All language subtitles for Doctor Who 1963 - 20x22 - Episode 22.DVDRip.NoTV.fr
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,127 --> 00:00:04,845
2
00:00:30,887 --> 00:00:35,843
Traduction Malia
3
00:00:54,727 --> 00:00:57,605
Bravo, notre démon!
4
00:01:07,607 --> 00:01:08,926
5
00:01:08,607 --> 00:01:10,677
Vous vous êtes échappé de Xeriphas.
6
00:01:10,967 --> 00:01:13,959
Oh, mon cher Docteur, vous avez été naïf.
7
00:01:14,327 --> 00:01:15,919
Pas du tout.
8
00:01:16,207 --> 00:01:20,564
Vous pouvez déguiser votre apparence mais vous ne pourrez jamais déguiser vos intentions.
9
00:01:20,647 --> 00:01:22,319
Et vous ne pouvez pas approuver.
10
00:01:22,407 --> 00:01:23,920
Vous savez que je ne peux pas.
11
00:01:24,087 --> 00:01:26,237
L’éliminateur par compression tissulaire.
12
00:01:26,327 --> 00:01:28,602
Vous avez toujours été ma plus grande stimulation, mon cher docteur,
13
00:01:28,687 --> 00:01:31,565
Mais maintenant, vous m’inspirez.
14
00:01:33,967 --> 00:01:35,525
15
00:01:35,367 --> 00:01:37,801
Votre première erreur, mon cher Docteur.
16
00:01:38,287 --> 00:01:40,676
Voudriez-vous en faire une seconde ?
17
00:01:45,767 --> 00:01:48,406
Et maintenant une troisième!
Ceci est inutile dans vos mains.
18
00:01:48,487 --> 00:01:49,966
Vous avez des scrupules moraux.
19
00:01:50,047 --> 00:01:52,481
Allez! Quel est ce discours?
20
00:01:52,567 --> 00:01:54,956
Consommez la victoire.
21
00:01:57,607 --> 00:01:59,245
Allez, tuez-moi.
22
00:01:59,967 --> 00:02:02,435
-Mettez en défaut mon petit jeu.
-Tuez-le!
23
00:02:05,087 --> 00:02:07,999
C'est suffisant, votre Majesté,
que votre champion soit désarmé.
24
00:02:08,087 --> 00:02:09,964
Pas pour nous.
25
00:02:10,047 --> 00:02:14,996
En vérité c’est un bien piteux démon,
que celui qui n’a pas les tripes pour ça.
26
00:02:15,727 --> 00:02:20,357
Ainsi soit-il. Laissons la vierge embrasser le vaincu.
27
00:02:21,487 --> 00:02:23,079
Votre Majesté, non!
28
00:02:23,167 --> 00:02:27,046
Ayez pitié! Je vous en supplie! Non!
29
00:02:27,567 --> 00:02:30,684
Sire! Je dois intercéder. En tant que vainqueur,
Je vous supplie d’être miséricordieux.
30
00:02:30,767 --> 00:02:34,555
Nous ne sommes pas miséricordieux, notre démon.
31
00:02:36,167 --> 00:02:38,886
-Votre Majesté!
-ArrĂŞtez!
32
00:02:39,287 --> 00:02:43,041
Nous vous donnons le choix, notre démon.
33
00:02:43,327 --> 00:02:48,276
La vierge embrassera ce malheureux pleurnicheur,
34
00:02:48,367 --> 00:02:51,404
ou Sir Geoffrey.
35
00:02:51,487 --> 00:02:54,479
Choisissez, notre démon.
36
00:02:54,567 --> 00:02:57,365
Allez, la dame attend,
37
00:02:57,447 --> 00:03:01,122
impatiente de dispenser ses chaudes faveurs.
38
00:03:01,967 --> 00:03:04,401
Allez, notre démon.
39
00:03:09,167 --> 00:03:11,158
40
00:03:15,207 --> 00:03:16,720
41
00:03:19,847 --> 00:03:22,486
Contemplez, notre démon.
42
00:03:23,807 --> 00:03:27,004
Nous aussi, avons des tours.
43
00:03:28,687 --> 00:03:30,166
44
00:03:34,127 --> 00:03:37,881
Allez, mon jouet, vas-y.
45
00:03:38,687 --> 00:03:40,678
Qu’est-ce que le Maître fabrique?
46
00:03:41,607 --> 00:03:45,395
Il utilise cet imposteur pour apporter
au vrai Roi Jean une mauvaise réputation.
47
00:03:45,487 --> 00:03:49,002
Et maintenant il pense qu'il nous a pris au piège pour faire son sale boulot pour lui.
48
00:03:49,127 --> 00:03:52,676
-Il n’est pas le Roi.
-Eh bien, pas s’il est ici depuis hier.
49
00:03:52,767 --> 00:03:54,962
-Alors qui est-il?
-Ou quoi?
50
00:03:55,127 --> 00:03:56,480
Il y a l’œuvre du diable là -dedans.
51
00:03:56,567 --> 00:04:00,640
Notre démon sera notre champion.
