Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,940 --> 00:00:16,700
I used to gaze at the mountains and the sea.
2
00:00:17,260 --> 00:00:19,620
The vault of heaven opened all of a sudden.
3
00:00:20,940 --> 00:00:25,780
Do you know love can last a lifetime?
4
00:00:28,700 --> 00:00:30,820
A willow is no match for the wind,
5
00:00:31,140 --> 00:00:34,140
the sea is no match for a mote.
6
00:00:34,500 --> 00:00:36,380
We wait for our love to last forever
7
00:00:36,740 --> 00:00:40,300
until we're grey-headed.
8
00:00:41,780 --> 00:00:43,500
I'm playing a sorrowful tune on the lute.
9
00:00:43,500 --> 00:00:45,260
But I've got no one to appreciate my music.
10
00:00:45,580 --> 00:00:47,860
A beauty is reduced to a lonely life.
11
00:00:48,900 --> 00:00:53,300
With tears in her eyes, she's reluctant to leave.
12
00:00:55,860 --> 00:00:58,460
Time elapses so quickly.
13
00:00:59,500 --> 00:01:01,940
The vermilion gates and the green tiles have long gone.
14
00:01:02,940 --> 00:01:04,180
I hope you'll show pity on me
15
00:01:04,180 --> 00:01:07,980
and allow me to exist for love.
16
00:01:09,540 --> 00:01:12,580
I'll be reincarnated time and again for you.
17
00:01:12,820 --> 00:01:15,820
All I ever want is to be part of your life.
18
00:01:16,300 --> 00:01:17,660
Even if it's just a dream,
19
00:01:18,220 --> 00:01:22,220
I'd love to indulge in it and never wake up.
20
00:01:23,580 --> 00:01:26,660
I come for you, my love
21
00:01:26,980 --> 00:01:30,260
is the tenderest dialogue.
22
00:01:31,260 --> 00:01:37,180
The mortal life is transient,
but my love for you is permanent and always the same.
23
00:01:39,460 --> 00:01:42,100
Dreaming Back to the Qing Dynasty
Episode 25
24
00:01:42,980 --> 00:01:43,580
Yinxiang,
25
00:01:43,940 --> 00:01:45,300
look at that trotting horse lantern.
26
00:01:45,300 --> 00:01:46,300
Doesn't it look much like the one
27
00:01:46,300 --> 00:01:47,220
you once gave me?
28
00:01:47,940 --> 00:01:48,900
No, it doesn't.
29
00:01:48,980 --> 00:01:50,140
The one we got that time
30
00:01:50,300 --> 00:01:51,300
was quite unique.
31
00:01:51,380 --> 00:01:53,420
This one is no match for it.
32
00:01:54,700 --> 00:01:55,940
What if I want it?
33
00:01:58,340 --> 00:01:59,420
Then I'll get it for you.
34
00:02:00,380 --> 00:02:01,140
Sir.
35
00:02:02,860 --> 00:02:04,060
Watch carefully.
36
00:02:07,900 --> 00:02:08,620
Actually,
37
00:02:09,220 --> 00:02:11,620
you could have just given me the title and nothing more,
38
00:02:12,620 --> 00:02:15,300
Why did you show up on our wedding night?
39
00:02:17,460 --> 00:02:18,900
I married you.
40
00:02:19,300 --> 00:02:20,740
That makes you my wife.
41
00:02:22,020 --> 00:02:23,220
Am I right?
42
00:02:29,300 --> 00:02:30,020
That doesn't count.
43
00:02:31,980 --> 00:02:32,900
Slow down.
44
00:02:33,420 --> 00:02:34,700
Uncle Yinxiang.
45
00:02:34,860 --> 00:02:38,060
Uncle Yinxiang.
46
00:02:40,420 --> 00:02:41,100
Hello,
47
00:02:41,100 --> 00:02:41,860
Hongli.
48
00:02:43,060 --> 00:02:44,900
Did your father bring you to the temple fair?
49
00:02:45,340 --> 00:02:49,780
I came here with my mother.
50
00:02:49,940 --> 00:02:50,940
Where's your mother, then?
51
00:02:51,500 --> 00:02:53,020
Why did she let you run around?
52
00:02:53,020 --> 00:02:54,940
My mother was offering incense in the temple,
53
00:02:54,940 --> 00:02:57,420
So I came out with Armo to play.
54
00:02:58,380 --> 00:02:59,780
Good health to you, Your Highness.
55
00:03:00,700 --> 00:03:01,420
Let's forego formalities.
56
00:03:05,860 --> 00:03:06,980
Alright, Hongli.
57
00:03:07,540 --> 00:03:09,500
I've got some business to deal with.
58
00:03:09,500 --> 00:03:10,620
So go and play with your nanny,
59
00:03:10,620 --> 00:03:11,380
alright?
60
00:03:11,500 --> 00:03:12,620
Alright.
61
00:03:13,420 --> 00:03:15,140
Goodbye, Uncle Yinxiang.
62
00:03:16,340 --> 00:03:17,420
Let's go.
63
00:03:18,260 --> 00:03:19,060
Don't worry.
64
00:03:19,420 --> 00:03:20,580
Everything is alright.
65
00:03:27,340 --> 00:03:28,220
Watch out!
66
00:03:30,780 --> 00:03:31,900
Wei.
67
00:03:34,500 --> 00:03:35,300
Wei.
68
00:03:36,020 --> 00:03:36,620
Wei.
69
00:03:43,660 --> 00:03:45,580
What's going on up ahead?
70
00:03:48,060 --> 00:03:48,980
Wei.
71
00:03:49,220 --> 00:03:50,300
Is she alright?
72
00:03:50,300 --> 00:03:51,380
Wei, are you alright?
73
00:03:51,540 --> 00:03:52,380
Are you alright?
74
00:03:54,260 --> 00:03:54,980
You take Hongli leave first.
75
00:03:54,980 --> 00:03:55,740
Yes, Your Highness.
76
00:03:55,860 --> 00:03:56,460
Come on.
77
00:03:58,660 --> 00:03:59,620
Come on. Let's go.
78
00:04:12,980 --> 00:04:14,660
The servants love her and respect her,
79
00:04:15,060 --> 00:04:17,060
and we have sewed this covering cloth,
80
00:04:17,980 --> 00:04:18,820
on which there embroidered
81
00:04:18,820 --> 00:04:20,620
the red phoenix and sunrise pattern she loved.
82
00:04:20,980 --> 00:04:22,820
Pray she will be like a red phoenix,
83
00:04:23,940 --> 00:04:25,060
forever shining with auspicious light
84
00:04:25,700 --> 00:04:27,100
and coming to another life in fire.
85
00:04:41,860 --> 00:04:42,820
That person
86
00:04:43,100 --> 00:04:44,220
is Wei.
87
00:04:45,380 --> 00:04:47,700
I thought you watched her cremation.
88
00:04:56,060 --> 00:04:57,900
Merciful Buddha.
89
00:04:58,060 --> 00:05:00,260
Please keep milady safe from harm.
90
00:05:00,580 --> 00:05:01,380
She's such a kind lady.
91
00:05:01,380 --> 00:05:02,860
Please keep her safe from harm.
92
00:05:02,860 --> 00:05:03,620
Stop babbling.
93
00:05:03,820 --> 00:05:05,020
It's annoying.
94
00:05:07,260 --> 00:05:08,060
Doctor,
95
00:05:08,060 --> 00:05:08,940
how's she doing?
96
00:05:09,900 --> 00:05:10,980
Don't worry, Your Highness.
97
00:05:10,980 --> 00:05:12,660
This young lady is fine.
98
00:05:13,500 --> 00:05:16,100
She passed out after being hit
99
00:05:16,100 --> 00:05:17,820
in the forehead.
100
00:05:17,940 --> 00:05:20,940
I've applied medicine to her wound and she's no longer bleeding.
101
00:05:21,140 --> 00:05:23,660
But it might take some while for her to come to.
102
00:05:23,660 --> 00:05:25,660
All she needs is a good rest.
103
00:05:26,380 --> 00:05:26,940
Thank you, doctor.
104
00:05:27,140 --> 00:05:27,820
Shun'er,
105
00:05:28,100 --> 00:05:29,260
go with the doctor to get the prescription filled.
106
00:05:29,260 --> 00:05:29,940
Yes, Your Highness.
107
00:05:30,260 --> 00:05:30,860
Doctor,
108
00:05:30,860 --> 00:05:31,500
this way, please.
109
00:05:39,580 --> 00:05:40,820
If I hadn't taken you out,
110
00:05:41,580 --> 00:05:42,900
you wouldn't be suffering now.
111
00:05:44,260 --> 00:05:45,220
It was my fault.
112
00:05:55,620 --> 00:05:56,220
Your Highness,
113
00:05:57,020 --> 00:05:57,940
Imperial Doctor Chen asks to see you.
