Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:25,733 --> 00:00:31,739
MARIA WALEWSKA
2
00:01:09,443 --> 00:01:12,071
Este film cuenta
un amor historico.
3
00:01:12,238 --> 00:01:14,824
Los detalles inventados por el autor
4
00:01:14,991 --> 00:01:18,870
concuerdan con el espiritu
de este romance inmortal.
5
00:01:21,998 --> 00:01:27,128
ENERO 1807
POLONIA DEL ESTE
6
00:01:34,510 --> 00:01:36,596
?Abrid en nombre del zar!
7
00:01:37,054 --> 00:01:41,434
?Polonia no recibe ordenes del zar!
8
00:02:16,719 --> 00:02:18,930
- ?Agua para los caballos!
- ?Aqui?
9
00:02:19,514 --> 00:02:20,848
?Y que sea rapido!
10
00:02:44,830 --> 00:02:47,041
?Esto es comodidad, Vladimir!
11
00:02:57,552 --> 00:02:58,511
?Quien sois vos?
12
00:02:58,719 --> 00:03:02,390
Soy el Conde Walewski,
el dueno de este lugar.
13
00:03:02,640 --> 00:03:03,641
?Un polaco!
14
00:03:04,058 --> 00:03:05,226
Por la gracia de Dios.
15
00:03:06,561 --> 00:03:10,481
Hare que traigan lenos.
Arderan mejor
16
00:03:10,690 --> 00:03:11,691
que esos tapices
17
00:03:11,899 --> 00:03:16,654
Os he reconocido enseguida
por este cuadro.
18
00:03:19,699 --> 00:03:20,825
Anastasio...
19
00:03:31,043 --> 00:03:33,588
?He aqui una bella sorpresa!
20
00:03:36,507 --> 00:03:37,884
Volved a vuestra habitacion.
21
00:03:38,092 --> 00:03:43,306
?Por que reenviar a esta encantadora
persona a su habitacion, sola?
22
00:03:52,523 --> 00:03:55,484
?Debiais haber estado aqui
para recibirnos!
23
00:03:56,986 --> 00:03:58,738
Mi marido se ha ocupado de ello.
24
00:03:58,905 --> 00:04:00,740
?Su marido! ?Ois?
25
00:04:01,574 --> 00:04:02,783
?Es su marido!
26
00:04:05,870 --> 00:04:08,247
?Quedaos tranquila,
solucionaremos eso!
27
00:04:10,625 --> 00:04:11,834
?Los franceses!
28
00:04:12,168 --> 00:04:14,295
?A los caballos!
29
00:04:21,719 --> 00:04:24,055
?Volveremos, polacos!
30
00:04:28,601 --> 00:04:30,603
No es nada, Maria.
31
00:04:33,147 --> 00:04:36,609
?No debisteis bajar,
pero estoy orgulloso de vos!
32
00:04:36,943 --> 00:04:40,154
No sucedio nada.
Fue solo una pesadilla
33
00:04:40,363 --> 00:04:42,406
?Que el mobiliario ha compartido!
34
00:04:50,540 --> 00:04:54,210
?Los lanceros polacos!
?Dios sea alabado!
35
00:05:05,596 --> 00:05:07,890
?Senor Paul!
36
00:05:16,941 --> 00:05:19,193
?Como has crecido!
37
00:05:20,069 --> 00:05:22,780
?Te has convertido en una verdadera dama!
38
00:05:25,408 --> 00:05:28,160
?El senor Paul ha vuelto!
39
00:05:28,369 --> 00:05:31,414
Mi hermano Paul...
Mi esposo.
40
00:05:31,664 --> 00:05:34,125
- Muy satisfecho...
- Y yo tambien.
41
00:05:35,793 --> 00:05:37,253
Sed bienvenido.
42
00:05:38,921 --> 00:05:39,964
?Los rusos?
43
00:05:40,131 --> 00:05:43,885
Que esto no arruine
vuestra permanencia entre nosotros.
44
00:05:45,303 --> 00:05:49,307
Nuestros visitantes han arreglado el lugar
de acuerdo con el gusto ruso
45
00:05:49,599 --> 00:05:50,933
Pero no por mucho tiempo.
46
00:05:51,976 --> 00:05:54,228
Anastasio, ?donde estais?
47
00:05:56,522 --> 00:05:59,775
El hermano de Maria
Teniente Lachinski de los lanceros,
48
00:05:59,942 --> 00:06:01,611
del regimiento frances.
49
00:06:02,195 --> 00:06:03,905
Pero yo conozco a su Majestad.
50
00:06:04,071 --> 00:06:05,990
Mi hermana, Pelagia Walewska.
51
00:06:06,324 --> 00:06:10,745
Mi hermana ha visto los tiempos
en que Polonia era gloriosa.
52
00:06:12,163 --> 00:06:13,915
Esa gloria volvera.
53
00:06:14,457 --> 00:06:16,584
Encended el fuego
en la habitacion del Senor Paul.
54
00:06:16,751 --> 00:06:19,962
No puedo quedarme mucho.
55
00:06:20,338 --> 00:06:22,256
?Ni siquiera un dia?
56
00:06:22,423 --> 00:06:24,592
Mi visita es un golpe de suerte.
57
00:06:24,926 --> 00:06:26,052
?Para nosotros!
58
00:06:26,552 --> 00:06:29,972
Pero tengo una gran noticia:
?El emperador esta en Polonia!
59
00:06:31,057 --> 00:06:35,144
Napoleon, ?aqui?
Entonces, ?somos libres!
60
00:06:35,353 --> 00:06:36,229
Eso espero...
61
00:06:37,730 --> 00:06:41,901
?Por que no me dijeron
que habia una recepcion?
62
00:06:43,319 --> 00:06:45,154
He tenido suficiente por hoy
63
00:06:48,658 --> 00:06:50,243
Majestad...
64
00:06:53,162 --> 00:06:56,040
Con vuestro permiso
me retirare tambien.
65
00:06:56,541 --> 00:07:00,044
Os dejo con vuestra
hermana, Paul.
66
00:07:00,253 --> 00:07:01,337
?Seguro que estais bien?
67
00:07:01,546 --> 00:07:02,630
Si, querida amiga
68
00:07:03,840 --> 00:07:05,967
- Buenas noches, mi querida
- Buenas noches.
69
00:07:06,509 --> 00:07:09,679
Espero que el Emperador
tenga para Polonia
70
00:07:10,179 --> 00:07:13,015
la bondad que teneis conmigo.
71
00:07:13,516 --> 00:07:15,560
Y que vos teneis conmigo
72
00:07:17,687 --> 00:07:20,356
Esperemos que nuestra separacion
sea breve.
73
00:07:20,523 --> 00:07:22,024
Esperemos
74
00:07:27,697 --> 00:07:30,741
No has cambiado nada, Paul.
75
00:07:30,908 --> 00:07:33,494
Tampoco tu... salvo tu peinado.
76
00:07:33,744 --> 00:07:37,290
?La ultima vez que me viste
llevaba trenzas!
77
00:07:37,540 --> 00:07:39,333
Y a mi me entretenia tirar de ellas.
78
00:07:39,500 --> 00:07:42,128
No podras hacerlo mas.
Hoy en dia soy condesa.
79
00:07:42,295 --> 00:07:43,713
?Por que no?
80
00:07:59,604 --> 00:08:02,315
?O sigue gustando el pavo
Sr. Paul?
81
00:08:02,481 --> 00:08:04,984
Lo adoro, Stefan.
82
00:08:07,361 --> 00:08:11,449
Me alegra que Stefan este aqui.
Que uno de los nuestros...
83
00:08:11,616 --> 00:08:13,492
De los nuestros...
84
00:08:13,659 --> 00:08:16,329
?Tu nueva casa es impresionante!
85
00:08:17,163 --> 00:08:19,707
?Sigues dibujando "N" en la nieve?
86
00:08:20,416 --> 00:08:22,293
Las mias eran al reves.
87
00:08:22,460 --> 00:08:25,880
Y planeabamos unirnos
al ejercito de Napoleon.
88
00:08:26,047 --> 00:08:27,924
Los hombres tienen mas suerte.
89
00:08:28,382 --> 00:08:30,760
Lo conoces, ?verdad?
90
00:08:30,927 --> 00:08:32,428
No intimamente.
91
00:08:32,845 --> 00:08:33,888
?Lo ves?
92
00:08:34,096 --> 00:08:35,723
Casi nunca... y de lejos
93
00:08:36,224 --> 00:08:37,391
Hablame de el.
94
00:08:38,518 --> 00:08:40,019
Es la esperanza del mundo.
95
00:08:40,186 --> 00:08:44,565
Partiendo de la nada, se ha convertido
en el emperador de los franceses
96
00:08:47,318 --> 00:08:51,030
Es extrano vivir en el mismo mundo
que el sin jamas verlo.
97
00:08:51,239 --> 00:08:52,073
Un dia, tal vez.
98
00:08:52,532 --> 00:08:53,783
?Y la emperatriz?
99
00:08:53,950 --> 00:08:56,327
Es mucho mayor que el.
100
00:08:56,494 --> 00:08:58,538
tiene hijos del primer
matrimonio
101
00:08:59,622 --> 00:09:01,749
Tu marido tambien tiene
hijos, creo.
102
00:09:01,999 --> 00:09:06,003
Tengo una nieto de tu edad.
103
00:09:06,170 --> 00:09:07,672
Tal vez algo mayor.
104
00:09:08,339 --> 00:09:10,633
El conde es encantador y distinguido
105
00:09:12,176 --> 00:09:16,806
No existe hombre mas cortes,
mas generoso o mas noble que el.
106
00:09:17,390 --> 00:09:18,599
Entonces, ?eres feliz?
107
00:09:18,766 --> 00:09:21,227
- Se nota, ?no?
- Es lo que yo queria
108
00:09:21,435 --> 00:09:26,065
Yo quiero algo mas:
?ver libre a mi pais!
109
00:09:26,566 --> 00:09:27,817
Hablame mas de Napoleon.
110
00:09:29,694 --> 00:09:34,740
Duerme siempre sobre una litera
como un simple soldado.
111
00:09:34,907 --> 00:09:37,451
Nunca esta cansado.
112
00:09:37,618 --> 00:09:39,620
Trabaja mas que ninguno.
113
00:09:39,787 --> 00:09:42,039
?Sabe tantas cosas!
114
00:09:43,291 --> 00:09:48,504
Y cuando pasa entre los moribundos,
sus rostros se llenan de orgullo
115
00:09:49,172 --> 00:09:52,091
son felices, como si
el fuera un dios.
116
00:09:53,885 --> 00:09:57,138
?Con el, Dios salvara a Polonia!
117
00:10:03,102 --> 00:10:04,645
Que pena que deba partir.
118
00:10:04,854 --> 00:10:06,898
Si me pudiera quedar,
veria al Emperador.
119
00:10:07,106 --> 00:10:10,776
- ?El Emperador esta aqui?
- Pasa por Bronie en dos horas.
120
00:10:13,654 --> 00:10:16,991
- Dios te bendiga, hermanita.
- Dios te bendiga, Paul.
121
00:10:18,868 --> 00:10:21,662
?Escuadron! ?En marcha!
122
00:10:29,837 --> 00:10:32,590
Vais a tomar frio, Condesa.
123
00:10:35,176 --> 00:10:39,722
Prepara el trineo, Stefan.
Vas a llevarme a Bronie.
124
00:11:03,412 --> 00:11:05,289
Vamos a estirar las piernas.
125
00:11:09,418 --> 00:11:11,128
Polonia es un pais triste.
126
00:11:11,295 --> 00:11:16,509
No se por que Prusia y Rusia
se la han disputado
127
00:11:17,051 --> 00:11:19,095
Era la unica presa que tenian.
128
00:11:20,096 --> 00:11:23,057
En la proxima campana de invierno,
Sire, quedemonos cerca de Paris
129
00:11:23,224 --> 00:11:25,852
Gracias a Dios, Duroc
que tu no eres Napoleon.
130
00:11:28,104 --> 00:11:29,564
?Te diviertes!
131
00:11:30,606 --> 00:11:32,149
?Salid de alli!
132
00:11:33,025 --> 00:11:34,944
- ?Que sucede?
- Una mujer, Sire.
133
00:11:35,278 --> 00:11:36,863
?Vamos, acercaos!
134
00:11:48,082 --> 00:11:49,333
?Quien sois?
135
00:11:50,835 --> 00:11:51,961
Maria Walewska.
136
00:11:54,589 --> 00:11:59,051
- ?Habeis venido a rezar?
- Si... no, Majestad.
137
00:11:59,260 --> 00:12:01,345
?Sabeis quien soy?
138
00:12:02,180 --> 00:12:04,640
Me ha bastado una mirada.
139
00:12:05,099 --> 00:12:06,642
?Que habeis venido a hacer?
140
00:12:08,311 --> 00:12:09,645
Debia venir, Sire.
141
00:12:09,896 --> 00:12:12,356
?Os han enviado? ?Quien?
142
00:12:13,733 --> 00:12:15,234
Nadie, Sire.
143
00:12:15,693 --> 00:12:19,280
?Finalmente estais en mi pais!
144
00:12:19,822 --> 00:12:21,616
Lo he sonado tanto...
145
00:12:22,366 --> 00:12:23,451
?Una patriota!
146
00:12:24,035 --> 00:12:25,578
Los polacos me seducen ya.
147
00:12:25,745 --> 00:12:27,538
Los caballos estan prontos, Sire.
148
00:12:27,997 --> 00:12:30,750
?Sois real, o surgis de
un copo de nieve?
149
00:12:32,627 --> 00:12:34,545
Como lo querais, Sire.
150
00:12:34,754 --> 00:12:38,049
La nieve se derrite.
Prefiero la realidad.
151
00:12:39,675 --> 00:12:41,010
Cuando es tan bella...
152
00:12:41,844 --> 00:12:44,388
Nos espera un largo camino, Sire.
153
00:12:48,267 --> 00:12:50,770
Construiremos un altar aqui.
154
00:13:08,371 --> 00:13:10,331
DOS SEMANAS MAS TARDE
155
00:13:10,498 --> 00:13:12,959
EL PALACIO DEL PRINCIPE PONIATOWSKI
156
00:13:13,167 --> 00:13:14,752
VARSOVIA
157
00:13:21,634 --> 00:13:23,553
?Varsovia es maravillosa!
158
00:13:23,719 --> 00:13:28,432
He conocido muchas veladas como
esta en otros tiempos
159
00:13:29,934 --> 00:13:33,312
- ?Mi querido Walewski!
- ?Senador!
160
00:13:36,607 --> 00:13:40,069
- Los rusos saben manejar el latigo.
- ?Mi pobre amigo!
161
00:13:41,362 --> 00:13:44,073
?Quiera Dios liberarnos pronto!
162
00:13:44,240 --> 00:13:46,659
Si Napoleon lo desea, Dios lo consentira.
163
00:13:46,826 --> 00:13:50,663
Maria,
el Senador Malachowski.
164
00:13:50,872 --> 00:13:52,498
Mi esposa...
165
00:13:53,249 --> 00:13:56,586
Beso la mano de quien
se ha negado a capitular.
166
00:13:59,630 --> 00:14:01,424
El Duque de Talleyrand,
167
00:14:02,300 --> 00:14:06,888
ministro de Asuntos Exteriores
y Gran Chambelan de Su Majestad.
168
00:14:09,432 --> 00:14:11,309
El Emperador esta por llegar.
169
00:14:14,770 --> 00:14:18,983
Tomemos nuestros lugares
para ser presentados a vuestro Emperador
170
00:14:20,234 --> 00:14:21,777
?Presentados al Emperador!
171
00:14:21,944 --> 00:14:24,197
Es la sorpresa que os habia prometido
172
00:14:40,505 --> 00:14:42,798
Su Majestad, el Emperador...
173
00:15:13,663 --> 00:15:15,289
El Senador Malachowski.
174
00:15:15,456 --> 00:15:16,374
Como vos, Senador
175
00:15:16,582 --> 00:15:19,919
Me negue a obedecer
a los enemigos de mi patria.