52
00:04:01,127 --> 00:04:02,719
Équipez-le.
53
00:04:04,167 --> 00:04:05,600
Vous voyez ce que je veux dire ?
54
00:04:05,687 --> 00:04:07,518
Nous devons agir, et sans délai.
55
00:04:07,607 --> 00:04:11,236
Il n’y a rien qu’on puisse faire.
Il tient Isabella en otage.
56
00:04:11,807 --> 00:04:14,765
Alors je dois me rendre à Londres pour prévenir le Roi.
57
00:04:16,487 --> 00:04:18,045
ArrĂŞte Geoffrey.
58
00:04:18,127 --> 00:04:23,565
Sir Geoffrey, Sûrement vous ne
prenez pas votre congé si tôt ?
59
00:04:23,967 --> 00:04:27,482
Vous venez à peine d’arriver. Assiste-nous.
60
00:04:33,007 --> 00:04:35,043
Nous aimerions savoir comment tu pense
61
00:04:35,127 --> 00:04:38,756
Que nous pouvons ĂŞtres Ă deux endroits en mĂŞme temps.
62
00:04:42,247 --> 00:04:43,760
63
00:04:47,527 --> 00:04:49,916
-Que les saints nous protègent!
-Un autre démon.
64
00:04:50,007 --> 00:04:52,885
Nenni, bon sire, pas un démon.
Je viens vous aider.
65
00:04:52,967 --> 00:04:56,277
Et sauver le Roi de ce démon qui l'a ensorcelé.
66
00:04:56,367 --> 00:04:59,677
GeĂ´lier! Ouvrez, brave homme,
le Roi est en danger.
67
00:05:00,247 --> 00:05:03,557
-Qui ĂŞtes-vous?
-Je suis le Maître.
68
00:05:05,287 --> 00:05:08,677
-Libérez votre seigneur et votre dame.
-Faites ce qu’on vous a ordonné!
69
00:05:09,727 --> 00:05:13,197
Je suis l’ennemi juré de ce démon
qui se fait appeler le Docteur,
70
00:05:13,287 --> 00:05:16,324
Qui est venu pour diffamer le Roi
et lui apporter mauvaise réputation.
71
00:05:16,407 --> 00:05:18,125
Ce n’est pas vrai.
72
00:05:18,447 --> 00:05:21,359
Diffamer le Roi? Pourquoi donc?
73
00:05:21,807 --> 00:05:25,686
Mettre les Barons de la Grande-Bretagne
contre lui pour provoquer une grande rébellion
74
00:05:25,767 --> 00:05:28,839
-et le renverser du trĂ´ne.
-Pourquoi?
75
00:05:28,927 --> 00:05:31,202
Pour servir le propre but du Docteur diabolique.
76
00:05:31,287 --> 00:05:34,962
-Non, ne l’écoutez pas.
-Non, camarade, laissez-le.
77
00:05:35,047 --> 00:05:38,517
-Il sert le Docteur.
-Ne l’écoutez pas. S’il vous plait!
78
00:05:38,607 --> 00:05:41,405
- Il est le mauvais.
- Nous verrons.
79
00:05:41,567 --> 00:05:44,957
- Est-ce que notre champion n'est point prĂŞt ?
- PrĂŞt, sire.
80
00:05:45,047 --> 00:05:49,086
- Alors qu’il approche avec son écuyer.
- C’est vous.
81
00:05:49,727 --> 00:05:51,365
82
00:05:55,247 --> 00:05:59,763
Votre épée.
Allons votre épée, nous fatiguons.
83
00:06:05,287 --> 00:06:06,561
A genoux.
84
00:06:18,607 --> 00:06:21,883
Lève-toi, Sir Docteur.
85
00:06:26,327 --> 00:06:29,683
-Qui est ce Docteur?
-Il a dit venir en ami.
86
00:06:29,767 --> 00:06:31,439
-D’où?
-D’Aquitaine.
87
00:06:31,527 --> 00:06:34,837
Vous ĂŞtes maintenant notre champion.
88
00:06:35,247 --> 00:06:37,681
Votre Majesté me fait un grand honneur
89
00:06:38,127 --> 00:06:41,836
Et ma première action dans ce rôle
sera d’arrêter cet homme.
90
00:06:41,927 --> 00:06:43,485
ArrĂŞtez Sir Geoffrey de Lacey.
91
00:06:43,567 --> 00:06:46,400
Un ami Ă vous, peut-ĂŞtre, pas le mien
92
00:06:47,207 --> 00:06:50,279
Il est un homme d’honneur.
93
00:06:50,367 --> 00:06:52,244
Lord Ranulf, y a-t-il un cachot dans ce château ?
94
00:06:52,327 --> 00:06:53,362
Il y en a un.
95
00:06:53,447 --> 00:06:54,562
-Sir Geoffrey, vous le connaissez?
-Aye.
96
00:06:54,647 --> 00:06:55,875
Alors soyez assez bon de m’y mener.
97
00:06:55,967 --> 00:07:00,279
Nous aimons notre nouveau champion.
