
удар для вдовы. - Правда.
39
00:05:24,455 --> 00:05:25,855
Вы плачете...
40
00:05:26,301 --> 00:05:27,421
Нет.
41
00:05:53,374 --> 00:05:54,913
От души соболезную.
42
00:05:55,033 --> 00:05:57,291
Мы разделяем вашу боль, Изабель.
43
00:05:57,411 --> 00:05:59,242
Благодарю вас.
- До свиданья, мадам.
44
00:05:59,362 --> 00:06:00,727
Он был таким бравым мужчиной.
45
00:06:00,847 --> 00:06:02,544
Искренне с вами.
46
00:06:03,107 --> 00:06:04,927
Мадам...
- Благодарю.
47
00:06:20,080 --> 00:06:21,441
Кто эта женщина?
48
00:06:21,751 --> 00:06:23,142
Не знаю.
49
00:06:23,915 --> 00:06:25,315
Гийом.
50
00:06:26,845 --> 00:06:28,004
Гийом.
51
00:06:28,124 --> 00:06:29,551
Вы знаете её?
52
00:06:29,671 --> 00:06:30,640
Нет.
53
00:06:43,426 --> 00:06:45,043
Наверное, из родни...
54
00:06:45,163 --> 00:06:46,871
Я не знаю её.
55
00:06:55,063 --> 00:06:56,788
Перестаньте, довольно.
56
00:06:56,908 --> 00:06:59,762
Жильберта, вам не кажется,
что нам не нужны скандалы?
57
00:07:01,655 --> 00:07:04,841
Изабель, вам лучше
побеседовать с ней...
58
00:07:04,961 --> 00:07:06,781
в кафе напротив.
59
00:07:14,191 --> 00:07:16,017
Я представляла вас по-другому.
60
00:07:16,137 --> 00:07:17,537
Отвратительной?
61
00:07:17,962 --> 00:07:19,467
Ну, это чересчур.
62
00:07:19,587 --> 00:07:21,741
Менее молодой и
менее красивой.
63
00:07:21,861 --> 00:07:24,882
Гийом, вероятно, уверял вас,
что я справила столетие.
64
00:07:25,002 --> 00:07:27,062
Мы никогда не говорили о вас.
65
00:07:27,182 --> 00:07:29,080
Из порядочности, наверное.
66
00:07:29,354 --> 00:07:30,754
Конечно.
67
00:07:31,049 --> 00:07:32,959
Что ж, вы вправе иронизировать.
68
00:07:33,079 --> 00:07:35,942
На вашем месте я
вела бы себя так же.
69
00:07:36,062 --> 00:07:37,958
Мне не следовало приходить.
70
00:07:38,078 --> 00:07:39,898
Однако вы пришли.
71
00:07:40,648 --> 00:07:41,768
Да.
72
00:07:42,192 --> 00:07:43,312
Вот именно.
73
00:07:44,880 --> 00:07:46,963
Почему вы говорите
со мной, как с врагом?
74
00:07:47,083 --> 00:07:49,911
До сих пор я ничем
не мешала вам.
75
00:07:50,031 --> 00:07:52,131
Вы не знали о моём существовании.
76
00:07:52,476 --> 00:07:54,363
Тогда как я...
77
00:07:54,483 --> 00:07:56,387
Я знала о вашем.
78
00:07:56,507 --> 00:07:58,647
Я любила Гийома,
а его женой были вы.
79
00:07:59,342 --> 00:08:02,142
Он покидал меня,
чтобы вернуться к вам.
80
00:08:02,694 --> 00:08:05,494
Он жил рядом с вами,
он с вами спал.
81
00:08:06,471 --> 00:08:08,320
Порой я вас ненавидела.
82
00:08:08,440 --> 00:08:11,640
Уж не думаете ли вы, мадам,
что мне следует извиниться...
83
00:08:11,760 --> 00:08:12,880
Нет.
84
00:08:13,102 --> 00:08:14,227
Нет, но я...
85
00:08:14,347 --> 00:08:16,867
Мне просто хотелось,
чтобы вы поняли, что...
86
00:08:16,987 --> 00:08:18,646
моя скорбь достойна вашей.
87
00:08:19,461 --> 00:08:20,861
Возможно.
88
00:08:21,367 --> 00:08:24,817
Не знаю почему,
ведь это не имеет значения,
89
00:08:24,937 --> 00:08:27,037
мне хотелось бы
знать ваше имя.
90
00:08:29,098 --> 00:08:30,218
Джудит.
91
00:08:31,153 --> 00:08:32,273
Джудит...
92
00:08:35,298 --> 00:08:37,118
Джудит, а дальше?
93
00:08:42,996 --> 00:08:44,853
Не Вальмон.
94
00:08:44,973 --> 00:08:49,173
Все знают, что "номер два"
всегда выглядит посмешищем.
95
00:08:52,621 --> 00:08:54,972
Как часто реальность
превосходит воображение.
96
00:08:55,958 --> 00:08:58,105
Я бы не стал доверять
этой маленькой дамочке.
97
00:08:58,225 --> 00:09:00,520
Конечно, мужчины
всегда против нас.
98
00:09:00,640 --> 00:09:02,547
И результат налицо.
99
00:09:02,667 --> 00:09:05,100
Красивая, шикарная и
на вид обеспеченная -
100
00:09:05,220 --> 00:09:07,619
она должна была иметь
массу возможностей.
101
00:09:07,739 --> 00:09:09,037
Загадка, однако!
102
00:09:09,371 --> 00:09:11,191
Наверное, дело в гормонах.
103
00:09:12,171 --> 00:09:14,887
Но вы-то хорошо его
знали, часто виделись...
104
00:09:15,007 --> 00:09:17,326
Неужели ничего не замечали
и не подозревали? Нет?
105
00:09:19,154 --> 00:09:20,274
Вот она!
106
00:09:32,477 --> 00:09:34,577
Умереть, когда
имеешь такую...
107
00:09:35,587 --> 00:09:37,128
нужно быть полным идиотом.
108
00:10:10,583 --> 00:10:14,202
Вы будете чувствовать себя
очень одиноко, месье Манне.
109
00:10:14,322 --> 00:10:18,111
Вы, как всегда, очень
оригинальны, мадам Дош.
110
00:10:20,727 --> 00:10:23,768
Мой дорогой Гийом, такой честный,
безупречный... Поверить не могу!
111
00:10:23,888 --> 00:10:26,191
И я. Я тоже этому не верю.
- Но как же...
112
00:10:27,383 --> 00:10:29,462
Ох, возможно, вы правы.
113
00:10:30,135 --> 00:10:31,804
Вы как будто простили его.
114
00:10:31,924 --> 00:10:33,324
Именно так.
115
00:10:49,992 --> 00:10:52,008
Что тут произошло?
116
00:11:09,418 --> 00:11:11,471
Бедняжка Изабель...
ещё и ограбили...
117
00:11:11,591 --> 00:11:14,011
Да, ограбили, сами видите.
- И в такой день...
118
00:11:14,131 --> 00:11:16,281
Знаю, беда никогда
не приходит одна. Спасибо!
119
00:11:16,401 --> 00:11:18,334
Думаю, я должна
позвонить в полицию.
120
00:11:18,454 --> 00:11:20,464
Нет, Изабель, я сама
позабочусь об этом.
121
00:11:21,699 --> 00:11:24,245
Мадам Дош, здесь
были грабители.
122
00:11:25,023 --> 00:11:26,065
И здесь тоже!
123
00:11:26,185 --> 00:11:28,916
Они пытались проникнуть
в магазин через лабораторию.
124
00:11:29,036 --> 00:11:31,361
Сломали дверной замок,
но засов, к счастью, устоял.
125
00:11:31,481 --> 00:11:35,335
Эти бандиты... в такой день...
в приличном доме... Что за времена!
126
00:11:35,455 --> 00:11:37,723
Месье Манне, вы
не позвоните в полицию?
127
00:11:37,843 --> 00:11:38,654
Да.
128
00:11:38,774 --> 00:11:41,327
Я думала это сделать, Изабель,
но лучше помогу вам прибраться.
129
00:11:41,447 --> 00:11:44,066
Нет, не нужно ничего трогать
до приезда полиции.
130
00:11:44,186 --> 00:11:47,508
Моя бедная Жильберта, вы так
любезны, однако вы измучены.
131
00:11:47,628 --> 00:11:48,985
Я?
132
00:11:49,105 --> 00:11:50,505
Ну, да.
133
00:11:58,279 --> 00:12:00,379
Не похоже, что тут
орудовал любитель.
134
00:12:02,748 --> 00:12:04,848
Вы подозреваете кого-нибудь?
135
00:12:05,645 --> 00:12:08,786
Точно нет, ведь здесь
не бывает много наличности.
136
00:12:09,029 --> 00:12:10,149
Да.
137
00:12:14,634 --> 00:12:16,242
Ну, как, нашли что-нибудь?
138
00:12:16,362 --> 00:12:19,031
Ни единого отпечатка. Ваш тип,
наверное, был в перчатках.
139
00:12:19,151 --> 00:12:21,825
Что до мебели, то били молотком.
Смахивает на хулиганство.
140
00:12:21,945 --> 00:12:24,794
Кроме фотографий разгрома,
ничего больше для вас нет.
141
00:12:24,914 --> 00:12:27,714
До свиданья, мадам.
Всего доброго!
142
00:12:34,369 --> 00:12:36,207
Мадам, вы, несомненно,
очень устали,
143
00:12:36,327 --> 00:12:38,615
и я сожалею, что беспокою
вас в такую пору,
144
00:12:38,735 --> 00:12:40,678
однако такова уж
участь полиции.
145
00:12:42,258 --> 00:12:44,078
Мы всегда прибываем
в неподходящий момент.
146
00:12:46,172 --> 00:12:48,972
Как, по-вашему, мадам Вальмон,
здесь ничего не похищено?
147
00:12:49,234 --> 00:12:52,034
На первый взгляд,
ничего ценного.
148
00:13:00,558 --> 00:13:02,690
Ваши грабители даже
этим побрезговали.
149
00:13:03,508 --> 00:13:06,297
Или вы считаете, что
здесь было больше денег?
150
00:13:06,517 --> 00:13:08,155
Трудно сказать,
151
00:13:08,275 --> 00:13:10,531
ведь этот секретер
принадлежал мужу.
152
00:13:10,651 --> 00:13:12,751
Только он имел ключ.
153
00:13:18,666 --> 00:13:20,766
Ну, вы тоже могли быть в курсе.
154
00:13:22,423 --> 00:13:23,742
Как супруга...
155
00:13:23,862 --> 00:13:27,313
В принципе, да.
Но у нас было иначе.
156
00:13:29,899 --> 00:13:32,238
Хорошо, мадам,
позвольте откланяться.
157
00:13:32,358 --> 00:13:33,989
Если во время уборки...
158
00:13:34,109 --> 00:13:36,734
вы заметите, что
что-нибудь исчезло,
159
00:13:36,854 --> 00:13:39,563
пожалуйста, дайте мне
знать как можно скорее.
160
00:13:39,683 --> 00:13:42,079
Это может помочь
нам в расследовании,
161
00:13:42,199 --> 00:13:44,299
которое кажется
весьма непростым.
162
00:13:44,566 --> 00:13:46,165
Мне звонить в комиссариат?
163
00:13:46,285 --> 00:13:49,085
Попросите меня,
инспектора Лафоре.
164
00:13:49,469 --> 00:13:52,269
Я в вашем распоряжении.
165
00:13:52,571 --> 00:13:55,436
Увы, мне знакома горечь
внезапной утраты.
166
00:13:55,556 --> 00:13:58,356
Моя жена покинула
меня два года назад.
167
00:14:00,514 --> 00:14:02,422
Если возникнут новые
обстоятельства, я...
168
00:14:02,542 --> 00:14:05,239
я взял бы на себя смелость
прийти и сообщить их вам.
169
00:14:12,256 --> 00:14:15,160
Вы не можете лечь
спать с такой дверью.
170
00:14:15,280 --> 00:14:16,928
Я пришлю вам слесаря.
171
00:14:17,048 --> 00:14:20,282
Спасибо, что подумали об этом,
но наш служащий уже вызвал.
172
00:14:21,682 --> 00:14:23,502
До скорой встречи, месье.
173
00:14:25,697 --> 00:14:27,517
До свиданья, мадам.
174
00:14:40,874 --> 00:14:42,539
Они что-нибудь обнаружили?
175
00:14:42,659 --> 00:14:45,904
Ничего. Думаю, что они
понимают не больше нашего.
176
00:14:46,276 --> 00:14:48,858
Вы не упомянули им
об этом создании на кладбище?
177
00:14:48,978 --> 00:14:51,311
Вам не кажется, что
с нас хватит скандалов?
178
00:14:51,431 --> 00:14:53,048
Я запретила это Манне.
179
00:14:53,168 --> 00:14:56,546
О, спасибо, Изабель,
спасибо за память о Гийоме.
180
00:14:56,823 --> 00:14:59,086
Наверняка, бедняга
временами впадал в безумие.
181
00:14:59,206 --> 00:15:02,324
Я говорю о безумии,
потому что он обожал вас.
182
00:15:02,444 --> 00:15:03,779
Что ни говори,
183
00:15:03,899 --> 00:15:05,723
но порядочность для него
была превыше всего.
184
00:15:05,843 --> 00:15:08,446
Ну, разумеется, о порядочности
Гийома только и разговору.
185
00:15:08,566 --> 00:15:11,366
И дама с кладбища
твердила о ней.
186
00:15:12,861 --> 00:15:16,374
Смешно, но порой мне кажется,
что я действую вам на нервы.