114
00:05:58,340 --> 00:05:59,340
Imperial Doctor Chen?
115
00:06:01,260 --> 00:06:02,660
It must have been Yinzhen's idea.
116
00:06:03,060 --> 00:06:04,540
I'll send him away, then.
117
00:06:04,540 --> 00:06:05,260
No.
118
00:06:05,460 --> 00:06:06,340
I'll go and see him.
119
00:06:07,060 --> 00:06:08,100
Take care of Wei for me.
120
00:06:15,980 --> 00:06:17,460
My greetings, Your Highness.
121
00:06:18,100 --> 00:06:19,380
Imperial Doctor Chen, you came here
122
00:06:19,740 --> 00:06:21,220
at Yinzhen's behest, didn't you?
123
00:06:21,860 --> 00:06:24,100
On learning that a servant girl at Your Highness's mansion
124
00:06:24,100 --> 00:06:25,940
got injured while saving his son, His Highness
125
00:06:25,980 --> 00:06:28,580
sent me here to give her treatment.
126
00:06:29,420 --> 00:06:31,300
Please go back and tell Yinzhen
127
00:06:31,300 --> 00:06:33,660
that he doesn't need to worry about a mere servant girl.
128
00:06:33,980 --> 00:06:35,980
I appreciate his kindness but must decline the offer.
129
00:06:36,260 --> 00:06:37,340
Your Highness...
130
00:06:37,340 --> 00:06:38,100
I'll take good care
131
00:06:38,460 --> 00:06:39,580
of my people.
132
00:07:02,900 --> 00:07:03,380
Your Highness,
133
00:07:04,540 --> 00:07:05,780
Imperial Doctor Chen has returned.
134
00:07:07,100 --> 00:07:07,980
So soon?
135
00:07:09,540 --> 00:07:12,380
Yinxiang didn't allow him in.
136
00:07:12,780 --> 00:07:14,740
He said that he'd take care
137
00:07:14,740 --> 00:07:15,860
of his people.
138
00:07:16,820 --> 00:07:17,740
But Your Highness,
139
00:07:18,140 --> 00:07:20,460
Yinxiang isn't usually like that.
140
00:07:20,900 --> 00:07:22,940
What's so special about the girl
141
00:07:22,940 --> 00:07:24,300
who saved Hongli
142
00:07:24,620 --> 00:07:27,380
that Yinxiang would decline your offer?
143
00:07:29,580 --> 00:07:30,780
It doesn't matter who she is,
144
00:07:31,660 --> 00:07:32,980
now that he'll take care
145
00:07:32,980 --> 00:07:34,100
of everyone in his mansion.
146
00:07:34,260 --> 00:07:36,380
We tried our best and that's enough.
147
00:07:39,060 --> 00:07:39,620
Your Highness,
148
00:07:39,980 --> 00:07:41,700
maybe I should go visit him
149
00:07:41,700 --> 00:07:42,500
in person.
150
00:07:42,500 --> 00:07:43,300
Don't be meddling.
151
00:07:43,940 --> 00:07:44,700
You Highness.
152
00:07:44,780 --> 00:07:45,700
Go back and take a rest.
153
00:07:55,100 --> 00:07:56,540
How come His Highness got so worked up
154
00:07:57,260 --> 00:07:58,620
over an injured maid servant?
155
00:08:14,700 --> 00:08:15,700
Yinxiang.
156
00:08:17,820 --> 00:08:18,460
Can I have a word with you?
157
00:08:19,220 --> 00:08:20,580
Yes. It calls for further discussion.
158
00:08:25,740 --> 00:08:26,620
About what happened yesterday,
159
00:08:27,100 --> 00:08:28,940
give my best regards to the girl in your mansion.
160
00:08:33,140 --> 00:08:36,420
I wonder if she's recovered from her injury.
161
00:08:37,380 --> 00:08:38,500
Don't worry about it, Yinzhen.
162
00:08:39,260 --> 00:08:40,100
What happened yesterday
163
00:08:40,100 --> 00:08:40,980
was an accident.
164
00:08:41,460 --> 00:08:43,420
Think of it as our way of repaying your kindness.
165
00:08:47,020 --> 00:08:48,620
I've got to be off now
166
00:08:48,860 --> 00:08:50,220
if that's all.
167
00:09:02,540 --> 00:09:04,060
You plan to renovate the Imperial Ancestral Temple?
168
00:09:04,780 --> 00:09:05,700
That's right,
169
00:09:05,700 --> 00:09:06,300
father.
170
00:09:06,900 --> 00:09:07,860
As I see it,
171
00:09:08,220 --> 00:09:09,540
the Imperial Ancestral Temple has been
172
00:09:09,860 --> 00:09:11,500
seriously damaged due to long-term disrepair
173
00:09:11,660 --> 00:09:12,700
as well as the recent heavy rains
174
00:09:13,260 --> 00:09:14,900
and thunderstorms.
175
00:09:16,340 --> 00:09:17,660
The Imperial Ancestral Temple houses
176
00:09:17,660 --> 00:09:18,940
the memorial tablets of our sage ancestors.
177
00:09:19,900 --> 00:09:21,740
It's key to the fortune of the Great Qing Dynasty.
178
00:09:22,220 --> 00:09:23,620
We cannot afford any mishaps in this regard.
179
00:09:23,980 --> 00:09:26,700
Thus I request Your Majesty's consent to its renovation.
180
00:09:29,260 --> 00:09:31,460
The Imperial Ancestral Temple
is a foundation laid by our ancestors.
181
00:09:32,220 --> 00:09:34,100
It does need renovating.
182
00:09:35,260 --> 00:09:35,980
Father,
183
00:09:36,540 --> 00:09:38,420
while I agree with its renovation,
184
00:09:38,540 --> 00:09:39,820
I believe it'll be better
185
00:09:39,820 --> 00:09:40,620
if the Crown Prince is in charge of the project.
186
00:09:41,460 --> 00:09:42,980
The Crown Prince is the heir to the throne,
187
00:09:43,460 --> 00:09:44,900
so it's right and proper for him to be the supervisor
188
00:09:45,060 --> 00:09:45,940
of the renovation of the Imperial Ancestral Temple.
189
00:09:46,220 --> 00:09:46,980
Besides, this move will enable him
190
00:09:46,980 --> 00:09:49,220
to pay tribute to our ancestors on your behalf
191
00:09:49,580 --> 00:09:52,300
and to show people our Crown Prince's determination
192
00:09:52,300 --> 00:09:53,820
to handle every situation in person.
193
00:10:00,700 --> 00:10:02,100
Put the Crown Prince in charge?
194
00:10:03,660 --> 00:10:04,420
Yes.
195
00:10:04,420 --> 00:10:05,100
Crown Prince,
196
00:10:05,380 --> 00:10:08,300
it's time for you to fulfill filial duty on my behalf.
197
00:10:08,300 --> 00:10:11,060
It also conforms to the will of Heaven and popular sentiments.
198
00:10:11,220 --> 00:10:13,820
I shall leave it to you, then.
199
00:10:13,860 --> 00:10:15,740
The Ministry of Revenue shall fully cooperate with you.
200
00:10:16,340 --> 00:10:17,380
I believe that
201
00:10:18,060 --> 00:10:19,740
you'll do an excellent job.
202
00:10:20,460 --> 00:10:21,940
Yes, father.
203
00:10:23,260 --> 00:10:25,380
I'll do my utmost to cooperate.
204
00:10:34,340 --> 00:10:37,620
The Crown Prince should have snatched away that plum job.
205
00:10:38,260 --> 00:10:40,860
It'll be harder for us to draw the Ministry of Revenue
206
00:10:41,100 --> 00:10:42,260
over to our side.
207
00:10:44,260 --> 00:10:44,740
Yinsi,
208
00:10:44,740 --> 00:10:46,020
don't get too frustrated.
209
00:10:46,460 --> 00:10:47,780
The Crown Prince has lost power,
210
00:10:48,020 --> 00:10:49,580
so it doesn't really matter if he's put in charge
211
00:10:49,580 --> 00:10:50,300
of the renovation of the temple.
212
00:10:50,300 --> 00:10:52,060
We should be glad that Yinzhen missed the chance,
213
00:10:52,460 --> 00:10:54,540
or it'd bring us greater trouble.
214
00:10:54,940 --> 00:10:56,060
Yes, Yinsi.
215
00:10:56,780 --> 00:10:58,700
The Crown Prince is a good-for-nothing now.
216
00:10:59,340 --> 00:11:00,660
He's of no importance.
217
00:11:00,940 --> 00:11:01,580
That's right.
218
00:11:01,940 --> 00:11:03,540
Yinzhen didn't win over the Ministry of Revenue this time,
219
00:11:04,460 --> 00:11:06,060
which means we're open to future opportunities.
