Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,270 --> 00:00:26,066
Grazie agli spiriti che ci
proteggono ancora una volta.
2
00:00:28,151 --> 00:00:31,489
Io offro questa spada
dai vivi...
3
00:00:32,155 --> 00:00:34,116
ai morti...
4
00:00:34,867 --> 00:00:36,995
e a quelli che verranno.
5
00:01:04,232 --> 00:01:06,109
Non avere paura.
6
00:01:09,195 --> 00:01:10,864
Non ti far� del male.
7
00:01:12,699 --> 00:01:14,493
Vieni.
8
00:01:15,036 --> 00:01:16,662
Vieni.
Vieni pi� vicino.
9
00:01:19,248 --> 00:01:21,334
Tu mi conosci.
10
00:01:22,752 --> 00:01:24,504
Cosa?
11
00:01:25,880 --> 00:01:28,216
Pensavi che fossi morta?
12
00:01:29,051 --> 00:01:32,262
I grandi guerrieri non muoiono mai.
13
00:01:35,724 --> 00:01:37,476
Vieni.
14
00:01:38,269 --> 00:01:40,021
Vieni con me.
15
00:01:40,772 --> 00:01:43,858
Io ti mostrer� come
era essere vivi.
16
00:02:02,753 --> 00:02:07,217
Io ti mostrer� come
eravamo nei grandi giorni,
17
00:02:07,551 --> 00:02:09,845
Come sono diventata
quello che sono...
18
00:02:10,011 --> 00:02:12,223
Regina guerriera della Britannia,
19
00:02:35,998 --> 00:02:39,793
Sono stato sposata al grande
re guerriero Prasutagus,
20
00:02:44,883 --> 00:02:47,093
Abbiamo avuto due belle figlie...
21
00:02:47,594 --> 00:02:52,349
Isolda, bella,
dolce come un cerbiatto...
22
00:02:52,975 --> 00:02:57,229
e Siora, feroce,
un piccolo gatto selvatico,
23
00:03:06,657 --> 00:03:09,451
Dervalloc! Dervalloc!
24
00:03:09,868 --> 00:03:14,123
Avevamo appena sconfitto
tutti i nostri nemici,
25
00:03:14,540 --> 00:03:16,959
Prasutagus!
26
00:03:20,630 --> 00:03:23,508
Ed ero felice che gli dei
avessero protetto...
27
00:03:23,675 --> 00:03:25,968
la terra che aveva nutrito
i nostri antenati...
28
00:03:26,344 --> 00:03:28,889
e che avremmo lasciato
ai nostri figli,
29
00:03:29,722 --> 00:03:33,561
Ed io ero piena di orgoglio e di
amore per il mio popolo...
30
00:03:34,728 --> 00:03:36,980
per le mie figlie...
31
00:03:37,148 --> 00:03:39,858
e per il mio marito
guerriero e re,
32
00:03:41,235 --> 00:03:43,697
Poi i Romani arrivarono
sulla nostra terra.
33
00:03:46,575 --> 00:03:47,534
Alt!
34
00:03:51,871 --> 00:03:53,207
Guardate.
35
00:03:57,545 --> 00:03:59,213
Sono come cani rabbiosi.
36
00:03:59,589 --> 00:04:00,965
Beh, sono Celti,
non � vero, signore?
37
00:04:01,131 --> 00:04:04,010
Quando non riescono a trovare nessun altro
da combattere, combattono contro se stessi.
38
00:04:05,261 --> 00:04:07,222
Li domeremo abbastanza in fretta...
39
00:04:07,388 --> 00:04:09,265
Come li abbiamo addomesticati in Gallia.
40
00:04:15,814 --> 00:04:17,733
Bisogna ammirarli,
per�, in un certo senso.
41
00:04:19,068 --> 00:04:21,237
Come animali, intendo.
42
00:04:28,578 --> 00:04:32,290
Sarai in attesa
di tornare a casa, oserei dire.
43
00:04:33,291 --> 00:04:36,253
Oh, non io, signore.
Mi sto sistemando qui.
44
00:04:36,420 --> 00:04:39,673
Ti danno una fattoria,
schiavi locali che lavorano per te.
45
00:04:40,508 --> 00:04:43,552
Vita da espatriato. E' il futuro.
46
00:04:45,429 --> 00:04:46,222
Allinearsi.
47
00:04:47,641 --> 00:04:49,393
Sono solo quei dannati ragazzini.
48
00:05:00,112 --> 00:05:02,157
Vogliamo costruire una vera
collaborazione qui.
49
00:05:02,490 --> 00:05:06,953
Lavoreremo insieme per sottomettere
tutte le trib� circostanti...
50
00:05:07,120 --> 00:05:09,247
estendendo cos�
il regno di Prasutagus...
51
00:05:09,414 --> 00:05:12,668
e permettendogli di prosperare senza
la minaccia di un conflitto sanguinoso.
52
00:05:12,793 --> 00:05:14,961
Beh, io dico, uccidiamo questi
Romani ora.
53
00:05:16,463 --> 00:05:19,008
Rimandiamoli al loro
Imperatore a pezzi.
54
00:05:20,426 --> 00:05:22,178
Trattenetevi.
Frenate le vostre lingue.
55
00:05:23,262 --> 00:05:25,765
Dervalloc,
questi sono nostri ospiti...
56
00:05:25,890 --> 00:05:28,560
e io non sopporter� di essere
minacciato e insultato.
57
00:05:31,855 --> 00:05:34,942
La nostra gente ama la poesia.
58
00:05:35,358 --> 00:05:38,571
Quando Dervalloc parla
di uccidere...
59
00:05:38,737 --> 00:05:41,740
egli intende usare la ragione per sconfiggere
le vostre argomentazioni.
60
00:05:41,991 --> 00:05:45,036
Quando parla di mandarvi
a casa a pezzi...
61
00:05:45,286 --> 00:05:49,416
intende qualcosa del
tutto innocuo, ne sono sicura.
62
00:05:53,045 --> 00:05:55,798
S�, ma ci sono stati
episodi di violenza...
63
00:05:55,965 --> 00:05:59,760
episodi scandalosi di vile
terrorismo contro cittadini romani.
64
00:05:59,885 --> 00:06:01,971
Dimentichi che nessun trattato
esiste al momento.
65
00:06:02,137 --> 00:06:04,890
Quello che tu chiami terrorismo,
noi lo chiamiamo difendere la nostra casa.
66
00:06:06,559 --> 00:06:09,646
Connach. Siora.
Mia pi� giovane figlia. Vieni.
67
00:06:11,523 --> 00:06:12,649
Dove l'hai preso quello?
68
00:06:12,899 --> 00:06:16,653
Noi, l'abbiamo trovato nella foresta.
69
00:06:16,820 --> 00:06:19,198
Dovreste dire ai vostri soldati
di prendersi miglior cura delle loro propriet�.
70
00:06:20,700 --> 00:06:21,826
Se pensate che l'Imperatore
tollerer� oltre...
71
00:06:21,993 --> 00:06:23,327
Va bene, Catone.
Va bene, Catone!
72
00:06:23,661 --> 00:06:24,746
Incidenti...
73
00:06:24,871 --> 00:06:28,708
Grazie. Penso che tu abbia
assolutamente ragione, mia cara.
74
00:06:29,834 --> 00:06:32,379
Pensi che potremmo dire due
parole in privato?
75
00:06:37,385 --> 00:06:39,303
Non dire una parola.
76
00:06:44,851 --> 00:06:48,187
Penso che sia meglio essere assolutamente
diretti su questo, signore.
77
00:06:48,312 --> 00:06:50,357
Al momento non stiamo parlando
con nessun altro.
78
00:06:50,524 --> 00:06:52,401
Vogliamo davvero fare
questo accordo con te.
79
00:06:52,526 --> 00:06:54,403
Ma non dobbiamo fare errori
se non possiamo...
80
00:06:54,862 --> 00:06:57,072
dovremo farlo
con una delle altre trib�.
81
00:06:57,197 --> 00:06:59,408
Ora io personalmente mi
rammaricherei molto.
82
00:07:00,075 --> 00:07:02,995
Ma non tanto quanto lo saresti tu,
se mi capisci.
83
00:07:04,079 --> 00:07:08,001
Detto tra te e me...
se non collabori su questo...
84
00:07:08,126 --> 00:07:11,713
faremo squadra con i tuoi nemici e
ti cancelleremo dalla faccia della terra.
85
00:07:13,256 --> 00:07:15,759
- Pi� facile a dirsi che a farsi, romano.
- Oh, sono sicuro.
86
00:07:16,009 --> 00:07:17,719
E un terribile spreco di energie
e di denaro...
87
00:07:17,844 --> 00:07:20,639
e materiali, per non dire di vite.
88
00:07:21,223 --> 00:07:22,892
Ma sono sicuro che non
arriveremo a questo.
89
00:07:24,436 --> 00:07:28,190
Beh, io credo che sia cos�.
Grazie mille.
90
00:07:29,441 --> 00:07:33,737
E grazie alla tua bella moglie
per la sua ospitalit� eccellente.
91
00:07:45,499 --> 00:07:46,710
Cosa ne pensi?
92
00:07:46,876 --> 00:07:49,546
Avrei dovuto lasciare Dervalloc
abbatterli e ucciderli?
93
00:07:51,130 --> 00:07:54,634
No.
Erano nostri ospiti.
94
00:07:55,594 --> 00:07:57,680
Hai dato loro la tua parola.
95
00:07:59,264 --> 00:08:02,310
E forse la pace �
il modo migliore...
96
00:08:03,603 --> 00:08:06,064
se ci offrono la loro
protezione.
97
00:08:06,314 --> 00:08:08,191
Da chi avremmo bisogno di essere
protetti, oltre a loro?
98
00:08:08,316 --> 00:08:10,568
Ci offrono una protezione da
loro stessi, questo � quello che fanno.
99
00:08:10,777 --> 00:08:13,780
Io non li voglio sulla nostra terra
come anche Magior o Dervalloc.
100
00:08:13,947 --> 00:08:16,074
Allora mandali da loro domani.
101
00:08:16,283 --> 00:08:19,661
Digli che questa � la nostra terra e
combatteremo per ogni centimetro.
102
00:08:19,871 --> 00:08:21,873
Sanno che possiamo combattere.
103
00:08:22,039 --> 00:08:24,458
Non varr� la pena affrontarci,
se ne andranno altrove.
104
00:08:24,584 --> 00:08:27,295
Si uniranno ai Brigantes e
pure ai Brannovici.
105
00:08:27,379 --> 00:08:28,921
Bene, allora lascia che lo facciano.
106
00:08:29,005 --> 00:08:31,008
Abbiamo battuto i Brigantes prima,
e i Brannovici.
107
00:08:31,091 --> 00:08:33,510
Ma non entrambi contemporaneamente.
Non con i romani dalla loro parte.
108
00:08:33,676 --> 00:08:36,263
Allora, tanta pi� gloria per noi
quando li sconfiggeremo ora.
109
00:08:36,388 --> 00:08:39,099
Oppure, se moriamo,
avremo una morte gloriosa.
110
00:08:41,059 --> 00:08:44,397
Quante volte te l'ho sentito dire
prima di andare in battaglia?
111
00:08:52,906 --> 00:08:54,658
La morte non � gloriosa.
112
00:08:57,369 --> 00:08:59,997
Ne ho vista troppa
per crederci ancora.
113
00:09:02,958 --> 00:09:04,752
Ne ho avuto abbastanza.
