All language subtitles for Dreaming Back to the Qing Dynasty 2019 1080p WEBRip E 25

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,940 --> 00:00:16,700 I used to gaze at the mountains and the sea. 2 00:00:17,260 --> 00:00:19,620 The vault of heaven opened all of a sudden. 3 00:00:20,940 --> 00:00:25,780 Do you know love can last a lifetime? 4 00:00:28,700 --> 00:00:30,820 A willow is no match for the wind, 5 00:00:31,140 --> 00:00:34,140 the sea is no match for a mote. 6 00:00:34,500 --> 00:00:36,380 We wait for our love to last forever 7 00:00:36,740 --> 00:00:40,300 until we're grey-headed. 8 00:00:41,780 --> 00:00:43,500 I'm playing a sorrowful tune on the lute. 9 00:00:43,500 --> 00:00:45,260 But I've got no one to appreciate my music. 10 00:00:45,580 --> 00:00:47,860 A beauty is reduced to a lonely life. 11 00:00:48,900 --> 00:00:53,300 With tears in her eyes, she's reluctant to leave. 12 00:00:55,860 --> 00:00:58,460 Time elapses so quickly. 13 00:00:59,500 --> 00:01:01,940 The vermilion gates and the green tiles have long gone. 14 00:01:02,940 --> 00:01:04,180 I hope you'll show pity on me 15 00:01:04,180 --> 00:01:07,980 and allow me to exist for love. 16 00:01:09,540 --> 00:01:12,580 I'll be reincarnated time and again for you. 17 00:01:12,820 --> 00:01:15,820 All I ever want is to be part of your life. 18 00:01:16,300 --> 00:01:17,660 Even if it's just a dream, 19 00:01:18,220 --> 00:01:22,220 I'd love to indulge in it and never wake up. 20 00:01:23,580 --> 00:01:26,660 I come for you, my love 21 00:01:26,980 --> 00:01:30,260 is the tenderest dialogue. 22 00:01:31,260 --> 00:01:37,180 The mortal life is transient, but my love for you is permanent and always the same. 23 00:01:39,460 --> 00:01:42,100 Dreaming Back to the Qing Dynasty Episode 25 24 00:01:42,980 --> 00:01:43,580 Yinxiang, 25 00:01:43,940 --> 00:01:45,300 look at that trotting horse lantern. 26 00:01:45,300 --> 00:01:46,300 Doesn't it look much like the one 27 00:01:46,300 --> 00:01:47,220 you once gave me? 28 00:01:47,940 --> 00:01:48,900 No, it doesn't. 29 00:01:48,980 --> 00:01:50,140 The one we got that time 30 00:01:50,300 --> 00:01:51,300 was quite unique. 31 00:01:51,380 --> 00:01:53,420 This one is no match for it. 32 00:01:54,700 --> 00:01:55,940 What if I want it? 33 00:01:58,340 --> 00:01:59,420 Then I'll get it for you. 34 00:02:00,380 --> 00:02:01,140 Sir. 35 00:02:02,860 --> 00:02:04,060 Watch carefully. 36 00:02:07,900 --> 00:02:08,620 Actually, 37 00:02:09,220 --> 00:02:11,620 you could have just given me the title and nothing more, 38 00:02:12,620 --> 00:02:15,300 Why did you show up on our wedding night? 39 00:02:17,460 --> 00:02:18,900 I married you. 40 00:02:19,300 --> 00:02:20,740 That makes you my wife. 41 00:02:22,020 --> 00:02:23,220 Am I right? 42 00:02:29,300 --> 00:02:30,020 That doesn't count. 43 00:02:31,980 --> 00:02:32,900 Slow down. 44 00:02:33,420 --> 00:02:34,700 Uncle Yinxiang. 45 00:02:34,860 --> 00:02:38,060 Uncle Yinxiang. 46 00:02:40,420 --> 00:02:41,100 Hello, 47 00:02:41,100 --> 00:02:41,860 Hongli. 48 00:02:43,060 --> 00:02:44,900 Did your father bring you to the temple fair? 49 00:02:45,340 --> 00:02:49,780 I came here with my mother. 50 00:02:49,940 --> 00:02:50,940 Where's your mother, then? 51 00:02:51,500 --> 00:02:53,020 Why did she let you run around? 52 00:02:53,020 --> 00:02:54,940 My mother was offering incense in the temple, 53 00:02:54,940 --> 00:02:57,420 So I came out with Armo to play. 54 00:02:58,380 --> 00:02:59,780 Good health to you, Your Highness. 55 00:03:00,700 --> 00:03:01,420 Let's forego formalities. 56 00:03:05,860 --> 00:03:06,980 Alright, Hongli. 57 00:03:07,540 --> 00:03:09,500 I've got some business to deal with. 58 00:03:09,500 --> 00:03:10,620 So go and play with your nanny, 59 00:03:10,620 --> 00:03:11,380 alright? 60 00:03:11,500 --> 00:03:12,620 Alright. 61 00:03:13,420 --> 00:03:15,140 Goodbye, Uncle Yinxiang. 62 00:03:16,340 --> 00:03:17,420 Let's go. 63 00:03:18,260 --> 00:03:19,060 Don't worry. 64 00:03:19,420 --> 00:03:20,580 Everything is alright. 65 00:03:27,340 --> 00:03:28,220 Watch out! 66 00:03:30,780 --> 00:03:31,900 Wei. 67 00:03:34,500 --> 00:03:35,300 Wei. 68 00:03:36,020 --> 00:03:36,620 Wei. 69 00:03:43,660 --> 00:03:45,580 What's going on up ahead? 70 00:03:48,060 --> 00:03:48,980 Wei. 71 00:03:49,220 --> 00:03:50,300 Is she alright? 72 00:03:50,300 --> 00:03:51,380 Wei, are you alright? 73 00:03:51,540 --> 00:03:52,380 Are you alright? 74 00:03:54,260 --> 00:03:54,980 You take Hongli leave first. 75 00:03:54,980 --> 00:03:55,740 Yes, Your Highness. 76 00:03:55,860 --> 00:03:56,460 Come on. 77 00:03:58,660 --> 00:03:59,620 Come on. Let's go. 78 00:04:12,980 --> 00:04:14,660 The servants love her and respect her, 79 00:04:15,060 --> 00:04:17,060 and we have sewed this covering cloth, 80 00:04:17,980 --> 00:04:18,820 on which there embroidered 81 00:04:18,820 --> 00:04:20,620 the red phoenix and sunrise pattern she loved. 82 00:04:20,980 --> 00:04:22,820 Pray she will be like a red phoenix, 83 00:04:23,940 --> 00:04:25,060 forever shining with auspicious light 84 00:04:25,700 --> 00:04:27,100 and coming to another life in fire. 85 00:04:41,860 --> 00:04:42,820 That person 86 00:04:43,100 --> 00:04:44,220 is Wei. 87 00:04:45,380 --> 00:04:47,700 I thought you watched her cremation. 88 00:04:56,060 --> 00:04:57,900 Merciful Buddha. 89 00:04:58,060 --> 00:05:00,260 Please keep milady safe from harm. 90 00:05:00,580 --> 00:05:01,380 She's such a kind lady. 91 00:05:01,380 --> 00:05:02,860 Please keep her safe from harm. 92 00:05:02,860 --> 00:05:03,620 Stop babbling. 93 00:05:03,820 --> 00:05:05,020 It's annoying. 94 00:05:07,260 --> 00:05:08,060 Doctor, 95 00:05:08,060 --> 00:05:08,940 how's she doing? 96 00:05:09,900 --> 00:05:10,980 Don't worry, Your Highness. 97 00:05:10,980 --> 00:05:12,660 This young lady is fine. 98 00:05:13,500 --> 00:05:16,100 She passed out after being hit 99 00:05:16,100 --> 00:05:17,820 in the forehead. 100 00:05:17,940 --> 00:05:20,940 I've applied medicine to her wound and she's no longer bleeding. 101 00:05:21,140 --> 00:05:23,660 But it might take some while for her to come to. 102 00:05:23,660 --> 00:05:25,660 All she needs is a good rest. 103 00:05:26,380 --> 00:05:26,940 Thank you, doctor. 104 00:05:27,140 --> 00:05:27,820 Shun'er, 105 00:05:28,100 --> 00:05:29,260 go with the doctor to get the prescription filled. 106 00:05:29,260 --> 00:05:29,940 Yes, Your Highness. 107 00:05:30,260 --> 00:05:30,860 Doctor, 108 00:05:30,860 --> 00:05:31,500 this way, please. 109 00:05:39,580 --> 00:05:40,820 If I hadn't taken you out, 110 00:05:41,580 --> 00:05:42,900 you wouldn't be suffering now. 111 00:05:44,260 --> 00:05:45,220 It was my fault. 