All language subtitles for Doctor Who 1963 - 19x04 - Episode 4.DVDRip.NoTV.fr

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,888 --> 00:00:30,528 Traduction Malia 1 00:00:37,888 --> 00:00:40,528 Quel est le chemin le plus rapide pour sortir d'ici ? 2 00:00:40,608 --> 00:00:43,208 Oui, eh bien, c'est la d�mocratie pour vous. Venez. 3 00:00:46,728 --> 00:00:49,408 -Je ne me rappelle pas de �a. -Peu importe. Venez. 4 00:00:49,888 --> 00:00:53,848 J'ai toujours eu un sens de l'orientation �pouvantable, tout de m�me, tant que nous continuons � descendre... 5 00:00:57,927 --> 00:01:00,368 C�est impossible. 6 00:01:00,448 --> 00:01:03,968 Oh, je vous en supplie, Docteur, reconsid�rez ce d�part h�tif. 7 00:01:04,047 --> 00:01:06,488 Pour des raisons de sant�, si ce n�est pas par courtoisie. 8 00:01:06,568 --> 00:01:09,408 D�sol�, pas le temps. On doit se h�ter. Nous reviendrons plus tard. 9 00:01:11,487 --> 00:01:12,768 O� m�ne-t-il ? 10 00:01:12,848 --> 00:01:15,008 -Dehors, monsieur, si vous insistez. -Merci. 11 00:01:23,128 --> 00:01:25,288 Cette maudite place � nouveau. 12 00:01:25,367 --> 00:01:30,208 -Docteur, qu�est-ce qui se passe? -Chut. Concentr�. �a pourrait �tre s�rieux. 13 00:01:30,288 --> 00:01:34,088 -C�est comme si l�espace c��tait repli� sur lui-m�me. -�a y ressemble beaucoup. vite. 14 00:01:34,168 --> 00:01:36,368 Il est peut-�tre encore temps d�inverser le sens! 15 00:01:38,247 --> 00:01:41,848 Docteur, quelle est raison de cette h�te? 16 00:01:50,327 --> 00:01:53,288 �a l�affecte, une perturbation spatiale tr�s complexe. 17 00:01:53,367 --> 00:01:55,688 -Qu�est-ce que c�est, Docteur? -Castrovalva. 18 00:01:55,767 --> 00:01:58,448 -Qu�on replie d�lib�r�ment sur elle-m�me. -Venez, par ici. 19 00:01:58,527 --> 00:02:00,688 -La chambre du Docteur. -Oh, dieu merci. 20 00:02:00,767 --> 00:02:04,168 On doit le ramener dans le compartiment Z�ro imm�diatement. 21 00:02:08,288 --> 00:02:10,608 Le compartiment Z�ro, Il est parti. 22 00:02:17,608 --> 00:02:19,768 Une occlusion r�cursive. 23 00:02:19,848 --> 00:02:22,048 Quelqu�un manipule Castrovalva. 24 00:02:23,247 --> 00:02:25,368 On est pris dans un pi�ge spatio-temporel. 25 00:02:30,288 --> 00:02:32,488 Je vais parfaitement bien. 26 00:02:32,568 --> 00:02:34,568 Nous devons d�couvrir ce qui a caus� cette occlusion. 27 00:02:34,647 --> 00:02:36,568 Suivez-moi! 28 00:02:36,647 --> 00:02:38,208 S�il vous plait trouvez le compartiment Z�ro. 29 00:02:38,288 --> 00:02:41,168 Le Pr�fet. Il va nous aider. Attendez ici, Docteur. 30 00:02:41,247 --> 00:02:45,288 Faites attention. Si j�ai raison, l�occlusion ne sera pas dangereuse pour vous pour l�instant. 31 00:02:45,367 --> 00:02:48,208 Votre seul probl�me sera de trouver le chemin. 32 00:02:48,288 --> 00:02:50,168 Vite! 33 00:02:57,208 --> 00:03:00,088 Vous devez vous pr�parer � une d�ception. 34 00:03:00,168 --> 00:03:03,648 Il est inhabituel pour le Pr�fet d�accorder deux audiences dans la m�me journ�e. 35 00:03:03,728 --> 00:03:05,808 Conduisez nous seulement � lui. 36 00:03:25,887 --> 00:03:28,048 Il doit avoir pr�s de 500 ans. 37 00:03:33,088 --> 00:03:34,688 Alors �a, c�est bizarre. 38 00:03:35,728 --> 00:03:37,728 C�est tr�s bizarre en effet. 