All language subtitles for Conquest 1937_track3_[spa]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,733 --> 00:00:31,739 MARIA WALEWSKA 2 00:01:09,443 --> 00:01:12,071 Este film cuenta un amor historico. 3 00:01:12,238 --> 00:01:14,824 Los detalles inventados por el autor 4 00:01:14,991 --> 00:01:18,870 concuerdan con el espiritu de este romance inmortal. 5 00:01:21,998 --> 00:01:27,128 ENERO 1807 POLONIA DEL ESTE 6 00:01:34,510 --> 00:01:36,596 ?Abrid en nombre del zar! 7 00:01:37,054 --> 00:01:41,434 ?Polonia no recibe ordenes del zar! 8 00:02:16,719 --> 00:02:18,930 - ?Agua para los caballos! - ?Aqui? 9 00:02:19,514 --> 00:02:20,848 ?Y que sea rapido! 10 00:02:44,830 --> 00:02:47,041 ?Esto es comodidad, Vladimir! 11 00:02:57,552 --> 00:02:58,511 ?Quien sois vos? 12 00:02:58,719 --> 00:03:02,390 Soy el Conde Walewski, el dueno de este lugar. 13 00:03:02,640 --> 00:03:03,641 ?Un polaco! 14 00:03:04,058 --> 00:03:05,226 Por la gracia de Dios. 15 00:03:06,561 --> 00:03:10,481 Hare que traigan lenos. Arderan mejor 16 00:03:10,690 --> 00:03:11,691 que esos tapices 17 00:03:11,899 --> 00:03:16,654 Os he reconocido enseguida por este cuadro. 18 00:03:19,699 --> 00:03:20,825 Anastasio... 19 00:03:31,043 --> 00:03:33,588 ?He aqui una bella sorpresa! 20 00:03:36,507 --> 00:03:37,884 Volved a vuestra habitacion. 21 00:03:38,092 --> 00:03:43,306 ?Por que reenviar a esta encantadora persona a su habitacion, sola? 22 00:03:52,523 --> 00:03:55,484 ?Debiais haber estado aqui para recibirnos! 23 00:03:56,986 --> 00:03:58,738 Mi marido se ha ocupado de ello. 24 00:03:58,905 --> 00:04:00,740 ?Su marido! ?Ois? 25 00:04:01,574 --> 00:04:02,783 ?Es su marido! 26 00:04:05,870 --> 00:04:08,247 ?Quedaos tranquila, solucionaremos eso! 27 00:04:10,625 --> 00:04:11,834 ?Los franceses! 28 00:04:12,168 --> 00:04:14,295 ?A los caballos! 29 00:04:21,719 --> 00:04:24,055 ?Volveremos, polacos! 30 00:04:28,601 --> 00:04:30,603 No es nada, Maria. 31 00:04:33,147 --> 00:04:36,609 ?No debisteis bajar, pero estoy orgulloso de vos! 32 00:04:36,943 --> 00:04:40,154 No sucedio nada. Fue solo una pesadilla 33 00:04:40,363 --> 00:04:42,406 ?Que el mobiliario ha compartido! 34 00:04:50,540 --> 00:04:54,210 ?Los lanceros polacos! ?Dios sea alabado! 35 00:05:05,596 --> 00:05:07,890 ?Senor Paul! 36 00:05:16,941 --> 00:05:19,193 ?Como has crecido! 37 00:05:20,069 --> 00:05:22,780 ?Te has convertido en una verdadera dama! 38 00:05:25,408 --> 00:05:28,160 ?El senor Paul ha vuelto! 39 00:05:28,369 --> 00:05:31,414 Mi hermano Paul... Mi esposo. 40 00:05:31,664 --> 00:05:34,125 - Muy satisfecho... - Y yo tambien. 41 00:05:35,793 --> 00:05:37,253 Sed bienvenido. 42 00:05:38,921 --> 00:05:39,964 ?Los rusos? 43 00:05:40,131 --> 00:05:43,885 Que esto no arruine vuestra permanencia entre nosotros. 44 00:05:45,303 --> 00:05:49,307 Nuestros visitantes han arreglado el lugar de acuerdo con el gusto ruso 45 00:05:49,599 --> 00:05:50,933 Pero no por mucho tiempo. 46 00:05:51,976 --> 00:05:54,228 Anastasio, ?donde estais? 47 00:05:56,522 --> 00:05:59,775 El hermano de Maria Teniente Lachinski de los lanceros, 48 00:05:59,942 --> 00:06:01,611 del regimiento frances. 49 00:06:02,195 --> 00:06:03,905 Pero yo conozco a su Majestad. 50 00:06:04,071 --> 00:06:05,990 Mi hermana, Pelagia Walewska. 51 00:06:06,324 --> 00:06:10,745 Mi hermana ha visto los tiempos en que Polonia era gloriosa. 52 00:06:12,163 --> 00:06:13,915 Esa gloria volvera. 53 00:06:14,457 --> 00:06:16,584 Encended el fuego en la habitacion del Senor Paul. 54 00:06:16,751 --> 00:06:19,962 No puedo quedarme mucho. 55 00:06:20,338 --> 00:06:22,256 ?Ni siquiera un dia? 56 00:06:22,423 --> 00:06:24,592 Mi visita es un golpe de suerte. 57 00:06:24,926 --> 00:06:26,052 ?Para nosotros! 58 00:06:26,552 --> 00:06:29,972 Pero tengo una gran noticia: ?El emperador esta en Polonia! 59 00:06:31,057 --> 00:06:35,144 Napoleon, ?aqui? Entonces, ?somos libres! 60 00:06:35,353 --> 00:06:36,229 Eso espero... 61 00:06:37,730 --> 00:06:41,901 ?Por que no me dijeron que habia una recepcion? 62 00:06:43,319 --> 00:06:45,154 He tenido suficiente por hoy 63 00:06:48,658 --> 00:06:50,243 Majestad... 64 00:06:53,162 --> 00:06:56,040 Con vuestro permiso me retirare tambien. 65 00:06:56,541 --> 00:07:00,044 Os dejo con vuestra hermana, Paul. 66 00:07:00,253 --> 00:07:01,337 ?Seguro que estais bien? 67 00:07:01,546 --> 00:07:02,630 Si, querida amiga 68 00:07:03,840 --> 00:07:05,967 - Buenas noches, mi querida - Buenas noches. 69 00:07:06,509 --> 00:07:09,679 Espero que el Emperador tenga para Polonia 70 00:07:10,179 --> 00:07:13,015 la bondad que teneis conmigo. 71 00:07:13,516 --> 00:07:15,560 Y que vos teneis conmigo 72 00:07:17,687 --> 00:07:20,356 Esperemos que nuestra separacion sea breve. 73 00:07:20,523 --> 00:07:22,024 Esperemos 74 00:07:27,697 --> 00:07:30,741 No has cambiado nada, Paul. 75 00:07:30,908 --> 00:07:33,494 Tampoco tu... salvo tu peinado. 76 00:07:33,744 --> 00:07:37,290 ?La ultima vez que me viste llevaba trenzas! 77 00:07:37,540 --> 00:07:39,333 Y a mi me entretenia tirar de ellas. 78 00:07:39,500 --> 00:07:42,128 No podras hacerlo mas. Hoy en dia soy condesa. 79 00:07:42,295 --> 00:07:43,713 ?Por que no? 80 00:07:59,604 --> 00:08:02,315 ?O sigue gustando el pavo Sr. Paul? 81 00:08:02,481 --> 00:08:04,984 Lo adoro, Stefan. 82 00:08:07,361 --> 00:08:11,449 Me alegra que Stefan este aqui. Que uno de los nuestros... 83 00:08:11,616 --> 00:08:13,492 De los nuestros... 84 00:08:13,659 --> 00:08:16,329 ?Tu nueva casa es impresionante! 85 00:08:17,163 --> 00:08:19,707 ?Sigues dibujando "N" en la nieve? 86 00:08:20,416 --> 00:08:22,293 Las mias eran al reves. 87 00:08:22,460 --> 00:08:25,880 Y planeabamos unirnos al ejercito de Napoleon. 88 00:08:26,047 --> 00:08:27,924 Los hombres tienen mas suerte. 89 00:08:28,382 --> 00:08:30,760 Lo conoces, ?verdad? 90 00:08:30,927 --> 00:08:32,428 No intimamente. 91 00:08:32,845 --> 00:08:33,888 ?Lo ves? 92 00:08:34,096 --> 00:08:35,723 Casi nunca... y de lejos 93 00:08:36,224 --> 00:08:37,391 Hablame de el. 94 00:08:38,518 --> 00:08:40,019 Es la esperanza del mundo. 95 00:08:40,186 --> 00:08:44,565 Partiendo de la nada, se ha convertido en el emperador de los franceses 96 00:08:47,318 --> 00:08:51,030 Es extrano vivir en el mismo mundo que el sin jamas verlo. 97 00:08:51,239 --> 00:08:52,073 Un dia, tal vez. 98 00:08:52,532 --> 00:08:53,783 ?Y la emperatriz? 99 00:08:53,950 --> 00:08:56,327 Es mucho mayor que el. 100 00:08:56,494 --> 00:08:58,538 tiene hijos del primer matrimonio 101 00:08:59,622 --> 00:09:01,749 Tu marido tambien tiene hijos, creo. 102 00:09:01,999 --> 00:09:06,003 Tengo una nieto de tu edad. 103 00:09:06,170 --> 00:09:07,672 Tal vez algo mayor. 104 00:09:08,339 --> 00:09:10,633 El conde es encantador y distinguido 105 00:09:12,176 --> 00:09:16,806 No existe hombre mas cortes, mas generoso o mas noble que el. 106 00:09:17,390 --> 00:09:18,599 Entonces, ?eres feliz? 107 00:09:18,766 --> 00:09:21,227 - Se nota, ?no? - Es lo que yo queria 108 00:09:21,435 --> 00:09:26,065 Yo quiero algo mas: ?ver libre a mi pais! 109 00:09:26,566 --> 00:09:27,817 Hablame mas de Napoleon. 110 00:09:29,694 --> 00:09:34,740 Duerme siempre sobre una litera como un simple soldado. 111 00:09:34,907 --> 00:09:37,451 Nunca esta cansado. 112 00:09:37,618 --> 00:09:39,620 Trabaja mas que ninguno. 113 00:09:39,787 --> 00:09:42,039 ?Sabe tantas cosas! 114 00:09:43,291 --> 00:09:48,504 Y cuando pasa entre los moribundos, sus rostros se llenan de orgullo 115 00:09:49,172 --> 00:09:52,091 son felices, como si el fuera un dios. 116 00:09:53,885 --> 00:09:57,138 ?Con el, Dios salvara a Polonia! 117 00:10:03,102 --> 00:10:04,645 Que pena que deba partir. 118 00:10:04,854 --> 00:10:06,898 Si me pudiera quedar, veria al Emperador. 119 00:10:07,106 --> 00:10:10,776 - ?El Emperador esta aqui? - Pasa por Bronie en dos horas. 120 00:10:13,654 --> 00:10:16,991 - Dios te bendiga, hermanita. - Dios te bendiga, Paul. 121 00:10:18,868 --> 00:10:21,662 ?Escuadron! ?En marcha! 122 00:10:29,837 --> 00:10:32,590 Vais a tomar frio, Condesa. 123 00:10:35,176 --> 00:10:39,722 Prepara el trineo, Stefan. Vas a llevarme a Bronie. 124 00:11:03,412 --> 00:11:05,289 Vamos a estirar las piernas. 125 00:11:09,418 --> 00:11:11,128 Polonia es un pais triste. 126 00:11:11,295 --> 00:11:16,509 No se por que Prusia y Rusia se la han disputado 127 00:11:17,051 --> 00:11:19,095 Era la unica presa que tenian. 128 00:11:20,096 --> 00:11:23,057 En la proxima campana de invierno, Sire, quedemonos cerca de Paris 129 00:11:23,224 --> 00:11:25,852 Gracias a Dios, Duroc que tu no eres Napoleon. 130 00:11:28,104 --> 00:11:29,564 ?Te diviertes! 131 00:11:30,606 --> 00:11:32,149 ?Salid de alli! 132 00:11:33,025 --> 00:11:34,944 - ?Que sucede? - Una mujer, Sire. 133 00:11:35,278 --> 00:11:36,863 ?Vamos, acercaos! 134 00:11:48,082 --> 00:11:49,333 ?Quien sois? 135 00:11:50,835 --> 00:11:51,961 Maria Walewska. 136 00:11:54,589 --> 00:11:59,051 - ?Habeis venido a rezar? - Si... no, Majestad. 137 00:11:59,260 --> 00:12:01,345 ?Sabeis quien soy? 138 00:12:02,180 --> 00:12:04,640 Me ha bastado una mirada. 139 00:12:05,099 --> 00:12:06,642 ?Que habeis venido a hacer? 140 00:12:08,311 --> 00:12:09,645 Debia venir, Sire. 141 00:12:09,896 --> 00:12:12,356 ?Os han enviado? ?Quien? 142 00:12:13,733 --> 00:12:15,234 Nadie, Sire. 143 00:12:15,693 --> 00:12:19,280 ?Finalmente estais en mi pais! 144 00:12:19,822 --> 00:12:21,616 Lo he sonado tanto... 145 00:12:22,366 --> 00:12:23,451 ?Una patriota! 146 00:12:24,035 --> 00:12:25,578 Los polacos me seducen ya. 147 00:12:25,745 --> 00:12:27,538 Los caballos estan prontos, Sire. 148 00:12:27,997 --> 00:12:30,750 ?Sois real, o surgis de un copo de nieve? 149 00:12:32,627 --> 00:12:34,545 Como lo querais, Sire. 150 00:12:34,754 --> 00:12:38,049 La nieve se derrite. Prefiero la realidad. 151 00:12:39,675 --> 00:12:41,010 Cuando es tan bella... 152 00:12:41,844 --> 00:12:44,388 Nos espera un largo camino, Sire. 153 00:12:48,267 --> 00:12:50,770 Construiremos un altar aqui. 154 00:13:08,371 --> 00:13:10,331 DOS SEMANAS MAS TARDE 155 00:13:10,498 --> 00:13:12,959 EL PALACIO DEL PRINCIPE PONIATOWSKI 156 00:13:13,167 --> 00:13:14,752 VARSOVIA 157 00:13:21,634 --> 00:13:23,553 ?Varsovia es maravillosa! 158 00:13:23,719 --> 00:13:28,432 He conocido muchas veladas como esta en otros tiempos 159 00:13:29,934 --> 00:13:33,312 - ?Mi querido Walewski! - ?Senador! 160 00:13:36,607 --> 00:13:40,069 - Los rusos saben manejar el latigo. - ?Mi pobre amigo! 161 00:13:41,362 --> 00:13:44,073 ?Quiera Dios liberarnos pronto! 162 00:13:44,240 --> 00:13:46,659 Si Napoleon lo desea, Dios lo consentira. 163 00:13:46,826 --> 00:13:50,663 Maria, el Senador Malachowski. 164 00:13:50,872 --> 00:13:52,498 Mi esposa... 165 00:13:53,249 --> 00:13:56,586 Beso la mano de quien se ha negado a capitular. 166 00:13:59,630 --> 00:14:01,424 El Duque de Talleyrand, 167 00:14:02,300 --> 00:14:06,888 ministro de Asuntos Exteriores y Gran Chambelan de Su Majestad. 168 00:14:09,432 --> 00:14:11,309 El Emperador esta por llegar. 169 00:14:14,770 --> 00:14:18,983 Tomemos nuestros lugares para ser presentados a vuestro Emperador 170 00:14:20,234 --> 00:14:21,777 ?Presentados al Emperador! 171 00:14:21,944 --> 00:14:24,197 Es la sorpresa que os habia prometido 172 00:14:40,505 --> 00:14:42,798 Su Majestad, el Emperador... 173 00:15:13,663 --> 00:15:15,289 El Senador Malachowski. 174 00:15:15,456 --> 00:15:16,374 Como vos, Senador 175 00:15:16,582 --> 00:15:19,919 Me negue a obedecer a los enemigos de mi patria. 176 00:15:20,253 --> 00:15:21,337 El Conde Potowski. 