All language subtitles for Boudica - Warrior Queen (Alex Kingston) 2003.ita

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean Download
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,270 --> 00:00:26,066 Grazie agli spiriti che ci proteggono ancora una volta. 2 00:00:28,151 --> 00:00:31,489 Io offro questa spada dai vivi... 3 00:00:32,155 --> 00:00:34,116 ai morti... 4 00:00:34,867 --> 00:00:36,995 e a quelli che verranno. 5 00:01:04,232 --> 00:01:06,109 Non avere paura. 6 00:01:09,195 --> 00:01:10,864 Non ti far� del male. 7 00:01:12,699 --> 00:01:14,493 Vieni. 8 00:01:15,036 --> 00:01:16,662 Vieni. Vieni pi� vicino. 9 00:01:19,248 --> 00:01:21,334 Tu mi conosci. 10 00:01:22,752 --> 00:01:24,504 Cosa? 11 00:01:25,880 --> 00:01:28,216 Pensavi che fossi morta? 12 00:01:29,051 --> 00:01:32,262 I grandi guerrieri non muoiono mai. 13 00:01:35,724 --> 00:01:37,476 Vieni. 14 00:01:38,269 --> 00:01:40,021 Vieni con me. 15 00:01:40,772 --> 00:01:43,858 Io ti mostrer� come era essere vivi. 16 00:02:02,753 --> 00:02:07,217 Io ti mostrer� come eravamo nei grandi giorni, 17 00:02:07,551 --> 00:02:09,845 Come sono diventata quello che sono... 18 00:02:10,011 --> 00:02:12,223 Regina guerriera della Britannia, 19 00:02:35,998 --> 00:02:39,793 Sono stato sposata al grande re guerriero Prasutagus, 20 00:02:44,883 --> 00:02:47,093 Abbiamo avuto due belle figlie... 21 00:02:47,594 --> 00:02:52,349 Isolda, bella, dolce come un cerbiatto... 22 00:02:52,975 --> 00:02:57,229 e Siora, feroce, un piccolo gatto selvatico, 23 00:03:06,657 --> 00:03:09,451 Dervalloc! Dervalloc! 24 00:03:09,868 --> 00:03:14,123 Avevamo appena sconfitto tutti i nostri nemici, 25 00:03:14,540 --> 00:03:16,959 Prasutagus! 26 00:03:20,630 --> 00:03:23,508 Ed ero felice che gli dei avessero protetto... 27 00:03:23,675 --> 00:03:25,968 la terra che aveva nutrito i nostri antenati... 28 00:03:26,344 --> 00:03:28,889 e che avremmo lasciato ai nostri figli, 29 00:03:29,722 --> 00:03:33,561 Ed io ero piena di orgoglio e di amore per il mio popolo... 30 00:03:34,728 --> 00:03:36,980 per le mie figlie... 31 00:03:37,148 --> 00:03:39,858 e per il mio marito guerriero e re, 32 00:03:41,235 --> 00:03:43,697 Poi i Romani arrivarono sulla nostra terra. 33 00:03:46,575 --> 00:03:47,534 Alt! 34 00:03:51,871 --> 00:03:53,207 Guardate. 35 00:03:57,545 --> 00:03:59,213 Sono come cani rabbiosi. 36 00:03:59,589 --> 00:04:00,965 Beh, sono Celti, non � vero, signore? 37 00:04:01,131 --> 00:04:04,010 Quando non riescono a trovare nessun altro da combattere, combattono contro se stessi. 38 00:04:05,261 --> 00:04:07,222 Li domeremo abbastanza in fretta... 39 00:04:07,388 --> 00:04:09,265 Come li abbiamo addomesticati in Gallia. 40 00:04:15,814 --> 00:04:17,733 Bisogna ammirarli, per�, in un certo senso. 41 00:04:19,068 --> 00:04:21,237 Come animali, intendo. 42 00:04:28,578 --> 00:04:32,290 Sarai in attesa di tornare a casa, oserei dire. 43 00:04:33,291 --> 00:04:36,253 Oh, non io, signore. Mi sto sistemando qui. 44 00:04:36,420 --> 00:04:39,673 Ti danno una fattoria, schiavi locali che lavorano per te. 45 00:04:40,508 --> 00:04:43,552 Vita da espatriato. E' il futuro. 46 00:04:45,429 --> 00:04:46,222 Allinearsi. 47 00:04:47,641 --> 00:04:49,393 Sono solo quei dannati ragazzini. 48 00:05:00,112 --> 00:05:02,157 Vogliamo costruire una vera collaborazione qui. 49 00:05:02,490 --> 00:05:06,953 Lavoreremo insieme per sottomettere tutte le trib� circostanti... 50 00:05:07,120 --> 00:05:09,247 estendendo cos� il regno di Prasutagus... 51 00:05:09,414 --> 00:05:12,668 e permettendogli di prosperare senza la minaccia di un conflitto sanguinoso. 52 00:05:12,793 --> 00:05:14,961 Beh, io dico, uccidiamo questi Romani ora. 53 00:05:16,463 --> 00:05:19,008 Rimandiamoli al loro Imperatore a pezzi. 54 00:05:20,426 --> 00:05:22,178 Trattenetevi. Frenate le vostre lingue. 55 00:05:23,262 --> 00:05:25,765 Dervalloc, questi sono nostri ospiti... 56 00:05:25,890 --> 00:05:28,560 e io non sopporter� di essere minacciato e insultato. 57 00:05:31,855 --> 00:05:34,942 La nostra gente ama la poesia. 58 00:05:35,358 --> 00:05:38,571 Quando Dervalloc parla di uccidere... 59 00:05:38,737 --> 00:05:41,740 egli intende usare la ragione per sconfiggere le vostre argomentazioni. 60 00:05:41,991 --> 00:05:45,036 Quando parla di mandarvi a casa a pezzi... 61 00:05:45,286 --> 00:05:49,416 intende qualcosa del tutto innocuo, ne sono sicura. 62 00:05:53,045 --> 00:05:55,798 S�, ma ci sono stati episodi di violenza... 63 00:05:55,965 --> 00:05:59,760 episodi scandalosi di vile terrorismo contro cittadini romani. 64 00:05:59,885 --> 00:06:01,971 Dimentichi che nessun trattato esiste al momento. 65 00:06:02,137 --> 00:06:04,890 Quello che tu chiami terrorismo, noi lo chiamiamo difendere la nostra casa. 66 00:06:06,559 --> 00:06:09,646 Connach. Siora. Mia pi� giovane figlia. Vieni. 67 00:06:11,523 --> 00:06:12,649 Dove l'hai preso quello? 68 00:06:12,899 --> 00:06:16,653 Noi, l'abbiamo trovato nella foresta. 69 00:06:16,820 --> 00:06:19,198 Dovreste dire ai vostri soldati di prendersi miglior cura delle loro propriet�. 70 00:06:20,700 --> 00:06:21,826 Se pensate che l'Imperatore tollerer� oltre... 71 00:06:21,993 --> 00:06:23,327 Va bene, Catone. Va bene, Catone! 72 00:06:23,661 --> 00:06:24,746 Incidenti... 73 00:06:24,871 --> 00:06:28,708 Grazie. Penso che tu abbia assolutamente ragione, mia cara. 74 00:06:29,834 --> 00:06:32,379 Pensi che potremmo dire due parole in privato? 75 00:06:37,385 --> 00:06:39,303 Non dire una parola. 76 00:06:44,851 --> 00:06:48,187 Penso che sia meglio essere assolutamente diretti su questo, signore. 77 00:06:48,312 --> 00:06:50,357 Al momento non stiamo parlando con nessun altro. 78 00:06:50,524 --> 00:06:52,401 Vogliamo davvero fare questo accordo con te. 79 00:06:52,526 --> 00:06:54,403 Ma non dobbiamo fare errori se non possiamo... 80 00:06:54,862 --> 00:06:57,072 dovremo farlo con una delle altre trib�. 81 00:06:57,197 --> 00:06:59,408 Ora io personalmente mi rammaricherei molto. 82 00:07:00,075 --> 00:07:02,995 Ma non tanto quanto lo saresti tu, se mi capisci. 83 00:07:04,079 --> 00:07:08,001 Detto tra te e me... se non collabori su questo... 84 00:07:08,126 --> 00:07:11,713 faremo squadra con i tuoi nemici e ti cancelleremo dalla faccia della terra. 85 00:07:13,256 --> 00:07:15,759 - Pi� facile a dirsi che a farsi, romano. - Oh, sono sicuro. 86 00:07:16,009 --> 00:07:17,719 E un terribile spreco di energie e di denaro... 87 00:07:17,844 --> 00:07:20,639 e materiali, per non dire di vite. 88 00:07:21,223 --> 00:07:22,892 Ma sono sicuro che non arriveremo a questo. 89 00:07:24,436 --> 00:07:28,190 Beh, io credo che sia cos�. Grazie mille. 90 00:07:29,441 --> 00:07:33,737 E grazie alla tua bella moglie per la sua ospitalit� eccellente. 91 00:07:45,499 --> 00:07:46,710 Cosa ne pensi? 