112 00:05:55,620 --> 00:05:56,220 Your Highness, 113 00:05:57,020 --> 00:05:57,940 Imperial Doctor Chen asks to see you. 114 00:05:58,340 --> 00:05:59,340 Imperial Doctor Chen? 115 00:06:01,260 --> 00:06:02,660 It must have been Yinzhen's idea. 116 00:06:03,060 --> 00:06:04,540 I'll send him away, then. 117 00:06:04,540 --> 00:06:05,260 No. 118 00:06:05,460 --> 00:06:06,340 I'll go and see him. 119 00:06:07,060 --> 00:06:08,100 Take care of Wei for me. 120 00:06:15,980 --> 00:06:17,460 My greetings, Your Highness. 121 00:06:18,100 --> 00:06:19,380 Imperial Doctor Chen, you came here 122 00:06:19,740 --> 00:06:21,220 at Yinzhen's behest, didn't you? 123 00:06:21,860 --> 00:06:24,100 On learning that a servant girl at Your Highness's mansion 124 00:06:24,100 --> 00:06:25,940 got injured while saving his son, His Highness 125 00:06:25,980 --> 00:06:28,580 sent me here to give her treatment. 126 00:06:29,420 --> 00:06:31,300 Please go back and tell Yinzhen 127 00:06:31,300 --> 00:06:33,660 that he doesn't need to worry about a mere servant girl. 128 00:06:33,980 --> 00:06:35,980 I appreciate his kindness but must decline the offer. 129 00:06:36,260 --> 00:06:37,340 Your Highness... 130 00:06:37,340 --> 00:06:38,100 I'll take good care 131 00:06:38,460 --> 00:06:39,580 of my people. 132 00:07:02,900 --> 00:07:03,380 Your Highness, 133 00:07:04,540 --> 00:07:05,780 Imperial Doctor Chen has returned. 134 00:07:07,100 --> 00:07:07,980 So soon? 135 00:07:09,540 --> 00:07:12,380 Yinxiang didn't allow him in. 136 00:07:12,780 --> 00:07:14,740 He said that he'd take care 137 00:07:14,740 --> 00:07:15,860 of his people. 138 00:07:16,820 --> 00:07:17,740 But Your Highness, 139 00:07:18,140 --> 00:07:20,460 Yinxiang isn't usually like that. 140 00:07:20,900 --> 00:07:22,940 What's so special about the girl 141 00:07:22,940 --> 00:07:24,300 who saved Hongli 142 00:07:24,620 --> 00:07:27,380 that Yinxiang would decline your offer? 143 00:07:29,580 --> 00:07:30,780 It doesn't matter who she is, 144 00:07:31,660 --> 00:07:32,980 now that he'll take care 145 00:07:32,980 --> 00:07:34,100 of everyone in his mansion. 146 00:07:34,260 --> 00:07:36,380 We tried our best and that's enough. 147 00:07:39,060 --> 00:07:39,620 Your Highness, 148 00:07:39,980 --> 00:07:41,700 maybe I should go visit him 149 00:07:41,700 --> 00:07:42,500 in person. 150 00:07:42,500 --> 00:07:43,300 Don't be meddling. 151 00:07:43,940 --> 00:07:44,700 You Highness. 152 00:07:44,780 --> 00:07:45,700 Go back and take a rest. 153 00:07:55,100 --> 00:07:56,540 How come His Highness got so worked up 154 00:07:57,260 --> 00:07:58,620 over an injured maid servant? 155 00:08:14,700 --> 00:08:15,700 Yinxiang. 156 00:08:17,820 --> 00:08:18,460 Can I have a word with you? 157 00:08:19,220 --> 00:08:20,580 Yes. It calls for further discussion. 158 00:08:25,740 --> 00:08:26,620 About what happened yesterday, 159 00:08:27,100 --> 00:08:28,940 give my best regards to the girl in your mansion. 160 00:08:33,140 --> 00:08:36,420 I wonder if she's recovered from her injury. 161 00:08:37,380 --> 00:08:38,500 Don't worry about it, Yinzhen. 162 00:08:39,260 --> 00:08:40,100 What happened yesterday 163 00:08:40,100 --> 00:08:40,980 was an accident. 164 00:08:41,460 --> 00:08:43,420 Think of it as our way of repaying your kindness. 165 00:08:47,020 --> 00:08:48,620 I've got to be off now 166 00:08:48,860 --> 00:08:50,220 if that's all. 167 00:09:02,540 --> 00:09:04,060 You plan to renovate the Imperial Ancestral Temple? 168 00:09:04,780 --> 00:09:05,700 That's right, 169 00:09:05,700 --> 00:09:06,300 father. 170 00:09:06,900 --> 00:09:07,860 As I see it, 171 00:09:08,220 --> 00:09:09,540 the Imperial Ancestral Temple has been 172 00:09:09,860 --> 00:09:11,500 seriously damaged due to long-term disrepair 173 00:09:11,660 --> 00:09:12,700 as well as the recent heavy rains 174 00:09:13,260 --> 00:09:14,900 and thunderstorms. 175 00:09:16,340 --> 00:09:17,660 The Imperial Ancestral Temple houses 176 00:09:17,660 --> 00:09:18,940 the memorial tablets of our sage ancestors. 177 00:09:19,900 --> 00:09:21,740 It's key to the fortune of the Great Qing Dynasty. 178 00:09:22,220 --> 00:09:23,620 We cannot afford any mishaps in this regard. 179 00:09:23,980 --> 00:09:26,700 Thus I request Your Majesty's consent to its renovation. 180 00:09:29,260 --> 00:09:31,460 The Imperial Ancestral Temple is a foundation laid by our ancestors. 181 00:09:32,220 --> 00:09:34,100 It does need renovating. 182 00:09:35,260 --> 00:09:35,980 Father, 183 00:09:36,540 --> 00:09:38,420 while I agree with its renovation, 184 00:09:38,540 --> 00:09:39,820 I believe it'll be better 185 00:09:39,820 --> 00:09:40,620 if the Crown Prince is in charge of the project. 186 00:09:41,460 --> 00:09:42,980 The Crown Prince is the heir to the throne, 187 00:09:43,460 --> 00:09:44,900 so it's right and proper for him to be the supervisor 188 00:09:45,060 --> 00:09:45,940 of the renovation of the Imperial Ancestral Temple. 189 00:09:46,220 --> 00:09:46,980 Besides, this move will enable him 190 00:09:46,980 --> 00:09:49,220 to pay tribute to our ancestors on your behalf 191 00:09:49,580 --> 00:09:52,300 and to show people our Crown Prince's determination 192 00:09:52,300 --> 00:09:53,820 to handle every situation in person. 193 00:10:00,700 --> 00:10:02,100 Put the Crown Prince in charge? 194 00:10:03,660 --> 00:10:04,420 Yes. 195 00:10:04,420 --> 00:10:05,100 Crown Prince, 196 00:10:05,380 --> 00:10:08,300 it's time for you to fulfill filial duty on my behalf. 197 00:10:08,300 --> 00:10:11,060 It also conforms to the will of Heaven and popular sentiments. 198 00:10:11,220 --> 00:10:13,820 I shall leave it to you, then. 199 00:10:13,860 --> 00:10:15,740 The Ministry of Revenue shall fully cooperate with you. 200 00:10:16,340 --> 00:10:17,380 I believe that 201 00:10:18,060 --> 00:10:19,740 you'll do an excellent job. 202 00:10:20,460 --> 00:10:21,940 Yes, father. 203 00:10:23,260 --> 00:10:25,380 I'll do my utmost to cooperate. 204 00:10:34,340 --> 00:10:37,620 The Crown Prince should have snatched away that plum job. 205 00:10:38,260 --> 00:10:40,860 It'll be harder for us to draw the Ministry of Revenue 206 00:10:41,100 --> 00:10:42,260 over to our side. 207 00:10:44,260 --> 00:10:44,740 Yinsi, 208 00:10:44,740 --> 00:10:46,020 don't get too frustrated. 209 00:10:46,460 --> 00:10:47,780 The Crown Prince has lost power, 210 00:10:48,020 --> 00:10:49,580 so it doesn't really matter if he's put in charge 211 00:10:49,580 --> 00:10:50,300 of the renovation of the temple. 212 00:10:50,300 --> 00:10:52,060 We should be glad that Yinzhen missed the chance, 213 00:10:52,460 --> 00:10:54,540 or it'd bring us greater trouble. 214 00:10:54,940 --> 00:10:56,060 Yes, Yinsi. 215 00:10:56,780 --> 00:10:58,700 The Crown Prince is a good-for-nothing now. 216 00:10:59,340 --> 00:11:00,660 He's of no importance. 217 00:11:00,940 --> 00:11:01,580 That's right. 218 00:11:01,940 --> 00:11:03,540 Yinzhen didn't win over the Ministry of Revenue this time, 219 00:11:04,460 --> 00:11:06,060 which means we're open to future opportunities. 