187
00:15:16,494 --> 00:15:19,319
Но ведь я любезна
с вами, или нет?
188
00:15:19,439 --> 00:15:20,559
Даже слишком.
189
00:15:21,858 --> 00:15:23,958
Обещаю, что больше не буду.
190
00:15:25,828 --> 00:15:27,905
Но позвольте помочь
вам прибраться.
191
00:15:28,025 --> 00:15:29,843
Мой поезд отправляется
лишь в 7.12 пополудни.
192
00:15:29,963 --> 00:15:33,197
Хорошо. Только обещайте
мне не опоздать на него.
193
00:19:00,582 --> 00:19:01,764
На болотах,
194
00:19:01,884 --> 00:19:03,616
в разрывах туманной завесы,
195
00:19:03,736 --> 00:19:05,733
похожей на вуаль
доброй феи,
196
00:19:05,853 --> 00:19:07,442
укрывалась юная любовь.
197
00:19:08,073 --> 00:19:10,116
По вечерам в звуках флейты...
198
00:19:10,236 --> 00:19:13,254
звучали мелодии Бенгалии.
199
00:19:13,809 --> 00:19:18,088
Задыхаясь, Сесили
скользнула по краю оврага.
200
00:19:18,208 --> 00:19:20,615
Ветер хлестал её по лицу.
201
00:19:20,735 --> 00:19:24,375
По странной лёгкости своего
тела она догадалась,
202
00:19:24,844 --> 00:19:29,034
что страница
её жизни перевёрнута.
203
00:21:15,517 --> 00:21:16,683
Ваша сумка, мадам.
204
00:21:16,803 --> 00:21:18,558
Я возьму её после примерки.
205
00:21:18,678 --> 00:21:20,242
Если угодно, я могу
её вам доставить.
206
00:21:20,362 --> 00:21:23,368
Было бы отлично.
Мадам Вальмон, бульвар Брезан, 7.
207
00:21:23,488 --> 00:21:26,995
Уже записано, мадам.
До свиданья, мадам.
208
00:21:29,634 --> 00:21:30,858
Всего лишь призрак.
209
00:21:30,978 --> 00:21:32,798
Да, призрак...
210
00:21:33,329 --> 00:21:35,358
рождённый нашим
пылким духом,
211
00:21:35,478 --> 00:21:37,493
нашими кроткими сердцами.
212
00:21:40,192 --> 00:21:43,002
Встреча с мужчинами,
которые будут её любить -
213
00:21:43,122 --> 00:21:45,922
обыденная вещь
в жизни женщины.
214
00:21:46,285 --> 00:21:49,698
Но встреча с тем, кого могла бы
полюбить она, увы, бывает редко.
215
00:21:50,754 --> 00:21:52,854
Порой вообще никогда.
216
00:22:32,045 --> 00:22:33,445
Это опять вы!
217
00:22:34,175 --> 00:22:35,664
Мне нужно с вами поговорить.
218
00:22:35,784 --> 00:22:38,584
А мне нет!
- Клянусь, очень нужно.
219
00:22:39,191 --> 00:22:41,011
Прошу вас.
220
00:22:49,283 --> 00:22:50,403
Итак?
221
00:22:53,862 --> 00:22:55,760
Слушаю вас, мадам.
222
00:22:56,807 --> 00:22:58,907
Не называйте меня так.
223
00:22:59,685 --> 00:23:01,799
Как же вы хотите,
чтобы я называла вас?
224
00:23:01,919 --> 00:23:04,019
Ну, зовите меня Джудит.
225
00:23:05,249 --> 00:23:08,191
Ладно, почему нет.
Зовите и вы меня Изабель.
226
00:23:08,311 --> 00:23:10,941
Джудит и Изабель -
прелестная команда.
227
00:23:11,061 --> 00:23:12,702
Гийом был бы доволен.
228
00:23:12,822 --> 00:23:14,657
Пожалуйста, не так грубо.
229
00:23:14,777 --> 00:23:17,530
Если вы пришли в мой дом,
чтобы поучить хорошим манерам...
230
00:23:17,650 --> 00:23:19,197
Простите меня.
231
00:23:19,317 --> 00:23:22,817
Попробуем не оскорблять друг друга,
ладно? Это совершенно излишне.
232
00:23:23,945 --> 00:23:25,669
Я могу присесть?
233
00:23:25,789 --> 00:23:26,848
Пожалуйста.
234
00:23:26,968 --> 00:23:30,083
Надеюсь, я не опоздала и
вы ещё ничего не решили.
235
00:23:30,203 --> 00:23:32,729
Вероятно, вы продадите это.
236
00:23:32,849 --> 00:23:33,753
Почему?
237
00:23:33,873 --> 00:23:35,627
Так, подумалось.
238
00:23:35,747 --> 00:23:38,792
Гийом часто говорил, что
вам не по душе ни квартира,
239
00:23:38,912 --> 00:23:40,667
ни магазин.
240
00:23:40,787 --> 00:23:43,836
Хм, я думала, он никогда
не говорил вам обо мне.
241
00:23:44,970 --> 00:23:47,770
Очевидно, чуть-чуть.
Время от времени.
242
00:23:48,798 --> 00:23:50,198
Конечно.
243
00:23:50,714 --> 00:23:52,667
Умоляю, не будем
начинать сначала.
244
00:23:52,787 --> 00:23:54,453
Я всего лишь хотела сказать,
245
00:23:54,573 --> 00:23:57,687
что если вы продаёте,
то я - покупаю.
246
00:23:57,807 --> 00:23:58,670
Вы?
247
00:23:58,790 --> 00:24:00,486
Вы удивлены?
- Более чем.
248
00:24:00,606 --> 00:24:02,565
Никак не могу
представить вас...
249
00:24:02,685 --> 00:24:04,903
за прилавком, продающей
базилик или ромашку.
250
00:24:05,023 --> 00:24:06,820
Фигура для этого
у вас неподходящая.
251
00:24:07,712 --> 00:24:10,512
В некотором смысле -
творение Гийома.
252
00:24:12,431 --> 00:24:14,944
Кстати, одной фигуры
вам будет мало -
253
00:24:15,064 --> 00:24:16,884
нужно ещё и образование.
254
00:24:18,002 --> 00:24:20,524
Я встретила Гийома в 20 лет -
в фармацевтическом колледже.
255
00:24:20,644 --> 00:24:23,407
Он оставил учёбу
после смерти своего отца.
256
00:24:23,527 --> 00:24:24,927
А я продолжила учиться.
257
00:24:27,767 --> 00:24:29,985
Кроме того, не волнуйтесь:
моё предложение продиктовано...
258
00:24:30,105 --> 00:24:33,523
чисто сентиментальными
соображениями.
259
00:24:33,643 --> 00:24:38,027
Можете считать их романтикой,
мелодрамой, нелепостью - пусть! -
260
00:24:38,566 --> 00:24:42,042
но я хочу жить там,
где жил Гийом.
261
00:24:42,863 --> 00:24:45,507
Повторять его
ежедневные действия.
262
00:24:45,627 --> 00:24:48,811
Я часто воображала его
за работой, исследованиями.
263
00:24:48,931 --> 00:24:50,051
О чём вы говорите?
264
00:24:50,345 --> 00:24:52,165
Его исследования?
265
00:24:52,285 --> 00:24:54,624
На факультете Гийом
был самым способным.
266
00:24:54,744 --> 00:24:56,144
Неужели?
267
00:24:56,384 --> 00:24:59,184
Должно быть, я встретила
его слишком поздно.
268
00:25:00,201 --> 00:25:01,993
Не говорите мне,
что вы презирали его.
269
00:25:02,113 --> 00:25:03,468
Простите, дорогая мадам,
270
00:25:03,588 --> 00:25:06,522
но мне не выпало шанса знать
вашего выдающегося любовника.
271
00:25:06,642 --> 00:25:08,895
Мой муж был заурядным
человеком, неудачником.
272
00:25:09,015 --> 00:25:13,115
В принципе, два основных
качества честного человека.
273
00:25:13,728 --> 00:25:15,799
Вы должны признать, что
мне не очень-то повезло.
274
00:25:15,919 --> 00:25:19,017
Если позволите,
я буду говорить о деле.
275
00:25:19,137 --> 00:25:22,170
Вот, вы говорили
о своих чувствах.
276
00:25:22,630 --> 00:25:25,228
Неужели не боитесь, что я
использую это в своих целях?
277
00:25:25,348 --> 00:25:27,455
Они не слишком-то яркие,
278
00:25:27,575 --> 00:25:29,432
тихие мои воспоминания.
279
00:25:29,552 --> 00:25:31,372
Ваша цена станет моей.
280
00:25:31,492 --> 00:25:33,713
И если уж мы договорились,
281
00:25:33,833 --> 00:25:36,099
могу я попросить вас
об одолжении? - Конечно...
282
00:25:36,219 --> 00:25:39,023
Я была достаточно глупа, чтобы
впустить вас и выслушать,
283
00:25:39,143 --> 00:25:42,270
так с чего бы сейчас
мне начинать капризничать...
284
00:25:42,775 --> 00:25:44,875
Чего вы хотите?
285
00:25:45,119 --> 00:25:46,939
Посмотреть магазин.
286
00:25:48,069 --> 00:25:50,284
Не из бестактности,
поверьте мне.
287
00:25:50,404 --> 00:25:53,139
Я рассказала вам, почему
хочу купить его, однако я...
288
00:25:53,259 --> 00:25:55,865
не могу назвать те же
причины моему мужу.
289
00:25:55,985 --> 00:25:59,272
Сирил - бизнесмен,
и для него важны только...
290
00:25:59,392 --> 00:26:01,552
инвестиции, поэтому...
291
00:26:01,672 --> 00:26:04,021
мне нужно хоть немного
быть в курсе дела, чтобы...
292
00:26:04,141 --> 00:26:05,258
не наговорить глупостей.
293
00:26:05,378 --> 00:26:07,198
Так вы не против?
294
00:26:07,987 --> 00:26:09,107
Идите за мной.
295
00:26:11,362 --> 00:26:12,912
Исключительно из любопытства:
296
00:26:13,032 --> 00:26:15,132
ваш муж знает?
297
00:26:16,110 --> 00:26:18,662
Уже 10 лет мы живём,
словно два друга.
298
00:26:18,782 --> 00:26:21,584
Он хорошо воспитан и
никогда не задаёт вопросов.
299
00:26:21,704 --> 00:26:24,504
И всё-таки ему было бы
неприятно услышать, ну...
300
00:26:25,289 --> 00:26:26,826
вы понимаете...
301
00:26:26,946 --> 00:26:29,566
Благовоспитанный,
но ранимый.
302
00:26:30,402 --> 00:26:31,802
Протестант.
303
00:26:42,219 --> 00:26:44,319
Ещё настои.
304
00:27:05,173 --> 00:27:06,619
Уже достаточно!
305
00:27:07,213 --> 00:27:10,283
Вам не удастся пошарить
по шкафам и заглянуть под кровати.
306
00:27:10,403 --> 00:27:12,064
Что-то не так?
307
00:27:12,184 --> 00:27:14,758
Вы не собирались
ничего покупать,
308
00:27:14,878 --> 00:27:17,900
но хотели что-то украсть.
Так что же вы ищете?
309
00:27:18,020 --> 00:27:19,494
Позвольте, но это же глупо...
310
00:27:19,614 --> 00:27:21,475
Глупа ваша ложь!
311
00:27:21,595 --> 00:27:24,755
Воспоминания о Гиойме,
паломничество, охота за реликвиями.
312
00:27:24,875 --> 00:27:28,098
Пришло время сказать мне,
что вы ищете в этом доме.
313
00:27:28,218 --> 00:27:29,950
То, что не нашли другие.
314
00:27:30,070 --> 00:27:32,910
Другие?
О ком вы говорите?
315
00:27:33,030 --> 00:27:35,265
О ваших дружках, которые
вчера наведались ограбить меня.
316
00:27:35,385 --> 00:27:38,058
Ясно теперь, что они ничего не нашли,
иначе здесь не было бы вас...
317
00:27:38,178 --> 00:27:40,407
с вашими любовными воспоминаниями
и вашим безутешным горем.
318
00:27:40,527 --> 00:27:41,778
Клянусь, я не знаю...
319
00:27:41,898 --> 00:27:44,238
Придержите ваши клятвы
для полиции - я звоню туда.
320
00:27:44,358 --> 00:27:46,413
О, нет, умоляю вас!
321
00:27:46,533 --> 00:27:49,244
Тогда говорите, что вы ищете -
фотографии, письма?
322
00:27:49,364 --> 00:27:51,393
О, да, да, письма!
323
00:27:51,514 --> 00:27:53,360
Ну, наконец-то.
324
00:27:53,520 --> 00:27:56,156
Я писала письма, которые
не должен прочесть мой муж.
325
00:27:56,276 --> 00:28:00,292
Это было бы ужасно.
И скорее для него, чем для меня.
326
00:28:00,918 --> 00:28:02,960
Обещаю, что если
найду эти письма,
327
00:28:03,080 --> 00:28:05,570
то перешлю их вам.
328
00:28:05,856 --> 00:28:08,258
Но чтобы сделать это, мне нужно
знать, как с вами связаться.
329
00:28:10,121 --> 00:28:12,670
Я подумаю об этом
и позвоню вам.
330
00:28:13,366 --> 00:28:15,323
Я отступаю.
Простите меня.
331
00:28:15,443 --> 00:28:16,822
Простить вас?
332
00:28:16,942 --> 00:28:19,742
Думаю, стоит всё же
позвонить в полицию.