92 00:07:46,876 --> 00:07:49,546 Avrei dovuto lasciare Dervalloc abbatterli e ucciderli? 93 00:07:51,130 --> 00:07:54,634 No. Erano nostri ospiti. 94 00:07:55,594 --> 00:07:57,680 Hai dato loro la tua parola. 95 00:07:59,264 --> 00:08:02,310 E forse la pace � il modo migliore... 96 00:08:03,603 --> 00:08:06,064 se ci offrono la loro protezione. 97 00:08:06,314 --> 00:08:08,191 Da chi avremmo bisogno di essere protetti, oltre a loro? 98 00:08:08,316 --> 00:08:10,568 Ci offrono una protezione da loro stessi, questo � quello che fanno. 99 00:08:10,777 --> 00:08:13,780 Io non li voglio sulla nostra terra come anche Magior o Dervalloc. 100 00:08:13,947 --> 00:08:16,074 Allora mandali da loro domani. 101 00:08:16,283 --> 00:08:19,661 Digli che questa � la nostra terra e combatteremo per ogni centimetro. 102 00:08:19,871 --> 00:08:21,873 Sanno che possiamo combattere. 103 00:08:22,039 --> 00:08:24,458 Non varr� la pena affrontarci, se ne andranno altrove. 104 00:08:24,584 --> 00:08:27,295 Si uniranno ai Brigantes e pure ai Brannovici. 105 00:08:27,379 --> 00:08:28,921 Bene, allora lascia che lo facciano. 106 00:08:29,005 --> 00:08:31,008 Abbiamo battuto i Brigantes prima, e i Brannovici. 107 00:08:31,091 --> 00:08:33,510 Ma non entrambi contemporaneamente. Non con i romani dalla loro parte. 108 00:08:33,676 --> 00:08:36,263 Allora, tanta pi� gloria per noi quando li sconfiggeremo ora. 109 00:08:36,388 --> 00:08:39,099 Oppure, se moriamo, avremo una morte gloriosa. 110 00:08:41,059 --> 00:08:44,397 Quante volte te l'ho sentito dire prima di andare in battaglia? 111 00:08:52,906 --> 00:08:54,658 La morte non � gloriosa. 112 00:08:57,369 --> 00:08:59,997 Ne ho vista troppa per crederci ancora. 113 00:09:02,958 --> 00:09:04,752 Ne ho avuto abbastanza. 114 00:09:06,046 --> 00:09:09,174 Ogni notte, ogni volta che chiudo i miei occhi li vedo. 115 00:09:09,966 --> 00:09:12,803 Uomini che ho amato, crocifissi, sventrati... 116 00:09:12,928 --> 00:09:16,223 Vico, Taruco, Dessillus, Connach. 117 00:09:16,557 --> 00:09:18,767 Bambini che friggono sugli spiedi. 118 00:09:19,726 --> 00:09:22,104 Boudica, riesco a sentire le loro urla. 119 00:09:22,563 --> 00:09:26,443 S�. Ma li abbiamo vendicati. 120 00:09:27,944 --> 00:09:30,029 Sono stanco di uccidere, Boudica. 121 00:09:32,824 --> 00:09:34,076 Non lo far�... 122 00:09:36,704 --> 00:09:39,498 Non posso pi� andare in battaglia. 123 00:09:44,753 --> 00:09:48,883 Vieni. Vieni a letto. 124 00:09:49,676 --> 00:09:51,260 Vieni. 125 00:10:02,272 --> 00:10:04,817 Tu sei il pi� grande di tutti i re guerrieri. 126 00:10:06,068 --> 00:10:08,404 Sei il pi� coraggioso. 127 00:10:13,994 --> 00:10:18,415 Qualunque cosa tu decida di fare sar� la cosa giusta. 128 00:10:31,929 --> 00:10:34,850 Faremo questo accordo, Te lo prometto. 129 00:10:54,579 --> 00:10:57,082 Magior. Cosa vuoi? 130 00:10:57,166 --> 00:11:00,628 Che cosa vuoi? E quanto lo vuoi? 131 00:11:01,295 --> 00:11:04,214 - Di quello che vuoi dire. - Tu sai cosa voglio dire. 132 00:11:04,632 --> 00:11:07,343 Il Re ha perso la sua volont� di combattere... 133 00:11:07,760 --> 00:11:11,222 altrimenti non avrebbe mai fatto questo trattato con i Romani. 134 00:11:11,681 --> 00:11:14,685 Tutto ci� che siamo, si ribella a questo. 135 00:11:14,935 --> 00:11:17,729 La nostra terra reclama sangue, Dervalloc. 136 00:11:18,314 --> 00:11:22,318 Il sangue del sacrificio, sangue della battaglia. 137 00:11:22,443 --> 00:11:24,153 Perch� lo dici a me? 138 00:11:24,403 --> 00:11:26,989 Prasutagus � il re degli Iceni, non io. 139 00:11:27,156 --> 00:11:30,285 Come ha avuto la sua corona? Se l'� presa. 140 00:11:30,452 --> 00:11:32,870 Come ogni re iceno, l'ha presa... 141 00:11:33,538 --> 00:11:37,167 con una sfida, in un combattimento leale. 142 00:11:37,375 --> 00:11:40,671 E ora, un nuovo campione � necessario, Dervalloc. 143 00:11:40,796 --> 00:11:44,217 Mi ha salvato la vita. Non una sola volta ma decine di volte. 144 00:11:45,259 --> 00:11:47,053 Non potrei mai alzare la mia spada contro di lui. 145 00:11:47,261 --> 00:11:48,972 Pensa a ci� che potresti ottenere. 146 00:11:50,139 --> 00:11:52,559 Pensa a chi potresti ottenere. 147 00:11:56,105 --> 00:11:58,732 Ho visto i tuoi occhi su di lei. 148 00:12:01,110 --> 00:12:05,030 E gli dei vedono tutto. 149 00:12:05,781 --> 00:12:11,788 Puoi avere Boudica, Dervalloc. Puoi averla. 150 00:12:13,081 --> 00:12:14,875 E' stato predetto. 151 00:12:52,290 --> 00:12:54,042 Chi � l�? 152 00:12:59,298 --> 00:13:01,091 Mostrati. 153 00:13:05,763 --> 00:13:10,393 Dervalloc! Che ci fai qui? 154 00:13:12,813 --> 00:13:16,274 Noi siamo guerrieri. Dovremmo essere in lotta contro i Romani... 155 00:13:16,442 --> 00:13:18,777 non permettergli di dominarci, allevarci come bestiame. 156 00:13:20,362 --> 00:13:22,698 E tu non credi in questo trattato, non pi� di quanto ci creda io. 157 00:13:22,823 --> 00:13:24,408 Non dirmi in che cosa credo. 158 00:13:25,117 --> 00:13:28,120 Pensi che roteare la spada sia sufficiente per essere un re guerriero? 159 00:13:29,414 --> 00:13:32,334 C'� un'arte della pace cos� come un'arte della guerra. 160 00:13:32,459 --> 00:13:34,002 E mio marito � abile in entrambe. 161 00:13:34,169 --> 00:13:35,753 Non ci sar� pace con questi romani. 162 00:13:35,838 --> 00:13:39,842 Come osi mettere in discussione la sua decisione? E la mia? 163 00:13:40,175 --> 00:13:42,803 Il tuo dovere � quello di aiutare a far funzionare questo trattato. 164 00:13:42,886 --> 00:13:44,972 Come? Leccando culi romani? 165 00:13:45,431 --> 00:13:47,141 Io sono un guerriero... 166 00:13:47,600 --> 00:13:49,643 e tu non hai pi� bisogno di guerrieri. 167 00:13:55,066 --> 00:13:56,568 Mio Signore... 168 00:14:01,866 --> 00:14:04,159 Chiedo il tuo permesso di lasciare questo posto. 169 00:14:09,707 --> 00:14:12,252 - Lasciare? - Dove vorresti andare? 170 00:14:13,795 --> 00:14:17,257 Ho sentito che ci sono belle battaglie oltre il mare, in Gallia. 171 00:14:17,966 --> 00:14:20,719 Tu non sai niente del mondo se non quello che hai imparato qui. 172 00:14:20,886 --> 00:14:22,346 Allora � il momento di imparare di pi�. 173 00:14:25,432 --> 00:14:26,684 Allora vai. 174 00:14:32,982 --> 00:14:35,652 Saremo addolorati di perderti, Dervalloc. 175 00:14:53,672 --> 00:14:55,882 Se questa cosa con i Romani andr� storta... 176 00:14:56,258 --> 00:14:59,511 non ci sar� bisogno di chiamarmi, sar� qui. 177 00:15:25,957 --> 00:15:27,458 Preparatevi ad accogliere... 178 00:15:27,875 --> 00:15:31,796 Tiberio Claudio Germanico... 179 00:15:32,380 --> 00:15:34,591 Imperatore di Roma. 180 00:15:36,468 --> 00:15:37,677 S�, s�, vai avanti. 181 00:15:39,972 --> 00:15:41,599 E' solo che sono cos� terribilmente indolenzito. 182 00:15:42,182 --> 00:15:44,643 Va tutto bene, Catone, va tutto bene. 183 00:15:45,478 --> 00:15:46,103 Va tutto bene. 184 00:15:48,647 --> 00:15:50,734 Quello � il loro imperatore? 