176
00:15:20,253 --> 00:15:21,337
El Conde Potowski.
177
00:15:21,587 --> 00:15:23,798
Conozco la historia
de vuestra familia.
178
00:15:24,006 --> 00:15:26,968
- Debo deciros algo...
- ?Que cosa?
179
00:15:28,010 --> 00:15:29,804
El Conde y la Condesa Stakowska.
180
00:15:30,429 --> 00:15:35,434
Mas adelante podre escribir:
"La belleza ilumino mi reino."
181
00:15:36,018 --> 00:15:38,104
El Principe y la Princesa
Novomirska.
182
00:15:38,521 --> 00:15:39,939
La Condesa Votowska.
183
00:15:41,524 --> 00:15:44,151
Conoceros
es entrar en la historia.
184
00:15:44,318 --> 00:15:47,113
- ?Es placentero?
- ?Que pregunta!
185
00:15:47,363 --> 00:15:48,948
El Principe y la Princesa Mirska.
186
00:15:49,574 --> 00:15:52,326
?Que felicidad vivir
bajo vuestro reinado, Sire!
187
00:15:52,493 --> 00:15:53,995
Comparto vuestra felicidad.
188
00:15:55,663 --> 00:15:59,250
El Chambelan, Conde Walewski.
La Condesa Walewska.
189
00:15:59,417 --> 00:16:03,921
Su hijo, el Conde augusto Walewski.
La Condesa augusta Walewska.
190
00:16:06,007 --> 00:16:09,552
Walewski...
Ese nombre no me es desconocido
191
00:16:10,553 --> 00:16:12,763
?Sois la nieta
del Chambelan?
192
00:16:12,972 --> 00:16:13,848
Su esposa, Sire.
193
00:16:16,142 --> 00:16:18,686
?Ah? ?De quien sois Chambelan?
194
00:16:18,895 --> 00:16:21,189
Del ultimo rey de Polonia, Sire.
195
00:16:21,355 --> 00:16:25,193
Hace 40 anos de eso.
Debiais ser muy joven.
196
00:16:25,359 --> 00:16:27,445
Tengo 75 anos, Sire.
197
00:16:28,112 --> 00:16:30,823
- ?Vuestro primer matrimonio?
- El tercero, Sire.
198
00:16:30,990 --> 00:16:34,035
Os felicito por vuestro
excelente gusto.
199
00:16:34,243 --> 00:16:35,203
?Vuestra edad, Senora?
200
00:16:36,579 --> 00:16:40,750
He ahi una orden, Sire
que una mujer puede desobedecer.
201
00:16:40,958 --> 00:16:45,004
Bien dicho. Me gusta la valentia
tanto en un hombre como en una mujer.
202
00:16:45,379 --> 00:16:48,090
- ?Este caballero es vuestro hijo?
- Si, Sire.
203
00:16:48,257 --> 00:16:50,176
- ?Y ese?
- Mi nieto.
204
00:16:50,384 --> 00:16:55,515
Sois una abuela admirablemente
bien conservada.
205
00:16:55,681 --> 00:16:59,519
Es una pena no haberos conocido
en vuestra juventud.
206
00:17:04,357 --> 00:17:06,108
?Que queriais decirme?
207
00:17:06,567 --> 00:17:08,277
No tiene importancia
208
00:17:25,878 --> 00:17:28,673
Talleyrand, este baile
eclipsa los vuestros.
209
00:17:28,840 --> 00:17:31,425
Me regocijo por nuestros amigos.
210
00:17:31,592 --> 00:17:34,262
Desconfiad, Senores
de mi ministro.
211
00:17:34,428 --> 00:17:38,349
Promete todo y no otorga
casi nada.
212
00:17:38,683 --> 00:17:40,601
Yo, no os prometo nada...
213
00:17:42,270 --> 00:17:44,772
pero os dare infinitamente mas.
214
00:17:44,939 --> 00:17:46,274
Poco importan las promesas
215
00:17:46,899 --> 00:17:50,528
Nos habeis dado la esperanza.
Es eso lo que cuenta.
216
00:17:50,695 --> 00:17:55,032
Los soldados polacos son valientes,
los aprecio como hombres.
217
00:17:55,366 --> 00:17:57,743
Buenos embajadores, en efecto.
218
00:17:57,910 --> 00:18:00,746
Estos trajes exquisitos,
?vienen de Paris, cierto?
219
00:18:02,206 --> 00:18:04,709
Nuestro primer simbolo
de la libertad, Sire.
220
00:18:04,876 --> 00:18:06,586
?Conoceis esa palabra?
221
00:18:06,878 --> 00:18:09,005
Su Majestad me la ha ensenado.
222
00:18:10,256 --> 00:18:12,633
Derramaremos nuestra sangre por vos...
223
00:18:13,843 --> 00:18:15,636
Vereis de eso con Talleyrand.
224
00:18:16,137 --> 00:18:17,847
Ese Conde Walewski...
225
00:18:18,514 --> 00:18:20,016
debe ser extremadamente rico.
226
00:18:20,224 --> 00:18:22,268
Una mujer joven y bella cuesta cara.
227
00:18:22,435 --> 00:18:23,811
Es muy rico.
228
00:18:23,978 --> 00:18:25,771
Este pais os necesita.
229
00:18:25,938 --> 00:18:28,191
Mi presencia aqui
prueba mis simpatias.
230
00:18:29,275 --> 00:18:32,737
La Condesa Walewska
debe haber sido muy pobre.
231
00:18:34,447 --> 00:18:35,990
Lo ha sido, Sire.
232
00:18:36,407 --> 00:18:38,534
Vuestra simpatia nos emociona.
233
00:18:38,826 --> 00:18:43,372
Sire, lo que necesitamos mas que nada
para derrotar a nuestros enemigos
234
00:18:43,664 --> 00:18:47,210
es un tratado de alianza
con Francia
235
00:18:47,376 --> 00:18:50,004
Velare cuidadosamente por vuestros intereses.
236
00:19:09,565 --> 00:19:13,569
- Sois muy voluble, Capitan.
- Con vos, soy sincero.
237
00:19:16,030 --> 00:19:18,282
?Puedo presentaros al
Mariscal Duroc?
238
00:19:18,449 --> 00:19:21,160
?Me concedereis
el primer baile?
239
00:19:21,327 --> 00:19:24,038
Se lo he prometido al
Capitan d'Ornano.
240
00:19:24,247 --> 00:19:27,166
Su Majestad sugiere al Capitan
que vaya a descansar,
241
00:19:27,333 --> 00:19:29,085
el viaje ha sido agotador.
242
00:19:32,088 --> 00:19:35,091
?Me perdonareis que repentinamente
me encuentre somnoliento?
243
00:19:35,466 --> 00:19:38,302
Con el permiso del Emperador,
ciertamente...
244
00:19:38,678 --> 00:19:40,179
Pero nada me impedira
245
00:19:41,055 --> 00:19:42,557
sonar con vos.
246
00:19:44,767 --> 00:19:46,102
Si puedo dormir...
247
00:20:18,176 --> 00:20:20,595
Deberia haberos secuestrado, en Bronie
248
00:20:21,804 --> 00:20:23,514
Hay ciertas reglas, Sire.
249
00:20:23,723 --> 00:20:28,519
Un error de tactica.
Pero la campana apenas comienza.
250
00:20:30,730 --> 00:20:35,193
- ?Bailo bien, Condesa?
- Oh, Sire, ?maravillosamente!
251
00:20:35,359 --> 00:20:37,612
Es que vos me inspirais.
252
00:21:15,233 --> 00:21:16,817
Os observan, Sire.
253
00:21:16,984 --> 00:21:19,904
No es la primera vez.
Volver a veros me entusiasma.
254
00:21:20,071 --> 00:21:22,281
No respetais las reglas.
255
00:21:30,414 --> 00:21:32,875
Ya veis, las reglas me siguen.
256
00:21:41,425 --> 00:21:43,636
?Vendreis a verme manana?
257
00:21:44,220 --> 00:21:45,263
No lo creo.
258
00:21:45,429 --> 00:21:47,557
Sin embargo, habeis venido
la otra tarde.
259
00:21:47,723 --> 00:21:51,727
Obedeci a una especie
de culto al heroe.
260
00:21:51,894 --> 00:21:53,938
?No podeis obedecerlo nuevamente?
261
00:21:54,105 --> 00:21:56,232
Si, Majestad... pero de lejos.
262
00:22:00,194 --> 00:22:02,530
?Estais desilusionada, senora?
263
00:22:03,072 --> 00:22:05,074
- No es eso...
- ?Que es, entonces?
264
00:22:05,324 --> 00:22:07,118
Tengo miedo de estarlo, Sire.
265
00:22:07,702 --> 00:22:08,828
?Sois descortes!
266
00:22:09,328 --> 00:22:11,080
Involuntariamente, Sire.
267
00:22:11,914 --> 00:22:12,957
Nos miran.
268
00:22:16,544 --> 00:22:20,047
No estoy acostumbrada a esto.
Es mi primer estadia en Varsovia.
269
00:22:20,214 --> 00:22:24,218
La mia tambien.
?Compararemos impresiones!
270
00:22:24,927 --> 00:22:26,470
Os vere manana.
271
00:22:28,472 --> 00:22:29,765
Tengo un marido, Sire.
272
00:22:30,224 --> 00:22:31,309
Un anciano, Madame.
273
00:22:32,435 --> 00:22:37,648
Tiene su dignidad, su honor,
su orgullo. Yo tambien, Majestad.
274
00:22:37,899 --> 00:22:40,610
?Por lo menos teneis el orgullo
en comun!
275
00:22:42,111 --> 00:22:44,071
?Eso es indigno de un vencedor!
276
00:22:44,780 --> 00:22:47,200
Podeis ahorraros vuestras
lecciones, Senora.
277
00:22:47,742 --> 00:22:51,370
No deseo daros lecciones,
Sire. ?Me puedo retirar?
278
00:22:51,579 --> 00:22:52,497
?Que arrogancia!
279
00:22:54,123 --> 00:22:56,792
- Habeis destruido a un dios.
- Los dioses han muerto.
280
00:22:57,418 --> 00:23:00,713
Creia que vos los habiais
revivido.
281
00:23:28,324 --> 00:23:32,411
Nunca habia visto al
Emperador de tan buen humor.
282
00:23:34,038 --> 00:23:37,291
He alli vuestra mejor
embajadora, senores.
283
00:23:48,135 --> 00:23:50,680
No pienso, no sueno mas que con vos.
284
00:23:50,847 --> 00:23:53,683
Tendria mas afecto
por vuestro pais
285
00:23:53,850 --> 00:23:56,561
si tuvierais piedad
de mi soledad. N.
286
00:24:13,995 --> 00:24:16,247
Creo que el Emperador os admira.
287
00:24:17,206 --> 00:24:19,083
?Uno esta carta a las otras?
288
00:24:23,462 --> 00:24:26,007
Va rapido, vuestro
Emperador Bonaparte.
289
00:24:27,300 --> 00:24:31,137
Para conquistar el mundo,
hay que ir rapido.
290
00:24:31,470 --> 00:24:35,099
Pero no para conquistar a una mujer,
?no creeis?
291
00:24:36,475 --> 00:24:37,852
?Que debo hacer?
292
00:24:38,644 --> 00:24:42,106
Esas cartas, esas flores...
?tan insultantes para vos!
293
00:24:44,358 --> 00:24:47,862
Podriamos retirarnos al campo...
294
00:24:48,988 --> 00:24:51,741
Si, es una buena idea.
295
00:24:52,241 --> 00:24:54,118
Es tal vez la unica solucion.
296
00:24:55,703 --> 00:24:58,748
El Principe Poniatowski
y el Senador.
297
00:24:58,915 --> 00:25:00,291
Mi querido Principe...
298
00:25:00,833 --> 00:25:01,918
Mi querido amigo...
299
00:25:03,503 --> 00:25:07,423
- Perdonad si os molestamos.
- Sois bienvenidos.
300
00:25:08,674 --> 00:25:10,843
Os ruego que os quedeis, Condesa
301
00:25:13,262 --> 00:25:16,682
No hemos obtenido nada en
concreto del Emperador.
302
00:25:17,683 --> 00:25:21,145
El Duque de Talleyrand no puede
por si solo
303
00:25:21,312 --> 00:25:23,105
garantizar nuestra independencia.
304
00:25:23,481 --> 00:25:26,025
Todas nuestras negociaciones
han sido inutiles.
305
00:25:27,485 --> 00:25:29,403
No quiere prometer nada
306
00:25:29,779 --> 00:25:32,615
En cambio, ahora nos pide
40.000 hombres mas,
307
00:25:32,782 --> 00:25:34,617
mas caballos, mas canones...
308
00:25:34,784 --> 00:25:37,829
El ejercito de Napoleon
ya nos cuesta una fortuna.
309
00:25:37,995 --> 00:25:41,290
Si nos rehusamos
Polonia esta perdida.
310
00:25:41,791 --> 00:25:45,253
Corre el rumor de que Napoleon
negocia con los rusos.
311
00:25:45,628 --> 00:25:49,173
Imaginaos lo que le puede
ocurrir a Polonia
312
00:25:49,632 --> 00:25:51,008
?Y si aceptamos?
313
00:25:51,676 --> 00:25:53,719
No tendremos ninguna garantia.
314
00:25:54,971 --> 00:25:56,722
Es por eso que estamos aqui.
315
00:25:57,807 --> 00:26:01,018
Si, mi querido amigo,
solo vos nos podeis ayudar.
316
00:26:04,522 --> 00:26:08,776
No tengo necesidad de deciros
que ciertos momentos en la Historia
317
00:26:08,985 --> 00:26:10,903
exigen inmensos sacrificios.
318
00:26:11,070 --> 00:26:12,238
?Que sacrificio
319
00:26:12,446 --> 00:26:16,117
compatible con el honor
no hemos ya hecho?
320
00:26:16,534 --> 00:26:19,287
?no han hecho ya nuestros
hijos y nuestros nietos?
321
00:26:19,453 --> 00:26:24,292
?Sugeris que yo podria triunfar
donde vos habeis fracasado?
322
00:26:24,709 --> 00:26:26,502
?Os he comprendido bien?
323
00:26:29,505 --> 00:26:33,968
Mi querida nina...
soy un anciano.
324
00:26:34,677 --> 00:26:38,639
Para evitaros esto,
habriamos dado nuestras vidas.
325
00:26:39,223 --> 00:26:42,310
Como hemos dado nuestros
bienes, nuestro orgullo.
326
00:26:42,685 --> 00:26:45,229
Este hombre ha permanecido
sordo a nuestros ruegos.
327
00:26:45,396 --> 00:26:47,857
Tal vez accedera a los vuestros.
328
00:26:48,107 --> 00:26:53,029
El destino de nuestro pais
esta en vuestras manos.
329
00:26:53,905 --> 00:26:56,574
No sufrireis ningun deshonor.
330
00:26:57,033 --> 00:27:01,329
Tal vez se os concedio la belleza
para que este pais sea libre.
331
00:27:02,497 --> 00:27:06,876
Sois una mujer, y Napoleon
no es mas que un hombre como todos
332
00:27:07,043 --> 00:27:10,087
Tal vez se lo pueda llevar a que
333
00:27:10,755 --> 00:27:13,633
de lo que se le pide sin
exigir nada a cambio.
334
00:27:17,094 --> 00:27:18,554
Adios, mi viejo amigo...
335
00:27:21,974 --> 00:27:24,769
Este dia es el mas
triste de mi vida
336
00:27:33,277 --> 00:27:34,403
?Senores!
337
00:27:34,612 --> 00:27:37,573
?Por respeto a mi esposa
no he querido preguntar
338
00:27:37,782 --> 00:27:41,244
cual de entre vosotros ha imaginado
esta afrenta!
339
00:27:41,702 --> 00:27:45,665
- ?A quien debo enfrentar en duelo?
- Matadnos a todos, amigo mio.
340
00:27:46,332 --> 00:27:50,044
El honor de nuestro pais nos es
mas caro que el propio.