333
00:28:28,418 --> 00:28:30,773
Этот краткий визит не кажется
мне слишком плодотворным.
334
00:28:30,893 --> 00:28:33,134
Я ведь не хотела идти.
И я была права: она опасается.
335
00:28:33,254 --> 00:28:35,545
Чувствую, что она намерена
звонить в полицию.
336
00:28:36,494 --> 00:28:39,264
Живо в бистро!
Позвони Араго 19-11.
337
00:28:39,384 --> 00:28:42,858
Как только она ответит,
повесь трубку и тут же перезвони.
338
00:28:42,978 --> 00:28:44,545
Нужно блокировать линию,
иначе будет поздно.
339
00:28:50,849 --> 00:28:52,249
Прованс 45...
340
00:28:57,657 --> 00:29:00,438
Алло? Алло, кто говорит?
341
00:29:06,837 --> 00:29:08,237
Прованс 45...
342
00:29:16,522 --> 00:29:17,922
Здравствуйте!
343
00:29:22,656 --> 00:29:25,414
Алло? Всё в порядке, это я.
Возьми выпить и жди меня.
344
00:29:26,898 --> 00:29:29,589
Вы не слишком-то любезны,
бедняжка Джудит перепугана.
345
00:29:29,709 --> 00:29:31,413
Она вообразила, что вы
позвоните в полицию.
346
00:29:31,533 --> 00:29:33,197
Верно. Я как раз собиралась...
347
00:29:33,317 --> 00:29:35,001
звонить в комиссариат,
когда вы пришли.
348
00:29:35,121 --> 00:29:36,682
Теперь я могу обратиться
за срочной помощью.
349
00:29:36,802 --> 00:29:38,207
Стало быть, я вовремя.
350
00:29:38,327 --> 00:29:40,141
Да и вообще, Анджело
всегда появляется вовремя.
351
00:29:40,261 --> 00:29:41,444
Анджело - это я.
352
00:29:41,564 --> 00:29:43,885
Я могу помочь вам
избежать ужасной ошибки.
353
00:29:44,005 --> 00:29:45,125
Огромной ошибки.
354
00:29:45,821 --> 00:29:48,357
На самом-то деле вы
не можете позвать фликов.
355
00:29:48,477 --> 00:29:50,577
Этого не позволяет
ваша линия счастья.
356
00:29:51,245 --> 00:29:52,845
Вы думаете, что я
настолько глупа...
357
00:29:52,965 --> 00:29:55,127
чтобы вмешивать правосудие
в дела наследства вашего мужа?
358
00:29:55,247 --> 00:29:58,090
Конечно, нет.
И всё же это случится,
359
00:29:58,210 --> 00:30:00,346
если вы пробудите
любопытство этих господ.
360
00:30:00,466 --> 00:30:05,516
Следствие, давление, подозрения:
большие и непредвиденные проблемы.
361
00:30:06,359 --> 00:30:08,331
Для вас и прелестной Джудит?
362
00:30:08,451 --> 00:30:09,571
"Sandeman Partner"...
363
00:30:10,265 --> 00:30:12,855
Похоже, вы чувствовали,
что вас навестит Анджело.
364
00:30:12,975 --> 00:30:14,795
Это моё любимое.
365
00:30:16,038 --> 00:30:18,202
Поздравляю, вы
ведёте себя как дома.
366
00:30:18,476 --> 00:30:20,576
Можно подумать,
что уже бывали здесь.
367
00:30:21,162 --> 00:30:23,859
Вынужден признать, что мы
вели себя не по-джентельменски.
368
00:30:23,979 --> 00:30:25,221
Я был против.
369
00:30:25,341 --> 00:30:27,293
Уж не сказать ли
вам за это спасибо?
370
00:30:30,378 --> 00:30:31,498
Ваше здоровье!
371
00:30:33,432 --> 00:30:36,369
Суть в том, любезная
сударыня, что было бы лучше...
372
00:30:36,489 --> 00:30:39,518
предоставить поиски нам,
373
00:30:39,638 --> 00:30:43,138
чем позволить полиции
сунуть сюда свой нос.
374
00:30:45,318 --> 00:30:47,505
У вашего мужа были
кое-какие дела с нами.
375
00:30:47,625 --> 00:30:51,125
Не сказать, что бесчестные,
но немного за рамками закона.
376
00:30:51,375 --> 00:30:52,700
У Гийома?
377
00:30:52,820 --> 00:30:54,640
За рамками закона?
378
00:30:55,576 --> 00:30:57,676
Это чистая правда,
могу вас заверить.
379
00:30:59,035 --> 00:31:01,037
Иначе зачем бы нам
так рисковать?
380
00:31:01,157 --> 00:31:04,281
Это так важно -
то, что вы ищете?
381
00:31:04,401 --> 00:31:08,151
Да! Где-то на 150 миллионов.
382
00:31:14,784 --> 00:31:16,845
Здравствуйте, мадам.
- О, добрый день, месье.
383
00:31:16,965 --> 00:31:19,090
Я не хотел бы
затруднять вас, мадам...
384
00:31:19,210 --> 00:31:20,897
О, ничего подобного.
Проходите!
385
00:31:21,017 --> 00:31:22,858
Я не задер... жусь.
386
00:31:22,978 --> 00:31:26,478
Инспектор Лафоре занимается
нашим взломом.
387
00:31:27,101 --> 00:31:28,434
Анджело Кавальканти.
388
00:31:28,554 --> 00:31:29,954
Приятно познакомиться.
389
00:31:33,304 --> 00:31:35,879
Портвейн века!
Что вы на это скажете?
390
00:31:35,999 --> 00:31:37,604
Нет-нет, спасибо.
391
00:31:38,881 --> 00:31:40,827
Не хотите ли
присесть ненадолго?
392
00:31:40,947 --> 00:31:44,150
Мне так неловко,
не хотелось бы вас затруднять.
393
00:31:45,588 --> 00:31:46,708
Дорогая Изабель!
394
00:31:48,703 --> 00:31:50,357
Во Франции только жандармы...
395
00:31:50,477 --> 00:31:52,020
не пьют на службе.
396
00:31:52,140 --> 00:31:54,808
Ну, я не на службе -
просто зашёл проведать.
397
00:31:55,069 --> 00:31:56,189
Ваше здоровье!
398
00:32:00,590 --> 00:32:02,720
Я осмелился зайти к вам,
399
00:32:02,840 --> 00:32:08,146
хотя, к сожалению,
никаких новостей нет.
400
00:32:08,266 --> 00:32:10,326
И с вашей стороны,
скорее всего,
401
00:32:10,446 --> 00:32:12,546
тоже нет ничего нового...
402
00:32:15,701 --> 00:32:18,995
Ваша золовка уже
вернулась в Орлеан?
403
00:32:19,115 --> 00:32:20,401
А вы с ней знакомы?
404
00:32:20,521 --> 00:32:25,772
Да, два года назад она
учила чтению мою дочь.
405
00:32:26,614 --> 00:32:28,434
Ваше имя показалось
мне знакомым,
406
00:32:28,802 --> 00:32:32,302
но только сегодня утром
я сообразил, почему.
407
00:32:34,192 --> 00:32:36,265
Повсюду на этой планете...
408
00:32:36,385 --> 00:32:39,419
можно встретить
друзей своих друзей.
409
00:32:40,513 --> 00:32:43,073
Дорогая Изабель, простите, что
вынужден так быстро покинуть вас.
410
00:32:43,193 --> 00:32:44,840
А также прошу простить
за вчерашнее...
411
00:32:44,960 --> 00:32:48,293
и за то, что вёл себя веселее,
чем позволяют приличия.
412
00:32:49,735 --> 00:32:53,235
Не думаю, что вам
нужно запереть себя...
413
00:32:53,583 --> 00:32:57,450
как это говорится...
в мраке и скорби.
414
00:32:58,918 --> 00:33:00,318
Спасибо, Анджело.
415
00:33:08,689 --> 00:33:10,509
Спасибо, месье Лафоре.
416
00:33:11,947 --> 00:33:13,256
До скорой встречи!
417
00:33:13,376 --> 00:33:15,196
До свиданья, мадам.
418
00:33:35,996 --> 00:33:38,284
Ей следует избавиться
от магазина и квартиры.
419
00:33:38,404 --> 00:33:40,712
Как итальянец, я чту
память усопших,
420
00:33:40,832 --> 00:33:42,588
но в Париже, на мой взгляд,
это было бы слишком грустно.
421
00:33:42,708 --> 00:33:45,890
У мадам Вальмон ещё будет время
подумать, ведь её рана так свежа.
422
00:33:46,010 --> 00:33:49,493
Определённо, Изабель стоит
избегать размышлений,
423
00:33:49,613 --> 00:33:51,720
ведь она такая нежная,
эта малютка.
424
00:33:51,840 --> 00:33:54,640
Однако, месье, существует
и финансовая сторона вопроса.
425
00:33:54,944 --> 00:33:56,361
Травяную лавочку продать...
426
00:33:56,481 --> 00:33:59,412
можно, но такие инвестиции
не сравнить с электроникой.
427
00:33:59,532 --> 00:34:00,890
Здоровье от растений,
428
00:34:01,010 --> 00:34:03,926
возвращение к природе -
долго ли это продлится?
429
00:34:04,046 --> 00:34:05,880
С готовыми лекарствами проще.
430
00:34:06,435 --> 00:34:07,684
В нашей суетной жизни...
431
00:34:07,804 --> 00:34:10,747
у людей скоро не будет времени,
чтобы заваривать себе чаи.
432
00:34:10,867 --> 00:34:11,909
Да.
433
00:34:12,579 --> 00:34:15,248
Простите, месье,
я вынужден вас покинуть.
434
00:34:15,368 --> 00:34:17,329
До свиданья. Приятно
было познакомиться!
435
00:34:17,449 --> 00:34:18,848
Мне также.
436
00:34:25,321 --> 00:34:26,810
Кто это?
437
00:34:26,930 --> 00:34:28,493
Обычный флик.
438
00:34:28,613 --> 00:34:30,683
Я была уверена, что
дело плохо обернётся.
439
00:34:30,803 --> 00:34:32,507
Не нужно было мне
тебя слушать.
440
00:34:39,263 --> 00:34:42,450
Неблагодарная... Чем был
плох наш вечерок в Довиле?
441
00:34:43,576 --> 00:34:46,104
Разве не я вовремя
поймал удачу за хвост?
442
00:34:46,224 --> 00:34:49,724
Вспомни и признай, что
ты была в шаге от ада.
443
00:34:57,461 --> 00:34:59,610
Господа, делайте ваши ставки.
444
00:34:59,730 --> 00:35:02,085
Господа, в банке 7500 франков.
445
00:35:02,882 --> 00:35:04,231
На столе 4000.
446
00:35:04,351 --> 00:35:06,840
Господа, вы можете
добавить 3500 франков.
447
00:35:06,960 --> 00:35:08,541
Ставки сделаны.
448
00:35:08,661 --> 00:35:10,651
3500 франков на столе,
делайте ставки.
449
00:35:12,003 --> 00:35:14,103
Прошу, господа.
450
00:35:17,420 --> 00:35:19,152
1000 франков.
Спасибо, мадам.
451
00:35:19,272 --> 00:35:21,372
Месье, прошу вас.
452
00:35:27,724 --> 00:35:28,801
Нет.
453
00:35:28,921 --> 00:35:31,021
Девять.
- Девять в банке.
454
00:35:51,861 --> 00:35:53,553
Сколько лет
уже это длится...
455
00:35:53,673 --> 00:35:55,507
Мало того, что удача
бежит от меня, так есть ещё...
456
00:35:55,627 --> 00:35:57,969
основания думать, что
несчастье заразно.
457
00:35:58,089 --> 00:35:59,046
Что?
458
00:35:59,166 --> 00:36:02,424
Неужели вы - роковая женщина?
Последняя... Та, которая ввергает...
459
00:36:02,544 --> 00:36:04,201
вас в скорбь, искушение
и разорение?
460
00:36:04,525 --> 00:36:07,357
Мне посчастливилось встретить вас,
и вы хотите, чтобы я позволил вам уйти,
461
00:36:07,477 --> 00:36:09,542
исчезнуть, словно видению?
462
00:36:09,662 --> 00:36:11,472
Не стоит этим шутить.
463
00:36:11,592 --> 00:36:14,558
Давайте поговорим
о вашем якобы несчастье.
464
00:36:14,678 --> 00:36:17,847
У вас есть муж?
- Не бог весть какой.
465
00:36:17,967 --> 00:36:19,367
Который любит вас?
466
00:36:19,607 --> 00:36:21,910
Достаточно, чтобы
сделать его нудным.
467
00:36:22,030 --> 00:36:23,920
У вас есть деньги?
468
00:36:25,053 --> 00:36:28,553
Чтобы годами проигрывать,
какие-то деньги вам нужны.
469
00:36:30,003 --> 00:36:32,751
У меня есть деньги,
но, как это ни парадоксально,
470
00:36:32,871 --> 00:36:34,971
я не могу ими воспользоваться.
471
00:36:37,711 --> 00:36:39,111
Ваш муж?
472
00:36:39,815 --> 00:36:42,403
О, мой муж! Я могу винить
его за многие вещи, но...
473
00:36:42,523 --> 00:36:45,448
уж не за освободительные
войны в Азии.
474
00:36:45,568 --> 00:36:47,012
Если так хотите знать,
475
00:36:47,132 --> 00:36:49,707
то наши деньги уже 5 лет,
как застряли в Сайгонском банке,
476
00:36:49,827 --> 00:36:51,880
и получить их оттуда
совершенно невозможно.