Il a quelque chose d’un bouffon.
98
00:07:00,607 --> 00:07:03,405
Je dois insister pour que vous me meniez au cachot.
99
00:07:04,487 --> 00:07:05,476
Vous n’avez pas le choix.
100
00:07:05,567 --> 00:07:09,765
Dois-je vous rappeler que mon seigneur souverain détient lady Isabella en otage ?
101
00:07:09,847 --> 00:07:11,838
Je vous croyais un ami!
102
00:07:13,287 --> 00:07:16,643
-Geoffrey...
-Pour vous, cousin.
103
00:07:18,167 --> 00:07:22,126
Non, mes amis, assistez le Roi.
Je n’ai pas besoin d’aide.
104
00:07:23,687 --> 00:07:25,166
Votre Majesté.
105
00:07:26,527 --> 00:07:28,119
Sir Geoffrey.
106
00:07:34,367 --> 00:07:36,483
Nous sommes fatigués.
107
00:07:36,567 --> 00:07:40,037
Nous nous retirerons et nous reposerons quelques temps.
108
00:07:43,847 --> 00:07:46,122
- ça vous ennuierais beaucoup...
- Quoi?
109
00:07:46,207 --> 00:07:47,606
Dites-moi ce qui se passe.
110
00:07:47,687 --> 00:07:49,006
Dans l’intérêt de la sécurité,
111
00:07:49,087 --> 00:07:52,363
quel est l’endroit le plus probable où le
Maître pourrait loger son Tardis?
112
00:07:52,447 --> 00:07:54,483
-Dans un donjon.
-Exactement.
113
00:08:04,967 --> 00:08:07,003
114
00:08:17,967 --> 00:08:19,639
115
00:08:21,087 --> 00:08:22,361
Docteur...
116
00:08:22,447 --> 00:08:23,641
Vous ne le croirez pas…
117
00:08:23,727 --> 00:08:25,843
Tu as vu un autre Tardis. Libérez-le.
118
00:08:26,727 --> 00:08:28,240
-La vierge de fer!
-Exactement.
119
00:08:28,327 --> 00:08:29,362
Est-ce que Sir Gilles...
120
00:08:29,447 --> 00:08:30,880
Il n’y a pas de Sir Gilles.
C’est le Maître déguisé.
121
00:08:30,967 --> 00:08:33,037
Maintenant, vous pouvez l’appeler un démon.
122
00:08:33,127 --> 00:08:36,483
Sir Geoffrey, Vous n'êtes plus un prisonnier. Libérez-le.
123
00:08:36,567 --> 00:08:40,037
-Qui ĂŞtes-vous?
-Un ami qui veut aider.
124
00:08:40,687 --> 00:08:43,360
Le Maître a installé un imposteur comme Roi Jean d’Angleterre.
125
00:08:43,447 --> 00:08:45,563
-Pour quoi faire?
-Pour changer le cours de l’histoire.
126
00:08:45,647 --> 00:08:47,763
Quelle satisfaction peut-il en retirer?
127
00:08:47,847 --> 00:08:50,156
Il veut priver le monde de la Magna Carta.
128
00:08:50,287 --> 00:08:51,800
Une vilenie de petite envergure selon ses critères,
129
00:08:51,887 --> 00:08:54,481
mais néanmoins, quelque chose j’ai l’intention d’arrêter dans la mesure du possible.
130
00:08:54,567 --> 00:08:56,364
Mais pourquoi servez-vous le roi imposteur?
131
00:08:56,447 --> 00:08:59,598
Pour gagner du temps, et accéder à ceci.
132
00:09:04,287 --> 00:09:05,720
133
00:09:14,047 --> 00:09:15,924
-Vous connaissez le vrai roi ?
-Aye.
134
00:09:16,007 --> 00:09:18,441
N’avons-nous pas prêté ensemble le serment des croisés il n’y a pas plus longtemps qu’hier?
135
00:09:18,527 --> 00:09:20,358
Alors nous devons vous amener à Londres pour que vous puissiez le prévenir.
136
00:09:20,447 --> 00:09:21,641
C’est à pas moins de 4 heures de cheval.
137
00:09:21,727 --> 00:09:23,399
Je peux vous y amener beaucoup plus vite que ça.
138
00:09:23,487 --> 00:09:24,556
-Votre engin?
-Oui.
139
00:09:24,687 --> 00:09:26,200
Mais d’abord nous devons l’amener ici dans le château.
140
00:09:26,287 --> 00:09:29,040
Écoutez, partons d’ici pendant que nous en avons encore la chance.
141
00:09:29,127 --> 00:09:31,083
-Non, nous devons amener l’imposteur avec nous.
-Pourquoi?
142
00:09:31,167 --> 00:09:34,239
Pour exposer le plan du Maître.
Maintenant, venez.
143
00:09:36,447 --> 00:09:40,679
Si vous ne faite que toucher à ça, il vous arrivera quelque chose de très désagréable.