114
00:09:06,046 --> 00:09:09,174
Ogni notte, ogni volta che chiudo
i miei occhi li vedo.
115
00:09:09,966 --> 00:09:12,803
Uomini che ho amato, crocifissi,
sventrati...
116
00:09:12,928 --> 00:09:16,223
Vico, Taruco,
Dessillus, Connach.
117
00:09:16,557 --> 00:09:18,767
Bambini che friggono sugli spiedi.
118
00:09:19,726 --> 00:09:22,104
Boudica, riesco a sentire
le loro urla.
119
00:09:22,563 --> 00:09:26,443
S�. Ma li abbiamo vendicati.
120
00:09:27,944 --> 00:09:30,029
Sono stanco di uccidere, Boudica.
121
00:09:32,824 --> 00:09:34,076
Non lo far�...
122
00:09:36,704 --> 00:09:39,498
Non posso pi� andare in battaglia.
123
00:09:44,753 --> 00:09:48,883
Vieni.
Vieni a letto.
124
00:09:49,676 --> 00:09:51,260
Vieni.
125
00:10:02,272 --> 00:10:04,817
Tu sei il pi� grande di tutti
i re guerrieri.
126
00:10:06,068 --> 00:10:08,404
Sei il pi� coraggioso.
127
00:10:13,994 --> 00:10:18,415
Qualunque cosa tu decida di fare
sar� la cosa giusta.
128
00:10:31,929 --> 00:10:34,850
Faremo questo accordo,
Te lo prometto.
129
00:10:54,579 --> 00:10:57,082
Magior. Cosa vuoi?
130
00:10:57,166 --> 00:11:00,628
Che cosa vuoi?
E quanto lo vuoi?
131
00:11:01,295 --> 00:11:04,214
- Di quello che vuoi dire.
- Tu sai cosa voglio dire.
132
00:11:04,632 --> 00:11:07,343
Il Re ha perso
la sua volont� di combattere...
133
00:11:07,760 --> 00:11:11,222
altrimenti non avrebbe mai fatto
questo trattato con i Romani.
134
00:11:11,681 --> 00:11:14,685
Tutto ci� che siamo,
si ribella a questo.
135
00:11:14,935 --> 00:11:17,729
La nostra terra reclama sangue,
Dervalloc.
136
00:11:18,314 --> 00:11:22,318
Il sangue del sacrificio,
sangue della battaglia.
137
00:11:22,443 --> 00:11:24,153
Perch� lo dici a me?
138
00:11:24,403 --> 00:11:26,989
Prasutagus � il re degli
Iceni, non io.
139
00:11:27,156 --> 00:11:30,285
Come ha avuto la sua corona?
Se l'� presa.
140
00:11:30,452 --> 00:11:32,870
Come ogni re iceno,
l'ha presa...
141
00:11:33,538 --> 00:11:37,167
con una sfida, in un combattimento leale.
142
00:11:37,375 --> 00:11:40,671
E ora, un nuovo campione
� necessario, Dervalloc.
143
00:11:40,796 --> 00:11:44,217
Mi ha salvato la vita. Non una sola volta
ma decine di volte.
144
00:11:45,259 --> 00:11:47,053
Non potrei mai alzare la mia spada
contro di lui.
145
00:11:47,261 --> 00:11:48,972
Pensa a ci� che potresti ottenere.
146
00:11:50,139 --> 00:11:52,559
Pensa a chi potresti ottenere.
147
00:11:56,105 --> 00:11:58,732
Ho visto i tuoi occhi su di lei.
148
00:12:01,110 --> 00:12:05,030
E gli dei vedono tutto.
149
00:12:05,781 --> 00:12:11,788
Puoi avere Boudica,
Dervalloc. Puoi averla.
150
00:12:13,081 --> 00:12:14,875
E' stato predetto.
151
00:12:52,290 --> 00:12:54,042
Chi � l�?
152
00:12:59,298 --> 00:13:01,091
Mostrati.
153
00:13:05,763 --> 00:13:10,393
Dervalloc! Che ci fai qui?
154
00:13:12,813 --> 00:13:16,274
Noi siamo guerrieri. Dovremmo essere
in lotta contro i Romani...
155
00:13:16,442 --> 00:13:18,777
non permettergli di dominarci,
allevarci come bestiame.
156
00:13:20,362 --> 00:13:22,698
E tu non credi in questo
trattato, non pi� di quanto ci creda io.
157
00:13:22,823 --> 00:13:24,408
Non dirmi in che cosa credo.
158
00:13:25,117 --> 00:13:28,120
Pensi che roteare la spada
sia sufficiente per essere un re guerriero?
159
00:13:29,414 --> 00:13:32,334
C'� un'arte della pace
cos� come un'arte della guerra.
160
00:13:32,459 --> 00:13:34,002
E mio marito � abile
in entrambe.
161
00:13:34,169 --> 00:13:35,753
Non ci sar� pace con
questi romani.
162
00:13:35,838 --> 00:13:39,842
Come osi mettere in discussione
la sua decisione? E la mia?
163
00:13:40,175 --> 00:13:42,803
Il tuo dovere � quello di aiutare a
far funzionare questo trattato.
164
00:13:42,886 --> 00:13:44,972
Come?
Leccando culi romani?
165
00:13:45,431 --> 00:13:47,141
Io sono un guerriero...
166
00:13:47,600 --> 00:13:49,643
e tu non hai pi� bisogno
di guerrieri.
167
00:13:55,066 --> 00:13:56,568
Mio Signore...
168
00:14:01,866 --> 00:14:04,159
Chiedo il tuo permesso
di lasciare questo posto.
169
00:14:09,707 --> 00:14:12,252
- Lasciare?
- Dove vorresti andare?
170
00:14:13,795 --> 00:14:17,257
Ho sentito che ci sono belle
battaglie oltre il mare, in Gallia.
171
00:14:17,966 --> 00:14:20,719
Tu non sai niente del mondo
se non quello che hai imparato qui.
172
00:14:20,886 --> 00:14:22,346
Allora � il momento di imparare di pi�.
173
00:14:25,432 --> 00:14:26,684
Allora vai.
174
00:14:32,982 --> 00:14:35,652
Saremo addolorati di perderti,
Dervalloc.
175
00:14:53,672 --> 00:14:55,882
Se questa cosa con i Romani
andr� storta...
176
00:14:56,258 --> 00:14:59,511
non ci sar� bisogno di chiamarmi,
sar� qui.
177
00:15:25,957 --> 00:15:27,458
Preparatevi ad accogliere...
178
00:15:27,875 --> 00:15:31,796
Tiberio Claudio Germanico...
179
00:15:32,380 --> 00:15:34,591
Imperatore di Roma.
180
00:15:36,468 --> 00:15:37,677
S�, s�, vai avanti.
181
00:15:39,972 --> 00:15:41,599
E' solo che sono cos� terribilmente indolenzito.
182
00:15:42,182 --> 00:15:44,643
Va tutto bene, Catone,
va tutto bene.
183
00:15:45,478 --> 00:15:46,103
Va tutto bene.
184
00:15:48,647 --> 00:15:50,734
Quello � il loro imperatore?
185
00:15:52,401 --> 00:15:54,320
Sembra un topo di campagna.
186
00:15:55,154 --> 00:15:58,074
Suppongo che sia meglio
che camminare.
187
00:15:58,242 --> 00:16:02,162
Probabilmente dovresti inginocchiarti.
S�, penso che l'apprezzerebbe.
188
00:16:02,579 --> 00:16:04,123
Il Divino Imperatore, capisci.
189
00:16:04,373 --> 00:16:05,625
Prasutagus e Boudica.
190
00:16:05,750 --> 00:16:07,460
Tecnicamente lui � un dio.
191
00:16:07,585 --> 00:16:08,753
Abbiamo i nostri dei.
Non ci inginocchiamo per nessun uomo.
192
00:16:09,254 --> 00:16:10,963
Naturalmente, perch� dovresti?
193
00:16:12,382 --> 00:16:14,968
Vieni, vieni, vieni, permettimi,
permettimi di prendere la tua mano.
194
00:16:17,262 --> 00:16:19,305
E' un onore conoscere te.
195
00:16:20,807 --> 00:16:22,976
E la tua regina.
196
00:16:23,894 --> 00:16:25,562
E' stato molto, molto corretto...
197
00:16:25,812 --> 00:16:28,733
riceverci.
198
00:16:30,192 --> 00:16:34,822
In particolare io volevo essere qui
di persona per conoscerti.
199
00:16:35,198 --> 00:16:39,494
Avevo sentito tanto parlare
della tua abilit�.
200
00:16:40,245 --> 00:16:45,293
E della tua saggezza e rango di generale
e cos� via.
201
00:16:45,709 --> 00:16:50,173
E' un peccato essere in guerra
ogni volta, per�, non � vero?
202
00:16:52,300 --> 00:16:55,845
Beh, no, no, no,
no, questo � forse un insulto...
203
00:16:56,220 --> 00:16:59,974
una cultura tutta basata
sull'ideale guerriero.
204
00:17:00,142 --> 00:17:02,937
Tra l'altro � sempre
cos�, cos� freddo qui?
205
00:17:05,606 --> 00:17:08,150
No, no, no, no, non farlo
non toccare il corpo dell'Imperatore.
206
00:17:08,401 --> 00:17:10,528
Non farlo, non essere cos� ridicolo,
Catone. Grazie, miei cari.
207
00:17:12,780 --> 00:17:14,740
Un regalo dal nostro popolo.
208
00:17:15,033 --> 00:17:19,287
S�, grazie.
E' davvero molto bella.
209
00:17:22,374 --> 00:17:24,835
Fragranza interessante.
210
00:17:25,252 --> 00:17:28,297
Lupo. Dona la forza
a chi lo indossa.
211
00:17:28,965 --> 00:17:30,758
Forza a chi lo indossa.
212
00:17:36,348 --> 00:17:40,769
Beh, questo sarebbe meraviglioso...
213
00:17:41,854 --> 00:17:43,647
se solo lo fosse... Pensi che
potremmo entrare adesso?
214
00:17:44,482 --> 00:17:47,318
- Naturalmente, se lo desiderate.
- Grazie, mia cara.
215
00:17:47,568 --> 00:17:51,155
Penso che quello che dobbiamo fare
sia ascoltarsi l'un l'altro, non � vero?
216
00:17:52,949 --> 00:17:55,451
Scoprire cosa pensiamo veramente...
217
00:17:56,035 --> 00:17:57,954
come possiamo aiutarci a vicenda.
218
00:17:59,164 --> 00:18:00,999
Non ti fidi ancora di noi,
Lo so.
219
00:18:01,250 --> 00:18:05,630
Ma penso che lo farai,
nel tempo.
220
00:18:06,839 --> 00:18:09,342
Severo e il giovane Catone
possono lavorare su tutti i dettagli...
221
00:18:09,467 --> 00:18:11,219
per il deposito del grano.
222
00:18:11,386 --> 00:18:16,349
Sono un tipo di un uomo senza fronzoli,
e immagino lo sia anche tu.
223
00:18:18,602 --> 00:18:19,603
Combatti!
224
00:18:24,525 --> 00:18:27,403
Cosa pensi dei matrimoni tra
culture diverse, a proposito?
225
00:18:28,362 --> 00:18:31,032
Penso che ci sia molto da dire
a proposito.
226
00:18:31,323 --> 00:18:36,496
Rafforza il titolo
oltre a promuovere l'amicizia.