477
00:36:52,000 --> 00:36:54,742
Не знаю, к чему я вам
всё это рассказываю.
478
00:36:54,862 --> 00:36:58,362
Рассказы о деньгах
итальянцам никогда не наскучат.
479
00:37:00,562 --> 00:37:02,781
Ведь мы веками вели
банковские дела по всей Европе,
480
00:37:02,901 --> 00:37:05,165
и это привило нам
давний вкус к комбинациями.
481
00:37:05,285 --> 00:37:06,628
Прошу вас.
- Зачем?
482
00:37:06,748 --> 00:37:08,336
Куда вы повезёте меня?
483
00:37:08,456 --> 00:37:10,276
Посмотрим.
484
00:37:13,286 --> 00:37:16,033
Прежде всего хочу
поднять вам настроение...
485
00:37:16,153 --> 00:37:18,105
и доказать, что вы везучая.
486
00:38:03,160 --> 00:38:05,682
Вот он - страшный
сайгонский банкир,
487
00:38:05,802 --> 00:38:08,602
завладевший большими
деньгами маленькой Джудит.
488
00:38:09,629 --> 00:38:14,091
Вот Париж - город света,
где хандрит малышка Джудит.
489
00:38:15,887 --> 00:38:20,982
А теперь Милан. Милан - да?
...конец нашего путешествия.
490
00:38:21,652 --> 00:38:24,016
Потому что вы, конечно же,
поедете со мной.
491
00:38:24,136 --> 00:38:25,536
Конечно.
492
00:38:27,064 --> 00:38:30,127
Не знаю, на что вы получили
право, познакомившись со мной,
493
00:38:30,247 --> 00:38:31,731
но тот серьёзный господин,
494
00:38:31,851 --> 00:38:34,297
поглощённый чтением
журнала, - мой муж.
495
00:38:34,417 --> 00:38:36,694
В самом деле?
Пред Богом и людьми...
496
00:38:36,814 --> 00:38:38,331
Но мне кажется,
он будет счастлив,
497
00:38:38,451 --> 00:38:41,544
если я без всякой платы
верну ему 100 миллионов...
498
00:38:41,664 --> 00:38:43,746
Это ведь не безделица.
499
00:38:43,866 --> 00:38:47,428
Вы столкнулись с последней роковой
женщиной, а я - с последним паладином.
500
00:38:47,548 --> 00:38:48,975
Словно в сказке.
501
00:38:49,095 --> 00:38:53,615
За исключением того, что очаровательный
Анджело тоже получит 50 миллионов...
502
00:38:53,735 --> 00:38:56,061
на командировочные
расходы и сигареты.
503
00:38:56,181 --> 00:38:58,001
Меня бы это удивило...
504
00:38:58,392 --> 00:39:01,192
И ни у кого при этом
не было бы украдено ни франка.
505
00:39:02,175 --> 00:39:06,479
Из ваших сайгонских 100 миллионов
в Париже получится 150.
506
00:39:06,928 --> 00:39:09,028
Благодаря моему способу.
507
00:39:19,158 --> 00:39:21,236
Я не утверждаю,
что это невозможно -
508
00:39:21,356 --> 00:39:23,621
просто мне это не нравится.
Мягко говоря...
509
00:39:23,741 --> 00:39:26,644
А твои затруднения
тебе нравятся?
510
00:39:26,764 --> 00:39:29,416
Неоплаченные счета,
коллекция судебных повесток.
511
00:39:29,536 --> 00:39:31,144
Я не понимаю тебя, Сирил.
512
00:39:31,264 --> 00:39:32,763
Всего месяц назад
ты сказал мне,
513
00:39:32,883 --> 00:39:35,108
что мы можем считать наши
деньги окончательно потерянными.
514
00:39:35,228 --> 00:39:37,411
Появилась неожиданная
возможность вернуть их,
515
00:39:37,531 --> 00:39:39,065
а ты воротишь нос.
516
00:39:39,185 --> 00:39:40,268
Ворочу нос?
517
00:39:40,388 --> 00:39:42,294
Становишься разборчивым,
если тебе больше нравится.
518
00:39:42,414 --> 00:39:44,275
О, да, разбираюсь,
как бы не угодить в тюрьму!
519
00:39:44,395 --> 00:39:46,935
Но твоя репутация ставит
тебя выше подозрений.
520
00:39:47,506 --> 00:39:50,083
Анджело объяснил мне
механизм сделки...
521
00:39:50,203 --> 00:39:51,644
и её подводные камни.
522
00:39:51,764 --> 00:39:54,323
Все эти делишки Анджело
кажутся мне очень сомнительными.
523
00:39:54,443 --> 00:39:57,019
И никаких гарантий, что
он вернёт наши деньги.
524
00:39:57,139 --> 00:39:59,688
Ты считаешь Анджело
подозрительным, как и всех ребят,
525
00:39:59,808 --> 00:40:01,862
которые любезничают со мной.
526
00:40:01,982 --> 00:40:05,008
Он из превосходной семьи.
- Ну, разумеется, Джудит.
527
00:40:05,128 --> 00:40:09,143
У каждого итальянца в роду
имеются пара дожей или подеста.
528
00:40:09,263 --> 00:40:10,663
Или даже папа.
529
00:40:11,146 --> 00:40:13,470
Чем иллюзорней их доходы,
530
00:40:13,590 --> 00:40:15,668
тем благородней происхождение.
531
00:40:15,788 --> 00:40:17,888
Неужели ты не замечала?
532
00:40:19,890 --> 00:40:22,690
Тебе случалось быть
и более остроумным.
533
00:40:23,062 --> 00:40:25,862
Сегодня я скорее печален.
534
00:40:26,202 --> 00:40:29,702
Но можешь быть уверена,
что если я и уступлю тебе,
535
00:40:30,010 --> 00:40:31,683
то ты ни в коем случае...
536
00:40:31,803 --> 00:40:34,553
не станешь разъезжать
по миру с Анджело.
537
00:40:34,851 --> 00:40:37,651
Если кто-то и должен его
сопровождать, то это буду я.
538
00:40:39,958 --> 00:40:42,361
Простите, месье, это
с сайгонского рейса?
539
00:40:42,481 --> 00:40:43,881
Точно.
540
00:40:50,592 --> 00:40:53,522
Ничего не декларируете?
- Нет, ничего.
541
00:40:54,279 --> 00:40:56,032
Хорошо, порядок.
- Спасибо.
542
00:41:05,077 --> 00:41:05,934
Хорошо.
543
00:41:06,054 --> 00:41:08,854
Ваш паспорт, пожалуйста.
- Сейчас.
544
00:41:18,511 --> 00:41:20,644
Золото, ювелирные
изделия или фотоаппарат?
545
00:41:20,764 --> 00:41:22,399
Нет, ничего подобного.
546
00:41:24,209 --> 00:41:25,882
Это напоминает вам
ваши родные края?
547
00:41:26,002 --> 00:41:27,938
Абсолютно ни о чём
не напоминает.
548
00:41:28,058 --> 00:41:30,660
Я родился на улице Верцингеторикса
в 14-м округе, месье.
549
00:41:30,780 --> 00:41:32,667
Вот ваш паспорт.
- Спасибо.
550
00:41:37,568 --> 00:41:38,447
А как же Сирил?
551
00:41:38,567 --> 00:41:40,519
Мы условились, что
встретимся в магазине.
552
00:41:40,639 --> 00:41:43,965
Осторожно, не урони их,
ведь это большая ценность.
553
00:41:44,887 --> 00:41:46,007
Пойдём.
554
00:41:46,825 --> 00:41:48,645
Но, Анджело...
555
00:41:50,170 --> 00:41:51,290
Анджело!
556
00:42:02,295 --> 00:42:05,897
Я была уверена, что
наркотики там, внутри.
557
00:42:07,076 --> 00:42:09,492
Неужели ты могла представить,
что мы будем так рисковать?
558
00:42:09,612 --> 00:42:11,303
Я расслабился, но
не до такой же степени.
559
00:42:11,423 --> 00:42:13,763
Никогда бы не подумала,
что у Сирила хватит мужества.
560
00:42:13,883 --> 00:42:15,844
Мужества - или страха
сгинуть вместе со мной.
561
00:42:15,964 --> 00:42:17,860
Он тебе не слишком досаждал?
562
00:42:17,980 --> 00:42:19,380
Нисколько.
563
00:42:19,660 --> 00:42:21,298
Мужчины меня не занимают.
564
00:42:21,418 --> 00:42:24,218
Я даже не слушаю,
о чём они говорят.
565
00:42:26,040 --> 00:42:28,164
Тебе нужно немедленно
разыскать своего химика.
566
00:42:28,284 --> 00:42:31,070
Сделано, дорогой. У нас назначена
встреча завтра после полудня.
567
00:42:31,190 --> 00:42:32,761
Отлично. Я тебя люблю!
568
00:42:37,480 --> 00:42:39,763
Странно, что ты назначила
мне встречу именно здесь.
569
00:42:39,883 --> 00:42:42,287
Всякий раз, когда я о тебе
думал, я возвращался сюда.
570
00:42:42,407 --> 00:42:44,249
Ничего удивительного,
ведь мы часто здесь бывали.
571
00:42:44,369 --> 00:42:46,416
Интересно, помнишь ли ты
наш первый визит сюда...
572
00:42:46,536 --> 00:42:48,834
и почему мы
выбрали это место.
573
00:42:48,954 --> 00:42:51,684
Во-первых, оно было дешёвым,
а денег у тебя было немного.
574
00:42:51,804 --> 00:42:55,040
К тому же его советовал
старик Ламар, наш учитель химии.
575
00:42:55,200 --> 00:42:57,619
"Кое-кто из вас проводит
свой досуг, развлекаясь...
576
00:42:57,739 --> 00:42:59,812
фокстротами, танго, бегином
и прочими дикими танцами...
577
00:42:59,932 --> 00:43:02,392
в таких убогих местах,
как Луна-Парк и "Робинзон".
578
00:43:02,512 --> 00:43:05,998
Я же настоятельно советую им
посетить Дворец Открытий,
579
00:43:06,118 --> 00:43:07,543
где можно найти удивительные...
580
00:43:07,663 --> 00:43:09,555
изображения молекул водорода,
581
00:43:09,675 --> 00:43:11,867
в которых, с сожалением
вынужден признать,
582
00:43:11,987 --> 00:43:14,787
они ничего не понимают,
совсем ничего-ничего..."
583
00:43:17,185 --> 00:43:18,305
Ах, Джудит, Джудит, Джудит...
584
00:43:19,214 --> 00:43:21,284
Ты никогда не знала,
как я отношусь к тебе.
585
00:43:21,404 --> 00:43:23,752
Я тоже рада была
повидать тебя.
586
00:43:23,872 --> 00:43:26,780
Иначе я бы тебе не позвонила.
- И правда, как ты меня нашла?
587
00:43:26,900 --> 00:43:28,867
О, у меня память, как у слона.
588
00:43:28,987 --> 00:43:30,943
Я всё ещё помню
магазин твоего отца.
589
00:43:31,063 --> 00:43:33,171
Мне оставалось только навести
справки и убедиться, что это так.
590
00:43:33,291 --> 00:43:34,363
Верно.
591
00:43:34,671 --> 00:43:37,076
Я так и оставался там,
никуда не двигаясь.
592
00:43:37,196 --> 00:43:38,912
Многие люди,
и ты в том числе,
593
00:43:39,032 --> 00:43:41,875
пересекают океаны
из-за малейшей безделицы.
594
00:43:41,995 --> 00:43:44,095
А я застрял на улице Брезан.
595
00:43:44,337 --> 00:43:47,913
Знаешь, куда была моя самая
длинная поездка, Джудит?
596
00:43:48,033 --> 00:43:50,979
В Орлеан на Луаре,
к моей сестре Жильберте.
597
00:43:51,447 --> 00:43:54,133
И если б я ещё мог утешаться
тем, что выбрал простой путь...
598
00:43:54,253 --> 00:43:57,508
потому, что был безнадёжным
идиотом, так ведь нет!
599
00:43:57,628 --> 00:43:59,966
Уж скорее ты был
одарённым юношей!
600
00:44:00,086 --> 00:44:02,527
Старик Ламар действительно
был расстроен твоим уходом.
601
00:44:02,647 --> 00:44:05,023
Он считал, что ты только так
получишь диплом преподавателя.
602
00:44:06,047 --> 00:44:08,147
Я действительно был знатоком.
603
00:44:09,152 --> 00:44:10,694
Однако тогда...
604
00:44:10,814 --> 00:44:12,962
изготовление зубной
пасты "Вальмон"...
605
00:44:13,082 --> 00:44:15,782
было верным делом - куском,
который я мог потерять.
606
00:44:15,902 --> 00:44:18,844
Ну, конечно, ты должен
был перенять дело отца.
607
00:44:18,964 --> 00:44:20,891
Ты часто мне об этом говорил.
608
00:44:21,011 --> 00:44:23,346
Разве это была неправда?
609
00:44:24,370 --> 00:44:26,266
Конечно, нет.
610
00:44:26,386 --> 00:44:28,720
Я лгал тебе, другим
и самому себе.
611
00:44:28,840 --> 00:44:30,691
Мне требовались
деньги, и быстро,
612
00:44:30,811 --> 00:44:33,142
а зубная паста моего отца
пользовалась большим успехом.
613
00:44:33,262 --> 00:44:34,929
В ту пору её можно было
продавать тоннами.
614
00:44:35,049 --> 00:44:36,591
В 44-м дела только налаживались,
615
00:44:36,711 --> 00:44:39,269
и чистые зубы служили
видимым признаком богатства.