144
00:09:40,767 --> 00:09:43,327
Vous n’allez pas laisser le compresseur ici pour le Maître.
145
00:09:43,407 --> 00:09:44,522
En fait, si.
146
00:09:45,127 --> 00:09:47,516
Je vous suis très reconnaissant, euh...
147
00:09:47,847 --> 00:09:49,326
Je suis appelé le Maître.
148
00:09:49,407 --> 00:09:51,557
Moi aussi, je vous dois de la gratitude.
149
00:09:51,647 --> 00:09:55,162
Dites ce que vous voulez, Seigneur Maître,
ce sera votre.
150
00:09:55,247 --> 00:09:56,805
Je ne demande pas de récompense.
151
00:09:56,887 --> 00:10:00,004
Je souhaite seulement sauver le Roi de ses démons. C’est pour ça que je suis ici.
152
00:10:00,087 --> 00:10:02,920
Depuis combien de temps le Roi est-il ainsi affligé?
153
00:10:03,007 --> 00:10:06,204
Qui peut le dire?
Peut-être a-t-il toujours été maudit.
154
00:10:06,287 --> 00:10:09,040
Avons-nous le moindre pouvoir contre cette sorcellerie?
155
00:10:09,127 --> 00:10:10,196
J’en ai.
156
00:10:10,287 --> 00:10:13,245
Alors ce Docteur démon doit être capturé je jeté au feu.
157
00:10:13,327 --> 00:10:14,396
Mon seigneur...
158
00:10:14,487 --> 00:10:18,241
S’il doit en être ainsi, mon seigneur, vous devez placer vos chevaliers et vos hommes d’armes sous mes ordres.
159
00:10:18,327 --> 00:10:19,316
Ce sera fait.
160
00:10:25,127 --> 00:10:27,243
Les traces mènent directement au château.
161
00:10:27,327 --> 00:10:29,761
-Le Maître, bien sûr.
-Et maintenant quoi?
162
00:10:29,887 --> 00:10:31,798
-Retour à la case départ.
-Oh.
163
00:10:31,887 --> 00:10:33,366
Je suis désolé, Sir Geoffrey.
164
00:10:33,447 --> 00:10:36,007
J’irai seul à Londres,
si quelqu’un m’aide pour le cheval.
165
00:10:36,087 --> 00:10:37,998
-Je vais vous aider.
-Je vous remercie.
166
00:10:39,887 --> 00:10:43,482
Voici le Seigneur Maître,
venu pour sauver le Roi de ses démons.
167
00:10:43,567 --> 00:10:45,205
Obéissez-lui en toutes choses.
168
00:10:45,287 --> 00:10:47,755
Père, le donjon est vide.
169
00:10:47,847 --> 00:10:49,121
Ils ont emmené Geoffrey.
170
00:10:49,207 --> 00:10:51,437
Retrouvez ces démons et amenez-les ici.
171
00:10:51,527 --> 00:10:53,518
Et l’engin.
Sans lui ils sont impuissants.
172
00:10:53,607 --> 00:10:54,596
Et l’engin bleu.
173
00:10:54,687 --> 00:10:58,157
-Et le Roi? Est-il gardé?
-J’y ai veillé.
174
00:11:00,607 --> 00:11:02,837
Je vais superviser les recherches et puis l’irai m’occuper du Roi.
175
00:11:02,927 --> 00:11:04,645
Dieu soit avec vous.
176
00:11:06,407 --> 00:11:10,161
Mais il n’a pas pu amener le Tardis là -dedans.
Aucune des portes extérieures n’est assez grande.
177
00:11:10,247 --> 00:11:11,396
Eh bien, pas pour Gilles.
178
00:11:11,487 --> 00:11:13,318
tout ce que le Maître a à faire, c’est programmer les coordonnées.
179
00:11:13,407 --> 00:11:16,160
-OĂą pourrait-il le garder?
-Au même endroit qu’il garde le Roi.
180
00:11:16,247 --> 00:11:20,604
Ah! Je me demande si vous seriez assez bons pour me montrer oĂą est la chambre du Roi.
181
00:11:21,367 --> 00:11:24,120
Je dois insister. Je suis le champion du roi.
182
00:11:24,207 --> 00:11:26,516
Plus maintenant, Sir démon.
183
00:11:27,927 --> 00:11:29,406
Attrapez-les.
184
00:11:31,207 --> 00:11:32,435
Allez-y.
185
00:11:45,847 --> 00:11:47,326
186
00:11:48,967 --> 00:11:50,480
Excellent tir.
187
00:11:54,767 --> 00:11:56,086
188
00:11:55,927 --> 00:11:57,121
Père.
189
00:11:57,207 --> 00:11:59,084
Nous avons votre engin, démon.
190
00:11:59,167 --> 00:12:01,283
Je vois ça. Où était-il?
191
00:12:01,567 --> 00:12:03,364
Où vous l’aviez laissé. Avec le Roi.
192
00:12:03,447 --> 00:12:07,156
Pensiez-vous le kidnapper?
Votre plan a echoué.