185 00:15:52,401 --> 00:15:54,320 Sembra un topo di campagna. 186 00:15:55,154 --> 00:15:58,074 Suppongo che sia meglio che camminare. 187 00:15:58,242 --> 00:16:02,162 Probabilmente dovresti inginocchiarti. S�, penso che l'apprezzerebbe. 188 00:16:02,579 --> 00:16:04,123 Il Divino Imperatore, capisci. 189 00:16:04,373 --> 00:16:05,625 Prasutagus e Boudica. 190 00:16:05,750 --> 00:16:07,460 Tecnicamente lui � un dio. 191 00:16:07,585 --> 00:16:08,753 Abbiamo i nostri dei. Non ci inginocchiamo per nessun uomo. 192 00:16:09,254 --> 00:16:10,963 Naturalmente, perch� dovresti? 193 00:16:12,382 --> 00:16:14,968 Vieni, vieni, vieni, permettimi, permettimi di prendere la tua mano. 194 00:16:17,262 --> 00:16:19,305 E' un onore conoscere te. 195 00:16:20,807 --> 00:16:22,976 E la tua regina. 196 00:16:23,894 --> 00:16:25,562 E' stato molto, molto corretto... 197 00:16:25,812 --> 00:16:28,733 riceverci. 198 00:16:30,192 --> 00:16:34,822 In particolare io volevo essere qui di persona per conoscerti. 199 00:16:35,198 --> 00:16:39,494 Avevo sentito tanto parlare della tua abilit�. 200 00:16:40,245 --> 00:16:45,293 E della tua saggezza e rango di generale e cos� via. 201 00:16:45,709 --> 00:16:50,173 E' un peccato essere in guerra ogni volta, per�, non � vero? 202 00:16:52,300 --> 00:16:55,845 Beh, no, no, no, no, questo � forse un insulto... 203 00:16:56,220 --> 00:16:59,974 una cultura tutta basata sull'ideale guerriero. 204 00:17:00,142 --> 00:17:02,937 Tra l'altro � sempre cos�, cos� freddo qui? 205 00:17:05,606 --> 00:17:08,150 No, no, no, no, non farlo non toccare il corpo dell'Imperatore. 206 00:17:08,401 --> 00:17:10,528 Non farlo, non essere cos� ridicolo, Catone. Grazie, miei cari. 207 00:17:12,780 --> 00:17:14,740 Un regalo dal nostro popolo. 208 00:17:15,033 --> 00:17:19,287 S�, grazie. E' davvero molto bella. 209 00:17:22,374 --> 00:17:24,835 Fragranza interessante. 210 00:17:25,252 --> 00:17:28,297 Lupo. Dona la forza a chi lo indossa. 211 00:17:28,965 --> 00:17:30,758 Forza a chi lo indossa. 212 00:17:36,348 --> 00:17:40,769 Beh, questo sarebbe meraviglioso... 213 00:17:41,854 --> 00:17:43,647 se solo lo fosse... Pensi che potremmo entrare adesso? 214 00:17:44,482 --> 00:17:47,318 - Naturalmente, se lo desiderate. - Grazie, mia cara. 215 00:17:47,568 --> 00:17:51,155 Penso che quello che dobbiamo fare sia ascoltarsi l'un l'altro, non � vero? 216 00:17:52,949 --> 00:17:55,451 Scoprire cosa pensiamo veramente... 217 00:17:56,035 --> 00:17:57,954 come possiamo aiutarci a vicenda. 218 00:17:59,164 --> 00:18:00,999 Non ti fidi ancora di noi, Lo so. 219 00:18:01,250 --> 00:18:05,630 Ma penso che lo farai, nel tempo. 220 00:18:06,839 --> 00:18:09,342 Severo e il giovane Catone possono lavorare su tutti i dettagli... 221 00:18:09,467 --> 00:18:11,219 per il deposito del grano. 222 00:18:11,386 --> 00:18:16,349 Sono un tipo di un uomo senza fronzoli, e immagino lo sia anche tu. 223 00:18:18,602 --> 00:18:19,603 Combatti! 224 00:18:24,525 --> 00:18:27,403 Cosa pensi dei matrimoni tra culture diverse, a proposito? 225 00:18:28,362 --> 00:18:31,032 Penso che ci sia molto da dire a proposito. 226 00:18:31,323 --> 00:18:36,496 Rafforza il titolo oltre a promuovere l'amicizia. 227 00:18:36,704 --> 00:18:40,333 E sai, hai delle belle donne qui. 228 00:18:42,169 --> 00:18:44,212 Ti prego di non offenderti, mia cara. 229 00:18:44,963 --> 00:18:46,924 Voglio dire, � un complimento. 230 00:18:47,675 --> 00:18:50,970 Voglio davvero che diventiamo amici. 231 00:19:04,860 --> 00:19:07,822 Non dovresti essere qui. Se mia madre sapesse... 232 00:19:07,988 --> 00:19:09,615 Non avere paura. 233 00:19:10,366 --> 00:19:12,993 Le nostre genti dovrebbero essere amiche. 234 00:19:13,703 --> 00:19:16,539 Il nostro Imperatore lo vuole. 235 00:19:18,124 --> 00:19:19,960 Allora forse dovremmo. 236 00:19:24,298 --> 00:19:26,675 � vero che i tuoi dei vivono qui? 237 00:19:27,634 --> 00:19:30,512 - Tra le nebbie in riva al mare? - S�, � vero. 238 00:19:31,263 --> 00:19:33,265 Ci stanno guardando ora. 239 00:19:34,684 --> 00:19:37,229 Vogliono che siamo amici? 240 00:19:38,021 --> 00:19:39,689 Non lo so. 241 00:19:40,148 --> 00:19:42,776 Penso che vedano che non intendiamo nuocere. 242 00:20:27,116 --> 00:20:28,325 Isolda. 243 00:20:51,642 --> 00:20:53,144 Rilassati, Catone. 244 00:20:53,477 --> 00:20:55,939 La tua opinione non sar� richiesta qui, oggi. 245 00:20:56,397 --> 00:21:01,820 In realt�, nessuno dei senatori sa chi sei. 246 00:21:02,612 --> 00:21:04,573 Un giorno lo sapranno, mia signora. 247 00:21:04,781 --> 00:21:08,035 Oh, sono sicuro che lo sapranno, Catone. S�, sono sicuro che lo sapranno. 248 00:21:08,953 --> 00:21:13,123 Nerone, finalmente. Tuo zio ti ha aspettato fino ad ora. 249 00:21:13,333 --> 00:21:18,463 Che cosa hai fatto? Non dirlo, non voglio sapere. 250 00:21:19,965 --> 00:21:21,633 Dai un bacio a tua madre. 251 00:21:30,017 --> 00:21:32,812 - Dio, guardalo. - No, no, posso... 252 00:21:32,979 --> 00:21:34,522 A cosa pensa che assomigli? 253 00:21:35,523 --> 00:21:37,066 Ciao, zio. 254 00:21:37,234 --> 00:21:38,818 Ah, Nerone, ragazzo mio. 255 00:21:39,152 --> 00:21:41,404 Oh Dio, puzzi. 256 00:21:42,739 --> 00:21:47,411 - Certa gente lo direbbe. - Allora, come era la Britannia? 257 00:21:48,036 --> 00:21:50,581 Hai portato qualche buon schiavo per il circo? 258 00:21:50,748 --> 00:21:53,709 Oh, no. Siamo ad una fase iniziale. 259 00:21:54,002 --> 00:21:57,631 Non mi piace molto entrare in dettagli pi� spiacevoli. 260 00:21:57,964 --> 00:22:00,509 Sono persone affascinanti, ma terribilmente permalose. 261 00:22:00,634 --> 00:22:03,220 Per amor di Dio, sono una razza conquistata, o no? 262 00:22:03,512 --> 00:22:05,305 Potremmo fare ci� che ci piace con loro. 263 00:22:05,430 --> 00:22:07,599 Con rispetto, signore, questo � il punto. 264 00:22:07,725 --> 00:22:11,311 I patti specificano che non dobbiamo preoccuparci della loro conquista. 265 00:22:11,729 --> 00:22:15,108 E detto tra noi, questo potrebbe rivelarsi difficile. 266 00:22:15,316 --> 00:22:17,110 Difficile? 267 00:22:17,277 --> 00:22:20,238 Lasciami andare laggi�, zio. Mi piacerebbe mostrare loro come stanno le cose. 268 00:22:20,405 --> 00:22:24,493 Non credo che tu sia gi� pronto per governare una provincia, Nerone. 269 00:22:26,161 --> 00:22:30,124 E poi tu sei troppo prezioso per noi, mio caro. 270 00:22:30,374 --> 00:22:32,501 Abbiamo bisogno di te al nostro fianco. 271 00:22:34,295 --> 00:22:36,548 Catone Deciano. 272 00:22:37,256 --> 00:22:43,013 Sei giovane, ma hai imparato molto da Severo. 273 00:22:43,263 --> 00:22:47,560 Siamo intenzionati a nominarti Procuratore per le imposte in Britannia. 274 00:22:47,851 --> 00:22:51,314 Se riuscirai ad emulare Severo in fermezza e.... 275 00:22:51,480 --> 00:22:55,609 tatto e fascino... 276 00:22:57,278 --> 00:22:59,280 farai molto bene. 277 00:23:00,239 --> 00:23:01,700 Mio Signore. 