220 00:11:07,300 --> 00:11:10,940 But Yinxiang's behavior was strange. 221 00:11:11,620 --> 00:11:12,780 He looked spirited 222 00:11:12,780 --> 00:11:13,940 and energetic as usual. 223 00:11:14,460 --> 00:11:16,380 But instead of supporting Yinzhen 224 00:11:16,380 --> 00:11:17,500 as he used to, he suggested 225 00:11:18,460 --> 00:11:21,060 that the Crown Prince should take charge. 226 00:11:21,700 --> 00:11:22,380 Yeah. 227 00:11:22,380 --> 00:11:23,420 I was surprised, too. 228 00:11:23,860 --> 00:11:25,620 Yinxiang looked quite cheerful. 229 00:11:25,660 --> 00:11:28,540 He's moved past his grief over his wife's death so quickly. 230 00:11:28,940 --> 00:11:29,900 Who knows? 231 00:11:30,340 --> 00:11:31,060 Perhaps 232 00:11:31,740 --> 00:11:32,820 he's gone mad. 233 00:11:35,660 --> 00:11:37,220 I've got a different opinion 234 00:11:37,260 --> 00:11:39,340 about the Thirteenth Prince's situation. 235 00:11:41,980 --> 00:11:43,340 What do you mean? 236 00:11:44,140 --> 00:11:45,460 It's not that the Thirteenth Prince 237 00:11:45,460 --> 00:11:47,340 has moved past his grief over his wife's death. 238 00:11:47,340 --> 00:11:48,980 He's discovered that his wife 239 00:11:49,580 --> 00:11:50,980 has come back to life, I reckon. 240 00:11:52,060 --> 00:11:52,940 What? 241 00:11:53,420 --> 00:11:54,220 She's become a zombie? 242 00:11:54,780 --> 00:11:56,380 You mean that girl's still alive? 243 00:11:56,380 --> 00:11:57,220 No way. 244 00:11:57,860 --> 00:11:59,580 We watched the Thirteenth Princess Consort 245 00:11:59,580 --> 00:12:00,420 get incinerated at the crematory. 246 00:12:01,020 --> 00:12:01,620 Sister-in-law, 247 00:12:01,940 --> 00:12:03,700 don't make an irresponsible remark. 248 00:12:04,700 --> 00:12:06,060 I didn't. 249 00:12:07,020 --> 00:12:08,420 Why are you so sure about it? 250 00:12:08,620 --> 00:12:10,660 Because I saw my sister with my own eyes. 251 00:12:11,340 --> 00:12:12,580 You did? 252 00:12:13,300 --> 00:12:15,940 I wasn't the only one who saw Wei. 253 00:12:16,980 --> 00:12:18,100 The Fourteenth Prince saw her, too. 254 00:12:19,660 --> 00:12:20,060 Yinti, 255 00:12:21,260 --> 00:12:23,500 is that true? 256 00:12:27,220 --> 00:12:27,900 Yes. 257 00:12:29,220 --> 00:12:31,820 I thought I saw Wei the other day, 258 00:12:32,620 --> 00:12:34,100 but when I took another look at her, 259 00:12:35,140 --> 00:12:36,620 I found that she was just a strange girl 260 00:12:36,940 --> 00:12:39,100 who looked a bit like Wei. 261 00:12:42,300 --> 00:12:45,020 I guess my wife missed her sister so much 262 00:12:45,620 --> 00:12:46,900 that she mistook the strange girl for her sister. 263 00:12:49,340 --> 00:12:50,020 Yinti, 264 00:12:50,900 --> 00:12:52,620 you're sure she wasn't the Thirteenth Princess Consort? 265 00:12:54,300 --> 00:12:55,060 Yes, I am. 266 00:13:05,900 --> 00:13:06,820 Maybe he's right. 267 00:13:07,380 --> 00:13:10,980 Maybe I made a mistake. 268 00:13:14,580 --> 00:13:15,620 Yinti, 269 00:13:15,980 --> 00:13:18,100 how could you even make up this excuse? 270 00:13:18,940 --> 00:13:20,260 It only convinces me 271 00:13:21,300 --> 00:13:23,340 that the woman in the carriage that day 272 00:13:24,100 --> 00:13:25,580 must have been Wei. 273 00:13:32,540 --> 00:13:34,020 Good health to you, Noble Consort Nalan. 274 00:13:38,980 --> 00:13:40,380 What's going on? 275 00:13:40,860 --> 00:13:43,820 I've never seen you so flustered. 276 00:13:44,500 --> 00:13:45,700 What happened? 277 00:13:47,020 --> 00:13:48,020 Your Highness, 278 00:13:48,620 --> 00:13:50,020 I've been burdened with a secret. 279 00:13:50,540 --> 00:13:51,660 I can only turn to Your Highness 280 00:13:51,660 --> 00:13:52,780 for advice. 281 00:13:54,220 --> 00:13:55,420 Stand up. 282 00:13:57,820 --> 00:13:59,340 Tell me what it is. 283 00:14:01,140 --> 00:14:01,860 Your Highness, 284 00:14:02,300 --> 00:14:04,660 I saw a figure on my way home 285 00:14:05,460 --> 00:14:06,780 with His Highness the other day. 286 00:14:07,860 --> 00:14:09,060 And the figure looked like... 287 00:14:09,060 --> 00:14:09,860 It looked much like... 288 00:14:10,540 --> 00:14:11,260 It looked much like... 289 00:14:12,220 --> 00:14:13,500 Whom do you mean? 290 00:14:13,700 --> 00:14:14,380 Speak. 291 00:14:15,100 --> 00:14:16,580 It looked much like Wei. 292 00:14:18,060 --> 00:14:18,940 Wei? 293 00:14:23,940 --> 00:14:26,060 You mean your sister Wei? 294 00:14:26,620 --> 00:14:27,500 She's still alive? 295 00:14:27,740 --> 00:14:28,980 I saw it with my own eyes. 296 00:14:29,220 --> 00:14:30,460 I dare not lie to Your Highness. 297 00:14:31,020 --> 00:14:31,780 Your Highness, 298 00:14:32,660 --> 00:14:34,540 Wei committed suicide by imperial order. 299 00:14:35,060 --> 00:14:36,780 I saw His Highness 300 00:14:36,780 --> 00:14:38,220 incinerate Wei's body. 301 00:14:39,220 --> 00:14:39,780 I don't know 302 00:14:39,780 --> 00:14:41,740 how she deceived everyone and survived it, 303 00:14:42,460 --> 00:14:44,380 but it's deceiving the emperor. 304 00:14:45,060 --> 00:14:46,220 All my family will be implicated 305 00:14:46,780 --> 00:14:49,340 if it's exposed, Your Highness. 306 00:14:51,580 --> 00:14:54,140 I heard about the Fourth Prince's arrangement 307 00:14:55,020 --> 00:14:56,940 of Wei's cremation. 308 00:14:59,340 --> 00:15:00,460 How dare Yinzhen 309 00:15:00,460 --> 00:15:01,740 and Yinxiang 310 00:15:02,620 --> 00:15:04,220 deceive His Majesty 311 00:15:04,420 --> 00:15:06,620 and the world 312 00:15:06,620 --> 00:15:07,620 to save a woman? 313 00:15:09,500 --> 00:15:13,300 When she was in the palace, Wei used to flirt with men 314 00:15:13,420 --> 00:15:15,420 and encourage the princes to fight for her favor. 315 00:15:15,940 --> 00:15:18,820 And now she's still causing trouble. 316 00:15:19,420 --> 00:15:20,940 What a femme fatale! 317 00:15:21,940 --> 00:15:23,660 Wei used to be wayward and showy, 318 00:15:24,380 --> 00:15:26,540 harboring evil intention at Consort De's palace 319 00:15:27,420 --> 00:15:29,020 and provoking the Fourth Prince 320 00:15:29,020 --> 00:15:30,340 and the Fourteenth Prince to fight for her favor, 321 00:15:31,220 --> 00:15:32,780 which gave Consort De a real headache. 322 00:15:33,060 --> 00:15:35,460 And now she's still stirring up trouble. 323 00:15:35,940 --> 00:15:37,020 Consort De? 324 00:15:39,020 --> 00:15:41,020 Hasn't she been domineering 325 00:15:41,540 --> 00:15:42,940 thanks to his sons' prominence at court? 326 00:15:44,980 --> 00:15:47,340 I believe 327 00:15:47,340 --> 00:15:49,700 Yinzhen must have been involved in this. 328 00:15:50,620 --> 00:15:53,100 What good sons Consort De has raised! 329 00:15:56,380 --> 00:15:57,420 Don't be afraid. 330 00:15:57,940 --> 00:16:00,460 Since you've reported this to me 331 00:16:00,460 --> 00:16:01,740 and that you knew nothing about it, 332 00:16:02,940 --> 00:16:05,300 I will explain the matter to His Majesty 333 00:16:05,300 --> 00:16:07,820 for a proper resolution. 