341
00:27:50,211 --> 00:27:51,754
Tambien es vuestro pais.
342
00:27:54,215 --> 00:27:59,136
?Todos los hombres decentes deben
ser pisoteados por ese barbaro?
343
00:28:02,139 --> 00:28:06,143
Maria recordara vuestra visita
como una pesadilla.
344
00:28:06,394 --> 00:28:08,980
?E intentara piadosamente
olvidarla!
345
00:28:10,022 --> 00:28:11,232
Os saludo.
346
00:28:17,905 --> 00:28:19,240
?En que pensais?
347
00:28:23,035 --> 00:28:26,914
Me preguntaba si los polacos
diran de mi un dia:
348
00:28:27,331 --> 00:28:32,128
"Mirad a Maria Walewska
que pudo salvar a Polonia."
349
00:28:33,004 --> 00:28:36,591
Maria, incluso los patriotas
se pueden equivocar.
350
00:28:37,175 --> 00:28:40,511
Han mirado por tanto tiempo
al sol de nuestra libertad,
351
00:28:40,720 --> 00:28:43,890
que ya no son capaces de ver
la ruta que lleva a el.
352
00:28:45,099 --> 00:28:47,101
Si Polonia debe salvarse
353
00:28:47,810 --> 00:28:50,229
no sera de esta manera.
354
00:29:09,040 --> 00:29:11,334
Tendria mas afecto
por vuestro pais,
355
00:29:11,501 --> 00:29:13,794
si tuvierais piedad
de mi soledad.
356
00:29:18,841 --> 00:29:21,052
?Que sorpresa!
El Emperador estara encantado.
357
00:29:42,824 --> 00:29:46,035
Perdonadme, Senora,
pero los deberes de mi cargo...
358
00:29:46,202 --> 00:29:47,703
Continuemos...
359
00:29:48,120 --> 00:29:52,124
"Vuestra Alteza aceptara proveernos
con 300 cabezas de ganado
360
00:29:52,291 --> 00:29:54,001
y 40000 hombres... no 50000."
361
00:29:54,210 --> 00:29:56,128
Es inutil economizar los efectivos
362
00:29:56,337 --> 00:30:01,175
"con 50000 hombres
se conquistara la India."
363
00:30:01,342 --> 00:30:03,719
Id a descansar unas horas.
364
00:30:03,928 --> 00:30:06,305
?Finalmente, estais aqui!
365
00:30:07,640 --> 00:30:09,600
Os esperaba mas temprano.
366
00:30:09,976 --> 00:30:13,729
Una semana mas temprano, exactamente.
367
00:30:16,023 --> 00:30:18,442
Vuestra Majestad me rezonga.
368
00:30:18,776 --> 00:30:20,152
En absoluto.
369
00:30:20,653 --> 00:30:23,990
Habeis resuelto jugar a la
coqueta conmigo.
370
00:30:24,198 --> 00:30:26,576
No he pensado jugar a la
coqueta.
371
00:30:26,742 --> 00:30:28,286
Tanto mejor.
372
00:30:28,578 --> 00:30:31,455
Prefiero la coqueteria
inconsciente.
373
00:30:31,622 --> 00:30:33,708
Pero me debeis una satisfaccion.
374
00:30:33,916 --> 00:30:36,919
Me habeis hecho esperar
una larga semana.
375
00:30:37,086 --> 00:30:40,715
?Una semana de felicidad perdida!
376
00:30:41,132 --> 00:30:45,720
Sois la unica a quien he suplicado
me acordara sus favores.
377
00:30:46,345 --> 00:30:49,473
Se lo dificil que es suplicar.
378
00:30:49,640 --> 00:30:51,434
Tambien para mi...
379
00:30:51,601 --> 00:30:53,644
Suplicar os debe sentar maravillosamente.
380
00:30:53,853 --> 00:30:55,646
Dejad vuestro tapado, Maria.
381
00:31:01,235 --> 00:31:02,361
Sentaos.
382
00:31:03,279 --> 00:31:06,199
El sombrero tambien.
Que pueda ver vuestro cabello.
383
00:31:07,575 --> 00:31:09,035
Esta mejor asi.
384
00:31:09,535 --> 00:31:10,536
Que dulzura...
385
00:31:11,204 --> 00:31:13,122
Estos bucles infantiles...
386
00:31:13,789 --> 00:31:17,710
Adoro ese rostro. No podia separar
mi mirada de el en el baile.
387
00:31:18,169 --> 00:31:21,339
Los otros hablaban de politica
y yo pensaba:
388
00:31:22,590 --> 00:31:25,718
"Debo tomar ese rostro
entre mis manos
389
00:31:26,135 --> 00:31:28,763
"debo besar esa
boca exquisita,
390
00:31:29,388 --> 00:31:30,890
hecha para el amor."
391
00:31:35,561 --> 00:31:37,563
Sois timida, Maria.
392
00:31:42,401 --> 00:31:45,488
No es vuestra primera aventura...
?verdad?
393
00:31:46,989 --> 00:31:48,616
?Nunca tuve una!
394
00:31:49,617 --> 00:31:51,536
Y no tengo mas que un amor: ?mi pais!
395
00:31:52,495 --> 00:31:55,039
Ayudadnos.
Estamos en vuestras manos.
396
00:31:55,456 --> 00:31:58,626
?No permitais que un pueblo orgulloso
mendigue sus derechos!
397
00:31:59,085 --> 00:32:01,212
Sois nuestra unica esperanza.
398
00:32:01,671 --> 00:32:02,713
?Ayudadnos!
399
00:32:03,256 --> 00:32:06,884
Los polacos han combatido por vos
y por la libertad
400
00:32:07,093 --> 00:32:09,053
como vos por la Francia
401
00:32:09,554 --> 00:32:13,057
?No es eso un vinculo
entre ellos y vos?
402
00:32:14,058 --> 00:32:15,726
Sois la esperanza del mundo.
403
00:32:17,019 --> 00:32:18,145
Una palabra vuestra
404
00:32:18,354 --> 00:32:20,982
y somos libres...
?Decidla!
405
00:32:22,650 --> 00:32:23,776
Deliciosa.
406
00:32:25,486 --> 00:32:27,488
Sois deliciosa, Maria.
407
00:32:27,947 --> 00:32:32,535
Solo he venido porque
mi pais os necesita.
408
00:32:33,077 --> 00:32:35,163
Era el unico recurso.
409
00:32:35,580 --> 00:32:39,292
Y os hablo en nombre de los mios.
410
00:32:39,458 --> 00:32:41,210
Oidme, Sire.
411
00:32:41,669 --> 00:32:42,712
Deliciosa...
412
00:32:43,379 --> 00:32:46,382
Permitidme anunciar a
mi pueblo que es libre.
413
00:32:47,383 --> 00:32:48,217
?Quien os envia?
414
00:32:50,553 --> 00:32:51,679
El amor a mi pais.
415
00:32:52,054 --> 00:32:56,100
- ?Quien os envia?
- Vos, Sire... en vuestras cartas.
416
00:32:56,893 --> 00:32:58,644
?Dios, que ironia!
417
00:32:59,729 --> 00:33:03,983
Yo, que odio a las mujeres
que se entrometen en mis asuntos
418
00:33:04,150 --> 00:33:09,030
?pierdo la cabeza por una criatura
que me habla de politica!
419
00:33:10,156 --> 00:33:14,076
Parece que habeis comprendido
cual es la causa que me hizo venir.
420
00:33:15,703 --> 00:33:19,332
- Ya que habeis venido...
- Contra mi deseo, Sire.
421
00:33:21,584 --> 00:33:25,755
Si no podeis ser justo,
tened al menos piedad, Sire.
422
00:33:26,005 --> 00:33:29,467
?La piedad es para los debiles,
no para nosotros!
423
00:33:33,721 --> 00:33:35,014
?Quedaos!
424
00:34:04,836 --> 00:34:06,254
Voy yo, Stefan.
425
00:34:07,505 --> 00:34:11,133
- Id a dormir.
- Pero la Senora Condesa...
426
00:34:11,384 --> 00:34:13,135
Yo voy a abrirle.
427
00:34:26,816 --> 00:34:27,650
Entrad.
428
00:34:45,710 --> 00:34:48,254
He venido a escuchar mi sentencia.
429
00:34:48,462 --> 00:34:51,549
No puedo pronunciar las palabras
que me atormentan,
430
00:34:51,757 --> 00:34:53,217
?si siquiera ante vos!
- Si podeis...
431
00:34:53,384 --> 00:34:57,346
Yo misma me las digo una y otra vez.
432
00:34:57,513 --> 00:35:00,725
?Oh, Maria! ?Que loca!
433
00:35:00,892 --> 00:35:04,187
Si... ?que loca!
434
00:35:14,197 --> 00:35:18,534
Ire a Roma a hacer
anular nuestro matrimonio.
435
00:35:18,701 --> 00:35:22,955
Esta finca quedara en vuestro poder.
Su renta alcanzara para vuestras necesidades.
436
00:35:42,850 --> 00:35:44,101
?Que sucede, Stefan?
437
00:35:44,310 --> 00:35:48,648
Unos soldados franceses solicitan
alojamiento por la noche.
438
00:35:50,024 --> 00:35:53,694
Instaladlos y dadles de comer.
439
00:35:55,279 --> 00:35:58,115
?Jamas me aburri tanto
en la Corte!
440
00:36:01,410 --> 00:36:05,373
- Disculpad las molestias, Senora.
- Aceptad lo que os puedo ofrecer.
441
00:36:12,046 --> 00:36:14,382
Perdonad esta intromision
poco caballeresca.
442
00:36:14,632 --> 00:36:17,677
Me hareis un favor
alojando a mis hombres.
443
00:36:20,388 --> 00:36:24,100
Tomad este pan y esta sal
Un huesped ha llegado a nuestra casa
444
00:36:24,308 --> 00:36:26,519
Dios entra con el.
445
00:36:26,686 --> 00:36:28,604
Sois muy amable.
446
00:36:33,526 --> 00:36:36,821
Espero que durmais bien...
Buenas noches, Sire.
447
00:36:47,290 --> 00:36:49,292
Por aqui, Vuestra Majestad.
448
00:36:56,174 --> 00:36:57,967
No os necesito mas.
449
00:37:02,763 --> 00:37:06,642
Traedme cafe y decidle a vuestra
senora que quiero verla.
450
00:37:59,237 --> 00:38:00,112
?Quien sois vos?
451
00:38:03,574 --> 00:38:04,408
?Y vos?
452
00:38:04,784 --> 00:38:08,079
Nada de impertinencias, joven.
?Quien sois?
453
00:38:09,330 --> 00:38:11,123
Miradme bien.
454
00:38:11,332 --> 00:38:13,584
Nunca os habia visto antes.
455
00:38:15,044 --> 00:38:18,673
- Soy Napoleon.
- ?Napoleon? ?Napoleon que?
456
00:38:25,137 --> 00:38:26,430
?Que es ese nombre?
457
00:38:26,889 --> 00:38:28,599
?De que nacionalidad?
458
00:38:29,100 --> 00:38:32,895
Soy un frances nacido en Corcega
y... Emperador.
459
00:38:33,896 --> 00:38:38,776
?Emperador, vos? ?Y de quienes?
460
00:38:40,027 --> 00:38:41,070
De los franceses.
461
00:38:44,407 --> 00:38:46,784
?Emperador de los franceses!
462
00:38:46,993 --> 00:38:48,786
Entonces, ?que le ha sucedido a mi
463
00:38:48,995 --> 00:38:51,622
buen amigo el Rey Luis XVI?
464
00:38:52,165 --> 00:38:55,251
Ha abdicado en vuestro favor,
?supongo?
465
00:38:55,668 --> 00:38:58,004
No lo supo en su momento
466
00:38:58,171 --> 00:38:59,714
Pero en cierto sentido, es asi.
467
00:39:00,715 --> 00:39:03,301
?Esta casa se esta convirtiendo
en un verdadero manicomio!
468
00:39:03,676 --> 00:39:05,303
Es una pena, Senora.
469
00:39:05,511 --> 00:39:10,725
Uno de nuestros huespedes se creia
el Sultan de Turquia,
470
00:39:10,892 --> 00:39:13,269
?pero jugaba muy bien
a las cartas!
471
00:39:13,436 --> 00:39:15,354
?Y vos? ?Jugais?
472
00:39:15,521 --> 00:39:16,689
Lo he hecho.
473
00:39:17,190 --> 00:39:18,524
?Venid!
474
00:39:19,275 --> 00:39:22,528
?Que esperais, "emperador"?
?Venid!
475
00:39:27,116 --> 00:39:31,370
Ya que sois Emperador,
podeis jugar por dinero.
476
00:39:31,537 --> 00:39:32,872
?Por cuanto quereis?
477
00:39:33,039 --> 00:39:37,919
?Falso emperador, falso dinero!
?Juguemos por la gloria!
478
00:39:38,085 --> 00:39:40,254
A eso estoy acostumbrado y me gusta.
479
00:39:59,023 --> 00:40:01,359
?Que erais antes de
ser Emperador?
480
00:40:02,276 --> 00:40:04,487
- Cabo.
- ?Estoy segura de eso!
481
00:40:04,737 --> 00:40:08,157
Un soldado...
?Por que aparentar ser emperador?
482
00:40:08,699 --> 00:40:11,577
Alejandro fue ambas cosas,
Senora.
483
00:40:11,786 --> 00:40:14,956
?Todos los locos se creen
Alejandro!
484
00:40:16,707 --> 00:40:20,586
Si Alejandro hubiera estado loco,
?quien se hubiera creido ser?
485
00:40:22,296 --> 00:40:23,548
?Napoleon!
486
00:40:26,801 --> 00:40:28,970
La Senora Condesa se disculpa, senor.
487
00:40:30,721 --> 00:40:33,182
?Vamos, jugad!
?Emperador! ?Cabo!
488
00:40:33,391 --> 00:40:35,685
?Alejandro!
Cesar, ?tal vez?
489
00:40:37,270 --> 00:40:40,398
- ?Admirable!
- Es lo que dicen.
490
00:40:40,731 --> 00:40:43,818
- ?Hey! ?Era mio!
- Yo tenia una reina.
491
00:40:44,026 --> 00:40:45,736
?Vos, una Reina!
492
00:40:45,945 --> 00:40:47,822
Aqui esta. ?Y tengo otra!
493
00:40:48,030 --> 00:40:50,992
Y yo tengo tres.
Asi que en total son cinco.
494
00:40:51,159 --> 00:40:53,119
?Haceis trampa, pequeno cabo!
495
00:40:53,494 --> 00:40:55,371
?Y si fuerais vos la que hace trampa?
496
00:40:55,580 --> 00:40:59,792
?Como os atreveis!
?Os hare echar del ejercito!
497
00:41:00,126 --> 00:41:01,669
?Voy a olvidar mi rango!
498
00:41:02,003 --> 00:41:05,673
?Oireis hablar de mi,
tramposo!
499
00:41:06,007 --> 00:41:07,466
?Tambien vos!
500
00:41:07,758 --> 00:41:08,676
?Es un escandalo!
501
00:41:09,260 --> 00:41:11,387
?Hablare con el Rey Luis!
502
00:41:13,973 --> 00:41:17,351
?Quien le ha permitido la entrada
a este loco? ?Hace trampas!
503
00:41:17,518 --> 00:41:18,895
Es hora de ir a dormir.
504
00:41:19,061 --> 00:41:23,858
?Es un cabo y hace trampas!
?Voy a ver si estan todos los cubiertos!
505
00:41:24,025 --> 00:41:25,985
Yo misma lo vere.
506
00:41:26,152 --> 00:41:29,822
- Me disculpo, Majestad.
- ?"Majestad"? ?Estais loca?
507
00:41:29,989 --> 00:41:32,033
- Mejor ser prudente.
- ?Prudente?
508
00:41:32,241 --> 00:41:34,243
?Teneis miedo de este granuja?
509
00:41:42,043 --> 00:41:43,669
Es extraordinaria
510
00:41:44,545 --> 00:41:46,464
En efecto...
Buenas noches, Sire.