220
00:11:07,300 --> 00:11:10,940
But Yinxiang's behavior was strange.
221
00:11:11,620 --> 00:11:12,780
He looked spirited
222
00:11:12,780 --> 00:11:13,940
and energetic as usual.
223
00:11:14,460 --> 00:11:16,380
But instead of supporting Yinzhen
224
00:11:16,380 --> 00:11:17,500
as he used to, he suggested
225
00:11:18,460 --> 00:11:21,060
that the Crown Prince should take charge.
226
00:11:21,700 --> 00:11:22,380
Yeah.
227
00:11:22,380 --> 00:11:23,420
I was surprised, too.
228
00:11:23,860 --> 00:11:25,620
Yinxiang looked quite cheerful.
229
00:11:25,660 --> 00:11:28,540
He's moved past his grief over his wife's death so quickly.
230
00:11:28,940 --> 00:11:29,900
Who knows?
231
00:11:30,340 --> 00:11:31,060
Perhaps
232
00:11:31,740 --> 00:11:32,820
he's gone mad.
233
00:11:35,660 --> 00:11:37,220
I've got a different opinion
234
00:11:37,260 --> 00:11:39,340
about the Thirteenth Prince's situation.
235
00:11:41,980 --> 00:11:43,340
What do you mean?
236
00:11:44,140 --> 00:11:45,460
It's not that the Thirteenth Prince
237
00:11:45,460 --> 00:11:47,340
has moved past his grief over his wife's death.
238
00:11:47,340 --> 00:11:48,980
He's discovered that his wife
239
00:11:49,580 --> 00:11:50,980
has come back to life, I reckon.
240
00:11:52,060 --> 00:11:52,940
What?
241
00:11:53,420 --> 00:11:54,220
She's become a zombie?
242
00:11:54,780 --> 00:11:56,380
You mean that girl's still alive?
243
00:11:56,380 --> 00:11:57,220
No way.
244
00:11:57,860 --> 00:11:59,580
We watched the Thirteenth Princess Consort
245
00:11:59,580 --> 00:12:00,420
get incinerated at the crematory.
246
00:12:01,020 --> 00:12:01,620
Sister-in-law,
247
00:12:01,940 --> 00:12:03,700
don't make an irresponsible remark.
248
00:12:04,700 --> 00:12:06,060
I didn't.
249
00:12:07,020 --> 00:12:08,420
Why are you so sure about it?
250
00:12:08,620 --> 00:12:10,660
Because I saw my sister with my own eyes.
251
00:12:11,340 --> 00:12:12,580
You did?
252
00:12:13,300 --> 00:12:15,940
I wasn't the only one who saw Wei.
253
00:12:16,980 --> 00:12:18,100
The Fourteenth Prince saw her, too.
254
00:12:19,660 --> 00:12:20,060
Yinti,
255
00:12:21,260 --> 00:12:23,500
is that true?
256
00:12:27,220 --> 00:12:27,900
Yes.
257
00:12:29,220 --> 00:12:31,820
I thought I saw Wei the other day,
258
00:12:32,620 --> 00:12:34,100
but when I took another look at her,
259
00:12:35,140 --> 00:12:36,620
I found that she was just a strange girl
260
00:12:36,940 --> 00:12:39,100
who looked a bit like Wei.
261
00:12:42,300 --> 00:12:45,020
I guess my wife missed her sister so much
262
00:12:45,620 --> 00:12:46,900
that she mistook the strange girl for her sister.
263
00:12:49,340 --> 00:12:50,020
Yinti,
264
00:12:50,900 --> 00:12:52,620
you're sure she wasn't the Thirteenth Princess Consort?
265
00:12:54,300 --> 00:12:55,060
Yes, I am.
266
00:13:05,900 --> 00:13:06,820
Maybe he's right.
267
00:13:07,380 --> 00:13:10,980
Maybe I made a mistake.
268
00:13:14,580 --> 00:13:15,620
Yinti,
269
00:13:15,980 --> 00:13:18,100
how could you even make up this excuse?
270
00:13:18,940 --> 00:13:20,260
It only convinces me
271
00:13:21,300 --> 00:13:23,340
that the woman in the carriage that day
272
00:13:24,100 --> 00:13:25,580
must have been Wei.
273
00:13:32,540 --> 00:13:34,020
Good health to you, Noble Consort Nalan.
274
00:13:38,980 --> 00:13:40,380
What's going on?
275
00:13:40,860 --> 00:13:43,820
I've never seen you so flustered.
276
00:13:44,500 --> 00:13:45,700
What happened?
277
00:13:47,020 --> 00:13:48,020
Your Highness,
278
00:13:48,620 --> 00:13:50,020
I've been burdened with a secret.
279
00:13:50,540 --> 00:13:51,660
I can only turn to Your Highness
280
00:13:51,660 --> 00:13:52,780
for advice.
281
00:13:54,220 --> 00:13:55,420
Stand up.
282
00:13:57,820 --> 00:13:59,340
Tell me what it is.
283
00:14:01,140 --> 00:14:01,860
Your Highness,
284
00:14:02,300 --> 00:14:04,660
I saw a figure on my way home
285
00:14:05,460 --> 00:14:06,780
with His Highness the other day.
286
00:14:07,860 --> 00:14:09,060
And the figure looked like...
287
00:14:09,060 --> 00:14:09,860
It looked much like...
288
00:14:10,540 --> 00:14:11,260
It looked much like...
289
00:14:12,220 --> 00:14:13,500
Whom do you mean?
290
00:14:13,700 --> 00:14:14,380
Speak.
291
00:14:15,100 --> 00:14:16,580
It looked much like Wei.
292
00:14:18,060 --> 00:14:18,940
Wei?
293
00:14:23,940 --> 00:14:26,060
You mean your sister Wei?
294
00:14:26,620 --> 00:14:27,500
She's still alive?
295
00:14:27,740 --> 00:14:28,980
I saw it with my own eyes.
296
00:14:29,220 --> 00:14:30,460
I dare not lie to Your Highness.
297
00:14:31,020 --> 00:14:31,780
Your Highness,
298
00:14:32,660 --> 00:14:34,540
Wei committed suicide by imperial order.
299
00:14:35,060 --> 00:14:36,780
I saw His Highness
300
00:14:36,780 --> 00:14:38,220
incinerate Wei's body.
301
00:14:39,220 --> 00:14:39,780
I don't know
302
00:14:39,780 --> 00:14:41,740
how she deceived everyone and survived it,
303
00:14:42,460 --> 00:14:44,380
but it's deceiving the emperor.
304
00:14:45,060 --> 00:14:46,220
All my family will be implicated
305
00:14:46,780 --> 00:14:49,340
if it's exposed, Your Highness.
306
00:14:51,580 --> 00:14:54,140
I heard about the Fourth Prince's arrangement
307
00:14:55,020 --> 00:14:56,940
of Wei's cremation.
308
00:14:59,340 --> 00:15:00,460
How dare Yinzhen
309
00:15:00,460 --> 00:15:01,740
and Yinxiang
310
00:15:02,620 --> 00:15:04,220
deceive His Majesty
311
00:15:04,420 --> 00:15:06,620
and the world
312
00:15:06,620 --> 00:15:07,620
to save a woman?
313
00:15:09,500 --> 00:15:13,300
When she was in the palace, Wei used to flirt with men
314
00:15:13,420 --> 00:15:15,420
and encourage the princes to fight for her favor.
315
00:15:15,940 --> 00:15:18,820
And now she's still causing trouble.
316
00:15:19,420 --> 00:15:20,940
What a femme fatale!
317
00:15:21,940 --> 00:15:23,660
Wei used to be wayward and showy,
318
00:15:24,380 --> 00:15:26,540
harboring evil intention at Consort De's palace
319
00:15:27,420 --> 00:15:29,020
and provoking the Fourth Prince
320
00:15:29,020 --> 00:15:30,340
and the Fourteenth Prince to fight for her favor,
321
00:15:31,220 --> 00:15:32,780
which gave Consort De a real headache.
322
00:15:33,060 --> 00:15:35,460
And now she's still stirring up trouble.
323
00:15:35,940 --> 00:15:37,020
Consort De?
324
00:15:39,020 --> 00:15:41,020
Hasn't she been domineering
325
00:15:41,540 --> 00:15:42,940
thanks to his sons' prominence at court?
326
00:15:44,980 --> 00:15:47,340
I believe
327
00:15:47,340 --> 00:15:49,700
Yinzhen must have been involved in this.
328
00:15:50,620 --> 00:15:53,100
What good sons Consort De has raised!
329
00:15:56,380 --> 00:15:57,420
Don't be afraid.