39 00:03:43,088 --> 00:03:44,408 Mergrave! 40 00:03:45,367 --> 00:03:46,848 Juste le gars qu�il me faut. 41 00:03:47,288 --> 00:03:49,808 Il y a quelque chose que vous pouvez faire pour moi. 42 00:03:51,487 --> 00:03:53,008 Cette place encore. 43 00:03:53,088 --> 00:03:54,888 Nous continuons � y revenir. 44 00:03:54,968 --> 00:03:56,128 Bien s�r. 45 00:03:56,208 --> 00:03:58,728 Mais vous devez voir qu�il y a quelque chose qui ne va pas ici. 46 00:03:58,807 --> 00:04:00,768 Il y a, comme vous l�avez observ�, 47 00:04:00,848 --> 00:04:04,608 des marches qui montent de la place, et d�autres qui en descendent, 48 00:04:04,687 --> 00:04:07,168 tandis que d'autres promenades d�bouchent lat�ralement. 49 00:04:07,247 --> 00:04:10,648 Un arrangement �quitable, s�rement, tenant compte de beaucoup de vari�t� de mouvement. 50 00:04:10,728 --> 00:04:15,648 - vous n'allez pas me dire vous n�avez pas re... - il y a une vue exemplaire d'ici. 51 00:04:15,728 --> 00:04:17,848 Ils doivent savoir. Ils sont tous au courant. 52 00:04:17,927 --> 00:04:19,528 Ils le seraient s'ils faisaient partie de la r�cursion. 53 00:04:19,608 --> 00:04:23,608 Ouais, vue excellente. En bas sur le lavoir. 54 00:04:23,687 --> 00:04:25,328 Attendez une minute. 55 00:04:31,968 --> 00:04:33,608 -Regardez. -Qu�est-ce que c�est? 56 00:04:37,487 --> 00:04:39,808 Donc c�est l� qu�il s�est retrouv�. 57 00:04:43,968 --> 00:04:45,968 Voil� les 15 autres volumes. 58 00:04:46,047 --> 00:04:48,808 - Posez-les par l�. - Bien jou�, Mergrave. 59 00:04:50,367 --> 00:04:52,688 Tr�s bien, repartez. 60 00:04:52,768 --> 00:04:57,488 Vous savez, je suis tr�s f�ru d�histoire mais je n�ai g�n�ralement pas beaucoup de temps pour lire. 61 00:04:58,168 --> 00:05:00,328 Non, s�il vous plait. 62 00:05:00,408 --> 00:05:03,048 Il est plaqu� en argent. �a aide � le garder � l�ext�rieur. 63 00:05:03,127 --> 00:05:04,408 Le? 64 00:05:04,487 --> 00:05:06,688 Et qu�est-ce, monsieur, que ''le''? 65 00:05:06,768 --> 00:05:09,248 Pr�cis�ment ce que j�essaye de d�couvrir. 66 00:05:10,807 --> 00:05:14,608 Dites-moi, Mergrave, que voyez-vous par la fen�tre? 67 00:05:14,687 --> 00:05:16,808 Eh bien, monsieur... 68 00:05:16,887 --> 00:05:19,928 La place de la ville, la biblioth�que, 69 00:05:20,007 --> 00:05:22,488 la maison du Pr�fet 70 00:05:22,567 --> 00:05:25,368 et ma propre pharmacie. 71 00:05:25,447 --> 00:05:28,768 En fait, monsieur, les demeures de Castrovalva. 72 00:05:28,848 --> 00:05:31,208 et tout ceci � un sens pour vous? 73 00:05:31,288 --> 00:05:33,408 �trange question. 74 00:05:33,487 --> 00:05:35,888 Shardovan a pos� la m�me. 75 00:05:35,968 --> 00:05:37,888 Shardovan. 76 00:05:37,968 --> 00:05:42,328 Lui aussi peut �tre avoir une imagination un peu fi�vreuse. 77 00:05:45,648 --> 00:05:47,888 Ceci dissipera votre fatigue. 78 00:05:51,768 --> 00:05:53,888 Comment saurais-je que vous dites la v�rit� ? 79 00:05:53,968 --> 00:05:56,168 Parce que, monsieur, je maintiens que je la dit. 80 00:05:56,288 --> 00:05:58,528 Et je suis un homme de parole. 81 00:05:58,608 --> 00:06:00,808 Un parfait exemple de r�cursion, Mergrave. 82 00:06:00,887 --> 00:06:04,008 Et la r�cursion est exactement ce � quoi nous nous heurtons. 