334 00:16:08,460 --> 00:16:09,620 A million thanks, Your Highness. 335 00:16:10,740 --> 00:16:11,740 Your Highness 336 00:16:12,260 --> 00:16:14,500 has lifted this burden from my mind. 337 00:16:16,260 --> 00:16:18,140 Wei and I are sisters, 338 00:16:18,460 --> 00:16:19,860 but our characters vary greatly 339 00:16:19,860 --> 00:16:20,940 and we never got along. 340 00:16:22,460 --> 00:16:24,380 It's been such a pleasure for me 341 00:16:24,740 --> 00:16:26,260 to confide in Your Highness. 342 00:16:26,500 --> 00:16:29,100 Your Highness is like family to me. 343 00:16:30,940 --> 00:16:32,540 I'm glad to hear that. 344 00:16:34,940 --> 00:16:35,940 Don't worry. 345 00:16:36,540 --> 00:16:38,020 You can come to me for advice 346 00:16:38,260 --> 00:16:40,420 if you're in trouble in the future. 347 00:16:40,660 --> 00:16:41,860 You don't have to hesitate. 348 00:16:48,340 --> 00:16:49,060 Come on. 349 00:16:49,420 --> 00:16:50,260 Take it easy. 350 00:16:55,540 --> 00:16:56,740 I knew you wouldn't like the bitter taste. 351 00:16:59,540 --> 00:17:00,420 Bitter is sweet 352 00:17:00,780 --> 00:17:01,940 when you're with me. 353 00:17:02,140 --> 00:17:03,060 I see you've become 354 00:17:03,740 --> 00:17:04,900 even more honey-mouthed. 355 00:17:05,660 --> 00:17:06,260 Come on. 356 00:17:07,060 --> 00:17:07,740 Your Highness, 357 00:17:07,740 --> 00:17:08,420 Your Highness Consort, 358 00:17:08,580 --> 00:17:09,660 The Fourteenth Prince 359 00:17:09,660 --> 00:17:10,940 just had this delivered here, 360 00:17:11,580 --> 00:17:13,220 bidding me to hand it to Your Highness in person. 361 00:17:23,740 --> 00:17:25,500 Why did Yinti give me a cloak? 362 00:17:33,780 --> 00:17:34,660 He didn't give this cloak 363 00:17:35,020 --> 00:17:36,380 to you. 364 00:17:36,860 --> 00:17:38,060 He gave it to me. 365 00:17:39,420 --> 00:17:40,260 To you? 366 00:17:40,580 --> 00:17:41,460 He knew it? 367 00:17:42,020 --> 00:17:43,020 I guess so. 368 00:17:44,220 --> 00:17:45,660 The Fourteenth Prince 369 00:17:45,900 --> 00:17:47,020 found out that Prince Consort is still alive? 370 00:17:47,460 --> 00:17:48,140 What shall we do? 371 00:17:48,620 --> 00:17:50,020 Did he send us this cloak 372 00:17:50,260 --> 00:17:51,460 as a threat? 373 00:17:52,820 --> 00:17:53,500 No. 374 00:17:54,140 --> 00:17:55,340 He wouldn't have done so 375 00:17:55,540 --> 00:17:56,380 if he wanted to expose me. 376 00:17:56,660 --> 00:17:58,020 He sent us this cloak 377 00:17:58,420 --> 00:17:59,700 to remind me 378 00:18:00,580 --> 00:18:03,380 that I can no longer conceal my survival. 379 00:18:04,460 --> 00:18:05,420 You're right. 380 00:18:06,420 --> 00:18:07,700 This place is no longer safe, I'm afraid. 381 00:18:07,700 --> 00:18:08,500 Qixiang, 382 00:18:08,500 --> 00:18:09,580 help Wei pack up. 383 00:18:09,580 --> 00:18:10,500 We're leaving. 384 00:18:10,500 --> 00:18:11,460 Where are we going? 385 00:18:12,380 --> 00:18:12,980 To the suburbs. 386 00:18:40,740 --> 00:18:42,460 You're in good mood to enjoy, Your Highness, 387 00:18:43,300 --> 00:18:45,700 pondering over a losing game on your own. 388 00:18:55,620 --> 00:18:58,460 They say I got an intelligent woman as wife. 389 00:18:59,420 --> 00:19:01,940 It was indeed a brilliant move. 390 00:19:03,220 --> 00:19:04,700 But haven't you heard a saying 391 00:19:05,300 --> 00:19:07,260 that offense is key at the beginning of a game 392 00:19:08,060 --> 00:19:10,940 and defense is key towards the end. 393 00:19:14,940 --> 00:19:16,420 I came a bit late 394 00:19:16,820 --> 00:19:18,780 and thus let Your Highness gain the upper hand. 395 00:19:19,780 --> 00:19:22,220 But defenses can be lame. 396 00:19:23,060 --> 00:19:24,620 Even if you moved first, 397 00:19:30,980 --> 00:19:32,700 I won't be lagging behind for long. 398 00:20:12,100 --> 00:20:13,660 I guess it's not late 399 00:20:13,820 --> 00:20:15,340 to continue the triumphant pursuit. 400 00:20:43,260 --> 00:20:44,060 Your Highness 401 00:20:44,460 --> 00:20:46,300 might as well leave it to Shun'er. 402 00:20:46,300 --> 00:20:47,460 Please don't busy yourself. 403 00:20:47,940 --> 00:20:48,260 What's the matter? 404 00:20:48,260 --> 00:20:49,780 Am I doing a bad job? 405 00:20:49,980 --> 00:20:51,060 No. No. No. 406 00:20:51,060 --> 00:20:51,900 Well done. 407 00:20:52,620 --> 00:20:55,380 But the shreds are a bit too thin. 408 00:20:55,940 --> 00:20:56,500 It's alright. 409 00:20:56,500 --> 00:20:57,220 What matters is the taste. 410 00:20:58,620 --> 00:21:00,980 I promised Wei that I'd prepare kabobs for her, 411 00:21:00,980 --> 00:21:01,940 so I'll do my best to fulfill my promise. 412 00:21:02,700 --> 00:21:03,620 Go and see what Wei's doing. 413 00:21:03,620 --> 00:21:04,580 Tell her I'll be ready in a minute. 414 00:21:04,580 --> 00:21:05,060 Yes, Your Highness. 415 00:21:07,980 --> 00:21:09,460 Your Highness, shall we open the door? 416 00:21:15,820 --> 00:21:16,580 Yinxiang. 417 00:21:18,820 --> 00:21:20,020 What's the occasion? 418 00:21:20,500 --> 00:21:21,540 What has brought my three brothers 419 00:21:21,860 --> 00:21:23,220 here in my suburban retreat? 420 00:21:23,420 --> 00:21:23,860 What? 421 00:21:24,100 --> 00:21:24,940 We're not welcome here? 422 00:21:25,740 --> 00:21:26,420 Of course you are welcome. 423 00:21:27,140 --> 00:21:29,820 I fear that this suburban house might be 424 00:21:30,220 --> 00:21:31,380 a bit too small to entertain my brothers. 425 00:21:31,740 --> 00:21:32,580 I don't want to be disrespectful. 426 00:21:32,580 --> 00:21:33,500 How so? 427 00:21:33,820 --> 00:21:34,460 Yinxiang, 428 00:21:34,460 --> 00:21:35,380 you're too modest. 429 00:21:35,820 --> 00:21:36,820 We're brothers, 430 00:21:36,980 --> 00:21:38,060 so let's do away with formalities. 431 00:21:39,220 --> 00:21:41,060 Well, your suburban retreat 432 00:21:41,780 --> 00:21:42,820 looks pretty cozy. 433 00:21:43,060 --> 00:21:43,780 It looks nice 434 00:21:44,100 --> 00:21:45,300 and quite unique. 435 00:21:46,140 --> 00:21:47,300 This retreat looks nice, 436 00:21:47,540 --> 00:21:49,660 and Yinxiang's complexion looks even better. 437 00:21:49,700 --> 00:21:50,460 Yeah. 438 00:21:50,860 --> 00:21:51,820 Yinxiang must be 439 00:21:51,820 --> 00:21:54,100 having a wonderful time here, 440 00:21:54,860 --> 00:21:56,780 since he's in the mood for this novelty. 441 00:21:57,060 --> 00:22:00,580 Could it be that he's keeping a mistress 442 00:22:00,940 --> 00:22:02,260 in this retreat? 443 00:22:03,980 --> 00:22:04,980 Speaking of keeping mistresses, 444 00:22:05,540 --> 00:22:06,860 how could I compare with you, Yin'e? 445 00:22:07,700 --> 00:22:09,460 I'm just enjoying peace in here. 446 00:22:09,940 --> 00:22:12,460 I'm afraid this place isn't really peaceful. 447 00:22:13,300 --> 00:22:13,900 Yintang. 