All language subtitles for Doctor Who 1963 - 20x21 - Episode 21.DVDRip.NoTV.fr
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,807 --> 00:00:04,763
2
00:00:30,487 --> 00:00:35,364
Traduction Malia
3
00:00:41,447 --> 00:00:43,517
4
00:01:02,207 --> 00:01:03,560
Ça suffit!
5
00:01:06,487 --> 00:01:09,763
Ceci est un bien pauvre accueil, mon seigneur.
6
00:01:09,847 --> 00:01:11,883
- Mais, sir...
- Entendez-nous!
7
00:01:12,407 --> 00:01:15,240
Nous ne sommes venus demander qu’une pitance.
8
00:01:15,327 --> 00:01:17,636
Trois marks de taxe par chevalier.
9
00:01:18,407 --> 00:01:23,561
Vous faites obstacle Ă la croisade, mon seigneur, avec votre parcimonie.
10
00:01:24,047 --> 00:01:26,959
Mais votre Majesté a déjà toute ma fortune,
11
00:01:27,047 --> 00:01:29,686
volontairement donnée il n’y a pas plus de 6 mois.
12
00:01:29,767 --> 00:01:32,486
Il n’y a rien de plus. Mes coffres sont vides.
13
00:01:32,567 --> 00:01:36,446
Vos paroles sont plus généreuse que
votre bourse, Lord Ranulf.
14
00:01:36,527 --> 00:01:38,518
Si vous dites vrai,
15
00:01:38,607 --> 00:01:41,167
si nous avons toute votre fortune,
16
00:01:42,327 --> 00:01:43,965
Vous nous insultez.
17
00:01:44,887 --> 00:01:46,639
Vous insultez le roi.
18
00:01:46,727 --> 00:01:49,241
-Votre majesté, je...
-Vous insultez le roi!
19
00:01:52,367 --> 00:01:53,880
Est-ce que vous êtes lâche, aussi ?
20
00:01:53,967 --> 00:01:55,446
Mon père est de mauvaise santé, Sir Gilles.
21
00:01:55,527 --> 00:01:57,404
-Hugh!
-Je relève votre défi.
22
00:01:57,487 --> 00:02:01,366
Je supplie, Votre Majesté. Prenez mes terres,
mes possessions, mes biens.
23
00:02:01,447 --> 00:02:05,042
MĂŞme la robe dans laquelle je me tiens,
mais épargnez mon fils survivant.
24
00:02:05,127 --> 00:02:07,721
-Père, ne me déshonorez point.
-Mon fils, votre majesté.
25
00:02:07,807 --> 00:02:11,800
Nous verrons, mon seigneur, si votre fidélité
26
00:02:11,887 --> 00:02:15,323
est aussi maigre que votre fortune.
27
00:02:15,407 --> 00:02:19,719
Votre fils rencontrera notre champion
demain.
28
00:02:19,807 --> 00:02:21,638
Nous allons nous retirer
29
00:02:21,727 --> 00:02:25,003
et rĂŞver de doux rĂŞves.
30
00:02:27,047 --> 00:02:29,515
Nous vous souhaitons une bonne nuit.
31
00:02:30,567 --> 00:02:32,159
Bonne nuit, sire.
32
00:02:45,207 --> 00:02:46,959
33
00:02:47,527 --> 00:02:49,961
Faites place au roi.
34
00:02:56,967 --> 00:02:59,845
35
00:03:27,887 --> 00:03:29,559
36
00:03:45,167 --> 00:03:46,759
37
00:04:11,767 --> 00:04:13,359
38
00:04:14,607 --> 00:04:16,199
39
00:04:18,447 --> 00:04:22,520
Ah, les amis, les amis, calmez-vous.
40
00:04:22,607 --> 00:04:25,677
Il n’y a pas de raison de s’alarmer.
41
00:04:25,367 --> 00:04:27,119
-La planète Terre.
-On dirait.
42
00:04:27,207 --> 00:04:29,437
Vous n’avez pas entré les coordonnées pour ici,
par hasard?
43
00:04:29,527 --> 00:04:30,642
Non.
44
00:04:32,247 --> 00:04:33,965
On est quand?
45
00:04:34,047 --> 00:04:36,720
Le 4 Mars 1215.
46
00:04:37,007 --> 00:04:39,601
- C’est l’Angleterre?
- Oui.