177 00:15:21,587 --> 00:15:23,798 Conozco la historia de vuestra familia. 178 00:15:24,006 --> 00:15:26,968 - Debo deciros algo... - ?Que cosa? 179 00:15:28,010 --> 00:15:29,804 El Conde y la Condesa Stakowska. 180 00:15:30,429 --> 00:15:35,434 Mas adelante podre escribir: "La belleza ilumino mi reino." 181 00:15:36,018 --> 00:15:38,104 El Principe y la Princesa Novomirska. 182 00:15:38,521 --> 00:15:39,939 La Condesa Votowska. 183 00:15:41,524 --> 00:15:44,151 Conoceros es entrar en la historia. 184 00:15:44,318 --> 00:15:47,113 - ?Es placentero? - ?Que pregunta! 185 00:15:47,363 --> 00:15:48,948 El Principe y la Princesa Mirska. 186 00:15:49,574 --> 00:15:52,326 ?Que felicidad vivir bajo vuestro reinado, Sire! 187 00:15:52,493 --> 00:15:53,995 Comparto vuestra felicidad. 188 00:15:55,663 --> 00:15:59,250 El Chambelan, Conde Walewski. La Condesa Walewska. 189 00:15:59,417 --> 00:16:03,921 Su hijo, el Conde augusto Walewski. La Condesa augusta Walewska. 190 00:16:06,007 --> 00:16:09,552 Walewski... Ese nombre no me es desconocido 191 00:16:10,553 --> 00:16:12,763 ?Sois la nieta del Chambelan? 192 00:16:12,972 --> 00:16:13,848 Su esposa, Sire. 193 00:16:16,142 --> 00:16:18,686 ?Ah? ?De quien sois Chambelan? 194 00:16:18,895 --> 00:16:21,189 Del ultimo rey de Polonia, Sire. 195 00:16:21,355 --> 00:16:25,193 Hace 40 anos de eso. Debiais ser muy joven. 196 00:16:25,359 --> 00:16:27,445 Tengo 75 anos, Sire. 197 00:16:28,112 --> 00:16:30,823 - ?Vuestro primer matrimonio? - El tercero, Sire. 198 00:16:30,990 --> 00:16:34,035 Os felicito por vuestro excelente gusto. 199 00:16:34,243 --> 00:16:35,203 ?Vuestra edad, Senora? 200 00:16:36,579 --> 00:16:40,750 He ahi una orden, Sire que una mujer puede desobedecer. 201 00:16:40,958 --> 00:16:45,004 Bien dicho. Me gusta la valentia tanto en un hombre como en una mujer. 202 00:16:45,379 --> 00:16:48,090 - ?Este caballero es vuestro hijo? - Si, Sire. 203 00:16:48,257 --> 00:16:50,176 - ?Y ese? - Mi nieto. 204 00:16:50,384 --> 00:16:55,515 Sois una abuela admirablemente bien conservada. 205 00:16:55,681 --> 00:16:59,519 Es una pena no haberos conocido en vuestra juventud. 206 00:17:04,357 --> 00:17:06,108 ?Que queriais decirme? 207 00:17:06,567 --> 00:17:08,277 No tiene importancia 208 00:17:25,878 --> 00:17:28,673 Talleyrand, este baile eclipsa los vuestros. 209 00:17:28,840 --> 00:17:31,425 Me regocijo por nuestros amigos. 210 00:17:31,592 --> 00:17:34,262 Desconfiad, Senores de mi ministro. 211 00:17:34,428 --> 00:17:38,349 Promete todo y no otorga casi nada. 212 00:17:38,683 --> 00:17:40,601 Yo, no os prometo nada... 213 00:17:42,270 --> 00:17:44,772 pero os dare infinitamente mas. 214 00:17:44,939 --> 00:17:46,274 Poco importan las promesas 215 00:17:46,899 --> 00:17:50,528 Nos habeis dado la esperanza. Es eso lo que cuenta. 216 00:17:50,695 --> 00:17:55,032 Los soldados polacos son valientes, los aprecio como hombres. 217 00:17:55,366 --> 00:17:57,743 Buenos embajadores, en efecto. 218 00:17:57,910 --> 00:18:00,746 Estos trajes exquisitos, ?vienen de Paris, cierto? 219 00:18:02,206 --> 00:18:04,709 Nuestro primer simbolo de la libertad, Sire. 220 00:18:04,876 --> 00:18:06,586 ?Conoceis esa palabra? 221 00:18:06,878 --> 00:18:09,005 Su Majestad me la ha ensenado. 222 00:18:10,256 --> 00:18:12,633 Derramaremos nuestra sangre por vos... 223 00:18:13,843 --> 00:18:15,636 Vereis de eso con Talleyrand. 224 00:18:16,137 --> 00:18:17,847 Ese Conde Walewski... 225 00:18:18,514 --> 00:18:20,016 debe ser extremadamente rico. 226 00:18:20,224 --> 00:18:22,268 Una mujer joven y bella cuesta cara. 227 00:18:22,435 --> 00:18:23,811 Es muy rico. 228 00:18:23,978 --> 00:18:25,771 Este pais os necesita. 229 00:18:25,938 --> 00:18:28,191 Mi presencia aqui prueba mis simpatias. 230 00:18:29,275 --> 00:18:32,737 La Condesa Walewska debe haber sido muy pobre. 231 00:18:34,447 --> 00:18:35,990 Lo ha sido, Sire. 232 00:18:36,407 --> 00:18:38,534 Vuestra simpatia nos emociona. 233 00:18:38,826 --> 00:18:43,372 Sire, lo que necesitamos mas que nada para derrotar a nuestros enemigos 234 00:18:43,664 --> 00:18:47,210 es un tratado de alianza con Francia 235 00:18:47,376 --> 00:18:50,004 Velare cuidadosamente por vuestros intereses. 236 00:19:09,565 --> 00:19:13,569 - Sois muy voluble, Capitan. - Con vos, soy sincero. 237 00:19:16,030 --> 00:19:18,282 ?Puedo presentaros al Mariscal Duroc? 238 00:19:18,449 --> 00:19:21,160 ?Me concedereis el primer baile? 239 00:19:21,327 --> 00:19:24,038 Se lo he prometido al Capitan d'Ornano. 240 00:19:24,247 --> 00:19:27,166 Su Majestad sugiere al Capitan que vaya a descansar, 241 00:19:27,333 --> 00:19:29,085 el viaje ha sido agotador. 242 00:19:32,088 --> 00:19:35,091 ?Me perdonareis que repentinamente me encuentre somnoliento? 243 00:19:35,466 --> 00:19:38,302 Con el permiso del Emperador, ciertamente... 244 00:19:38,678 --> 00:19:40,179 Pero nada me impedira 245 00:19:41,055 --> 00:19:42,557 sonar con vos. 246 00:19:44,767 --> 00:19:46,102 Si puedo dormir... 247 00:20:18,176 --> 00:20:20,595 Deberia haberos secuestrado, en Bronie 248 00:20:21,804 --> 00:20:23,514 Hay ciertas reglas, Sire. 249 00:20:23,723 --> 00:20:28,519 Un error de tactica. Pero la campana apenas comienza. 250 00:20:30,730 --> 00:20:35,193 - ?Bailo bien, Condesa? - Oh, Sire, ?maravillosamente! 251 00:20:35,359 --> 00:20:37,612 Es que vos me inspirais. 252 00:21:15,233 --> 00:21:16,817 Os observan, Sire. 253 00:21:16,984 --> 00:21:19,904 No es la primera vez. Volver a veros me entusiasma. 254 00:21:20,071 --> 00:21:22,281 No respetais las reglas. 255 00:21:30,414 --> 00:21:32,875 Ya veis, las reglas me siguen. 256 00:21:41,425 --> 00:21:43,636 ?Vendreis a verme manana? 257 00:21:44,220 --> 00:21:45,263 No lo creo. 258 00:21:45,429 --> 00:21:47,557 Sin embargo, habeis venido la otra tarde. 259 00:21:47,723 --> 00:21:51,727 Obedeci a una especie de culto al heroe. 260 00:21:51,894 --> 00:21:53,938 ?No podeis obedecerlo nuevamente? 261 00:21:54,105 --> 00:21:56,232 Si, Majestad... pero de lejos. 262 00:22:00,194 --> 00:22:02,530 ?Estais desilusionada, senora? 263 00:22:03,072 --> 00:22:05,074 - No es eso... - ?Que es, entonces? 264 00:22:05,324 --> 00:22:07,118 Tengo miedo de estarlo, Sire. 265 00:22:07,702 --> 00:22:08,828 ?Sois descortes! 266 00:22:09,328 --> 00:22:11,080 Involuntariamente, Sire. 267 00:22:11,914 --> 00:22:12,957 Nos miran. 268 00:22:16,544 --> 00:22:20,047 No estoy acostumbrada a esto. Es mi primer estadia en Varsovia. 269 00:22:20,214 --> 00:22:24,218 La mia tambien. ?Compararemos impresiones! 270 00:22:24,927 --> 00:22:26,470 Os vere manana. 271 00:22:28,472 --> 00:22:29,765 Tengo un marido, Sire. 272 00:22:30,224 --> 00:22:31,309 Un anciano, Madame. 273 00:22:32,435 --> 00:22:37,648 Tiene su dignidad, su honor, su orgullo. Yo tambien, Majestad. 274 00:22:37,899 --> 00:22:40,610 ?Por lo menos teneis el orgullo en comun! 275 00:22:42,111 --> 00:22:44,071 ?Eso es indigno de un vencedor! 276 00:22:44,780 --> 00:22:47,200 Podeis ahorraros vuestras lecciones, Senora. 277 00:22:47,742 --> 00:22:51,370 No deseo daros lecciones, Sire. ?Me puedo retirar? 278 00:22:51,579 --> 00:22:52,497 ?Que arrogancia! 279 00:22:54,123 --> 00:22:56,792 - Habeis destruido a un dios. - Los dioses han muerto. 280 00:22:57,418 --> 00:23:00,713 Creia que vos los habiais revivido. 281 00:23:28,324 --> 00:23:32,411 Nunca habia visto al Emperador de tan buen humor. 282 00:23:34,038 --> 00:23:37,291 He alli vuestra mejor embajadora, senores. 283 00:23:48,135 --> 00:23:50,680 No pienso, no sueno mas que con vos. 284 00:23:50,847 --> 00:23:53,683 Tendria mas afecto por vuestro pais 285 00:23:53,850 --> 00:23:56,561 si tuvierais piedad de mi soledad. N. 286 00:24:13,995 --> 00:24:16,247 Creo que el Emperador os admira. 287 00:24:17,206 --> 00:24:19,083 ?Uno esta carta a las otras? 288 00:24:23,462 --> 00:24:26,007 Va rapido, vuestro Emperador Bonaparte. 289 00:24:27,300 --> 00:24:31,137 Para conquistar el mundo, hay que ir rapido. 290 00:24:31,470 --> 00:24:35,099 Pero no para conquistar a una mujer, ?no creeis? 291 00:24:36,475 --> 00:24:37,852 ?Que debo hacer? 292 00:24:38,644 --> 00:24:42,106 Esas cartas, esas flores... ?tan insultantes para vos! 293 00:24:44,358 --> 00:24:47,862 Podriamos retirarnos al campo... 294 00:24:48,988 --> 00:24:51,741 Si, es una buena idea. 295 00:24:52,241 --> 00:24:54,118 Es tal vez la unica solucion. 296 00:24:55,703 --> 00:24:58,748 El Principe Poniatowski y el Senador. 297 00:24:58,915 --> 00:25:00,291 Mi querido Principe... 298 00:25:00,833 --> 00:25:01,918 Mi querido amigo... 299 00:25:03,503 --> 00:25:07,423 - Perdonad si os molestamos. - Sois bienvenidos. 300 00:25:08,674 --> 00:25:10,843 Os ruego que os quedeis, Condesa 301 00:25:13,262 --> 00:25:16,682 No hemos obtenido nada en concreto del Emperador. 302 00:25:17,683 --> 00:25:21,145 El Duque de Talleyrand no puede por si solo 303 00:25:21,312 --> 00:25:23,105 garantizar nuestra independencia. 304 00:25:23,481 --> 00:25:26,025 Todas nuestras negociaciones han sido inutiles. 305 00:25:27,485 --> 00:25:29,403 No quiere prometer nada 306 00:25:29,779 --> 00:25:32,615 En cambio, ahora nos pide 40.000 hombres mas, 307 00:25:32,782 --> 00:25:34,617 mas caballos, mas canones... 308 00:25:34,784 --> 00:25:37,829 El ejercito de Napoleon ya nos cuesta una fortuna. 309 00:25:37,995 --> 00:25:41,290 Si nos rehusamos Polonia esta perdida. 310 00:25:41,791 --> 00:25:45,253 Corre el rumor de que Napoleon negocia con los rusos. 311 00:25:45,628 --> 00:25:49,173 Imaginaos lo que le puede ocurrir a Polonia 312 00:25:49,632 --> 00:25:51,008 ?Y si aceptamos? 313 00:25:51,676 --> 00:25:53,719 No tendremos ninguna garantia. 314 00:25:54,971 --> 00:25:56,722 Es por eso que estamos aqui. 315 00:25:57,807 --> 00:26:01,018 Si, mi querido amigo, solo vos nos podeis ayudar. 316 00:26:04,522 --> 00:26:08,776 No tengo necesidad de deciros que ciertos momentos en la Historia 317 00:26:08,985 --> 00:26:10,903 exigen inmensos sacrificios. 318 00:26:11,070 --> 00:26:12,238 ?Que sacrificio 319 00:26:12,446 --> 00:26:16,117 compatible con el honor no hemos ya hecho? 320 00:26:16,534 --> 00:26:19,287 ?no han hecho ya nuestros hijos y nuestros nietos? 321 00:26:19,453 --> 00:26:24,292 ?Sugeris que yo podria triunfar donde vos habeis fracasado? 322 00:26:24,709 --> 00:26:26,502 ?Os he comprendido bien? 323 00:26:29,505 --> 00:26:33,968 Mi querida nina... soy un anciano. 324 00:26:34,677 --> 00:26:38,639 Para evitaros esto, habriamos dado nuestras vidas. 325 00:26:39,223 --> 00:26:42,310 Como hemos dado nuestros bienes, nuestro orgullo. 326 00:26:42,685 --> 00:26:45,229 Este hombre ha permanecido sordo a nuestros ruegos. 327 00:26:45,396 --> 00:26:47,857 Tal vez accedera a los vuestros. 328 00:26:48,107 --> 00:26:53,029 El destino de nuestro pais esta en vuestras manos. 329 00:26:53,905 --> 00:26:56,574 No sufrireis ningun deshonor. 330 00:26:57,033 --> 00:27:01,329 Tal vez se os concedio la belleza para que este pais sea libre. 331 00:27:02,497 --> 00:27:06,876 Sois una mujer, y Napoleon no es mas que un hombre como todos 332 00:27:07,043 --> 00:27:10,087 Tal vez se lo pueda llevar a que 333 00:27:10,755 --> 00:27:13,633 de lo que se le pide sin exigir nada a cambio. 334 00:27:17,094 --> 00:27:18,554 Adios, mi viejo amigo... 335 00:27:21,974 --> 00:27:24,769 Este dia es el mas triste de mi vida 336 00:27:33,277 --> 00:27:34,403 ?Senores! 337 00:27:34,612 --> 00:27:37,573 ?Por respeto a mi esposa no he querido preguntar 338 00:27:37,782 --> 00:27:41,244 cual de entre vosotros ha imaginado esta afrenta! 