193
00:12:08,167 --> 00:12:09,919
- OĂą est Geoffrey?
- En sécurité en route vers Londres.
194
00:12:10,007 --> 00:12:11,406
Vous mentez.
195
00:12:11,767 --> 00:12:13,246
Il devrait ĂŞtre lĂ dans quelques heures.
196
00:12:13,327 --> 00:12:14,760
Il va nous tuer.
197
00:12:14,847 --> 00:12:17,486
Les coordonnées seront programmées.
Allez dans le Tardis.
198
00:12:17,727 --> 00:12:19,718
Père, ils complotent.
199
00:12:19,807 --> 00:12:21,479
Vous avez occis Sir Geoffrey.
200
00:12:21,567 --> 00:12:24,206
Non. Je crois qu’il pourrait être dans le Tardis.
201
00:12:24,647 --> 00:12:26,365
- L’engin bleu.
- Ouvrez-le.
202
00:12:26,447 --> 00:12:28,199
Non, je dois l’ouvrir.
203
00:12:28,687 --> 00:12:31,201
D'autres démons peuvent essayer de vous nuire.
204
00:12:35,047 --> 00:12:37,356
Je dois les distraire d'une façon ou d'une autre.
205
00:12:39,567 --> 00:12:41,000
206
00:12:51,087 --> 00:12:52,998
Le démon a disparu!
207
00:12:53,087 --> 00:12:54,805
Trouvez Sir Geoffrey!
208
00:13:03,927 --> 00:13:05,042
209
00:13:04,127 --> 00:13:05,196
Maintenant quoi?
210
00:13:13,927 --> 00:13:15,440
211
00:13:17,847 --> 00:13:18,836
212
00:13:17,927 --> 00:13:21,636
♪ Nous chantons à la gloire de la guerre totale
213
00:13:24,927 --> 00:13:28,442
♪ Contre les sarrasins que nous abhorrons.
214
00:13:32,567 --> 00:13:36,003
♪ Pour libérer le tombeau du Christ notre seigneur.
215
00:13:37,127 --> 00:13:40,517
♪ Nous passerons le monde connu à l’épée.
216
00:13:41,247 --> 00:13:43,715
Bienvenue, mon démon.
217
00:13:52,207 --> 00:13:55,005
Votre Majesté semble avoir besoin d’un docteur.
218
00:13:55,087 --> 00:13:58,523
Permettez-moi de vous présenter Kamelion.
219
00:14:00,807 --> 00:14:01,796
Votre œuvre.
220
00:14:01,887 --> 00:14:04,003
Hélas, la modestie m’empêche une telle revendication.
221
00:14:04,087 --> 00:14:07,238
Kamelion est un outil d’un peuple qui a autrefois envahit Xeriphas.
222
00:14:07,327 --> 00:14:11,036
Et un instrument de mon évasion de cette planète arriérée.
223
00:14:11,487 --> 00:14:13,443
C’est votre Roi Jean?
224
00:14:14,367 --> 00:14:15,846
Regardez encore.
225
00:14:19,847 --> 00:14:20,996
Impressionnant.
226
00:14:21,087 --> 00:14:22,839
Une arme utilisée par les envahisseurs de Xeriphas.
227
00:14:22,927 --> 00:14:27,045
Un leurre, capable de prendre n’importe quelle forme ou personnalité.
228
00:14:27,567 --> 00:14:29,046
Intéressant.
229
00:14:29,127 --> 00:14:31,004
Bien dit, mon démon.
230
00:14:31,607 --> 00:14:35,998
Nous sommes une masse complexe de neurones artificiels.
231
00:14:36,287 --> 00:14:38,005
Et contrôlé par ?
232
00:14:38,087 --> 00:14:42,319
Rien de plus que la simple concentration
et la psychokinésie.
233
00:14:43,487 --> 00:14:45,000
Regardez encore.
234
00:14:49,527 --> 00:14:51,961
-Est-ce que tout le monde peut jouer?
-S’il vous plait.
235
00:14:57,647 --> 00:15:00,115
Tout Ă fait magistral.
236
00:15:00,247 --> 00:15:03,637
Vous me flattez. Je préfère le mauvais Roi Jean.
237
00:15:05,087 --> 00:15:06,406
238
00:15:14,247 --> 00:15:17,125
Parlez, cousin. Qui a fait ceci?
239
00:15:18,007 --> 00:15:21,044
Alors, Kamelion, ici présent,
est le mauvais Roi Jean.
240
00:15:21,167 --> 00:15:25,285
aidez et encouragé par vous, son démon, et ton engin bleu.
241
00:15:25,607 --> 00:15:29,805
C’est malin de votre part de confirmer les superstitions mises en place par les moines.
242
00:15:29,887 --> 00:15:31,639
Irrésistible.
243
00:15:32,047 --> 00:15:34,197
Votre arrivée ici était des plus opportune.
244
00:15:34,327 --> 00:15:35,680
Un cadeau.
245
00:15:35,847 --> 00:15:37,678
C’est dit si succinctement.