330
00:15:57,940 --> 00:16:00,460
Since you've reported this to me
331
00:16:00,460 --> 00:16:01,740
and that you knew nothing about it,
332
00:16:02,940 --> 00:16:05,300
I will explain the matter to His Majesty
333
00:16:05,300 --> 00:16:07,820
for a proper resolution.
334
00:16:08,460 --> 00:16:09,620
A million thanks, Your Highness.
335
00:16:10,740 --> 00:16:11,740
Your Highness
336
00:16:12,260 --> 00:16:14,500
has lifted this burden from my mind.
337
00:16:16,260 --> 00:16:18,140
Wei and I are sisters,
338
00:16:18,460 --> 00:16:19,860
but our characters vary greatly
339
00:16:19,860 --> 00:16:20,940
and we never got along.
340
00:16:22,460 --> 00:16:24,380
It's been such a pleasure for me
341
00:16:24,740 --> 00:16:26,260
to confide in Your Highness.
342
00:16:26,500 --> 00:16:29,100
Your Highness is like family to me.
343
00:16:30,940 --> 00:16:32,540
I'm glad to hear that.
344
00:16:34,940 --> 00:16:35,940
Don't worry.
345
00:16:36,540 --> 00:16:38,020
You can come to me for advice
346
00:16:38,260 --> 00:16:40,420
if you're in trouble in the future.
347
00:16:40,660 --> 00:16:41,860
You don't have to hesitate.
348
00:16:48,340 --> 00:16:49,060
Come on.
349
00:16:49,420 --> 00:16:50,260
Take it easy.
350
00:16:55,540 --> 00:16:56,740
I knew you wouldn't like the bitter taste.
351
00:16:59,540 --> 00:17:00,420
Bitter is sweet
352
00:17:00,780 --> 00:17:01,940
when you're with me.
353
00:17:02,140 --> 00:17:03,060
I see you've become
354
00:17:03,740 --> 00:17:04,900
even more honey-mouthed.
355
00:17:05,660 --> 00:17:06,260
Come on.
356
00:17:07,060 --> 00:17:07,740
Your Highness,
357
00:17:07,740 --> 00:17:08,420
Your Highness Consort,
358
00:17:08,580 --> 00:17:09,660
The Fourteenth Prince
359
00:17:09,660 --> 00:17:10,940
just had this delivered here,
360
00:17:11,580 --> 00:17:13,220
bidding me to hand it to Your Highness in person.
361
00:17:23,740 --> 00:17:25,500
Why did Yinti give me a cloak?
362
00:17:33,780 --> 00:17:34,660
He didn't give this cloak
363
00:17:35,020 --> 00:17:36,380
to you.
364
00:17:36,860 --> 00:17:38,060
He gave it to me.
365
00:17:39,420 --> 00:17:40,260
To you?
366
00:17:40,580 --> 00:17:41,460
He knew it?
367
00:17:42,020 --> 00:17:43,020
I guess so.
368
00:17:44,220 --> 00:17:45,660
The Fourteenth Prince
369
00:17:45,900 --> 00:17:47,020
found out that Prince Consort is still alive?
370
00:17:47,460 --> 00:17:48,140
What shall we do?
371
00:17:48,620 --> 00:17:50,020
Did he send us this cloak
372
00:17:50,260 --> 00:17:51,460
as a threat?
373
00:17:52,820 --> 00:17:53,500
No.
374
00:17:54,140 --> 00:17:55,340
He wouldn't have done so
375
00:17:55,540 --> 00:17:56,380
if he wanted to expose me.
376
00:17:56,660 --> 00:17:58,020
He sent us this cloak
377
00:17:58,420 --> 00:17:59,700
to remind me
378
00:18:00,580 --> 00:18:03,380
that I can no longer conceal my survival.
379
00:18:04,460 --> 00:18:05,420
You're right.
380
00:18:06,420 --> 00:18:07,700
This place is no longer safe, I'm afraid.
381
00:18:07,700 --> 00:18:08,500
Qixiang,
382
00:18:08,500 --> 00:18:09,580
help Wei pack up.
383
00:18:09,580 --> 00:18:10,500
We're leaving.
384
00:18:10,500 --> 00:18:11,460
Where are we going?
385
00:18:12,380 --> 00:18:12,980
To the suburbs.
386
00:18:40,740 --> 00:18:42,460
You're in good mood to enjoy, Your Highness,
387
00:18:43,300 --> 00:18:45,700
pondering over a losing game on your own.
388
00:18:55,620 --> 00:18:58,460
They say I got an intelligent woman as wife.
389
00:18:59,420 --> 00:19:01,940
It was indeed a brilliant move.
390
00:19:03,220 --> 00:19:04,700
But haven't you heard a saying
391
00:19:05,300 --> 00:19:07,260
that offense is key at the beginning of a game
392
00:19:08,060 --> 00:19:10,940
and defense is key towards the end.
393
00:19:14,940 --> 00:19:16,420
I came a bit late
394
00:19:16,820 --> 00:19:18,780
and thus let Your Highness gain the upper hand.
395
00:19:19,780 --> 00:19:22,220
But defenses can be lame.
396
00:19:23,060 --> 00:19:24,620
Even if you moved first,
397
00:19:30,980 --> 00:19:32,700
I won't be lagging behind for long.
398
00:20:12,100 --> 00:20:13,660
I guess it's not late
399
00:20:13,820 --> 00:20:15,340
to continue the triumphant pursuit.
400
00:20:43,260 --> 00:20:44,060
Your Highness
401
00:20:44,460 --> 00:20:46,300
might as well leave it to Shun'er.
402
00:20:46,300 --> 00:20:47,460
Please don't busy yourself.
403
00:20:47,940 --> 00:20:48,260
What's the matter?
404
00:20:48,260 --> 00:20:49,780
Am I doing a bad job?
405
00:20:49,980 --> 00:20:51,060
No. No. No.
406
00:20:51,060 --> 00:20:51,900
Well done.
407
00:20:52,620 --> 00:20:55,380
But the shreds are a bit too thin.
408
00:20:55,940 --> 00:20:56,500
It's alright.
409
00:20:56,500 --> 00:20:57,220
What matters is the taste.
410
00:20:58,620 --> 00:21:00,980
I promised Wei that I'd prepare kabobs for her,
411
00:21:00,980 --> 00:21:01,940
so I'll do my best to fulfill my promise.
412
00:21:02,700 --> 00:21:03,620
Go and see what Wei's doing.
413
00:21:03,620 --> 00:21:04,580
Tell her I'll be ready in a minute.
414
00:21:04,580 --> 00:21:05,060
Yes, Your Highness.
415
00:21:07,980 --> 00:21:09,460
Your Highness, shall we open the door?
416
00:21:15,820 --> 00:21:16,580
Yinxiang.
417
00:21:18,820 --> 00:21:20,020
What's the occasion?
418
00:21:20,500 --> 00:21:21,540
What has brought my three brothers
419
00:21:21,860 --> 00:21:23,220
here in my suburban retreat?
420
00:21:23,420 --> 00:21:23,860
What?
421
00:21:24,100 --> 00:21:24,940
We're not welcome here?
422
00:21:25,740 --> 00:21:26,420
Of course you are welcome.
423
00:21:27,140 --> 00:21:29,820
I fear that this suburban house might be
424
00:21:30,220 --> 00:21:31,380
a bit too small to entertain my brothers.
425
00:21:31,740 --> 00:21:32,580
I don't want to be disrespectful.
426
00:21:32,580 --> 00:21:33,500
How so?
427
00:21:33,820 --> 00:21:34,460
Yinxiang,
428
00:21:34,460 --> 00:21:35,380
you're too modest.
429
00:21:35,820 --> 00:21:36,820
We're brothers,
430
00:21:36,980 --> 00:21:38,060
so let's do away with formalities.
431
00:21:39,220 --> 00:21:41,060
Well, your suburban retreat
432
00:21:41,780 --> 00:21:42,820
looks pretty cozy.
433
00:21:43,060 --> 00:21:43,780
It looks nice
434
00:21:44,100 --> 00:21:45,300
and quite unique.
435
00:21:46,140 --> 00:21:47,300
This retreat looks nice,
436
00:21:47,540 --> 00:21:49,660
and Yinxiang's complexion looks even better.
437
00:21:49,700 --> 00:21:50,460
Yeah.
438
00:21:50,860 --> 00:21:51,820
Yinxiang must be
439
00:21:51,820 --> 00:21:54,100
having a wonderful time here,
440
00:21:54,860 --> 00:21:56,780
since he's in the mood for this novelty.
441
00:21:57,060 --> 00:22:00,580
Could it be that he's keeping a mistress
442
00:22:00,940 --> 00:22:02,260
in this retreat?
443
00:22:03,980 --> 00:22:04,980
Speaking of keeping mistresses,
444
00:22:05,540 --> 00:22:06,860
how could I compare with you, Yin'e?