278 00:23:05,620 --> 00:23:07,247 E' cos� ingiusto! 279 00:23:07,456 --> 00:23:08,999 Nerone. Nerone, vieni... 280 00:23:12,962 --> 00:23:14,589 Ora � sconvolto. 281 00:23:14,964 --> 00:23:17,050 Lui � sempre arrabbiato per qualcosa. 282 00:23:17,217 --> 00:23:20,470 Beh, � la sua et�. Andr� da lui. 283 00:23:27,644 --> 00:23:29,896 Ogni volta. 284 00:23:31,983 --> 00:23:35,277 "Tu non sei ancora pronto, mio caro Nerone. " 285 00:23:35,402 --> 00:23:37,322 Vecchio buffone spastico. 286 00:23:38,072 --> 00:23:40,658 Voglio dire, quanto ancora devo aspettare? 287 00:23:41,451 --> 00:23:43,120 Lo so, tesoro. 288 00:23:43,286 --> 00:23:46,624 Hai ragione, � pi� che ingiusto, E' stato del tutto intrattabile. 289 00:23:46,874 --> 00:23:50,085 Ora vieni e coricati. Non arrabbiarti. 290 00:23:50,253 --> 00:23:51,920 Dai, riposati un po'. 291 00:23:52,338 --> 00:23:55,591 Non posso, perch� sono troppo arrabbiato per riposare. 292 00:23:56,885 --> 00:24:00,304 Oh, sei magnifico nella tua ira, Nerone. 293 00:24:01,723 --> 00:24:05,435 Dai, lo sai, ti calma. 294 00:24:29,253 --> 00:24:31,130 Oh, cos�. 295 00:24:34,050 --> 00:24:37,261 E' un... � un dannato idiota. 296 00:24:39,138 --> 00:24:42,475 Andr� a perdere l'Impero. Avrebbe dovuto. 297 00:24:43,726 --> 00:24:46,689 Avrebbe dovuto crocifiggerne qualcuno, dare l'esempio. 298 00:24:47,397 --> 00:24:48,899 S�. S�, hai ragione, caro. 299 00:24:49,024 --> 00:24:51,485 Sai che mi piacerebbe crocifiggere lui. 300 00:24:52,736 --> 00:24:57,158 Questo potrebbe essere un po'... Oh, Nerone. Sei fuori di te oggi. 301 00:24:59,661 --> 00:25:04,040 Quando potr� essere imperatore? 302 00:25:14,510 --> 00:25:18,806 Quando potr� essere imperatore? 303 00:25:19,265 --> 00:25:21,142 Non preoccuparti, tesoro. 304 00:25:21,935 --> 00:25:24,771 Ci pensa mamma. 305 00:25:25,522 --> 00:25:29,985 Talorcan porta argenteria e grano. 306 00:25:32,113 --> 00:25:34,198 Buono. Avanti. 307 00:25:35,282 --> 00:25:38,703 Scoprirai che il tuo mais durer� pi� a lungo nei nostri depositi... 308 00:25:38,870 --> 00:25:40,830 e ci potrai attingere se necessario. 309 00:25:40,955 --> 00:25:43,750 E' l'economia di scala, capisci, e questo � il bello. 310 00:25:44,209 --> 00:25:46,253 Tu chiedi troppo e prendi troppo. 311 00:25:46,461 --> 00:25:50,298 Boru offre all'Imperatore pellicce conciate. 312 00:25:50,466 --> 00:25:53,511 No, mio Signore, tu sai come me che i nostri costi di gestione... 313 00:25:53,636 --> 00:25:56,430 sono molto prudenti se prendi in considerazione i vantaggi. 314 00:25:56,555 --> 00:25:59,058 Durio porta grano. 315 00:26:00,184 --> 00:26:02,145 Hmm, non � sufficiente. 316 00:26:11,196 --> 00:26:14,241 Brin offre oggetti in argento. 317 00:26:14,324 --> 00:26:15,326 Cosa? 318 00:26:15,493 --> 00:26:18,871 Sai una cosa, mia signora, questo disonora noi e il nostro popolo. 319 00:26:19,289 --> 00:26:21,082 E oltraggia i nostri dei. 320 00:26:21,207 --> 00:26:24,127 Questa � la decisione del Re, non mancare di rispetto. 321 00:26:24,252 --> 00:26:29,049 Ho una fedelt� pi� profonda, e anche tu. Ricordalo. 322 00:26:31,343 --> 00:26:34,764 Fin qui tutto bene. Ora, dove sono i volontari? 323 00:26:34,972 --> 00:26:36,933 Quali volontari? 324 00:26:37,850 --> 00:26:41,646 Pensavo che tutto fosse stato chiarito. I lavoratori ospiti... 325 00:26:41,771 --> 00:26:44,066 per le nostre varie imprese e per la stessa Roma. 326 00:26:44,191 --> 00:26:47,069 Non abbiamo mai acconsentito a questo. Non mandiamo schiavi. 327 00:26:47,194 --> 00:26:49,530 Puoi tornare dal tuo imperatore e dirglielo. 328 00:26:50,197 --> 00:26:52,491 Penso che tua moglie si sia fatta un'idea sbagliata. 329 00:26:52,616 --> 00:26:54,952 Le donne non sempre afferrano queste cose molto facilmente. 330 00:26:55,119 --> 00:26:57,080 Nessuno ha menzionato schiavi, mia signora. 331 00:26:57,205 --> 00:26:59,958 Il regime volontario � un straordinaria opportunit�... 332 00:27:00,124 --> 00:27:04,588 offerta ai vostri giovani e donne, per viaggi esperienza, di studio e di vita... 333 00:27:04,713 --> 00:27:07,006 al centro del nostro grande Impero. 334 00:27:07,132 --> 00:27:09,343 Opportunit� per scavare le vostre trincee, ho sentito... 335 00:27:09,551 --> 00:27:14,181 servire nei vostri bordelli e morire nei vostri circhi. 336 00:27:14,389 --> 00:27:17,643 Davvero, questa � una grave esagerazione. 337 00:27:17,935 --> 00:27:21,898 Ma chi prende le decisioni qui? Prasutagus o la sua regina? 338 00:27:25,443 --> 00:27:28,029 Non mandiamo schiavi. 339 00:27:29,740 --> 00:27:31,450 Nessuno schiavo. Nessuno schiavo. 340 00:27:35,913 --> 00:27:39,542 Non credo che tu capisca. Questo � non � negoziabile. 341 00:27:40,793 --> 00:27:43,921 Dobbiamo avere questi "volontari". 342 00:27:45,048 --> 00:27:46,925 Lasciamo stare questa volta... 343 00:27:47,384 --> 00:27:51,388 ma il prossimo trimestre o li offrirete voi o li sceglieremo noi. 344 00:27:54,350 --> 00:27:58,187 Ricordate, questa volta rubiamo. 345 00:27:58,729 --> 00:28:02,316 Ma se dovete combattere, allora uccideteli. 346 00:28:03,860 --> 00:28:05,737 Ora andate ai vostri posti. 347 00:28:25,926 --> 00:28:27,343 Torna qua. 348 00:28:59,087 --> 00:29:00,964 Inutile! 349 00:29:06,052 --> 00:29:08,805 Che cosa sai di questo? E' stato Connach, non � vero? 350 00:29:09,181 --> 00:29:12,684 - Ti ordino di mandarlo da me. - Lui non verrebbe. 351 00:29:12,893 --> 00:29:16,647 Dice di essere lui il Re degli Iceni ora, non tu. 352 00:29:21,194 --> 00:29:25,782 Combatti la tua stessa figlia, sei troppo spaventato per combattere i Romani. 353 00:29:25,991 --> 00:29:29,911 No! Non parlare mai pi� a tuo padre in questo modo. 354 00:29:30,537 --> 00:29:32,664 Abbassa la testa per lui. 355 00:29:33,665 --> 00:29:35,209 Fallo! 356 00:29:40,798 --> 00:29:42,091 Vai. 357 00:29:49,474 --> 00:29:51,059 Ora che cosa? 358 00:29:51,226 --> 00:29:53,521 Trova Connach e puniscilo. 359 00:29:53,854 --> 00:29:56,815 Dai un risarcimento ai Romani per questi reati. 360 00:29:56,940 --> 00:29:59,443 Quanto ancora andr� avanti questo? 361 00:30:00,569 --> 00:30:02,363 Anche i nostri figli lo vedono. 362 00:30:02,530 --> 00:30:04,658 Questi Romani prendono e prenderanno e prenderanno... 363 00:30:04,783 --> 00:30:07,744 fino a quando ci inghiottiranno interi, come un serpente con un coniglio. 364 00:30:07,869 --> 00:30:09,788 Non capisci, donna... 365 00:30:15,628 --> 00:30:18,923 Chiama Magior, veloce. Presto! 366 00:30:21,259 --> 00:30:23,553 Chi pensa di essere questo Prasutagus? 367 00:30:24,179 --> 00:30:26,890 Non manda schiavi, ma accoglie terroristi. 368 00:30:27,098 --> 00:30:29,726 Catone dovrebbe semplicemente andare l� ed inchiodarlo ad una croce... 369 00:30:30,018 --> 00:30:34,023 e vedere quanto gli piace. E a quella sua puttana allo zenzero di una regina. 