448 00:22:26,460 --> 00:22:27,060 Yinxiang, how dare you... 449 00:22:27,060 --> 00:22:27,580 Stop. 450 00:22:30,100 --> 00:22:30,980 We're brothers. 451 00:22:31,820 --> 00:22:33,340 Fist fights among us are most disgraceful. 452 00:22:34,700 --> 00:22:36,060 Yinsi, you wouldn't have come here 453 00:22:36,340 --> 00:22:37,460 if you treated me as your brother. 454 00:22:37,900 --> 00:22:39,940 You may run for a while, 455 00:22:40,260 --> 00:22:41,460 but you can't hide forever. 456 00:22:41,660 --> 00:22:43,260 What if you can't find 457 00:22:43,260 --> 00:22:44,300 the person you're looking for? 458 00:22:46,020 --> 00:22:47,100 No way. 459 00:22:47,900 --> 00:22:48,900 What if it's true? 460 00:22:49,620 --> 00:22:51,020 Then I'll cut my head off 461 00:22:51,020 --> 00:22:51,940 and let you sit on it. 462 00:22:51,940 --> 00:22:52,500 OK. 463 00:22:53,300 --> 00:22:54,220 It's a deal. 464 00:22:55,140 --> 00:22:55,660 Go ahead, please. 465 00:23:27,860 --> 00:23:28,700 Yintang, Yin'e, 466 00:23:28,700 --> 00:23:30,140 did you find the person you're looking for? 467 00:23:31,140 --> 00:23:32,100 Yinxiang, 468 00:23:32,660 --> 00:23:33,860 you're so crafty. 469 00:23:34,140 --> 00:23:34,740 Ignore him. 470 00:23:34,740 --> 00:23:35,380 We should hurry. 471 00:23:37,420 --> 00:23:38,540 Yin'e, didn't you promise 472 00:23:38,780 --> 00:23:39,340 to cut off your head and let me sit on it 473 00:23:39,340 --> 00:23:41,100 if you failed to find the person you're looking for? 474 00:23:44,020 --> 00:23:45,100 You forgot it so soon? 475 00:23:59,980 --> 00:24:01,220 Stop. Come off it. 476 00:24:01,740 --> 00:24:02,380 Yinxiang, 477 00:24:02,700 --> 00:24:04,420 allow me to apologize to you on their behalf. 478 00:24:05,220 --> 00:24:05,860 We're sorry for bothering you. 479 00:24:07,260 --> 00:24:07,780 Let's go. 480 00:24:15,100 --> 00:24:15,620 Yinsi, 481 00:24:16,100 --> 00:24:17,820 we had the place heavily guarded. 482 00:24:17,860 --> 00:24:18,620 How come we heard no reports 483 00:24:18,620 --> 00:24:19,980 if someone sneaked out? 484 00:24:20,340 --> 00:24:21,900 While Yinxiang was stalling us in the courtyard, 485 00:24:22,020 --> 00:24:24,140 his people must have smuggled her out. 486 00:24:24,740 --> 00:24:26,620 Could Minghui have given a false alarm? 487 00:24:26,740 --> 00:24:27,220 No way. 488 00:24:27,740 --> 00:24:29,660 Minghui is Wei's sister; 489 00:24:30,140 --> 00:24:31,260 she must have been right. 490 00:24:31,540 --> 00:24:32,420 Words alone are no proof. 491 00:24:32,940 --> 00:24:34,340 We have to catch that girl. 492 00:24:34,700 --> 00:24:36,100 Yinxiang is a clever man. 493 00:24:37,500 --> 00:24:39,620 It's not surprising we failed to catch her. 494 00:24:39,780 --> 00:24:40,300 Yinsi, 495 00:24:40,860 --> 00:24:41,700 you mean... 496 00:24:43,220 --> 00:24:43,820 Well, 497 00:24:43,820 --> 00:24:45,620 where do you think 498 00:24:46,540 --> 00:24:47,820 Yinxiang could have sent her? 499 00:24:51,940 --> 00:24:53,660 Luckily, His Highness 500 00:24:53,900 --> 00:24:55,380 was far-sighted enough to have a carriage 501 00:24:55,380 --> 00:24:56,700 ready in the secret path. 502 00:24:58,460 --> 00:24:59,260 My Lady, 503 00:24:59,260 --> 00:25:00,100 please don't worry. 504 00:25:00,660 --> 00:25:02,500 The Eighth Prince would 505 00:25:02,580 --> 00:25:03,540 never guess we're on our way home 506 00:25:03,540 --> 00:25:04,860 even if he knew you're alive. 507 00:25:05,940 --> 00:25:07,260 It's Minghui, not Yinsi, 508 00:25:08,140 --> 00:25:08,940 that's upsetting me. 509 00:25:09,940 --> 00:25:11,420 She won't let me off 510 00:25:11,580 --> 00:25:12,940 if she knows I'm still alive. 511 00:25:24,020 --> 00:25:25,220 Nothing ventured, 512 00:25:25,660 --> 00:25:26,780 nothing gained. 513 00:25:27,220 --> 00:25:28,300 A bold move may work wonders. 514 00:25:29,700 --> 00:25:31,260 Your Highness made such a clever move. 515 00:25:32,260 --> 00:25:34,300 But why don't you take a closer look 516 00:25:34,980 --> 00:25:36,300 and see if I have a chance 517 00:25:36,980 --> 00:25:39,420 to turn the tables? 518 00:25:42,700 --> 00:25:43,340 Your Highness, 519 00:25:44,260 --> 00:25:45,660 I only know how to play chess, 520 00:25:45,660 --> 00:25:46,820 but not how to comment on moves. 521 00:25:47,460 --> 00:25:48,820 How do you think 522 00:25:49,660 --> 00:25:51,620 we should comment on this situation? 523 00:25:53,220 --> 00:25:56,420 He who is one step ahead of his rival shall win. 524 00:25:57,540 --> 00:25:58,780 He who is one step behind shall lose, 525 00:25:59,660 --> 00:26:00,580 even if he's won a piece from his rival. 526 00:26:12,100 --> 00:26:12,860 Oh, no. 527 00:26:13,700 --> 00:26:14,300 Wei. 528 00:26:23,460 --> 00:26:24,540 A patrol. 529 00:26:24,620 --> 00:26:26,420 Many guards are patrolling the gate. 530 00:26:26,780 --> 00:26:27,820 Get off the carriage to get questioned. 531 00:26:28,140 --> 00:26:29,220 All luggage must be opened for an examination. 532 00:26:29,660 --> 00:26:30,140 Milady, 533 00:26:30,420 --> 00:26:31,420 what are we going to do? 534 00:26:31,740 --> 00:26:33,860 Shall we go back to His Highness? 535 00:26:33,860 --> 00:26:34,460 No. 536 00:26:34,740 --> 00:26:35,460 We can't go back. 537 00:26:35,980 --> 00:26:37,340 They've figured out I'm headed back to the capital, 538 00:26:37,500 --> 00:26:38,740 so they must be searching for me along the way. 539 00:26:39,260 --> 00:26:40,940 We'll get caught if we go back now. 540 00:26:41,100 --> 00:26:42,260 What shall we do, then? 541 00:26:42,340 --> 00:26:43,860 His Highness will kill me 542 00:26:43,860 --> 00:26:45,420 if I fail to escort you back home. 543 00:26:46,700 --> 00:26:47,740 Stop. Stop. 544 00:26:48,380 --> 00:26:49,500 Where did that carriage come from? 545 00:26:57,460 --> 00:26:58,060 Your Highness, 546 00:26:58,660 --> 00:27:00,420 you haven't decided what move to make yet? 547 00:27:01,380 --> 00:27:02,420 It might be too late 548 00:27:03,300 --> 00:27:04,820 if you don't make up your mind. 549 00:27:05,860 --> 00:27:07,340 You're married to me, 550 00:27:08,060 --> 00:27:09,780 but I don't know you well enough. 551 00:27:14,580 --> 00:27:16,340 We've got years ahead of us. 552 00:27:16,860 --> 00:27:19,340 I'll try my best to keep you company. 553 00:27:21,460 --> 00:27:23,140 Since I don't know you well enough, 554 00:27:23,980 --> 00:27:26,420 I won't let you know me well enough. 555 00:27:28,460 --> 00:27:29,980 Let me teach you another trick. 556 00:27:33,220 --> 00:27:34,500 Don't rush at the critical moment. 557 00:27:34,860 --> 00:27:36,340 Be slow and sure. 558 00:27:36,940 --> 00:27:37,860 By now 559 00:27:38,340 --> 00:27:40,260 Wei must have entered the capital. 560 00:27:40,980 --> 00:27:42,420 You sent your men to rescue her? 561 00:27:44,980 --> 00:27:45,900 Nice to meet you. 562 00:27:47,460 --> 00:27:48,820 That was close. 