47
00:04:39,687 --> 00:04:41,837
Est-ce que ça pourrait être un piège du Gardien noir ?
48
00:04:41,927 --> 00:04:43,565
Je ne crois pas.
49
00:04:43,647 --> 00:04:45,717
Mais il y a clairement quelque chose qui ne va pas.
50
00:04:45,807 --> 00:04:47,206
Vous ne sortez pas?
51
00:04:47,287 --> 00:04:48,959
Juste un moment.
52
00:04:49,047 --> 00:04:50,878
Cet homme a clairement l’air inamical.
53
00:04:50,967 --> 00:04:52,446
En effet.
54
00:04:59,447 --> 00:05:01,199
55
00:05:04,527 --> 00:05:07,758
Mon seigneur, je n'ai aucun besoin de l’aide de Lucifer.
56
00:05:07,847 --> 00:05:09,565
Lucifer?
57
00:05:09,647 --> 00:05:11,922
C’était le roi?
58
00:05:12,007 --> 00:05:13,326
Sans aucun doute.
59
00:05:13,407 --> 00:05:16,319
Soyez maudits, gueux craintifs,
60
00:05:16,407 --> 00:05:18,318
Nous vous disons, qu’il n’y a point à craindre.
61
00:05:19,247 --> 00:05:22,398
Nos démons viennent-ils nous rendre visite?
62
00:05:22,487 --> 00:05:24,443
Dites-leur de nous rejoindre.
63
00:05:25,007 --> 00:05:26,838
Démons?
64
00:05:26,927 --> 00:05:28,645
Très bizarre, vraiment.
65
00:05:28,727 --> 00:05:31,525
ça change agréablement que tu n’accepte
pas tout sans sourciller,
66
00:05:31,607 --> 00:05:32,642
Je dois dire.
67
00:05:32,727 --> 00:05:34,558
-Vraiment?
-Et comment.
68
00:05:34,967 --> 00:05:39,040
Il a même l’air content de nous voir.
Un roi accueillant des démons.
69
00:05:39,127 --> 00:05:40,480
Quel roi?
70
00:05:40,567 --> 00:05:44,879
Oh, Tegan. 1 215, le roi Jean, bien sûr.
71
00:05:44,967 --> 00:05:47,083
Celui qui a perdu quelque chose dans le Wash?
72
00:05:47,167 --> 00:05:48,964
Eh bien, on pourrait le dire comme ça.
73
00:05:49,047 --> 00:05:52,198
Cette chose en particulier s’est avérée
ĂŞtre les joyaux de la couronne.
74
00:05:52,287 --> 00:05:54,517
Mais c’est l’année prochaine.
75
00:05:54,607 --> 00:05:57,917
Nous sommes encore Ă 3 mois de la Magna Carta.
76
00:06:07,847 --> 00:06:09,997
Bienvenue, nos démons.
77
00:06:10,127 --> 00:06:13,085
Nommez-vous. Serait-ce Lilith?
78
00:06:14,447 --> 00:06:16,085
Son nom est Tegan, votre Majesté.
79
00:06:16,167 --> 00:06:18,283
Voici Turlough. Et je suis le Docteur.
80
00:06:18,367 --> 00:06:19,516
Nous ne sommes pas des démons.
81
00:06:19,607 --> 00:06:22,246
Vous ĂŞtes trop modeste, Seigneur Docteur.
82
00:06:22,327 --> 00:06:25,524
Venez, réjouissez-vous avec nous d’un procès par combat.
83
00:06:25,607 --> 00:06:29,077
Allez. Faites place pour nos démons.
84
00:06:34,647 --> 00:06:36,763
Laissez-les s’asseoir à nos côtés.
85
00:06:52,727 --> 00:06:54,319
86
00:07:07,767 --> 00:07:09,166
87
00:07:09,247 --> 00:07:10,680
88
00:07:18,327 --> 00:07:19,601
89
00:07:25,007 --> 00:07:26,963
-Sire!
90
00:07:27,767 --> 00:07:31,237
Votre majesté, si je puis me permettre cette audace...
91
00:07:31,327 --> 00:07:32,646
Attendez.
92
00:07:33,967 --> 00:07:35,559
Seigneur Docteur?
93
00:07:37,207 --> 00:07:38,879
Si c’est un procès par combat,
94
00:07:38,967 --> 00:07:42,642
Votre Majesté, il y a clairement un vainqueur et un vaincu.