511
00:41:46,839 --> 00:41:48,174
Quedaos, Maria.
512
00:41:49,509 --> 00:41:50,843
?Es una orden, Sire?
513
00:41:52,470 --> 00:41:54,222
Si me obligais a ello.
514
00:41:56,015 --> 00:41:56,974
Venid a sentaros.
515
00:42:04,857 --> 00:42:06,275
Debia venir
516
00:42:07,819 --> 00:42:11,906
Vengo a colocar a vuestros pies
un botin que no buscasteis:
517
00:42:12,073 --> 00:42:14,116
mi arrepentimiento y mi admiracion.
518
00:42:15,326 --> 00:42:18,621
Esa ultima ya se demostro.
519
00:42:18,955 --> 00:42:20,623
Ahorradme el arrepentimiento.
520
00:42:20,832 --> 00:42:22,583
Soy vuestro amigo, Maria.
521
00:42:23,000 --> 00:42:25,670
No puede uno convertirse en
amigo de su victima.
522
00:42:25,837 --> 00:42:28,047
Es demasiado tarde para la amistad.
523
00:42:30,842 --> 00:42:33,636
Ahora, ?permitis que me retire?
524
00:42:34,428 --> 00:42:35,930
Si insistis.
525
00:42:42,228 --> 00:42:47,316
Este lugar, sin vos,
se hace intolerable.
526
00:42:48,192 --> 00:42:49,026
Estoy solo.
527
00:42:50,027 --> 00:42:52,905
La soledad es un precio muy bajo
a cambio del poder.
528
00:42:54,866 --> 00:42:59,287
El vencedor que puede llevar a
la muerte a millones de hombres
529
00:42:59,453 --> 00:43:01,831
?no puede hacerse de un amigo?
530
00:43:02,290 --> 00:43:05,751
?Dictad un decreto
aboliendo vuestra soledad!
531
00:43:06,127 --> 00:43:07,879
Sed generosa, Maria.
532
00:43:08,045 --> 00:43:10,548
Lo sere. Como vos lo habeis
sido conmigo.
533
00:43:11,674 --> 00:43:16,137
Estais solo...
?Pero donde recibireis a un amigo?
534
00:43:16,596 --> 00:43:19,682
Vuestro corazon esta lleno de vos mismo
535
00:43:20,391 --> 00:43:23,603
?Vuestro espiritu?
?Se ocupa del mundo!
536
00:43:23,895 --> 00:43:27,023
Vuestros deseos son indignos
de la amistad.
537
00:43:27,940 --> 00:43:31,611
Siempre estareis solo,
pero podreis soportarlo.
538
00:43:31,777 --> 00:43:33,988
Porque no teneis piedad
ni de vos mismo.
539
00:43:34,864 --> 00:43:36,991
?No sois vos la que no
tiene piedad?
540
00:43:37,533 --> 00:43:40,119
No yo...
es la verdad no tiene piedad.
541
00:43:41,996 --> 00:43:43,915
No me conoceis.
542
00:43:44,582 --> 00:43:48,169
Sire, ?vivis rodeado de gloria!
543
00:43:49,337 --> 00:43:52,298
Mis victorias son mi gloria
544
00:43:54,133 --> 00:43:56,260
pero he conocido la derrota.
545
00:43:59,597 --> 00:44:02,892
En la escuela era pobre,
546
00:44:03,059 --> 00:44:06,646
timido, despreciado y mal alimentado.
547
00:44:06,979 --> 00:44:10,942
Hacia mucho frio y habia
una chimenea en la clase.
548
00:44:11,150 --> 00:44:15,238
Los mas grandes siempre me empujaban
cuando yo me aproximaba.
549
00:44:15,488 --> 00:44:17,073
No lo he olvidado nunca.
550
00:44:17,615 --> 00:44:19,867
Nunca he sentido bastante calor despues
551
00:44:20,034 --> 00:44:21,577
Y nunca sentire bastante calor
552
00:44:23,412 --> 00:44:24,872
Aquello fue una derrota.
553
00:44:26,457 --> 00:44:28,000
A los 27 anos,
554
00:44:28,918 --> 00:44:32,672
deje a mi esposa
para ir a la guerra.
555
00:44:33,047 --> 00:44:36,050
Se me aclama como el
salvador de la Francia
556
00:44:37,218 --> 00:44:41,347
Mi esposa conocio mis victorias
en los brazos de otros hombres.
557
00:44:42,431 --> 00:44:43,516
Una nueva derrota.
558
00:44:45,393 --> 00:44:47,228
Soy fiel a mi sangre.
559
00:44:47,812 --> 00:44:51,065
He hecho reyes a mis hermanos.
560
00:44:51,941 --> 00:44:56,821
Me lo han agradecido con sus
querellas y sus envidias.
561
00:44:57,655 --> 00:44:59,407
Otra derrota.
562
00:45:02,618 --> 00:45:03,786
Y no he tenido hijos.
563
00:45:05,371 --> 00:45:06,581
No tengo a nadie,
564
00:45:07,832 --> 00:45:09,917
solamente mi madre no me ha traicionado
565
00:45:11,961 --> 00:45:13,212
Mi madre...
566
00:45:14,922 --> 00:45:16,299
Pero, incluso ella...
567
00:45:16,632 --> 00:45:19,802
Despues de todo, un hombre
esta solo para sufrir
568
00:45:19,969 --> 00:45:23,389
para morir... para sonar...
569
00:45:25,808 --> 00:45:27,310
Mis suenos...
570
00:45:30,062 --> 00:45:34,317
Deseo lo imposible:
la paz en Europa.
571
00:45:35,109 --> 00:45:37,612
Pero la victoria
engendra la revancha
572
00:45:37,778 --> 00:45:40,740
la revancha, engendra las
represalias
573
00:45:40,907 --> 00:45:43,576
y la sangre corre, sin cesar.
574
00:45:44,035 --> 00:45:47,914
Quiero destruir para siempre
este equilibrio inestable de las naciones
575
00:45:48,080 --> 00:45:51,083
sinonimo de guerra
ante el primer estimulo
576
00:45:53,002 --> 00:45:56,255
Sueno con crear los
Estados Unidos de Europa.
577
00:45:57,089 --> 00:45:59,550
El mundo descubre una nueva idea:
578
00:45:59,926 --> 00:46:01,677
la Democracia.
579
00:46:02,094 --> 00:46:04,347
El ser humano
580
00:46:04,514 --> 00:46:08,267
importa mas que su pais o su raza
581
00:46:09,060 --> 00:46:12,522
Quiero una Europa federada
con una ley en comun,
582
00:46:12,688 --> 00:46:17,527
una felicidad en comun
una esperanza en comun por el futuro
583
00:46:23,032 --> 00:46:24,075
y me llaman tirano.
584
00:46:25,952 --> 00:46:29,038
Se asusta a los ninos con mi nombre.
585
00:46:31,123 --> 00:46:33,084
Esa tambien es una derrota.
586
00:46:36,963 --> 00:46:41,551
Cuando penseis en mi gloria
recordad tambien todo esto.
587
00:46:42,885 --> 00:46:44,220
Buenas noches, Senora.
588
00:47:43,988 --> 00:47:45,239
Os amo, Maria.
589
00:48:12,642 --> 00:48:14,769
Contra mi voluntad, os amo.
590
00:48:15,937 --> 00:48:17,104
Creo en vos.
591
00:48:18,314 --> 00:48:19,315
Venid conmigo.
592
00:48:20,316 --> 00:48:22,902
Nunca mas deseare la primavera
593
00:48:23,778 --> 00:48:26,697
En primavera, volvereis al
combate
594
00:48:26,864 --> 00:48:28,574
Estareis en peligro.
595
00:48:28,950 --> 00:48:32,537
Siempre deseare el invierno
que es vuestra seguridad.
596
00:48:33,955 --> 00:48:36,082
He firmado muchos tratados...
597
00:48:37,124 --> 00:48:39,085
pero recien hoy
598
00:48:39,293 --> 00:48:40,503
encuentro la paz.
599
00:48:49,971 --> 00:48:51,639
DOS MESES MAS TARDE
600
00:48:51,806 --> 00:48:54,058
EL CASTILLO DE FINCKENSTEIN
601
00:48:54,267 --> 00:48:55,977
PRUSIA ORIENTAL
602
00:49:07,822 --> 00:49:10,241
M. de Talleyrand,
?sed bienvenido!
603
00:49:10,575 --> 00:49:12,577
?Aqui?
?No me acostumbrare jamas!
604
00:49:16,581 --> 00:49:21,794
El mundo entero se pregunta
por que el emperador se entierra aqui.
605
00:49:22,128 --> 00:49:25,047
Pero vos y yo
lo sabemos, ?verdad?
606
00:49:25,756 --> 00:49:27,884
Dudo que lo supierais.
607
00:49:28,092 --> 00:49:29,260
?Y si lo hubiera adivinado?
608
00:49:29,969 --> 00:49:33,055
No me atrapareis.
609
00:49:33,264 --> 00:49:35,266
Soy un soldado demasiado veterano
610
00:49:38,811 --> 00:49:40,813
Valia la pena probar.
611
00:49:40,980 --> 00:49:43,232
Tal vez el Emperador queria
estar solo.
612
00:49:43,399 --> 00:49:46,569
En ese caso, ?lo ha logrado!
613
00:49:51,908 --> 00:49:53,367
Vuestra Excelencia....
614
00:49:53,701 --> 00:49:55,203
El Emperador os espera.
615
00:49:55,369 --> 00:49:58,289
?Y si! De otro modo, aun
estaria en Paris.
616
00:50:00,666 --> 00:50:03,878
Los austriacos han intentado saber
por mi intermedio
617
00:50:04,045 --> 00:50:06,964
que hace el Emperador
en Finckenstein.
618
00:50:07,131 --> 00:50:08,299
?Lo sabeis entonces?
619
00:50:08,466 --> 00:50:12,762
Como diplomatico debo saberlo todo.
?Que pensais vos de ello?
620
00:50:16,599 --> 00:50:20,102
Como soldado no debo saber nada,
Excelencia.
621
00:50:20,269 --> 00:50:21,979
Avisare al Emperador.
622
00:50:27,360 --> 00:50:30,947
Informad a Su Majestgad que
el Senor de Talleyrand esta aqui.
623
00:50:32,323 --> 00:50:35,701
Que espere Talleyrand con el
Embajador de Persia
624
00:50:41,707 --> 00:50:43,543
?Que decias del pastelero?
625
00:50:43,709 --> 00:50:48,214
Que no es prudente dejarlo
solo con una mujer.
626
00:50:48,548 --> 00:50:49,423
Agua fresca.
627
00:50:50,716 --> 00:50:53,761
No sabe contenerse, Sire.
628
00:50:54,220 --> 00:50:56,055
?Se abalanza sin mirar!
629
00:50:56,389 --> 00:50:57,306
?Se abalanza?
630
00:50:57,473 --> 00:51:01,477
Naturalmente, hablo en tono figurado
Vuestra Majestad.
631
00:51:01,727 --> 00:51:04,689
?Y que dicen las mujeres
de este admirable pastelero?
632
00:51:04,856 --> 00:51:06,983
Vos las conoceis, Majestad.
633
00:51:07,733 --> 00:51:11,529
El sentido moral de las mujeres
esta muy sobreestimado, Sire.
634
00:51:14,866 --> 00:51:17,952
?Comprendes la dificultad de
su posicion, verdad?
635
00:51:25,126 --> 00:51:26,460
Agua fresca, Sire.
636
00:51:28,004 --> 00:51:29,630
Te puedes retirar, Constant.
637
00:51:31,340 --> 00:51:35,386
?Di al pastelero que se ocupe
solo de sus pasteles!
638
00:51:36,888 --> 00:51:40,391
Estoy segura que estos asuntos
entretienen a Vuestra Majestad.
639
00:51:40,683 --> 00:51:43,853
Los asuntos de la cocina
me interesan mas
640
00:51:44,020 --> 00:51:45,938
que los de la corte.
641
00:51:46,522 --> 00:51:48,774
La cocina es un mundo
en miniatura.
642
00:51:48,983 --> 00:51:51,736
Reducis el mundo a muy poco
643
00:51:52,153 --> 00:51:55,239
- Demasiado poco para ofreceroslo.
- Vuestra robe de chambre.
644
00:51:57,617 --> 00:51:59,243
?Que os sirva de leccion!
645
00:52:01,454 --> 00:52:06,000
?Que alegria estar solos
aqui con vos!
646
00:52:06,292 --> 00:52:07,919
?Solos, Sire?
647
00:52:08,836 --> 00:52:10,379
Con "mi familia", por supuesto.
648
00:52:10,630 --> 00:52:12,173
Familia numerosa.
649
00:52:12,340 --> 00:52:14,258
No soy un padre comun.
650
00:52:14,467 --> 00:52:16,677
- ?Que pretension!
- ?os parece?
651
00:52:18,346 --> 00:52:20,223
?Jamas estais solo?
652
00:52:20,473 --> 00:52:22,308
Con vos... siempre.
653
00:52:22,475 --> 00:52:23,935
?Ahora... aca?
654
00:52:24,143 --> 00:52:28,397
No veo mas que vuestro rostro,
no escucho mas que vuestra voz.
655
00:52:28,898 --> 00:52:30,942
?Escuchais esto?
656
00:52:31,359 --> 00:52:32,276
?Que cosa?
657
00:52:32,735 --> 00:52:33,903
Os amo.
658
00:52:34,362 --> 00:52:35,530
Claramente.
659
00:52:36,030 --> 00:52:38,157
Un dia dejareis de amarme.
660
00:52:40,034 --> 00:52:42,411
?Que habeis dicho? No oigo nada.
661
00:52:43,412 --> 00:52:44,539
Comed, entonces.
662
00:52:44,831 --> 00:52:46,207
Comed menos rapido.
663
00:52:46,374 --> 00:52:48,376
Me parece oir a mi madre.
664
00:52:49,085 --> 00:52:52,255
- ?Como os llamaba vuestra madre?
- De muchas maneras.
665
00:52:53,464 --> 00:52:55,716
Nunca me llamais por mi nombre.
666
00:52:56,050 --> 00:52:58,010
?Me pareceria dirigirme a la Historia!
667
00:53:01,472 --> 00:53:04,600
?Como os llamaba vuestra madre
cuando os mimaba?
668
00:53:10,690 --> 00:53:14,235
?Realmente estamos aqui,
en esta habitacion?
669
00:53:15,653 --> 00:53:19,115
Tal vez naci en un copo de nieve
670
00:53:19,532 --> 00:53:21,826
Partireis...
671
00:53:22,577 --> 00:53:25,121
y yo no sere nada.
672
00:53:26,747 --> 00:53:31,085
No sois un copo de nieve
Y yo nunca he sido mas real
673
00:53:34,213 --> 00:53:35,882
Porque estoy enamorado.
674
00:53:38,050 --> 00:53:39,468
Locamente enamorado.
675
00:53:40,970 --> 00:53:42,430
Loco de atar.
676
00:53:43,848 --> 00:53:45,141
?Donde estan mis botas?
677
00:53:45,516 --> 00:53:47,935
?Donde puso mi casaca ese animal?
678
00:53:48,102 --> 00:53:50,313
Esta delante de vos, Sire.
679
00:53:50,563 --> 00:53:51,689
Ah, alli esta.
680
00:53:54,066 --> 00:53:56,319
Si, Napoleone.
681
00:53:57,069 --> 00:53:58,571
Soy muy feliz.
682
00:53:59,864 --> 00:54:00,823
?Y vos?
683
00:54:02,533 --> 00:54:06,871
Si me animaran un poco
?podria amaros!
684
00:54:08,247 --> 00:54:09,749
?Si os animaran!
685
00:54:11,709 --> 00:54:16,380
Maria, me habeis dado
lo unico que me faltaba:
686
00:54:17,215 --> 00:54:18,591
un corazon alegre.
687
00:54:23,888 --> 00:54:25,598
?Podria cantar!
688
00:54:26,182 --> 00:54:27,016
?Por que no?
689
00:54:28,935 --> 00:54:31,771
Soy extremadamente prudente
para ciertos emprendimientos.