246
00:15:38,127 --> 00:15:40,436
Le Roi se met fermement les barons Ă dos,
247
00:15:40,527 --> 00:15:42,722
Il est tué dans une bataille ou déchu,
248
00:15:42,807 --> 00:15:44,843
Peut-ĂŞtre en faveur du Roi Philippe de France.
249
00:15:44,927 --> 00:15:48,397
Il ne peut par conséquent, offrir la Magna Carta. Qu’en pensez-vous jusque-là ?
250
00:15:48,487 --> 00:15:50,603
Je n’aurais pas fait mieux moi-même.
251
00:15:50,687 --> 00:15:53,406
Et donc les fondations de la démocratie parlementaire...
252
00:15:54,487 --> 00:15:55,761
253
00:15:55,327 --> 00:15:56,806
...ne seront jamais posées.
254
00:15:56,887 --> 00:15:58,366
Brillant.
255
00:15:59,047 --> 00:16:01,117
Vous ne pouvez pas être autorisé à altérer le cours de l’histoire,
256
00:16:01,207 --> 00:16:02,242
mĂŞme indirectement.
257
00:16:02,327 --> 00:16:04,761
-Comment proposez-vous de m’arrêter ?
-il va falloir que j’y réfléchisse un peu.
258
00:16:04,847 --> 00:16:08,556
-Vous n’avez pas beaucoup de temps.
-Et vous n’avez pas votre compresseur.
259
00:16:09,607 --> 00:16:11,677
J’ai toujours mon esprit.
260
00:16:12,327 --> 00:16:13,555
Moi aussi.
261
00:16:15,327 --> 00:16:16,885
En voilà un qui ne s’est pas échappé!
262
00:16:16,967 --> 00:16:19,720
Vil scélérat! Il a occis Sir Geoffrey.
263
00:16:19,807 --> 00:16:22,560
-Je n’ai pas fait ça.
-Tu mourras dans les tourments, captif.
264
00:16:22,647 --> 00:16:26,196
vous me menacez toujours et sans la moindre justification!
265
00:16:26,287 --> 00:16:27,766
Silence.
266
00:16:28,127 --> 00:16:31,085
-J’essayais de l’aider.
-L’aider!
267
00:16:31,487 --> 00:16:33,955
-Avec le cheval, pour aller Ă Londres.
-Dans quel but?
268
00:16:34,047 --> 00:16:35,799
Pour prévenir le roi!
269
00:16:35,887 --> 00:16:38,640
-Le roi est ici.
-Il parle.
270
00:16:40,927 --> 00:16:43,885
Le roi... Docteur...
271
00:16:45,447 --> 00:16:46,721
Chercher...
272
00:16:48,887 --> 00:16:51,321
Geoffrey! Oh!
273
00:16:53,007 --> 00:16:55,726
Allez chercher le Docteur? OĂą?
274
00:16:56,767 --> 00:16:58,200
En enfer?
275
00:16:58,287 --> 00:17:00,164
Le Maître saura.
276
00:17:00,487 --> 00:17:03,206
-OĂą est-il?
-Il sera avec le Roi.
277
00:17:03,807 --> 00:17:05,479
Amenez le gredin.
278
00:17:07,927 --> 00:17:09,201
279
00:17:08,967 --> 00:17:10,195
Réfléchis!
280
00:17:11,127 --> 00:17:12,196
Réfléchis!
281
00:17:12,567 --> 00:17:14,285
Vous feriez bien, mon cher Docteur,
282
00:17:14,367 --> 00:17:17,484
de considérer que vous avez complètement joué mon jeu.
283
00:17:18,887 --> 00:17:20,445
Et le nĂ´tre.
284
00:17:21,567 --> 00:17:23,478
-Il a son propre esprit?
-En effet.
285
00:17:23,567 --> 00:17:25,558
Mais hautement influençable.
286
00:17:26,287 --> 00:17:29,245
Dominé par nos démons.
287
00:17:30,007 --> 00:17:32,441
Vous devez savoir qu’on croit que le Roi et ses frères décédés
288
00:17:32,527 --> 00:17:34,518
sont l’œuvre du diable.
289
00:17:34,607 --> 00:17:37,440
Votre interférence ici avec votre effrayant Tardis
290
00:17:37,527 --> 00:17:39,438
n’a fait que le confirmer.
291
00:17:39,607 --> 00:17:42,485
Vous ĂŞtes, oserais-je dire,
des démons discrédités.
292
00:17:42,567 --> 00:17:44,319
Et en tant que tel vous avez contribué de façon unique
293
00:17:44,407 --> 00:17:46,875
a altérer le cours de l’histoire.
294
00:17:47,047 --> 00:17:49,117
L’arroseur arrosé.
295
00:17:49,567 --> 00:17:51,239
Et oĂą allez-vous emmener votre jouet ensuite?
296
00:17:51,327 --> 00:17:53,716
C’est important? Vous ne serez pas là pour m’acceuillir.
297
00:17:53,807 --> 00:17:58,039
Je pourrais ne pas en avoir besoin. Vous oubliez, que Kamelion possède son propre esprit.