83 00:06:05,648 --> 00:06:08,128 Dessinez moi un carr�. Aussi grand que vous pouvez. 84 00:06:14,768 --> 00:06:18,368 Bien. Maintenant dans le carr�, une carte sommaire de Castrovalva. 85 00:06:20,687 --> 00:06:22,568 Vous avez cach� �a d�lib�r�ment. 86 00:06:22,648 --> 00:06:26,608 Assur�ment, ma'am, aucune inconvenance n��tait voulue. 87 00:06:26,687 --> 00:06:28,448 88 00:06:28,528 --> 00:06:31,528 Vous en faites tous partie. C�est une conspiration. 89 00:06:31,608 --> 00:06:34,648 Elles se sont imagin� que le Docteur avait �t� pi�g�. 90 00:06:34,728 --> 00:06:36,528 Elles ne peuvent pas penser �a. 91 00:06:36,608 --> 00:06:40,288 Venez, nous devons ramenez �a au docteur directement. 92 00:06:51,047 --> 00:06:54,688 Maintenant, la biblioth�que, la place, 93 00:06:54,768 --> 00:06:56,488 la maison du Portreeve... 94 00:06:56,567 --> 00:07:00,248 -Maintenant, o� est votre pharmacie? -l� haut, monsieur. 95 00:07:00,328 --> 00:07:02,608 la bas, et par ici... 96 00:07:03,968 --> 00:07:05,968 Et le long ici aussi. 97 00:07:07,208 --> 00:07:09,928 Quatre pharmacies sur une si petite place? 98 00:07:10,007 --> 00:07:12,408 Non, monsieur, je n�en n�ai qu�une. 99 00:07:12,487 --> 00:07:14,688 Vous l�avez positionn�e quatre fois. 100 00:07:15,527 --> 00:07:18,728 On peut s'en approcher, monsieur, par beaucoup de routes diff�rentes. 101 00:07:18,808 --> 00:07:20,288 Hmm. 102 00:07:22,728 --> 00:07:25,488 Valeriana officinalis centiculare europea. 103 00:07:27,448 --> 00:07:29,488 Et juste un soup�on de romarin. 104 00:07:29,568 --> 00:07:31,888 Vous connaissez la m�decine, Docteur? 105 00:07:31,968 --> 00:07:33,928 Pas aussi bien que vous. 106 00:07:34,688 --> 00:07:37,328 Mais j'ai peur que l�un d'entre nous se trompe en g�ographie. 107 00:07:40,608 --> 00:07:42,648 -Docteur? -Oui, oui, entrez. 108 00:07:47,848 --> 00:07:49,328 On la trouv�. 109 00:07:49,407 --> 00:07:51,968 Et pas gr�ce � ces Castrovalvians. 110 00:07:52,048 --> 00:07:54,368 Ils ont continuez � nous faire tourner en rond et nous ramener � la place. 111 00:07:54,448 --> 00:07:57,008 Eh bien, c�est Castrovalva, pas Ruther. 112 00:07:57,568 --> 00:07:59,928 Je suppose que vous connaissez l'emplacement de la maison du Pr�fet. 113 00:08:00,007 --> 00:08:01,688 Rien n�est plus certain, monsieur. 114 00:08:01,767 --> 00:08:03,968 Bien dit. Montrez-nous sur la carte. 115 00:08:05,928 --> 00:08:08,048 Voici la maison du Pr�fet, 116 00:08:08,127 --> 00:08:10,088 Le long ici, l�-bas... 117 00:08:11,728 --> 00:08:13,528 Autour l�. 118 00:08:13,608 --> 00:08:17,328 Le docteur m'a expliqu�. Je le saisis presque. 119 00:08:17,407 --> 00:08:19,288 Il y a quelque chose qui cloche avec la carte. 120 00:08:19,367 --> 00:08:21,168 Il y a quelque chose qui cloche avec Castrovalva. 121 00:08:21,247 --> 00:08:24,128 Mais parce que votre perception en fait partie, Vous ne pouvez pas le voir. 122 00:08:24,208 --> 00:08:28,048 Je suis un homme rationnel, monsieur. Expliquez cette id�e int�ressante. 123 00:08:28,127 --> 00:08:30,808 Oui, bien, j�ai peur que �a n�cessite des faits. 124 00:08:30,887 --> 00:08:33,648 -Docteur, le compartiment! -Oui, oui, dans une minute. 