690
00:54:32,230 --> 00:54:33,439
?Bailais, Sire?
691
00:54:35,107 --> 00:54:38,027
- Perfectamente.
- Eso no es muy prudente.
692
00:54:40,488 --> 00:54:44,784
Me han dicho que soy un
excelente bailarin.
693
00:54:45,034 --> 00:54:46,410
Os han mentido.
694
00:54:47,036 --> 00:54:50,331
Si es asi, os ordeno que
me enseneis, Senora.
695
00:55:03,135 --> 00:55:04,053
?Tonterias!
696
00:55:08,891 --> 00:55:11,352
El mundo entero espera para verme.
697
00:55:11,561 --> 00:55:13,229
?Entonces aprended a bailar!
698
00:55:13,437 --> 00:55:15,481
?Cuando querais!
699
00:55:28,953 --> 00:55:30,246
Os saludo, caballeros.
700
00:55:34,250 --> 00:55:39,463
- ?Habeis tenido un buen viaje?
- Solo para veros..., Sire.
701
00:55:39,672 --> 00:55:42,258
Un lugar encantador, Finckenstein.
702
00:55:42,675 --> 00:55:45,261
?Os parece? A mi no me gusta.
703
00:55:45,970 --> 00:55:50,266
El Sha de Persia, vuestro senor
?acepta mis condiciones?
704
00:56:03,070 --> 00:56:06,699
Esta es la primera figura,
mi querido... M
705
00:56:11,162 --> 00:56:13,915
Su excelencia
acepta vuestras condiciones, Sire.
706
00:56:14,123 --> 00:56:17,376
Ah, Vuestra Excelencia
finalmente ha aceptado.
707
00:56:17,585 --> 00:56:20,796
Su Excelencia
esta muy complaciente hoy
708
00:56:20,963 --> 00:56:25,092
Mi Ministro sin duda
seguira su ejemplo.
709
00:56:25,259 --> 00:56:30,431
El aire de Finckenstein me ayudara
a cumplir mejor mis deberes.
710
00:56:30,973 --> 00:56:32,517
?Estais seguro?
711
00:56:33,059 --> 00:56:35,937
Transmitid mis agradecimientos
y mi mensaje al Sha.
712
00:56:41,234 --> 00:56:42,652
Os vais a quemar.
713
00:56:42,860 --> 00:56:47,198
Ocupaos de ejercer los
Asuntos Extranjeros.
714
00:56:56,582 --> 00:56:59,418
Solo continuo gracias a
esta excelente musica
715
00:57:00,253 --> 00:57:02,630
- ?Feliz?
- ?Mucho!
716
00:57:02,797 --> 00:57:04,799
Vuestra alegria es contagiosa.
717
00:57:06,342 --> 00:57:07,718
Os amo...
718
00:57:15,101 --> 00:57:18,187
?Si Talleyrand supiera
lo que sucede en esta habitacion!
719
00:57:18,771 --> 00:57:21,274
Muere de ganas de saber
que hago en Finckenstein
720
00:57:21,440 --> 00:57:25,236
Pero no tengo intenciones
de satisfacer su curiosidad.
721
00:57:28,906 --> 00:57:29,740
Entrad.
722
00:57:30,783 --> 00:57:35,746
El Sr. de Talleyrand presenta
sus respetos a la Sra. Walewsa
723
00:57:46,507 --> 00:57:50,761
Estoy encantado de encontrar
un rostro conocido en este retiro
724
00:57:51,262 --> 00:57:53,598
Ignoraba que conocierais a
la Senora.
725
00:57:53,764 --> 00:57:57,435
No solamente la conozco
sino que soy su cautivo
726
00:57:57,685 --> 00:57:59,312
Gracias, Excelencia
727
00:57:59,479 --> 00:58:02,773
Los consejos de la Senora
son preciosos.
728
00:58:03,316 --> 00:58:06,527
Con su permiso
vayamos a nuestros asuntos
729
00:58:10,823 --> 00:58:15,286
Encantador... Cuando era joven
yo tocaba la flauta.
730
00:58:15,495 --> 00:58:17,246
?La habeis abandonado?
731
00:58:17,872 --> 00:58:18,748
?Que pena!
732
00:58:20,875 --> 00:58:24,086
Podriamos tocar a duo, Sire.
733
00:58:24,253 --> 00:58:26,339
Entonces, ?donde estan esos papeles?
734
00:58:26,839 --> 00:58:29,717
El expediente del gran ducado
de Varsovia.
735
00:58:30,426 --> 00:58:34,722
Estoy feliz de anunciaros
la liberacion de Polonia.
736
00:58:37,642 --> 00:58:39,936
Ya lo sabia, Excelencia
737
00:58:40,853 --> 00:58:43,523
Pero estoy muy feliz
738
00:58:43,731 --> 00:58:45,900
de la presencia de alguien
739
00:58:46,108 --> 00:58:48,402
tan fiel al libertador
740
00:58:48,611 --> 00:58:50,404
de mi patria.
741
00:58:56,536 --> 00:59:00,706
El resto puede esperar.
Os vere mas tarde.
742
00:59:07,839 --> 00:59:09,590
Excelente, Maria.
743
00:59:10,800 --> 00:59:11,926
?Excelente!
744
00:59:12,844 --> 00:59:15,847
Una corona la sentaria bien a
esa cabeza.
745
00:59:16,722 --> 00:59:19,100
No deseo mas que vuestro amor.
746
00:59:20,393 --> 00:59:22,687
Es mas durable que mi corona
747
00:59:23,521 --> 00:59:25,982
?Ignoraba todo sobre la
liberacion de mi pais!
748
00:59:26,149 --> 00:59:29,235
Era una sorpresa para vos.
749
00:59:29,694 --> 00:59:31,737
?Pero Talleyrand lo estropeo todo?
750
00:59:33,406 --> 00:59:35,366
?Habeis llamado?
751
00:59:35,533 --> 00:59:39,787
No mas musica por hoy.
Has tocado maravillosamente.
752
00:59:39,954 --> 00:59:42,081
Gracias, Senora.
753
00:59:42,748 --> 00:59:45,376
Mero la entonacion no siempre
estuvo bien.
754
00:59:45,793 --> 00:59:49,130
?El unico hombre de Europa
que me ignora completamente!
755
00:59:50,965 --> 00:59:53,384
- ?Talleyrand os simpatiza?
- Enormemente.
756
00:59:53,593 --> 00:59:54,635
A mi tambien.
757
00:59:54,927 --> 00:59:58,681
Es sin ninguna duda el granuja
mas siniestro de toda Europa
758
00:59:58,848 --> 01:00:01,058
- No me puedo pasar sin el.
- ?Bromeais!
759
01:00:01,267 --> 01:00:03,227
?Pero si pudiera destruirme...!
760
01:00:04,520 --> 01:00:07,023
Para el, yo naci de la
Revolucion
761
01:00:08,149 --> 01:00:10,193
La Revolucion que nosotros amamos,
762
01:00:10,401 --> 01:00:12,987
mis suenos de libertad, de union...
763
01:00:13,154 --> 01:00:15,907
tienen en Talleyrand
al mas implacable enemigo.
764
01:00:17,408 --> 01:00:20,620
Y entonces, ?por que es
vuestro ministro?
765
01:00:21,412 --> 01:00:24,123
?Porque es el mejor diplomatico
que existe!
766
01:00:24,290 --> 01:00:27,752
Porque soy el unico al
que no puede enganar.
767
01:00:27,960 --> 01:00:30,880
Porque su conversacion me encanta.
768
01:00:32,590 --> 01:00:35,510
Mirad, las golondrinas
regresan.
769
01:00:36,511 --> 01:00:39,972
La primavera se aproxima.
Debemos ir al campo, nuevamente.
770
01:00:40,139 --> 01:00:43,976
?Venid a respirar este aire!
?Como vino en la sangre!
771
01:00:44,811 --> 01:00:46,270
Es tiempo de partir.
772
01:00:51,234 --> 01:00:52,068
Adelante
773
01:00:54,028 --> 01:00:55,530
El Mariscal Duroc.
774
01:00:56,280 --> 01:00:57,114
Que pase.
775
01:01:01,369 --> 01:01:03,913
La 8? Brigada esta pronta para partir.
776
01:01:04,247 --> 01:01:05,832
La Division polaca
777
01:01:06,040 --> 01:01:09,961
Y doce baterias de artilleria pesada
estan tambien listas
778
01:01:10,211 --> 01:01:11,045
Esperadme.
779
01:01:11,838 --> 01:01:13,965
?Os vais de Finckenstein?
780
01:01:14,215 --> 01:01:15,842
Ciertamente, Senora.
781
01:01:16,884 --> 01:01:18,594
- ?El Emperador tambien?
- Evidentemente.
782
01:01:20,638 --> 01:01:22,306
Pareceis apurado por partir.
783
01:01:22,515 --> 01:01:26,978
Los rusos estan cerca de Friedland.
Los sorprenderemos.
784
01:01:28,396 --> 01:01:32,358
En vuestro honor, Senora
hare una revista de tropas.
785
01:01:52,920 --> 01:01:57,758
?Era Napoleon! ?Increible!
Debia presentarme ante el.
786
01:01:57,925 --> 01:02:01,220
Voy a ocuparme de vuestro
alojamiento, mi Coronel.
787
01:02:04,098 --> 01:02:06,809
?Tu? ?Los Walewski estan aqui?
788
01:02:08,644 --> 01:02:09,479
?Donde estan?
789
01:02:09,645 --> 01:02:12,106
La Condesa esta arriba, pero...
790
01:02:12,273 --> 01:02:13,649
?Conduceme!
791
01:02:20,239 --> 01:02:22,241
El hermano de la Condesa Walewska.
792
01:02:34,670 --> 01:02:36,339
?Que sorpresa, Maria!
793
01:02:36,506 --> 01:02:39,842
?No es la guardia del Emperador
delante de la puerta?
794
01:02:40,801 --> 01:02:41,969
?Que haces tu aqui?
795
01:02:42,845 --> 01:02:45,181
En este instante,
abrazo a mi hermano.
796
01:02:47,308 --> 01:02:48,851
Es todo, Stefan.
797
01:02:49,352 --> 01:02:51,479
Y tu, ?que haces aqui?
798
01:02:51,646 --> 01:02:54,816
Paul Lachinski,
Coronel de Cazadores de Su Majestad
799
01:02:54,982 --> 01:02:56,234
Aqui esta la prueba
800
01:02:56,400 --> 01:02:57,944
?Felicitaciones!
801
01:02:58,319 --> 01:03:01,864
?Mi Paul, Coronel!
Estoy orgullosa de ti.
802
01:03:02,073 --> 01:03:05,868
?Y yo de ti! Pero ignoro aun
que haces aqui.
803
01:03:06,661 --> 01:03:08,579
?No puedes adivinar?
804
01:03:10,998 --> 01:03:12,250
?Seguro!
805
01:03:12,708 --> 01:03:15,419
?Tu esposo esta en mision
junto al Emperador?
806
01:03:15,628 --> 01:03:16,879
?No esta satisfecho con lo
hecho por Polonia?
807
01:03:22,468 --> 01:03:23,302
Ven aqui.
808
01:03:30,434 --> 01:03:34,730
Cuando eramos ninos,
nos comprendiamos bien.
809
01:03:36,149 --> 01:03:39,152
Nos quedabamos en silencio
810
01:03:39,318 --> 01:03:42,321
y cada uno sabia lo
que pensaba el otro.
811
01:03:43,322 --> 01:03:45,449
No hace tanto de ello.
812
01:03:45,783 --> 01:03:47,326
?Hemos cambiado tanto?
813
01:03:50,037 --> 01:03:51,164
He dejado a mi esposo.
814
01:03:53,249 --> 01:03:56,169
Estoy aqui porque amo
al Emperador.
815
01:03:56,335 --> 01:03:57,962
Tu me comprendes, ?verdad?
816
01:03:58,212 --> 01:03:59,255
?Es imposible!
817
01:04:03,342 --> 01:04:05,553
?No te das cuenta!
818
01:04:05,720 --> 01:04:08,097
?Pero soy realmente feliz!
819
01:04:19,400 --> 01:04:23,946
Todos los que me han saludado
deben saber y se rien de mi...
820
01:04:24,113 --> 01:04:25,823
?Por que dices eso?
821
01:04:25,990 --> 01:04:30,161
Extrano, que el de repente aprecie
mis meritos... ?en tus brazos!
822
01:04:31,162 --> 01:04:35,374
He encontrado una razon para vivir.
?No significa nada para ti?
823
01:04:35,750 --> 01:04:39,420
Los dos seres que mas amo,
tu y el Emperador.
824
01:04:40,004 --> 01:04:41,047
?Todo se derrumba!
825
01:04:41,214 --> 01:04:44,926
?No me dejes, tengo tanta
necesidad de ti, Paul!
826
01:04:45,092 --> 01:04:46,552
?Tienes al Emperador!
827
01:05:04,111 --> 01:05:06,239
?La Senora me ha llamado?
828
01:05:08,157 --> 01:05:09,659
Te agradezco, Stefan.
829
01:05:37,979 --> 01:05:40,148
DOS ANOS MAS TARDE
JULIO 1809
830
01:05:40,314 --> 01:05:43,568
RUE DE LA HOUSSAIE
PARIS
831
01:05:50,741 --> 01:05:52,326
Por aqui, Senora.
832
01:05:57,957 --> 01:06:00,251
Avisare a la Senora Condesa
833
01:06:17,435 --> 01:06:19,187
?Maria Walewska?
834
01:06:20,229 --> 01:06:21,355
Soy la madre del Emperador.
835
01:06:21,606 --> 01:06:23,649
Lo se. ?Quereis tomar
asiento?
836
01:06:23,858 --> 01:06:26,486
Vuestro esposo quiere
anular vuestro matrimonio.
837
01:06:27,695 --> 01:06:28,571
?Por demanda vuestra?
838
01:06:31,240 --> 01:06:35,578
Naturalmente, ?ignorais
que el Emperador desea divorciarse?
839
01:06:35,786 --> 01:06:38,080
Ese rumor corre hace anos.
840
01:06:38,289 --> 01:06:39,957
Esta vez es cierto.
841
01:06:42,710 --> 01:06:44,253
Extrana coincidencia.
842
01:06:44,504 --> 01:06:47,798
?su divorcio y la
anulacion de vuestro matrimonio!
843
01:06:49,675 --> 01:06:54,222
?Pensais que yo pude
influir sobre el Emperador?
844
01:06:54,430 --> 01:06:58,017
?Por que no?
?Mi hijo tambien es un hombre!
845
01:06:59,310 --> 01:07:00,561
Sed franca.
846
01:07:01,854 --> 01:07:03,773
- Lo amo.
- ?Y que mas?
847
01:07:04,899 --> 01:07:07,193
- Es suficiente.
- ?Quereis casaros con el?
848
01:07:07,527 --> 01:07:11,614
Jamas considere esa felicidad
como posible.
849
01:07:12,615 --> 01:07:14,200
?Esto asi os satisface, entonces?
850
01:07:16,202 --> 01:07:18,329
Ya que a el lo satisface.
851
01:07:22,333 --> 01:07:23,668
Estais a menudo sola.
852
01:07:24,293 --> 01:07:26,963
No conozco a nadie en Paris.
853
01:07:27,713 --> 01:07:29,048
En tres anos,
854
01:07:29,257 --> 01:07:31,843
dos largas guerras.
Espana...
855
01:07:32,051 --> 01:07:33,511
Ahora Austria.
856
01:07:34,345 --> 01:07:37,890
Comprendeis por que
odio la guerra.
857
01:07:42,562 --> 01:07:43,855
Me simpatizais.
858
01:07:45,064 --> 01:07:46,691
Venid cerca de mi.
859
01:07:48,025 --> 01:07:52,363
A mi tambien, Senora.
Se os parece.
860
01:07:53,239 --> 01:07:57,160
Somos las unicas que solo
deseamos su felicidad
861
01:07:57,785 --> 01:08:02,498
Lo que es egoista, porque su
felicidad es la fuente de la nuestra
862
01:08:02,915 --> 01:08:05,001
?Hermosa vision de las cosas!