445
00:22:07,700 --> 00:22:09,460
I'm just enjoying peace in here.
446
00:22:09,940 --> 00:22:12,460
I'm afraid this place isn't really peaceful.
447
00:22:13,300 --> 00:22:13,900
Yintang.
448
00:22:26,460 --> 00:22:27,060
Yinxiang, how dare you...
449
00:22:27,060 --> 00:22:27,580
Stop.
450
00:22:30,100 --> 00:22:30,980
We're brothers.
451
00:22:31,820 --> 00:22:33,340
Fist fights among us are most disgraceful.
452
00:22:34,700 --> 00:22:36,060
Yinsi, you wouldn't have come here
453
00:22:36,340 --> 00:22:37,460
if you treated me as your brother.
454
00:22:37,900 --> 00:22:39,940
You may run for a while,
455
00:22:40,260 --> 00:22:41,460
but you can't hide forever.
456
00:22:41,660 --> 00:22:43,260
What if you can't find
457
00:22:43,260 --> 00:22:44,300
the person you're looking for?
458
00:22:46,020 --> 00:22:47,100
No way.
459
00:22:47,900 --> 00:22:48,900
What if it's true?
460
00:22:49,620 --> 00:22:51,020
Then I'll cut my head off
461
00:22:51,020 --> 00:22:51,940
and let you sit on it.
462
00:22:51,940 --> 00:22:52,500
OK.
463
00:22:53,300 --> 00:22:54,220
It's a deal.
464
00:22:55,140 --> 00:22:55,660
Go ahead, please.
465
00:23:27,860 --> 00:23:28,700
Yintang, Yin'e,
466
00:23:28,700 --> 00:23:30,140
did you find the person you're looking for?
467
00:23:31,140 --> 00:23:32,100
Yinxiang,
468
00:23:32,660 --> 00:23:33,860
you're so crafty.
469
00:23:34,140 --> 00:23:34,740
Ignore him.
470
00:23:34,740 --> 00:23:35,380
We should hurry.
471
00:23:37,420 --> 00:23:38,540
Yin'e, didn't you promise
472
00:23:38,780 --> 00:23:39,340
to cut off your head and let me sit on it
473
00:23:39,340 --> 00:23:41,100
if you failed to find the person you're looking for?
474
00:23:44,020 --> 00:23:45,100
You forgot it so soon?
475
00:23:59,980 --> 00:24:01,220
Stop. Come off it.
476
00:24:01,740 --> 00:24:02,380
Yinxiang,
477
00:24:02,700 --> 00:24:04,420
allow me to apologize to you on their behalf.
478
00:24:05,220 --> 00:24:05,860
We're sorry for bothering you.
479
00:24:07,260 --> 00:24:07,780
Let's go.
480
00:24:15,100 --> 00:24:15,620
Yinsi,
481
00:24:16,100 --> 00:24:17,820
we had the place heavily guarded.
482
00:24:17,860 --> 00:24:18,620
How come we heard no reports
483
00:24:18,620 --> 00:24:19,980
if someone sneaked out?
484
00:24:20,340 --> 00:24:21,900
While Yinxiang was stalling us in the courtyard,
485
00:24:22,020 --> 00:24:24,140
his people must have smuggled her out.
486
00:24:24,740 --> 00:24:26,620
Could Minghui have given a false alarm?
487
00:24:26,740 --> 00:24:27,220
No way.
488
00:24:27,740 --> 00:24:29,660
Minghui is Wei's sister;
489
00:24:30,140 --> 00:24:31,260
she must have been right.
490
00:24:31,540 --> 00:24:32,420
Words alone are no proof.
491
00:24:32,940 --> 00:24:34,340
We have to catch that girl.
492
00:24:34,700 --> 00:24:36,100
Yinxiang is a clever man.
493
00:24:37,500 --> 00:24:39,620
It's not surprising we failed to catch her.
494
00:24:39,780 --> 00:24:40,300
Yinsi,
495
00:24:40,860 --> 00:24:41,700
you mean...
496
00:24:43,220 --> 00:24:43,820
Well,
497
00:24:43,820 --> 00:24:45,620
where do you think
498
00:24:46,540 --> 00:24:47,820
Yinxiang could have sent her?
499
00:24:51,940 --> 00:24:53,660
Luckily, His Highness
500
00:24:53,900 --> 00:24:55,380
was far-sighted enough to have a carriage
501
00:24:55,380 --> 00:24:56,700
ready in the secret path.
502
00:24:58,460 --> 00:24:59,260
My Lady,
503
00:24:59,260 --> 00:25:00,100
please don't worry.
504
00:25:00,660 --> 00:25:02,500
The Eighth Prince would
505
00:25:02,580 --> 00:25:03,540
never guess we're on our way home
506
00:25:03,540 --> 00:25:04,860
even if he knew you're alive.
507
00:25:05,940 --> 00:25:07,260
It's Minghui, not Yinsi,
508
00:25:08,140 --> 00:25:08,940
that's upsetting me.
509
00:25:09,940 --> 00:25:11,420
She won't let me off
510
00:25:11,580 --> 00:25:12,940
if she knows I'm still alive.
511
00:25:24,020 --> 00:25:25,220
Nothing ventured,
512
00:25:25,660 --> 00:25:26,780
nothing gained.
513
00:25:27,220 --> 00:25:28,300
A bold move may work wonders.
514
00:25:29,700 --> 00:25:31,260
Your Highness made such a clever move.
515
00:25:32,260 --> 00:25:34,300
But why don't you take a closer look
516
00:25:34,980 --> 00:25:36,300
and see if I have a chance
517
00:25:36,980 --> 00:25:39,420
to turn the tables?
518
00:25:42,700 --> 00:25:43,340
Your Highness,
519
00:25:44,260 --> 00:25:45,660
I only know how to play chess,
520
00:25:45,660 --> 00:25:46,820
but not how to comment on moves.
521
00:25:47,460 --> 00:25:48,820
How do you think
522
00:25:49,660 --> 00:25:51,620
we should comment on this situation?
523
00:25:53,220 --> 00:25:56,420
He who is one step ahead of his rival shall win.
524
00:25:57,540 --> 00:25:58,780
He who is one step behind shall lose,
525
00:25:59,660 --> 00:26:00,580
even if he's won a piece from his rival.
526
00:26:12,100 --> 00:26:12,860
Oh, no.
527
00:26:13,700 --> 00:26:14,300
Wei.
528
00:26:23,460 --> 00:26:24,540
A patrol.
529
00:26:24,620 --> 00:26:26,420
Many guards are patrolling the gate.
530
00:26:26,780 --> 00:26:27,820
Get off the carriage to get questioned.
531
00:26:28,140 --> 00:26:29,220
All luggage must be opened for an examination.
532
00:26:29,660 --> 00:26:30,140
Milady,
533
00:26:30,420 --> 00:26:31,420
what are we going to do?
534
00:26:31,740 --> 00:26:33,860
Shall we go back to His Highness?
535
00:26:33,860 --> 00:26:34,460
No.
536
00:26:34,740 --> 00:26:35,460
We can't go back.
537
00:26:35,980 --> 00:26:37,340
They've figured out I'm headed back to the capital,
538
00:26:37,500 --> 00:26:38,740
so they must be searching for me along the way.
539
00:26:39,260 --> 00:26:40,940
We'll get caught if we go back now.
540
00:26:41,100 --> 00:26:42,260
What shall we do, then?
541
00:26:42,340 --> 00:26:43,860
His Highness will kill me
542
00:26:43,860 --> 00:26:45,420
if I fail to escort you back home.
543
00:26:46,700 --> 00:26:47,740
Stop. Stop.
544
00:26:48,380 --> 00:26:49,500
Where did that carriage come from?
545
00:26:57,460 --> 00:26:58,060
Your Highness,
546
00:26:58,660 --> 00:27:00,420
you haven't decided what move to make yet?
547
00:27:01,380 --> 00:27:02,420
It might be too late
548
00:27:03,300 --> 00:27:04,820
if you don't make up your mind.
549
00:27:05,860 --> 00:27:07,340
You're married to me,
550
00:27:08,060 --> 00:27:09,780
but I don't know you well enough.
551
00:27:14,580 --> 00:27:16,340
We've got years ahead of us.
552
00:27:16,860 --> 00:27:19,340
I'll try my best to keep you company.
553
00:27:21,460 --> 00:27:23,140
Since I don't know you well enough,
554
00:27:23,980 --> 00:27:26,420
I won't let you know me well enough.
555
00:27:28,460 --> 00:27:29,980
Let me teach you another trick.
556
00:27:33,220 --> 00:27:34,500
Don't rush at the critical moment.
557
00:27:34,860 --> 00:27:36,340
Be slow and sure.