125 00:08:33,728 --> 00:08:36,528 La biblioth�que de Shardovan, est-ce que tous les livres sont comme �a? 126 00:08:36,647 --> 00:08:40,448 -Oui, pourquoi? - Ces volumes racontent la cr�ation de Castrovalva 127 00:08:40,527 --> 00:08:43,128 n�e d�une alliance entre des chasseurs en guerre il y a 1�200 ans. 128 00:08:43,208 --> 00:08:46,608 -Ou pr�tend raconter. -Pr�tend, vous dites? 129 00:08:46,688 --> 00:08:48,808 �a, monsieur, c�est notre histoire officielle. 130 00:08:48,887 --> 00:08:51,568 Des premiers d�but de Castrovalva aux jours pr�sents. 131 00:08:51,647 --> 00:08:55,328 Eh bien, je ne suis pas un expert, mais j'ai le fort pressentiment que ce sont des contrefa�ons. 132 00:08:55,407 --> 00:08:57,248 Que dites-vous, monsieur? 133 00:08:57,328 --> 00:09:00,408 Les fils, les attaches, le papier, sont aussi proches du r�el que possible, 134 00:09:00,487 --> 00:09:03,768 -mais les contenus sont faux. -Comment pouvez-vous le dire? 135 00:09:03,848 --> 00:09:06,968 Il y a quelque chose qui nous �chappe � tous. 136 00:09:08,007 --> 00:09:09,848 Oui, quoi, Docteur? 137 00:09:09,928 --> 00:09:12,728 Je ne sais pas. �a m��chappe, aussi. 138 00:09:14,208 --> 00:09:16,928 Mais je suis certain que l�histoire enti�re a �t� invent�e. 139 00:09:17,007 --> 00:09:20,648 -Par Shardovan! -Mais pourquoi? Pour cacher quelque chose? 140 00:09:20,728 --> 00:09:24,328 Quelque chose � propos de l�histoire r�elle. Docteur? 141 00:09:24,407 --> 00:09:25,968 Si toutefois il y a une histoire r�elle. 142 00:09:26,048 --> 00:09:27,608 143 00:09:27,688 --> 00:09:29,728 Ce bruit est inacceptable. 144 00:09:32,568 --> 00:09:35,088 Le visiteur est plus faible mais re�oit nos meilleurs soins. 145 00:09:35,167 --> 00:09:39,648 Mais vous devez garder le silence car le bruit lui cause une grande souffrance. 146 00:09:39,728 --> 00:09:41,768 Oui, ok. 147 00:09:42,527 --> 00:09:44,608 148 00:09:47,247 --> 00:09:50,288 C�est de la main de Shardovan. Le biblioth�caire. 149 00:09:50,367 --> 00:09:52,928 Shardovan. Je m�en doutais. 150 00:09:53,887 --> 00:09:55,368 Je dois voir le Pr�fet. 151 00:09:55,448 --> 00:09:58,728 Je suis s�r, �tant donn� votre �tat, que le Pr�fet sera heureux de vous voir. 152 00:09:58,808 --> 00:10:00,848 - Nous le porterons l�-bas. - Comme vous voulez. 153 00:10:01,287 --> 00:10:03,048 Vous voulez bien attendre dehors? 154 00:10:03,127 --> 00:10:06,888 - Nous le porterons dehors dans une minute. - Jamais �t� n'a trait� comme �a auparavant! 155 00:10:08,968 --> 00:10:10,488 Une petite suggestion... 156 00:10:11,448 --> 00:10:13,248 J'aurais aim� pouvoir �tre d�une plus grande aide. 157 00:10:13,328 --> 00:10:15,928 C�est une chose compliqu�e, cette affaire de r�cursivit�. 158 00:10:16,007 --> 00:10:18,688 S�il vous plait, un peu de silence ici. 159 00:10:19,088 --> 00:10:21,608 Pourquoi toutes ces femmes sont ici? Est-ce que c�est jour de cong�? 160 00:10:21,688 --> 00:10:23,488 Le Docteur est au plus mal. 161 00:10:23,568 --> 00:10:27,128 Il a �t� accepter de le porter au Pr�fet. Nous devons tous aider. 162 00:10:27,208 --> 00:10:28,928 Tr�s bien. 163 00:10:32,088 --> 00:10:33,888 Laissez-moi vous assister. 164 00:10:33,968 --> 00:10:35,808 Non, partez. 