863
01:08:05,168 --> 01:08:08,462
Cuando se ama a otro ser
como nosotros lo amamos...
864
01:08:08,921 --> 01:08:11,090
Fui injusta con vos.
865
01:08:11,257 --> 01:08:15,178
Como toda madre que ama a su hijo.
866
01:08:15,344 --> 01:08:20,266
Asi, tambien yo sere
injusta un dia.
867
01:08:24,479 --> 01:08:26,230
?Esperais un hijo?
868
01:08:27,857 --> 01:08:30,359
- ?El lo sabe?
- No todavia.
869
01:08:37,617 --> 01:08:40,453
- ?Cuando se lo direis?
- En cuanto lo vea.
870
01:08:43,623 --> 01:08:44,999
El Capitan d'Ornano.
871
01:08:47,835 --> 01:08:51,297
Un mensajero de mi hijo.
D'Ornano no debe verme aqui.
872
01:08:51,464 --> 01:08:53,382
?Hay otra salida?
873
01:08:53,591 --> 01:08:54,759
Por el jardin.
874
01:08:56,135 --> 01:08:57,970
Tenedme al corriente.
875
01:08:58,137 --> 01:09:00,348
Quedaos, encontrare
mi camino.
876
01:09:13,528 --> 01:09:15,112
?Contadme todo!
877
01:09:15,279 --> 01:09:17,657
Debo conducirnos a Viena
sin demora
878
01:09:18,115 --> 01:09:19,158
Sin demora.
879
01:09:19,325 --> 01:09:21,786
- Pero, el equipaje.
- Preparadlo.
880
01:09:21,953 --> 01:09:22,912
Sin demora.
881
01:09:24,997 --> 01:09:27,083
El Emperador no esta...
882
01:09:27,250 --> 01:09:29,252
Esta impaciente por veros.
883
01:09:30,086 --> 01:09:33,089
?Estais fatigado?
?Os quedais a cenar?
884
01:09:34,674 --> 01:09:37,343
Pero tengo la orden
de conduciros a Viena.
885
01:09:37,510 --> 01:09:39,011
?"Sin demora"!
886
01:09:40,513 --> 01:09:42,348
Vuelvo en una hora.
887
01:09:44,392 --> 01:09:45,351
Gracias.
888
01:09:50,398 --> 01:09:52,400
Stefan, ?has oido?
889
01:09:52,608 --> 01:09:57,321
En cuanto estamos bien instalados
?hay que partir nuevamente!
890
01:09:58,072 --> 01:09:59,907
?Soy tan feliz!
891
01:10:03,744 --> 01:10:05,663
TRES SEMANAS MAS TARDE
892
01:10:05,830 --> 01:10:09,208
CASTILLO DE SCHOENBRUNN
VIENA
893
01:10:21,179 --> 01:10:22,472
Un mensaje para el Emperador.
894
01:10:22,638 --> 01:10:25,808
Esperad, Capitan.
El Emperador esta ocupado.
895
01:10:27,643 --> 01:10:29,520
Su Majestad me ha llamado.
896
01:10:33,357 --> 01:10:35,485
- ?Y Paris?
- ?Maravilloso!
897
01:10:37,028 --> 01:10:39,822
Avisad a Su Majestad
que Mme. Walewska ha llegado
898
01:10:42,992 --> 01:10:46,496
Felizmente me quedan
hombres entusiastas
899
01:10:46,662 --> 01:10:49,248
a quienes el exito no ha
enfriado la sangre.
900
01:10:49,457 --> 01:10:51,125
Duroc, ?llegas en el momento justo!
901
01:10:51,918 --> 01:10:55,630
Inglaterra no cesa de interferir
en los asuntos de la Peninsula.
902
01:10:55,796 --> 01:10:57,215
Voy a hacer un bloqueo.
903
01:10:57,381 --> 01:10:59,091
A Rusia no le gustara eso.
904
01:10:59,258 --> 01:11:01,010
?Es lo que me han dicho!
905
01:11:01,219 --> 01:11:06,349
Entonces, haremos la guerra
a Rusia, ?verdad, Duroc?
906
01:11:06,557 --> 01:11:09,435
Es todo o nada.
Pero con vos, ?es todo!
907
01:11:10,186 --> 01:11:12,939
?Veis? Los jovenes no
se dejan aplastar.
908
01:11:13,147 --> 01:11:14,732
Yo no me opuse, Sire.
909
01:11:14,899 --> 01:11:18,528
Por lo menos, ?eso significa
el final de "la Europa unida"!
910
01:11:19,862 --> 01:11:23,074
A partir de hoy,
?yo soy Europa!
911
01:11:24,200 --> 01:11:25,034
Es todo.
912
01:11:25,993 --> 01:11:28,830
Veamos a ese joven que
ha querido asesinarme.
913
01:11:31,874 --> 01:11:33,334
Traed al prisionero.
914
01:11:42,176 --> 01:11:43,177
Soltadlo.
915
01:11:45,429 --> 01:11:49,517
He decidido dejarte vivir
con una condicion:
916
01:11:50,309 --> 01:11:53,271
que reniegues de las
razones de tu gesto.
917
01:11:53,479 --> 01:11:57,066
?Las gritare delante
del peloton de fusilamiento!
918
01:11:57,233 --> 01:11:59,735
?Habeis traicionado a la
juventud del mundo!
919
01:12:00,570 --> 01:12:03,281
Habeis tomado el poder
para extinguir la libertad
920
01:12:03,447 --> 01:12:06,534
?los ultimos destellos de
libertad en Europa!
921
01:12:06,701 --> 01:12:08,828
Mi voz cubrira
el ruido de tus canones
922
01:12:09,287 --> 01:12:12,331
Cuando nuestra victoria este firme
estas cosas no importaran mas.
923
01:12:13,583 --> 01:12:15,168
Si tan solo se hubiera retractado.
924
01:12:15,334 --> 01:12:17,920
Cuando se enfrente al
peloton de fusilamiento...
925
01:12:20,256 --> 01:12:22,925
Nunca habeis sido un
revolucionario.
926
01:12:24,510 --> 01:12:26,596
Pero espero que tengais razon
927
01:12:30,099 --> 01:12:31,601
Madame Walewska ha llegado.
928
01:12:31,767 --> 01:12:35,480
?Como? ?Conducidme a su
lado inmediatamente!
929
01:12:35,855 --> 01:12:39,192
Excusadme, Senor, por
turbar este feliz momento
930
01:12:39,358 --> 01:12:40,443
Vuestro divorcio...
931
01:12:40,651 --> 01:12:43,070
Estoy decidido.
?Ocupaos de ello!
932
01:12:43,738 --> 01:12:46,032
?Pero luego del divorcio, Sire?
933
01:12:52,830 --> 01:12:56,292
Mis respetos a la Condesa.
Cenaremos juntos.
934
01:12:58,127 --> 01:13:02,882
Que llenen sus habitaciones
con rosas. Las adora.
935
01:13:03,758 --> 01:13:04,675
Bien, enseguida.
936
01:13:04,842 --> 01:13:08,304
Hay dos candidatas reales, Sire
937
01:13:08,471 --> 01:13:11,265
convenientes para vos.
938
01:13:11,432 --> 01:13:14,393
Una alianza rusa
seria mas politica.
939
01:13:14,560 --> 01:13:17,855
Una alianza austriaca,
mas prolifica.
940
01:13:18,356 --> 01:13:20,608
Esta es una Romanov.
941
01:13:21,734 --> 01:13:25,571
Y esta una Habsburgo,
la Archiduquesa Maria Luisa.
942
01:13:26,989 --> 01:13:30,493
?Cual de las dos
me proporcionaria una dinastia?
943
01:13:30,660 --> 01:13:35,790
La abuela de la
Princesa Maria Luisa
944
01:13:35,998 --> 01:13:37,458
tuvo dieciseis hijos.
945
01:13:41,921 --> 01:13:44,841
?Que Dios la bendiga!
?Ella decide por nosotros!
946
01:13:45,049 --> 01:13:48,803
?Se opondra Francisco
a este matrimonio?
947
01:13:49,011 --> 01:13:52,515
No puede deciros otra cosa que si.
948
01:13:54,517 --> 01:13:59,272
Maria Luisa. Lamento que "Maria"
forme parte de su nombre.
949
01:13:59,438 --> 01:14:01,774
"Habsburgo"
es la parte que cuenta.
950
01:14:04,026 --> 01:14:07,405
Si... para mis descendientes.
951
01:14:09,115 --> 01:14:11,450
Es en honor a vuestro cumpleanos.
952
01:14:13,411 --> 01:14:18,291
?Magnifico! ?Quien podra creer
que los austriacos me odian?
953
01:14:22,795 --> 01:14:26,257
Viena celebra el aniversario
del emperador.
954
01:14:29,218 --> 01:14:33,681
Mi vida es maravillosa, Stefan.
955
01:14:33,848 --> 01:14:37,852
Si, hemos llegado muy lejos
Senora.
956
01:14:41,898 --> 01:14:42,773
Alli viene.
957
01:14:43,441 --> 01:14:44,901
Yo ire, Stefan.
958
01:14:53,534 --> 01:14:55,661
Bienvenida a Schonbrunn, Senora.
959
01:14:55,870 --> 01:14:58,664
El emperador envia su coche
para conduciros al castillo
960
01:15:01,584 --> 01:15:04,504
Por seguridad, el Emperador
permanecera alli esta noche
961
01:15:05,129 --> 01:15:06,547
Han atentado contra su vida
hoy en la manana
962
01:15:07,965 --> 01:15:09,217
?No esta herido?
963
01:15:09,550 --> 01:15:11,511
No, solamente un joven enardecido
964
01:15:12,094 --> 01:15:14,555
?Intentar asesinar al Emperador!
?Por que?
965
01:15:15,223 --> 01:15:18,309
Llamo asesino y tirano
al emperador
966
01:15:19,477 --> 01:15:21,437
Ha jurado volver a intentarlo
967
01:15:22,104 --> 01:15:25,399
Sera perdonado si se retracta
968
01:15:27,109 --> 01:15:28,820
Lo hara sin duda.
969
01:15:29,028 --> 01:15:30,071
Estoy lista.
970
01:15:34,075 --> 01:15:37,119
Los departamentos de Francisco
antes de nuestra victoria.
971
01:15:37,286 --> 01:15:40,039
- Fue una gran victoria
- Arrolladora
972
01:15:59,809 --> 01:16:02,270
?Estuvisteis en peligro
y yo no estaba aqui!
973
01:16:03,855 --> 01:16:05,565
?Que alegria veros aqui!
974
01:16:06,023 --> 01:16:07,567
Abrazadme fuerte.
975
01:16:13,364 --> 01:16:14,949
Esta arruga esta mas profunda.
976
01:16:15,992 --> 01:16:18,035
Y algunos cabellos grises.
977
01:16:18,536 --> 01:16:21,080
Es mi cumpleanos numero 40.
978
01:16:21,247 --> 01:16:22,540
?Sois inmortal!
979
01:16:22,832 --> 01:16:24,167
Soy viejo.
980
01:16:24,625 --> 01:16:27,003
?No comencemos a discutir!
981
01:16:27,420 --> 01:16:30,840
?Venid a contemplar la magnificencia
de los Habsburgo!
982
01:16:36,762 --> 01:16:39,682
El emperador Jose no
parece muy feliz.
983
01:16:40,766 --> 01:16:42,810
La corona no trae la felicidad.
984
01:16:44,729 --> 01:16:48,691
Vuestra corona os fue dada
por el amor del pueblo frances
985
01:16:49,066 --> 01:16:50,902
?Eso no os hace feliz?
986
01:16:51,736 --> 01:16:54,447
Soy feliz... ?y vos?
987
01:16:58,075 --> 01:16:59,243
Sentaos.
988
01:17:02,246 --> 01:17:04,081
No, no me mireis.
989
01:17:06,918 --> 01:17:09,545
Nunca mas sere infeliz.
990
01:17:11,088 --> 01:17:13,132
Me habeis dado tanto bien.
991
01:17:13,299 --> 01:17:15,176
Os dare aun mas.
992
01:17:20,264 --> 01:17:24,268
He soportado no veros
mas a menudo.
993
01:17:25,061 --> 01:17:27,271
Cada vez que he podido,
he venido.
994
01:17:27,438 --> 01:17:29,232
Lo se.
995
01:17:29,690 --> 01:17:32,610
Hubiera deseado venir mas a menudo.
996
01:17:32,777 --> 01:17:34,028
Lo se...
997
01:17:38,950 --> 01:17:41,202
Pero nunca mas estare sola.
998
01:17:41,369 --> 01:17:45,623
Maria, no soy un hombre comun...
999
01:17:46,374 --> 01:17:50,419
Lo se, querido; lo se.
1000
01:17:56,050 --> 01:17:56,926
He decidido
1001
01:17:57,135 --> 01:18:01,389
fundar una dinastia,
tener un heredero.
1002
01:18:01,973 --> 01:18:06,602
He decidido casarme
con una princesa de sangre real.
1003
01:18:12,984 --> 01:18:15,486
Necesito un aliado seguro.
1004
01:18:16,028 --> 01:18:19,490
No me sirve de nada derrotar
a todos mis enemigos en combate
1005
01:18:19,657 --> 01:18:21,617
si, una vez que se recuperan
me desafian nuevamente
1006
01:18:22,535 --> 01:18:24,162
Eso no puede durar eternamente
1007
01:18:24,328 --> 01:18:29,125
Puedo vencer con los canones,
?pero como vencer el odio?
1008
01:18:30,126 --> 01:18:34,172
Hoy, he decidido acordar
con estos Habsburgo
1009
01:18:34,589 --> 01:18:38,384
una paz que por fuerza
deberan respetar.
1010
01:18:38,843 --> 01:18:40,428
Para ellos, son un advenedizo
1011
01:18:42,096 --> 01:18:47,268
Debo convertirme en uno de ellos,
mezclar mi sangre con la de ellos.
1012
01:18:52,815 --> 01:18:56,486
?Un hijo de Napoleon...
nacido de una Habsburgo!
1013
01:18:58,696 --> 01:19:01,741
Es un acuerdo indeleble,
cosa hecha.
1014
01:19:03,034 --> 01:19:04,994
Es la mejor solucion.
1015
01:19:24,263 --> 01:19:25,097
?Que decis de ello?
1016
01:19:27,141 --> 01:19:28,142
Nada...
1017
01:20:05,930 --> 01:20:06,931
Dejadnos.
1018
01:20:12,436 --> 01:20:14,313
?No comeis?
1019
01:20:21,696 --> 01:20:22,864
?No decis nada?
1020
01:20:26,492 --> 01:20:29,162
?Que diriais vos, en mi lugar?
1021
01:20:30,163 --> 01:20:32,790
?Soy acaso una mujer?
?Como puedo saberlo?
1022
01:20:34,917 --> 01:20:37,128
Tal vez no haya nada que decir.
1023
01:20:37,920 --> 01:20:42,842
Maria...
Esto no cambiara nada entre nosotros.
1024
01:20:43,217 --> 01:20:44,469
Escuchadme...
1025
01:20:46,471 --> 01:20:48,014
Es un asunto de Estado.
1026
01:20:48,222 --> 01:20:51,350
Mis sentimientos son los mismos:
Es a vos a quien amo.
1027
01:20:51,893 --> 01:20:53,769
Os quiero siempre a mi lado.
1028
01:20:54,020 --> 01:20:55,813
?Ni siquiera la he visto!
1029
01:20:56,105 --> 01:21:00,109
Pero esta alianza con la sangre real
me resulta necesaria. Estoy obligado a ella.
1030
01:21:01,486 --> 01:21:03,112
?Sangre real!
1031
01:21:03,946 --> 01:21:06,949
Pobre...fria... y anemica.
1032
01:21:07,200 --> 01:21:11,204
?El fin de una raza!
?Una gota antes de la tumba!
1033
01:21:11,662 --> 01:21:14,665
?Una mujer y una familia
que os desprecian!