227
00:18:36,704 --> 00:18:40,333
E sai, hai delle belle
donne qui.
228
00:18:42,169 --> 00:18:44,212
Ti prego di non offenderti,
mia cara.
229
00:18:44,963 --> 00:18:46,924
Voglio dire, � un complimento.
230
00:18:47,675 --> 00:18:50,970
Voglio davvero
che diventiamo amici.
231
00:19:04,860 --> 00:19:07,822
Non dovresti essere qui.
Se mia madre sapesse...
232
00:19:07,988 --> 00:19:09,615
Non avere paura.
233
00:19:10,366 --> 00:19:12,993
Le nostre genti dovrebbero essere amiche.
234
00:19:13,703 --> 00:19:16,539
Il nostro Imperatore lo vuole.
235
00:19:18,124 --> 00:19:19,960
Allora forse dovremmo.
236
00:19:24,298 --> 00:19:26,675
� vero che i tuoi dei vivono qui?
237
00:19:27,634 --> 00:19:30,512
- Tra le nebbie in riva al mare?
- S�, � vero.
238
00:19:31,263 --> 00:19:33,265
Ci stanno guardando ora.
239
00:19:34,684 --> 00:19:37,229
Vogliono che siamo amici?
240
00:19:38,021 --> 00:19:39,689
Non lo so.
241
00:19:40,148 --> 00:19:42,776
Penso che vedano che non
intendiamo nuocere.
242
00:20:27,116 --> 00:20:28,325
Isolda.
243
00:20:51,642 --> 00:20:53,144
Rilassati, Catone.
244
00:20:53,477 --> 00:20:55,939
La tua opinione non sar�
richiesta qui, oggi.
245
00:20:56,397 --> 00:21:01,820
In realt�, nessuno dei senatori
sa chi sei.
246
00:21:02,612 --> 00:21:04,573
Un giorno lo sapranno,
mia signora.
247
00:21:04,781 --> 00:21:08,035
Oh, sono sicuro che lo sapranno, Catone.
S�, sono sicuro che lo sapranno.
248
00:21:08,953 --> 00:21:13,123
Nerone, finalmente.
Tuo zio ti ha aspettato fino ad ora.
249
00:21:13,333 --> 00:21:18,463
Che cosa hai fatto?
Non dirlo, non voglio sapere.
250
00:21:19,965 --> 00:21:21,633
Dai un bacio a tua madre.
251
00:21:30,017 --> 00:21:32,812
- Dio, guardalo.
- No, no, posso...
252
00:21:32,979 --> 00:21:34,522
A cosa pensa che assomigli?
253
00:21:35,523 --> 00:21:37,066
Ciao, zio.
254
00:21:37,234 --> 00:21:38,818
Ah, Nerone, ragazzo mio.
255
00:21:39,152 --> 00:21:41,404
Oh Dio, puzzi.
256
00:21:42,739 --> 00:21:47,411
- Certa gente lo direbbe.
- Allora, come era la Britannia?
257
00:21:48,036 --> 00:21:50,581
Hai portato qualche buon
schiavo per il circo?
258
00:21:50,748 --> 00:21:53,709
Oh, no. Siamo ad una fase iniziale.
259
00:21:54,002 --> 00:21:57,631
Non mi piace molto entrare in
dettagli pi� spiacevoli.
260
00:21:57,964 --> 00:22:00,509
Sono persone affascinanti,
ma terribilmente permalose.
261
00:22:00,634 --> 00:22:03,220
Per amor di Dio, sono una
razza conquistata, o no?
262
00:22:03,512 --> 00:22:05,305
Potremmo fare ci� che ci piace
con loro.
263
00:22:05,430 --> 00:22:07,599
Con rispetto, signore,
questo � il punto.
264
00:22:07,725 --> 00:22:11,311
I patti specificano che non dobbiamo
preoccuparci della loro conquista.
265
00:22:11,729 --> 00:22:15,108
E detto tra noi, questo
potrebbe rivelarsi difficile.
266
00:22:15,316 --> 00:22:17,110
Difficile?
267
00:22:17,277 --> 00:22:20,238
Lasciami andare laggi�, zio. Mi piacerebbe
mostrare loro come stanno le cose.
268
00:22:20,405 --> 00:22:24,493
Non credo che tu sia gi� pronto
per governare una provincia, Nerone.
269
00:22:26,161 --> 00:22:30,124
E poi tu sei troppo
prezioso per noi, mio caro.
270
00:22:30,374 --> 00:22:32,501
Abbiamo bisogno di te
al nostro fianco.
271
00:22:34,295 --> 00:22:36,548
Catone Deciano.
272
00:22:37,256 --> 00:22:43,013
Sei giovane, ma hai
imparato molto da Severo.
273
00:22:43,263 --> 00:22:47,560
Siamo intenzionati a nominarti
Procuratore per le imposte in Britannia.
274
00:22:47,851 --> 00:22:51,314
Se riuscirai ad emulare Severo
in fermezza e....
275
00:22:51,480 --> 00:22:55,609
tatto e fascino...
276
00:22:57,278 --> 00:22:59,280
farai molto bene.
277
00:23:00,239 --> 00:23:01,700
Mio Signore.
278
00:23:05,620 --> 00:23:07,247
E' cos� ingiusto!
279
00:23:07,456 --> 00:23:08,999
Nerone. Nerone, vieni...
280
00:23:12,962 --> 00:23:14,589
Ora � sconvolto.
281
00:23:14,964 --> 00:23:17,050
Lui � sempre arrabbiato per
qualcosa.
282
00:23:17,217 --> 00:23:20,470
Beh, � la sua et�.
Andr� da lui.
283
00:23:27,644 --> 00:23:29,896
Ogni volta.
284
00:23:31,983 --> 00:23:35,277
"Tu non sei ancora pronto,
mio caro Nerone. "
285
00:23:35,402 --> 00:23:37,322
Vecchio buffone spastico.
286
00:23:38,072 --> 00:23:40,658
Voglio dire, quanto
ancora devo aspettare?
287
00:23:41,451 --> 00:23:43,120
Lo so, tesoro.
288
00:23:43,286 --> 00:23:46,624
Hai ragione, � pi� che ingiusto,
E' stato del tutto intrattabile.
289
00:23:46,874 --> 00:23:50,085
Ora vieni e coricati.
Non arrabbiarti.
290
00:23:50,253 --> 00:23:51,920
Dai, riposati un po'.
291
00:23:52,338 --> 00:23:55,591
Non posso, perch� sono troppo
arrabbiato per riposare.
292
00:23:56,885 --> 00:24:00,304
Oh, sei magnifico
nella tua ira, Nerone.
293
00:24:01,723 --> 00:24:05,435
Dai, lo sai, ti calma.
294
00:24:29,253 --> 00:24:31,130
Oh, cos�.
295
00:24:34,050 --> 00:24:37,261
E' un... � un dannato idiota.
296
00:24:39,138 --> 00:24:42,475
Andr� a perdere l'Impero.
Avrebbe dovuto.
297
00:24:43,726 --> 00:24:46,689
Avrebbe dovuto crocifiggerne qualcuno,
dare l'esempio.
298
00:24:47,397 --> 00:24:48,899
S�. S�, hai ragione, caro.
299
00:24:49,024 --> 00:24:51,485
Sai che mi piacerebbe
crocifiggere lui.
300
00:24:52,736 --> 00:24:57,158
Questo potrebbe essere un po'...
Oh, Nerone. Sei fuori di te oggi.
301
00:24:59,661 --> 00:25:04,040
Quando potr� essere imperatore?
302
00:25:14,510 --> 00:25:18,806
Quando potr� essere imperatore?
303
00:25:19,265 --> 00:25:21,142
Non preoccuparti, tesoro.
304
00:25:21,935 --> 00:25:24,771
Ci pensa mamma.
305
00:25:25,522 --> 00:25:29,985
Talorcan porta argenteria e grano.
306
00:25:32,113 --> 00:25:34,198
Buono. Avanti.
307
00:25:35,282 --> 00:25:38,703
Scoprirai che il tuo mais
durer� pi� a lungo nei nostri depositi...
308
00:25:38,870 --> 00:25:40,830
e ci potrai attingere
se necessario.
309
00:25:40,955 --> 00:25:43,750
E' l'economia di scala, capisci,
e questo � il bello.
310
00:25:44,209 --> 00:25:46,253
Tu chiedi troppo
e prendi troppo.
311
00:25:46,461 --> 00:25:50,298
Boru offre all'Imperatore
pellicce conciate.
312
00:25:50,466 --> 00:25:53,511
No, mio Signore, tu sai come me
che i nostri costi di gestione...
313
00:25:53,636 --> 00:25:56,430
sono molto prudenti se prendi
in considerazione i vantaggi.
314
00:25:56,555 --> 00:25:59,058
Durio porta grano.
315
00:26:00,184 --> 00:26:02,145
Hmm, non � sufficiente.
316
00:26:11,196 --> 00:26:14,241
Brin offre oggetti in argento.
317
00:26:14,324 --> 00:26:15,326
Cosa?
318
00:26:15,493 --> 00:26:18,871
Sai una cosa, mia signora,
questo disonora noi e il nostro popolo.
319
00:26:19,289 --> 00:26:21,082
E oltraggia i nostri dei.
320
00:26:21,207 --> 00:26:24,127
Questa � la decisione del Re,
non mancare di rispetto.
321
00:26:24,252 --> 00:26:29,049
Ho una fedelt� pi� profonda,
e anche tu. Ricordalo.
322
00:26:31,343 --> 00:26:34,764
Fin qui tutto bene. Ora,
dove sono i volontari?
323
00:26:34,972 --> 00:26:36,933
Quali volontari?
324
00:26:37,850 --> 00:26:41,646
Pensavo che tutto fosse stato chiarito.
I lavoratori ospiti...
325
00:26:41,771 --> 00:26:44,066
per le nostre varie imprese
e per la stessa Roma.
326
00:26:44,191 --> 00:26:47,069
Non abbiamo mai acconsentito a questo.
Non mandiamo schiavi.
327
00:26:47,194 --> 00:26:49,530
Puoi tornare dal tuo imperatore
e dirglielo.
328
00:26:50,197 --> 00:26:52,491
Penso che tua moglie si sia
fatta un'idea sbagliata.
329
00:26:52,616 --> 00:26:54,952
Le donne non sempre afferrano
queste cose molto facilmente.
330
00:26:55,119 --> 00:26:57,080
Nessuno ha menzionato schiavi,
mia signora.
331
00:26:57,205 --> 00:26:59,958
Il regime volontario � un
straordinaria opportunit�...
332
00:27:00,124 --> 00:27:04,588
offerta ai vostri giovani e donne, per
viaggi esperienza, di studio e di vita...
333
00:27:04,713 --> 00:27:07,006
al centro del nostro
grande Impero.
334
00:27:07,132 --> 00:27:09,343
Opportunit� per scavare le vostre
trincee, ho sentito...
335
00:27:09,551 --> 00:27:14,181
servire nei vostri bordelli e
morire nei vostri circhi.
336
00:27:14,389 --> 00:27:17,643
Davvero, questa � una grave
esagerazione.
337
00:27:17,935 --> 00:27:21,898
Ma chi prende le decisioni qui?
Prasutagus o la sua regina?
338
00:27:25,443 --> 00:27:28,029
Non mandiamo schiavi.
339
00:27:29,740 --> 00:27:31,450
Nessuno schiavo. Nessuno schiavo.