95
00:07:42,727 --> 00:07:44,445
Le sang doit-il être versé?
96
00:07:44,807 --> 00:07:47,480
Nous prenons votre conseil, O Démon.
97
00:07:49,967 --> 00:07:51,764
Épargnez-le.
98
00:07:55,687 --> 00:07:57,882
Allez, monsieur, frappez!
99
00:08:07,727 --> 00:08:09,365
Je suis déshonoré.
100
00:08:10,047 --> 00:08:12,038
Vous ĂŞtes vivant, mon ami.
101
00:08:12,807 --> 00:08:14,445
Je ne suis pas votre ami!
102
00:08:15,807 --> 00:08:19,436
Ne faites point attention Ă lui, qui que vous soyez.Je vous suis reconnaissant.
103
00:08:19,527 --> 00:08:21,563
Vous êtes bienvenus au château Fitzwilliam.
104
00:08:21,647 --> 00:08:22,762
Merci.
105
00:08:22,847 --> 00:08:26,965
Nous allons bientĂ´t nous asseoir pour manger.
Vous pourriez vouloir vous retirer de bonne heure.
106
00:08:27,047 --> 00:08:29,766
Euh, conduisez mes invités à leurs chambres.
107
00:08:41,207 --> 00:08:42,879
Comment peuvent-ils vivre dans un tel froid?
108
00:08:42,967 --> 00:08:44,878
En mangeant beaucoup de nourriture.
109
00:08:51,927 --> 00:08:53,246
Merci.
110
00:08:55,967 --> 00:08:57,320
OĂą est Turlough?
111
00:08:57,407 --> 00:08:59,238
Arrêté pour regarder quelque chose.
112
00:08:59,327 --> 00:09:01,204
Regardez la taille de ce lit.
113
00:09:01,287 --> 00:09:04,597
Hmm. Un autre moyen de garder la chaleur.
114
00:09:04,687 --> 00:09:05,961
Qu’est-ce qu’on fait ici, de toute façon?
115
00:09:06,047 --> 00:09:08,686
-Nous avons été invité pour un repas.
-Vous savez ce que je veux dire.
116
00:09:08,767 --> 00:09:10,837
Voilà , mettez ça autour de vous.
117
00:09:11,367 --> 00:09:13,835
Combien de temps avez-vous prévu de rester?
118
00:09:15,927 --> 00:09:18,157
Vous savez, c’est juste là .
119
00:09:18,247 --> 00:09:20,522
Le 4 mars 1Â 215.
120
00:09:20,607 --> 00:09:22,040
Et?
121
00:09:22,847 --> 00:09:25,361
Il y a quelque chose que ne va vraiment pas ici.
122
00:09:29,887 --> 00:09:31,605
Ne bouge plus, démon.
123
00:09:33,207 --> 00:09:35,641
-Le roi prête serment aujourd’hui.
-Quel serment?
124
00:09:35,727 --> 00:09:37,797
De prendre la croix en tant que croisé.
125
00:09:37,887 --> 00:09:39,843
-Mais il a fait ça à Londres.
-Qui le dit?
126
00:09:39,927 --> 00:09:42,566
-Vos livres d’histoire.
-Peut-être qu’ils se trompent sur ce passage.
127
00:09:42,647 --> 00:09:44,478
Non, non, trop bien documentés.
128
00:09:44,567 --> 00:09:47,161
-Oh, qui s’en soucie?
-Moi, je m’en soucie.
129
00:09:47,247 --> 00:09:51,206
Tout ce dont moi je me soucie, c’est de retourner au Tardis, où il fait bon et chaud.
130
00:09:51,287 --> 00:09:53,801
Pas étonnant qu’ils l’aient forcé à signer la Magna Carta.
131
00:09:53,887 --> 00:09:56,242
Je parie qu’il y avait quelque chose dedans au sujet des maisons sous-chauffées.
132
00:09:56,327 --> 00:09:57,646
Il ne l’a pas été.
133
00:09:58,767 --> 00:09:59,756
Pas été quoi?
134
00:09:59,847 --> 00:10:01,405
Forcé à signer la Magna Carta.
135
00:10:01,487 --> 00:10:03,045
Il était aussi pour que n’importe qui.
136
00:10:03,127 --> 00:10:05,083
Bon écoutez, Docteur, je connais mon histoire.