339 00:27:41,702 --> 00:27:45,665 - ?A quien debo enfrentar en duelo? - Matadnos a todos, amigo mio. 340 00:27:46,332 --> 00:27:50,044 El honor de nuestro pais nos es mas caro que el propio. 341 00:27:50,211 --> 00:27:51,754 Tambien es vuestro pais. 342 00:27:54,215 --> 00:27:59,136 ?Todos los hombres decentes deben ser pisoteados por ese barbaro? 343 00:28:02,139 --> 00:28:06,143 Maria recordara vuestra visita como una pesadilla. 344 00:28:06,394 --> 00:28:08,980 ?E intentara piadosamente olvidarla! 345 00:28:10,022 --> 00:28:11,232 Os saludo. 346 00:28:17,905 --> 00:28:19,240 ?En que pensais? 347 00:28:23,035 --> 00:28:26,914 Me preguntaba si los polacos diran de mi un dia: 348 00:28:27,331 --> 00:28:32,128 "Mirad a Maria Walewska que pudo salvar a Polonia." 349 00:28:33,004 --> 00:28:36,591 Maria, incluso los patriotas se pueden equivocar. 350 00:28:37,175 --> 00:28:40,511 Han mirado por tanto tiempo al sol de nuestra libertad, 351 00:28:40,720 --> 00:28:43,890 que ya no son capaces de ver la ruta que lleva a el. 352 00:28:45,099 --> 00:28:47,101 Si Polonia debe salvarse 353 00:28:47,810 --> 00:28:50,229 no sera de esta manera. 354 00:29:09,040 --> 00:29:11,334 Tendria mas afecto por vuestro pais, 355 00:29:11,501 --> 00:29:13,794 si tuvierais piedad de mi soledad. 356 00:29:18,841 --> 00:29:21,052 ?Que sorpresa! El Emperador estara encantado. 357 00:29:42,824 --> 00:29:46,035 Perdonadme, Senora, pero los deberes de mi cargo... 358 00:29:46,202 --> 00:29:47,703 Continuemos... 359 00:29:48,120 --> 00:29:52,124 "Vuestra Alteza aceptara proveernos con 300 cabezas de ganado 360 00:29:52,291 --> 00:29:54,001 y 40000 hombres... no 50000." 361 00:29:54,210 --> 00:29:56,128 Es inutil economizar los efectivos 362 00:29:56,337 --> 00:30:01,175 "con 50000 hombres se conquistara la India." 363 00:30:01,342 --> 00:30:03,719 Id a descansar unas horas. 364 00:30:03,928 --> 00:30:06,305 ?Finalmente, estais aqui! 365 00:30:07,640 --> 00:30:09,600 Os esperaba mas temprano. 366 00:30:09,976 --> 00:30:13,729 Una semana mas temprano, exactamente. 367 00:30:16,023 --> 00:30:18,442 Vuestra Majestad me rezonga. 368 00:30:18,776 --> 00:30:20,152 En absoluto. 369 00:30:20,653 --> 00:30:23,990 Habeis resuelto jugar a la coqueta conmigo. 370 00:30:24,198 --> 00:30:26,576 No he pensado jugar a la coqueta. 371 00:30:26,742 --> 00:30:28,286 Tanto mejor. 372 00:30:28,578 --> 00:30:31,455 Prefiero la coqueteria inconsciente. 373 00:30:31,622 --> 00:30:33,708 Pero me debeis una satisfaccion. 374 00:30:33,916 --> 00:30:36,919 Me habeis hecho esperar una larga semana. 375 00:30:37,086 --> 00:30:40,715 ?Una semana de felicidad perdida! 376 00:30:41,132 --> 00:30:45,720 Sois la unica a quien he suplicado me acordara sus favores. 377 00:30:46,345 --> 00:30:49,473 Se lo dificil que es suplicar. 378 00:30:49,640 --> 00:30:51,434 Tambien para mi... 379 00:30:51,601 --> 00:30:53,644 Suplicar os debe sentar maravillosamente. 380 00:30:53,853 --> 00:30:55,646 Dejad vuestro tapado, Maria. 381 00:31:01,235 --> 00:31:02,361 Sentaos. 382 00:31:03,279 --> 00:31:06,199 El sombrero tambien. Que pueda ver vuestro cabello. 383 00:31:07,575 --> 00:31:09,035 Esta mejor asi. 384 00:31:09,535 --> 00:31:10,536 Que dulzura... 385 00:31:11,204 --> 00:31:13,122 Estos bucles infantiles... 386 00:31:13,789 --> 00:31:17,710 Adoro ese rostro. No podia separar mi mirada de el en el baile. 387 00:31:18,169 --> 00:31:21,339 Los otros hablaban de politica y yo pensaba: 388 00:31:22,590 --> 00:31:25,718 "Debo tomar ese rostro entre mis manos 389 00:31:26,135 --> 00:31:28,763 "debo besar esa boca exquisita, 390 00:31:29,388 --> 00:31:30,890 hecha para el amor." 391 00:31:35,561 --> 00:31:37,563 Sois timida, Maria. 392 00:31:42,401 --> 00:31:45,488 No es vuestra primera aventura... ?verdad? 393 00:31:46,989 --> 00:31:48,616 ?Nunca tuve una! 394 00:31:49,617 --> 00:31:51,536 Y no tengo mas que un amor: ?mi pais! 395 00:31:52,495 --> 00:31:55,039 Ayudadnos. Estamos en vuestras manos. 396 00:31:55,456 --> 00:31:58,626 ?No permitais que un pueblo orgulloso mendigue sus derechos! 397 00:31:59,085 --> 00:32:01,212 Sois nuestra unica esperanza. 398 00:32:01,671 --> 00:32:02,713 ?Ayudadnos! 399 00:32:03,256 --> 00:32:06,884 Los polacos han combatido por vos y por la libertad 400 00:32:07,093 --> 00:32:09,053 como vos por la Francia 401 00:32:09,554 --> 00:32:13,057 ?No es eso un vinculo entre ellos y vos? 402 00:32:14,058 --> 00:32:15,726 Sois la esperanza del mundo. 403 00:32:17,019 --> 00:32:18,145 Una palabra vuestra 404 00:32:18,354 --> 00:32:20,982 y somos libres... ?Decidla! 405 00:32:22,650 --> 00:32:23,776 Deliciosa. 406 00:32:25,486 --> 00:32:27,488 Sois deliciosa, Maria. 407 00:32:27,947 --> 00:32:32,535 Solo he venido porque mi pais os necesita. 408 00:32:33,077 --> 00:32:35,163 Era el unico recurso. 409 00:32:35,580 --> 00:32:39,292 Y os hablo en nombre de los mios. 410 00:32:39,458 --> 00:32:41,210 Oidme, Sire. 411 00:32:41,669 --> 00:32:42,712 Deliciosa... 412 00:32:43,379 --> 00:32:46,382 Permitidme anunciar a mi pueblo que es libre. 413 00:32:47,383 --> 00:32:48,217 ?Quien os envia? 414 00:32:50,553 --> 00:32:51,679 El amor a mi pais. 415 00:32:52,054 --> 00:32:56,100 - ?Quien os envia? - Vos, Sire... en vuestras cartas. 416 00:32:56,893 --> 00:32:58,644 ?Dios, que ironia! 417 00:32:59,729 --> 00:33:03,983 Yo, que odio a las mujeres que se entrometen en mis asuntos 418 00:33:04,150 --> 00:33:09,030 ?pierdo la cabeza por una criatura que me habla de politica! 419 00:33:10,156 --> 00:33:14,076 Parece que habeis comprendido cual es la causa que me hizo venir. 420 00:33:15,703 --> 00:33:19,332 - Ya que habeis venido... - Contra mi deseo, Sire. 421 00:33:21,584 --> 00:33:25,755 Si no podeis ser justo, tened al menos piedad, Sire. 422 00:33:26,005 --> 00:33:29,467 ?La piedad es para los debiles, no para nosotros! 423 00:33:33,721 --> 00:33:35,014 ?Quedaos! 424 00:34:04,836 --> 00:34:06,254 Voy yo, Stefan. 425 00:34:07,505 --> 00:34:11,133 - Id a dormir. - Pero la Senora Condesa... 426 00:34:11,384 --> 00:34:13,135 Yo voy a abrirle. 427 00:34:26,816 --> 00:34:27,650 Entrad. 428 00:34:45,710 --> 00:34:48,254 He venido a escuchar mi sentencia. 429 00:34:48,462 --> 00:34:51,549 No puedo pronunciar las palabras que me atormentan, 430 00:34:51,757 --> 00:34:53,217 ?si siquiera ante vos! - Si podeis... 431 00:34:53,384 --> 00:34:57,346 Yo misma me las digo una y otra vez. 432 00:34:57,513 --> 00:35:00,725 ?Oh, Maria! ?Que loca! 433 00:35:00,892 --> 00:35:04,187 Si... ?que loca! 434 00:35:14,197 --> 00:35:18,534 Ire a Roma a hacer anular nuestro matrimonio. 435 00:35:18,701 --> 00:35:22,955 Esta finca quedara en vuestro poder. Su renta alcanzara para vuestras necesidades. 436 00:35:42,850 --> 00:35:44,101 ?Que sucede, Stefan? 437 00:35:44,310 --> 00:35:48,648 Unos soldados franceses solicitan alojamiento por la noche. 438 00:35:50,024 --> 00:35:53,694 Instaladlos y dadles de comer. 439 00:35:55,279 --> 00:35:58,115 ?Jamas me aburri tanto en la Corte! 440 00:36:01,410 --> 00:36:05,373 - Disculpad las molestias, Senora. - Aceptad lo que os puedo ofrecer. 441 00:36:12,046 --> 00:36:14,382 Perdonad esta intromision poco caballeresca. 442 00:36:14,632 --> 00:36:17,677 Me hareis un favor alojando a mis hombres. 443 00:36:20,388 --> 00:36:24,100 Tomad este pan y esta sal Un huesped ha llegado a nuestra casa 444 00:36:24,308 --> 00:36:26,519 Dios entra con el. 445 00:36:26,686 --> 00:36:28,604 Sois muy amable. 446 00:36:33,526 --> 00:36:36,821 Espero que durmais bien... Buenas noches, Sire. 447 00:36:47,290 --> 00:36:49,292 Por aqui, Vuestra Majestad. 448 00:36:56,174 --> 00:36:57,967 No os necesito mas. 449 00:37:02,763 --> 00:37:06,642 Traedme cafe y decidle a vuestra senora que quiero verla. 450 00:37:59,237 --> 00:38:00,112 ?Quien sois vos? 451 00:38:03,574 --> 00:38:04,408 ?Y vos? 452 00:38:04,784 --> 00:38:08,079 Nada de impertinencias, joven. ?Quien sois? 453 00:38:09,330 --> 00:38:11,123 Miradme bien. 454 00:38:11,332 --> 00:38:13,584 Nunca os habia visto antes. 455 00:38:15,044 --> 00:38:18,673 - Soy Napoleon. - ?Napoleon? ?Napoleon que? 456 00:38:25,137 --> 00:38:26,430 ?Que es ese nombre? 457 00:38:26,889 --> 00:38:28,599 ?De que nacionalidad? 458 00:38:29,100 --> 00:38:32,895 Soy un frances nacido en Corcega y... Emperador. 459 00:38:33,896 --> 00:38:38,776 ?Emperador, vos? ?Y de quienes? 460 00:38:40,027 --> 00:38:41,070 De los franceses. 461 00:38:44,407 --> 00:38:46,784 ?Emperador de los franceses! 462 00:38:46,993 --> 00:38:48,786 Entonces, ?que le ha sucedido a mi 463 00:38:48,995 --> 00:38:51,622 buen amigo el Rey Luis XVI? 464 00:38:52,165 --> 00:38:55,251 Ha abdicado en vuestro favor, ?supongo? 465 00:38:55,668 --> 00:38:58,004 No lo supo en su momento 466 00:38:58,171 --> 00:38:59,714 Pero en cierto sentido, es asi. 467 00:39:00,715 --> 00:39:03,301 ?Esta casa se esta convirtiendo en un verdadero manicomio! 468 00:39:03,676 --> 00:39:05,303 Es una pena, Senora. 469 00:39:05,511 --> 00:39:10,725 Uno de nuestros huespedes se creia el Sultan de Turquia, 470 00:39:10,892 --> 00:39:13,269 ?pero jugaba muy bien a las cartas! 471 00:39:13,436 --> 00:39:15,354 ?Y vos? ?Jugais? 472 00:39:15,521 --> 00:39:16,689 Lo he hecho. 473 00:39:17,190 --> 00:39:18,524 ?Venid! 474 00:39:19,275 --> 00:39:22,528 ?Que esperais, "emperador"? ?Venid! 475 00:39:27,116 --> 00:39:31,370 Ya que sois Emperador, podeis jugar por dinero. 476 00:39:31,537 --> 00:39:32,872 ?Por cuanto quereis? 477 00:39:33,039 --> 00:39:37,919 ?Falso emperador, falso dinero! ?Juguemos por la gloria! 478 00:39:38,085 --> 00:39:40,254 A eso estoy acostumbrado y me gusta. 479 00:39:59,023 --> 00:40:01,359 ?Que erais antes de ser Emperador? 480 00:40:02,276 --> 00:40:04,487 - Cabo. - ?Estoy segura de eso! 481 00:40:04,737 --> 00:40:08,157 Un soldado... ?Por que aparentar ser emperador? 482 00:40:08,699 --> 00:40:11,577 Alejandro fue ambas cosas, Senora. 483 00:40:11,786 --> 00:40:14,956 ?Todos los locos se creen Alejandro! 484 00:40:16,707 --> 00:40:20,586 Si Alejandro hubiera estado loco, ?quien se hubiera creido ser? 485 00:40:22,296 --> 00:40:23,548 ?Napoleon! 486 00:40:26,801 --> 00:40:28,970 La Senora Condesa se disculpa, senor. 487 00:40:30,721 --> 00:40:33,182 ?Vamos, jugad! ?Emperador! ?Cabo! 488 00:40:33,391 --> 00:40:35,685 ?Alejandro! Cesar, ?tal vez? 489 00:40:37,270 --> 00:40:40,398 - ?Admirable! - Es lo que dicen. 490 00:40:40,731 --> 00:40:43,818 - ?Hey! ?Era mio! - Yo tenia una reina. 491 00:40:44,026 --> 00:40:45,736 ?Vos, una Reina! 492 00:40:45,945 --> 00:40:47,822 Aqui esta. ?Y tengo otra! 493 00:40:48,030 --> 00:40:50,992 Y yo tengo tres. Asi que en total son cinco. 494 00:40:51,159 --> 00:40:53,119 ?Haceis trampa, pequeno cabo! 495 00:40:53,494 --> 00:40:55,371 ?Y si fuerais vos la que hace trampa? 496 00:40:55,580 --> 00:40:59,792 ?Como os atreveis! ?Os hare echar del ejercito! 497 00:41:00,126 --> 00:41:01,669 ?Voy a olvidar mi rango! 498 00:41:02,003 --> 00:41:05,673 ?Oireis hablar de mi, tramposo! 499 00:41:06,007 --> 00:41:07,466 ?Tambien vos! 500 00:41:07,758 --> 00:41:08,676 ?Es un escandalo! 501 00:41:09,260 --> 00:41:11,387 ?Hablare con el Rey Luis! 502 00:41:13,973 --> 00:41:17,351 ?Quien le ha permitido la entrada a este loco? ?Hace trampas! 503 00:41:17,518 --> 00:41:18,895 Es hora de ir a dormir. 504 00:41:19,061 --> 00:41:23,858 ?Es un cabo y hace trampas! ?Voy a ver si estan todos los cubiertos! 505 00:41:24,025 --> 00:41:25,985 Yo misma lo vere. 506 00:41:26,152 --> 00:41:29,822 - Me disculpo, Majestad. - ?"Majestad"? ?Estais loca? 507 00:41:29,989 --> 00:41:32,033 - Mejor ser prudente. - ?Prudente? 