563 00:27:49,340 --> 00:27:50,660 How lucky that the Fourteenth Prince's servant 564 00:27:50,660 --> 00:27:52,460 mistook our carriage for theirs. 565 00:27:52,540 --> 00:27:53,700 What a joke! 566 00:27:54,060 --> 00:27:55,220 It wasn't a careless mistake. 567 00:27:57,100 --> 00:27:58,060 It wasn't? 568 00:27:59,260 --> 00:28:00,900 So he did it on purpose? 569 00:28:02,500 --> 00:28:05,260 Why would His Highness save us? 570 00:28:06,740 --> 00:28:07,900 How dare you harbor a criminal 571 00:28:07,900 --> 00:28:09,380 who committed lese majesty? 572 00:28:11,420 --> 00:28:12,340 Speak. 573 00:28:20,900 --> 00:28:21,820 I see. 574 00:28:24,580 --> 00:28:25,620 You married me 575 00:28:25,860 --> 00:28:27,700 to make me a substitute for my sister 576 00:28:27,700 --> 00:28:29,740 to sate your lust. 577 00:28:33,020 --> 00:28:34,780 You still think of me like that? 578 00:28:37,660 --> 00:28:38,580 Your Highness, 579 00:28:41,860 --> 00:28:42,980 you've been an excellent actor 580 00:28:43,580 --> 00:28:45,220 these days. 581 00:28:49,340 --> 00:28:49,940 But I'm not a doll 582 00:28:49,940 --> 00:28:51,860 left to the tender mercies of others. 583 00:28:53,380 --> 00:28:54,540 How could I let off the person 584 00:28:56,620 --> 00:28:58,100 Your Highness wants to save? 585 00:29:01,140 --> 00:29:02,060 What are you doing? 586 00:29:03,380 --> 00:29:04,340 Playing chess, of course. 587 00:29:04,580 --> 00:29:06,340 Why can't you let her off? 588 00:29:20,060 --> 00:29:21,260 Checkmate. 589 00:29:49,580 --> 00:29:50,820 Miss Wei. 590 00:29:52,100 --> 00:29:53,060 Eunuch Li. 591 00:29:53,860 --> 00:29:54,980 Long time no see. 592 00:29:56,020 --> 00:29:58,660 Now please follow me. 593 00:29:59,340 --> 00:30:00,340 His Majesty wants to see you. 594 00:30:12,500 --> 00:30:13,220 Your Majesty, 595 00:30:13,580 --> 00:30:14,540 please put your health first 596 00:30:14,540 --> 00:30:16,500 and don't get angry 597 00:30:16,500 --> 00:30:17,780 at the contemptible traitor. 598 00:30:18,260 --> 00:30:21,820 Considering that she'd turned herself in to save her husband, 599 00:30:22,620 --> 00:30:24,940 I showed mercy and absolved her family. 600 00:30:26,300 --> 00:30:29,420 Who knew that she'd return kindness with ingratitude 601 00:30:30,340 --> 00:30:31,700 and deceive me with her alleged death? 602 00:30:32,980 --> 00:30:35,140 She has the greatest disregard for the emperor 603 00:30:35,300 --> 00:30:36,700 of Great Qing and its law. 604 00:30:38,340 --> 00:30:39,140 Please forgive me, Your Majesty. 605 00:30:39,540 --> 00:30:40,860 I shouldn't have upset Your Majesty 606 00:30:40,860 --> 00:30:42,500 by informing Your Majesty 607 00:30:42,780 --> 00:30:44,300 that the contemptible traitor's still alive. 608 00:30:48,980 --> 00:30:50,060 Rise. 609 00:30:50,940 --> 00:30:51,980 Thank you, Your Majesty. 610 00:30:52,460 --> 00:30:53,980 It wasn't your fault. 611 00:30:54,580 --> 00:30:56,100 And I won't let off 612 00:30:57,020 --> 00:30:58,500 the culpable one. 613 00:31:01,660 --> 00:31:02,540 Your Majesty, 614 00:31:02,860 --> 00:31:03,860 the criminal has been brought here. 615 00:31:05,020 --> 00:31:05,860 Bring her in. 616 00:31:06,220 --> 00:31:06,740 Yes, Your Majesty. 617 00:31:29,700 --> 00:31:30,900 Greetings, Your Majesty. 618 00:31:31,420 --> 00:31:32,220 Good health to Your Majesty. 619 00:31:37,420 --> 00:31:39,020 Aren't you supposed to be dead? 620 00:31:41,940 --> 00:31:43,420 Yet you're alive 621 00:31:44,660 --> 00:31:46,140 and back. 622 00:31:47,820 --> 00:31:49,460 Why did you come back? 623 00:31:52,860 --> 00:31:55,100 That day you took all the charges on yourself 624 00:31:55,740 --> 00:31:58,940 and sought death in order to save Yinxiang, 625 00:31:59,100 --> 00:32:00,500 and I granted your wish. 626 00:32:02,460 --> 00:32:03,820 I often felt sad 627 00:32:04,940 --> 00:32:07,260 about your death. 628 00:32:08,100 --> 00:32:10,780 But you should have wantonly 629 00:32:10,780 --> 00:32:11,740 taken advantage of my kindness 630 00:32:11,740 --> 00:32:12,940 and collaborated with each other to deceive me. 631 00:32:13,540 --> 00:32:14,900 What an unpardonable crime! 632 00:32:16,340 --> 00:32:17,260 Your Majesty, 633 00:32:18,580 --> 00:32:20,300 nobody else was responsible for this capital offense. 634 00:32:21,980 --> 00:32:23,260 I'll take full responsibility alone. 635 00:32:23,260 --> 00:32:24,420 How are you going to do that? 636 00:32:34,140 --> 00:32:38,140 Yinxiang is a very affectionate lad, 637 00:32:39,220 --> 00:32:40,500 but since I'm the ruler of this empire, 638 00:32:41,140 --> 00:32:43,020 I can't let personal considerations 639 00:32:43,020 --> 00:32:44,540 rule over the law. 640 00:32:46,220 --> 00:32:47,980 I sentenced you to death, 641 00:32:48,660 --> 00:32:50,940 so why did you come back to stir up trouble 642 00:32:50,940 --> 00:32:53,340 and sow discord among the princes? 643 00:32:59,380 --> 00:33:00,580 Does Your Majesty think 644 00:33:01,620 --> 00:33:02,980 the Imperial City would be perfectly peaceful 645 00:33:04,140 --> 00:33:05,740 without my presence? 646 00:33:07,780 --> 00:33:08,620 I came back 647 00:33:09,060 --> 00:33:10,420 for Yinxiang. 648 00:33:16,620 --> 00:33:18,020 The punishment for lese majesty 649 00:33:19,820 --> 00:33:22,500 means more than a sentence death. 650 00:33:24,060 --> 00:33:25,220 Don't you dread it? 651 00:33:27,860 --> 00:33:28,660 Yes, I do. 652 00:33:30,580 --> 00:33:31,940 But I dread even more that my beloved 653 00:33:33,020 --> 00:33:36,220 may feel heartbroken and depressed 654 00:33:36,220 --> 00:33:37,140 over my departure. 655 00:33:37,420 --> 00:33:39,060 So I had to come back. 656 00:33:40,540 --> 00:33:42,420 Your Majesty has people to protect. 657 00:33:43,140 --> 00:33:43,940 So do I. 658 00:33:44,940 --> 00:33:46,660 It's human nature. 659 00:33:49,140 --> 00:33:51,780 I won't show mercy to you again 660 00:33:51,820 --> 00:33:55,100 despite your clever talk. 661 00:33:57,540 --> 00:33:59,740 You fooled me once. 662 00:33:59,740 --> 00:34:02,140 I won't give you a second chance. 663 00:34:05,780 --> 00:34:06,940 Take her away 664 00:34:07,780 --> 00:34:08,660 and lock her up. 665 00:34:08,820 --> 00:34:09,580 Yes, Your Majesty. 666 00:34:30,380 --> 00:34:31,420 Your Highness. 667 00:34:33,220 --> 00:34:33,980 What's going on? 668 00:34:34,260 --> 00:34:35,060 Your humble servant 669 00:34:35,060 --> 00:34:36,500 has failed to protect the Thirteenth Prince's Consort. 670 00:34:36,500 --> 00:34:37,900 Please punish me, Your Highness. 671 00:34:38,260 --> 00:34:40,700 I was escorting the Thirteenth Prince's Consort back 672 00:34:41,420 --> 00:34:42,980 and we managed to lose the Eighth Prince's henchmen, 673 00:34:43,380 --> 00:34:45,220 but when we arrived at the mansion, 674 00:34:45,500 --> 00:34:47,620 we found Eunuch Li standing at the gate. 675 00:34:47,860 --> 00:34:49,940 He said His Majesty wanted her in the palace. 