298
00:17:58,447 --> 00:18:00,324
Il obéit seulement à ma volonté.
299
00:18:00,527 --> 00:18:02,040
Oui. Mais pour combien de temps encore?
300
00:18:02,127 --> 00:18:04,402
Aussi longtemps que je le demanderai.
301
00:18:04,487 --> 00:18:06,603
Kamelion ne se retournera pas contre moi.
302
00:18:06,687 --> 00:18:07,722
Non?
303
00:18:13,727 --> 00:18:15,080
304
00:18:16,767 --> 00:18:19,884
Vous vous faite vieux, Docteur.
Votre volonté est faible.
305
00:18:20,087 --> 00:18:21,759
Il est temps de vous régénérer.
306
00:18:21,847 --> 00:18:25,044
-Vous ne gagnerez pas, pas Ă la fin.
-Vous vous trompez.
307
00:18:25,527 --> 00:18:27,279
Avec la capacité unique de Kamelion sous mon commandement,
308
00:18:27,367 --> 00:18:29,358
ce n’est qu’une question de temps avant que j’ébranle
309
00:18:29,447 --> 00:18:32,086
les clés des civilisations de l’univers.
310
00:18:32,207 --> 00:18:33,959
Le chaos règnera,
311
00:18:34,567 --> 00:18:38,003
et je serai son empereur.
312
00:18:38,287 --> 00:18:42,280
La Terre est une planète primitive.
Vous ne gagnerez pas aussi facilement ailleurs.
313
00:18:42,367 --> 00:18:46,246
Là où je ne pourrai pas gagner par infiltration, je détruirai.
314
00:18:46,527 --> 00:18:48,995
De cette façon, je ne peux pas échouer à gagner.
315
00:18:49,367 --> 00:18:51,198
Vous ne réussirez jamais.
316
00:18:52,207 --> 00:18:55,358
Malheureusement, vous ne vivrez pas pour le découvrir.
317
00:18:56,287 --> 00:18:59,359
Ce qui me rappelle. Mon compresseur.
318
00:19:00,207 --> 00:19:01,765
En sécurité dans mon Tardis.
319
00:19:02,847 --> 00:19:04,360
320
00:19:03,447 --> 00:19:05,324
Votre Majesté!
321
00:19:09,927 --> 00:19:11,280
Entrez.
322
00:19:13,007 --> 00:19:14,326
Sire...
323
00:19:15,287 --> 00:19:17,517
-Vous l’avez.
-Nous l’avons.
324
00:19:18,327 --> 00:19:20,795
Sire, ils ont occis un des miens.
325
00:19:20,887 --> 00:19:24,277
Une telle perfidie ne doit pas restée impunie.
326
00:19:24,527 --> 00:19:27,758
Nous aurons de l’huile bouillie.
327
00:19:28,287 --> 00:19:29,640
Veillez-y.
328
00:19:32,967 --> 00:19:35,322
-Docteur...
-Oui.
329
00:19:36,567 --> 00:19:39,206
Oui. Je ne suis pas un démon pour rien.
330
00:19:39,647 --> 00:19:42,445
Très bien, mon cher Docteur,
votre volonté contre la mienne.
331
00:19:42,527 --> 00:19:44,040
Ainsi soit-il.
332
00:20:02,087 --> 00:20:03,361
333
00:20:09,327 --> 00:20:10,726
Le Roi...
334
00:20:11,087 --> 00:20:13,157
Qu’arrive-t-il au Roi?
335
00:20:14,687 --> 00:20:16,040
Le Docteur.
336
00:20:17,767 --> 00:20:19,041
Tuez.
337
00:20:22,407 --> 00:20:23,920
338
00:20:40,487 --> 00:20:41,556
Non!
339
00:20:41,727 --> 00:20:43,126
Tu t’opposes à moi, gamin?
340
00:20:43,207 --> 00:20:45,277
J’en ai plutôt assez de vous, qui que vous soyez.
341
00:20:45,367 --> 00:20:47,562
Alors ne me cherchez pas trop.
342
00:20:47,647 --> 00:20:49,285
-Turlough.
-Non!
343
00:20:52,207 --> 00:20:53,925
Inadaptés médiévaux!
344
00:20:57,127 --> 00:21:00,961
Ne croyez pas avoir encore gagné, Docteur.
345
00:21:02,847 --> 00:21:04,405
346
00:21:04,967 --> 00:21:06,685
Je n’y crois pas.
347
00:21:07,167 --> 00:21:09,044
Tu le vois aussi ?
348
00:21:09,607 --> 00:21:11,438
Oui, j’en ai peur.
349
00:21:11,927 --> 00:21:14,521
Laissez-moi vous présenter Kamelion.
350
00:21:19,887 --> 00:21:21,400
Qu’est-ce que c’est?
351
00:21:21,487 --> 00:21:23,682
Qui est-il, si vous voulez bien.
352
00:21:23,847 --> 00:21:28,159
Eh bien, Tegan, c’est une longue histoire
qui semble commencer sur Xeriphas.