558
00:27:36,940 --> 00:27:37,860
By now
559
00:27:38,340 --> 00:27:40,260
Wei must have entered the capital.
560
00:27:40,980 --> 00:27:42,420
You sent your men to rescue her?
561
00:27:44,980 --> 00:27:45,900
Nice to meet you.
562
00:27:47,460 --> 00:27:48,820
That was close.
563
00:27:49,340 --> 00:27:50,660
How lucky that the Fourteenth Prince's servant
564
00:27:50,660 --> 00:27:52,460
mistook our carriage for theirs.
565
00:27:52,540 --> 00:27:53,700
What a joke!
566
00:27:54,060 --> 00:27:55,220
It wasn't a careless mistake.
567
00:27:57,100 --> 00:27:58,060
It wasn't?
568
00:27:59,260 --> 00:28:00,900
So he did it on purpose?
569
00:28:02,500 --> 00:28:05,260
Why would His Highness save us?
570
00:28:06,740 --> 00:28:07,900
How dare you harbor a criminal
571
00:28:07,900 --> 00:28:09,380
who committed lese majesty?
572
00:28:11,420 --> 00:28:12,340
Speak.
573
00:28:20,900 --> 00:28:21,820
I see.
574
00:28:24,580 --> 00:28:25,620
You married me
575
00:28:25,860 --> 00:28:27,700
to make me a substitute for my sister
576
00:28:27,700 --> 00:28:29,740
to sate your lust.
577
00:28:33,020 --> 00:28:34,780
You still think of me like that?
578
00:28:37,660 --> 00:28:38,580
Your Highness,
579
00:28:41,860 --> 00:28:42,980
you've been an excellent actor
580
00:28:43,580 --> 00:28:45,220
these days.
581
00:28:49,340 --> 00:28:49,940
But I'm not a doll
582
00:28:49,940 --> 00:28:51,860
left to the tender mercies of others.
583
00:28:53,380 --> 00:28:54,540
How could I let off the person
584
00:28:56,620 --> 00:28:58,100
Your Highness wants to save?
585
00:29:01,140 --> 00:29:02,060
What are you doing?
586
00:29:03,380 --> 00:29:04,340
Playing chess, of course.
587
00:29:04,580 --> 00:29:06,340
Why can't you let her off?
588
00:29:20,060 --> 00:29:21,260
Checkmate.
589
00:29:49,580 --> 00:29:50,820
Miss Wei.
590
00:29:52,100 --> 00:29:53,060
Eunuch Li.
591
00:29:53,860 --> 00:29:54,980
Long time no see.
592
00:29:56,020 --> 00:29:58,660
Now please follow me.
593
00:29:59,340 --> 00:30:00,340
His Majesty wants to see you.
594
00:30:12,500 --> 00:30:13,220
Your Majesty,
595
00:30:13,580 --> 00:30:14,540
please put your health first
596
00:30:14,540 --> 00:30:16,500
and don't get angry
597
00:30:16,500 --> 00:30:17,780
at the contemptible traitor.
598
00:30:18,260 --> 00:30:21,820
Considering that she'd turned herself in to save her husband,
599
00:30:22,620 --> 00:30:24,940
I showed mercy and absolved her family.
600
00:30:26,300 --> 00:30:29,420
Who knew that she'd return kindness with ingratitude
601
00:30:30,340 --> 00:30:31,700
and deceive me with her alleged death?
602
00:30:32,980 --> 00:30:35,140
She has the greatest disregard for the emperor
603
00:30:35,300 --> 00:30:36,700
of Great Qing and its law.
604
00:30:38,340 --> 00:30:39,140
Please forgive me, Your Majesty.
605
00:30:39,540 --> 00:30:40,860
I shouldn't have upset Your Majesty
606
00:30:40,860 --> 00:30:42,500
by informing Your Majesty
607
00:30:42,780 --> 00:30:44,300
that the contemptible traitor's still alive.
608
00:30:48,980 --> 00:30:50,060
Rise.
609
00:30:50,940 --> 00:30:51,980
Thank you, Your Majesty.
610
00:30:52,460 --> 00:30:53,980
It wasn't your fault.
611
00:30:54,580 --> 00:30:56,100
And I won't let off
612
00:30:57,020 --> 00:30:58,500
the culpable one.
613
00:31:01,660 --> 00:31:02,540
Your Majesty,
614
00:31:02,860 --> 00:31:03,860
the criminal has been brought here.
615
00:31:05,020 --> 00:31:05,860
Bring her in.
616
00:31:06,220 --> 00:31:06,740
Yes, Your Majesty.
617
00:31:29,700 --> 00:31:30,900
Greetings, Your Majesty.
618
00:31:31,420 --> 00:31:32,220
Good health to Your Majesty.
619
00:31:37,420 --> 00:31:39,020
Aren't you supposed to be dead?
620
00:31:41,940 --> 00:31:43,420
Yet you're alive
621
00:31:44,660 --> 00:31:46,140
and back.
622
00:31:47,820 --> 00:31:49,460
Why did you come back?
623
00:31:52,860 --> 00:31:55,100
That day you took all the charges on yourself
624
00:31:55,740 --> 00:31:58,940
and sought death in order to save Yinxiang,
625
00:31:59,100 --> 00:32:00,500
and I granted your wish.
626
00:32:02,460 --> 00:32:03,820
I often felt sad
627
00:32:04,940 --> 00:32:07,260
about your death.
628
00:32:08,100 --> 00:32:10,780
But you should have wantonly
629
00:32:10,780 --> 00:32:11,740
taken advantage of my kindness
630
00:32:11,740 --> 00:32:12,940
and collaborated with each other to deceive me.
631
00:32:13,540 --> 00:32:14,900
What an unpardonable crime!
632
00:32:16,340 --> 00:32:17,260
Your Majesty,
633
00:32:18,580 --> 00:32:20,300
nobody else was responsible for this capital offense.
634
00:32:21,980 --> 00:32:23,260
I'll take full responsibility alone.
635
00:32:23,260 --> 00:32:24,420
How are you going to do that?
636
00:32:34,140 --> 00:32:38,140
Yinxiang is a very affectionate lad,
637
00:32:39,220 --> 00:32:40,500
but since I'm the ruler of this empire,
638
00:32:41,140 --> 00:32:43,020
I can't let personal considerations
639
00:32:43,020 --> 00:32:44,540
rule over the law.
640
00:32:46,220 --> 00:32:47,980
I sentenced you to death,
641
00:32:48,660 --> 00:32:50,940
so why did you come back to stir up trouble
642
00:32:50,940 --> 00:32:53,340
and sow discord among the princes?
643
00:32:59,380 --> 00:33:00,580
Does Your Majesty think
644
00:33:01,620 --> 00:33:02,980
the Imperial City would be perfectly peaceful
645
00:33:04,140 --> 00:33:05,740
without my presence?
646
00:33:07,780 --> 00:33:08,620
I came back
647
00:33:09,060 --> 00:33:10,420
for Yinxiang.
648
00:33:16,620 --> 00:33:18,020
The punishment for lese majesty
649
00:33:19,820 --> 00:33:22,500
means more than a sentence death.
650
00:33:24,060 --> 00:33:25,220
Don't you dread it?
651
00:33:27,860 --> 00:33:28,660
Yes, I do.
652
00:33:30,580 --> 00:33:31,940
But I dread even more that my beloved
653
00:33:33,020 --> 00:33:36,220
may feel heartbroken and depressed
654
00:33:36,220 --> 00:33:37,140
over my departure.
655
00:33:37,420 --> 00:33:39,060
So I had to come back.
656
00:33:40,540 --> 00:33:42,420
Your Majesty has people to protect.
657
00:33:43,140 --> 00:33:43,940
So do I.
658
00:33:44,940 --> 00:33:46,660
It's human nature.
659
00:33:49,140 --> 00:33:51,780
I won't show mercy to you again
660
00:33:51,820 --> 00:33:55,100
despite your clever talk.
661
00:33:57,540 --> 00:33:59,740
You fooled me once.
662
00:33:59,740 --> 00:34:02,140
I won't give you a second chance.
663
00:34:05,780 --> 00:34:06,940
Take her away
664
00:34:07,780 --> 00:34:08,660
and lock her up.
665
00:34:08,820 --> 00:34:09,580
Yes, Your Majesty.
666
00:34:30,380 --> 00:34:31,420
Your Highness.
667
00:34:33,220 --> 00:34:33,980
What's going on?
668
00:34:34,260 --> 00:34:35,060
Your humble servant
669
00:34:35,060 --> 00:34:36,500
has failed to protect the Thirteenth Prince's Consort.
670
00:34:36,500 --> 00:34:37,900
Please punish me, Your Highness.