1034
01:21:15,750 --> 01:21:18,461
?Creeis que olvidaran
su derrota?
1035
01:21:18,836 --> 01:21:20,963
?Como os van a odiar!
1036
01:21:27,929 --> 01:21:29,722
Vuestras ordenes han sido ejecutadas
1037
01:21:30,973 --> 01:21:31,933
?No...?
1038
01:21:33,100 --> 01:21:34,268
No se ha retractado.
1039
01:21:37,146 --> 01:21:38,022
?No ha dicho nada?
1040
01:21:40,274 --> 01:21:43,569
Sus ultimas palabras han sido:
"?Viva la libertad!"
1041
01:21:44,612 --> 01:21:45,863
"?Muerte al tirano!"
1042
01:21:51,452 --> 01:21:52,787
?Imbecil!
1043
01:21:54,622 --> 01:21:55,957
Un hombre tan joven.
1044
01:21:57,875 --> 01:22:00,336
- Nunca me habia sucedido.
- Se lo ha merecido.
1045
01:22:01,754 --> 01:22:02,588
Un asesino.
1046
01:22:08,344 --> 01:22:10,721
Gracias, Duroc...
Buenas noches.
1047
01:22:18,062 --> 01:22:20,731
Hice lo imposible
por salvarlo.
1048
01:22:21,440 --> 01:22:23,651
Es mejor que este muerto.
1049
01:22:24,694 --> 01:22:27,947
Hay un tiempo para sonar,
y un tiempo para razonar.
1050
01:22:28,114 --> 01:22:31,075
Llega un momento,
?en que sonar es un crimen!
1051
01:22:32,827 --> 01:22:36,664
?Habeis cambiado tanto!
1052
01:22:37,456 --> 01:22:40,251
?Que os sucedera, a vos
mismo, a mi
1053
01:22:40,459 --> 01:22:42,003
a los que creyeron en vos?
1054
01:22:42,628 --> 01:22:47,091
?No quereis otra cosa que un
hijo nacido de sangre enemiga?
1055
01:22:48,468 --> 01:22:51,220
Para asegurarle el trono
1056
01:22:51,721 --> 01:22:53,848
debe ser de sangre real.
1057
01:22:55,099 --> 01:22:56,851
Si no fuera asi,
1058
01:22:57,143 --> 01:22:59,770
si las circunstancias no
me obligaran a ello,
1059
01:23:01,481 --> 01:23:03,357
vos seriais mi Emperatriz.
1060
01:23:03,816 --> 01:23:08,029
Porque solo os amo a vos
1061
01:23:14,827 --> 01:23:18,789
Si me amarais, este amor
os salvaria hoy.
1062
01:23:23,336 --> 01:23:26,172
La Politica no tiene corazon.
1063
01:23:26,672 --> 01:23:30,468
Hubo un tiempo en que una idea
triunfaba sobre un trono.
1064
01:23:30,843 --> 01:23:32,303
?La Revolucion Francesa...?
1065
01:23:32,887 --> 01:23:37,600
?Una fase de mi juventud!
?Esta tan lejos!
1066
01:23:38,100 --> 01:23:39,018
?Estais ciega!
1067
01:23:39,560 --> 01:23:41,896
Os enganais.
1068
01:23:42,063 --> 01:23:45,566
Habeis enganado a todos
los que han muerto por vos
1069
01:23:45,775 --> 01:23:47,985
con la esperanza de
una nueva Europa.
1070
01:23:48,528 --> 01:23:51,280
?Los habeis traicionado!
?Me habeis traicionado!
1071
01:23:51,447 --> 01:23:55,660
?Habeis traicionado a ese joven,
en otro momento lo habriais perdonado!
1072
01:23:55,827 --> 01:23:57,870
?No hableis mas de justicia!
1073
01:23:58,454 --> 01:24:01,123
No puedo modificar mi politica
por vos.
1074
01:24:02,250 --> 01:24:03,835
?El poder os ha dominado!
1075
01:24:05,461 --> 01:24:07,421
En adelante, sois uno de ellos
1076
01:24:07,588 --> 01:24:10,925
De la raza de los Habsburgo,
?frios y sin piedad!
1077
01:24:12,385 --> 01:24:14,137
?Muertos vivientes!
1078
01:24:14,929 --> 01:24:16,639
La Muerte en el trono.
1079
01:24:18,432 --> 01:24:19,976
?Que decepcion!
1080
01:24:20,893 --> 01:24:25,231
El libertador de Europa se
ha convertido en... un yerno!
1081
01:24:28,151 --> 01:24:30,611
?Y yo que esperaba ser
comprendido por una mujer!
1082
01:24:30,778 --> 01:24:34,782
?Ya vereis! Rusia vera,
Inglaterra vera,
1083
01:24:35,324 --> 01:24:36,868
si soy esclavo del poder
1084
01:24:37,994 --> 01:24:39,579
?o su amo!
1085
01:24:42,790 --> 01:24:44,375
?Por que me mirais asi?
1086
01:24:45,751 --> 01:24:50,548
Os miro por primera y
ultima vez.
1087
01:24:51,632 --> 01:24:52,925
?Es grotesco!
1088
01:24:54,343 --> 01:24:56,220
Sed razonable, Maria.
1089
01:24:57,263 --> 01:25:01,893
Vuestro espiritu ha penetrado
en una region donde no puedo seguirlo.
1090
01:25:07,106 --> 01:25:11,068
Tenia tanto para decirlos, y
ya no puedo hacerlo.
1091
01:25:16,282 --> 01:25:18,534
Ahora ya no importa.
1092
01:25:18,701 --> 01:25:22,163
Eran algunos proyectos
absurdos para el invierno.
1093
01:25:23,372 --> 01:25:25,625
Proyectos muy egoistas.
1094
01:25:27,001 --> 01:25:28,085
Perdonadme.
1095
01:25:34,425 --> 01:25:35,259
?Donde vais?
1096
01:25:37,970 --> 01:25:39,096
?Donde...?
1097
01:26:46,205 --> 01:26:49,876
DOS ANOS MAS TARDE
DICIEMBRE 1812
1098
01:26:50,042 --> 01:26:52,503
LA RETIRADA DE RUSIA
1099
01:27:36,255 --> 01:27:38,674
Despiertate.
?Si te duermes, te mueres!
1100
01:27:39,217 --> 01:27:41,093
?Quiero morir!
1101
01:27:42,762 --> 01:27:43,805
?Quiero morir!
1102
01:27:44,138 --> 01:27:46,015
?Levantate! ?Volveras a ver Paris!
1103
01:27:46,808 --> 01:27:49,352
?y luego de Paris, que?
1104
01:27:50,686 --> 01:27:53,523
?Tu crees que Napoleon
te dejara en paz?
1105
01:27:54,524 --> 01:27:56,400
Nuevamente el hambre
1106
01:27:56,943 --> 01:27:58,986
nuevamente la guerra,
1107
01:27:59,570 --> 01:28:02,782
nuevamente la muerte...
por miles, como moscas.
1108
01:28:03,866 --> 01:28:06,077
Nuevamente y nuevamente...
1109
01:28:06,285 --> 01:28:08,746
mientras el viva.
1110
01:28:09,664 --> 01:28:10,915
?Ese Emperador!
1111
01:28:11,123 --> 01:28:12,750
Esta loco, Sire.
1112
01:28:13,835 --> 01:28:15,753
Quedate conmigo, camarada.
1113
01:28:16,504 --> 01:28:18,631
No tendras mas hambre
1114
01:28:19,340 --> 01:28:23,636
ni frio ni mataras mas.
1115
01:28:24,679 --> 01:28:28,099
?Levantate!
Tambien tu Emperador quiere la paz
1116
01:28:28,349 --> 01:28:31,936
?Vete, pobre loco!
1117
01:28:43,614 --> 01:28:44,657
?Vuestra Majestad!
1118
01:28:48,953 --> 01:28:51,706
Os compadezco, Sire.
1119
01:29:04,469 --> 01:29:08,723
Yo tambien debo aceptar
mi destino.
1120
01:29:21,486 --> 01:29:25,072
DOS ANOS MAS TARDE
AGOSTO 1814
1121
01:29:25,239 --> 01:29:27,283
LA ISLA DE ELBA
1122
01:29:44,425 --> 01:29:46,594
- ?Madre!
- Ya es mas de mediodia.
1123
01:29:46,803 --> 01:29:50,556
Ven a comer o te quejaras
mas del estomago.
1124
01:29:51,224 --> 01:29:53,434
Eso no te acerca a Francia.
1125
01:29:56,103 --> 01:29:57,438
Miraba a Corcega.
1126
01:29:58,147 --> 01:30:00,441
Mi Francia y mi Corcega.
1127
01:30:00,691 --> 01:30:02,777
Los franceses me amaban...
1128
01:30:03,402 --> 01:30:06,531
Si te hubieran amado,
no estarias aqui.
1129
01:30:06,781 --> 01:30:07,865
Vamos, volvamos.
1130
01:30:08,449 --> 01:30:12,078
Es el enemigo quien me ha exiliado
aqui. Francia me ama.
1131
01:30:12,245 --> 01:30:14,956
Y ese amor debe conservarse
para mi hijo.
1132
01:30:15,540 --> 01:30:18,251
La emperatriz sabe cuanto
quiero verlo.
1133
01:30:18,668 --> 01:30:23,798
No ha venido ayer,
no vendra jamas.
1134
01:30:31,472 --> 01:30:32,890
?Que sucede, d'Ornano?
1135
01:30:34,809 --> 01:30:37,228
Un barco a la vista, Sire.
1136
01:30:38,104 --> 01:30:41,190
- ?Es mi hijo, es el!
- ?Asegurate antes!
1137
01:30:41,357 --> 01:30:44,360
Sabia que la emperatriz
lo traeria.
1138
01:30:57,248 --> 01:30:59,167
?Veis a la emperatriz?
1139
01:30:59,333 --> 01:31:00,918
Veo una mujer con un nino.
1140
01:31:01,210 --> 01:31:03,254
Yo la veo perfectamente.
1141
01:31:03,504 --> 01:31:05,256
Teneis buenos ojos.
1142
01:31:05,465 --> 01:31:07,884
?No veo a mi hijo desde
hace siete meses!
1143
01:31:22,148 --> 01:31:24,317
- Retirad las tropas.
- A vuestras ordenes.
1144
01:31:59,018 --> 01:32:00,520
Estais desilusionado, Sire.
1145
01:32:01,312 --> 01:32:02,772
Esperaba a mi hijo.
1146
01:32:03,981 --> 01:32:05,191
He traido a vuestro hijo.
1147
01:32:08,820 --> 01:32:10,738
Hijo vuestro y mio.
1148
01:32:31,634 --> 01:32:33,302
Mi querido pequeno...
1149
01:32:52,113 --> 01:32:53,906
Hemos llegado, Senora.
1150
01:32:56,701 --> 01:32:59,162
La casa tiene aire acogedor.
1151
01:32:59,328 --> 01:33:01,247
Espero que esteis a gusto.
1152
01:33:11,174 --> 01:33:13,468
Bianca os mostrara vuestras habitaciones.
1153
01:33:17,054 --> 01:33:20,433
El viaje es duro.
Es necesario que descanseis.
1154
01:33:24,395 --> 01:33:25,897
Os vere en la cena.
1155
01:33:29,775 --> 01:33:33,279
Disculpadme, voy a ocuparme
de mis moreras.
1156
01:33:34,197 --> 01:33:36,449
?Hacemos maravillas con ellas!
1157
01:33:36,866 --> 01:33:40,953
Ya he comenzado un prospero
comercio con Napoles.
1158
01:33:42,163 --> 01:33:43,372
Os las voy a mostrar.
1159
01:33:45,458 --> 01:33:46,959
Con gusto.
1160
01:33:49,295 --> 01:33:52,465
Podriamos producir
bastante seda
1161
01:33:53,508 --> 01:33:56,844
Haria competencia a la
industria inglesa.
1162
01:33:58,888 --> 01:34:00,431
Hasta la cena, Senora...
1163
01:34:11,567 --> 01:34:15,196
Primero hacemos las maletas,
luego las deshacemos...
1164
01:34:15,571 --> 01:34:18,783
Luego las rehacemos,
luego las deshacemos...
1165
01:34:19,826 --> 01:34:21,536
?Donde va ese hombre?
1166
01:34:21,702 --> 01:34:25,248
?Que hombre?
?Y como puedo saberlo?
1167
01:34:25,414 --> 01:34:27,875
El hombre del sombrero.
1168
01:34:28,334 --> 01:34:30,670
Alexandre, ven a lavarte las manos
1169
01:34:31,504 --> 01:34:34,257
Este es el peor lugar
de todos nuestros viajes
1170
01:34:34,799 --> 01:34:36,467
?Y si pensais
1171
01:34:36,676 --> 01:34:38,719
que le presto atencion al sombrero!
1172
01:34:40,263 --> 01:34:41,430
?Vamos a vivir aqui?
1173
01:34:44,267 --> 01:34:46,310
Lo ignoro, Alexandre.
1174
01:34:46,477 --> 01:34:48,146
Tenemos una casa propia.
1175
01:34:50,857 --> 01:34:52,358
?Puedo entrar?
1176
01:34:53,609 --> 01:34:55,403
Os lo ruego, Alteza.
1177
01:35:00,158 --> 01:35:01,784
Acercate, mi pequeno.
1178
01:35:07,915 --> 01:35:09,208
?Cual es tu nombre?
1179
01:35:17,133 --> 01:35:21,304
Su Majestad desea recibir
al nino de la Senora.
1180
01:35:23,097 --> 01:35:26,184
Alexandre, ?quieres darme un beso?
1181
01:35:30,146 --> 01:35:31,606
Gracias, Alexandre.
1182
01:35:34,692 --> 01:35:35,735
?Y Maria Luisa?
1183
01:35:36,402 --> 01:35:38,946
Ignoro todo del mundo
en que ella vive.
1184
01:35:39,155 --> 01:35:42,825
Sabeis que es infiel
y desleal.
1185
01:35:43,159 --> 01:35:46,787
Y que descuida a su hijo.
La Tierra entera sabe eso.
1186
01:35:47,788 --> 01:35:48,623
?Lo sabe el?
1187
01:35:48,831 --> 01:35:50,416
Estoy tentada de decirselo.
1188
01:35:52,210 --> 01:35:54,253
?Por que hacerle dano?
1189
01:35:58,174 --> 01:36:00,510
Estoy feliz de veros aqui.
1190
01:36:00,885 --> 01:36:03,012
Esperaba que nuestra llegada
lo alegrara
1191
01:36:04,806 --> 01:36:07,183
pero temo que se haya desilusionado
1192
01:36:08,434 --> 01:36:09,727
Tal vez vuestra presencia
1193
01:36:09,936 --> 01:36:12,146
le traiga algo de paz.
1194
01:36:12,313 --> 01:36:15,107
Es mi unico deseo.
1195
01:36:20,112 --> 01:36:21,113
?Quien va?
1196
01:36:42,260 --> 01:36:45,555
Han atrapado a Gerard.
Se ha matado para no hablar.
1197
01:36:48,141 --> 01:36:50,977
- ?Donde ha sucedido?
- En Saint-Tropez, Sire.
1198
01:36:57,066 --> 01:36:58,901
Tambien Gerard.
1199
01:37:04,532 --> 01:37:06,242
Seguiremos intentando.
1200
01:37:06,742 --> 01:37:11,956
Los aliados vigilan
toda la costa, Sire.
1201
01:37:14,208 --> 01:37:15,918
?Seguiremos intentando!
1202
01:37:16,836 --> 01:37:18,713
Mira a Alexandre, Napoleon
1203
01:37:18,880 --> 01:37:22,467
No come nada,
?te devora con los ojos!
1204
01:37:22,675 --> 01:37:24,719
?Que te gusta
Alexandre?
1205
01:37:24,886 --> 01:37:27,513
- Pasearme sobre mi pony.
- ?Y que mas?
1206
01:37:27,889 --> 01:37:29,932
Escuchar historias...