340
00:27:35,913 --> 00:27:39,542
Non credo che tu capisca.
Questo � non � negoziabile.
341
00:27:40,793 --> 00:27:43,921
Dobbiamo avere questi "volontari".
342
00:27:45,048 --> 00:27:46,925
Lasciamo stare questa volta...
343
00:27:47,384 --> 00:27:51,388
ma il prossimo trimestre o li offrirete voi
o li sceglieremo noi.
344
00:27:54,350 --> 00:27:58,187
Ricordate, questa volta rubiamo.
345
00:27:58,729 --> 00:28:02,316
Ma se dovete combattere,
allora uccideteli.
346
00:28:03,860 --> 00:28:05,737
Ora andate ai vostri posti.
347
00:28:25,926 --> 00:28:27,343
Torna qua.
348
00:28:59,087 --> 00:29:00,964
Inutile!
349
00:29:06,052 --> 00:29:08,805
Che cosa sai di questo?
E' stato Connach, non � vero?
350
00:29:09,181 --> 00:29:12,684
- Ti ordino di mandarlo da me.
- Lui non verrebbe.
351
00:29:12,893 --> 00:29:16,647
Dice di essere lui il Re
degli Iceni ora, non tu.
352
00:29:21,194 --> 00:29:25,782
Combatti la tua stessa figlia, sei
troppo spaventato per combattere i Romani.
353
00:29:25,991 --> 00:29:29,911
No! Non parlare mai pi� a tuo
padre in questo modo.
354
00:29:30,537 --> 00:29:32,664
Abbassa la testa per lui.
355
00:29:33,665 --> 00:29:35,209
Fallo!
356
00:29:40,798 --> 00:29:42,091
Vai.
357
00:29:49,474 --> 00:29:51,059
Ora che cosa?
358
00:29:51,226 --> 00:29:53,521
Trova Connach e puniscilo.
359
00:29:53,854 --> 00:29:56,815
Dai un risarcimento ai
Romani per questi reati.
360
00:29:56,940 --> 00:29:59,443
Quanto ancora andr� avanti questo?
361
00:30:00,569 --> 00:30:02,363
Anche i nostri figli lo vedono.
362
00:30:02,530 --> 00:30:04,658
Questi Romani prendono e
prenderanno e prenderanno...
363
00:30:04,783 --> 00:30:07,744
fino a quando ci inghiottiranno interi,
come un serpente con un coniglio.
364
00:30:07,869 --> 00:30:09,788
Non capisci, donna...
365
00:30:15,628 --> 00:30:18,923
Chiama Magior, veloce.
Presto!
366
00:30:21,259 --> 00:30:23,553
Chi pensa di essere questo Prasutagus?
367
00:30:24,179 --> 00:30:26,890
Non manda schiavi,
ma accoglie terroristi.
368
00:30:27,098 --> 00:30:29,726
Catone dovrebbe semplicemente andare l�
ed inchiodarlo ad una croce...
369
00:30:30,018 --> 00:30:34,023
e vedere quanto gli piace. E a quella
sua puttana allo zenzero di una regina.
370
00:30:34,273 --> 00:30:39,278
Prasutagus sta facendo del suo meglio
in una situazione molto difficile.
371
00:30:39,737 --> 00:30:42,824
No, ci sta facendo sembrare
sciocchi, zio.
372
00:30:43,240 --> 00:30:45,618
No, no, no, no.
Non possiamo prevederlo...
373
00:30:47,454 --> 00:30:50,498
Ci saranno sempre incidenti.
374
00:30:51,584 --> 00:30:54,462
E' nella natura stessa
del processo di pace.
375
00:30:54,628 --> 00:30:58,049
Non logorare te stesso,
Claudio. Ecco, bevi questo.
376
00:30:58,841 --> 00:31:00,885
L'ho fatto con le mie mani.
377
00:31:07,517 --> 00:31:10,187
Oh, hmm. Oh, questo � molto
cortese, Agrippina.
378
00:31:11,188 --> 00:31:13,440
Non sono sicuro...
379
00:31:17,361 --> 00:31:19,322
Ha un sapore un po' strano.
380
00:31:21,115 --> 00:31:24,995
Sai, non mi sento
un granch� per niente.
381
00:31:30,417 --> 00:31:33,462
Stavamo parlando di Britannia, zio.
382
00:31:34,338 --> 00:31:36,673
Oh, s�. Di quello.
383
00:31:37,008 --> 00:31:41,554
Lasciami mandare un esercito.
384
00:31:41,679 --> 00:31:43,973
La forza bruta � l'unica lingua
che questi selvaggi capiscono.
385
00:31:44,557 --> 00:31:48,520
Devi capire...
386
00:31:50,022 --> 00:31:53,358
che queste cose richiedono tempo.
387
00:31:54,026 --> 00:31:55,903
E questo � tutto?
388
00:31:56,820 --> 00:32:00,783
Questa � la tua risposta ponderata
ad atti di terrorismo?
389
00:32:01,450 --> 00:32:03,912
Davvero incute molto timore
390
00:32:05,539 --> 00:32:07,332
Bene...
391
00:32:10,043 --> 00:32:11,962
Cosa?
392
00:32:14,589 --> 00:32:16,842
Cosa state fissando?
393
00:32:18,052 --> 00:32:20,220
Nerone...
394
00:32:22,890 --> 00:32:25,726
Penso che sia andato.
395
00:32:38,115 --> 00:32:40,367
Veloce, veloce.
396
00:32:40,534 --> 00:32:42,495
Magior � qui, amore mio.
397
00:32:42,704 --> 00:32:44,331
Non pu� sentirti.
398
00:32:46,082 --> 00:32:48,085
Questo lo riporter� qui?
399
00:32:48,251 --> 00:32:50,128
Ha il potere di risanare
il nostro leader.
400
00:32:52,631 --> 00:32:54,424
Lasciami vicino a lui.
401
00:33:02,851 --> 00:33:04,644
Ora, mio Signore.
402
00:33:25,166 --> 00:33:27,836
Oh amore mio. Amore mio.
403
00:33:35,302 --> 00:33:38,305
Ora vede suo padre.
404
00:33:39,640 --> 00:33:42,560
E il padre di suo padre.
405
00:33:43,227 --> 00:33:45,897
E tutti i suoi antenati.
406
00:33:54,156 --> 00:33:56,450
Ora va ad unirsi a loro...
407
00:33:57,326 --> 00:33:59,245
alla loro lunga festa.
408
00:34:16,346 --> 00:34:17,932
Sei stato tu.
409
00:34:19,433 --> 00:34:21,311
Sono stati gli dei.
410
00:34:22,312 --> 00:34:26,274
Il potere doveva passare a
chi poteva usarlo meglio.
411
00:34:48,047 --> 00:34:51,676
Era un grande uomo,
sii orgoglioso di lui.
412
00:35:03,397 --> 00:35:05,524
Nerone! Nerone! Nerone!
413
00:35:08,695 --> 00:35:11,906
Dio, madre, mi amano.
414
00:35:13,242 --> 00:35:16,954
L'amore del popolo, davvero
non � mai troppo.
415
00:35:19,123 --> 00:35:21,208
E sai una cosa?
416
00:35:21,542 --> 00:35:24,712
Penso che sia quasi
meglio che l'amore di una madre.
417
00:35:52,993 --> 00:35:56,246
Prasutagus � morto, Maest�.
418
00:35:56,413 --> 00:35:57,748
Morto?
419
00:35:57,956 --> 00:36:01,377
Il re cannibale. Eccellente.
420
00:36:01,502 --> 00:36:03,212
Questo dovrebbe
semplificare alcune cose.
421
00:36:03,587 --> 00:36:08,217
Non riesco ad immaginare Catone ad aver
difficolt� a trattare con una donna.
422
00:36:08,677 --> 00:36:12,138
Se non ricordo male, lei era molto
pi� astuta di suo marito.
423
00:36:12,306 --> 00:36:16,936
Oh, per l'amor di Dio, Severo.
Stiamo parlando di una donna.
424
00:36:17,144 --> 00:36:19,605
Mezzo cervello, molle e floscio.
425
00:36:19,855 --> 00:36:22,066
S�, va bene, madre,
eccetto i presenti.
426
00:36:24,902 --> 00:36:29,199
Boudica e il sacerdote potrebbero essere
abbastanza difficili da gestire, Maest�.
427
00:36:30,158 --> 00:36:34,705
S�. I sacerdoti, i Druidi...
428
00:36:35,622 --> 00:36:40,794
quella cosiddetta religione della natura.
E' distorto, folle, pazzesco.
429
00:36:41,378 --> 00:36:43,214
E ti dir� una cosa,
430
00:36:44,048 --> 00:36:46,843
sono peggio dei maledetti Cristiani.
431
00:36:47,093 --> 00:36:51,974
Dobbiamo andare l� e farli
fuori, fino all'ultimo.
432
00:36:52,474 --> 00:36:56,353
E allora, il decoroso celta comune,
ce ne sar� pur qualcuno...
433
00:36:57,688 --> 00:37:00,065
riuscirebbe a capire qual�
il proprio interesse...
434
00:37:00,733 --> 00:37:04,195
contribuendo alla ricchezza
dell'Impero.
435
00:37:05,404 --> 00:37:07,741
Condividendo la nostra prosperit�.
436
00:37:12,036 --> 00:37:14,914
Dovremmo fargli costruire un tempio...
437
00:37:16,625 --> 00:37:19,378
dove possano venerare
il loro Imperatore.
438
00:37:19,629 --> 00:37:22,172
Un'idea geniale,
Vostra Maest� Imperiale.
439
00:37:22,590 --> 00:37:26,719
Nerone, caro, non sei
un dio. Beh, non ancora comunque.
440
00:37:26,927 --> 00:37:30,265
Perch� non fai costruire loro un
tempio per tuo zio Claudio?
441
00:37:30,932 --> 00:37:33,268
Zio Claudio?
442
00:37:35,061 --> 00:37:38,649
Sono stufo di sentirmi dire
che grande uomo politico era.
443
00:37:38,857 --> 00:37:40,692
Era debole!
444
00:37:40,859 --> 00:37:43,529
Dipendono da lui tutti questi
problemi che abbiamo ora!
445
00:37:43,780 --> 00:37:47,534
Forse, Maest�, questo tempio,
con un colpo di genio...
446
00:37:47,784 --> 00:37:51,538
potrebbe essere temporaneamente conferito
al Divino Imperatore Claudio...
447
00:37:51,704 --> 00:37:56,669
e poi, quando la vostra divinit�
"emerger�", per cos� dire...
448
00:37:56,919 --> 00:38:01,674
il tempio potrebbe essere
riconsacrato al Divino Nerone.
449
00:38:01,840 --> 00:38:06,554
Il grande Dio Nerone. Il
pi� grande di tutti gli dei imperatori.
450
00:38:08,139 --> 00:38:11,142
Come avete cos� giustamente
esposto, Maest�.
451
00:38:12,519 --> 00:38:14,229
Va bene, allora.
452
00:38:15,189 --> 00:38:19,526
Ma non lasciamogli alcun dubbio
che le cose stanno per cambiare.
453
00:38:23,280 --> 00:38:27,410
Questo Impero � sotto una nuova
gestione, ora.
454
00:39:00,153 --> 00:39:03,116
No!
Lasciami!
455
00:39:15,462 --> 00:39:19,174
Te lo prometto, le tue figlie
ti saranno restituite salve...
456
00:39:19,508 --> 00:39:22,970
e Catone ti risarcir�
per questo oltraggio.