671
00:34:38,260 --> 00:34:40,700
I was escorting the Thirteenth Prince's Consort back
672
00:34:41,420 --> 00:34:42,980
and we managed to lose the Eighth Prince's henchmen,
673
00:34:43,380 --> 00:34:45,220
but when we arrived at the mansion,
674
00:34:45,500 --> 00:34:47,620
we found Eunuch Li standing at the gate.
675
00:34:47,860 --> 00:34:49,940
He said His Majesty wanted her in the palace.
676
00:34:50,540 --> 00:34:52,020
It was an imperial decree.
677
00:34:52,020 --> 00:34:53,220
How dare I defy it?
678
00:34:53,740 --> 00:34:54,780
So I had to helplessly watch
679
00:34:54,780 --> 00:34:57,380
Eunuch Li take the Thirteenth Prince's Consort away.
680
00:34:57,980 --> 00:34:58,660
Your Highness,
681
00:34:58,660 --> 00:34:59,700
please don't blame Shun'er.
682
00:34:59,940 --> 00:35:01,100
I was also to blame.
683
00:35:02,780 --> 00:35:03,740
Father knew it, too?
684
00:35:04,140 --> 00:35:04,780
Yes.
685
00:35:04,940 --> 00:35:05,980
What shall we do now?
686
00:35:06,940 --> 00:35:07,940
Wait here.
687
00:35:08,260 --> 00:35:08,940
I'll go out for a visit.
688
00:35:10,460 --> 00:35:12,900
Are you going to the palace
to plead for the Thirteenth Princess Consort?
689
00:35:13,420 --> 00:35:14,020
No.
690
00:35:14,940 --> 00:35:15,860
I'm going to visit the mansion of the Fourth Prince.
691
00:35:23,660 --> 00:35:24,300
Your Highness,
692
00:35:24,580 --> 00:35:25,660
The Thirteenth Prince has arrived.
693
00:35:31,140 --> 00:35:31,900
Yinzhen.
694
00:35:33,740 --> 00:35:34,860
Yinxiang, if I'm not mistaken,
695
00:35:35,300 --> 00:35:36,260
you came here at this hour
696
00:35:36,620 --> 00:35:37,700
because of Wei.
697
00:35:37,980 --> 00:35:38,820
Yes, I did.
698
00:35:41,220 --> 00:35:41,780
We'd been guarding against Yinsi,
699
00:35:41,780 --> 00:35:43,660
fearing that his clique might find Wei,
700
00:35:43,820 --> 00:35:45,220
but we failed to take father into consideration.
701
00:35:45,940 --> 00:35:47,780
I was too careless.
702
00:35:48,940 --> 00:35:49,980
Yinzhen, you needn't apologize.
703
00:35:51,220 --> 00:35:52,500
Yinsi managed to persuade father
704
00:35:52,940 --> 00:35:53,540
to throw Wei into prison
705
00:35:53,540 --> 00:35:55,420
in the hope of alienating father from us.
706
00:35:55,700 --> 00:35:56,660
Wei is just a thorn
707
00:35:56,660 --> 00:35:58,380
stuck between father and me.
708
00:35:59,220 --> 00:36:00,460
It's so deeply stuck
709
00:36:01,300 --> 00:36:03,740
that it can't be pulled out without bloodshed.
710
00:36:05,260 --> 00:36:06,300
Don't worry, Yinxiang.
711
00:36:06,700 --> 00:36:07,740
It was entirely my idea
712
00:36:07,860 --> 00:36:08,940
to rescue Wei
713
00:36:09,300 --> 00:36:10,980
unbeknownst to father.
714
00:36:11,100 --> 00:36:12,220
It had nothing to do with you or Wei.
715
00:36:12,500 --> 00:36:14,580
I was going to explain everything to father.
716
00:36:14,900 --> 00:36:16,780
Maybe there's some room for maneuver.
717
00:36:16,780 --> 00:36:17,580
You mustn't do that.
718
00:36:18,420 --> 00:36:19,460
Yinzhen, do you think Yinsi,
719
00:36:19,460 --> 00:36:20,660
with this incriminating evidence in hand,
720
00:36:20,740 --> 00:36:21,860
would easily let us off?
721
00:36:21,980 --> 00:36:23,780
You'd get yourself implicated for nothing
722
00:36:23,940 --> 00:36:25,420
if you went to the palace to tell the truth.
723
00:36:25,900 --> 00:36:27,380
That'd be exactly to our enemy's liking.
724
00:36:27,820 --> 00:36:28,900
We'd lose the whole game.
725
00:36:29,980 --> 00:36:33,340
How do you plan to save Wei, then?
726
00:36:36,060 --> 00:36:36,860
By not trying to save her.
727
00:36:37,220 --> 00:36:37,860
What?
728
00:36:38,700 --> 00:36:41,140
Saving Wei isn't the most important thing now.
729
00:36:41,780 --> 00:36:43,260
Helping father understand the situation is.
730
00:36:43,500 --> 00:36:44,540
We'd walk right into their trap
731
00:36:44,540 --> 00:36:45,940
if we rushed to save Wei.
732
00:36:46,340 --> 00:36:47,620
Father will pardon Wei
733
00:36:47,620 --> 00:36:48,740
once he sees that Yinsi has been
734
00:36:49,500 --> 00:36:51,860
taking advantage of his authority.
735
00:36:57,340 --> 00:36:58,260
You're right.
736
00:36:58,500 --> 00:37:00,340
Father is still in a fit of anger
737
00:37:00,500 --> 00:37:02,060
and hasn't sorted out the matter.
738
00:37:02,700 --> 00:37:03,820
Once he does,
739
00:37:04,980 --> 00:37:07,340
he won't let Yinsi have things his way.
740
00:37:08,060 --> 00:37:08,820
You're right.
741
00:37:12,620 --> 00:37:14,900
I'm so glad that you're still clear-headed,
742
00:37:14,900 --> 00:37:15,820
Yinxiang.
743
00:37:16,460 --> 00:37:17,820
Otherwise my reckless action
744
00:37:18,620 --> 00:37:19,700
would get us all into serious trouble.
745
00:37:20,860 --> 00:37:21,940
Yinzhen, you're too modest.
746
00:37:22,780 --> 00:37:23,620
Our most urgent task now
747
00:37:23,660 --> 00:37:25,420
is to cooperate with each other
748
00:37:25,420 --> 00:37:26,460
to tide over the crisis.
749
00:37:28,980 --> 00:37:30,020
I fell into their trap once
750
00:37:30,780 --> 00:37:31,940
on account of my recklessness,
751
00:37:31,940 --> 00:37:33,340
and it nearly cost Wei's life.
752
00:37:34,380 --> 00:37:37,620
None of us is going to die a martyr's death this time.
753
00:37:38,860 --> 00:37:39,580
I'll let those people who've kept framing us up
754
00:37:39,580 --> 00:37:42,380
pay the price.
755
00:37:42,660 --> 00:37:44,100
We can't allow ourselves
756
00:37:44,300 --> 00:37:45,340
to always be the prey.
757
00:37:47,820 --> 00:37:50,900
We should be the predator this time.
758
00:37:55,420 --> 00:37:56,220
Your Majesty,
759
00:37:57,060 --> 00:37:58,220
The Thirteenth Prince seeks an audience.
760
00:38:00,740 --> 00:38:02,340
He must be here to appeal to my mercy.
761
00:38:02,780 --> 00:38:03,260
I won't see him.
762
00:38:03,500 --> 00:38:04,100
Your Majesty,
763
00:38:05,100 --> 00:38:08,620
His Highness said he didn't come to plead.
764
00:38:09,420 --> 00:38:12,380
Instead, he's got something to show Your Majesty.
765
00:38:14,740 --> 00:38:15,780
What is it?
766
00:38:16,940 --> 00:38:17,940
Bring it here.
767
00:38:48,220 --> 00:38:49,100
Ask him to come in.
768
00:38:49,340 --> 00:38:50,100
Yes, Your Majesty.
769
00:38:50,260 --> 00:38:52,220
His Highness is summoned to the hall.
770
00:38:58,220 --> 00:38:59,940
Greetings, father.
771
00:39:00,300 --> 00:39:01,260
My best regards, father.
772
00:39:02,460 --> 00:39:03,940
Hold your tongue
773
00:39:04,900 --> 00:39:05,940
if you're here to beg for mercy.
774
00:39:07,500 --> 00:39:08,980
I didn't come to beg for mercy.
775
00:39:09,700 --> 00:39:12,100
Nobody can change father's mind
776
00:39:12,420 --> 00:39:13,780
when father's decided on something.
777
00:39:13,980 --> 00:39:15,220
What is it, then?
778
00:39:16,740 --> 00:39:19,020
Why did you bring me
779
00:39:19,540 --> 00:39:20,660
this object?