508 00:41:32,241 --> 00:41:34,243 ?Teneis miedo de este granuja? 509 00:41:42,043 --> 00:41:43,669 Es extraordinaria 510 00:41:44,545 --> 00:41:46,464 En efecto... Buenas noches, Sire. 511 00:41:46,839 --> 00:41:48,174 Quedaos, Maria. 512 00:41:49,509 --> 00:41:50,843 ?Es una orden, Sire? 513 00:41:52,470 --> 00:41:54,222 Si me obligais a ello. 514 00:41:56,015 --> 00:41:56,974 Venid a sentaros. 515 00:42:04,857 --> 00:42:06,275 Debia venir 516 00:42:07,819 --> 00:42:11,906 Vengo a colocar a vuestros pies un botin que no buscasteis: 517 00:42:12,073 --> 00:42:14,116 mi arrepentimiento y mi admiracion. 518 00:42:15,326 --> 00:42:18,621 Esa ultima ya se demostro. 519 00:42:18,955 --> 00:42:20,623 Ahorradme el arrepentimiento. 520 00:42:20,832 --> 00:42:22,583 Soy vuestro amigo, Maria. 521 00:42:23,000 --> 00:42:25,670 No puede uno convertirse en amigo de su victima. 522 00:42:25,837 --> 00:42:28,047 Es demasiado tarde para la amistad. 523 00:42:30,842 --> 00:42:33,636 Ahora, ?permitis que me retire? 524 00:42:34,428 --> 00:42:35,930 Si insistis. 525 00:42:42,228 --> 00:42:47,316 Este lugar, sin vos, se hace intolerable. 526 00:42:48,192 --> 00:42:49,026 Estoy solo. 527 00:42:50,027 --> 00:42:52,905 La soledad es un precio muy bajo a cambio del poder. 528 00:42:54,866 --> 00:42:59,287 El vencedor que puede llevar a la muerte a millones de hombres 529 00:42:59,453 --> 00:43:01,831 ?no puede hacerse de un amigo? 530 00:43:02,290 --> 00:43:05,751 ?Dictad un decreto aboliendo vuestra soledad! 531 00:43:06,127 --> 00:43:07,879 Sed generosa, Maria. 532 00:43:08,045 --> 00:43:10,548 Lo sere. Como vos lo habeis sido conmigo. 533 00:43:11,674 --> 00:43:16,137 Estais solo... ?Pero donde recibireis a un amigo? 534 00:43:16,596 --> 00:43:19,682 Vuestro corazon esta lleno de vos mismo 535 00:43:20,391 --> 00:43:23,603 ?Vuestro espiritu? ?Se ocupa del mundo! 536 00:43:23,895 --> 00:43:27,023 Vuestros deseos son indignos de la amistad. 537 00:43:27,940 --> 00:43:31,611 Siempre estareis solo, pero podreis soportarlo. 538 00:43:31,777 --> 00:43:33,988 Porque no teneis piedad ni de vos mismo. 539 00:43:34,864 --> 00:43:36,991 ?No sois vos la que no tiene piedad? 540 00:43:37,533 --> 00:43:40,119 No yo... es la verdad no tiene piedad. 541 00:43:41,996 --> 00:43:43,915 No me conoceis. 542 00:43:44,582 --> 00:43:48,169 Sire, ?vivis rodeado de gloria! 543 00:43:49,337 --> 00:43:52,298 Mis victorias son mi gloria 544 00:43:54,133 --> 00:43:56,260 pero he conocido la derrota. 545 00:43:59,597 --> 00:44:02,892 En la escuela era pobre, 546 00:44:03,059 --> 00:44:06,646 timido, despreciado y mal alimentado. 547 00:44:06,979 --> 00:44:10,942 Hacia mucho frio y habia una chimenea en la clase. 548 00:44:11,150 --> 00:44:15,238 Los mas grandes siempre me empujaban cuando yo me aproximaba. 549 00:44:15,488 --> 00:44:17,073 No lo he olvidado nunca. 550 00:44:17,615 --> 00:44:19,867 Nunca he sentido bastante calor despues 551 00:44:20,034 --> 00:44:21,577 Y nunca sentire bastante calor 552 00:44:23,412 --> 00:44:24,872 Aquello fue una derrota. 553 00:44:26,457 --> 00:44:28,000 A los 27 anos, 554 00:44:28,918 --> 00:44:32,672 deje a mi esposa para ir a la guerra. 555 00:44:33,047 --> 00:44:36,050 Se me aclama como el salvador de la Francia 556 00:44:37,218 --> 00:44:41,347 Mi esposa conocio mis victorias en los brazos de otros hombres. 557 00:44:42,431 --> 00:44:43,516 Una nueva derrota. 558 00:44:45,393 --> 00:44:47,228 Soy fiel a mi sangre. 559 00:44:47,812 --> 00:44:51,065 He hecho reyes a mis hermanos. 560 00:44:51,941 --> 00:44:56,821 Me lo han agradecido con sus querellas y sus envidias. 561 00:44:57,655 --> 00:44:59,407 Otra derrota. 562 00:45:02,618 --> 00:45:03,786 Y no he tenido hijos. 563 00:45:05,371 --> 00:45:06,581 No tengo a nadie, 564 00:45:07,832 --> 00:45:09,917 solamente mi madre no me ha traicionado 565 00:45:11,961 --> 00:45:13,212 Mi madre... 566 00:45:14,922 --> 00:45:16,299 Pero, incluso ella... 567 00:45:16,632 --> 00:45:19,802 Despues de todo, un hombre esta solo para sufrir 568 00:45:19,969 --> 00:45:23,389 para morir... para sonar... 569 00:45:25,808 --> 00:45:27,310 Mis suenos... 570 00:45:30,062 --> 00:45:34,317 Deseo lo imposible: la paz en Europa. 571 00:45:35,109 --> 00:45:37,612 Pero la victoria engendra la revancha 572 00:45:37,778 --> 00:45:40,740 la revancha, engendra las represalias 573 00:45:40,907 --> 00:45:43,576 y la sangre corre, sin cesar. 574 00:45:44,035 --> 00:45:47,914 Quiero destruir para siempre este equilibrio inestable de las naciones 575 00:45:48,080 --> 00:45:51,083 sinonimo de guerra ante el primer estimulo 576 00:45:53,002 --> 00:45:56,255 Sueno con crear los Estados Unidos de Europa. 577 00:45:57,089 --> 00:45:59,550 El mundo descubre una nueva idea: 578 00:45:59,926 --> 00:46:01,677 la Democracia. 579 00:46:02,094 --> 00:46:04,347 El ser humano 580 00:46:04,514 --> 00:46:08,267 importa mas que su pais o su raza 581 00:46:09,060 --> 00:46:12,522 Quiero una Europa federada con una ley en comun, 582 00:46:12,688 --> 00:46:17,527 una felicidad en comun una esperanza en comun por el futuro 583 00:46:23,032 --> 00:46:24,075 y me llaman tirano. 584 00:46:25,952 --> 00:46:29,038 Se asusta a los ninos con mi nombre. 585 00:46:31,123 --> 00:46:33,084 Esa tambien es una derrota. 586 00:46:36,963 --> 00:46:41,551 Cuando penseis en mi gloria recordad tambien todo esto. 587 00:46:42,885 --> 00:46:44,220 Buenas noches, Senora. 588 00:47:43,988 --> 00:47:45,239 Os amo, Maria. 589 00:48:12,642 --> 00:48:14,769 Contra mi voluntad, os amo. 590 00:48:15,937 --> 00:48:17,104 Creo en vos. 591 00:48:18,314 --> 00:48:19,315 Venid conmigo. 592 00:48:20,316 --> 00:48:22,902 Nunca mas deseare la primavera 593 00:48:23,778 --> 00:48:26,697 En primavera, volvereis al combate 594 00:48:26,864 --> 00:48:28,574 Estareis en peligro. 595 00:48:28,950 --> 00:48:32,537 Siempre deseare el invierno que es vuestra seguridad. 596 00:48:33,955 --> 00:48:36,082 He firmado muchos tratados... 597 00:48:37,124 --> 00:48:39,085 pero recien hoy 598 00:48:39,293 --> 00:48:40,503 encuentro la paz. 599 00:48:49,971 --> 00:48:51,639 DOS MESES MAS TARDE 600 00:48:51,806 --> 00:48:54,058 EL CASTILLO DE FINCKENSTEIN 601 00:48:54,267 --> 00:48:55,977 PRUSIA ORIENTAL 602 00:49:07,822 --> 00:49:10,241 M. de Talleyrand, ?sed bienvenido! 603 00:49:10,575 --> 00:49:12,577 ?Aqui? ?No me acostumbrare jamas! 604 00:49:16,581 --> 00:49:21,794 El mundo entero se pregunta por que el emperador se entierra aqui. 605 00:49:22,128 --> 00:49:25,047 Pero vos y yo lo sabemos, ?verdad? 606 00:49:25,756 --> 00:49:27,884 Dudo que lo supierais. 607 00:49:28,092 --> 00:49:29,260 ?Y si lo hubiera adivinado? 608 00:49:29,969 --> 00:49:33,055 No me atrapareis. 609 00:49:33,264 --> 00:49:35,266 Soy un soldado demasiado veterano 610 00:49:38,811 --> 00:49:40,813 Valia la pena probar. 611 00:49:40,980 --> 00:49:43,232 Tal vez el Emperador queria estar solo. 612 00:49:43,399 --> 00:49:46,569 En ese caso, ?lo ha logrado! 613 00:49:51,908 --> 00:49:53,367 Vuestra Excelencia.... 614 00:49:53,701 --> 00:49:55,203 El Emperador os espera. 615 00:49:55,369 --> 00:49:58,289 ?Y si! De otro modo, aun estaria en Paris. 616 00:50:00,666 --> 00:50:03,878 Los austriacos han intentado saber por mi intermedio 617 00:50:04,045 --> 00:50:06,964 que hace el Emperador en Finckenstein. 618 00:50:07,131 --> 00:50:08,299 ?Lo sabeis entonces? 619 00:50:08,466 --> 00:50:12,762 Como diplomatico debo saberlo todo. ?Que pensais vos de ello? 620 00:50:16,599 --> 00:50:20,102 Como soldado no debo saber nada, Excelencia. 621 00:50:20,269 --> 00:50:21,979 Avisare al Emperador. 622 00:50:27,360 --> 00:50:30,947 Informad a Su Majestgad que el Senor de Talleyrand esta aqui. 623 00:50:32,323 --> 00:50:35,701 Que espere Talleyrand con el Embajador de Persia 624 00:50:41,707 --> 00:50:43,543 ?Que decias del pastelero? 625 00:50:43,709 --> 00:50:48,214 Que no es prudente dejarlo solo con una mujer. 626 00:50:48,548 --> 00:50:49,423 Agua fresca. 627 00:50:50,716 --> 00:50:53,761 No sabe contenerse, Sire. 628 00:50:54,220 --> 00:50:56,055 ?Se abalanza sin mirar! 629 00:50:56,389 --> 00:50:57,306 ?Se abalanza? 630 00:50:57,473 --> 00:51:01,477 Naturalmente, hablo en tono figurado Vuestra Majestad. 631 00:51:01,727 --> 00:51:04,689 ?Y que dicen las mujeres de este admirable pastelero? 632 00:51:04,856 --> 00:51:06,983 Vos las conoceis, Majestad. 633 00:51:07,733 --> 00:51:11,529 El sentido moral de las mujeres esta muy sobreestimado, Sire. 634 00:51:14,866 --> 00:51:17,952 ?Comprendes la dificultad de su posicion, verdad? 635 00:51:25,126 --> 00:51:26,460 Agua fresca, Sire. 636 00:51:28,004 --> 00:51:29,630 Te puedes retirar, Constant. 637 00:51:31,340 --> 00:51:35,386 ?Di al pastelero que se ocupe solo de sus pasteles! 638 00:51:36,888 --> 00:51:40,391 Estoy segura que estos asuntos entretienen a Vuestra Majestad. 639 00:51:40,683 --> 00:51:43,853 Los asuntos de la cocina me interesan mas 640 00:51:44,020 --> 00:51:45,938 que los de la corte. 641 00:51:46,522 --> 00:51:48,774 La cocina es un mundo en miniatura. 642 00:51:48,983 --> 00:51:51,736 Reducis el mundo a muy poco 643 00:51:52,153 --> 00:51:55,239 - Demasiado poco para ofreceroslo. - Vuestra robe de chambre. 644 00:51:57,617 --> 00:51:59,243 ?Que os sirva de leccion! 645 00:52:01,454 --> 00:52:06,000 ?Que alegria estar solos aqui con vos! 646 00:52:06,292 --> 00:52:07,919 ?Solos, Sire? 647 00:52:08,836 --> 00:52:10,379 Con "mi familia", por supuesto. 648 00:52:10,630 --> 00:52:12,173 Familia numerosa. 649 00:52:12,340 --> 00:52:14,258 No soy un padre comun. 650 00:52:14,467 --> 00:52:16,677 - ?Que pretension! - ?os parece? 651 00:52:18,346 --> 00:52:20,223 ?Jamas estais solo? 652 00:52:20,473 --> 00:52:22,308 Con vos... siempre. 653 00:52:22,475 --> 00:52:23,935 ?Ahora... aca? 654 00:52:24,143 --> 00:52:28,397 No veo mas que vuestro rostro, no escucho mas que vuestra voz. 655 00:52:28,898 --> 00:52:30,942 ?Escuchais esto? 656 00:52:31,359 --> 00:52:32,276 ?Que cosa? 657 00:52:32,735 --> 00:52:33,903 Os amo. 658 00:52:34,362 --> 00:52:35,530 Claramente. 659 00:52:36,030 --> 00:52:38,157 Un dia dejareis de amarme. 660 00:52:40,034 --> 00:52:42,411 ?Que habeis dicho? No oigo nada. 661 00:52:43,412 --> 00:52:44,539 Comed, entonces. 662 00:52:44,831 --> 00:52:46,207 Comed menos rapido. 663 00:52:46,374 --> 00:52:48,376 Me parece oir a mi madre. 664 00:52:49,085 --> 00:52:52,255 - ?Como os llamaba vuestra madre? - De muchas maneras. 665 00:52:53,464 --> 00:52:55,716 Nunca me llamais por mi nombre. 666 00:52:56,050 --> 00:52:58,010 ?Me pareceria dirigirme a la Historia! 667 00:53:01,472 --> 00:53:04,600 ?Como os llamaba vuestra madre cuando os mimaba? 668 00:53:10,690 --> 00:53:14,235 ?Realmente estamos aqui, en esta habitacion? 669 00:53:15,653 --> 00:53:19,115 Tal vez naci en un copo de nieve 670 00:53:19,532 --> 00:53:21,826 Partireis... 671 00:53:22,577 --> 00:53:25,121 y yo no sere nada. 672 00:53:26,747 --> 00:53:31,085 No sois un copo de nieve Y yo nunca he sido mas real 673 00:53:34,213 --> 00:53:35,882 Porque estoy enamorado. 674 00:53:38,050 --> 00:53:39,468 Locamente enamorado. 675 00:53:40,970 --> 00:53:42,430 Loco de atar. 676 00:53:43,848 --> 00:53:45,141 ?Donde estan mis botas? 677 00:53:45,516 --> 00:53:47,935 ?Donde puso mi casaca ese animal? 678 00:53:48,102 --> 00:53:50,313 Esta delante de vos, Sire. 679 00:53:50,563 --> 00:53:51,689 Ah, alli esta. 680 00:53:54,066 --> 00:53:56,319 Si, Napoleone. 681 00:53:57,069 --> 00:53:58,571 Soy muy feliz. 682 00:53:59,864 --> 00:54:00,823 ?Y vos? 683 00:54:02,533 --> 00:54:06,871 Si me animaran un poco ?podria amaros! 