137
00:10:05,167 --> 00:10:06,441
Vraiment?
138
00:10:06,727 --> 00:10:09,036
Je veux savoir qui ou ce que vous ĂŞtes.
139
00:10:09,127 --> 00:10:11,721
Je vous l’ai dit. Je suis Turlough.
140
00:10:12,447 --> 00:10:13,960
Attrapez-le.
141
00:10:15,767 --> 00:10:17,564
Il est fier, mon seigneur.
142
00:10:17,647 --> 00:10:19,717
Il ne vous pardonnera jamais.
143
00:10:20,247 --> 00:10:21,965
Et vous ?
144
00:10:22,047 --> 00:10:23,958
De tout mon cœur.
145
00:10:24,047 --> 00:10:25,765
Mais il est votre fils.
146
00:10:25,847 --> 00:10:27,724
Il est aussi fier que vous.
147
00:10:29,127 --> 00:10:30,879
Le temps guérit.
148
00:10:32,487 --> 00:10:35,718
Mais pour le moment,
c’est le roi qui me préoccupe.
149
00:10:35,807 --> 00:10:38,446
Pourquoi a-t-il tellement changé ?
150
00:10:38,527 --> 00:10:42,122
Et qui sont ces êtres qu’il appelle des démons?
151
00:10:43,127 --> 00:10:45,482
-Mon seigneur.
-Quoi encore?
152
00:10:45,567 --> 00:10:47,922
Je dois demander Ă Dame Isabella
de m’accompagner.
153
00:10:48,007 --> 00:10:49,076
A quelle fin?
154
00:10:49,167 --> 00:10:51,965
-Votre dame doit est maintenue en détention.
-Quoi?
155
00:10:52,047 --> 00:10:54,607
Elle doit être maintenue en détention
pour assurer votre bon comportement
156
00:10:54,687 --> 00:10:56,598
envers notre seigneur souverain, le Roi.
157
00:10:56,687 --> 00:10:59,201
-En vertu de quelle autorité?
-De celle du Roi.
158
00:10:59,287 --> 00:11:01,801
Le roi est un invité dans ma maison.
159
00:11:01,887 --> 00:11:03,036
Il ne se servirait pas de moi ainsi.
160
00:11:03,127 --> 00:11:05,322
Il le ferait et il le fait, mon seigneur.
161
00:11:05,567 --> 00:11:06,636
Nous allons voir.
162
00:11:06,727 --> 00:11:08,922
Ne soyez point impétueux, mon seigneur,
le roi se repose.
163
00:11:09,007 --> 00:11:10,679
Il fait dire de ne pas garder de pichet,
164
00:11:10,767 --> 00:11:13,600
un nouveau cidre sera fourni pendant son diner.
165
00:11:13,687 --> 00:11:14,756
Vous osez...
166
00:11:14,847 --> 00:11:17,202
Ne soyez point provoqué, mon seigneur.
167
00:11:17,287 --> 00:11:20,916
Le Roi ne manquera pas de confort à l’intérieur de ces murs.
168
00:11:21,567 --> 00:11:23,285
Milady.
169
00:11:29,687 --> 00:11:30,756
Parlez!
170
00:11:30,847 --> 00:11:33,520
Je n’ai rien à cacher.
Je vous dirais tout ce que vous voulez savoir.
171
00:11:33,607 --> 00:11:35,086
Mais vous ne dites rien d’autre que des folies.
172
00:11:35,167 --> 00:11:37,044
Je vous ai dit qui j’étais et d’où je venais.
173
00:11:37,127 --> 00:11:39,721
-Que voulez-vous de plus?
-êtes-vous l’homme du Roi comme mon père?
174
00:11:39,807 --> 00:11:41,525
Je ne suis l’homme de personne!
175
00:11:41,607 --> 00:11:43,563
Alors que faites-vous ici?
176
00:11:43,887 --> 00:11:45,684
Je suis venu avec le Docteur.
177
00:11:45,767 --> 00:11:47,086
Et quel est le but de ce Docteur?
178
00:11:47,167 --> 00:11:48,839
Je ne sais pas!
179
00:11:48,927 --> 00:11:51,202
Eh bien, peut-être que je peux délier votre langue.
180
00:11:52,847 --> 00:11:54,963
Tout ça n’est vraiment pas nécessaire.
181
00:11:55,047 --> 00:11:56,241
Remplissez-la!