165 00:10:35,887 --> 00:10:38,928 S�il vous plait, j�insiste pour faire ma petite part. 166 00:10:56,167 --> 00:10:57,488 Excusez-moi. 167 00:10:58,088 --> 00:11:00,408 Je suis responsable du Docteur. 168 00:11:04,647 --> 00:11:06,328 Par ici. 169 00:11:35,767 --> 00:11:39,248 Le Docteur ne peut pas l�viter. Il est si lourd. 170 00:11:39,328 --> 00:11:41,848 -Alors...? -L�histoire de Castrovalva. 171 00:11:41,928 --> 00:11:43,528 Les 30 volumes? 172 00:11:47,127 --> 00:11:49,888 -Vous �tes l�homme qu�il me faut. -Expliquez-vous, monsieur. 173 00:11:49,968 --> 00:11:53,208 vous �tes le seul homme ici qu�ils n�ont pas pu persuader de participer au rituel de la chasse. 174 00:11:53,287 --> 00:11:56,128 Mon indolence naturelle ne le permettait pas. 175 00:11:56,208 --> 00:11:58,688 Votre intelligence ne le permettait pas. 176 00:11:58,767 --> 00:12:01,488 Vous suspectiez que toute cette tradition �tait invent�e du d�but � la fin 177 00:12:01,568 --> 00:12:03,368 et en voici la preuve. 178 00:12:06,048 --> 00:12:07,848 Vos annotations sur l�histoire. 179 00:12:07,928 --> 00:12:12,368 Ah, pures fantaisies, monsieur. Des notes pour une fiction que j�avais l�intention d��crire. 180 00:12:12,448 --> 00:12:15,688 Hmm. La fiction de Castrovalva. 181 00:12:15,808 --> 00:12:19,688 Une civilisation �voluant d�une tribu guerri�re en une communaut� id�ale. 182 00:12:19,767 --> 00:12:23,528 C�est une fiction et c�est ce qui le confirme� 183 00:12:23,608 --> 00:12:25,208 Bien, monsieur? 184 00:12:26,407 --> 00:12:28,288 Je sais... C�est au bord... 185 00:12:28,367 --> 00:12:30,208 C�est au bord de mon esprit. 186 00:12:30,287 --> 00:12:32,728 Les livres ont 500 ans, au moins. 187 00:12:32,808 --> 00:12:35,448 -Mais... -Les livres sont vieux... 188 00:12:36,367 --> 00:12:39,408 mais ils racontent l�ascension de Castrovalva 189 00:12:40,568 --> 00:12:42,368 jusqu�� nos jours. 190 00:12:52,287 --> 00:12:54,048 Pr�fet... 191 00:12:54,127 --> 00:12:58,488 l��trange maladie du visiteur a �volu�e au-del� de mon pouvoir de gu�rison. 192 00:12:58,568 --> 00:13:00,168 Nous sommes venus chercher votre aide. 193 00:13:00,247 --> 00:13:02,048 S�il vous plait, pas mon aide. 194 00:13:02,127 --> 00:13:04,568 C�est un probl�me pour la tapisserie. 195 00:13:10,167 --> 00:13:11,968 Ne me dites pas que vous vous �tiez perdu aussi. 196 00:13:12,048 --> 00:13:15,248 Non, mais comme vous le supposiez, Docteur, nous autres gens de Castrovalva 197 00:13:15,328 --> 00:13:18,048 faisons trop partie de cette chose que vous appelez occlusion. 198 00:13:18,127 --> 00:13:20,808 Mais vous devez la voir, l�anomalie spatiale? 199 00:13:20,887 --> 00:13:23,008 Avec mes yeux, non. 200 00:13:23,088 --> 00:13:25,728 Mais dans ma philosophie. 201 00:13:25,808 --> 00:13:28,128 Par ici. Je connais un autre chemin. 202 00:13:30,367 --> 00:13:34,608 Le Docteur a fait un dangereux voyage pour nous honorer de sa pr�sence ici � Castrovalva 203 00:13:34,688 --> 00:13:36,888 et voyez le r�sultat. 204 00:13:36,968 --> 00:13:40,448 -Pr�fet, nous ne devrions pas commencer? -Tout est en cours. 205 00:13:41,088 --> 00:13:45,648 Avec la tapisserie et de la patience il n�y a rien qu�on ne puisse r�aliser. 