684 00:54:08,247 --> 00:54:09,749 ?Si os animaran! 685 00:54:11,709 --> 00:54:16,380 Maria, me habeis dado lo unico que me faltaba: 686 00:54:17,215 --> 00:54:18,591 un corazon alegre. 687 00:54:23,888 --> 00:54:25,598 ?Podria cantar! 688 00:54:26,182 --> 00:54:27,016 ?Por que no? 689 00:54:28,935 --> 00:54:31,771 Soy extremadamente prudente para ciertos emprendimientos. 690 00:54:32,230 --> 00:54:33,439 ?Bailais, Sire? 691 00:54:35,107 --> 00:54:38,027 - Perfectamente. - Eso no es muy prudente. 692 00:54:40,488 --> 00:54:44,784 Me han dicho que soy un excelente bailarin. 693 00:54:45,034 --> 00:54:46,410 Os han mentido. 694 00:54:47,036 --> 00:54:50,331 Si es asi, os ordeno que me enseneis, Senora. 695 00:55:03,135 --> 00:55:04,053 ?Tonterias! 696 00:55:08,891 --> 00:55:11,352 El mundo entero espera para verme. 697 00:55:11,561 --> 00:55:13,229 ?Entonces aprended a bailar! 698 00:55:13,437 --> 00:55:15,481 ?Cuando querais! 699 00:55:28,953 --> 00:55:30,246 Os saludo, caballeros. 700 00:55:34,250 --> 00:55:39,463 - ?Habeis tenido un buen viaje? - Solo para veros..., Sire. 701 00:55:39,672 --> 00:55:42,258 Un lugar encantador, Finckenstein. 702 00:55:42,675 --> 00:55:45,261 ?Os parece? A mi no me gusta. 703 00:55:45,970 --> 00:55:50,266 El Sha de Persia, vuestro senor ?acepta mis condiciones? 704 00:56:03,070 --> 00:56:06,699 Esta es la primera figura, mi querido... M 705 00:56:11,162 --> 00:56:13,915 Su excelencia acepta vuestras condiciones, Sire. 706 00:56:14,123 --> 00:56:17,376 Ah, Vuestra Excelencia finalmente ha aceptado. 707 00:56:17,585 --> 00:56:20,796 Su Excelencia esta muy complaciente hoy 708 00:56:20,963 --> 00:56:25,092 Mi Ministro sin duda seguira su ejemplo. 709 00:56:25,259 --> 00:56:30,431 El aire de Finckenstein me ayudara a cumplir mejor mis deberes. 710 00:56:30,973 --> 00:56:32,517 ?Estais seguro? 711 00:56:33,059 --> 00:56:35,937 Transmitid mis agradecimientos y mi mensaje al Sha. 712 00:56:41,234 --> 00:56:42,652 Os vais a quemar. 713 00:56:42,860 --> 00:56:47,198 Ocupaos de ejercer los Asuntos Extranjeros. 714 00:56:56,582 --> 00:56:59,418 Solo continuo gracias a esta excelente musica 715 00:57:00,253 --> 00:57:02,630 - ?Feliz? - ?Mucho! 716 00:57:02,797 --> 00:57:04,799 Vuestra alegria es contagiosa. 717 00:57:06,342 --> 00:57:07,718 Os amo... 718 00:57:15,101 --> 00:57:18,187 ?Si Talleyrand supiera lo que sucede en esta habitacion! 719 00:57:18,771 --> 00:57:21,274 Muere de ganas de saber que hago en Finckenstein 720 00:57:21,440 --> 00:57:25,236 Pero no tengo intenciones de satisfacer su curiosidad. 721 00:57:28,906 --> 00:57:29,740 Entrad. 722 00:57:30,783 --> 00:57:35,746 El Sr. de Talleyrand presenta sus respetos a la Sra. Walewsa 723 00:57:46,507 --> 00:57:50,761 Estoy encantado de encontrar un rostro conocido en este retiro 724 00:57:51,262 --> 00:57:53,598 Ignoraba que conocierais a la Senora. 725 00:57:53,764 --> 00:57:57,435 No solamente la conozco sino que soy su cautivo 726 00:57:57,685 --> 00:57:59,312 Gracias, Excelencia 727 00:57:59,479 --> 00:58:02,773 Los consejos de la Senora son preciosos. 728 00:58:03,316 --> 00:58:06,527 Con su permiso vayamos a nuestros asuntos 729 00:58:10,823 --> 00:58:15,286 Encantador... Cuando era joven yo tocaba la flauta. 730 00:58:15,495 --> 00:58:17,246 ?La habeis abandonado? 731 00:58:17,872 --> 00:58:18,748 ?Que pena! 732 00:58:20,875 --> 00:58:24,086 Podriamos tocar a duo, Sire. 733 00:58:24,253 --> 00:58:26,339 Entonces, ?donde estan esos papeles? 734 00:58:26,839 --> 00:58:29,717 El expediente del gran ducado de Varsovia. 735 00:58:30,426 --> 00:58:34,722 Estoy feliz de anunciaros la liberacion de Polonia. 736 00:58:37,642 --> 00:58:39,936 Ya lo sabia, Excelencia 737 00:58:40,853 --> 00:58:43,523 Pero estoy muy feliz 738 00:58:43,731 --> 00:58:45,900 de la presencia de alguien 739 00:58:46,108 --> 00:58:48,402 tan fiel al libertador 740 00:58:48,611 --> 00:58:50,404 de mi patria. 741 00:58:56,536 --> 00:59:00,706 El resto puede esperar. Os vere mas tarde. 742 00:59:07,839 --> 00:59:09,590 Excelente, Maria. 743 00:59:10,800 --> 00:59:11,926 ?Excelente! 744 00:59:12,844 --> 00:59:15,847 Una corona la sentaria bien a esa cabeza. 745 00:59:16,722 --> 00:59:19,100 No deseo mas que vuestro amor. 746 00:59:20,393 --> 00:59:22,687 Es mas durable que mi corona 747 00:59:23,521 --> 00:59:25,982 ?Ignoraba todo sobre la liberacion de mi pais! 748 00:59:26,149 --> 00:59:29,235 Era una sorpresa para vos. 749 00:59:29,694 --> 00:59:31,737 ?Pero Talleyrand lo estropeo todo? 750 00:59:33,406 --> 00:59:35,366 ?Habeis llamado? 751 00:59:35,533 --> 00:59:39,787 No mas musica por hoy. Has tocado maravillosamente. 752 00:59:39,954 --> 00:59:42,081 Gracias, Senora. 753 00:59:42,748 --> 00:59:45,376 Mero la entonacion no siempre estuvo bien. 754 00:59:45,793 --> 00:59:49,130 ?El unico hombre de Europa que me ignora completamente! 755 00:59:50,965 --> 00:59:53,384 - ?Talleyrand os simpatiza? - Enormemente. 756 00:59:53,593 --> 00:59:54,635 A mi tambien. 757 00:59:54,927 --> 00:59:58,681 Es sin ninguna duda el granuja mas siniestro de toda Europa 758 00:59:58,848 --> 01:00:01,058 - No me puedo pasar sin el. - ?Bromeais! 759 01:00:01,267 --> 01:00:03,227 ?Pero si pudiera destruirme...! 760 01:00:04,520 --> 01:00:07,023 Para el, yo naci de la Revolucion 761 01:00:08,149 --> 01:00:10,193 La Revolucion que nosotros amamos, 762 01:00:10,401 --> 01:00:12,987 mis suenos de libertad, de union... 763 01:00:13,154 --> 01:00:15,907 tienen en Talleyrand al mas implacable enemigo. 764 01:00:17,408 --> 01:00:20,620 Y entonces, ?por que es vuestro ministro? 765 01:00:21,412 --> 01:00:24,123 ?Porque es el mejor diplomatico que existe! 766 01:00:24,290 --> 01:00:27,752 Porque soy el unico al que no puede enganar. 767 01:00:27,960 --> 01:00:30,880 Porque su conversacion me encanta. 768 01:00:32,590 --> 01:00:35,510 Mirad, las golondrinas regresan. 769 01:00:36,511 --> 01:00:39,972 La primavera se aproxima. Debemos ir al campo, nuevamente. 770 01:00:40,139 --> 01:00:43,976 ?Venid a respirar este aire! ?Como vino en la sangre! 771 01:00:44,811 --> 01:00:46,270 Es tiempo de partir. 772 01:00:51,234 --> 01:00:52,068 Adelante 773 01:00:54,028 --> 01:00:55,530 El Mariscal Duroc. 774 01:00:56,280 --> 01:00:57,114 Que pase. 775 01:01:01,369 --> 01:01:03,913 La 8? Brigada esta pronta para partir. 776 01:01:04,247 --> 01:01:05,832 La Division polaca 777 01:01:06,040 --> 01:01:09,961 Y doce baterias de artilleria pesada estan tambien listas 778 01:01:10,211 --> 01:01:11,045 Esperadme. 779 01:01:11,838 --> 01:01:13,965 ?Os vais de Finckenstein? 780 01:01:14,215 --> 01:01:15,842 Ciertamente, Senora. 781 01:01:16,884 --> 01:01:18,594 - ?El Emperador tambien? - Evidentemente. 782 01:01:20,638 --> 01:01:22,306 Pareceis apurado por partir. 783 01:01:22,515 --> 01:01:26,978 Los rusos estan cerca de Friedland. Los sorprenderemos. 784 01:01:28,396 --> 01:01:32,358 En vuestro honor, Senora hare una revista de tropas. 785 01:01:52,920 --> 01:01:57,758 ?Era Napoleon! ?Increible! Debia presentarme ante el. 786 01:01:57,925 --> 01:02:01,220 Voy a ocuparme de vuestro alojamiento, mi Coronel. 787 01:02:04,098 --> 01:02:06,809 ?Tu? ?Los Walewski estan aqui? 788 01:02:08,644 --> 01:02:09,479 ?Donde estan? 789 01:02:09,645 --> 01:02:12,106 La Condesa esta arriba, pero... 790 01:02:12,273 --> 01:02:13,649 ?Conduceme! 791 01:02:20,239 --> 01:02:22,241 El hermano de la Condesa Walewska. 792 01:02:34,670 --> 01:02:36,339 ?Que sorpresa, Maria! 793 01:02:36,506 --> 01:02:39,842 ?No es la guardia del Emperador delante de la puerta? 794 01:02:40,801 --> 01:02:41,969 ?Que haces tu aqui? 795 01:02:42,845 --> 01:02:45,181 En este instante, abrazo a mi hermano. 796 01:02:47,308 --> 01:02:48,851 Es todo, Stefan. 797 01:02:49,352 --> 01:02:51,479 Y tu, ?que haces aqui? 798 01:02:51,646 --> 01:02:54,816 Paul Lachinski, Coronel de Cazadores de Su Majestad 799 01:02:54,982 --> 01:02:56,234 Aqui esta la prueba 800 01:02:56,400 --> 01:02:57,944 ?Felicitaciones! 801 01:02:58,319 --> 01:03:01,864 ?Mi Paul, Coronel! Estoy orgullosa de ti. 802 01:03:02,073 --> 01:03:05,868 ?Y yo de ti! Pero ignoro aun que haces aqui. 803 01:03:06,661 --> 01:03:08,579 ?No puedes adivinar? 804 01:03:10,998 --> 01:03:12,250 ?Seguro! 805 01:03:12,708 --> 01:03:15,419 ?Tu esposo esta en mision junto al Emperador? 806 01:03:15,628 --> 01:03:16,879 ?No esta satisfecho con lo hecho por Polonia? 807 01:03:22,468 --> 01:03:23,302 Ven aqui. 808 01:03:30,434 --> 01:03:34,730 Cuando eramos ninos, nos comprendiamos bien. 809 01:03:36,149 --> 01:03:39,152 Nos quedabamos en silencio 810 01:03:39,318 --> 01:03:42,321 y cada uno sabia lo que pensaba el otro. 811 01:03:43,322 --> 01:03:45,449 No hace tanto de ello. 812 01:03:45,783 --> 01:03:47,326 ?Hemos cambiado tanto? 813 01:03:50,037 --> 01:03:51,164 He dejado a mi esposo. 814 01:03:53,249 --> 01:03:56,169 Estoy aqui porque amo al Emperador. 815 01:03:56,335 --> 01:03:57,962 Tu me comprendes, ?verdad? 816 01:03:58,212 --> 01:03:59,255 ?Es imposible! 817 01:04:03,342 --> 01:04:05,553 ?No te das cuenta! 818 01:04:05,720 --> 01:04:08,097 ?Pero soy realmente feliz! 819 01:04:19,400 --> 01:04:23,946 Todos los que me han saludado deben saber y se rien de mi... 820 01:04:24,113 --> 01:04:25,823 ?Por que dices eso? 821 01:04:25,990 --> 01:04:30,161 Extrano, que el de repente aprecie mis meritos... ?en tus brazos! 822 01:04:31,162 --> 01:04:35,374 He encontrado una razon para vivir. ?No significa nada para ti? 823 01:04:35,750 --> 01:04:39,420 Los dos seres que mas amo, tu y el Emperador. 824 01:04:40,004 --> 01:04:41,047 ?Todo se derrumba! 825 01:04:41,214 --> 01:04:44,926 ?No me dejes, tengo tanta necesidad de ti, Paul! 826 01:04:45,092 --> 01:04:46,552 ?Tienes al Emperador! 827 01:05:04,111 --> 01:05:06,239 ?La Senora me ha llamado? 828 01:05:08,157 --> 01:05:09,659 Te agradezco, Stefan. 829 01:05:37,979 --> 01:05:40,148 DOS ANOS MAS TARDE JULIO 1809 830 01:05:40,314 --> 01:05:43,568 RUE DE LA HOUSSAIE PARIS 831 01:05:50,741 --> 01:05:52,326 Por aqui, Senora. 832 01:05:57,957 --> 01:06:00,251 Avisare a la Senora Condesa 833 01:06:17,435 --> 01:06:19,187 ?Maria Walewska? 834 01:06:20,229 --> 01:06:21,355 Soy la madre del Emperador. 835 01:06:21,606 --> 01:06:23,649 Lo se. ?Quereis tomar asiento? 836 01:06:23,858 --> 01:06:26,486 Vuestro esposo quiere anular vuestro matrimonio. 837 01:06:27,695 --> 01:06:28,571 ?Por demanda vuestra? 838 01:06:31,240 --> 01:06:35,578 Naturalmente, ?ignorais que el Emperador desea divorciarse? 839 01:06:35,786 --> 01:06:38,080 Ese rumor corre hace anos. 840 01:06:38,289 --> 01:06:39,957 Esta vez es cierto. 841 01:06:42,710 --> 01:06:44,253 Extrana coincidencia. 842 01:06:44,504 --> 01:06:47,798 ?su divorcio y la anulacion de vuestro matrimonio! 843 01:06:49,675 --> 01:06:54,222 ?Pensais que yo pude influir sobre el Emperador? 844 01:06:54,430 --> 01:06:58,017 ?Por que no? ?Mi hijo tambien es un hombre! 845 01:06:59,310 --> 01:07:00,561 Sed franca. 846 01:07:01,854 --> 01:07:03,773 - Lo amo. - ?Y que mas? 847 01:07:04,899 --> 01:07:07,193 - Es suficiente. - ?Quereis casaros con el? 848 01:07:07,527 --> 01:07:11,614 Jamas considere esa felicidad como posible. 849 01:07:12,615 --> 01:07:14,200 ?Esto asi os satisface, entonces? 850 01:07:16,202 --> 01:07:18,329 Ya que a el lo satisface. 851 01:07:22,333 --> 01:07:23,668 Estais a menudo sola. 852 01:07:24,293 --> 01:07:26,963 No conozco a nadie en Paris. 853 01:07:27,713 --> 01:07:29,048 En tres anos, 854 01:07:29,257 --> 01:07:31,843 dos largas guerras. Espana... 855 01:07:32,051 --> 01:07:33,511 Ahora Austria. 