182
00:11:56,327 --> 00:11:58,045
-Attendez.
183
00:12:02,887 --> 00:12:04,115
Mère.
184
00:12:04,207 --> 00:12:05,606
Saisissez-les!
185
00:12:08,287 --> 00:12:09,515
186
00:12:11,167 --> 00:12:14,443
Deux fois en un jour.
C’est des plus embarrassants.
187
00:12:14,527 --> 00:12:15,926
Vous feriez mieux de me tuer maintenant.
188
00:12:16,007 --> 00:12:18,396
Parce que si vous ne le faites pas,
je vous tuerais assurément.
189
00:12:18,487 --> 00:12:21,365
Pourquoi la jeunesse est-elle
encline Ă de telles extravagances?
190
00:12:22,767 --> 00:12:26,362
Il apparaît, milady,
que vous ne serez pas sans compagnie.
191
00:12:26,447 --> 00:12:27,880
Attachez-les!
192
00:12:29,767 --> 00:12:33,760
Et ensuite nous examinerons cette machine bleue du démon.
193
00:12:34,327 --> 00:12:36,477
Est-ce que vous ĂŞtes en train de dire que
le Roi Jean était un homme bon?
194
00:12:36,567 --> 00:12:38,603
Eh bien, étant donnée l’époque dans laquelle il vit, oui.
195
00:12:38,687 --> 00:12:42,282
Mais ne me croyez pas sur parole.
Vous allez pouvoir juger par vous-mĂŞme.
196
00:12:42,367 --> 00:12:44,005
Personne ne l’a forcé pour la Magna Carta.
197
00:12:44,087 --> 00:12:47,045
Il aurait pu écraser cette rébellion
aussi facilement que cela.
198
00:12:47,647 --> 00:12:50,161
Qu’avez-vous fait au Roi, démons ?
199
00:12:50,247 --> 00:12:52,044
Il est ensorcelé.
200
00:12:52,127 --> 00:12:54,197
D'abord, il prend ma fortune entière.
201
00:12:54,287 --> 00:12:56,881
Et maintenant il a fait de ma dame un otage.
202
00:12:56,967 --> 00:12:59,162
Comment peut-il remettre en question ma loyauté?
203
00:12:59,247 --> 00:13:01,966
Il n’y a personne de plus loyal que moi.
204
00:13:02,047 --> 00:13:04,686
Nous ne sommes pas des démons,
et nous n’avons fait aucun mal au roi
205
00:13:04,767 --> 00:13:07,281
ou à quiconque, ni l’intention d’en faire.
206
00:13:08,207 --> 00:13:10,004
D’où venez-vous ?
207
00:13:11,727 --> 00:13:13,638
D’une province extérieure.
208
00:13:14,807 --> 00:13:17,844
Et cet étrange accoutrement?
209
00:13:19,127 --> 00:13:21,846
Oui, eh bien...
210
00:13:23,167 --> 00:13:25,476
Croyez, s'il vous plaît, que nous sommes des amis.
211
00:13:25,567 --> 00:13:29,037
Si vous avez des ennuis,
je voudrais aider si je peux.
212
00:13:32,247 --> 00:13:35,045
Laissez-nous. Et allez chercher des vĂŞtements chauds.
213
00:13:39,007 --> 00:13:40,804
Vous étiez trois.
214
00:13:40,887 --> 00:13:44,562
Oui, oui, nous semblons avoir égaré Turlough.
215
00:13:46,807 --> 00:13:48,399
Depuis combien de temps le roi est-il ici ?
216
00:13:48,487 --> 00:13:50,364
Depuis hier.
217
00:13:50,447 --> 00:13:53,325
Il n’est pas lui-même.
Il n’est pas comme je le connais.
218
00:13:53,407 --> 00:13:54,556
Pourquoi, il pourrait ĂŞtre malade?
219
00:13:54,647 --> 00:13:57,036
En pleine forme.
Il est venu Ă cheval de Londres hier
220
00:13:57,127 --> 00:13:59,800
et a ensuite participé à une chasse au cerf
où il a été le seul à abattre sa proie.
221
00:13:59,887 --> 00:14:01,559
Ce Sir Gilles...
222
00:14:03,287 --> 00:14:04,800
Je n’aime point cet homme.
223
00:14:04,887 --> 00:14:06,684
Oh, je ne peux pas dire que je l’apprécie beaucoup moi-même.