206 00:13:45,728 --> 00:13:48,848 Rien, Docteur, dans ce monde ou dans un autre. 207 00:13:49,287 --> 00:13:54,608 La tapisserie � le pouvoir de construire et de maintenir dans l�espace des mondes entiers de mati�re. 208 00:13:55,767 --> 00:13:59,208 Mais je me suis content� d�un petit, une simple ville� 209 00:14:04,448 --> 00:14:08,728 pour la rencontre finale du Docteur et de son Ma�tre. 210 00:14:18,127 --> 00:14:19,128 Docteur... 211 00:14:19,208 --> 00:14:22,328 Nous devons �tre tr�s pr�s de ce qu�il utilise pour g�n�rer �a, quoique ce soit. 212 00:14:22,407 --> 00:14:24,608 Venez, nous devons nous d�p�cher. 213 00:14:26,568 --> 00:14:28,568 Vous �tre un bon, grand gars. 214 00:14:30,688 --> 00:14:33,848 J�ai attendu patiemment avec mon pi�ge. 215 00:14:33,928 --> 00:14:35,688 Mon Castrovalva. 216 00:14:37,928 --> 00:14:41,808 Mais il y a un vrai Castrovalva. Il est mentionn� dans la banque de donn�es du Tardis. 217 00:14:41,887 --> 00:14:44,408 Le gar�on, Adric, l�y a entr� � ma demande. 218 00:14:44,487 --> 00:14:46,608 -Adric. -O� est-il? 219 00:14:46,688 --> 00:14:49,568 -Qu�avez-vous fait avec lui? -Le gar�on n�est rien. 220 00:14:50,127 --> 00:14:51,488 Je veux le Docteur. 221 00:14:51,568 --> 00:14:55,648 Un long et dernier regard avant de le d�truire compl�tement. 222 00:15:17,247 --> 00:15:20,288 Vous devez l�arr�ter. C�est le Ma�tre. 223 00:15:24,208 --> 00:15:25,808 224 00:15:25,887 --> 00:15:27,568 Qu�est-ce que c��tait? 225 00:15:28,407 --> 00:15:30,008 Allez voir. 226 00:15:34,688 --> 00:15:36,568 -Maintenant, Docteur... -shh. 227 00:15:45,727 --> 00:15:46,928 Ouvrez �a pour moi. 228 00:15:47,008 --> 00:15:49,848 Vous ne comprenez donc rien aux structures Z�ro? 229 00:15:49,927 --> 00:15:53,648 Les parois internes sont soud�es par de puissantes forces d�interaction. 230 00:15:53,727 --> 00:15:57,048 Les surfaces ne peuvent �tre s�par�es que de l�int�rieur du compartiment. 231 00:15:59,127 --> 00:16:01,328 Ne me prenez pas pour un idiot. 232 00:16:08,088 --> 00:16:11,208 -Docteur? -�a d�passe tout sens commun. 233 00:16:11,887 --> 00:16:15,288 -Vous devez venir avec nous. -Non. Vous devez �pargner le Docteur. 234 00:16:15,367 --> 00:16:17,768 Non, Shardovan, il a trahi le Pr�fet. 235 00:16:17,848 --> 00:16:20,608 Mes chers amis, c�est nous qui avons �t� trahis. 236 00:16:20,687 --> 00:16:22,128 �coutez attentivement. 237 00:16:22,207 --> 00:16:26,048 Cet homme que vous connaissez comme le Pr�fet est la force la plus mal�fique de l�univers. 238 00:16:26,127 --> 00:16:29,928 Vous devez m�aider � le vaincre. Vous le devez. Vous comprenez? 239 00:16:31,367 --> 00:16:34,688 Vous avez des doutes. Nous en avons parl� souvent. 240 00:16:34,768 --> 00:16:36,968 Eh bien, dites quelque chose, s�il vous plait! 241 00:16:38,167 --> 00:16:39,648 Oui, serait le mieux. 242 00:16:40,048 --> 00:16:43,528 Je vous ai compl�tement en mon pouvoir. 243 00:16:43,608 --> 00:16:50,408 Mais je verrai votre visage une derni�re fois avant de vous d�truire pour toujours. 244 00:16:52,127 --> 00:16:53,808 Maudite tapisserie. 245 00:16:53,887 --> 00:16:55,848 Il va rep�rer le Docteur d�une minute � l�autre maintenant. 