457
00:39:25,681 --> 00:39:28,059
Andr� al campo romano io stessa.
458
00:39:28,226 --> 00:39:31,897
Prender� le mie figlie,
e avremo giustizia.
459
00:40:05,391 --> 00:40:09,854
Accogliamo con favore Boudica degli
Iceni, e le sue figlie.
460
00:40:10,229 --> 00:40:13,942
Sappiamo che hai
qualcosa da dirci. Sii breve.
461
00:40:14,150 --> 00:40:16,361
Sai perch� siamo venute qui.
462
00:40:16,528 --> 00:40:19,907
Chiediamo il ritorno delle ragazze
che sono state prese due giorni fa.
463
00:40:20,115 --> 00:40:23,202
La presa di schiavi, non � mai stata
parte del nostro accordo...
464
00:40:23,410 --> 00:40:26,539
e tuttavia i tuoi uomini entrano nel nostro
villaggio e se li prendono.
465
00:40:26,747 --> 00:40:30,085
Che tipo di guida sei, se
consenti un tale oltraggio?
466
00:40:30,626 --> 00:40:33,088
Voglio vedere puniti gli uomini
che hanno fatto questo...
467
00:40:33,254 --> 00:40:35,632
e voglio vedere
quelle ragazze qui, ora...
468
00:40:35,799 --> 00:40:38,176
intatte, illese.
469
00:40:38,259 --> 00:40:41,430
Con quale autorit� parli
qui, donna?
470
00:40:41,763 --> 00:40:45,309
Come Regina degli Iceni,
erede di Prasutagus...
471
00:40:45,601 --> 00:40:48,438
- come capo del mio popolo.
- Hai letto le sue volont�?
472
00:40:51,399 --> 00:40:54,069
No, penso di no.
473
00:40:55,070 --> 00:40:57,072
Fagliele vedere.
474
00:41:00,618 --> 00:41:04,455
- Che cos'� questo?
- Ho dimenticato. Non sai leggere, vero?
475
00:41:04,830 --> 00:41:08,542
- Beh, permettimi di riassumerle per te.
- Fammi vedere, madre.
476
00:41:11,045 --> 00:41:14,257
"Io, Prasutagus, in possesso delle
mie facolt� mentali", et cetera, et cetera...
477
00:41:14,424 --> 00:41:20,055
"lascio la met� del mio regno
a mia moglie e alle mie figlie...
478
00:41:20,806 --> 00:41:23,726
e met� in custodia
all'Imperatore di Roma".
479
00:41:26,228 --> 00:41:28,314
Come ve la passate voi?
480
00:41:29,315 --> 00:41:32,568
O forse vorresti il tuo
amoruccio ad aiutarti?
481
00:41:35,572 --> 00:41:37,533
Sai leggere questo?
482
00:41:41,828 --> 00:41:44,623
Dice quello che dice lui.
483
00:41:50,588 --> 00:41:54,008
Io non ti credo. Mio marito
non avrebbe mai firmato questo...
484
00:41:54,176 --> 00:41:57,345
Io sono la Regina e ora
io dico quello che succede nella mia terra.
485
00:41:57,512 --> 00:41:58,806
Non penso proprio.
486
00:42:00,015 --> 00:42:02,893
- Non pi�.
- Allora il trattato � concluso.
487
00:42:03,226 --> 00:42:05,979
Lascierete la nostra terra e
tornerete da dove siete venuti.
488
00:42:06,147 --> 00:42:08,482
S�, ma prima vi taglieremo
la testa e l'appenderemo a un...
489
00:42:15,239 --> 00:42:19,119
Penso capirai che non sei
nella posizione per fare minacce.
490
00:42:19,869 --> 00:42:25,668
Avevo previsto questa deludente
conclusione della nostra conversazione.
491
00:42:27,086 --> 00:42:28,713
Portateli fuori.
492
00:42:28,921 --> 00:42:30,590
No, ascoltami!
493
00:42:30,798 --> 00:42:31,799
Madre!
494
00:42:31,925 --> 00:42:34,219
- Pagherai per questo!
- E imbavagliatela.
495
00:42:39,308 --> 00:42:41,142
Siora!
496
00:42:44,646 --> 00:42:46,648
Lasciala stare!
497
00:42:48,109 --> 00:42:49,193
Madre.
498
00:42:51,571 --> 00:42:55,158
E' davvero importante che io abbia
la vostra completa attenzione.
499
00:42:56,243 --> 00:42:58,245
L'Imperatore � stato paziente...
500
00:42:58,411 --> 00:43:02,666
ma la sua pazienza � finita con
gli aperti atti di terrorismo...
501
00:43:02,791 --> 00:43:04,752
che tu non hai fatto
nulla per controllare.
502
00:43:04,918 --> 00:43:07,964
Hai abusato dei privilegi
di un regno satellite...
503
00:43:08,131 --> 00:43:11,217
e ora capirai cosa significa
essere un popolo assoggettato.
504
00:43:11,467 --> 00:43:12,927
Obbedite alle leggi di Roma...
505
00:43:13,094 --> 00:43:15,722
e vi lascer� in pace
e ne trarrete vantaggio.
506
00:43:16,180 --> 00:43:18,808
Sfidateci e raccoglierete tempesta.
507
00:43:20,352 --> 00:43:22,855
Dovete capire.
508
00:43:23,063 --> 00:43:24,732
Voi non valete niente...
509
00:43:24,899 --> 00:43:26,692
e possiamo fare quello che
ci pare con voi.
510
00:43:26,859 --> 00:43:29,069
Per assicurarmi
che sia perfettamente chiaro...
511
00:43:29,362 --> 00:43:33,241
Ho deciso alcuni esemplari
provvedimenti disciplinari.
512
00:43:33,449 --> 00:43:39,039
La madre deve essere frustata,
e le figlie violentate.
513
00:43:42,251 --> 00:43:46,422
Sii paziente, Didius.
Aspetta il tuo turno.
514
00:43:49,676 --> 00:43:53,680
Beh, sono legate?
Cominciamo.
515
00:43:55,432 --> 00:43:56,849
No, per favore.
516
00:43:57,100 --> 00:44:01,814
Mamma!
517
00:45:34,080 --> 00:45:35,373
Alzati.
518
00:45:57,939 --> 00:45:59,900
Alzati.
519
00:46:06,990 --> 00:46:09,994
Mia coraggiosa ragazza.
520
00:46:10,786 --> 00:46:12,371
La mia ragazza coraggiosa.
521
00:46:14,791 --> 00:46:16,167
Puoi.
522
00:46:17,168 --> 00:46:21,090
Puoi alzarti.
S�, tu puoi.
523
00:46:21,965 --> 00:46:24,218
Puoi fargli vedere.
524
00:46:24,634 --> 00:46:26,637
Tu puoi farmi vedere.
525
00:46:26,804 --> 00:46:28,931
S�, puoi.
526
00:46:31,809 --> 00:46:34,312
Tu puoi farmi vedere.
527
00:46:36,189 --> 00:46:38,817
Vieni.
528
00:46:53,290 --> 00:46:55,918
La mia ragazza coraggiosa.
529
00:46:56,378 --> 00:46:58,421
Mia coraggiosa figlia.
530
00:47:03,176 --> 00:47:07,431
Nulla di ci� che possono farci
pu� far male. Niente.
531
00:47:11,602 --> 00:47:14,898
Ora, ti alzerai.
532
00:47:18,276 --> 00:47:20,862
Niente lacrime.
533
00:47:22,990 --> 00:47:25,409
Niente lacrime!
534
00:47:29,914 --> 00:47:34,377
Siete le mie ragazze guerriere.
Niente lacrime.
535
00:47:36,171 --> 00:47:38,840
Nessuna vergogna.
536
00:47:41,802 --> 00:47:45,096
Ora cammineremo verso casa.
537
00:47:56,568 --> 00:47:59,529
Ah, Boudica...
538
00:48:00,572 --> 00:48:03,366
porta questo messaggio
al tuo popolo.
539
00:48:04,535 --> 00:48:07,788
Nessuno sfida Roma
impunemente.
540
00:48:33,733 --> 00:48:36,236
Il trattato � concluso.
541
00:48:38,947 --> 00:48:41,867
Dicono che siamo
un popolo suddito, ora.
542
00:48:44,828 --> 00:48:47,373
Non valiamo niente.
543
00:48:47,957 --> 00:48:50,417
Possono fare quello che
che vogliono di noi.
544
00:48:55,673 --> 00:48:58,092
Hanno ucciso i miei guerrieri.
545
00:49:00,428 --> 00:49:02,890
Hanno violentato
le mie figlie, Magior.
546
00:49:05,475 --> 00:49:08,854
E determinato il loro destino,
facendo questo.
547
00:49:09,688 --> 00:49:11,274
S�.
548
00:49:15,361 --> 00:49:17,196
S�!
549
00:49:58,241 --> 00:50:02,830
Strappo il seme degli invasori
dal ventre delle tue figlie.
550
00:50:25,187 --> 00:50:29,984
Strappo il seme dell'invasore
dal ventre di tua figlia.
551
00:51:21,665 --> 00:51:25,377
Ecco Boudica,
Regina della Britannia.
552
00:51:54,450 --> 00:51:59,622
Benvenuti ai capi dei
Brannovici, Segusiani.
553
00:52:01,083 --> 00:52:04,711
- Che cosa volete da noi?
- Vogliamo aiutarti, Boudica.
554
00:52:05,295 --> 00:52:07,464
Vieni sotto la nostra protezione...
555
00:52:07,715 --> 00:52:10,008
i romani non ti nuoceranno ancora.
556
00:52:10,384 --> 00:52:13,637
Noi combattiamo le nostre
battaglie qui, Arcon.
557
00:52:15,264 --> 00:52:20,436
Ma se vuoi aiutarci,
puoi sottostare alla mia leadership.
558
00:52:23,690 --> 00:52:25,484
Combattere sotto una donna?
559
00:52:35,536 --> 00:52:37,288
Non penso.
560
00:52:37,538 --> 00:52:41,877
Allora guarda cosa facciamo ai
Romani, e ripensaci.
561
00:52:43,211 --> 00:52:47,424
Ora lascia il mio villaggio.
562
00:52:48,717 --> 00:52:52,388
Come vuoi. Senza rancore.
563
00:52:53,597 --> 00:52:55,850
Potrai cambiare idea in seguito.
564
00:52:57,935 --> 00:53:00,230
La nostra offerta resta
valida, Boudica.
565
00:53:02,899 --> 00:53:04,567
E cos� la mia!
566
00:53:08,405 --> 00:53:11,950
Avvoltoi. Raccoglier� le loro
le ossa prima che raccolgano le mie.
567
00:53:12,660 --> 00:53:16,539
Li guiderai in battaglia
prima che quest'anno sia finito.
568
00:53:16,956 --> 00:53:18,374
Buono.
569
00:53:18,875 --> 00:53:21,961
Buono. Siora.
570
00:53:24,423 --> 00:53:25,924
Isolda!
571
00:54:06,093 --> 00:54:07,552
Cosa pensi?
572
00:54:08,303 --> 00:54:12,182
Quel cavallo � troppo buono per lui
e voglio confiscarlo.
573
00:54:13,016 --> 00:54:17,105
Hai considerato che potrebbe accidentalmente
morire mentre resiste all'arresto?
574
00:54:17,313 --> 00:54:18,815
S�, effettivamente.