616
00:44:39,389 --> 00:44:41,672
Ну, значит, у тебя
были хорошие времена.
617
00:44:41,792 --> 00:44:43,954
Не выставляй меня
дураком, пожалуйста.
618
00:44:44,074 --> 00:44:45,746
У меня выдался всего
один удачный год - 1945,
619
00:44:46,200 --> 00:44:49,700
но сразу после него
янки наводнили рынок.
620
00:44:50,144 --> 00:44:53,566
С тех пор обороты падают,
а клиенты исчезают.
621
00:44:54,159 --> 00:44:56,500
Сейчас все помешались
на натуральных продуктах и...
622
00:44:56,620 --> 00:44:58,302
страшатся канцерогенов.
623
00:44:58,422 --> 00:45:00,400
Только моя сестра Жильберта
и старик Манне...
624
00:45:00,520 --> 00:45:02,482
по-прежнему верят
в зубную пасту "Вальмон".
625
00:45:02,602 --> 00:45:05,765
Я стал мошенником,
поставщиком для маньяков, Джудит.
626
00:45:05,885 --> 00:45:07,726
Ты очень огорчаешь
меня, Гийом.
627
00:45:07,846 --> 00:45:09,925
Я придумала кое-что для тебя,
628
00:45:10,045 --> 00:45:13,101
но сейчас не знаю,
стоит ли об этом говорить.
629
00:45:13,221 --> 00:45:16,533
Только не обольщайся, что я
первым делом подумала о тебе.
630
00:45:16,923 --> 00:45:19,804
Ну вот, ты уже поджимаешь
губы. Совсем не изменился...
631
00:45:19,924 --> 00:45:21,045
Объясни!
632
00:45:21,165 --> 00:45:23,291
Я понимаю, что
мало что значу, но...
633
00:45:23,411 --> 00:45:26,069
необязательно же испытывать
комплекс неполноценности.
634
00:45:26,189 --> 00:45:29,729
Когда я звонила тебе, то понятия
не имела о твоём положении.
635
00:45:29,849 --> 00:45:31,891
Я подумала о тебе
только потому, что...
636
00:45:32,011 --> 00:45:34,213
ты - лучший из всех,
кого я знала.
637
00:45:34,333 --> 00:45:37,343
Охотится за тобой налоговый инспектор
или ты спишь на нефтяных акциях -
638
00:45:37,463 --> 00:45:38,956
это ничего не меняет.
639
00:45:39,076 --> 00:45:42,157
Лучший, кого ты знаешь?
- Лучший химик.
640
00:45:43,110 --> 00:45:44,365
Ты нужен мне...
641
00:45:44,485 --> 00:45:46,748
для дела, которое я затеяла
с моим мужем, который пока...
642
00:45:46,868 --> 00:45:49,225
только помогает,
и его другом.
643
00:45:49,345 --> 00:45:52,038
Он для тебя всего лишь друг?
- Но, нет...
644
00:45:52,861 --> 00:45:55,659
Могу ли я просить тебя
о большом одолжении?
645
00:45:55,779 --> 00:45:57,179
Ты знаешь, что да.
646
00:45:57,412 --> 00:46:00,912
Ты получишь 5 миллионов -
непосредственно от меня.
647
00:46:03,725 --> 00:46:05,825
Ты сказала, 5 миллионов?
648
00:46:06,318 --> 00:46:08,138
Что же это за дело?
649
00:46:10,116 --> 00:46:12,916
Превратить 10 кг неочищенного
морфина в героин.
650
00:46:17,120 --> 00:46:19,031
Ты не думай, что я сожалею.
651
00:46:19,151 --> 00:46:21,866
Но соглашусь, что всё
могло бы сойти более гладко.
652
00:46:21,986 --> 00:46:24,789
О, да. Если бы этот придурок
Вальмон протянул ещё месяц,
653
00:46:24,909 --> 00:46:28,409
нам не пришлось бы
играть в "горячо-холодно".
654
00:46:32,560 --> 00:46:34,416
Давай отъедем.
655
00:46:39,849 --> 00:46:41,513
Как думаешь, он
следил за тобой?
656
00:46:41,633 --> 00:46:44,512
Вряд ли. Скорее, он следит
за окнами вдовы.
657
00:46:44,632 --> 00:46:47,527
Кажется, она произвела
на него сильное впечатление.
658
00:46:47,647 --> 00:46:49,047
А на тебя?
659
00:46:53,947 --> 00:46:55,201
И не рассчитывайте даже,
660
00:46:55,321 --> 00:46:58,108
что я пойду играть эту пошлую
комедию для малышки Вальмон.
661
00:46:58,228 --> 00:47:01,493
Я слишком часто
шёл у вас на поводу.
662
00:47:01,613 --> 00:47:04,413
Я принял решение, Джудит.
Я выхожу из игры.
663
00:47:04,978 --> 00:47:08,478
Я и без того считал эти
100 миллионов потерянными.
664
00:47:12,200 --> 00:47:14,837
Но... это же не значит,
что ты отказываешься от денег?
665
00:47:14,957 --> 00:47:17,683
Да. И с большим облегчением.
666
00:47:18,777 --> 00:47:22,277
Раньше, чем всё пойдёт прахом.
667
00:47:27,087 --> 00:47:29,887
Изабель? Но как вам
удалось попасть сюда?
668
00:47:30,158 --> 00:47:32,043
По номерному знаку
вашей машины.
669
00:47:32,163 --> 00:47:33,871
Мой исключительно
любезный страховой агент...
670
00:47:33,991 --> 00:47:36,274
убеждён, что вы разбили
машину Гийома.
671
00:47:36,394 --> 00:47:39,722
Да, я тоже умею врать,
но с большим успехом.
672
00:47:39,842 --> 00:47:41,863
Позвольте представить вам
моего мужа. - Мадам...
673
00:47:41,983 --> 00:47:44,097
Изабель, как приятно
вас видеть.
674
00:47:44,217 --> 00:47:45,857
Я задолжала вам,
как минимум, один визит,
675
00:47:45,977 --> 00:47:48,777
ведь вы так часто навещали
мой дом - и по одному, и группой.
676
00:47:49,897 --> 00:47:53,397
Я прекрасно могу представить
вас обоих, как господ-воров.
677
00:47:54,320 --> 00:47:57,036
Мадам, прошу вас, поверьте: мне
очень горько слышать этот упрёк.
678
00:47:57,156 --> 00:47:59,732
Вы огорчаетесь, ваша жена баюкает
меня трогательными историями,
679
00:47:59,852 --> 00:48:02,504
а Анджело яркими красками
рисует миражи сокровищ.
680
00:48:02,624 --> 00:48:05,311
И все трое вы
очень скверно лжёте.
681
00:48:07,147 --> 00:48:10,647
Но теперь вы скажете мне,
что разыскиваете в моём доме.
682
00:48:14,401 --> 00:48:17,247
Не сердитесь, Изабель,
но это нелегко объяснить.
683
00:48:17,367 --> 00:48:19,365
Вы сочтёте это невероятным.
684
00:48:19,485 --> 00:48:20,728
Не беспокойтесь,
685
00:48:20,848 --> 00:48:23,367
ещё одна ложь
на меня не повлияет.
686
00:48:23,487 --> 00:48:25,546
Итак, в последний раз:
что вы ищете?
687
00:48:25,666 --> 00:48:27,766
Изволите ответить или нет?
688
00:48:40,624 --> 00:48:42,444
Это комиссариат?
689
00:48:43,569 --> 00:48:45,597
Я хотела бы поговорить
с инспектором Лафоре.
690
00:48:45,717 --> 00:48:47,817
Спрашивает мадам Вальмон.
691
00:48:50,759 --> 00:48:54,201
Добрый день, месье Лафоре!
Я не помешала вам?
692
00:48:54,800 --> 00:48:56,896
Я хотела бы спросить
у вас совета.
693
00:48:57,373 --> 00:49:00,638
Вы можете заглянуть после обеда?
Я жду вас на кофе.
694
00:49:01,475 --> 00:49:03,295
До встречи!
695
00:49:04,115 --> 00:49:05,300
Совсем неглупо.
696
00:49:05,420 --> 00:49:07,834
Во всяком случае,
эффективно.
697
00:49:07,954 --> 00:49:10,344
Поскольку речь идёт о каких-то
поисках, то полицейский...
698
00:49:10,464 --> 00:49:12,284
будет весьма кстати.
699
00:49:13,569 --> 00:49:14,723
Ну, послушай,
700
00:49:14,843 --> 00:49:16,716
я думаю, пришло
время честно...
701
00:49:16,836 --> 00:49:18,885
объяснить мадам
нашу проблему.
702
00:49:19,005 --> 00:49:20,301
Прошу вас, мадам.
703
00:49:33,689 --> 00:49:36,374
Гийом связался с наркотиками?!
704
00:49:36,494 --> 00:49:39,294
Ну, словно в полицейском сериале!
705
00:49:39,792 --> 00:49:43,292
Простите, но это так
смешно... и неожиданно.
706
00:49:44,253 --> 00:49:47,031
Итак, как выглядит
этот ваш героин?
707
00:49:47,151 --> 00:49:49,193
Диаморфин гидрохлорид.
708
00:49:49,313 --> 00:49:52,656
Аналитический состав:
диацетилморфин гидрохлорид -
709
00:49:52,776 --> 00:49:56,073
95.75%, O4 - 0.25%.
710
00:49:56,595 --> 00:50:00,166
Белый кристаллический порошок,
без запаха, горький на вкус.
711
00:50:00,589 --> 00:50:03,250
Героин похож
на бикарбонат натрия.
712
00:50:03,370 --> 00:50:06,581
Двадцать фунтов -
это примерно столько.
713
00:50:08,584 --> 00:50:09,622
Хорошо.
714
00:50:09,742 --> 00:50:12,256
В любом случае, не нужно
суетиться, пока я буду искать.
715
00:50:12,376 --> 00:50:14,162
В магазине страшная неразбериха,
716
00:50:14,282 --> 00:50:17,137
и мне не хочется, чтобы старик
Манне видел, как я роюсь в ней.
717
00:50:19,708 --> 00:50:23,208
Если я отыщу ваш препарат,
дадите мне немного на пробу.
718
00:50:23,459 --> 00:50:26,254
Я часто думала, так ли это
приятно, как говорят.
719
00:50:26,374 --> 00:50:27,494
Мадам.
720
00:50:50,537 --> 00:50:52,314
Садитесь, я отвезу вас домой.
721
00:50:52,434 --> 00:50:55,934
В это время вы рискуете
не найти такси.
722
00:51:11,656 --> 00:51:13,925
И мне было бы жаль,
если бы вы нашли такси.
723
00:51:14,045 --> 00:51:15,091
Почему?
724
00:51:15,211 --> 00:51:18,616
Потому что у меня есть
к вам светский разговор.
725
00:51:18,736 --> 00:51:21,031
Я должна понимать так,
что вы следили за мной?
726
00:51:21,151 --> 00:51:22,551
Точно.
727
00:51:31,105 --> 00:51:33,605
Я думала, что вы втроём
согласились потерпеть.
728
00:51:34,058 --> 00:51:36,858
Жизнь постоянно
испытывает наше терпение.
729
00:51:37,160 --> 00:51:39,337
Простите. Итак, к делу.
730
00:51:39,457 --> 00:51:42,957
Моя просьба не терпит
отлагательства.
731
00:51:43,297 --> 00:51:45,397
Как только вы
найдёте эту вещь,
732
00:51:46,679 --> 00:51:48,930
не могли бы вы
сообщить мне первому?
733
00:51:49,050 --> 00:51:51,358
Что ж, это яснее.
734
00:51:51,478 --> 00:51:52,996
Я не прошу вас...
735
00:51:53,116 --> 00:51:55,383
отдать товар мне -
что мне с ним делать?
736
00:51:55,503 --> 00:51:57,110
Только предупредить меня.
737
00:51:57,527 --> 00:52:00,327
А остальные, что они
думают об этом?
738
00:52:00,623 --> 00:52:02,023
Остальные?
739
00:52:03,490 --> 00:52:05,716
Они получают возможность улететь.
740
00:52:05,959 --> 00:52:08,059
Анджело и Джудит?
- Да.
741
00:52:09,833 --> 00:52:12,633
Они уже 6 месяцев
спят вместе.
742
00:52:13,794 --> 00:52:15,614
Вы не знаете об этом?
743
00:52:17,703 --> 00:52:19,103
Я тоже.
744
00:52:20,788 --> 00:52:23,051
Я делаю вид, что
ничего не знаю,
745
00:52:23,171 --> 00:52:26,716
потому что, несмотря ни на что,
предпочитаю сохранить Джудит.
746
00:52:26,836 --> 00:52:28,936
Малодушие приходит с годами.
747
00:52:29,816 --> 00:52:33,316
Я не могу смотреть, как она
уходит из моей жизни.
748
00:52:34,527 --> 00:52:38,588
Вот почему я прошу
вас, так сказать,
749
00:52:40,237 --> 00:52:41,640
быть полезной.
750
00:52:44,135 --> 00:52:46,235
Вы - мой последний козырь.
751
00:52:58,160 --> 00:53:01,660
Мадам, вон там... она
попросилась подождать...
752
00:53:07,476 --> 00:53:09,387
Мадемуазель Жильберта
в квартире...
753
00:53:09,507 --> 00:53:10,816
она готовит обед,
754
00:53:10,936 --> 00:53:12,270
сегодня ведь четверг.
755
00:53:12,390 --> 00:53:14,210
Ах, правда.
756
00:53:16,369 --> 00:53:18,522
Мы не будем тратить жизнь
на бесконечные визиты.