370 00:30:34,273 --> 00:30:39,278 Prasutagus sta facendo del suo meglio in una situazione molto difficile. 371 00:30:39,737 --> 00:30:42,824 No, ci sta facendo sembrare sciocchi, zio. 372 00:30:43,240 --> 00:30:45,618 No, no, no, no. Non possiamo prevederlo... 373 00:30:47,454 --> 00:30:50,498 Ci saranno sempre incidenti. 374 00:30:51,584 --> 00:30:54,462 E' nella natura stessa del processo di pace. 375 00:30:54,628 --> 00:30:58,049 Non logorare te stesso, Claudio. Ecco, bevi questo. 376 00:30:58,841 --> 00:31:00,885 L'ho fatto con le mie mani. 377 00:31:07,517 --> 00:31:10,187 Oh, hmm. Oh, questo � molto cortese, Agrippina. 378 00:31:11,188 --> 00:31:13,440 Non sono sicuro... 379 00:31:17,361 --> 00:31:19,322 Ha un sapore un po' strano. 380 00:31:21,115 --> 00:31:24,995 Sai, non mi sento un granch� per niente. 381 00:31:30,417 --> 00:31:33,462 Stavamo parlando di Britannia, zio. 382 00:31:34,338 --> 00:31:36,673 Oh, s�. Di quello. 383 00:31:37,008 --> 00:31:41,554 Lasciami mandare un esercito. 384 00:31:41,679 --> 00:31:43,973 La forza bruta � l'unica lingua che questi selvaggi capiscono. 385 00:31:44,557 --> 00:31:48,520 Devi capire... 386 00:31:50,022 --> 00:31:53,358 che queste cose richiedono tempo. 387 00:31:54,026 --> 00:31:55,903 E questo � tutto? 388 00:31:56,820 --> 00:32:00,783 Questa � la tua risposta ponderata ad atti di terrorismo? 389 00:32:01,450 --> 00:32:03,912 Davvero incute molto timore 390 00:32:05,539 --> 00:32:07,332 Bene... 391 00:32:10,043 --> 00:32:11,962 Cosa? 392 00:32:14,589 --> 00:32:16,842 Cosa state fissando? 393 00:32:18,052 --> 00:32:20,220 Nerone... 394 00:32:22,890 --> 00:32:25,726 Penso che sia andato. 395 00:32:38,115 --> 00:32:40,367 Veloce, veloce. 396 00:32:40,534 --> 00:32:42,495 Magior � qui, amore mio. 397 00:32:42,704 --> 00:32:44,331 Non pu� sentirti. 398 00:32:46,082 --> 00:32:48,085 Questo lo riporter� qui? 399 00:32:48,251 --> 00:32:50,128 Ha il potere di risanare il nostro leader. 400 00:32:52,631 --> 00:32:54,424 Lasciami vicino a lui. 401 00:33:02,851 --> 00:33:04,644 Ora, mio Signore. 402 00:33:25,166 --> 00:33:27,836 Oh amore mio. Amore mio. 403 00:33:35,302 --> 00:33:38,305 Ora vede suo padre. 404 00:33:39,640 --> 00:33:42,560 E il padre di suo padre. 405 00:33:43,227 --> 00:33:45,897 E tutti i suoi antenati. 406 00:33:54,156 --> 00:33:56,450 Ora va ad unirsi a loro... 407 00:33:57,326 --> 00:33:59,245 alla loro lunga festa. 408 00:34:16,346 --> 00:34:17,932 Sei stato tu. 409 00:34:19,433 --> 00:34:21,311 Sono stati gli dei. 410 00:34:22,312 --> 00:34:26,274 Il potere doveva passare a chi poteva usarlo meglio. 411 00:34:48,047 --> 00:34:51,676 Era un grande uomo, sii orgoglioso di lui. 412 00:35:03,397 --> 00:35:05,524 Nerone! Nerone! Nerone! 413 00:35:08,695 --> 00:35:11,906 Dio, madre, mi amano. 414 00:35:13,242 --> 00:35:16,954 L'amore del popolo, davvero non � mai troppo. 415 00:35:19,123 --> 00:35:21,208 E sai una cosa? 416 00:35:21,542 --> 00:35:24,712 Penso che sia quasi meglio che l'amore di una madre. 417 00:35:52,993 --> 00:35:56,246 Prasutagus � morto, Maest�. 418 00:35:56,413 --> 00:35:57,748 Morto? 419 00:35:57,956 --> 00:36:01,377 Il re cannibale. Eccellente. 420 00:36:01,502 --> 00:36:03,212 Questo dovrebbe semplificare alcune cose. 421 00:36:03,587 --> 00:36:08,217 Non riesco ad immaginare Catone ad aver difficolt� a trattare con una donna. 422 00:36:08,677 --> 00:36:12,138 Se non ricordo male, lei era molto pi� astuta di suo marito. 423 00:36:12,306 --> 00:36:16,936 Oh, per l'amor di Dio, Severo. Stiamo parlando di una donna. 424 00:36:17,144 --> 00:36:19,605 Mezzo cervello, molle e floscio. 425 00:36:19,855 --> 00:36:22,066 S�, va bene, madre, eccetto i presenti. 426 00:36:24,902 --> 00:36:29,199 Boudica e il sacerdote potrebbero essere abbastanza difficili da gestire, Maest�. 427 00:36:30,158 --> 00:36:34,705 S�. I sacerdoti, i Druidi... 428 00:36:35,622 --> 00:36:40,794 quella cosiddetta religione della natura. E' distorto, folle, pazzesco. 429 00:36:41,378 --> 00:36:43,214 E ti dir� una cosa, 430 00:36:44,048 --> 00:36:46,843 sono peggio dei maledetti Cristiani. 431 00:36:47,093 --> 00:36:51,974 Dobbiamo andare l� e farli fuori, fino all'ultimo. 432 00:36:52,474 --> 00:36:56,353 E allora, il decoroso celta comune, ce ne sar� pur qualcuno... 433 00:36:57,688 --> 00:37:00,065 riuscirebbe a capire qual� il proprio interesse... 434 00:37:00,733 --> 00:37:04,195 contribuendo alla ricchezza dell'Impero. 435 00:37:05,404 --> 00:37:07,741 Condividendo la nostra prosperit�. 436 00:37:12,036 --> 00:37:14,914 Dovremmo fargli costruire un tempio... 437 00:37:16,625 --> 00:37:19,378 dove possano venerare il loro Imperatore. 438 00:37:19,629 --> 00:37:22,172 Un'idea geniale, Vostra Maest� Imperiale. 439 00:37:22,590 --> 00:37:26,719 Nerone, caro, non sei un dio. Beh, non ancora comunque. 440 00:37:26,927 --> 00:37:30,265 Perch� non fai costruire loro un tempio per tuo zio Claudio? 441 00:37:30,932 --> 00:37:33,268 Zio Claudio? 442 00:37:35,061 --> 00:37:38,649 Sono stufo di sentirmi dire che grande uomo politico era. 443 00:37:38,857 --> 00:37:40,692 Era debole! 444 00:37:40,859 --> 00:37:43,529 Dipendono da lui tutti questi problemi che abbiamo ora! 445 00:37:43,780 --> 00:37:47,534 Forse, Maest�, questo tempio, con un colpo di genio... 446 00:37:47,784 --> 00:37:51,538 potrebbe essere temporaneamente conferito al Divino Imperatore Claudio... 447 00:37:51,704 --> 00:37:56,669 e poi, quando la vostra divinit� "emerger�", per cos� dire... 448 00:37:56,919 --> 00:38:01,674 il tempio potrebbe essere riconsacrato al Divino Nerone. 449 00:38:01,840 --> 00:38:06,554 Il grande Dio Nerone. Il pi� grande di tutti gli dei imperatori. 450 00:38:08,139 --> 00:38:11,142 Come avete cos� giustamente esposto, Maest�. 451 00:38:12,519 --> 00:38:14,229 Va bene, allora. 452 00:38:15,189 --> 00:38:19,526 Ma non lasciamogli alcun dubbio che le cose stanno per cambiare. 453 00:38:23,280 --> 00:38:27,410 Questo Impero � sotto una nuova gestione, ora. 454 00:39:00,153 --> 00:39:03,116 No! Lasciami! 455 00:39:15,462 --> 00:39:19,174 Te lo prometto, le tue figlie ti saranno restituite salve... 456 00:39:19,508 --> 00:39:22,970 e Catone ti risarcir� per questo oltraggio. 457 00:39:25,681 --> 00:39:28,059 Andr� al campo romano io stessa. 458 00:39:28,226 --> 00:39:31,897 Prender� le mie figlie, e avremo giustizia. 459 00:40:05,391 --> 00:40:09,854 Accogliamo con favore Boudica degli Iceni, e le sue figlie. 460 00:40:10,229 --> 00:40:13,942 Sappiamo che hai qualcosa da dirci. Sii breve. 461 00:40:14,150 --> 00:40:16,361 Sai perch� siamo venute qui. 462 00:40:16,528 --> 00:40:19,907 Chiediamo il ritorno delle ragazze che sono state prese due giorni fa. 463 00:40:20,115 --> 00:40:23,202 La presa di schiavi, non � mai stata parte del nostro accordo... 464 00:40:23,410 --> 00:40:26,539 e tuttavia i tuoi uomini entrano nel nostro villaggio e se li prendono. 