246 00:16:56,768 --> 00:17:00,288 Eh bien? Eh bien, parlez, je vous ai donn� des langues. 247 00:17:01,207 --> 00:17:04,328 Vous n��tes pas le Pr�fet. 248 00:17:05,288 --> 00:17:07,528 Quelqu'un a trifouill� avec votre seuil de perception. 249 00:17:07,608 --> 00:17:09,648 Vous n��tes pas le Pr�fet. 250 00:17:10,207 --> 00:17:12,048 Je crois le visiteur. 251 00:17:13,207 --> 00:17:14,688 Un tour! 252 00:17:14,768 --> 00:17:16,648 Le Docteur est ici. 253 00:17:16,727 --> 00:17:18,888 Vous �tes s�r de �a, Ma�tre? 254 00:17:18,967 --> 00:17:21,928 Assez de vos tromperies. 255 00:17:26,127 --> 00:17:28,368 O� �tes-vous? 256 00:17:28,488 --> 00:17:30,688 J�irai vous chercher o� que vous soyez. 257 00:17:30,768 --> 00:17:32,688 La tapisserie. Regardez! 258 00:17:36,488 --> 00:17:39,648 -Mais, Docteur, c�est... -Je sais, je sais. Restez en arri�re. 259 00:17:50,927 --> 00:17:53,528 Ainsi c'est ainsi que vous supportez Castrovalva. 260 00:17:53,608 --> 00:17:56,168 Mon adaptation personnelle des calculs de transfert de masse. 261 00:17:56,248 --> 00:18:00,728 Depuis notre derni�re rencontre, les pouvoirs math�matiques d�Adric ont trouv� une vivante utilit�. 262 00:18:00,808 --> 00:18:03,608 Mortelle, vous voulez dire. �a aussi. 263 00:18:04,447 --> 00:18:07,328 Vous avez �t� sage de dissuader vos jeunes amies d�approcher. 264 00:18:07,407 --> 00:18:10,888 Les lignes d��nergie Hadron sont mortelles � toucher. 265 00:18:11,727 --> 00:18:14,728 Tr�s bien, Ma�tre, c�est moi que vous voulez. 266 00:18:15,528 --> 00:18:16,888 Laissez le gar�on partir. 267 00:18:16,967 --> 00:18:19,328 Oui, un pi�ge a maintenant �t� d�voil�, 268 00:18:19,407 --> 00:18:21,848 nous pouvons commencer � nous d�barrasser des app�ts. 269 00:18:25,048 --> 00:18:27,768 Il n�y avait pas besoin de faire �a. 270 00:18:27,848 --> 00:18:33,088 J�ai peupl� Castrovalva, je disposerai de ces cr�atures comme je veux. 271 00:18:34,088 --> 00:18:36,968 � moins que vous ne laissiez chacun d'entre eux aller maintenant... 272 00:18:37,048 --> 00:18:39,208 Eh bien, Docteur? 273 00:18:40,288 --> 00:18:42,088 Shardovan, reculez! 274 00:18:42,167 --> 00:18:44,848 Ne touchez pas la toile. �a maintient Castrovalva en �quilibre. 275 00:18:44,927 --> 00:18:46,968 Vous n'avez pas la volont�! 276 00:18:47,048 --> 00:18:49,488 Vous nous avez faits, homme du mal, 277 00:18:49,568 --> 00:18:51,728 mais nous sommes libres. 278 00:18:53,808 --> 00:18:55,128 Ma toile! 279 00:18:55,288 --> 00:18:57,728 Ma toile! 280 00:19:04,447 --> 00:19:05,768 Le ma�tre! Regardez! 281 00:19:05,848 --> 00:19:08,728 La chemin�e...c�est son Tardis! 282 00:19:08,808 --> 00:19:10,848 283 00:19:14,207 --> 00:19:16,808 -Shardovan? -Il a donn� sa vie pour nous aider. 284 00:19:16,887 --> 00:19:19,288 -Le Ma�tre s�est �chapp�. -Donc nous le devons aussi. 285 00:19:19,367 --> 00:19:23,568 Sans la toile pour le supporter, l�espace local va se replier sur lui-m�me. Venez. 286 00:19:33,967 --> 00:19:35,448 O� allons-nous ? 287 00:19:35,528 --> 00:19:37,888 �a a toujours un sens pour Mergrave. Restez derri�re lui. 288 00:19:42,248 --> 00:19:43,768 Par ici. 289 00:19:55,808 --> 00:19:58,528 -La place encore. -Le Tardis du Ma�tre. 290 00:19:59,608 --> 00:20:02,608 Il ne pouvait pas d�coller. L�espace se resserre trop rapidement. 