575
00:54:18,940 --> 00:54:21,150
Tireremo a sorte per il cavallo
dopo che avremo finito.
576
00:54:31,620 --> 00:54:35,958
Chi va l�?
Fermo dove sei e scendi.
577
00:54:38,002 --> 00:54:40,964
Non capisci?
Sei sordo o cosa?
578
00:54:53,978 --> 00:54:56,773
Questa � la nostra terra, non la vostra.
579
00:55:02,445 --> 00:55:03,821
Questa pista qui.
580
00:55:03,988 --> 00:55:05,573
Questo � il posto
dove ci uniremo a voi.
581
00:55:13,916 --> 00:55:16,294
Ho pensato che potresti avere
qualche lavoro per me.
582
00:55:17,253 --> 00:55:18,797
Ce l'ho.
583
00:55:19,672 --> 00:55:22,509
Ti ho portato qualche
cavallo di riserva.
584
00:55:23,009 --> 00:55:25,094
Non posso tenere troppi
cavalli, lo dico sempre.
585
00:55:26,221 --> 00:55:27,806
Grazie.
586
00:55:28,473 --> 00:55:31,268
Ehi, Dervalloc, possiamo
di nuovo uccidere i romani.
587
00:55:31,435 --> 00:55:35,690
Beh, questo � un sollievo.
Ho cominciato lungo la strada.
588
00:55:36,816 --> 00:55:38,443
Venga uno.
589
00:55:49,621 --> 00:55:51,373
Solo i migliori e i pi� veloci.
590
00:55:51,790 --> 00:55:53,375
Saranno morti prima
che sappiano che siamo l�.
591
00:55:53,750 --> 00:55:55,627
Ma Catone Deciano deve sapere.
592
00:55:56,128 --> 00:55:58,756
Voglio che mi guardi negli occhi
quando lo uccidiamo.
593
00:55:59,298 --> 00:56:01,384
Sono sicuro che questo
possa essere pianificato.
594
00:56:03,553 --> 00:56:04,554
Buono.
595
00:56:07,724 --> 00:56:11,979
Prasutagus era un grande re.
Il combattente pi� grande che abbia mai visto.
596
00:56:12,730 --> 00:56:14,232
S�...
597
00:56:16,234 --> 00:56:19,237
e l'ho amato tutti i
giorni della sua vita.
598
00:56:58,279 --> 00:57:00,156
Penso che sia ora di ridurre
il presidio...
599
00:57:01,323 --> 00:57:03,785
Riporta gli uomini
a lavorare nel tempio.
600
00:57:04,702 --> 00:57:06,829
Sono stati inattivi per
una settimana, ora.
601
00:57:06,997 --> 00:57:08,498
E' tutto finito,
non accadr� nulla.
602
00:57:08,832 --> 00:57:10,333
Meglio esserne sicuri.
603
00:57:13,128 --> 00:57:15,881
- Cosa?
- Meglio esserne sicuri.
604
00:57:17,591 --> 00:57:20,136
Credi seriamente che torner� ancora?
605
00:57:21,304 --> 00:57:22,847
Non lo so.
606
00:57:23,306 --> 00:57:25,767
Lei stessa si � coperta di ridicolo
tra la sua gente.
607
00:57:27,644 --> 00:57:28,853
Leggi le mie labbra...
608
00:57:29,646 --> 00:57:31,148
non stanno arrivando.
609
00:57:44,412 --> 00:57:45,747
Hai sentito qualcosa?
610
00:57:46,915 --> 00:57:48,792
No, niente.
611
00:57:49,125 --> 00:57:52,504
Questo dannato e terribile paese,
mi da sui nervi.
612
00:57:52,629 --> 00:57:55,049
Estate, inverno,
ti congeli ai...
613
00:57:55,466 --> 00:57:57,676
Lascia che ti scaldi.
614
00:58:05,727 --> 00:58:09,272
Catone.
Sono qui... gli Iceni.
615
00:58:09,439 --> 00:58:10,858
Armatevi!
616
01:00:03,145 --> 01:00:05,357
I romani non tollereranno un
disonore come questo.
617
01:00:06,858 --> 01:00:08,485
Non molto a lungo.
618
01:00:11,071 --> 01:00:13,365
Ci verranno a cercare con i
loro migliori e pi� forti uomini.
619
01:00:15,659 --> 01:00:17,828
Ci vorr� del tempo
ma arriveranno.
620
01:00:19,288 --> 01:00:24,043
E noi li sconfiggeremo come
abbiamo fatto ieri sera.
621
01:00:26,045 --> 01:00:27,964
Sarebbero troppo forti per noi.
622
01:00:32,052 --> 01:00:36,348
Questa � la nostra casa.
Tutto ci� che siamo � qui.
623
01:00:40,102 --> 01:00:42,230
Dovremmo parlare con le altre trib�.
624
01:00:48,654 --> 01:00:51,448
Boudica, abbiamo un nemico pi� grande ora.
625
01:01:06,673 --> 01:01:10,803
Cos� la grande regina Boudica
che ha rifiutato il nostro aiuto...
626
01:01:10,928 --> 01:01:15,015
ora lo richiede, dopo aver scatenato
l'ira dell'Impero.
627
01:01:15,683 --> 01:01:19,187
Perch� ti dovremmo aiutare?
Non � una nostra disputa.
628
01:01:19,312 --> 01:01:26,319
Abbiamo sprecato molti anni,
lottando tra di noi.
629
01:01:28,029 --> 01:01:30,532
Abbiamo un vero nemico ora...
630
01:01:30,699 --> 01:01:33,410
che succhia il nostro sangue,
fa morire di fame la nostra gente ...
631
01:01:33,535 --> 01:01:35,704
prende i nostri migliori giovani
e le donne in schiavit�.
632
01:01:35,830 --> 01:01:37,414
Parlare � facile.
633
01:01:37,581 --> 01:01:40,042
Come farete a combatterli
quando verranno a cercarci?
634
01:01:40,167 --> 01:01:42,503
Perch� aspettare?
Perch� aspettare che arrivano?
635
01:01:42,587 --> 01:01:45,048
Catone � fuggito a Camulodunum.
Possiamo prenderlo laggi�.
636
01:01:45,173 --> 01:01:47,008
Camulodunum non � un campo.
637
01:01:47,133 --> 01:01:49,344
E' una grande citt� con strade,
con le case...
638
01:01:49,469 --> 01:01:52,055
E un tempio al
falso dio Claudio...
639
01:01:52,305 --> 01:01:54,558
costruito con il sangue
degli schiavi...
640
01:01:54,683 --> 01:01:56,977
sul nostro sacro suolo.
641
01:01:57,144 --> 01:01:59,063
Prenderemo Camulodunum.
642
01:01:59,146 --> 01:02:01,232
Uccideremo tutti i romani,
libereremo gli schiavi.
643
01:02:01,440 --> 01:02:04,318
E poi ci sposteremo
a Londra.
644
01:02:07,113 --> 01:02:09,074
Guadagni ricchi laggi�.
645
01:02:11,576 --> 01:02:13,746
Sei con noi?
646
01:02:20,043 --> 01:02:22,296
I Brannovici si uniranno a voi.
647
01:02:22,588 --> 01:02:25,216
E i Segusiani.
648
01:02:33,350 --> 01:02:39,148
Ogni volta che chiudo gli occhi
Vedo Catone...
649
01:02:39,690 --> 01:02:43,944
guardare i suoi soldati, farmi quello
che desiderava fare egli stesso.
650
01:02:44,570 --> 01:02:46,907
Quando lo prenderemo...
651
01:02:48,699 --> 01:02:51,787
Voglio che tu mi dia fuoco...
652
01:02:52,328 --> 01:02:55,957
e poi lo lasci abbracciarmi
e bruciare a morte.
653
01:02:56,124 --> 01:02:58,044
Oh, amore mio.
654
01:03:01,422 --> 01:03:07,304
Non sei destinata a morire.
Vivrai e sarai felice.
655
01:03:08,054 --> 01:03:12,059
Tutto questo dolore e
questa pena passer�.
656
01:03:12,225 --> 01:03:15,353
Uccidi i Romani e
rimani in vita.
657
01:03:15,520 --> 01:03:17,523
Mostra loro
che non possono farti del male.
658
01:03:17,690 --> 01:03:20,108
Ma io sto male, Siora.
659
01:03:22,486 --> 01:03:24,697
Magior?
660
01:03:28,618 --> 01:03:31,162
Avrai una vita lunga,
Isolda...
661
01:03:33,415 --> 01:03:35,792
e avrai figli...
662
01:03:36,794 --> 01:03:39,546
e avrai grande gioia
per loro.
663
01:03:41,298 --> 01:03:43,343
Tutto questo � stato predetto.
664
01:03:59,735 --> 01:04:02,279
E che dici di me?
665
01:04:02,739 --> 01:04:04,699
Avr� anch'io figli...
666
01:04:04,824 --> 01:04:07,452
e una lunga vita?
667
01:04:08,745 --> 01:04:11,248
Questa conoscenza � ignota.
668
01:04:16,587 --> 01:04:18,171
Vieni qui.
669
01:04:19,923 --> 01:04:24,095
Magior non sa tutto.
670
01:04:24,470 --> 01:04:26,139
Nessuno di noi lo sa.
671
01:04:27,515 --> 01:04:32,979
Il meglio che possiamo fare � vivere ogni
momento della nostra vita al massimo.
672
01:04:33,772 --> 01:04:34,939
S�?
673
01:04:35,107 --> 01:04:37,109
S�.
674
01:04:39,361 --> 01:04:41,321
Ora...
675
01:04:42,907 --> 01:04:45,951
vai, trova Connach.
676
01:04:48,788 --> 01:04:51,207
E preparati a combattere.
677
01:06:31,149 --> 01:06:36,446
Romani, siate dannati.
678
01:06:36,738 --> 01:06:41,786
Avete svegliato la terribile
rabbia dei nostri dei e antenati.
679
01:06:42,369 --> 01:06:45,456
E non mostrer� alcuna piet�.
680
01:06:47,208 --> 01:06:51,254
Schiaccieremo le vostre ossa
nel paese che avete profanato.
681
01:06:51,462 --> 01:06:55,967
Apriremo le vostre vene e
guarderemo il sangue sgorgare...
682
01:06:56,092 --> 01:06:59,095
e bagnare la nostra terra.
683
01:07:00,764 --> 01:07:03,976
Vi inghiottiremo...
684
01:07:04,476 --> 01:07:10,858
e la nostra forte, gemma verde
germoglier� dove un tempo eravate voi.
685
01:07:13,653 --> 01:07:19,952
Guardate i vostri dei tremare e cadere
al cospetto dell'ira di Boudica!
686
01:07:24,915 --> 01:07:26,667
Ridicolo.
687
01:07:42,810 --> 01:07:43,894
Fermi!
688
01:08:29,027 --> 01:08:30,444
State fermi.
689
01:09:47,487 --> 01:09:50,615
Fermi, fermi.
690
01:09:59,291 --> 01:10:01,460
Questi maledetti bambini, di nuovo.
691
01:10:03,879 --> 01:10:06,007
Per favore. Per favore.
692
01:10:09,469 --> 01:10:11,137
Per favore!
693
01:10:40,627 --> 01:10:42,713
Tutti?
694
01:10:55,185 --> 01:10:56,937
Tutti.
695
01:12:02,883 --> 01:12:04,343
Mio Signore...
696
01:12:05,011 --> 01:12:07,263
Svetonio � qui.