856 01:07:34,345 --> 01:07:37,890 Comprendeis por que odio la guerra. 857 01:07:42,562 --> 01:07:43,855 Me simpatizais. 858 01:07:45,064 --> 01:07:46,691 Venid cerca de mi. 859 01:07:48,025 --> 01:07:52,363 A mi tambien, Senora. Se os parece. 860 01:07:53,239 --> 01:07:57,160 Somos las unicas que solo deseamos su felicidad 861 01:07:57,785 --> 01:08:02,498 Lo que es egoista, porque su felicidad es la fuente de la nuestra 862 01:08:02,915 --> 01:08:05,001 ?Hermosa vision de las cosas! 863 01:08:05,168 --> 01:08:08,462 Cuando se ama a otro ser como nosotros lo amamos... 864 01:08:08,921 --> 01:08:11,090 Fui injusta con vos. 865 01:08:11,257 --> 01:08:15,178 Como toda madre que ama a su hijo. 866 01:08:15,344 --> 01:08:20,266 Asi, tambien yo sere injusta un dia. 867 01:08:24,479 --> 01:08:26,230 ?Esperais un hijo? 868 01:08:27,857 --> 01:08:30,359 - ?El lo sabe? - No todavia. 869 01:08:37,617 --> 01:08:40,453 - ?Cuando se lo direis? - En cuanto lo vea. 870 01:08:43,623 --> 01:08:44,999 El Capitan d'Ornano. 871 01:08:47,835 --> 01:08:51,297 Un mensajero de mi hijo. D'Ornano no debe verme aqui. 872 01:08:51,464 --> 01:08:53,382 ?Hay otra salida? 873 01:08:53,591 --> 01:08:54,759 Por el jardin. 874 01:08:56,135 --> 01:08:57,970 Tenedme al corriente. 875 01:08:58,137 --> 01:09:00,348 Quedaos, encontrare mi camino. 876 01:09:13,528 --> 01:09:15,112 ?Contadme todo! 877 01:09:15,279 --> 01:09:17,657 Debo conducirnos a Viena sin demora 878 01:09:18,115 --> 01:09:19,158 Sin demora. 879 01:09:19,325 --> 01:09:21,786 - Pero, el equipaje. - Preparadlo. 880 01:09:21,953 --> 01:09:22,912 Sin demora. 881 01:09:24,997 --> 01:09:27,083 El Emperador no esta... 882 01:09:27,250 --> 01:09:29,252 Esta impaciente por veros. 883 01:09:30,086 --> 01:09:33,089 ?Estais fatigado? ?Os quedais a cenar? 884 01:09:34,674 --> 01:09:37,343 Pero tengo la orden de conduciros a Viena. 885 01:09:37,510 --> 01:09:39,011 ?"Sin demora"! 886 01:09:40,513 --> 01:09:42,348 Vuelvo en una hora. 887 01:09:44,392 --> 01:09:45,351 Gracias. 888 01:09:50,398 --> 01:09:52,400 Stefan, ?has oido? 889 01:09:52,608 --> 01:09:57,321 En cuanto estamos bien instalados ?hay que partir nuevamente! 890 01:09:58,072 --> 01:09:59,907 ?Soy tan feliz! 891 01:10:03,744 --> 01:10:05,663 TRES SEMANAS MAS TARDE 892 01:10:05,830 --> 01:10:09,208 CASTILLO DE SCHOENBRUNN VIENA 893 01:10:21,179 --> 01:10:22,472 Un mensaje para el Emperador. 894 01:10:22,638 --> 01:10:25,808 Esperad, Capitan. El Emperador esta ocupado. 895 01:10:27,643 --> 01:10:29,520 Su Majestad me ha llamado. 896 01:10:33,357 --> 01:10:35,485 - ?Y Paris? - ?Maravilloso! 897 01:10:37,028 --> 01:10:39,822 Avisad a Su Majestad que Mme. Walewska ha llegado 898 01:10:42,992 --> 01:10:46,496 Felizmente me quedan hombres entusiastas 899 01:10:46,662 --> 01:10:49,248 a quienes el exito no ha enfriado la sangre. 900 01:10:49,457 --> 01:10:51,125 Duroc, ?llegas en el momento justo! 901 01:10:51,918 --> 01:10:55,630 Inglaterra no cesa de interferir en los asuntos de la Peninsula. 902 01:10:55,796 --> 01:10:57,215 Voy a hacer un bloqueo. 903 01:10:57,381 --> 01:10:59,091 A Rusia no le gustara eso. 904 01:10:59,258 --> 01:11:01,010 ?Es lo que me han dicho! 905 01:11:01,219 --> 01:11:06,349 Entonces, haremos la guerra a Rusia, ?verdad, Duroc? 906 01:11:06,557 --> 01:11:09,435 Es todo o nada. Pero con vos, ?es todo! 907 01:11:10,186 --> 01:11:12,939 ?Veis? Los jovenes no se dejan aplastar. 908 01:11:13,147 --> 01:11:14,732 Yo no me opuse, Sire. 909 01:11:14,899 --> 01:11:18,528 Por lo menos, ?eso significa el final de "la Europa unida"! 910 01:11:19,862 --> 01:11:23,074 A partir de hoy, ?yo soy Europa! 911 01:11:24,200 --> 01:11:25,034 Es todo. 912 01:11:25,993 --> 01:11:28,830 Veamos a ese joven que ha querido asesinarme. 913 01:11:31,874 --> 01:11:33,334 Traed al prisionero. 914 01:11:42,176 --> 01:11:43,177 Soltadlo. 915 01:11:45,429 --> 01:11:49,517 He decidido dejarte vivir con una condicion: 916 01:11:50,309 --> 01:11:53,271 que reniegues de las razones de tu gesto. 917 01:11:53,479 --> 01:11:57,066 ?Las gritare delante del peloton de fusilamiento! 918 01:11:57,233 --> 01:11:59,735 ?Habeis traicionado a la juventud del mundo! 919 01:12:00,570 --> 01:12:03,281 Habeis tomado el poder para extinguir la libertad 920 01:12:03,447 --> 01:12:06,534 ?los ultimos destellos de libertad en Europa! 921 01:12:06,701 --> 01:12:08,828 Mi voz cubrira el ruido de tus canones 922 01:12:09,287 --> 01:12:12,331 Cuando nuestra victoria este firme estas cosas no importaran mas. 923 01:12:13,583 --> 01:12:15,168 Si tan solo se hubiera retractado. 924 01:12:15,334 --> 01:12:17,920 Cuando se enfrente al peloton de fusilamiento... 925 01:12:20,256 --> 01:12:22,925 Nunca habeis sido un revolucionario. 926 01:12:24,510 --> 01:12:26,596 Pero espero que tengais razon 927 01:12:30,099 --> 01:12:31,601 Madame Walewska ha llegado. 928 01:12:31,767 --> 01:12:35,480 ?Como? ?Conducidme a su lado inmediatamente! 929 01:12:35,855 --> 01:12:39,192 Excusadme, Senor, por turbar este feliz momento 930 01:12:39,358 --> 01:12:40,443 Vuestro divorcio... 931 01:12:40,651 --> 01:12:43,070 Estoy decidido. ?Ocupaos de ello! 932 01:12:43,738 --> 01:12:46,032 ?Pero luego del divorcio, Sire? 933 01:12:52,830 --> 01:12:56,292 Mis respetos a la Condesa. Cenaremos juntos. 934 01:12:58,127 --> 01:13:02,882 Que llenen sus habitaciones con rosas. Las adora. 935 01:13:03,758 --> 01:13:04,675 Bien, enseguida. 936 01:13:04,842 --> 01:13:08,304 Hay dos candidatas reales, Sire 937 01:13:08,471 --> 01:13:11,265 convenientes para vos. 938 01:13:11,432 --> 01:13:14,393 Una alianza rusa seria mas politica. 939 01:13:14,560 --> 01:13:17,855 Una alianza austriaca, mas prolifica. 940 01:13:18,356 --> 01:13:20,608 Esta es una Romanov. 941 01:13:21,734 --> 01:13:25,571 Y esta una Habsburgo, la Archiduquesa Maria Luisa. 942 01:13:26,989 --> 01:13:30,493 ?Cual de las dos me proporcionaria una dinastia? 943 01:13:30,660 --> 01:13:35,790 La abuela de la Princesa Maria Luisa 944 01:13:35,998 --> 01:13:37,458 tuvo dieciseis hijos. 945 01:13:41,921 --> 01:13:44,841 ?Que Dios la bendiga! ?Ella decide por nosotros! 946 01:13:45,049 --> 01:13:48,803 ?Se opondra Francisco a este matrimonio? 947 01:13:49,011 --> 01:13:52,515 No puede deciros otra cosa que si. 948 01:13:54,517 --> 01:13:59,272 Maria Luisa. Lamento que "Maria" forme parte de su nombre. 949 01:13:59,438 --> 01:14:01,774 "Habsburgo" es la parte que cuenta. 950 01:14:04,026 --> 01:14:07,405 Si... para mis descendientes. 951 01:14:09,115 --> 01:14:11,450 Es en honor a vuestro cumpleanos. 952 01:14:13,411 --> 01:14:18,291 ?Magnifico! ?Quien podra creer que los austriacos me odian? 953 01:14:22,795 --> 01:14:26,257 Viena celebra el aniversario del emperador. 954 01:14:29,218 --> 01:14:33,681 Mi vida es maravillosa, Stefan. 955 01:14:33,848 --> 01:14:37,852 Si, hemos llegado muy lejos Senora. 956 01:14:41,898 --> 01:14:42,773 Alli viene. 957 01:14:43,441 --> 01:14:44,901 Yo ire, Stefan. 958 01:14:53,534 --> 01:14:55,661 Bienvenida a Schonbrunn, Senora. 959 01:14:55,870 --> 01:14:58,664 El emperador envia su coche para conduciros al castillo 960 01:15:01,584 --> 01:15:04,504 Por seguridad, el Emperador permanecera alli esta noche 961 01:15:05,129 --> 01:15:06,547 Han atentado contra su vida hoy en la manana 962 01:15:07,965 --> 01:15:09,217 ?No esta herido? 963 01:15:09,550 --> 01:15:11,511 No, solamente un joven enardecido 964 01:15:12,094 --> 01:15:14,555 ?Intentar asesinar al Emperador! ?Por que? 965 01:15:15,223 --> 01:15:18,309 Llamo asesino y tirano al emperador 966 01:15:19,477 --> 01:15:21,437 Ha jurado volver a intentarlo 967 01:15:22,104 --> 01:15:25,399 Sera perdonado si se retracta 968 01:15:27,109 --> 01:15:28,820 Lo hara sin duda. 969 01:15:29,028 --> 01:15:30,071 Estoy lista. 970 01:15:34,075 --> 01:15:37,119 Los departamentos de Francisco antes de nuestra victoria. 971 01:15:37,286 --> 01:15:40,039 - Fue una gran victoria - Arrolladora 972 01:15:59,809 --> 01:16:02,270 ?Estuvisteis en peligro y yo no estaba aqui! 973 01:16:03,855 --> 01:16:05,565 ?Que alegria veros aqui! 974 01:16:06,023 --> 01:16:07,567 Abrazadme fuerte. 975 01:16:13,364 --> 01:16:14,949 Esta arruga esta mas profunda. 976 01:16:15,992 --> 01:16:18,035 Y algunos cabellos grises. 977 01:16:18,536 --> 01:16:21,080 Es mi cumpleanos numero 40. 978 01:16:21,247 --> 01:16:22,540 ?Sois inmortal! 979 01:16:22,832 --> 01:16:24,167 Soy viejo. 980 01:16:24,625 --> 01:16:27,003 ?No comencemos a discutir! 981 01:16:27,420 --> 01:16:30,840 ?Venid a contemplar la magnificencia de los Habsburgo! 982 01:16:36,762 --> 01:16:39,682 El emperador Jose no parece muy feliz. 983 01:16:40,766 --> 01:16:42,810 La corona no trae la felicidad. 984 01:16:44,729 --> 01:16:48,691 Vuestra corona os fue dada por el amor del pueblo frances 985 01:16:49,066 --> 01:16:50,902 ?Eso no os hace feliz? 986 01:16:51,736 --> 01:16:54,447 Soy feliz... ?y vos? 987 01:16:58,075 --> 01:16:59,243 Sentaos. 988 01:17:02,246 --> 01:17:04,081 No, no me mireis. 989 01:17:06,918 --> 01:17:09,545 Nunca mas sere infeliz. 990 01:17:11,088 --> 01:17:13,132 Me habeis dado tanto bien. 991 01:17:13,299 --> 01:17:15,176 Os dare aun mas. 992 01:17:20,264 --> 01:17:24,268 He soportado no veros mas a menudo. 993 01:17:25,061 --> 01:17:27,271 Cada vez que he podido, he venido. 994 01:17:27,438 --> 01:17:29,232 Lo se. 995 01:17:29,690 --> 01:17:32,610 Hubiera deseado venir mas a menudo. 996 01:17:32,777 --> 01:17:34,028 Lo se... 997 01:17:38,950 --> 01:17:41,202 Pero nunca mas estare sola. 998 01:17:41,369 --> 01:17:45,623 Maria, no soy un hombre comun... 999 01:17:46,374 --> 01:17:50,419 Lo se, querido; lo se. 1000 01:17:56,050 --> 01:17:56,926 He decidido 1001 01:17:57,135 --> 01:18:01,389 fundar una dinastia, tener un heredero. 1002 01:18:01,973 --> 01:18:06,602 He decidido casarme con una princesa de sangre real. 1003 01:18:12,984 --> 01:18:15,486 Necesito un aliado seguro. 1004 01:18:16,028 --> 01:18:19,490 No me sirve de nada derrotar a todos mis enemigos en combate 1005 01:18:19,657 --> 01:18:21,617 si, una vez que se recuperan me desafian nuevamente 1006 01:18:22,535 --> 01:18:24,162 Eso no puede durar eternamente 1007 01:18:24,328 --> 01:18:29,125 Puedo vencer con los canones, ?pero como vencer el odio? 1008 01:18:30,126 --> 01:18:34,172 Hoy, he decidido acordar con estos Habsburgo 1009 01:18:34,589 --> 01:18:38,384 una paz que por fuerza deberan respetar. 1010 01:18:38,843 --> 01:18:40,428 Para ellos, son un advenedizo 1011 01:18:42,096 --> 01:18:47,268 Debo convertirme en uno de ellos, mezclar mi sangre con la de ellos. 1012 01:18:52,815 --> 01:18:56,486 ?Un hijo de Napoleon... nacido de una Habsburgo! 1013 01:18:58,696 --> 01:19:01,741 Es un acuerdo indeleble, cosa hecha. 1014 01:19:03,034 --> 01:19:04,994 Es la mejor solucion. 1015 01:19:24,263 --> 01:19:25,097 ?Que decis de ello? 1016 01:19:27,141 --> 01:19:28,142 Nada... 1017 01:20:05,930 --> 01:20:06,931 Dejadnos. 1018 01:20:12,436 --> 01:20:14,313 ?No comeis? 1019 01:20:21,696 --> 01:20:22,864 ?No decis nada? 1020 01:20:26,492 --> 01:20:29,162 ?Que diriais vos, en mi lugar? 1021 01:20:30,163 --> 01:20:32,790 ?Soy acaso una mujer? ?Como puedo saberlo? 1022 01:20:34,917 --> 01:20:37,128 Tal vez no haya nada que decir. 1023 01:20:37,920 --> 01:20:42,842 Maria... Esto no cambiara nada entre nosotros. 1024 01:20:43,217 --> 01:20:44,469 Escuchadme... 1025 01:20:46,471 --> 01:20:48,014 Es un asunto de Estado. 1026 01:20:48,222 --> 01:20:51,350 Mis sentimientos son los mismos: Es a vos a quien amo. 1027 01:20:51,893 --> 01:20:53,769 Os quiero siempre a mi lado. 1028 01:20:54,020 --> 01:20:55,813 ?Ni siquiera la he visto! 