291 00:20:02,687 --> 00:20:04,568 - Nous sommes pi�g�s. - Comment sortons-nous ? 292 00:20:04,647 --> 00:20:07,368 Il ne peut pas s'effondrer sans causer une br�che quelque part. 293 00:20:07,447 --> 00:20:11,048 Il n'y a que la confusion dans mes yeux maintenant. 294 00:20:11,127 --> 00:20:12,968 Je peux voir. 295 00:20:13,048 --> 00:20:15,568 Adric l'a cr��. De quel c�t� ? 296 00:20:15,647 --> 00:20:20,368 -Qu�est-ce que je cherche exactement, Docteur? -N�importe quoi que tu ne reconnaisses pas comme Castrovalva. 297 00:20:21,367 --> 00:20:23,008 L�-bas, la pente. 298 00:20:23,088 --> 00:20:25,968 Vite, suivez Adric. Accrochez-vous l'un � l'autre. 299 00:20:33,687 --> 00:20:36,008 C�est �a. C�est le chemin. 300 00:20:37,848 --> 00:20:39,768 - Mergrave... - Ma toile! 301 00:20:39,848 --> 00:20:41,968 Au revoir, Docteur. 302 00:20:42,048 --> 00:20:44,448 Rapporte la moi, mon gar�on. Ma toile! 303 00:20:47,167 --> 00:20:50,128 Docteur, vite, nous devons partir avant que �a ne se resserre de nouveau. 304 00:20:50,207 --> 00:20:52,368 Docteur, Adric, s�il vous plait d�p�chez-vous! 305 00:20:52,447 --> 00:20:55,048 - Mergrave, nous devons partir. - Non! 306 00:20:55,127 --> 00:20:58,248 Vous ne pouvez pas me battre... 307 00:21:03,167 --> 00:21:05,648 308 00:21:28,636 --> 00:21:31,156 Il est parti. Parti pour toujours. 309 00:21:31,236 --> 00:21:33,036 Et le Ma�tre? 310 00:21:33,115 --> 00:21:35,156 Esp�rons-le. 311 00:21:42,635 --> 00:21:46,356 Un, deux, un, deux, un, deux, un, deux, un, deux... 312 00:21:46,435 --> 00:21:47,996 Tr�s bien, repos. 313 00:21:49,076 --> 00:21:51,436 Respirations profondes. 314 00:21:51,516 --> 00:21:54,476 - Bien jou�, Adric. - Pourquoi on ne pouvait pas juste marcher ? 315 00:21:54,556 --> 00:21:58,956 Nous devons �tre en forme pour piloter le Tardis. Un vaisseau temporel �quip� et une �quipe pr�te � temps. 316 00:22:02,796 --> 00:22:05,596 -Qui a pos� �a�? -Je l�ai fait, Docteur. 317 00:22:06,476 --> 00:22:08,596 -Vous avez pilot� Tardis? -Hmm. 318 00:22:08,675 --> 00:22:10,956 J�ai suivi les instructions sur l�ordinateur. 319 00:22:11,035 --> 00:22:12,996 Il n�y en avait aucunes. 320 00:22:13,075 --> 00:22:16,476 -C��tait une projection. -Comme l��tait Adric dans la salle Z�ro. 321 00:22:17,196 --> 00:22:18,796 Alors je ne l�ai pas pilot�? 322 00:22:18,876 --> 00:22:20,796 Adric l�avait pr�programm�. 323 00:22:20,876 --> 00:22:24,436 Quoi que vous ayez fait � la console, nous aurions fini � Castrovalva. 324 00:22:24,515 --> 00:22:26,196 Comme c�est d�cevant. 325 00:22:26,275 --> 00:22:28,836 Le Ma�tre ne laisse rien � la chance. 326 00:22:43,596 --> 00:22:45,316 Adric? 327 00:22:45,396 --> 00:22:48,756 -Vous �tes s�r d��tre capable de faire voler le Tardis? -Oh, je pense. 328 00:22:48,836 --> 00:22:51,316 En fait, Je me sens presque comme mon vieux moi. 329 00:22:51,396 --> 00:22:53,476 - Eh bien... - Oui? 330 00:22:53,556 --> 00:22:57,636 Eh bien, quiconque j'ai l'impression d'�tre, c'est absolument splendide. 9999 00:00:0,500 --> 00:00:2,00 www.tvsubtitles.net 28153

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.