697
01:12:16,106 --> 01:12:17,690
Finalmente.
698
01:12:18,566 --> 01:12:20,277
Vostra Maest� Imperiale...
699
01:12:21,319 --> 01:12:24,114
Che diavolo sta succedendo
in Britannia?
700
01:12:24,448 --> 01:12:27,410
La mia impressione � che Boudica
abbia preso Camulodunum...
701
01:12:27,618 --> 01:12:29,996
massacrato quasi tutta
la comunit� degli espatriati...
702
01:12:30,204 --> 01:12:33,582
e liberato gli schiavi, la maggior parte
dei quali, si sarebbero uniti al suo esercito.
703
01:12:34,458 --> 01:12:38,713
Lei � riuscita a unire belligeranti
trib� sotto la sua guida...
704
01:12:38,963 --> 01:12:42,509
cos� il "divide et impera" � fuori
agenda per il prossimo futuro.
705
01:12:43,218 --> 01:12:45,220
Deve essere una gran donna.
706
01:12:45,888 --> 01:12:48,140
Capisco.
707
01:12:48,516 --> 01:12:50,476
E dove eravate
quando tutto questo accadeva?
708
01:12:50,601 --> 01:12:53,313
Ad Anglesey,
per vostro esplicito ordine...
709
01:12:53,438 --> 01:12:57,150
se vi ricordate, a ridurre al silenzio i
Druidi e i loro seguaci laggi�.
710
01:12:57,693 --> 01:12:59,486
E sei riuscito a farlo, vero?
711
01:12:59,653 --> 01:13:02,698
S�. Non senza difficolt�, Maest�.
712
01:13:02,823 --> 01:13:04,658
Non senza difficolt�?
713
01:13:06,827 --> 01:13:09,789
Una banda di pazzi sacerdoti britanni?
714
01:13:11,332 --> 01:13:15,878
La follia � il problema.
Non ci stanno a perdere.
715
01:13:16,171 --> 01:13:19,174
Era come se dovessimo ucciderli
tutti due volte.
716
01:13:19,341 --> 01:13:20,884
Ma � stato fatto ora.
717
01:13:22,302 --> 01:13:23,554
Allora, che cosa adesso?
718
01:13:24,763 --> 01:13:27,391
Qualche suggerimento?
719
01:13:27,933 --> 01:13:29,893
Ritirarsi dalla Britannia
complessivamente, Maest�.
720
01:13:30,394 --> 01:13:32,355
Lasciatela a Boudica.
721
01:13:32,521 --> 01:13:37,110
Dopo tutto, che cos'�?
Una piccola isola, fredda e umida.
722
01:13:37,235 --> 01:13:39,529
La gente � sempre
stata inguaribilmente guerriera.
723
01:13:39,696 --> 01:13:41,948
E ora, sotto Boudica,
sono dieci volte peggio.
724
01:13:42,199 --> 01:13:43,826
Bene, lasciategliela.
725
01:13:43,909 --> 01:13:46,161
Possiamo fare cinque volte meglio
in Africa...
726
01:13:46,286 --> 01:13:48,539
con un esborso molto simile
in manodopera.
727
01:13:49,164 --> 01:13:51,751
Questo � il mio parere ponderato.
728
01:13:51,917 --> 01:13:54,587
Questo � il tuo parere ponderato?
729
01:13:56,714 --> 01:13:58,549
Vuoi sapere cosa penso del...
730
01:13:58,675 --> 01:14:02,388
tuo parere ponderato?
731
01:14:03,764 --> 01:14:05,766
Penso che sia merda a pezzi.
732
01:14:06,475 --> 01:14:11,898
Questo � il genere di sciocchezze che si sentono
quando si chiede ad un soldato di pensare!
733
01:14:17,112 --> 01:14:21,491
Ma non ti � venuto in mente che se
lasciamo la Britannia ai britanni...
734
01:14:21,658 --> 01:14:25,287
mostreremo al resto del mondo
che Roma non pu� pi� incidere?
735
01:14:25,704 --> 01:14:28,081
Ben presto ogni culopeloso di bandito
dai territori del nord...
736
01:14:28,249 --> 01:14:30,376
fantasticher� sulle proprie possibilit�...
737
01:14:30,834 --> 01:14:33,254
prima di capire dove siamo finiti.
Sono solo un altro...
738
01:14:38,051 --> 01:14:40,136
Sono solo...
739
01:14:42,639 --> 01:14:47,269
Ascoltami, io voglio che tu vada lass�
a sedare questa ribellione.
740
01:14:47,436 --> 01:14:49,730
E riporta quella cagna di
testarossa con te...
741
01:14:49,897 --> 01:14:56,779
cos� la faremo sfilare per
le strade di Roma, viva o morta.
742
01:14:58,406 --> 01:15:01,493
- Mi sono spiegato?
- Perfettamente chiaro, Maest�.
743
01:15:01,660 --> 01:15:03,954
Buono. Puoi farlo?
744
01:15:04,079 --> 01:15:06,582
Probabilmente dovremo
cederle Londra, per�.
745
01:15:06,790 --> 01:15:09,626
Eccellente.
Questo la spaventer�.
746
01:15:09,752 --> 01:15:12,129
La render� troppo sicura di s�.
747
01:15:12,630 --> 01:15:14,841
In ogni caso,
non c'� alternativa.
748
01:15:14,966 --> 01:15:17,385
Non possiamo combatterla con
la guerriglia urbana.
749
01:15:17,552 --> 01:15:20,472
Ho bisogno di coinvolgerla in una
classica battaglia di fanteria...
750
01:15:20,597 --> 01:15:22,140
in campo aperto.
751
01:15:22,307 --> 01:15:25,978
Dovr� usare le vostre migliori legioni
e mi aspetto molte vittime.
752
01:15:26,144 --> 01:15:29,482
A mio parere, un livello
inaccettabile di vittime.
753
01:15:29,648 --> 01:15:31,567
L'esercito romano non pu�
mai essere nuovamente lo stesso.
754
01:15:31,692 --> 01:15:33,611
E siamo gi� pericolosamente
ridotti al minimo.
755
01:15:35,655 --> 01:15:40,410
Ma se pensate che ne valga la pena,
Vi posso promettere una vittoria.
756
01:15:41,203 --> 01:15:45,916
Grazie. Questo � tutto
quello che volevo sentire.
757
01:15:48,669 --> 01:15:53,466
Ora vai laggi�
e fai quella troia a fette.
758
01:16:23,707 --> 01:16:25,918
Tutti gli uomini muoiono, Isolda.
759
01:16:28,045 --> 01:16:30,714
Anche tutte le donne.
760
01:16:30,881 --> 01:16:33,759
Le nostre vite finiscono in un attimo.
761
01:16:35,344 --> 01:16:40,559
Come un uccello che vola fuori
dal buio in una sala luminosa...
762
01:16:40,809 --> 01:16:46,565
piena di luce e frastuono e
allegria.
763
01:16:47,191 --> 01:16:50,820
E poi di nuovo
nel buio dell'eternit�.
764
01:16:52,405 --> 01:16:58,369
Ma in quel momento possiamo fare
grandi cose.
765
01:17:00,997 --> 01:17:04,292
Possiamo farci
ricordare per sempre.
766
01:17:06,212 --> 01:17:10,257
E per tutti gli dei, lo faremo!
767
01:17:21,436 --> 01:17:23,313
Se n'� andato!
768
01:17:24,940 --> 01:17:28,611
Svetonio � andato via.
Ha lasciato Londra.
769
01:17:28,777 --> 01:17:31,322
E' nostra. E' tutta nostra,
solo da prendere.
770
01:17:34,742 --> 01:17:36,911
- Dove � andato?
- Nord.
771
01:17:37,746 --> 01:17:40,081
Non ci darebbe una citt� per
niente.
772
01:17:40,499 --> 01:17:43,210
Se sta andando a nord, si
incontrer� con altre legioni...
773
01:17:43,335 --> 01:17:45,629
formando il suo esercito.
Dobbiamo inseguirlo ora...
774
01:17:45,712 --> 01:17:47,381
prenderlo prima
che sia pronto per combattere.
775
01:17:47,506 --> 01:17:49,341
Fermati, Boudica.
776
01:17:49,634 --> 01:17:52,512
Come la tua ragazza ha detto, Londra �
l� da prendere.
777
01:17:52,637 --> 01:17:56,516
Una citt� ricca. Il cibo, le donne, l'oro.
778
01:17:56,807 --> 01:17:58,894
I miei uomini hanno fatto una lunga strada
per questo.
779
01:17:59,102 --> 01:18:01,271
Io dico che ci prendiamo Londra, adesso.
780
01:18:01,479 --> 01:18:03,982
Siete venuti qui, sotto il mio
comando, Arcon.
781
01:18:04,983 --> 01:18:07,361
Accetta la mia decisione.
782
01:18:07,986 --> 01:18:13,951
Onestamente sono un po' stanco
delle tue decisioni e del tuo comando.
783
01:18:14,326 --> 01:18:16,328
I Brannovici, sono per prendere
Londra...
784
01:18:16,538 --> 01:18:21,501
e voi Iceni potete rimanere
con noi o andare dove vi pare.
785
01:18:21,751 --> 01:18:24,922
Sciocco ignorante.
Non hai capito niente?
786
01:18:25,047 --> 01:18:27,466
Toglimi le mani di dosso!
Lo sai che ho ragione!
787
01:18:27,675 --> 01:18:30,386
Ogni giorno che perdiamo,
rende Svetonio pi� forte.
788
01:18:30,678 --> 01:18:33,347
- Perch� non glielo dici?
- Non si smuoveranno.
789
01:18:33,514 --> 01:18:36,267
Quelli che si sono appena uniti a noi,
hanno bisogno del sapore della vittoria.
790
01:18:36,392 --> 01:18:38,227
E abbiamo bisogno di mangiare.
791
01:18:38,436 --> 01:18:42,399
Boudica, se sei contro loro
ora, li perderai.
792
01:18:55,496 --> 01:18:59,334
Prendiamo Londra, e bruciamola.
793
01:19:00,210 --> 01:19:03,379
Poi prendiamo Svetonio e
lo bruciamo allo stesso modo.
794
01:19:07,133 --> 01:19:09,261
Boudica. Boudica.
795
01:19:19,356 --> 01:19:21,608
Questo � ci� che accade...
796
01:19:21,816 --> 01:19:26,571
quando i ragazzi smettono di
ascoltare le loro madri.
797
01:19:28,198 --> 01:19:31,744
L'intero Impero � a brandelli.
798
01:19:31,952 --> 01:19:34,914
Ti ha coperto di ridicolo.
799
01:19:35,581 --> 01:19:38,501
Prima si prende Camulodunum,
poi Londra.
800
01:19:39,002 --> 01:19:42,547
Ora Verulamium.
Dove andremo a finire?
801
01:19:42,672 --> 01:19:45,008
Anche Svetonio � in fuga.
802
01:19:47,594 --> 01:19:50,055
Vai avanti, madre.
803
01:19:50,180 --> 01:19:54,018
E tu stai sdraiato a letto con
quella puttana di tua moglie.
804
01:20:05,697 --> 01:20:08,074
Nerone, Ne...
805
01:20:21,423 --> 01:20:22,840
Nient'altro, madre?
806
01:20:26,636 --> 01:20:30,015
No? Grazie a Dio.
807
01:20:34,145 --> 01:20:35,396
La pace, finalmente.
808
01:20:47,492 --> 01:20:49,745
La prenderemo qui.