1207
01:37:31,142 --> 01:37:31,976
?De que tipo?
1208
01:37:32,560 --> 01:37:35,146
De soldados y de reyes.
1209
01:37:36,439 --> 01:37:39,942
?Mis historias preferidas!
1210
01:37:40,193 --> 01:37:42,153
Vamos a ser amigos
1211
01:37:42,403 --> 01:37:44,280
?Sabeis historias?
1212
01:37:44,697 --> 01:37:46,115
?De soldados?
1213
01:37:46,991 --> 01:37:47,909
?Y de reyes?
1214
01:37:50,536 --> 01:37:52,413
Si, se algunas bonitas.
1215
01:37:52,788 --> 01:37:53,956
?Me las contareis?
1216
01:37:55,750 --> 01:37:58,085
Un dia, te contare una
1217
01:37:59,712 --> 01:38:00,588
cuando este terminada
1218
01:38:00,797 --> 01:38:02,590
?Cuando estara terminada?
1219
01:38:04,217 --> 01:38:05,927
Come, Alexandre.
1220
01:38:07,094 --> 01:38:08,805
Tambien tu, hijo mio.
1221
01:38:09,180 --> 01:38:11,390
Alexandre
comienza a tener sueno
1222
01:38:11,724 --> 01:38:15,269
Ya deberia estar acostado.
?Se puede retirar, Sire?
1223
01:38:15,436 --> 01:38:16,270
Por supuesto.
1224
01:38:16,437 --> 01:38:18,105
Di buenas noches, Alexandre.
1225
01:38:28,449 --> 01:38:31,035
No olvideis mi historia,
Senor.
1226
01:38:31,202 --> 01:38:34,205
Lo recordare especialmente para ti.
1227
01:38:43,506 --> 01:38:45,925
?Sabias que ciertos gusanos
hacen seda?
1228
01:38:46,092 --> 01:38:46,926
?De veras?
1229
01:38:47,093 --> 01:38:50,012
Pero se alimentan de morera.
1230
01:38:50,179 --> 01:38:51,973
Eres un gran sabio.
1231
01:38:53,099 --> 01:38:54,851
Ahora, nuestras oraciones.
1232
01:38:57,979 --> 01:39:03,192
Padre Nuestro que estas en los Cielos
y a quien abro mi corazon,
1233
01:39:03,776 --> 01:39:05,987
bendice a mi madre y a mi padre
1234
01:39:06,404 --> 01:39:08,072
a quien nunca he visto.
1235
01:39:08,364 --> 01:39:09,949
Ayudalo a ser bueno.
1236
01:39:10,116 --> 01:39:12,493
Protegelo del mal.
Traele la paz
1237
01:39:13,077 --> 01:39:16,914
Mama, me gusta ese hombre
por su sombrero.
1238
01:39:17,081 --> 01:39:19,000
Termina tu plegaria.
1239
01:39:19,250 --> 01:39:21,794
Hazme digno de el.
1240
01:39:21,961 --> 01:39:24,630
Bendice al Tio Paul. Amen.
1241
01:39:24,797 --> 01:39:26,966
?Por que un sombrero tan grande?
1242
01:39:27,300 --> 01:39:28,676
Vamos, hay que dormir.
1243
01:39:30,470 --> 01:39:31,512
Buenas noches, mama.
1244
01:40:00,500 --> 01:40:03,127
?Como me gusta oir la tormenta,
1245
01:40:03,294 --> 01:40:08,174
como me gustan las riberas,
el mar y este encantador pueblito!
1246
01:40:10,051 --> 01:40:13,387
estoy feliz aqui con vos,
1247
01:40:13,554 --> 01:40:15,932
vuestra madre y Alexandre.
1248
01:40:16,349 --> 01:40:18,684
No deseo nada mas.
1249
01:40:19,018 --> 01:40:22,230
El enemigo destruira rapidamente
esa felicidad.
1250
01:40:22,772 --> 01:40:27,193
Nadie sabe de mi
presencia aqui.
1251
01:40:30,696 --> 01:40:31,656
?Nadie?
1252
01:40:39,789 --> 01:40:42,500
?Maria, Dios os ha enviado!
1253
01:40:43,793 --> 01:40:45,128
?Podeis ayudarme!
1254
01:40:45,711 --> 01:40:46,796
?Ayudaros?
1255
01:40:47,046 --> 01:40:50,716
Tengo que enviar un mensaje
al Conde de Montholon.
1256
01:40:50,883 --> 01:40:53,177
Me hace falta un mensajero seguro.
1257
01:40:55,721 --> 01:40:56,764
?Planeais volver?
1258
01:40:56,973 --> 01:41:00,560
?Si creen en Viena que
que me voy a pudrir aqui!
1259
01:41:00,810 --> 01:41:03,604
?Creen que me han enjaulado
para siempre!
1260
01:41:04,313 --> 01:41:05,398
?Vuelvo a Francia!
1261
01:41:05,565 --> 01:41:10,153
El mundo os dejara en paz aqui.
?Que mas esperais?
1262
01:41:10,361 --> 01:41:14,907
Quiero reparar mis errores,
hacer revivir mis proyectos.
1263
01:41:15,116 --> 01:41:17,493
?Darle cuerpo a mis ideas!
1264
01:41:17,785 --> 01:41:19,579
Si me amais, ?ayudadme!
1265
01:41:19,787 --> 01:41:24,041
Por eso mismo, os ruego
que no os destruyais.
1266
01:41:24,417 --> 01:41:28,004
?Escuchadme!
Ya habeis hecho demasiadas guerras
1267
01:41:28,754 --> 01:41:31,632
?Demasiados hombres han muerto!
1268
01:41:32,049 --> 01:41:35,887
Francia esta agotada.
?Dejala descansar!
1269
01:41:45,104 --> 01:41:50,318
Debo bajar la cabeza
y permitir que me aniquilen.
1270
01:41:50,818 --> 01:41:54,363
Aqui, reina la paz
y podria reinar la felicidad
1271
01:41:54,906 --> 01:41:58,034
Vuestro destino os ha conducido
hasta esta isla...
1272
01:41:58,493 --> 01:42:01,120
Aceptadlo
?Vivid en paz!
1273
01:42:03,206 --> 01:42:05,458
La paz llega tan pronto,
?con la muerte!
1274
01:42:06,417 --> 01:42:09,295
Pensadlo antes de sacrificar
las vidas de otros.
1275
01:42:10,421 --> 01:42:13,883
?La muerte es despreciable!
?Es la vida la que debo enfrentar!
1276
01:42:14,091 --> 01:42:15,968
?Debo volver!
1277
01:42:16,344 --> 01:42:17,637
?Sed mi mensajero!
1278
01:42:17,887 --> 01:42:20,932
Es demasiado tarde,
?Europa esta contra vos!
1279
01:42:21,140 --> 01:42:22,850
?Oh, no!
1280
01:42:23,017 --> 01:42:26,813
?El ejercito es siempre
fiel a su Emperador!
1281
01:42:26,979 --> 01:42:30,066
Maria, creed en mi.
Esta vez, estaremos juntos.
1282
01:42:30,358 --> 01:42:32,151
?Pero el mundo esta contra vos!
1283
01:42:32,360 --> 01:42:34,612
?No! Tengo mis soldados
1284
01:42:34,946 --> 01:42:36,906
y tambien a los obreros
y los campesinos.
1285
01:42:37,114 --> 01:42:38,658
Nos une un lazo muy fuerte.
1286
01:42:39,575 --> 01:42:40,993
?No mas!
1287
01:42:41,244 --> 01:42:43,871
?Reencontraran su fe en mi!
1288
01:42:44,121 --> 01:42:46,874
No puedo luchar contra vos...
Teneis respuestas para todo.
1289
01:42:47,041 --> 01:42:49,252
Solo puedo protegeros con
mi amor.
1290
01:42:49,418 --> 01:42:51,462
?Pero se que es demasiado tarde!
1291
01:42:51,671 --> 01:42:53,881
?No es demasiado tarde!
1292
01:42:54,048 --> 01:42:56,551
?Imaginad!
?Vuelvo a entrar a Paris!
1293
01:43:02,473 --> 01:43:05,309
Debo ser fiel a
mis soldados.
1294
01:43:06,060 --> 01:43:08,980
Marcharan conmigo
hacia la libertad.
1295
01:43:09,230 --> 01:43:10,857
?Iluminare nuevamente el Mundo!
1296
01:43:11,023 --> 01:43:13,484
?Austria, Rusia e incluso
Inglaterra!
1297
01:43:15,236 --> 01:43:18,865
?Maria, debeis ayudarme!
?Debeis hacerlo!
1298
01:43:26,080 --> 01:43:27,456
Dadme el mensaje.
1299
01:43:54,066 --> 01:43:56,360
Senores, Francia nos espera.
1300
01:43:56,569 --> 01:44:00,031
Los ingleses no tendran
tiempo de movilizarse.
1301
01:44:17,924 --> 01:44:20,760
?Destruiremos a nuestros
enemigos uno a uno!
1302
01:44:21,052 --> 01:44:25,306
?Y esta vez, la gloria del Imperio
brillara por siempre!
1303
01:44:37,276 --> 01:44:39,362
UN MES DESPUES DE WATERLOO
1304
01:44:39,529 --> 01:44:41,656
JULIO 1815
1305
01:44:42,073 --> 01:44:45,076
PUERTO DE ROCHEFORT
FRANCIA
1306
01:45:06,597 --> 01:45:08,474
Un mensaje de los ingleses.
1307
01:45:09,475 --> 01:45:11,102
El Capitan Maitland os saluda
1308
01:45:11,269 --> 01:45:16,482
y os ruega subir a bordo si
ya os habeis despedido.
1309
01:45:17,233 --> 01:45:19,026
Ya me he despedido.
1310
01:45:19,861 --> 01:45:24,824
Solo me queda una cosa...
?Querriais esperarme abajo?
1311
01:45:37,462 --> 01:45:39,422
Su Majestad Imperial.
1312
01:45:54,854 --> 01:45:55,897
?Quien esta alli?
1313
01:45:57,231 --> 01:45:58,065
Entrad, d'Ornano.
1314
01:46:09,243 --> 01:46:11,245
Contariais mis ordenes.
1315
01:46:15,625 --> 01:46:19,253
Hubiera querido evitaros esto,
Maria.
1316
01:46:19,962 --> 01:46:24,717
Entonces, me conoceis mal.
He venido a ayudaros a huir.
1317
01:46:25,092 --> 01:46:28,596
?Donde? La propia Francia me rechaza.
1318
01:46:28,763 --> 01:46:31,307
A America.
Hay un barco en Burdeos.
1319
01:46:31,474 --> 01:46:34,894
Huir, ?yo que nunca hui?
1320
01:46:35,436 --> 01:46:36,479
?Que es eso?
1321
01:46:36,813 --> 01:46:39,148
Para pasar desapercibido.
1322
01:46:39,565 --> 01:46:41,150
?Ropas de mujer!
1323
01:46:42,401 --> 01:46:47,406
Montareis al fondo del carruaje,
dire que sois mi companera.
1324
01:46:49,158 --> 01:46:53,329
La gran tragedia se convierte
en farsa.
1325
01:46:54,121 --> 01:46:58,960
Supongamos que acepte
vestir estas prendas.
1326
01:46:59,168 --> 01:47:02,547
Supongamos que llegue
a America.
1327
01:47:03,089 --> 01:47:04,132
?Y luego?
1328
01:47:04,298 --> 01:47:06,050
Estarias vivo, seguro.
1329
01:47:06,634 --> 01:47:10,596
No, Maria. Debo cumplir
mi destino.
1330
01:47:11,139 --> 01:47:13,349
?Pero por que rendiros a
los ingleses?
1331
01:47:13,516 --> 01:47:16,477
?Os odian! Os mataran.
1332
01:47:17,311 --> 01:47:19,105
?Para convertirme en un martir?
1333
01:47:19,272 --> 01:47:22,900
No, me mantendran bien vivo.
1334
01:47:23,693 --> 01:47:28,030
Me despojaran de todo simbolo
de grandeza antes de la muerte.
1335
01:47:28,948 --> 01:47:32,743
No le daran un heroe
a la juventud de Europa.
1336
01:47:34,787 --> 01:47:36,372
Maria, debo partir.
1337
01:47:36,706 --> 01:47:37,874
Parto con vos.
1338
01:47:38,583 --> 01:47:43,629
No, Maria.
Seguirme sera vuestra muerte.
1339
01:47:44,005 --> 01:47:45,840
Morire cerca de vos.
1340
01:47:48,509 --> 01:47:50,344
?Vuestro amor!
1341
01:47:50,928 --> 01:47:53,931
?Por que no me ha conmovido
el corazon hasta ahora?
1342
01:47:54,098 --> 01:47:56,934
?El acero debio ceder!
?Pero yo resisti!
1343
01:47:58,060 --> 01:48:01,439
Y ahora que todo esta perdido
finalmente lo comprendo.
1344
01:48:03,316 --> 01:48:05,902
Jamas nos separaremos.
1345
01:48:09,864 --> 01:48:13,743
No... que locura
pensar en llevaros.
1346
01:48:14,160 --> 01:48:15,786
No debo.
1347
01:48:17,163 --> 01:48:18,623
Un dia tal vez vea
1348
01:48:19,123 --> 01:48:23,211
piedad en vuestros ojos, y entonces
?que quedara de mi?
1349
01:48:24,253 --> 01:48:26,631
Lo que siento ahora
durara por siempre.
1350
01:48:27,590 --> 01:48:32,011
Esa mirada alumbrara
las tinieblas que me esperan.
1351
01:48:34,180 --> 01:48:38,017
Adios, Maria.
Me habeis dado tanto
1352
01:48:39,143 --> 01:48:40,186
por tan poco.
1353
01:48:42,814 --> 01:48:47,193
Me habeis dado mucho mas
que amor.
1354
01:48:48,069 --> 01:48:51,656
Me habeis creado.
He vivido dentro de una leyenda
1355
01:48:52,156 --> 01:48:53,741
Fuera del mundo...
1356
01:48:54,992 --> 01:48:58,663
en otro mundo
que no volvere a conocer.
1357
01:49:02,041 --> 01:49:04,502
Adios, amor mio...
1358
01:49:07,630 --> 01:49:09,090
Me gustaria ver a mi hijo.
1359
01:49:27,358 --> 01:49:29,986
Para el, no sois mas que
el Emperador.
1360
01:49:37,910 --> 01:49:39,453
Entrad, jovencito.
1361
01:49:46,210 --> 01:49:49,172
Parto y quiero dejarte
mis ordenes.
1362
01:49:49,380 --> 01:49:51,090
Os escucho, Majestad.
1363
01:49:51,257 --> 01:49:54,302
Te confio a la Condesa Walewska.
1364
01:49:54,760 --> 01:49:58,931
- Cuidala mucho.
- Contad conmigo, vuestra Majestad.
1365
01:49:59,098 --> 01:50:00,266
?Tienes una espada?
1366
01:50:00,433 --> 01:50:01,809
No, vuestra Majestad.
1367
01:50:03,144 --> 01:50:06,689
Aqui esta la que llevaba
cuando conquiste Italia.
1368
01:50:06,856 --> 01:50:10,026
Solamente tenia veinte
anos mas que tu.
1369
01:50:10,610 --> 01:50:12,153
Os ruego, Sire.
1370
01:50:14,614 --> 01:50:18,659
Si. Tal vez vivas
en un mundo pacifico
1371
01:50:19,494 --> 01:50:21,370
Te dare entonces un beso.
1372
01:50:36,469 --> 01:50:38,262
?A donde va?
1373
01:50:41,140 --> 01:50:42,642
Hasta el barco.
1374
01:50:51,776 --> 01:50:52,735
?Y luego?
1375
01:50:54,237 --> 01:50:57,698
No hables mas, Alexandre.
No ahora.
1376
01:51:09,127 --> 01:51:11,587
Debe cumplir con su destino.
1377
01:51:12,296 --> 01:51:14,966
Pidamos al Cielo que
le de la paz.
1378
01:51:31,691 --> 01:51:38,573
FIN
100297
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.