780
00:39:21,420 --> 00:39:21,980
Father,
781
00:39:22,460 --> 00:39:23,220
this balance scale
782
00:39:23,460 --> 00:39:24,580
is a weighing instrument
783
00:39:24,940 --> 00:39:25,980
and it signifies authority.
784
00:39:26,620 --> 00:39:27,780
The pivot of the balance scale
785
00:39:27,980 --> 00:39:29,980
is like an emperor's absolute power,
786
00:39:30,340 --> 00:39:31,860
and the weights on its arms can be compared
787
00:39:32,140 --> 00:39:33,940
to the forces that balance the imperial power.
788
00:39:34,380 --> 00:39:35,620
If the two parties
789
00:39:35,620 --> 00:39:36,500
are well matched,
790
00:39:36,740 --> 00:39:38,500
then the balance scale shall enjoy stability.
791
00:39:39,500 --> 00:39:40,780
But when one party is as heavy as a mountain
792
00:39:41,020 --> 00:39:42,420
and the other as light as a feather,
793
00:39:42,660 --> 00:39:44,020
the scale will lose its balance.
794
00:39:44,340 --> 00:39:46,140
It will lose its former impartiality,
795
00:39:46,140 --> 00:39:47,700
justice and authority.
796
00:39:49,060 --> 00:39:50,740
What are you trying to say?
797
00:39:50,940 --> 00:39:51,500
Father,
798
00:39:51,780 --> 00:39:53,940
some people are trying to disturb the balance of the scale.
799
00:39:54,300 --> 00:39:56,660
Some crafty villains are doing evil for personal gain
800
00:39:56,660 --> 00:39:57,700
by taking advantage of the imperial power.
801
00:39:58,220 --> 00:40:00,940
If things continue this way, the scale will fall apart
802
00:40:01,300 --> 00:40:03,980
and both the throne
and the imperial power of Great Qing will be under threat.
803
00:40:06,260 --> 00:40:07,900
Crafty villains?
804
00:40:10,300 --> 00:40:12,340
That's an alarmist talk.
805
00:40:12,620 --> 00:40:15,460
The imperial power allows no violation or exploitation.
806
00:40:15,460 --> 00:40:16,740
What nonsense!
807
00:40:17,860 --> 00:40:18,780
Please don't be angry, father.
808
00:40:19,300 --> 00:40:20,980
I was telling the truth.
809
00:40:20,980 --> 00:40:21,780
The truth?
810
00:40:23,500 --> 00:40:25,860
You were trying to intercede for that woman.
811
00:40:25,940 --> 00:40:27,620
You knew I would say no,
812
00:40:29,660 --> 00:40:33,340
so you cooked up this sensational theory
813
00:40:33,340 --> 00:40:34,820
to divert my attention,
814
00:40:35,100 --> 00:40:35,700
didn't you?
815
00:40:36,300 --> 00:40:37,620
As I made clear from the beginning,
816
00:40:38,220 --> 00:40:39,980
I didn't come here for Wei
817
00:40:40,300 --> 00:40:41,780
but for the stability of the Great Qing Dynasty.
818
00:40:42,820 --> 00:40:44,380
My words would be to no avail
819
00:40:44,900 --> 00:40:46,100
if father insists on having Wei executed.
820
00:40:46,820 --> 00:40:47,940
But father, have you wondered
821
00:40:48,580 --> 00:40:50,220
why Wei has been pushed
822
00:40:50,220 --> 00:40:51,060
to the forefront time and again?
823
00:40:51,060 --> 00:40:52,260
How could it be a mere coincidence?
824
00:40:52,700 --> 00:40:54,260
There must have been some ill-disposed people
825
00:40:54,500 --> 00:40:56,500
trying to use Wei's situation to stir up trouble.
826
00:40:58,100 --> 00:40:59,860
I see what you mean.
827
00:41:00,340 --> 00:41:03,940
You mean that someone wants to kill Wei
828
00:41:04,580 --> 00:41:05,700
through my hands.
829
00:41:06,420 --> 00:41:09,060
You repeatedly mentioned some evil doers.
830
00:41:09,300 --> 00:41:10,220
Then tell me
831
00:41:10,500 --> 00:41:11,500
who they are.
832
00:41:12,540 --> 00:41:13,260
Father,
833
00:41:13,900 --> 00:41:15,140
if Wei's offense is exposed,
834
00:41:15,540 --> 00:41:17,380
Yinzhen and I will be the first to be affected,
835
00:41:17,820 --> 00:41:19,740
and the only ones to profit from that
836
00:41:19,740 --> 00:41:21,380
would be Yinsi and his clique,
who have been on bad terms with us at court.
837
00:41:21,500 --> 00:41:22,700
Given Yinsi's current momentum,
838
00:41:23,060 --> 00:41:24,340
nobody at court could serve as counterbalance to his clique
839
00:41:24,340 --> 00:41:26,380
if Yinzhen and I should suffer a setback.
840
00:41:26,940 --> 00:41:28,420
Then the balance father has been carefully maintaining
841
00:41:28,420 --> 00:41:30,220
will be disturbed.
842
00:41:30,620 --> 00:41:31,940
The dominance of Yinsi's clique
843
00:41:32,220 --> 00:41:33,260
will become a great threat.
844
00:42:10,500 --> 00:42:12,500
Yinsi is your elder brother.
845
00:42:13,860 --> 00:42:16,460
You're so readily suspicious of him?
846
00:42:17,740 --> 00:42:18,220
Father,
847
00:42:18,500 --> 00:42:19,780
I beg you to give me some time.
848
00:42:20,100 --> 00:42:21,820
I promise to show you
849
00:42:22,060 --> 00:42:23,620
who's fanning the flames of disorder at court
850
00:42:23,620 --> 00:42:24,860
and setting up a clique for selfish purposes.
851
00:42:26,940 --> 00:42:27,940
OK.
852
00:42:28,700 --> 00:42:30,900
I'll give you half a month to do that.
853
00:42:31,220 --> 00:42:32,740
If you can't provide any proof by then, I'll punish you
854
00:42:33,300 --> 00:42:36,500
for making false charges against your elder brother
855
00:42:37,540 --> 00:42:39,780
and for deceiving the emperor.
856
00:42:40,660 --> 00:42:41,980
Yes, father.
857
00:43:06,620 --> 00:43:09,100
I'm sitting on the rooftop.
858
00:43:10,580 --> 00:43:13,660
The breeze kisses my face.
859
00:43:14,260 --> 00:43:16,220
I feel it light.
860
00:43:16,260 --> 00:43:17,980
The scenery is gorgeous,
861
00:43:18,380 --> 00:43:21,700
but I feel so lonely.
862
00:43:21,940 --> 00:43:23,940
You and I
863
00:43:24,060 --> 00:43:29,780
live in two different spaces.
864
00:43:29,860 --> 00:43:31,860
In your space it's also spring.
865
00:43:31,860 --> 00:43:33,660
There's also a gentle breeze.
866
00:43:33,860 --> 00:43:37,940
There's also this beautiful scenery.
867
00:43:42,140 --> 00:43:45,380
Your face is close to mine.
868
00:43:45,540 --> 00:43:49,420
I can feel your breath.
869
00:43:49,620 --> 00:43:53,100
Your smile has been engraved in the azure sky.
870
00:43:53,100 --> 00:43:57,260
On the lonely rooftop I find no trace of you.
871
00:43:57,260 --> 00:44:00,860
Engraved in my mind
872
00:44:00,940 --> 00:44:04,820
is your tearful face.
873
00:44:05,140 --> 00:44:07,220
I'm no stronger than you.
874
00:44:07,220 --> 00:44:08,580
Deep inside, I'm weeping.
875
00:44:09,220 --> 00:44:11,540
But I want you to remember
876
00:44:11,820 --> 00:44:14,900
my smiling face.
877
00:44:28,420 --> 00:44:31,620
Your face is close to mine.
878
00:44:31,900 --> 00:44:35,660
I can feel your breath.
879
00:44:35,980 --> 00:44:39,260
Your smile has been engraved in the azure sky.
880
00:44:39,580 --> 00:44:43,460
On the lonely rooftop I find no trace of you.
881
00:44:43,700 --> 00:44:47,100
Engraved in my mind
882
00:44:47,260 --> 00:44:51,140
is your tearful face.
883
00:44:51,340 --> 00:44:53,420
I'm no stronger than you.
884
00:44:53,420 --> 00:44:54,940
Deep inside, I'm weeping.
885
00:44:55,460 --> 00:44:57,820
But I want you to remember
886
00:44:58,300 --> 00:45:02,180
my smiling face.
887
00:45:03,100 --> 00:45:05,060
I'm no stronger than you.
888
00:45:05,340 --> 00:45:06,980
Deep inside, I'm weeping.
889
00:45:07,180 --> 00:45:09,060
But I want you to remember
890
00:45:09,980 --> 00:45:14,660
my smiling face.
56086
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.