809
01:20:52,039 --> 01:20:55,668
Qui � dove l'Impero Romano
resiste o cade.
810
01:21:01,007 --> 01:21:04,469
Che modo primitivo di
risolvere le controversie.
811
01:21:04,636 --> 01:21:06,513
Tutto questo macello.
812
01:21:08,014 --> 01:21:10,726
Meglio lanciare una moneta,
poi saremmo andati tutti a casa.
813
01:21:10,892 --> 01:21:13,229
Poi io e voi saremmo stati
in cerca di occupazione, signore.
814
01:21:14,230 --> 01:21:18,651
Ci farebbe bene. Mi piacerebbe imparare
a costruire un muro dritto.
815
01:21:21,279 --> 01:21:23,531
Guardali.
816
01:21:23,740 --> 01:21:26,201
Stanno combattendo questa guerra per salvare
la loro gente...
817
01:21:26,326 --> 01:21:28,328
avere il diritto
alla propria terra...
818
01:21:28,453 --> 01:21:31,081
per preservare la loro religione
e il diritto di praticarla.
819
01:21:32,625 --> 01:21:34,960
E noi li stiamo combattendo
perch� siamo qui...
820
01:21:35,378 --> 01:21:39,048
ed � il nostro lavoro..
821
01:21:41,885 --> 01:21:44,220
Orgoglio professionale, davvero.
822
01:21:47,432 --> 01:21:49,059
Non � abbastanza, vero?
823
01:21:53,731 --> 01:21:56,567
- Me ne vado a letto, ora.
- Buonanotte, signore.
824
01:21:57,443 --> 01:22:00,738
E una gloriosa vittoria
per l'Imperatore, domani.
825
01:22:00,906 --> 01:22:03,033
Appunto.
826
01:22:05,702 --> 01:22:07,663
Sono di buon cuore,
i tuoi guerrieri.
827
01:22:08,997 --> 01:22:13,252
Hanno atteso a lungo
per questo, la grande battaglia.
828
01:22:18,883 --> 01:22:21,761
Che cosa faremo di
noi stessi quando sar� finita?
829
01:22:25,265 --> 01:22:28,727
Mi piacerebbe vedere come
si sta a vivere in pace.
830
01:22:29,436 --> 01:22:31,772
Senza nemmeno litigare con i
vicini di casa?
831
01:22:31,980 --> 01:22:33,941
Mi piacerebbe diventare grasso e pigro.
832
01:22:34,442 --> 01:22:36,402
Potrebbero esserci cose peggiori
di quello.
833
01:22:39,238 --> 01:22:41,575
Guardo le mie figlie...
834
01:22:41,950 --> 01:22:45,787
Siora, che pensa a
nient'altro che uccidere.
835
01:22:46,120 --> 01:22:48,415
E Isolda.
836
01:22:50,250 --> 01:22:53,879
E' ferita nel cuore e
mi da la colpa.
837
01:22:55,548 --> 01:22:58,634
Mi sento cos� male quando
la guardo, Dervalloc.
838
01:23:01,304 --> 01:23:03,181
Vieni.
839
01:23:10,231 --> 01:23:12,399
Hai fatto grandi cose,
Boudica.
840
01:23:12,816 --> 01:23:14,819
Le tue figlie
dovrebbero essere orgogliose di te.
841
01:23:16,403 --> 01:23:19,156
Tu vivi la vita che � in te,
tutta quanta.
842
01:23:27,875 --> 01:23:31,712
Dopo domani,
quando li avremo battuti...
843
01:23:35,299 --> 01:23:37,843
Resterai?
844
01:23:38,344 --> 01:23:42,015
Cosa, e vivere come un contadino?
Coltivare cavoli...
845
01:23:42,181 --> 01:23:45,268
e mangiare su un ramo
parlando dei giorni di gloria?
846
01:23:47,437 --> 01:23:49,982
Ed essere mio amante.
847
01:23:51,150 --> 01:23:52,985
Niente pi� guerre?
848
01:23:54,361 --> 01:23:56,030
Forse.
849
01:24:03,329 --> 01:24:05,290
Non sarei me stesso.
850
01:24:06,917 --> 01:24:08,960
Ho pensato che l'avresti detto.
851
01:24:11,797 --> 01:24:16,385
- Cosa farai allora?
- Torner� indietro, attraversando il mare.
852
01:24:16,510 --> 01:24:19,055
Uccider� i Romani fino a quando uno
di loro mi uccider�.
853
01:24:20,056 --> 01:24:23,893
E' una bella vita, e sar�
anche una bella morte.
854
01:24:25,979 --> 01:24:27,564
Vieni con me.
855
01:24:32,986 --> 01:24:36,073
Questa potrebbe essere la nostra
ultima notte insieme.
856
01:24:36,907 --> 01:24:41,120
S�. Proprio come ogni notte.
857
01:24:45,875 --> 01:24:48,337
Facciamola diventare bella.
858
01:24:50,839 --> 01:24:53,676
Miei coraggiosi guerrieri!
859
01:25:00,057 --> 01:25:05,438
Oggi affrontiamo
un potente esercito romano.
860
01:25:07,357 --> 01:25:10,276
Sono forti.
861
01:25:12,779 --> 01:25:18,577
Ma noi siamo pi� forti.
862
01:25:18,870 --> 01:25:23,416
Le loro armi e il loro benessere
non li proteggono.
863
01:25:24,334 --> 01:25:29,089
Non c'� confronto
con i nostri cuori feroci...
864
01:25:29,256 --> 01:25:33,135
il nostro coraggio, la nostra passione.
865
01:25:34,094 --> 01:25:36,805
E non ci sar� mai.
866
01:25:38,057 --> 01:25:42,771
Potreste morire oggi,
e potrei morire io..
867
01:25:43,563 --> 01:25:46,816
Ma lo faremo cos� di buon cuore.
868
01:25:46,983 --> 01:25:49,861
E se vi troverete sulla
punta della spada di un romano...
869
01:25:49,986 --> 01:25:53,282
guardatelo negli occhi e ridete!
870
01:25:53,866 --> 01:25:56,994
Non potr� mai uccidervi.
871
01:25:57,202 --> 01:25:59,622
Versate una goccia di sangue
su questa terra...
872
01:25:59,747 --> 01:26:03,043
e vivrete nel luogo
che amate per sempre.
873
01:26:03,209 --> 01:26:07,297
Qui, con i vostri antenati,
raggiungendo il passato.
874
01:26:07,673 --> 01:26:11,927
E con i vostri bambini
protendendovi lontano nel futuro.
875
01:26:16,307 --> 01:26:19,268
Noi siamo parte l'uno dell'altro.
876
01:26:20,728 --> 01:26:22,730
Sempre.
877
01:26:23,523 --> 01:26:25,317
Eternamente.
878
01:26:27,027 --> 01:26:29,780
Non possiamo perdere!
879
01:26:30,823 --> 01:26:36,036
Avremo la nostra vittoria!
880
01:26:46,673 --> 01:26:50,510
Siete i migliori soldati
il mondo.
881
01:26:51,053 --> 01:26:53,472
Avete la migliore formazione...
882
01:26:53,638 --> 01:26:57,727
e la migliore armatura,
e le migliori armi.
883
01:26:58,394 --> 01:27:01,397
La sconfitta � semplicemente
impossibile...
884
01:27:02,064 --> 01:27:04,109
Lo garantisco.
885
01:27:05,401 --> 01:27:08,196
Sar� un duro lavoro
per noi oggi...
886
01:27:08,363 --> 01:27:10,866
perch� combatteranno fino
alla morte.
887
01:27:11,742 --> 01:27:16,163
Ma sar� la loro morte,
non la nostra, alla fine.
888
01:27:18,750 --> 01:27:20,126
Coraggio e valore!
889
01:27:20,251 --> 01:27:21,669
Coraggio e valore.
890
01:27:40,481 --> 01:27:42,400
Non ti preoccupare, madre.
891
01:27:42,776 --> 01:27:44,778
Sono pronta.
892
01:27:44,944 --> 01:27:46,780
Ricorda ci� che ha detto Magior.
893
01:27:47,030 --> 01:27:49,699
Vivrai a lungo.
Amerai ancora.
894
01:27:49,866 --> 01:27:52,786
Genererai molti bambini.
Sarai una regina.
895
01:27:52,912 --> 01:27:56,540
Sono felice di essere qui.
Guardami combattere.
896
01:27:56,666 --> 01:27:59,919
E morire la morte di un guerriero
e incontrare di nuovo il mio amore.
897
01:28:18,856 --> 01:28:22,569
Morte al nemico!
898
01:28:26,823 --> 01:28:28,825
Ora!
899
01:28:56,063 --> 01:28:57,147
Adesso.
900
01:29:12,539 --> 01:29:13,707
E adesso.
901
01:29:41,695 --> 01:29:42,864
E adesso.
902
01:31:05,203 --> 01:31:06,496
Isolda!
903
01:31:49,459 --> 01:31:53,130
Boudica. Dobbiamo aprirci
un varco e riorganizzarci!
904
01:32:16,530 --> 01:32:18,031
Il mio cavallo.
905
01:32:43,309 --> 01:32:44,352
Boudica...
906
01:32:45,186 --> 01:32:48,106
il mio nome �
Gaio Svetonio Paolino...
907
01:32:48,272 --> 01:32:50,399
e comando l'esercito romano.
908
01:32:51,067 --> 01:32:54,738
Hai combattuto coraggiosamente,
ma non puoi vincere questa battaglia.
909
01:32:56,240 --> 01:32:58,743
Sono disposto ad accettare
la tua resa ora...
910
01:32:58,909 --> 01:33:00,995
per evitare ulteriori perdite di vite umane.
911
01:33:01,621 --> 01:33:04,582
Le vostre terre, naturalmente
saranno confiscate.
912
01:33:05,625 --> 01:33:10,922
Vorrei garantire la tua
sicurezza e quella dei tuoi guerrieri...
913
01:33:11,089 --> 01:33:13,592
ma, purtroppo, questo dipende
dal capriccio, dalla volont�...
914
01:33:13,800 --> 01:33:19,265
dell'Imperatore di Roma.
915
01:33:22,434 --> 01:33:25,813
Pensi davvero che
accetterei queste condizioni?
916
01:33:26,355 --> 01:33:30,152
No, ma ho voluto dartene
la possibilit�.
917
01:33:31,027 --> 01:33:34,322
E per salutarti
come un degno avversario.
918
01:33:35,157 --> 01:33:38,243
Se fosse per me,
non saremmo mai venuti qui.
919
01:33:41,497 --> 01:33:42,956
Salve.
920
01:35:59,188 --> 01:36:01,398
Alzati.
921
01:36:09,240 --> 01:36:11,868
Oh, alzati.
922
01:36:40,023 --> 01:36:41,817
Vieni.
923
01:36:42,818 --> 01:36:45,446
Gli dei hanno
qualcosa da farti fare.
924
01:37:34,749 --> 01:37:39,337
Questo fu l'inizio
della sua storia, Isolda...
925
01:37:40,548 --> 01:37:42,800
figlia mia...
926
01:37:44,635 --> 01:37:47,596
e nessuno potr� mai sentirla...
927
01:37:48,139 --> 01:37:52,226
perch� noi non scriviamo
le nostre storie,
928
01:37:54,604 --> 01:37:56,940
Noi le viviamo.
929
01:38:01,941 --> 01:38:04,941
Traduzione italiana di fergian
72699
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.