353
00:21:28,247 --> 00:21:31,125
Et qui sait quand elle se terminera.
354
00:21:31,207 --> 00:21:33,198
Oh, elle se terminera avec le Maître.
355
00:21:33,287 --> 00:21:35,562
Vous n’allez pas laisser le Maître ici pour qu’il réalise son plan!
356
00:21:35,647 --> 00:21:38,719
Eh bien, il n’a plus Kamelion maintenant et il ne restera pas sur Terre beaucoup plus longtemps.
357
00:21:38,807 --> 00:21:42,322
J’ai profité de l’opportunité pour laisser son compresseur activé.
358
00:21:42,407 --> 00:21:44,557
Ça ne fera pas beaucoup de bien à ses circuits dimensionnels.
359
00:21:44,647 --> 00:21:46,877
Il pourrait finir n’importe où,
sauf lĂ oĂą il veut aller.
360
00:21:46,967 --> 00:21:48,719
En peu comme le Tardis, en fait.
361
00:21:54,887 --> 00:21:56,400
362
00:21:55,887 --> 00:21:58,321
-Qu’est-ce que nous allons faire avec lui?
-Je ne sais pas.
363
00:21:58,407 --> 00:22:01,479
-Eh bien, il ne peut pas rester Ă bord.
-Pourquoi pas? Il est inoffensif.
364
00:22:01,567 --> 00:22:06,004
Et très coopératif.
Je pourrais faire un excellent collègue.
365
00:22:06,087 --> 00:22:07,805
C’est vous qui avez fait ça?
366
00:22:07,887 --> 00:22:12,563
aussi inattendu que ça puisse être, je possède mon propre esprit.
367
00:22:13,207 --> 00:22:15,641
Et un esprit très raffiné, aussi.
368
00:22:15,847 --> 00:22:19,078
Je serais très honoré si vous me permettiez de rester.
369
00:22:19,167 --> 00:22:20,885
-Bien sûr...
-Docteur!
370
00:22:21,007 --> 00:22:24,443
-Je m’excuse pour les mauvaises manières de Tegan.
-Il est une machine, Docteur.
371
00:22:24,527 --> 00:22:26,085
Juste une machine.
372
00:22:26,367 --> 00:22:29,120
Comment peut-on être sûr qu’il n’est pas encore sous le contrôle du Maître ?
373
00:22:29,207 --> 00:22:31,641
Ce n’est pas possible.
374
00:22:31,727 --> 00:22:34,082
-Tu lui fais confiance?
-Oui.
375
00:22:34,287 --> 00:22:35,845
On dirais que vous êtes en minorité.
376
00:22:35,927 --> 00:22:38,839
Je suis très reconnaissant, Docteur.
377
00:22:39,167 --> 00:22:41,237
OĂą vais-je loger?
378
00:22:41,327 --> 00:22:44,285
Eh bien, tu peux avoir ma chambre pour ce que j’en ai a faire.
379
00:22:44,447 --> 00:22:45,880
Comme vous voulez.
380
00:22:48,287 --> 00:22:50,357
-Qu’est-ce que vous faite?
-Je vous ramène à la maison.
381
00:22:50,447 --> 00:22:51,482
La maison?
382
00:22:51,567 --> 00:22:53,523
Votre propre période.
Je suppose que c’est là que vous préférez être.
383
00:22:53,607 --> 00:22:54,642
De quoi est-ce que vous parlez?
384
00:22:54,727 --> 00:22:56,763
Nous étions en route pour ma planète, en fait.
385
00:22:56,847 --> 00:22:58,075
Je ne veux pas rentrer.
386
00:22:58,167 --> 00:23:01,125
Bien sûr que si.
Vous n’avez pas à faire semblant.
387
00:23:01,207 --> 00:23:02,879
C’est une honte, bien sûr.
388
00:23:02,967 --> 00:23:04,559
Il y a beaucoup de merveilles
que je voulais vous montrer.
389
00:23:04,647 --> 00:23:05,796
Vous pouvez encore.
390
00:23:05,887 --> 00:23:07,400
L’œil Orion.
391
00:23:07,487 --> 00:23:08,806
En effet.
392
00:23:08,887 --> 00:23:12,004
-Tu y es déjà allé?
-Oui. C’est très beau.
393
00:23:12,087 --> 00:23:15,443
-Mais vous voulez rentrer chez vous.
-Non, je ne veux pas.
394
00:23:16,407 --> 00:23:18,079
-Vraiment?
-Non.
395
00:23:18,407 --> 00:23:21,479
Montrez-moi l’œil Orion. S’il vous plait.
396
00:23:23,807 --> 00:23:26,799
Très bien. Vous ne le regretterez pas,
Je vous le promets.
397
00:23:27,527 --> 00:23:30,599
Eh bien, vous ne reprogrammez pas les coordonnées?
398
00:23:31,807 --> 00:23:34,037
Non. C’est là qu’on va.
9999
00:00:0,500 --> 00:00:2,00
www.tvsubtitles.net
31171