224
00:14:06,767 --> 00:14:09,725
Un chevalier français.
Est-ce qu'il est le seul Français avec le Roi ?
225
00:14:09,807 --> 00:14:11,160
Je ne sais point.
226
00:14:11,247 --> 00:14:13,761
Il n'a jamais favorisé de Français avant ça.
227
00:14:13,847 --> 00:14:16,680
Même les renégats du Roi de France.
228
00:14:16,767 --> 00:14:19,361
Est-ce que Sir Gilles pourrait exercer une
pression, une certaine influence sur le Roi ?
229
00:14:19,447 --> 00:14:21,881
Le roi n’est influencé par personne.
230
00:14:21,967 --> 00:14:25,084
Le Roi que je connais est résolu et ferme dans ses objectifs.
231
00:14:25,767 --> 00:14:26,961
quand doit-il retourner Ă Londres?
232
00:14:27,047 --> 00:14:29,720
Je ne sais point. Et aucune nouvelle de la ville.
233
00:14:30,807 --> 00:14:33,321
Mon cousin a été convoqué par le
Roi il y a une semaine,
234
00:14:33,407 --> 00:14:35,443
et il n’est pas revenu. Pourquoi?
235
00:14:35,527 --> 00:14:37,802
Et pourquoi pas un mot le concernant?
236
00:14:38,607 --> 00:14:40,802
Votre cousin a été convoqué à Londres?
237
00:14:40,887 --> 00:14:44,482
Aye. Pour faire le serment du Croisé.
238
00:14:44,567 --> 00:14:46,523
Aujourd’hui, le 4 mars.
239
00:14:47,447 --> 00:14:49,642
Que dites-vous, mon Seigneur Docteur?
240
00:14:49,727 --> 00:14:52,719
Et si votre invité n’était pas le roi?
241
00:14:55,327 --> 00:14:56,646
242
00:14:56,047 --> 00:14:58,481
Pas le roi? Alors qui?
243
00:14:58,567 --> 00:15:00,717
Un imposteur.
244
00:15:00,807 --> 00:15:04,482
Mais je connais et je sers mon seigneur
souverain depuis de nombreuses années.
245
00:15:04,567 --> 00:15:06,797
Aucun imposteur ne pourrait ĂŞtre aussi ressemblant.
246
00:15:07,367 --> 00:15:11,519
Soyez vigilant, mon seigneur. Je soupçonne
que les choses ne sont pas ce qu'elles semblent.
247
00:15:13,527 --> 00:15:14,960
Vous ĂŞtes un sorcier.
248
00:15:15,047 --> 00:15:17,163
Non, non, et je vous demande de me croire, s’il vous plait.
249
00:15:17,247 --> 00:15:18,885
Vous pouvez nous faire confiance.
250
00:15:20,887 --> 00:15:23,447
Vous vous joindrez à ma maisonnée au repas.
251
00:15:23,527 --> 00:15:25,518
Merci, nous serions enchantés.
252
00:15:25,607 --> 00:15:27,359
Quand il vous plaira.
253
00:15:52,887 --> 00:15:54,479
Plus chaud ?
254
00:15:54,567 --> 00:15:55,966
Oui.
255
00:15:56,047 --> 00:15:58,163
On ne devrait pas découvrir
ce qui est arrivé à Turlough ?
256
00:15:58,247 --> 00:15:59,316
Si.
257
00:15:59,407 --> 00:16:01,363
Je ne me sens pas en sécurité ici.
258
00:16:02,567 --> 00:16:05,161
Encore un petit moment. Puis nous partirons.
259
00:16:42,927 --> 00:16:44,918
Nommez-vous, Sir Chevalier.
260
00:16:45,007 --> 00:16:47,726
Geoffrey de Lacy,
cousin de Ranulf Fitzwilliam.
261
00:16:47,807 --> 00:16:48,876
Et votre nom?
262
00:16:48,967 --> 00:16:51,720
Gilles Estram, le champion du roi.
263
00:16:51,807 --> 00:16:53,479
Alors pourquoi n’êtes-vous pas avec le roi?
264
00:16:53,567 --> 00:16:54,920
Je le suis.
265
00:16:55,847 --> 00:16:58,042
Comment ça pourrait être possible
puisque le roi est Ă Londres?
266
00:16:58,127 --> 00:17:00,516
Non. Le roi est ici.