757
00:53:18,642 --> 00:53:20,624
Утром мы обо всём договорились,
поэтому я не вижу...
758
00:53:20,744 --> 00:53:24,257
Договорились в финансовом плане...
- И это главное.
759
00:53:24,377 --> 00:53:26,749
О, сколько волнения на лице...
760
00:53:26,869 --> 00:53:29,931
Вы опять хотите вернуться к своим
школьным воспоминаниям?
761
00:53:30,261 --> 00:53:33,581
Я...
Я солгала вам про Гийома.
762
00:53:33,911 --> 00:53:37,411
Мы никогда не были больше,
чем товарищами, вот и всё.
763
00:53:37,852 --> 00:53:39,544
Меня не заботит ваше прошлое.
764
00:53:39,664 --> 00:53:42,229
Всякий раз, когда ваши откровения
противоречат сами себе,
765
00:53:42,349 --> 00:53:43,912
означает, что вам
что-нибудь нужно.
766
00:53:44,032 --> 00:53:46,427
Гийом был вашим любовником,
и вы хотели обыскать мой дом...
767
00:53:46,547 --> 00:53:48,842
Он больше не любовник -
чего вы хотите теперь?!
768
00:53:48,962 --> 00:53:50,860
Небольшого снисхождения.
- Снисхождения?
769
00:53:50,980 --> 00:53:53,868
Если бы вы спали
с беднягой Гийомом,
770
00:53:53,988 --> 00:53:57,547
у меня бы хоть повод был
для этого, но так... с какой стати!
771
00:53:57,667 --> 00:53:59,767
Тысяча извинений...
Прошу.
772
00:54:06,319 --> 00:54:07,717
Послушайте меня:
773
00:54:07,837 --> 00:54:10,821
я такова, какова есть, и меня
не волнует мнение обывателей,
774
00:54:10,941 --> 00:54:12,417
потому что вы не из их числа.
775
00:54:12,537 --> 00:54:15,246
Вам не пришлось по сто раз
объяснять историю с наркотиками -
776
00:54:15,366 --> 00:54:17,672
вы сразу поняли, какие
деньги поставлены на карту.
777
00:54:17,792 --> 00:54:19,839
И согласились, потому
что помешаны на них.
778
00:54:19,959 --> 00:54:21,853
Не сочтите
за нескромность: а вы?
779
00:54:21,973 --> 00:54:22,954
Я тоже.
780
00:54:24,580 --> 00:54:26,085
Разница в том, что...
781
00:54:26,205 --> 00:54:29,624
если я не добуду денег, то
мой любимый меня бросит.
782
00:54:29,744 --> 00:54:32,720
Я и не знала, что безупречный
Сирил живёт за счёт женщин.
783
00:54:32,986 --> 00:54:35,786
Я говорю не о Сириле,
а об Анджело.
784
00:54:36,321 --> 00:54:37,792
Он безвольный, трусливый,
785
00:54:37,912 --> 00:54:41,087
совершенно распущенный, но я
хочу связать свою жизнь с ним.
786
00:54:41,207 --> 00:54:42,471
Я прекрасно понимаю,
787
00:54:42,591 --> 00:54:45,197
что когда мы промотаем
последний франк, он бросит меня.
788
00:54:45,317 --> 00:54:47,786
Но это случится не сегодня,
поэтому я не тревожусь.
789
00:54:47,906 --> 00:54:50,706
Это мой последний
шанс на счастье.
790
00:54:52,039 --> 00:54:53,439
Изабель,
791
00:54:54,367 --> 00:54:56,089
когда вы найдёте препарат,
792
00:54:56,209 --> 00:54:59,062
сообщите мне прежде,
чем об этом узнает Сирил.
793
00:54:59,297 --> 00:55:01,117
Не откажите мне в этом.
794
00:55:04,975 --> 00:55:08,357
Странно... я почти завидую вам.
795
00:55:09,764 --> 00:55:11,584
Чему, бог мой?!
796
00:55:12,272 --> 00:55:15,812
Я не думала, что можно
так сильно любить.
797
00:55:15,932 --> 00:55:19,432
Это счастье без границ...
это что-то неприличное...
798
00:55:21,010 --> 00:55:23,110
Вы никогда не любили?
799
00:55:24,295 --> 00:55:25,415
Да.
800
00:55:26,560 --> 00:55:27,680
Лишь себя.
801
00:55:29,536 --> 00:55:32,336
Вы только что дали
мне понять, насколько...
802
00:55:32,623 --> 00:55:34,443
это тоскливо.
803
00:55:35,932 --> 00:55:39,432
Дом в Орлеане достаточно просторный,
чтобы быть удобным для нас обеих.
804
00:55:39,861 --> 00:55:42,062
Меня зачастую нет дома.
805
00:55:42,182 --> 00:55:44,002
Там есть сад.
806
00:55:48,562 --> 00:55:52,062
Не хочу, чтобы вы думали,
будто я вынуждаю вас...
807
00:55:52,599 --> 00:55:55,399
Мой дом для вас - это дом
сестры, а не прибежище.
808
00:55:55,858 --> 00:55:59,358
Он вполне в вашем вкусе.
809
00:56:04,758 --> 00:56:06,858
Фрукты?
- Нет, спасибо.
810
00:56:07,484 --> 00:56:10,284
Вам нужно: в них много витаминов.
811
00:56:27,099 --> 00:56:28,919
Скажите, Жильберта,
812
00:56:30,193 --> 00:56:33,040
когда-нибудь в жизни
вы любили мужчину?
813
00:56:38,578 --> 00:56:40,678
Я имею в виду любовь,
814
00:56:41,563 --> 00:56:44,363
которая бы значила для вас всё.
815
00:56:46,321 --> 00:56:49,121
Разве Гийом никогда
не рассказывал вам?
816
00:56:50,088 --> 00:56:52,888
Правда, он не любил
вспоминать об этом.
817
00:56:53,127 --> 00:56:55,927
Называл моей "глупой историей".
818
00:56:57,170 --> 00:56:59,270
Это был друг детства...
819
00:56:59,545 --> 00:57:01,365
на три года старше меня.
820
00:57:02,365 --> 00:57:06,526
Мы дали друг другу слово,
когда мне было лет 12,
821
00:57:07,925 --> 00:57:12,703
но в 20 лет он обрёл веру
и принял обет.
822
00:57:19,636 --> 00:57:23,690
Сейчас я могу говорить об этом
спокойно, но прежде очень долго...
823
00:57:26,232 --> 00:57:28,690
Для христианина,
Изабель, это ужасно -
824
00:57:28,810 --> 00:57:31,610
полагать себя
в соперничестве с Богом.
825
00:57:43,771 --> 00:57:45,823
Могу я воспользоваться
вашей ванной?
826
00:57:45,943 --> 00:57:47,343
Конечно.
827
00:58:14,531 --> 00:58:17,278
Изабель, вы не пользуетесь
зубным порошком "Вальмон"?
828
00:58:17,398 --> 00:58:20,198
Нет, я предпочитаю
пасту из тюбика.
829
00:58:24,593 --> 00:58:28,093
Приятного аппетита, месье Манне.
- О, спасибо, мадемуазель Жильберта.
830
00:59:22,003 --> 00:59:27,381
Изабель... Изабель, дорогая...
Как всё это забавно...
831
00:59:31,777 --> 00:59:33,597
Что вас забавляет?
832
00:59:44,901 --> 00:59:47,701
Жильберта, что с вами?!
833
00:59:50,622 --> 00:59:52,022
Ох, Изабель...
834
01:00:05,709 --> 01:00:09,209
Просветлённая, легко
одетая, она шагнёт...
835
01:00:10,363 --> 01:00:11,763
О, Гийом...
836
01:00:17,206 --> 01:00:19,026
Жильберта!
837
01:00:45,629 --> 01:00:47,449
Давайте, Жильберта, пойдём.
838
01:00:54,085 --> 01:00:55,205
Вот сюда.
839
01:00:55,742 --> 01:00:57,842
И ложитесь.
840
01:01:04,522 --> 01:01:06,622
Добрый день, мадам.
- Входите.
841
01:01:08,021 --> 01:01:10,121
Я не слишком рано?
- Нисколько.
842
01:01:11,553 --> 01:01:14,848
Вы очень вовремя.
Простите, что потревожила вас.
843
01:01:14,968 --> 01:01:16,788
Ничего, ничего.
844
01:01:17,420 --> 01:01:18,940
А, это моя золовка.
845
01:01:19,060 --> 01:01:21,141
Да, она отдыхает.
Ей что-то не по себе.
846
01:01:21,261 --> 01:01:22,963
Простите, я на секундочку.
847
01:01:23,083 --> 01:01:24,935
Видите ли, всё
приходится делать самой.
848
01:01:25,055 --> 01:01:26,945
Садитесь, пожалуйста.
849
01:01:55,546 --> 01:01:57,646
Спасибо.
- Прошу.
850
01:02:04,524 --> 01:02:06,624
Один кусочек или два?
- Два.
851
01:02:11,677 --> 01:02:12,797
Благодарю.
852
01:02:25,941 --> 01:02:30,232
Я извиняюсь, что пригласила
вас по сугубо частному вопросу.
853
01:02:30,352 --> 01:02:31,520
Да?
854
01:02:32,352 --> 01:02:35,852
Да. Теперь я уверена, что
в доме ничего не пропало.
855
01:02:36,607 --> 01:02:37,727
Что ж...
856
01:02:37,982 --> 01:02:39,859
Так даже лучше.
857
01:02:39,979 --> 01:02:42,640
Это дало мне случай
встретиться с вами.
858
01:02:42,760 --> 01:02:44,901
Если я могу быть вам
чем-нибудь полезен...
859
01:02:45,021 --> 01:02:46,421
О-о, мужчина...
860
01:02:47,238 --> 01:02:49,026
Да это же очаровательный месье...
861
01:02:49,146 --> 01:02:53,693
Месье Лафоре, друг.
Жильберта, пожалуйста, перестаньте.
862
01:02:54,043 --> 01:02:56,940
Мне очень жаль.
Не знаю, что с ней такое.
863
01:02:57,410 --> 01:03:00,210
Впрочем, знаю: божоле.
864
01:03:00,447 --> 01:03:02,648
Уверяю вас, что
не ждала её сегодня.
865
01:03:02,768 --> 01:03:04,863
Это неважно. Я могу
зайти в другой раз.
866
01:03:04,983 --> 01:03:08,050
Это было бы стыдно
с моей стороны.
867
01:03:10,951 --> 01:03:12,932
Не хотите чего-нибудь выпить?
- Пожалуй.
868
01:03:13,052 --> 01:03:15,119
У меня есть
отличная сливовица.
869
01:03:23,546 --> 01:03:24,884
Кажется, кто-то звонит.
870
01:03:25,004 --> 01:03:27,997
Наверное, старик Манне.
Я повидаюсь с ним позже.
871
01:03:32,608 --> 01:03:35,495
Ещё мужчина...
Да тут целый праздник!
872
01:03:35,615 --> 01:03:36,860
Мадам Вальмон дома?
873
01:03:36,980 --> 01:03:39,780
Она уже занята,
зато я свободна.
874
01:03:41,176 --> 01:03:42,762
Тем хуже для вас.
875
01:03:42,882 --> 01:03:46,382
Я проходил мимо. Не знал,
что у вас гости, простите.
876
01:03:48,022 --> 01:03:49,142
1930!
877
01:03:49,386 --> 01:03:51,492
Солнечный год
на склонах Эльзаса.
878
01:03:51,612 --> 01:03:53,891
Изабель, ваш дом -
Божий дом.
879
01:03:54,011 --> 01:03:56,040
Месье заметил это,
как и я? Месье...
880
01:03:56,160 --> 01:03:58,577
Инспектор Лафоре,
месье Кавальканти.
881
01:03:58,697 --> 01:04:00,349
Анджело.
- Для дам.
882
01:04:00,469 --> 01:04:02,221
Не хотите ещё?
- Нет, спасибо.
883
01:04:02,341 --> 01:04:04,630
Конные полицейские
принимали на посошок,
884
01:04:04,750 --> 01:04:07,336
но пешие флики давно
оставили это занятие.
885
01:04:07,456 --> 01:04:09,556
Кроме того, мне пора.
886
01:04:10,218 --> 01:04:13,018
Инспектор, не везёт вам со мной.
887
01:04:18,527 --> 01:04:21,327
Мне жаль, в самом деле
жаль, месье Лафоре.
888
01:04:23,512 --> 01:04:24,845
Самое худшее в моей работе...
889
01:04:24,965 --> 01:04:27,298
вовсе не общение
с преступниками,
890
01:04:27,418 --> 01:04:29,041
как думают многие,
891
01:04:29,161 --> 01:04:31,679
а то, что, входя
в жизнь других людей,
892
01:04:31,799 --> 01:04:33,655
мы вынуждены очень
быстро покидать её,
893
01:04:33,775 --> 01:04:36,575
даже если хотим
немного задержаться.
894
01:04:42,441 --> 01:04:44,042
Не держите на меня зла.
895
01:04:44,162 --> 01:04:46,222
Я ещё могу вам позвонить?
896
01:04:46,342 --> 01:04:47,742
Конечно.
897
01:04:48,139 --> 01:04:50,939
Но я буду удивлён,
если вы это сделаете.
898
01:04:57,132 --> 01:04:58,544
Ну, вы умник!
899
01:04:58,664 --> 01:05:01,741
Знали же, что он здесь, и всё-таки
влезли. Он ушёл в сердцах.