465 00:40:26,747 --> 00:40:30,085 Che tipo di guida sei, se consenti un tale oltraggio? 466 00:40:30,626 --> 00:40:33,088 Voglio vedere puniti gli uomini che hanno fatto questo... 467 00:40:33,254 --> 00:40:35,632 e voglio vedere quelle ragazze qui, ora... 468 00:40:35,799 --> 00:40:38,176 intatte, illese. 469 00:40:38,259 --> 00:40:41,430 Con quale autorit� parli qui, donna? 470 00:40:41,763 --> 00:40:45,309 Come Regina degli Iceni, erede di Prasutagus... 471 00:40:45,601 --> 00:40:48,438 - come capo del mio popolo. - Hai letto le sue volont�? 472 00:40:51,399 --> 00:40:54,069 No, penso di no. 473 00:40:55,070 --> 00:40:57,072 Fagliele vedere. 474 00:41:00,618 --> 00:41:04,455 - Che cos'� questo? - Ho dimenticato. Non sai leggere, vero? 475 00:41:04,830 --> 00:41:08,542 - Beh, permettimi di riassumerle per te. - Fammi vedere, madre. 476 00:41:11,045 --> 00:41:14,257 "Io, Prasutagus, in possesso delle mie facolt� mentali", et cetera, et cetera... 477 00:41:14,424 --> 00:41:20,055 "lascio la met� del mio regno a mia moglie e alle mie figlie... 478 00:41:20,806 --> 00:41:23,726 e met� in custodia all'Imperatore di Roma". 479 00:41:26,228 --> 00:41:28,314 Come ve la passate voi? 480 00:41:29,315 --> 00:41:32,568 O forse vorresti il tuo amoruccio ad aiutarti? 481 00:41:35,572 --> 00:41:37,533 Sai leggere questo? 482 00:41:41,828 --> 00:41:44,623 Dice quello che dice lui. 483 00:41:50,588 --> 00:41:54,008 Io non ti credo. Mio marito non avrebbe mai firmato questo... 484 00:41:54,176 --> 00:41:57,345 Io sono la Regina e ora io dico quello che succede nella mia terra. 485 00:41:57,512 --> 00:41:58,806 Non penso proprio. 486 00:42:00,015 --> 00:42:02,893 - Non pi�. - Allora il trattato � concluso. 487 00:42:03,226 --> 00:42:05,979 Lascierete la nostra terra e tornerete da dove siete venuti. 488 00:42:06,147 --> 00:42:08,482 S�, ma prima vi taglieremo la testa e l'appenderemo a un... 489 00:42:15,239 --> 00:42:19,119 Penso capirai che non sei nella posizione per fare minacce. 490 00:42:19,869 --> 00:42:25,668 Avevo previsto questa deludente conclusione della nostra conversazione. 491 00:42:27,086 --> 00:42:28,713 Portateli fuori. 492 00:42:28,921 --> 00:42:30,590 No, ascoltami! 493 00:42:30,798 --> 00:42:31,799 Madre! 494 00:42:31,925 --> 00:42:34,219 - Pagherai per questo! - E imbavagliatela. 495 00:42:39,308 --> 00:42:41,142 Siora! 496 00:42:44,646 --> 00:42:46,648 Lasciala stare! 497 00:42:48,109 --> 00:42:49,193 Madre. 498 00:42:51,571 --> 00:42:55,158 E' davvero importante che io abbia la vostra completa attenzione. 499 00:42:56,243 --> 00:42:58,245 L'Imperatore � stato paziente... 500 00:42:58,411 --> 00:43:02,666 ma la sua pazienza � finita con gli aperti atti di terrorismo... 501 00:43:02,791 --> 00:43:04,752 che tu non hai fatto nulla per controllare. 502 00:43:04,918 --> 00:43:07,964 Hai abusato dei privilegi di un regno satellite... 503 00:43:08,131 --> 00:43:11,217 e ora capirai cosa significa essere un popolo assoggettato. 504 00:43:11,467 --> 00:43:12,927 Obbedite alle leggi di Roma... 505 00:43:13,094 --> 00:43:15,722 e vi lascer� in pace e ne trarrete vantaggio. 506 00:43:16,180 --> 00:43:18,808 Sfidateci e raccoglierete tempesta. 507 00:43:20,352 --> 00:43:22,855 Dovete capire. 508 00:43:23,063 --> 00:43:24,732 Voi non valete niente... 509 00:43:24,899 --> 00:43:26,692 e possiamo fare quello che ci pare con voi. 510 00:43:26,859 --> 00:43:29,069 Per assicurarmi che sia perfettamente chiaro... 511 00:43:29,362 --> 00:43:33,241 Ho deciso alcuni esemplari provvedimenti disciplinari. 512 00:43:33,449 --> 00:43:39,039 La madre deve essere frustata, e le figlie violentate. 513 00:43:42,251 --> 00:43:46,422 Sii paziente, Didius. Aspetta il tuo turno. 514 00:43:49,676 --> 00:43:53,680 Beh, sono legate? Cominciamo. 515 00:43:55,432 --> 00:43:56,849 No, per favore. 516 00:43:57,100 --> 00:44:01,814 Mamma! 517 00:45:34,080 --> 00:45:35,373 Alzati. 518 00:45:57,939 --> 00:45:59,900 Alzati. 519 00:46:06,990 --> 00:46:09,994 Mia coraggiosa ragazza. 520 00:46:10,786 --> 00:46:12,371 La mia ragazza coraggiosa. 521 00:46:14,791 --> 00:46:16,167 Puoi. 522 00:46:17,168 --> 00:46:21,090 Puoi alzarti. S�, tu puoi. 523 00:46:21,965 --> 00:46:24,218 Puoi fargli vedere. 524 00:46:24,634 --> 00:46:26,637 Tu puoi farmi vedere. 525 00:46:26,804 --> 00:46:28,931 S�, puoi. 526 00:46:31,809 --> 00:46:34,312 Tu puoi farmi vedere. 527 00:46:36,189 --> 00:46:38,817 Vieni. 528 00:46:53,290 --> 00:46:55,918 La mia ragazza coraggiosa. 529 00:46:56,378 --> 00:46:58,421 Mia coraggiosa figlia. 530 00:47:03,176 --> 00:47:07,431 Nulla di ci� che possono farci pu� far male. Niente. 531 00:47:11,602 --> 00:47:14,898 Ora, ti alzerai. 532 00:47:18,276 --> 00:47:20,862 Niente lacrime. 533 00:47:22,990 --> 00:47:25,409 Niente lacrime! 534 00:47:29,914 --> 00:47:34,377 Siete le mie ragazze guerriere. Niente lacrime. 535 00:47:36,171 --> 00:47:38,840 Nessuna vergogna. 536 00:47:41,802 --> 00:47:45,096 Ora cammineremo verso casa. 537 00:47:56,568 --> 00:47:59,529 Ah, Boudica... 538 00:48:00,572 --> 00:48:03,366 porta questo messaggio al tuo popolo. 539 00:48:04,535 --> 00:48:07,788 Nessuno sfida Roma impunemente. 540 00:48:33,733 --> 00:48:36,236 Il trattato � concluso. 541 00:48:38,947 --> 00:48:41,867 Dicono che siamo un popolo suddito, ora. 542 00:48:44,828 --> 00:48:47,373 Non valiamo niente. 543 00:48:47,957 --> 00:48:50,417 Possono fare quello che che vogliono di noi. 544 00:48:55,673 --> 00:48:58,092 Hanno ucciso i miei guerrieri. 545 00:49:00,428 --> 00:49:02,890 Hanno violentato le mie figlie, Magior. 546 00:49:05,475 --> 00:49:08,854 E determinato il loro destino, facendo questo. 547 00:49:09,688 --> 00:49:11,274 S�. 548 00:49:15,361 --> 00:49:17,196 S�! 549 00:49:58,241 --> 00:50:02,830 Strappo il seme degli invasori dal ventre delle tue figlie. 550 00:50:25,187 --> 00:50:29,984 Strappo il seme dell'invasore dal ventre di tua figlia. 551 00:51:21,665 --> 00:51:25,377 Ecco Boudica, Regina della Britannia. 552 00:51:54,450 --> 00:51:59,622 Benvenuti ai capi dei Brannovici, Segusiani. 553 00:52:01,083 --> 00:52:04,711 - Che cosa volete da noi? - Vogliamo aiutarti, Boudica. 554 00:52:05,295 --> 00:52:07,464 Vieni sotto la nostra protezione... 555 00:52:07,715 --> 00:52:10,008 i romani non ti nuoceranno ancora. 556 00:52:10,384 --> 00:52:13,637 Noi combattiamo le nostre battaglie qui, Arcon. 557 00:52:15,264 --> 00:52:20,436 Ma se vuoi aiutarci, puoi sottostare alla mia leadership. 558 00:52:23,690 --> 00:52:25,484 Combattere sotto una donna? 559 00:52:35,536 --> 00:52:37,288 Non penso. 560 00:52:37,538 --> 00:52:41,877 Allora guarda cosa facciamo ai Romani, e ripensaci. 561 00:52:43,211 --> 00:52:47,424 Ora lascia il mio villaggio. 562 00:52:48,717 --> 00:52:52,388 Come vuoi. Senza rancore. 563 00:52:53,597 --> 00:52:55,850 Potrai cambiare idea in seguito. 