676 00:34:50,540 --> 00:34:52,020 It was an imperial decree. 677 00:34:52,020 --> 00:34:53,220 How dare I defy it? 678 00:34:53,740 --> 00:34:54,780 So I had to helplessly watch 679 00:34:54,780 --> 00:34:57,380 Eunuch Li take the Thirteenth Prince's Consort away. 680 00:34:57,980 --> 00:34:58,660 Your Highness, 681 00:34:58,660 --> 00:34:59,700 please don't blame Shun'er. 682 00:34:59,940 --> 00:35:01,100 I was also to blame. 683 00:35:02,780 --> 00:35:03,740 Father knew it, too? 684 00:35:04,140 --> 00:35:04,780 Yes. 685 00:35:04,940 --> 00:35:05,980 What shall we do now? 686 00:35:06,940 --> 00:35:07,940 Wait here. 687 00:35:08,260 --> 00:35:08,940 I'll go out for a visit. 688 00:35:10,460 --> 00:35:12,900 Are you going to the palace to plead for the Thirteenth Princess Consort? 689 00:35:13,420 --> 00:35:14,020 No. 690 00:35:14,940 --> 00:35:15,860 I'm going to visit the mansion of the Fourth Prince. 691 00:35:23,660 --> 00:35:24,300 Your Highness, 692 00:35:24,580 --> 00:35:25,660 The Thirteenth Prince has arrived. 693 00:35:31,140 --> 00:35:31,900 Yinzhen. 694 00:35:33,740 --> 00:35:34,860 Yinxiang, if I'm not mistaken, 695 00:35:35,300 --> 00:35:36,260 you came here at this hour 696 00:35:36,620 --> 00:35:37,700 because of Wei. 697 00:35:37,980 --> 00:35:38,820 Yes, I did. 698 00:35:41,220 --> 00:35:41,780 We'd been guarding against Yinsi, 699 00:35:41,780 --> 00:35:43,660 fearing that his clique might find Wei, 700 00:35:43,820 --> 00:35:45,220 but we failed to take father into consideration. 701 00:35:45,940 --> 00:35:47,780 I was too careless. 702 00:35:48,940 --> 00:35:49,980 Yinzhen, you needn't apologize. 703 00:35:51,220 --> 00:35:52,500 Yinsi managed to persuade father 704 00:35:52,940 --> 00:35:53,540 to throw Wei into prison 705 00:35:53,540 --> 00:35:55,420 in the hope of alienating father from us. 706 00:35:55,700 --> 00:35:56,660 Wei is just a thorn 707 00:35:56,660 --> 00:35:58,380 stuck between father and me. 708 00:35:59,220 --> 00:36:00,460 It's so deeply stuck 709 00:36:01,300 --> 00:36:03,740 that it can't be pulled out without bloodshed. 710 00:36:05,260 --> 00:36:06,300 Don't worry, Yinxiang. 711 00:36:06,700 --> 00:36:07,740 It was entirely my idea 712 00:36:07,860 --> 00:36:08,940 to rescue Wei 713 00:36:09,300 --> 00:36:10,980 unbeknownst to father. 714 00:36:11,100 --> 00:36:12,220 It had nothing to do with you or Wei. 715 00:36:12,500 --> 00:36:14,580 I was going to explain everything to father. 716 00:36:14,900 --> 00:36:16,780 Maybe there's some room for maneuver. 717 00:36:16,780 --> 00:36:17,580 You mustn't do that. 718 00:36:18,420 --> 00:36:19,460 Yinzhen, do you think Yinsi, 719 00:36:19,460 --> 00:36:20,660 with this incriminating evidence in hand, 720 00:36:20,740 --> 00:36:21,860 would easily let us off? 721 00:36:21,980 --> 00:36:23,780 You'd get yourself implicated for nothing 722 00:36:23,940 --> 00:36:25,420 if you went to the palace to tell the truth. 723 00:36:25,900 --> 00:36:27,380 That'd be exactly to our enemy's liking. 724 00:36:27,820 --> 00:36:28,900 We'd lose the whole game. 725 00:36:29,980 --> 00:36:33,340 How do you plan to save Wei, then? 726 00:36:36,060 --> 00:36:36,860 By not trying to save her. 727 00:36:37,220 --> 00:36:37,860 What? 728 00:36:38,700 --> 00:36:41,140 Saving Wei isn't the most important thing now. 729 00:36:41,780 --> 00:36:43,260 Helping father understand the situation is. 730 00:36:43,500 --> 00:36:44,540 We'd walk right into their trap 731 00:36:44,540 --> 00:36:45,940 if we rushed to save Wei. 732 00:36:46,340 --> 00:36:47,620 Father will pardon Wei 733 00:36:47,620 --> 00:36:48,740 once he sees that Yinsi has been 734 00:36:49,500 --> 00:36:51,860 taking advantage of his authority. 735 00:36:57,340 --> 00:36:58,260 You're right. 736 00:36:58,500 --> 00:37:00,340 Father is still in a fit of anger 737 00:37:00,500 --> 00:37:02,060 and hasn't sorted out the matter. 738 00:37:02,700 --> 00:37:03,820 Once he does, 739 00:37:04,980 --> 00:37:07,340 he won't let Yinsi have things his way. 740 00:37:08,060 --> 00:37:08,820 You're right. 741 00:37:12,620 --> 00:37:14,900 I'm so glad that you're still clear-headed, 742 00:37:14,900 --> 00:37:15,820 Yinxiang. 743 00:37:16,460 --> 00:37:17,820 Otherwise my reckless action 744 00:37:18,620 --> 00:37:19,700 would get us all into serious trouble. 745 00:37:20,860 --> 00:37:21,940 Yinzhen, you're too modest. 746 00:37:22,780 --> 00:37:23,620 Our most urgent task now 747 00:37:23,660 --> 00:37:25,420 is to cooperate with each other 748 00:37:25,420 --> 00:37:26,460 to tide over the crisis. 749 00:37:28,980 --> 00:37:30,020 I fell into their trap once 750 00:37:30,780 --> 00:37:31,940 on account of my recklessness, 751 00:37:31,940 --> 00:37:33,340 and it nearly cost Wei's life. 752 00:37:34,380 --> 00:37:37,620 None of us is going to die a martyr's death this time. 753 00:37:38,860 --> 00:37:39,580 I'll let those people who've kept framing us up 754 00:37:39,580 --> 00:37:42,380 pay the price. 755 00:37:42,660 --> 00:37:44,100 We can't allow ourselves 756 00:37:44,300 --> 00:37:45,340 to always be the prey. 757 00:37:47,820 --> 00:37:50,900 We should be the predator this time. 758 00:37:55,420 --> 00:37:56,220 Your Majesty, 759 00:37:57,060 --> 00:37:58,220 The Thirteenth Prince seeks an audience. 760 00:38:00,740 --> 00:38:02,340 He must be here to appeal to my mercy. 761 00:38:02,780 --> 00:38:03,260 I won't see him. 762 00:38:03,500 --> 00:38:04,100 Your Majesty, 763 00:38:05,100 --> 00:38:08,620 His Highness said he didn't come to plead. 764 00:38:09,420 --> 00:38:12,380 Instead, he's got something to show Your Majesty. 765 00:38:14,740 --> 00:38:15,780 What is it? 766 00:38:16,940 --> 00:38:17,940 Bring it here. 767 00:38:48,220 --> 00:38:49,100 Ask him to come in. 768 00:38:49,340 --> 00:38:50,100 Yes, Your Majesty. 769 00:38:50,260 --> 00:38:52,220 His Highness is summoned to the hall. 770 00:38:58,220 --> 00:38:59,940 Greetings, father. 771 00:39:00,300 --> 00:39:01,260 My best regards, father. 772 00:39:02,460 --> 00:39:03,940 Hold your tongue 773 00:39:04,900 --> 00:39:05,940 if you're here to beg for mercy. 774 00:39:07,500 --> 00:39:08,980 I didn't come to beg for mercy. 775 00:39:09,700 --> 00:39:12,100 Nobody can change father's mind 776 00:39:12,420 --> 00:39:13,780 when father's decided on something. 777 00:39:13,980 --> 00:39:15,220 What is it, then? 778 00:39:16,740 --> 00:39:19,020 Why did you bring me 779 00:39:19,540 --> 00:39:20,660 this object? 780 00:39:21,420 --> 00:39:21,980 Father, 781 00:39:22,460 --> 00:39:23,220 this balance scale 782 00:39:23,460 --> 00:39:24,580 is a weighing instrument 783 00:39:24,940 --> 00:39:25,980 and it signifies authority. 784 00:39:26,620 --> 00:39:27,780 The pivot of the balance scale 785 00:39:27,980 --> 00:39:29,980 is like an emperor's absolute power, 786 00:39:30,340 --> 00:39:31,860 and the weights on its arms can be compared 787 00:39:32,140 --> 00:39:33,940 to the forces that balance the imperial power. 