900
01:05:01,861 --> 01:05:03,439
Я привык к ревности
взбешённых мужчин -
901
01:05:03,559 --> 01:05:04,988
они наименее опасны.
902
01:05:05,108 --> 01:05:07,359
Учитывая наше положение
и его профессию,
903
01:05:07,479 --> 01:05:09,056
вряд ли стоит
выводить его из себя.
904
01:05:09,176 --> 01:05:10,865
Я доволен, что даю
этому мелкому флику...
905
01:05:10,985 --> 01:05:12,785
веские основания
не быть счастливым.
906
01:05:12,905 --> 01:05:14,487
Но что вы...
907
01:05:14,607 --> 01:05:18,304
Небольшое похищение
в романтическом духе. Тс-с!
908
01:05:18,424 --> 01:05:22,329
Плащ и кружевная маска,
чары волшебного леса,
909
01:05:22,449 --> 01:05:24,610
пастушья флейта нежно
играет вдалеке,
910
01:05:24,730 --> 01:05:26,484
клочья тумана на ветвях,
911
01:05:26,604 --> 01:05:30,296
соловьиные трели в ночи,
колдовские цветы и травы,
912
01:05:30,416 --> 01:05:32,460
феи, танцующие при лунном свете...
913
01:05:32,580 --> 01:05:35,380
Тише! Вы разбудите мою золовку.
914
01:05:45,609 --> 01:05:48,294
И вы уверены, что эта брошь
принадлежит мадам Вальмон?
915
01:05:48,414 --> 01:05:49,872
Абсолютно.
916
01:05:49,992 --> 01:05:53,492
Я сто раз видел её на ней,
на платье, на корсаже.
917
01:05:54,220 --> 01:05:56,040
И что она сказала?
918
01:05:56,502 --> 01:05:58,602
Я не говорил с ней об этом.
919
01:05:59,017 --> 01:06:01,249
Знаете, в армии я
следовал принципу:
920
01:06:01,369 --> 01:06:03,460
каждый должен заниматься
своими обязанностями.
921
01:06:03,580 --> 01:06:05,617
Гражданские дела -
не дела военные,
922
01:06:05,737 --> 01:06:09,237
а полицейские дела -
не частное дело.
923
01:06:09,465 --> 01:06:11,611
Превосходный принцип,
месье Манне.
924
01:06:11,731 --> 01:06:14,531
Что ж, я сам повидаю
мадам Вальмон.
925
01:06:15,075 --> 01:06:17,821
Не возражаете, если я пока
подержу это письмо у себя?
926
01:06:17,941 --> 01:06:20,516
Иначе я и не принёс бы его.
927
01:06:30,241 --> 01:06:31,405
Вы, подите сюда.
928
01:06:31,525 --> 01:06:33,996
Минутку, месье Лафоре,
мне нужно доплатить за парковку.
929
01:06:34,116 --> 01:06:36,368
Вы затребуете отчёт
об автоаварии Вальмона...
930
01:06:36,488 --> 01:06:38,104
в полицейском участке Эссона.
931
01:06:38,224 --> 01:06:40,811
Потом вы позвоните в этот гараж
и узнаете, сколько километров...
932
01:06:40,931 --> 01:06:43,980
проделал 7 августа "дофин",
нанятый месье Манне.
933
01:06:44,100 --> 01:06:45,866
Дайте мне 5 минут,
месье Лафоре:
934
01:06:45,986 --> 01:06:47,514
там Пополь дежурит.
935
01:06:47,634 --> 01:06:50,975
Вы же знаете: его вышибли из полиции
нравов, вот он и цепляется к нам.
936
01:06:51,095 --> 01:06:52,215
Пополь?
937
01:07:12,496 --> 01:07:15,626
Теперь, когда вы в курсе
моего ужасного прошлого,
938
01:07:15,746 --> 01:07:18,032
было бы честно рассказать
мне и о себе, Изабель.
939
01:07:18,152 --> 01:07:20,952
У меня нет прошлого.
940
01:07:23,637 --> 01:07:25,037
Изабель!
941
01:07:25,260 --> 01:07:26,608
Изабель?
942
01:07:26,728 --> 01:07:30,228
Вы были всего лишь призраком,
порождённым сновидениями?
943
01:07:35,000 --> 01:07:36,400
Очаровательно.
944
01:07:39,547 --> 01:07:41,367
Значит, без прошлого.
945
01:07:41,717 --> 01:07:43,794
Тогда мы позаботимся
о вашем будущем.
946
01:07:43,914 --> 01:07:45,698
Я никому не нужна.
947
01:07:46,008 --> 01:07:48,108
Не будьте так уверены.
948
01:07:51,122 --> 01:07:54,252
Кстати, я попрошу вас
об услуге, Изабель.
949
01:07:54,372 --> 01:07:56,192
Меня?
- Да.
950
01:07:57,098 --> 01:08:00,579
Когда вы найдёте препарат -
а я уверен, что вы его найдёте,
951
01:08:00,699 --> 01:08:04,838
вы могли бы... из любезности...
не говорить об этом остальным.
952
01:08:07,292 --> 01:08:09,112
О-о, мерзкие подозрения!
953
01:08:10,305 --> 01:08:13,068
Анджело, он способен
на всё, это правда,
954
01:08:13,188 --> 01:08:16,329
но только не на измену
своим партнёрам.
955
01:08:16,449 --> 01:08:18,099
Тогда я не понимаю:
956
01:08:18,219 --> 01:08:20,504
почему вы хотите, чтобы я
обманула Джудит и её мужа?
957
01:08:20,624 --> 01:08:22,545
Именно из-за неё, Джудит.
958
01:08:22,982 --> 01:08:25,015
Она вообразила, что
мы останемся вместе...
959
01:08:25,135 --> 01:08:27,735
благодаря деньгам,
которые получим.
960
01:08:32,618 --> 01:08:35,326
Если она и вообразила, то потому,
что вы направили её воображение.
961
01:08:35,446 --> 01:08:36,740
Или это не так?
962
01:08:36,860 --> 01:08:39,660
Да, так. К этому
я и стремился,
963
01:08:39,780 --> 01:08:41,735
но всё оказалось
не так просто.
964
01:08:41,855 --> 01:08:44,655
То, что было правдой,
перестало ею быть.
965
01:08:45,077 --> 01:08:47,222
Порой достаточно
встретить кого-нибудь,
966
01:08:47,342 --> 01:08:50,250
чтобы понять всю
нелепость своих планов.
967
01:08:50,594 --> 01:08:54,148
Встреча, Изабель.
Всего-навсего встреча.
968
01:08:55,515 --> 01:08:58,315
Совсем недавно она
случилась для меня.
969
01:09:09,913 --> 01:09:13,413
Мы последуем за Солнцем, Изабель.
Эта звезда - владычица счастья.
970
01:09:14,100 --> 01:09:19,012
Сначала будет Капри.
Капри - земля любви.
971
01:09:20,107 --> 01:09:22,907
Осенью мы будем в Египте,
зимой - в Рио.
972
01:09:26,424 --> 01:09:28,311
Такая маленькая
женщина, как я?
973
01:09:28,431 --> 01:09:30,983
Я выглядела бы глупо
в этом мире, Анджело.
974
01:09:31,103 --> 01:09:34,165
И вас выставила бы глупцом,
а это бы вам быстро надоело.
975
01:09:34,285 --> 01:09:35,478
Хватит разговоров.
976
01:09:35,598 --> 01:09:38,536
Вы - маленькая принцесса,
потерявшаяся в чужом мире.
977
01:09:38,656 --> 01:09:41,296
Я уверен, что вы
станете королевой года.
978
01:09:58,668 --> 01:10:00,407
Королева в отрепьях.
979
01:10:00,527 --> 01:10:02,032
А как насчёт кутюрье?
980
01:10:02,152 --> 01:10:05,171
Один месяц в Риме - и малышка Изабель
не только самая очаровательная,
981
01:10:05,291 --> 01:10:07,111
но и самая элегантная женщина.
982
01:10:14,799 --> 01:10:15,919
Анджело,
983
01:10:16,832 --> 01:10:19,411
с вашей стороны было бы
бесчестно лгать мне и...
984
01:10:20,177 --> 01:10:21,653
насмехаться надо мной.
985
01:10:36,298 --> 01:10:39,149
Знаешь, сегодня днём
я нашла препарат.
986
01:11:19,992 --> 01:11:21,814
О, тебе нужно пойти отдохнуть.
987
01:11:21,934 --> 01:11:24,752
Достаточно вернуться к 7 утра,
ведь Манне приходит только в 8.
988
01:11:24,872 --> 01:11:27,533
Мне дважды пересечь пол-Парижа?
989
01:11:27,653 --> 01:11:30,928
Слушай, мне нужно ещё полчаса.
Подождёшь немного?
990
01:11:31,048 --> 01:11:34,331
Да.
- Тс-с! Умничка.
991
01:11:42,376 --> 01:11:44,196
О, чёрт!
992
01:12:10,758 --> 01:12:13,078
Это ты?
- Да.
993
01:12:13,548 --> 01:12:18,322
Вот и всё, дело в шляпе.
- Фея. Моя маленькая фея...
994
01:12:21,328 --> 01:12:25,273
Майами, Гонолулу, Вальпараисо...
995
01:12:25,509 --> 01:12:26,769
Мы не можем
оставлять это здесь.
996
01:12:26,889 --> 01:12:28,741
Со стариком Манне
не поладить.
997
01:12:28,861 --> 01:12:31,457
Мы перенесём всё
это в квартиру.
998
01:12:32,476 --> 01:12:34,090
Думаешь, это глупо?
999
01:12:34,210 --> 01:12:36,535
Нет, не думай, что я
боюсь, но этот флик...
1000
01:12:36,655 --> 01:12:38,547
что постоянно крутится
возле твоей юбки...
1001
01:12:38,667 --> 01:12:41,800
Ах, моя юбка!.. Он всегда
вёл себя прилично.
1002
01:12:41,920 --> 01:12:43,958
Это ты дразнишь его.
1003
01:12:44,078 --> 01:12:46,422
Может, я и неправ,
но он стесняет меня.
1004
01:12:46,542 --> 01:12:48,969
А если оставить это
в камере хранения в Орли?
1005
01:12:49,089 --> 01:12:50,791
Мы могли бы забрать
всё перед вылетом?
1006
01:12:50,911 --> 01:12:53,421
Всё это легко должно
влезть в чемоданчик.
1007
01:12:53,541 --> 01:12:55,958
Ты моя умница...
1008
01:12:56,078 --> 01:12:58,458
Проблема в том, что
у меня безобразные чемоданы.
1009
01:12:58,578 --> 01:13:00,724
Не переживай,
у меня есть подходящий.
1010
01:13:00,844 --> 01:13:03,631
Сама посмотришь. Только
упакуй их плотнее, лапочка.
1011
01:13:23,760 --> 01:13:25,617
Что-нибудь ещё, месье?
1012
01:13:27,411 --> 01:13:29,557
Готов немедленно получить
свой багаж, любовь моя.
1013
01:13:29,677 --> 01:13:31,152
Лёгкий, изящный.
1014
01:13:31,272 --> 01:13:33,321
Итальянские магазины -
лучшие в мире.
1015
01:13:33,441 --> 01:13:35,581
Я позвоню тебе ещё до полудня
сообщить время вылета.
1016
01:13:35,701 --> 01:13:37,271
Ты уверен, что будут места?
1017
01:13:37,391 --> 01:13:40,723
В это время года - конечно.
Да и удача на нашей стороне.
1018
01:13:55,546 --> 01:13:59,379
У женщин вечно ветер...
1019
01:13:59,499 --> 01:14:02,624
ветер в голове...
1020
01:14:04,944 --> 01:14:07,418
Это я внушила тебе столь
лестные мысли о женщинах?
1021
01:14:07,538 --> 01:14:10,952
Мою голову ты имеешь в виду?
- Понимай, как нравится.
1022
01:14:11,351 --> 01:14:13,710
Где ты провёл ночь?
У этой маленькой шлюхи?
1023
01:14:13,830 --> 01:14:15,759
Она нашла препарат
и отдала его тебе?
1024
01:14:15,879 --> 01:14:17,028
Ну и что?
1025
01:14:17,808 --> 01:14:20,159
Женщины всегда
милы с Анджело.
1026
01:14:20,279 --> 01:14:21,530
Тебе следует это знать.
1027
01:14:21,650 --> 01:14:24,672
Вор! Ты собирался сбежать,
словно вор, не предупредив меня.
1028
01:14:24,792 --> 01:14:26,492
Ты мешаешь правду
с заблуждением.
1029
01:14:26,612 --> 01:14:28,804
Ты заблуждаешься,
считая меня обманщиком.
1030
01:14:28,924 --> 01:14:31,489
Как только товар будет
распродан, ты и твой муж...
1031
01:14:31,609 --> 01:14:34,531
получите чеки на 50 миллионов
долларов в швейцарском банке.
1032
01:14:34,651 --> 01:14:36,538
Но ты же не уедешь без меня?
1033
01:14:36,658 --> 01:14:38,478
Отнюдь, я уезжаю без тебя.
1034
01:14:40,257 --> 01:14:41,377
О, нет!
1035
01:14:42,046 --> 01:14:43,880
Я же люблю тебя, Анджело.
1036
01:14:48,356 --> 01:14:49,756
Но я - нет.
1037
01:14:50,043 --> 01:14:53,017
С первых же секунд я учуял
исходящий от тебя запах денег.
1038
01:14:53,137 --> 01:14:54,613
Очень многообещающий запах.
1039
01:14:54,733 --> 01:14:56,566
Другие тоже его
почувствуют, не переживай.