564 00:52:57,935 --> 00:53:00,230 La nostra offerta resta valida, Boudica. 565 00:53:02,899 --> 00:53:04,567 E cos� la mia! 566 00:53:08,405 --> 00:53:11,950 Avvoltoi. Raccoglier� le loro le ossa prima che raccolgano le mie. 567 00:53:12,660 --> 00:53:16,539 Li guiderai in battaglia prima che quest'anno sia finito. 568 00:53:16,956 --> 00:53:18,374 Buono. 569 00:53:18,875 --> 00:53:21,961 Buono. Siora. 570 00:53:24,423 --> 00:53:25,924 Isolda! 571 00:54:06,093 --> 00:54:07,552 Cosa pensi? 572 00:54:08,303 --> 00:54:12,182 Quel cavallo � troppo buono per lui e voglio confiscarlo. 573 00:54:13,016 --> 00:54:17,105 Hai considerato che potrebbe accidentalmente morire mentre resiste all'arresto? 574 00:54:17,313 --> 00:54:18,815 S�, effettivamente. 575 00:54:18,940 --> 00:54:21,150 Tireremo a sorte per il cavallo dopo che avremo finito. 576 00:54:31,620 --> 00:54:35,958 Chi va l�? Fermo dove sei e scendi. 577 00:54:38,002 --> 00:54:40,964 Non capisci? Sei sordo o cosa? 578 00:54:53,978 --> 00:54:56,773 Questa � la nostra terra, non la vostra. 579 00:55:02,445 --> 00:55:03,821 Questa pista qui. 580 00:55:03,988 --> 00:55:05,573 Questo � il posto dove ci uniremo a voi. 581 00:55:13,916 --> 00:55:16,294 Ho pensato che potresti avere qualche lavoro per me. 582 00:55:17,253 --> 00:55:18,797 Ce l'ho. 583 00:55:19,672 --> 00:55:22,509 Ti ho portato qualche cavallo di riserva. 584 00:55:23,009 --> 00:55:25,094 Non posso tenere troppi cavalli, lo dico sempre. 585 00:55:26,221 --> 00:55:27,806 Grazie. 586 00:55:28,473 --> 00:55:31,268 Ehi, Dervalloc, possiamo di nuovo uccidere i romani. 587 00:55:31,435 --> 00:55:35,690 Beh, questo � un sollievo. Ho cominciato lungo la strada. 588 00:55:36,816 --> 00:55:38,443 Venga uno. 589 00:55:49,621 --> 00:55:51,373 Solo i migliori e i pi� veloci. 590 00:55:51,790 --> 00:55:53,375 Saranno morti prima che sappiano che siamo l�. 591 00:55:53,750 --> 00:55:55,627 Ma Catone Deciano deve sapere. 592 00:55:56,128 --> 00:55:58,756 Voglio che mi guardi negli occhi quando lo uccidiamo. 593 00:55:59,298 --> 00:56:01,384 Sono sicuro che questo possa essere pianificato. 594 00:56:03,553 --> 00:56:04,554 Buono. 595 00:56:07,724 --> 00:56:11,979 Prasutagus era un grande re. Il combattente pi� grande che abbia mai visto. 596 00:56:12,730 --> 00:56:14,232 S�... 597 00:56:16,234 --> 00:56:19,237 e l'ho amato tutti i giorni della sua vita. 598 00:56:58,279 --> 00:57:00,156 Penso che sia ora di ridurre il presidio... 599 00:57:01,323 --> 00:57:03,785 Riporta gli uomini a lavorare nel tempio. 600 00:57:04,702 --> 00:57:06,829 Sono stati inattivi per una settimana, ora. 601 00:57:06,997 --> 00:57:08,498 E' tutto finito, non accadr� nulla. 602 00:57:08,832 --> 00:57:10,333 Meglio esserne sicuri. 603 00:57:13,128 --> 00:57:15,881 - Cosa? - Meglio esserne sicuri. 604 00:57:17,591 --> 00:57:20,136 Credi seriamente che torner� ancora? 605 00:57:21,304 --> 00:57:22,847 Non lo so. 606 00:57:23,306 --> 00:57:25,767 Lei stessa si � coperta di ridicolo tra la sua gente. 607 00:57:27,644 --> 00:57:28,853 Leggi le mie labbra... 608 00:57:29,646 --> 00:57:31,148 non stanno arrivando. 609 00:57:44,412 --> 00:57:45,747 Hai sentito qualcosa? 610 00:57:46,915 --> 00:57:48,792 No, niente. 611 00:57:49,125 --> 00:57:52,504 Questo dannato e terribile paese, mi da sui nervi. 612 00:57:52,629 --> 00:57:55,049 Estate, inverno, ti congeli ai... 613 00:57:55,466 --> 00:57:57,676 Lascia che ti scaldi. 614 00:58:05,727 --> 00:58:09,272 Catone. Sono qui... gli Iceni. 615 00:58:09,439 --> 00:58:10,858 Armatevi! 616 01:00:03,145 --> 01:00:05,357 I romani non tollereranno un disonore come questo. 617 01:00:06,858 --> 01:00:08,485 Non molto a lungo. 618 01:00:11,071 --> 01:00:13,365 Ci verranno a cercare con i loro migliori e pi� forti uomini. 619 01:00:15,659 --> 01:00:17,828 Ci vorr� del tempo ma arriveranno. 620 01:00:19,288 --> 01:00:24,043 E noi li sconfiggeremo come abbiamo fatto ieri sera. 621 01:00:26,045 --> 01:00:27,964 Sarebbero troppo forti per noi. 622 01:00:32,052 --> 01:00:36,348 Questa � la nostra casa. Tutto ci� che siamo � qui. 623 01:00:40,102 --> 01:00:42,230 Dovremmo parlare con le altre trib�. 624 01:00:48,654 --> 01:00:51,448 Boudica, abbiamo un nemico pi� grande ora. 625 01:01:06,673 --> 01:01:10,803 Cos� la grande regina Boudica che ha rifiutato il nostro aiuto... 626 01:01:10,928 --> 01:01:15,015 ora lo richiede, dopo aver scatenato l'ira dell'Impero. 627 01:01:15,683 --> 01:01:19,187 Perch� ti dovremmo aiutare? Non � una nostra disputa. 628 01:01:19,312 --> 01:01:26,319 Abbiamo sprecato molti anni, lottando tra di noi. 629 01:01:28,029 --> 01:01:30,532 Abbiamo un vero nemico ora... 630 01:01:30,699 --> 01:01:33,410 che succhia il nostro sangue, fa morire di fame la nostra gente ... 631 01:01:33,535 --> 01:01:35,704 prende i nostri migliori giovani e le donne in schiavit�. 632 01:01:35,830 --> 01:01:37,414 Parlare � facile. 633 01:01:37,581 --> 01:01:40,042 Come farete a combatterli quando verranno a cercarci? 634 01:01:40,167 --> 01:01:42,503 Perch� aspettare? Perch� aspettare che arrivano? 635 01:01:42,587 --> 01:01:45,048 Catone � fuggito a Camulodunum. Possiamo prenderlo laggi�. 636 01:01:45,173 --> 01:01:47,008 Camulodunum non � un campo. 637 01:01:47,133 --> 01:01:49,344 E' una grande citt� con strade, con le case... 638 01:01:49,469 --> 01:01:52,055 E un tempio al falso dio Claudio... 639 01:01:52,305 --> 01:01:54,558 costruito con il sangue degli schiavi... 640 01:01:54,683 --> 01:01:56,977 sul nostro sacro suolo. 641 01:01:57,144 --> 01:01:59,063 Prenderemo Camulodunum. 642 01:01:59,146 --> 01:02:01,232 Uccideremo tutti i romani, libereremo gli schiavi. 643 01:02:01,440 --> 01:02:04,318 E poi ci sposteremo a Londra. 644 01:02:07,113 --> 01:02:09,074 Guadagni ricchi laggi�. 645 01:02:11,576 --> 01:02:13,746 Sei con noi? 646 01:02:20,043 --> 01:02:22,296 I Brannovici si uniranno a voi. 647 01:02:22,588 --> 01:02:25,216 E i Segusiani. 648 01:02:33,350 --> 01:02:39,148 Ogni volta che chiudo gli occhi Vedo Catone... 649 01:02:39,690 --> 01:02:43,944 guardare i suoi soldati, farmi quello che desiderava fare egli stesso. 650 01:02:44,570 --> 01:02:46,907 Quando lo prenderemo... 651 01:02:48,699 --> 01:02:51,787 Voglio che tu mi dia fuoco... 652 01:02:52,328 --> 01:02:55,957 e poi lo lasci abbracciarmi e bruciare a morte. 653 01:02:56,124 --> 01:02:58,044 Oh, amore mio. 654 01:03:01,422 --> 01:03:07,304 Non sei destinata a morire. Vivrai e sarai felice. 655 01:03:08,054 --> 01:03:12,059 Tutto questo dolore e questa pena passer�. 656 01:03:12,225 --> 01:03:15,353 Uccidi i Romani e rimani in vita. 657 01:03:15,520 --> 01:03:17,523 Mostra loro che non possono farti del male. 658 01:03:17,690 --> 01:03:20,108 Ma io sto male, Siora. 659 01:03:22,486 --> 01:03:24,697 Magior? 660 01:03:28,618 --> 01:03:31,162 Avrai una vita lunga, Isolda... 