1029 01:20:56,105 --> 01:21:00,109 Pero esta alianza con la sangre real me resulta necesaria. Estoy obligado a ella. 1030 01:21:01,486 --> 01:21:03,112 ?Sangre real! 1031 01:21:03,946 --> 01:21:06,949 Pobre...fria... y anemica. 1032 01:21:07,200 --> 01:21:11,204 ?El fin de una raza! ?Una gota antes de la tumba! 1033 01:21:11,662 --> 01:21:14,665 ?Una mujer y una familia que os desprecian! 1034 01:21:15,750 --> 01:21:18,461 ?Creeis que olvidaran su derrota? 1035 01:21:18,836 --> 01:21:20,963 ?Como os van a odiar! 1036 01:21:27,929 --> 01:21:29,722 Vuestras ordenes han sido ejecutadas 1037 01:21:30,973 --> 01:21:31,933 ?No...? 1038 01:21:33,100 --> 01:21:34,268 No se ha retractado. 1039 01:21:37,146 --> 01:21:38,022 ?No ha dicho nada? 1040 01:21:40,274 --> 01:21:43,569 Sus ultimas palabras han sido: "?Viva la libertad!" 1041 01:21:44,612 --> 01:21:45,863 "?Muerte al tirano!" 1042 01:21:51,452 --> 01:21:52,787 ?Imbecil! 1043 01:21:54,622 --> 01:21:55,957 Un hombre tan joven. 1044 01:21:57,875 --> 01:22:00,336 - Nunca me habia sucedido. - Se lo ha merecido. 1045 01:22:01,754 --> 01:22:02,588 Un asesino. 1046 01:22:08,344 --> 01:22:10,721 Gracias, Duroc... Buenas noches. 1047 01:22:18,062 --> 01:22:20,731 Hice lo imposible por salvarlo. 1048 01:22:21,440 --> 01:22:23,651 Es mejor que este muerto. 1049 01:22:24,694 --> 01:22:27,947 Hay un tiempo para sonar, y un tiempo para razonar. 1050 01:22:28,114 --> 01:22:31,075 Llega un momento, ?en que sonar es un crimen! 1051 01:22:32,827 --> 01:22:36,664 ?Habeis cambiado tanto! 1052 01:22:37,456 --> 01:22:40,251 ?Que os sucedera, a vos mismo, a mi 1053 01:22:40,459 --> 01:22:42,003 a los que creyeron en vos? 1054 01:22:42,628 --> 01:22:47,091 ?No quereis otra cosa que un hijo nacido de sangre enemiga? 1055 01:22:48,468 --> 01:22:51,220 Para asegurarle el trono 1056 01:22:51,721 --> 01:22:53,848 debe ser de sangre real. 1057 01:22:55,099 --> 01:22:56,851 Si no fuera asi, 1058 01:22:57,143 --> 01:22:59,770 si las circunstancias no me obligaran a ello, 1059 01:23:01,481 --> 01:23:03,357 vos seriais mi Emperatriz. 1060 01:23:03,816 --> 01:23:08,029 Porque solo os amo a vos 1061 01:23:14,827 --> 01:23:18,789 Si me amarais, este amor os salvaria hoy. 1062 01:23:23,336 --> 01:23:26,172 La Politica no tiene corazon. 1063 01:23:26,672 --> 01:23:30,468 Hubo un tiempo en que una idea triunfaba sobre un trono. 1064 01:23:30,843 --> 01:23:32,303 ?La Revolucion Francesa...? 1065 01:23:32,887 --> 01:23:37,600 ?Una fase de mi juventud! ?Esta tan lejos! 1066 01:23:38,100 --> 01:23:39,018 ?Estais ciega! 1067 01:23:39,560 --> 01:23:41,896 Os enganais. 1068 01:23:42,063 --> 01:23:45,566 Habeis enganado a todos los que han muerto por vos 1069 01:23:45,775 --> 01:23:47,985 con la esperanza de una nueva Europa. 1070 01:23:48,528 --> 01:23:51,280 ?Los habeis traicionado! ?Me habeis traicionado! 1071 01:23:51,447 --> 01:23:55,660 ?Habeis traicionado a ese joven, en otro momento lo habriais perdonado! 1072 01:23:55,827 --> 01:23:57,870 ?No hableis mas de justicia! 1073 01:23:58,454 --> 01:24:01,123 No puedo modificar mi politica por vos. 1074 01:24:02,250 --> 01:24:03,835 ?El poder os ha dominado! 1075 01:24:05,461 --> 01:24:07,421 En adelante, sois uno de ellos 1076 01:24:07,588 --> 01:24:10,925 De la raza de los Habsburgo, ?frios y sin piedad! 1077 01:24:12,385 --> 01:24:14,137 ?Muertos vivientes! 1078 01:24:14,929 --> 01:24:16,639 La Muerte en el trono. 1079 01:24:18,432 --> 01:24:19,976 ?Que decepcion! 1080 01:24:20,893 --> 01:24:25,231 El libertador de Europa se ha convertido en... un yerno! 1081 01:24:28,151 --> 01:24:30,611 ?Y yo que esperaba ser comprendido por una mujer! 1082 01:24:30,778 --> 01:24:34,782 ?Ya vereis! Rusia vera, Inglaterra vera, 1083 01:24:35,324 --> 01:24:36,868 si soy esclavo del poder 1084 01:24:37,994 --> 01:24:39,579 ?o su amo! 1085 01:24:42,790 --> 01:24:44,375 ?Por que me mirais asi? 1086 01:24:45,751 --> 01:24:50,548 Os miro por primera y ultima vez. 1087 01:24:51,632 --> 01:24:52,925 ?Es grotesco! 1088 01:24:54,343 --> 01:24:56,220 Sed razonable, Maria. 1089 01:24:57,263 --> 01:25:01,893 Vuestro espiritu ha penetrado en una region donde no puedo seguirlo. 1090 01:25:07,106 --> 01:25:11,068 Tenia tanto para decirlos, y ya no puedo hacerlo. 1091 01:25:16,282 --> 01:25:18,534 Ahora ya no importa. 1092 01:25:18,701 --> 01:25:22,163 Eran algunos proyectos absurdos para el invierno. 1093 01:25:23,372 --> 01:25:25,625 Proyectos muy egoistas. 1094 01:25:27,001 --> 01:25:28,085 Perdonadme. 1095 01:25:34,425 --> 01:25:35,259 ?Donde vais? 1096 01:25:37,970 --> 01:25:39,096 ?Donde...? 1097 01:26:46,205 --> 01:26:49,876 DOS ANOS MAS TARDE DICIEMBRE 1812 1098 01:26:50,042 --> 01:26:52,503 LA RETIRADA DE RUSIA 1099 01:27:36,255 --> 01:27:38,674 Despiertate. ?Si te duermes, te mueres! 1100 01:27:39,217 --> 01:27:41,093 ?Quiero morir! 1101 01:27:42,762 --> 01:27:43,805 ?Quiero morir! 1102 01:27:44,138 --> 01:27:46,015 ?Levantate! ?Volveras a ver Paris! 1103 01:27:46,808 --> 01:27:49,352 ?y luego de Paris, que? 1104 01:27:50,686 --> 01:27:53,523 ?Tu crees que Napoleon te dejara en paz? 1105 01:27:54,524 --> 01:27:56,400 Nuevamente el hambre 1106 01:27:56,943 --> 01:27:58,986 nuevamente la guerra, 1107 01:27:59,570 --> 01:28:02,782 nuevamente la muerte... por miles, como moscas. 1108 01:28:03,866 --> 01:28:06,077 Nuevamente y nuevamente... 1109 01:28:06,285 --> 01:28:08,746 mientras el viva. 1110 01:28:09,664 --> 01:28:10,915 ?Ese Emperador! 1111 01:28:11,123 --> 01:28:12,750 Esta loco, Sire. 1112 01:28:13,835 --> 01:28:15,753 Quedate conmigo, camarada. 1113 01:28:16,504 --> 01:28:18,631 No tendras mas hambre 1114 01:28:19,340 --> 01:28:23,636 ni frio ni mataras mas. 1115 01:28:24,679 --> 01:28:28,099 ?Levantate! Tambien tu Emperador quiere la paz 1116 01:28:28,349 --> 01:28:31,936 ?Vete, pobre loco! 1117 01:28:43,614 --> 01:28:44,657 ?Vuestra Majestad! 1118 01:28:48,953 --> 01:28:51,706 Os compadezco, Sire. 1119 01:29:04,469 --> 01:29:08,723 Yo tambien debo aceptar mi destino. 1120 01:29:21,486 --> 01:29:25,072 DOS ANOS MAS TARDE AGOSTO 1814 1121 01:29:25,239 --> 01:29:27,283 LA ISLA DE ELBA 1122 01:29:44,425 --> 01:29:46,594 - ?Madre! - Ya es mas de mediodia. 1123 01:29:46,803 --> 01:29:50,556 Ven a comer o te quejaras mas del estomago. 1124 01:29:51,224 --> 01:29:53,434 Eso no te acerca a Francia. 1125 01:29:56,103 --> 01:29:57,438 Miraba a Corcega. 1126 01:29:58,147 --> 01:30:00,441 Mi Francia y mi Corcega. 1127 01:30:00,691 --> 01:30:02,777 Los franceses me amaban... 1128 01:30:03,402 --> 01:30:06,531 Si te hubieran amado, no estarias aqui. 1129 01:30:06,781 --> 01:30:07,865 Vamos, volvamos. 1130 01:30:08,449 --> 01:30:12,078 Es el enemigo quien me ha exiliado aqui. Francia me ama. 1131 01:30:12,245 --> 01:30:14,956 Y ese amor debe conservarse para mi hijo. 1132 01:30:15,540 --> 01:30:18,251 La emperatriz sabe cuanto quiero verlo. 1133 01:30:18,668 --> 01:30:23,798 No ha venido ayer, no vendra jamas. 1134 01:30:31,472 --> 01:30:32,890 ?Que sucede, d'Ornano? 1135 01:30:34,809 --> 01:30:37,228 Un barco a la vista, Sire. 1136 01:30:38,104 --> 01:30:41,190 - ?Es mi hijo, es el! - ?Asegurate antes! 1137 01:30:41,357 --> 01:30:44,360 Sabia que la emperatriz lo traeria. 1138 01:30:57,248 --> 01:30:59,167 ?Veis a la emperatriz? 1139 01:30:59,333 --> 01:31:00,918 Veo una mujer con un nino. 1140 01:31:01,210 --> 01:31:03,254 Yo la veo perfectamente. 1141 01:31:03,504 --> 01:31:05,256 Teneis buenos ojos. 1142 01:31:05,465 --> 01:31:07,884 ?No veo a mi hijo desde hace siete meses! 1143 01:31:22,148 --> 01:31:24,317 - Retirad las tropas. - A vuestras ordenes. 1144 01:31:59,018 --> 01:32:00,520 Estais desilusionado, Sire. 1145 01:32:01,312 --> 01:32:02,772 Esperaba a mi hijo. 1146 01:32:03,981 --> 01:32:05,191 He traido a vuestro hijo. 1147 01:32:08,820 --> 01:32:10,738 Hijo vuestro y mio. 1148 01:32:31,634 --> 01:32:33,302 Mi querido pequeno... 1149 01:32:52,113 --> 01:32:53,906 Hemos llegado, Senora. 1150 01:32:56,701 --> 01:32:59,162 La casa tiene aire acogedor. 1151 01:32:59,328 --> 01:33:01,247 Espero que esteis a gusto. 1152 01:33:11,174 --> 01:33:13,468 Bianca os mostrara vuestras habitaciones. 1153 01:33:17,054 --> 01:33:20,433 El viaje es duro. Es necesario que descanseis. 1154 01:33:24,395 --> 01:33:25,897 Os vere en la cena. 1155 01:33:29,775 --> 01:33:33,279 Disculpadme, voy a ocuparme de mis moreras. 1156 01:33:34,197 --> 01:33:36,449 ?Hacemos maravillas con ellas! 1157 01:33:36,866 --> 01:33:40,953 Ya he comenzado un prospero comercio con Napoles. 1158 01:33:42,163 --> 01:33:43,372 Os las voy a mostrar. 1159 01:33:45,458 --> 01:33:46,959 Con gusto. 1160 01:33:49,295 --> 01:33:52,465 Podriamos producir bastante seda 1161 01:33:53,508 --> 01:33:56,844 Haria competencia a la industria inglesa. 1162 01:33:58,888 --> 01:34:00,431 Hasta la cena, Senora... 1163 01:34:11,567 --> 01:34:15,196 Primero hacemos las maletas, luego las deshacemos... 1164 01:34:15,571 --> 01:34:18,783 Luego las rehacemos, luego las deshacemos... 1165 01:34:19,826 --> 01:34:21,536 ?Donde va ese hombre? 1166 01:34:21,702 --> 01:34:25,248 ?Que hombre? ?Y como puedo saberlo? 1167 01:34:25,414 --> 01:34:27,875 El hombre del sombrero. 1168 01:34:28,334 --> 01:34:30,670 Alexandre, ven a lavarte las manos 1169 01:34:31,504 --> 01:34:34,257 Este es el peor lugar de todos nuestros viajes 1170 01:34:34,799 --> 01:34:36,467 ?Y si pensais 1171 01:34:36,676 --> 01:34:38,719 que le presto atencion al sombrero! 1172 01:34:40,263 --> 01:34:41,430 ?Vamos a vivir aqui? 1173 01:34:44,267 --> 01:34:46,310 Lo ignoro, Alexandre. 1174 01:34:46,477 --> 01:34:48,146 Tenemos una casa propia. 1175 01:34:50,857 --> 01:34:52,358 ?Puedo entrar? 1176 01:34:53,609 --> 01:34:55,403 Os lo ruego, Alteza. 1177 01:35:00,158 --> 01:35:01,784 Acercate, mi pequeno. 1178 01:35:07,915 --> 01:35:09,208 ?Cual es tu nombre? 1179 01:35:17,133 --> 01:35:21,304 Su Majestad desea recibir al nino de la Senora. 1180 01:35:23,097 --> 01:35:26,184 Alexandre, ?quieres darme un beso? 1181 01:35:30,146 --> 01:35:31,606 Gracias, Alexandre. 1182 01:35:34,692 --> 01:35:35,735 ?Y Maria Luisa? 1183 01:35:36,402 --> 01:35:38,946 Ignoro todo del mundo en que ella vive. 1184 01:35:39,155 --> 01:35:42,825 Sabeis que es infiel y desleal. 1185 01:35:43,159 --> 01:35:46,787 Y que descuida a su hijo. La Tierra entera sabe eso. 1186 01:35:47,788 --> 01:35:48,623 ?Lo sabe el? 1187 01:35:48,831 --> 01:35:50,416 Estoy tentada de decirselo. 1188 01:35:52,210 --> 01:35:54,253 ?Por que hacerle dano? 1189 01:35:58,174 --> 01:36:00,510 Estoy feliz de veros aqui. 1190 01:36:00,885 --> 01:36:03,012 Esperaba que nuestra llegada lo alegrara 1191 01:36:04,806 --> 01:36:07,183 pero temo que se haya desilusionado 1192 01:36:08,434 --> 01:36:09,727 Tal vez vuestra presencia 1193 01:36:09,936 --> 01:36:12,146 le traiga algo de paz. 1194 01:36:12,313 --> 01:36:15,107 Es mi unico deseo. 1195 01:36:20,112 --> 01:36:21,113 ?Quien va? 1196 01:36:42,260 --> 01:36:45,555 Han atrapado a Gerard. Se ha matado para no hablar. 1197 01:36:48,141 --> 01:36:50,977 - ?Donde ha sucedido? - En Saint-Tropez, Sire. 1198 01:36:57,066 --> 01:36:58,901 Tambien Gerard. 1199 01:37:04,532 --> 01:37:06,242 Seguiremos intentando. 1200 01:37:06,742 --> 01:37:11,956 Los aliados vigilan toda la costa, Sire. 1201 01:37:14,208 --> 01:37:15,918 ?Seguiremos intentando! 1202 01:37:16,836 --> 01:37:18,713 Mira a Alexandre, Napoleon 1203 01:37:18,880 --> 01:37:22,467 No come nada, ?te devora con los ojos! 1204 01:37:22,675 --> 01:37:24,719 ?Que te gusta Alexandre? 