1040
01:14:56,686 --> 01:14:59,486
Твои 50 миллионов
тебе очень пригодятся.
1041
01:14:59,889 --> 01:15:01,709
Не бросай меня!
1042
01:15:02,004 --> 01:15:05,504
Пусть эти деньги будут твоими.
Возьми их, но не бросай меня, прошу!
1043
01:15:06,052 --> 01:15:07,947
Определённо, нет.
1044
01:15:08,067 --> 01:15:09,560
Но почему?
1045
01:15:10,493 --> 01:15:13,293
Потому что я предпочитаю
девушек своего возраста.
1046
01:15:18,412 --> 01:15:20,232
Верни мне ключ.
1047
01:15:57,519 --> 01:15:58,639
Джудит!
1048
01:16:07,282 --> 01:16:09,262
Я не только раздобыл
места, любовь моя,
1049
01:16:09,382 --> 01:16:11,840
но и позаботился
о таксисте для тебя.
1050
01:16:11,960 --> 01:16:14,749
Ему уже заплачено. Да.
1051
01:16:14,980 --> 01:16:16,541
Перестань беспокоиться,
любовь моя,
1052
01:16:16,661 --> 01:16:20,121
жизнь прекрасна -
и она на нашей стороне.
1053
01:16:20,241 --> 01:16:23,229
Нет-нет-нет, от тебя ничего
не требуется, только будь вовремя.
1054
01:16:23,349 --> 01:16:25,169
Ты правильно поняла? Да.
1055
01:16:25,404 --> 01:16:27,504
Целую тебя.
Я тебя обожаю. Чао!
1056
01:16:42,430 --> 01:16:43,887
Хорошо, господин комиссар.
1057
01:16:44,007 --> 01:16:45,805
Держите меня в курсе.
- Да.
1058
01:16:45,925 --> 01:16:48,070
Не теряйте ни минуты.
Я на вас полагаюсь.
1059
01:16:48,190 --> 01:16:49,811
Да, мы с ним разберёмся.
1060
01:16:50,403 --> 01:16:51,541
Так что?
1061
01:16:51,661 --> 01:16:54,698
Что, что? Давай, беги.
1062
01:17:02,380 --> 01:17:04,541
Мы, конечно, учтём
ваше признание,
1063
01:17:04,661 --> 01:17:06,260
тем более, что оно
было спонтанным,
1064
01:17:06,380 --> 01:17:08,585
что в наши дни
бывает крайне редко.
1065
01:17:08,705 --> 01:17:11,553
Вы проводите мадам
на набережную Орфевр.
1066
01:17:11,673 --> 01:17:14,406
Тамошние господа займутся
более глубоким допросом,
1067
01:17:14,526 --> 01:17:17,484
но, думаю, они позволят
вам вернуться домой.
1068
01:17:17,604 --> 01:17:21,104
Простите, мадам, но я должен
повидать вашего мужа.
1069
01:17:26,755 --> 01:17:28,345
Вон туда, 22-й кабинет.
1070
01:17:28,465 --> 01:17:29,585
Благодарю.
1071
01:17:38,873 --> 01:17:40,693
Прости меня.
1072
01:17:41,170 --> 01:17:43,970
Именно это я
хотел сказать тебе.
1073
01:17:44,771 --> 01:17:47,534
Я говорю не о наркотиках.
1074
01:17:47,654 --> 01:17:50,454
Я бы предпочёл говорить о них.
1075
01:17:51,471 --> 01:17:53,571
Что ж, возможно, ты прав.
1076
01:17:53,947 --> 01:17:55,767
Остальное было хуже.
1077
01:17:57,314 --> 01:17:58,714
Ты говоришь...
1078
01:17:59,639 --> 01:18:01,039
о себе и обо мне...
1079
01:18:04,108 --> 01:18:05,508
Возможно.
1080
01:18:06,770 --> 01:18:10,044
Мы 10 лет делили с тобой
нашу спальню, но не наши мечты.
1081
01:18:10,873 --> 01:18:13,006
Нам придётся всё
начать с начала.
1082
01:18:13,126 --> 01:18:16,922
Медленно, осторожно,
словно выздоравливая.
1083
01:18:38,251 --> 01:18:43,947
Рейс на Милан, Бейрут,
Бомбей и Калькутту...
1084
01:18:44,440 --> 01:18:49,158
компании Air India International
отправляется в 13.50.
1085
01:18:49,471 --> 01:18:54,141
Посадка в 13.30
через 32-й выход.
1086
01:19:15,680 --> 01:19:16,805
Привет!
1087
01:19:18,387 --> 01:19:20,859
Я так боялась, дорогой,
что ты опоздаешь на поезд.
1088
01:19:20,979 --> 01:19:23,207
Уж поверь, на него бы
я ни за что не опоздал.
1089
01:19:23,327 --> 01:19:25,427
Это тебе.
- Спасибо.
1090
01:19:26,904 --> 01:19:28,558
А это вам.
- Благодарю.
1091
01:19:28,678 --> 01:19:30,920
Теперь по рюмочке виски?
1092
01:19:31,040 --> 01:19:32,160
Хорошо?
1093
01:19:32,509 --> 01:19:35,309
Я хотел бы осмотреть ваш
багаж, месье Кавальканти.
1094
01:19:35,618 --> 01:19:38,622
Я могу провести осмотр
здесь, в вашем присутствии,
1095
01:19:38,742 --> 01:19:42,120
или пригласить вас пройти
в комиссариат. Что вы предпочитаете?
1096
01:19:42,249 --> 01:19:44,113
Но я не понимаю, почему.
1097
01:19:44,233 --> 01:19:47,229
Пусть этот месье делает своё дело
здесь: отправление через 10 минут.
1098
01:19:47,349 --> 01:19:49,449
Конечно, здесь.
- Вот и ладно.
1099
01:19:52,208 --> 01:19:53,315
Вот эти?
1100
01:19:53,435 --> 01:19:56,141
Да, с ними он вышел из дома.
1101
01:19:57,994 --> 01:19:59,160
Ключ?
1102
01:20:28,650 --> 01:20:30,750
Это же не моё, вы знаете.
1103
01:20:44,349 --> 01:20:47,620
Уверяю вас, господин инспектор,
не моё - это принадлежит Изабель.
1104
01:20:47,740 --> 01:20:49,696
Не защищайтесь,
месье Кавальканти.
1105
01:20:49,816 --> 01:20:52,024
Французский закон и
железнодорожная полиция...
1106
01:20:52,144 --> 01:20:54,242
никогда не запрещали перевозку...
1107
01:20:54,362 --> 01:20:55,969
бикарбоната натрия.
1108
01:20:56,089 --> 01:20:57,909
Бикарбонат? Шлюха...
1109
01:20:59,266 --> 01:21:02,147
Вы, вероятно, говорите
о мадам Вальмон?
1110
01:21:02,267 --> 01:21:04,058
Где вы должны были
с ней встретиться?
1111
01:21:04,178 --> 01:21:06,913
В Орли, господин инспектор.
Рейс на Милан в 13.50.
1112
01:21:07,033 --> 01:21:09,484
Может, она ещё там.
- Я об этом позабочусь.
1113
01:21:09,604 --> 01:21:12,826
Приходите утром в мой офис, чтобы
мне не пришлось разыскивать вас.
1114
01:21:12,946 --> 01:21:16,446
И ещё - один совет:
сейчас не время для вояжей.
1115
01:21:16,797 --> 01:21:18,904
Вы же не хотите устроить
мне неприятности?
1116
01:21:19,024 --> 01:21:23,088
Не могу вам этого обещать,
но гарантирую, что попробую.
1117
01:21:23,961 --> 01:21:28,761
Проклятье! Воровка...
Чёртова воровка!
1118
01:21:28,881 --> 01:21:29,962
Успокойся.
1119
01:21:30,082 --> 01:21:31,683
У тебя с собой есть
какие-нибудь деньги?
1120
01:21:31,803 --> 01:21:35,182
Я ушла от мужа к тебе.
Но не раздевать же его до нитки?
1121
01:21:35,302 --> 01:21:38,840
Идиотка. Живо ищи своего
мужа, пока поезд не ушёл!
1122
01:21:38,960 --> 01:21:40,780
Давай! Убирайся! Прочь!
1123
01:21:43,868 --> 01:21:49,657
Заканчивается посадка на рейс 748
компании Air India International...
1124
01:21:49,961 --> 01:21:54,619
по маршруту Милан -
Бейрут - Бомбей - Калькутта.
1125
01:21:54,916 --> 01:21:57,150
На этот рейс
вы уже опоздали.
1126
01:21:59,056 --> 01:22:01,701
Но вы ещё можете
попасть на рейс через час.
1127
01:22:01,821 --> 01:22:04,571
Ваш муж, возможно,
что-то напутал.
1128
01:22:19,502 --> 01:22:22,302
Парковка запрещена.
О, простите.
1129
01:22:23,211 --> 01:22:25,311
Но в любом случае - ненадолго!
1130
01:23:25,522 --> 01:23:27,342
Возьмите это, пожалуйста.
1131
01:23:30,316 --> 01:23:35,269
Он сказал вам, где меня найти.
Только он мог.
1132
01:23:40,233 --> 01:23:41,353
Да.
1133
01:23:42,015 --> 01:23:44,644
Что вы теперь
со мной сделаете?
1134
01:23:44,764 --> 01:23:48,264
Отвезу вас в бригаду
по наркотикам, к специалистам.
1135
01:23:48,944 --> 01:23:51,201
Иначе я вас и не представляла.
1136
01:23:51,321 --> 01:23:53,717
Вы уважаете женщин,
вы даже немного ухаживаете,
1137
01:23:53,837 --> 01:23:55,418
но долг прежде всего, не так ли?
1138
01:23:55,538 --> 01:23:57,860
Долг - громкое слово,
назовём это профессией.
1139
01:23:57,980 --> 01:24:00,183
Профессией, требующей
особенной квалификации,
1140
01:24:00,303 --> 01:24:02,123
особенной точки зрения.
1141
01:24:03,987 --> 01:24:07,487
О, так бы и сказали мне, что
это возвращение из отпуска.
1142
01:24:20,083 --> 01:24:21,801
Возвращение из отпуска...
1143
01:24:22,739 --> 01:24:25,308
Спасибо, что не поправили его.
1144
01:24:25,428 --> 01:24:28,248
Мне было бы стыдно.
- Не благодарите меня.
1145
01:24:29,334 --> 01:24:31,601
Кто знает, почему мы
действуем таким образом,
1146
01:24:31,721 --> 01:24:35,221
что заставляет нас
поступать так или иначе.
1147
01:24:36,526 --> 01:24:40,026
Впервые я испугалась мнения,
которое может меня осудить.
1148
01:24:51,360 --> 01:24:53,180
Здесь лежит Гийом Вальмон.
1149
01:24:55,544 --> 01:24:59,044
Как вы думаете, мёртвые
тоже могут судить нас?
1150
01:25:00,810 --> 01:25:02,630
Что вы имеете в виду?
1151
01:25:06,725 --> 01:25:11,062
Месье Манне принёс нам
эту брошь. Вы узнаёте её?
1152
01:25:11,770 --> 01:25:14,254
О, да. Я, наверное,
обронила её в магазине.
1153
01:25:14,374 --> 01:25:17,284
Но почему Манне
не вернул её мне?
1154
01:25:17,404 --> 01:25:20,251
Он нашёл эту брошь
в машине, которую вы...
1155
01:25:20,371 --> 01:25:22,191
сняли на имя месье Манне.
1156
01:25:24,168 --> 01:25:27,372
Да, я брала напрокат машину
по правам Манне, ну и что?
1157
01:25:27,492 --> 01:25:29,312
Это ничего не значит.
1158
01:25:35,024 --> 01:25:39,552
Верно, однако вы проехали
на ней ровно 80 км,
1159
01:25:39,672 --> 01:25:43,386
т.е. расстояние от гаража
и обратно до того места...
1160
01:25:43,506 --> 01:25:47,151
на вершине холма,
у подножия которого мы нашли...
1161
01:25:47,271 --> 01:25:51,180
обгоревший труп месье Вальмона
в обломках его автомобиля.
1162
01:25:52,470 --> 01:25:53,870
Вот этого.
1163
01:26:09,451 --> 01:26:11,600
Почему вы убили своего мужа?
1164
01:26:34,833 --> 01:26:38,333
Он заснул через несколько
километров после отъезда...
1165
01:26:39,626 --> 01:26:41,726
Я позаботилась об этом.
1166
01:26:42,618 --> 01:26:44,718
4 таблетки в его кофе.
1167
01:27:40,095 --> 01:27:41,790
Эта пустынная дорога,
1168
01:27:41,910 --> 01:27:45,917
параллельная орлеанскому шоссе,
при спуске с холма...
1169
01:27:46,930 --> 01:27:48,750
подходила идеально.
1170
01:27:50,461 --> 01:27:54,535
Ближе к вечеру я
спрятала там "дофин".
1171
01:29:38,271 --> 01:29:41,771
Вы всё ещё не сказали мне,
почему вы убили своего мужа.
1172
01:29:46,103 --> 01:29:48,203
Почему вы его убили?
1173
01:29:48,454 --> 01:29:51,254
Я скажу об этом моему
адвокату, и только ему.
1174
01:29:52,626 --> 01:29:55,426
Думаете, он поймёт
вас лучше меня?
1175
01:29:56,517 --> 01:29:58,617
Да, мой адвокат
меня поймёт.
1176
01:30:01,577 --> 01:30:04,377
Потому что моим
адвокатом будет женщина.
1177
01:30:58,577 --> 01:31:00,377
Субтитры: Линда
120553
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.