267
00:17:00,607 --> 00:17:03,405
Il est venu sur les ailes d’un aigle?
268
00:17:03,487 --> 00:17:06,081
J’ai laissé le roi dans la tour ce matin.
269
00:17:06,167 --> 00:17:07,725
Vous mentez! Prenez-le.
270
00:17:12,567 --> 00:17:14,239
271
00:17:16,567 --> 00:17:18,364
272
00:17:20,047 --> 00:17:22,038
Ah, démons.
273
00:17:22,127 --> 00:17:23,845
Bienvenue.
274
00:17:24,847 --> 00:17:26,405
Venez nous rejoindre.
275
00:17:29,727 --> 00:17:31,638
276
00:17:35,927 --> 00:17:37,440
Faites-moi confiance.
277
00:17:39,847 --> 00:17:43,044
-Et pour Turlough?
-ArrĂŞtez de faire des histoires.
278
00:17:45,607 --> 00:17:46,960
Ne pouvez-vous pas nous aider?
279
00:17:47,047 --> 00:17:49,402
J’aimerais pouvoir.
280
00:17:49,487 --> 00:17:50,966
Ne pouvez-vous invoquer l’enfer?
281
00:17:51,047 --> 00:17:52,799
Je pourrais, mais alors, vous aussi.
282
00:17:52,887 --> 00:17:55,640
Avec de meilleures chances de succès, j’imagine.
283
00:18:07,927 --> 00:18:10,680
J’espère vraiment qu’ils vont
trouver un meilleur usage pour ça.
284
00:18:10,767 --> 00:18:12,246
Un meilleur usage?
285
00:18:17,807 --> 00:18:21,083
S’il n’est pas le roi, qui est-il et pourquoi?
286
00:18:21,167 --> 00:18:23,078
Vous vous attendez sérieusement
à ce que je réponde à ça ?
287
00:18:23,167 --> 00:18:27,046
Pourquoi il n’a pas réagi comme tous les
autres? Pourquoi n’avait-il pas peur?
288
00:18:27,127 --> 00:18:29,357
Et pourquoi sommes-nous ses démons?
289
00:18:29,447 --> 00:18:31,324
Il pourrait ĂŞtre le diable?
290
00:18:32,927 --> 00:18:34,724
J’ai seulement dit ''pourrait''.
291
00:18:41,847 --> 00:18:45,237
Un luth. Qu’on nous donne un luth.
292
00:18:54,207 --> 00:18:55,959
293
00:18:56,407 --> 00:19:00,446
♪ Nous chantons à la gloire de la guerre totale
294
00:19:03,647 --> 00:19:08,084
♪ Contre les sarrasins que nous abhorrons.
295
00:19:11,327 --> 00:19:15,479
♪ Pour libérer le tombeau du Christ notre seigneur.
296
00:19:15,567 --> 00:19:20,357
♪ Nous passerons le monde connu à l’épée.
297
00:19:26,727 --> 00:19:30,686
♪ Il n’est pas de gloire plus grande que
298
00:19:30,767 --> 00:19:35,045
♪ de servir avec l’or le fils de l’Homme.
299
00:19:35,127 --> 00:19:39,086
♪ Aucune richesse ici sur Terre ne verra
300
00:19:39,167 --> 00:19:43,558
♪ Aucun écuage dans l’éternité ♪
301
00:19:49,367 --> 00:19:51,403
302
00:19:52,287 --> 00:19:56,439
Et maintenant, monsieur, pour certains,
euh, un peu plus de divertissement…
303
00:20:02,247 --> 00:20:03,965
304
00:20:06,687 --> 00:20:09,963
Bravo, notre champion!
305
00:20:10,047 --> 00:20:12,959
Et qui doit avoir le plaisir de l’embrasser ?
306
00:20:19,567 --> 00:20:20,761
Geoffrey!
307
00:20:20,847 --> 00:20:24,726
Sire, voici mon cousin
Geoffrey de Lacy, un chevalier loyal.
308
00:20:24,807 --> 00:20:26,843
Vous l’avez convoqué à Londres
il y a pas plus d’une semaine
309
00:20:26,927 --> 00:20:29,202
pour prêter le serment des croisés.
310
00:20:29,447 --> 00:20:31,756
Ah oui,
311
00:20:31,847 --> 00:20:34,486
en effet.