1205 01:37:24,886 --> 01:37:27,513 - Pasearme sobre mi pony. - ?Y que mas? 1206 01:37:27,889 --> 01:37:29,932 Escuchar historias... 1207 01:37:31,142 --> 01:37:31,976 ?De que tipo? 1208 01:37:32,560 --> 01:37:35,146 De soldados y de reyes. 1209 01:37:36,439 --> 01:37:39,942 ?Mis historias preferidas! 1210 01:37:40,193 --> 01:37:42,153 Vamos a ser amigos 1211 01:37:42,403 --> 01:37:44,280 ?Sabeis historias? 1212 01:37:44,697 --> 01:37:46,115 ?De soldados? 1213 01:37:46,991 --> 01:37:47,909 ?Y de reyes? 1214 01:37:50,536 --> 01:37:52,413 Si, se algunas bonitas. 1215 01:37:52,788 --> 01:37:53,956 ?Me las contareis? 1216 01:37:55,750 --> 01:37:58,085 Un dia, te contare una 1217 01:37:59,712 --> 01:38:00,588 cuando este terminada 1218 01:38:00,797 --> 01:38:02,590 ?Cuando estara terminada? 1219 01:38:04,217 --> 01:38:05,927 Come, Alexandre. 1220 01:38:07,094 --> 01:38:08,805 Tambien tu, hijo mio. 1221 01:38:09,180 --> 01:38:11,390 Alexandre comienza a tener sueno 1222 01:38:11,724 --> 01:38:15,269 Ya deberia estar acostado. ?Se puede retirar, Sire? 1223 01:38:15,436 --> 01:38:16,270 Por supuesto. 1224 01:38:16,437 --> 01:38:18,105 Di buenas noches, Alexandre. 1225 01:38:28,449 --> 01:38:31,035 No olvideis mi historia, Senor. 1226 01:38:31,202 --> 01:38:34,205 Lo recordare especialmente para ti. 1227 01:38:43,506 --> 01:38:45,925 ?Sabias que ciertos gusanos hacen seda? 1228 01:38:46,092 --> 01:38:46,926 ?De veras? 1229 01:38:47,093 --> 01:38:50,012 Pero se alimentan de morera. 1230 01:38:50,179 --> 01:38:51,973 Eres un gran sabio. 1231 01:38:53,099 --> 01:38:54,851 Ahora, nuestras oraciones. 1232 01:38:57,979 --> 01:39:03,192 Padre Nuestro que estas en los Cielos y a quien abro mi corazon, 1233 01:39:03,776 --> 01:39:05,987 bendice a mi madre y a mi padre 1234 01:39:06,404 --> 01:39:08,072 a quien nunca he visto. 1235 01:39:08,364 --> 01:39:09,949 Ayudalo a ser bueno. 1236 01:39:10,116 --> 01:39:12,493 Protegelo del mal. Traele la paz 1237 01:39:13,077 --> 01:39:16,914 Mama, me gusta ese hombre por su sombrero. 1238 01:39:17,081 --> 01:39:19,000 Termina tu plegaria. 1239 01:39:19,250 --> 01:39:21,794 Hazme digno de el. 1240 01:39:21,961 --> 01:39:24,630 Bendice al Tio Paul. Amen. 1241 01:39:24,797 --> 01:39:26,966 ?Por que un sombrero tan grande? 1242 01:39:27,300 --> 01:39:28,676 Vamos, hay que dormir. 1243 01:39:30,470 --> 01:39:31,512 Buenas noches, mama. 1244 01:40:00,500 --> 01:40:03,127 ?Como me gusta oir la tormenta, 1245 01:40:03,294 --> 01:40:08,174 como me gustan las riberas, el mar y este encantador pueblito! 1246 01:40:10,051 --> 01:40:13,387 estoy feliz aqui con vos, 1247 01:40:13,554 --> 01:40:15,932 vuestra madre y Alexandre. 1248 01:40:16,349 --> 01:40:18,684 No deseo nada mas. 1249 01:40:19,018 --> 01:40:22,230 El enemigo destruira rapidamente esa felicidad. 1250 01:40:22,772 --> 01:40:27,193 Nadie sabe de mi presencia aqui. 1251 01:40:30,696 --> 01:40:31,656 ?Nadie? 1252 01:40:39,789 --> 01:40:42,500 ?Maria, Dios os ha enviado! 1253 01:40:43,793 --> 01:40:45,128 ?Podeis ayudarme! 1254 01:40:45,711 --> 01:40:46,796 ?Ayudaros? 1255 01:40:47,046 --> 01:40:50,716 Tengo que enviar un mensaje al Conde de Montholon. 1256 01:40:50,883 --> 01:40:53,177 Me hace falta un mensajero seguro. 1257 01:40:55,721 --> 01:40:56,764 ?Planeais volver? 1258 01:40:56,973 --> 01:41:00,560 ?Si creen en Viena que que me voy a pudrir aqui! 1259 01:41:00,810 --> 01:41:03,604 ?Creen que me han enjaulado para siempre! 1260 01:41:04,313 --> 01:41:05,398 ?Vuelvo a Francia! 1261 01:41:05,565 --> 01:41:10,153 El mundo os dejara en paz aqui. ?Que mas esperais? 1262 01:41:10,361 --> 01:41:14,907 Quiero reparar mis errores, hacer revivir mis proyectos. 1263 01:41:15,116 --> 01:41:17,493 ?Darle cuerpo a mis ideas! 1264 01:41:17,785 --> 01:41:19,579 Si me amais, ?ayudadme! 1265 01:41:19,787 --> 01:41:24,041 Por eso mismo, os ruego que no os destruyais. 1266 01:41:24,417 --> 01:41:28,004 ?Escuchadme! Ya habeis hecho demasiadas guerras 1267 01:41:28,754 --> 01:41:31,632 ?Demasiados hombres han muerto! 1268 01:41:32,049 --> 01:41:35,887 Francia esta agotada. ?Dejala descansar! 1269 01:41:45,104 --> 01:41:50,318 Debo bajar la cabeza y permitir que me aniquilen. 1270 01:41:50,818 --> 01:41:54,363 Aqui, reina la paz y podria reinar la felicidad 1271 01:41:54,906 --> 01:41:58,034 Vuestro destino os ha conducido hasta esta isla... 1272 01:41:58,493 --> 01:42:01,120 Aceptadlo ?Vivid en paz! 1273 01:42:03,206 --> 01:42:05,458 La paz llega tan pronto, ?con la muerte! 1274 01:42:06,417 --> 01:42:09,295 Pensadlo antes de sacrificar las vidas de otros. 1275 01:42:10,421 --> 01:42:13,883 ?La muerte es despreciable! ?Es la vida la que debo enfrentar! 1276 01:42:14,091 --> 01:42:15,968 ?Debo volver! 1277 01:42:16,344 --> 01:42:17,637 ?Sed mi mensajero! 1278 01:42:17,887 --> 01:42:20,932 Es demasiado tarde, ?Europa esta contra vos! 1279 01:42:21,140 --> 01:42:22,850 ?Oh, no! 1280 01:42:23,017 --> 01:42:26,813 ?El ejercito es siempre fiel a su Emperador! 1281 01:42:26,979 --> 01:42:30,066 Maria, creed en mi. Esta vez, estaremos juntos. 1282 01:42:30,358 --> 01:42:32,151 ?Pero el mundo esta contra vos! 1283 01:42:32,360 --> 01:42:34,612 ?No! Tengo mis soldados 1284 01:42:34,946 --> 01:42:36,906 y tambien a los obreros y los campesinos. 1285 01:42:37,114 --> 01:42:38,658 Nos une un lazo muy fuerte. 1286 01:42:39,575 --> 01:42:40,993 ?No mas! 1287 01:42:41,244 --> 01:42:43,871 ?Reencontraran su fe en mi! 1288 01:42:44,121 --> 01:42:46,874 No puedo luchar contra vos... Teneis respuestas para todo. 1289 01:42:47,041 --> 01:42:49,252 Solo puedo protegeros con mi amor. 1290 01:42:49,418 --> 01:42:51,462 ?Pero se que es demasiado tarde! 1291 01:42:51,671 --> 01:42:53,881 ?No es demasiado tarde! 1292 01:42:54,048 --> 01:42:56,551 ?Imaginad! ?Vuelvo a entrar a Paris! 1293 01:43:02,473 --> 01:43:05,309 Debo ser fiel a mis soldados. 1294 01:43:06,060 --> 01:43:08,980 Marcharan conmigo hacia la libertad. 1295 01:43:09,230 --> 01:43:10,857 ?Iluminare nuevamente el Mundo! 1296 01:43:11,023 --> 01:43:13,484 ?Austria, Rusia e incluso Inglaterra! 1297 01:43:15,236 --> 01:43:18,865 ?Maria, debeis ayudarme! ?Debeis hacerlo! 1298 01:43:26,080 --> 01:43:27,456 Dadme el mensaje. 1299 01:43:54,066 --> 01:43:56,360 Senores, Francia nos espera. 1300 01:43:56,569 --> 01:44:00,031 Los ingleses no tendran tiempo de movilizarse. 1301 01:44:17,924 --> 01:44:20,760 ?Destruiremos a nuestros enemigos uno a uno! 1302 01:44:21,052 --> 01:44:25,306 ?Y esta vez, la gloria del Imperio brillara por siempre! 1303 01:44:37,276 --> 01:44:39,362 UN MES DESPUES DE WATERLOO 1304 01:44:39,529 --> 01:44:41,656 JULIO 1815 1305 01:44:42,073 --> 01:44:45,076 PUERTO DE ROCHEFORT FRANCIA 1306 01:45:06,597 --> 01:45:08,474 Un mensaje de los ingleses. 1307 01:45:09,475 --> 01:45:11,102 El Capitan Maitland os saluda 1308 01:45:11,269 --> 01:45:16,482 y os ruega subir a bordo si ya os habeis despedido. 1309 01:45:17,233 --> 01:45:19,026 Ya me he despedido. 1310 01:45:19,861 --> 01:45:24,824 Solo me queda una cosa... ?Querriais esperarme abajo? 1311 01:45:37,462 --> 01:45:39,422 Su Majestad Imperial. 1312 01:45:54,854 --> 01:45:55,897 ?Quien esta alli? 1313 01:45:57,231 --> 01:45:58,065 Entrad, d'Ornano. 1314 01:46:09,243 --> 01:46:11,245 Contariais mis ordenes. 1315 01:46:15,625 --> 01:46:19,253 Hubiera querido evitaros esto, Maria. 1316 01:46:19,962 --> 01:46:24,717 Entonces, me conoceis mal. He venido a ayudaros a huir. 1317 01:46:25,092 --> 01:46:28,596 ?Donde? La propia Francia me rechaza. 1318 01:46:28,763 --> 01:46:31,307 A America. Hay un barco en Burdeos. 1319 01:46:31,474 --> 01:46:34,894 Huir, ?yo que nunca hui? 1320 01:46:35,436 --> 01:46:36,479 ?Que es eso? 1321 01:46:36,813 --> 01:46:39,148 Para pasar desapercibido. 1322 01:46:39,565 --> 01:46:41,150 ?Ropas de mujer! 1323 01:46:42,401 --> 01:46:47,406 Montareis al fondo del carruaje, dire que sois mi companera. 1324 01:46:49,158 --> 01:46:53,329 La gran tragedia se convierte en farsa. 1325 01:46:54,121 --> 01:46:58,960 Supongamos que acepte vestir estas prendas. 1326 01:46:59,168 --> 01:47:02,547 Supongamos que llegue a America. 1327 01:47:03,089 --> 01:47:04,132 ?Y luego? 1328 01:47:04,298 --> 01:47:06,050 Estarias vivo, seguro. 1329 01:47:06,634 --> 01:47:10,596 No, Maria. Debo cumplir mi destino. 1330 01:47:11,139 --> 01:47:13,349 ?Pero por que rendiros a los ingleses? 1331 01:47:13,516 --> 01:47:16,477 ?Os odian! Os mataran. 1332 01:47:17,311 --> 01:47:19,105 ?Para convertirme en un martir? 1333 01:47:19,272 --> 01:47:22,900 No, me mantendran bien vivo. 1334 01:47:23,693 --> 01:47:28,030 Me despojaran de todo simbolo de grandeza antes de la muerte. 1335 01:47:28,948 --> 01:47:32,743 No le daran un heroe a la juventud de Europa. 1336 01:47:34,787 --> 01:47:36,372 Maria, debo partir. 1337 01:47:36,706 --> 01:47:37,874 Parto con vos. 1338 01:47:38,583 --> 01:47:43,629 No, Maria. Seguirme sera vuestra muerte. 1339 01:47:44,005 --> 01:47:45,840 Morire cerca de vos. 1340 01:47:48,509 --> 01:47:50,344 ?Vuestro amor! 1341 01:47:50,928 --> 01:47:53,931 ?Por que no me ha conmovido el corazon hasta ahora? 1342 01:47:54,098 --> 01:47:56,934 ?El acero debio ceder! ?Pero yo resisti! 1343 01:47:58,060 --> 01:48:01,439 Y ahora que todo esta perdido finalmente lo comprendo. 1344 01:48:03,316 --> 01:48:05,902 Jamas nos separaremos. 1345 01:48:09,864 --> 01:48:13,743 No... que locura pensar en llevaros. 1346 01:48:14,160 --> 01:48:15,786 No debo. 1347 01:48:17,163 --> 01:48:18,623 Un dia tal vez vea 1348 01:48:19,123 --> 01:48:23,211 piedad en vuestros ojos, y entonces ?que quedara de mi? 1349 01:48:24,253 --> 01:48:26,631 Lo que siento ahora durara por siempre. 1350 01:48:27,590 --> 01:48:32,011 Esa mirada alumbrara las tinieblas que me esperan. 1351 01:48:34,180 --> 01:48:38,017 Adios, Maria. Me habeis dado tanto 1352 01:48:39,143 --> 01:48:40,186 por tan poco. 1353 01:48:42,814 --> 01:48:47,193 Me habeis dado mucho mas que amor. 1354 01:48:48,069 --> 01:48:51,656 Me habeis creado. He vivido dentro de una leyenda 1355 01:48:52,156 --> 01:48:53,741 Fuera del mundo... 1356 01:48:54,992 --> 01:48:58,663 en otro mundo que no volvere a conocer. 1357 01:49:02,041 --> 01:49:04,502 Adios, amor mio... 1358 01:49:07,630 --> 01:49:09,090 Me gustaria ver a mi hijo. 1359 01:49:27,358 --> 01:49:29,986 Para el, no sois mas que el Emperador. 1360 01:49:37,910 --> 01:49:39,453 Entrad, jovencito. 1361 01:49:46,210 --> 01:49:49,172 Parto y quiero dejarte mis ordenes. 1362 01:49:49,380 --> 01:49:51,090 Os escucho, Majestad. 1363 01:49:51,257 --> 01:49:54,302 Te confio a la Condesa Walewska. 1364 01:49:54,760 --> 01:49:58,931 - Cuidala mucho. - Contad conmigo, vuestra Majestad. 1365 01:49:59,098 --> 01:50:00,266 ?Tienes una espada? 1366 01:50:00,433 --> 01:50:01,809 No, vuestra Majestad. 1367 01:50:03,144 --> 01:50:06,689 Aqui esta la que llevaba cuando conquiste Italia. 1368 01:50:06,856 --> 01:50:10,026 Solamente tenia veinte anos mas que tu. 1369 01:50:10,610 --> 01:50:12,153 Os ruego, Sire. 1370 01:50:14,614 --> 01:50:18,659 Si. Tal vez vivas en un mundo pacifico 1371 01:50:19,494 --> 01:50:21,370 Te dare entonces un beso. 1372 01:50:36,469 --> 01:50:38,262 ?A donde va? 1373 01:50:41,140 --> 01:50:42,642 Hasta el barco. 1374 01:50:51,776 --> 01:50:52,735 ?Y luego? 1375 01:50:54,237 --> 01:50:57,698 No hables mas, Alexandre. No ahora. 1376 01:51:09,127 --> 01:51:11,587 Debe cumplir con su destino. 1377 01:51:12,296 --> 01:51:14,966 Pidamos al Cielo que le de la paz. 1378 01:51:31,691 --> 01:51:38,573 FIN 100297

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.