788 00:39:34,380 --> 00:39:35,620 If the two parties 789 00:39:35,620 --> 00:39:36,500 are well matched, 790 00:39:36,740 --> 00:39:38,500 then the balance scale shall enjoy stability. 791 00:39:39,500 --> 00:39:40,780 But when one party is as heavy as a mountain 792 00:39:41,020 --> 00:39:42,420 and the other as light as a feather, 793 00:39:42,660 --> 00:39:44,020 the scale will lose its balance. 794 00:39:44,340 --> 00:39:46,140 It will lose its former impartiality, 795 00:39:46,140 --> 00:39:47,700 justice and authority. 796 00:39:49,060 --> 00:39:50,740 What are you trying to say? 797 00:39:50,940 --> 00:39:51,500 Father, 798 00:39:51,780 --> 00:39:53,940 some people are trying to disturb the balance of the scale. 799 00:39:54,300 --> 00:39:56,660 Some crafty villains are doing evil for personal gain 800 00:39:56,660 --> 00:39:57,700 by taking advantage of the imperial power. 801 00:39:58,220 --> 00:40:00,940 If things continue this way, the scale will fall apart 802 00:40:01,300 --> 00:40:03,980 and both the throne and the imperial power of Great Qing will be under threat. 803 00:40:06,260 --> 00:40:07,900 Crafty villains? 804 00:40:10,300 --> 00:40:12,340 That's an alarmist talk. 805 00:40:12,620 --> 00:40:15,460 The imperial power allows no violation or exploitation. 806 00:40:15,460 --> 00:40:16,740 What nonsense! 807 00:40:17,860 --> 00:40:18,780 Please don't be angry, father. 808 00:40:19,300 --> 00:40:20,980 I was telling the truth. 809 00:40:20,980 --> 00:40:21,780 The truth? 810 00:40:23,500 --> 00:40:25,860 You were trying to intercede for that woman. 811 00:40:25,940 --> 00:40:27,620 You knew I would say no, 812 00:40:29,660 --> 00:40:33,340 so you cooked up this sensational theory 813 00:40:33,340 --> 00:40:34,820 to divert my attention, 814 00:40:35,100 --> 00:40:35,700 didn't you? 815 00:40:36,300 --> 00:40:37,620 As I made clear from the beginning, 816 00:40:38,220 --> 00:40:39,980 I didn't come here for Wei 817 00:40:40,300 --> 00:40:41,780 but for the stability of the Great Qing Dynasty. 818 00:40:42,820 --> 00:40:44,380 My words would be to no avail 819 00:40:44,900 --> 00:40:46,100 if father insists on having Wei executed. 820 00:40:46,820 --> 00:40:47,940 But father, have you wondered 821 00:40:48,580 --> 00:40:50,220 why Wei has been pushed 822 00:40:50,220 --> 00:40:51,060 to the forefront time and again? 823 00:40:51,060 --> 00:40:52,260 How could it be a mere coincidence? 824 00:40:52,700 --> 00:40:54,260 There must have been some ill-disposed people 825 00:40:54,500 --> 00:40:56,500 trying to use Wei's situation to stir up trouble. 826 00:40:58,100 --> 00:40:59,860 I see what you mean. 827 00:41:00,340 --> 00:41:03,940 You mean that someone wants to kill Wei 828 00:41:04,580 --> 00:41:05,700 through my hands. 829 00:41:06,420 --> 00:41:09,060 You repeatedly mentioned some evil doers. 830 00:41:09,300 --> 00:41:10,220 Then tell me 831 00:41:10,500 --> 00:41:11,500 who they are. 832 00:41:12,540 --> 00:41:13,260 Father, 833 00:41:13,900 --> 00:41:15,140 if Wei's offense is exposed, 834 00:41:15,540 --> 00:41:17,380 Yinzhen and I will be the first to be affected, 835 00:41:17,820 --> 00:41:19,740 and the only ones to profit from that 836 00:41:19,740 --> 00:41:21,380 would be Yinsi and his clique, who have been on bad terms with us at court. 837 00:41:21,500 --> 00:41:22,700 Given Yinsi's current momentum, 838 00:41:23,060 --> 00:41:24,340 nobody at court could serve as counterbalance to his clique 839 00:41:24,340 --> 00:41:26,380 if Yinzhen and I should suffer a setback. 840 00:41:26,940 --> 00:41:28,420 Then the balance father has been carefully maintaining 841 00:41:28,420 --> 00:41:30,220 will be disturbed. 842 00:41:30,620 --> 00:41:31,940 The dominance of Yinsi's clique 843 00:41:32,220 --> 00:41:33,260 will become a great threat. 844 00:42:10,500 --> 00:42:12,500 Yinsi is your elder brother. 845 00:42:13,860 --> 00:42:16,460 You're so readily suspicious of him? 846 00:42:17,740 --> 00:42:18,220 Father, 847 00:42:18,500 --> 00:42:19,780 I beg you to give me some time. 848 00:42:20,100 --> 00:42:21,820 I promise to show you 849 00:42:22,060 --> 00:42:23,620 who's fanning the flames of disorder at court 850 00:42:23,620 --> 00:42:24,860 and setting up a clique for selfish purposes. 851 00:42:26,940 --> 00:42:27,940 OK. 852 00:42:28,700 --> 00:42:30,900 I'll give you half a month to do that. 853 00:42:31,220 --> 00:42:32,740 If you can't provide any proof by then, I'll punish you 854 00:42:33,300 --> 00:42:36,500 for making false charges against your elder brother 855 00:42:37,540 --> 00:42:39,780 and for deceiving the emperor. 856 00:42:40,660 --> 00:42:41,980 Yes, father. 857 00:43:06,620 --> 00:43:09,100 I'm sitting on the rooftop. 858 00:43:10,580 --> 00:43:13,660 The breeze kisses my face. 859 00:43:14,260 --> 00:43:16,220 I feel it light. 860 00:43:16,260 --> 00:43:17,980 The scenery is gorgeous, 861 00:43:18,380 --> 00:43:21,700 but I feel so lonely. 862 00:43:21,940 --> 00:43:23,940 You and I 863 00:43:24,060 --> 00:43:29,780 live in two different spaces. 864 00:43:29,860 --> 00:43:31,860 In your space it's also spring. 865 00:43:31,860 --> 00:43:33,660 There's also a gentle breeze. 866 00:43:33,860 --> 00:43:37,940 There's also this beautiful scenery. 867 00:43:42,140 --> 00:43:45,380 Your face is close to mine. 868 00:43:45,540 --> 00:43:49,420 I can feel your breath. 869 00:43:49,620 --> 00:43:53,100 Your smile has been engraved in the azure sky. 870 00:43:53,100 --> 00:43:57,260 On the lonely rooftop I find no trace of you. 871 00:43:57,260 --> 00:44:00,860 Engraved in my mind 872 00:44:00,940 --> 00:44:04,820 is your tearful face. 873 00:44:05,140 --> 00:44:07,220 I'm no stronger than you. 874 00:44:07,220 --> 00:44:08,580 Deep inside, I'm weeping. 875 00:44:09,220 --> 00:44:11,540 But I want you to remember 876 00:44:11,820 --> 00:44:14,900 my smiling face. 877 00:44:28,420 --> 00:44:31,620 Your face is close to mine. 878 00:44:31,900 --> 00:44:35,660 I can feel your breath. 879 00:44:35,980 --> 00:44:39,260 Your smile has been engraved in the azure sky. 880 00:44:39,580 --> 00:44:43,460 On the lonely rooftop I find no trace of you. 881 00:44:43,700 --> 00:44:47,100 Engraved in my mind 882 00:44:47,260 --> 00:44:51,140 is your tearful face. 883 00:44:51,340 --> 00:44:53,420 I'm no stronger than you. 884 00:44:53,420 --> 00:44:54,940 Deep inside, I'm weeping. 885 00:44:55,460 --> 00:44:57,820 But I want you to remember 886 00:44:58,300 --> 00:45:02,180 my smiling face. 887 00:45:03,100 --> 00:45:05,060 I'm no stronger than you. 888 00:45:05,340 --> 00:45:06,980 Deep inside, I'm weeping. 889 00:45:07,180 --> 00:45:09,060 But I want you to remember 890 00:45:09,980 --> 00:45:14,660 my smiling face. 56086

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.