312
00:20:34,567 --> 00:20:37,718
Et il a jugé bon de désobéir à cette convocation.
313
00:20:37,807 --> 00:20:39,877
Non point!
314
00:20:39,967 --> 00:20:43,642
J’ai laissé votre Majesté à Londres il y a quatre heures.
315
00:20:44,527 --> 00:20:46,438
- Vous devez-vous en souvenir!
- Devez?
316
00:20:46,527 --> 00:20:49,644
Vous mentez. Le roi est ici depuis hier.
317
00:20:50,847 --> 00:20:55,875
Maintenant, laissons la vierge récompenser
une telle fausseté. Préparez-la!
318
00:20:55,967 --> 00:20:58,765
Sire, soyez clément, je vous en supplie!
319
00:20:58,847 --> 00:21:01,407
Votre cousin est coupable de lèse-majesté,
mon seigneur.
320
00:21:01,487 --> 00:21:03,079
Votre Majesté!
321
00:21:03,167 --> 00:21:07,319
Quoi ! Notre démon, vous, aussi,
vous demandez la clémence?
322
00:21:07,927 --> 00:21:10,521
Oh, certainement pas, sire,
mais un tel destin est sûrement trop doux.
323
00:21:10,607 --> 00:21:12,404
Est-ce que le faire bouillir dans l’huile
ne serait pas une fin plus appropriée?
324
00:21:12,487 --> 00:21:16,685
Ah! ça doit bien faire une décennie, notre champion,
325
00:21:16,767 --> 00:21:19,725
que nous n’avons pas fait bouillir l’huile.
326
00:21:19,807 --> 00:21:23,641
Nous acceptons votre conseil,
O Démon.
327
00:21:23,727 --> 00:21:27,766
Je vous remercie votre Majesté mais je ne
suggérais pas un châtiment alternatif.
328
00:21:27,847 --> 00:21:30,156
- Mon interruption a été provoquée par un choc.
- Un choc?
329
00:21:30,247 --> 00:21:34,206
Oui, j’ai été plutôt choqué du manque monstrueux de gout de Sir Gilles
330
00:21:34,287 --> 00:21:36,676
Qui ose remettre en question mon bon gout?
331
00:21:36,767 --> 00:21:38,758
Eh bien, de mon point de vue,
il est du pire gout possible
332
00:21:38,847 --> 00:21:42,362
ne serait-ce que de penser s’ensuivre Ă
la performance tout Ă fait remarquable du Roi.
333
00:21:42,447 --> 00:21:44,039
On ne peut tout simplement pas s’ensuivre à ça.
334
00:21:44,127 --> 00:21:45,799
Je suis insulté!
335
00:21:49,807 --> 00:21:51,035
Vous ĂŞtes fou?
336
00:21:51,127 --> 00:21:52,924
Il a dit ĂŞtre la plus fine lame de France.
337
00:21:53,007 --> 00:21:55,885
Eh bien, heureusement, nous sommes en
Angleterre. Puis-je?
338
00:21:58,887 --> 00:22:00,286
Merci.
339
00:22:00,367 --> 00:22:02,517
J’espère lui faire honneur.
340
00:22:02,847 --> 00:22:05,645
-En cas d’accident...
-Docteur, ne le faite pas.
341
00:22:05,727 --> 00:22:08,958
En cas d’accident, trouvez Turlough.
342
00:22:12,887 --> 00:22:17,039
Bien! Notre champion et notre démon!
343
00:22:17,127 --> 00:22:22,565
Prenez gare, Sir Gilles.
est-ce que notre démon à une vie mortelle à perdre?
344
00:22:22,647 --> 00:22:24,319
Je ne crains point les chiens de l’enfer.
345
00:22:24,407 --> 00:22:26,363
Alors commencez!
346
00:22:35,167 --> 00:22:36,805
347
00:22:38,247 --> 00:22:39,919
348
00:23:08,087 --> 00:23:09,566
349
00:23:16,767 --> 00:23:19,235
Bravo, notre démon!
350
00:23:29,887 --> 00:23:31,366
351
00:23:30,727 --> 00:23:32,638
Vous vous êtes échappé de Xeriphas.
352
00:23:32,727 --> 00:23:36,003
Oh, mon cher Docteur, vous avez été naïf.
9999
00:00:0,500 --> 00:00:2,00
www.tvsubtitles.net
26921