661 01:03:33,415 --> 01:03:35,792 e avrai figli... 662 01:03:36,794 --> 01:03:39,546 e avrai grande gioia per loro. 663 01:03:41,298 --> 01:03:43,343 Tutto questo � stato predetto. 664 01:03:59,735 --> 01:04:02,279 E che dici di me? 665 01:04:02,739 --> 01:04:04,699 Avr� anch'io figli... 666 01:04:04,824 --> 01:04:07,452 e una lunga vita? 667 01:04:08,745 --> 01:04:11,248 Questa conoscenza � ignota. 668 01:04:16,587 --> 01:04:18,171 Vieni qui. 669 01:04:19,923 --> 01:04:24,095 Magior non sa tutto. 670 01:04:24,470 --> 01:04:26,139 Nessuno di noi lo sa. 671 01:04:27,515 --> 01:04:32,979 Il meglio che possiamo fare � vivere ogni momento della nostra vita al massimo. 672 01:04:33,772 --> 01:04:34,939 S�? 673 01:04:35,107 --> 01:04:37,109 S�. 674 01:04:39,361 --> 01:04:41,321 Ora... 675 01:04:42,907 --> 01:04:45,951 vai, trova Connach. 676 01:04:48,788 --> 01:04:51,207 E preparati a combattere. 677 01:06:31,149 --> 01:06:36,446 Romani, siate dannati. 678 01:06:36,738 --> 01:06:41,786 Avete svegliato la terribile rabbia dei nostri dei e antenati. 679 01:06:42,369 --> 01:06:45,456 E non mostrer� alcuna piet�. 680 01:06:47,208 --> 01:06:51,254 Schiaccieremo le vostre ossa nel paese che avete profanato. 681 01:06:51,462 --> 01:06:55,967 Apriremo le vostre vene e guarderemo il sangue sgorgare... 682 01:06:56,092 --> 01:06:59,095 e bagnare la nostra terra. 683 01:07:00,764 --> 01:07:03,976 Vi inghiottiremo... 684 01:07:04,476 --> 01:07:10,858 e la nostra forte, gemma verde germoglier� dove un tempo eravate voi. 685 01:07:13,653 --> 01:07:19,952 Guardate i vostri dei tremare e cadere al cospetto dell'ira di Boudica! 686 01:07:24,915 --> 01:07:26,667 Ridicolo. 687 01:07:42,810 --> 01:07:43,894 Fermi! 688 01:08:29,027 --> 01:08:30,444 State fermi. 689 01:09:47,487 --> 01:09:50,615 Fermi, fermi. 690 01:09:59,291 --> 01:10:01,460 Questi maledetti bambini, di nuovo. 691 01:10:03,879 --> 01:10:06,007 Per favore. Per favore. 692 01:10:09,469 --> 01:10:11,137 Per favore! 693 01:10:40,627 --> 01:10:42,713 Tutti? 694 01:10:55,185 --> 01:10:56,937 Tutti. 695 01:12:02,883 --> 01:12:04,343 Mio Signore... 696 01:12:05,011 --> 01:12:07,263 Svetonio � qui. 697 01:12:16,106 --> 01:12:17,690 Finalmente. 698 01:12:18,566 --> 01:12:20,277 Vostra Maest� Imperiale... 699 01:12:21,319 --> 01:12:24,114 Che diavolo sta succedendo in Britannia? 700 01:12:24,448 --> 01:12:27,410 La mia impressione � che Boudica abbia preso Camulodunum... 701 01:12:27,618 --> 01:12:29,996 massacrato quasi tutta la comunit� degli espatriati... 702 01:12:30,204 --> 01:12:33,582 e liberato gli schiavi, la maggior parte dei quali, si sarebbero uniti al suo esercito. 703 01:12:34,458 --> 01:12:38,713 Lei � riuscita a unire belligeranti trib� sotto la sua guida... 704 01:12:38,963 --> 01:12:42,509 cos� il "divide et impera" � fuori agenda per il prossimo futuro. 705 01:12:43,218 --> 01:12:45,220 Deve essere una gran donna. 706 01:12:45,888 --> 01:12:48,140 Capisco. 707 01:12:48,516 --> 01:12:50,476 E dove eravate quando tutto questo accadeva? 708 01:12:50,601 --> 01:12:53,313 Ad Anglesey, per vostro esplicito ordine... 709 01:12:53,438 --> 01:12:57,150 se vi ricordate, a ridurre al silenzio i Druidi e i loro seguaci laggi�. 710 01:12:57,693 --> 01:12:59,486 E sei riuscito a farlo, vero? 711 01:12:59,653 --> 01:13:02,698 S�. Non senza difficolt�, Maest�. 712 01:13:02,823 --> 01:13:04,658 Non senza difficolt�? 713 01:13:06,827 --> 01:13:09,789 Una banda di pazzi sacerdoti britanni? 714 01:13:11,332 --> 01:13:15,878 La follia � il problema. Non ci stanno a perdere. 715 01:13:16,171 --> 01:13:19,174 Era come se dovessimo ucciderli tutti due volte. 716 01:13:19,341 --> 01:13:20,884 Ma � stato fatto ora. 717 01:13:22,302 --> 01:13:23,554 Allora, che cosa adesso? 718 01:13:24,763 --> 01:13:27,391 Qualche suggerimento? 719 01:13:27,933 --> 01:13:29,893 Ritirarsi dalla Britannia complessivamente, Maest�. 720 01:13:30,394 --> 01:13:32,355 Lasciatela a Boudica. 721 01:13:32,521 --> 01:13:37,110 Dopo tutto, che cos'�? Una piccola isola, fredda e umida. 722 01:13:37,235 --> 01:13:39,529 La gente � sempre stata inguaribilmente guerriera. 723 01:13:39,696 --> 01:13:41,948 E ora, sotto Boudica, sono dieci volte peggio. 724 01:13:42,199 --> 01:13:43,826 Bene, lasciategliela. 725 01:13:43,909 --> 01:13:46,161 Possiamo fare cinque volte meglio in Africa... 726 01:13:46,286 --> 01:13:48,539 con un esborso molto simile in manodopera. 727 01:13:49,164 --> 01:13:51,751 Questo � il mio parere ponderato. 728 01:13:51,917 --> 01:13:54,587 Questo � il tuo parere ponderato? 729 01:13:56,714 --> 01:13:58,549 Vuoi sapere cosa penso del... 730 01:13:58,675 --> 01:14:02,388 tuo parere ponderato? 731 01:14:03,764 --> 01:14:05,766 Penso che sia merda a pezzi. 732 01:14:06,475 --> 01:14:11,898 Questo � il genere di sciocchezze che si sentono quando si chiede ad un soldato di pensare! 733 01:14:17,112 --> 01:14:21,491 Ma non ti � venuto in mente che se lasciamo la Britannia ai britanni... 734 01:14:21,658 --> 01:14:25,287 mostreremo al resto del mondo che Roma non pu� pi� incidere? 735 01:14:25,704 --> 01:14:28,081 Ben presto ogni culopeloso di bandito dai territori del nord... 736 01:14:28,249 --> 01:14:30,376 fantasticher� sulle proprie possibilit�... 737 01:14:30,834 --> 01:14:33,254 prima di capire dove siamo finiti. Sono solo un altro... 738 01:14:38,051 --> 01:14:40,136 Sono solo... 739 01:14:42,639 --> 01:14:47,269 Ascoltami, io voglio che tu vada lass� a sedare questa ribellione. 740 01:14:47,436 --> 01:14:49,730 E riporta quella cagna di testarossa con te... 741 01:14:49,897 --> 01:14:56,779 cos� la faremo sfilare per le strade di Roma, viva o morta. 742 01:14:58,406 --> 01:15:01,493 - Mi sono spiegato? - Perfettamente chiaro, Maest�. 743 01:15:01,660 --> 01:15:03,954 Buono. Puoi farlo? 744 01:15:04,079 --> 01:15:06,582 Probabilmente dovremo cederle Londra, per�. 745 01:15:06,790 --> 01:15:09,626 Eccellente. Questo la spaventer�. 746 01:15:09,752 --> 01:15:12,129 La render� troppo sicura di s�. 747 01:15:12,630 --> 01:15:14,841 In ogni caso, non c'� alternativa. 748 01:15:14,966 --> 01:15:17,385 Non possiamo combatterla con la guerriglia urbana. 749 01:15:17,552 --> 01:15:20,472 Ho bisogno di coinvolgerla in una classica battaglia di fanteria... 750 01:15:20,597 --> 01:15:22,140 in campo aperto. 751 01:15:22,307 --> 01:15:25,978 Dovr� usare le vostre migliori legioni e mi aspetto molte vittime. 752 01:15:26,144 --> 01:15:29,482 A mio parere, un livello inaccettabile di vittime. 753 01:15:29,648 --> 01:15:31,567 L'esercito romano non pu� mai essere nuovamente lo stesso. 754 01:15:31,692 --> 01:15:33,611 E siamo gi� pericolosamente ridotti al minimo. 755 01:15:35,655 --> 01:15:40,410 Ma se pensate che ne valga la pena, Vi posso promettere una vittoria. 756 01:15:41,203 --> 01:15:45,916 Grazie. Questo � tutto quello che volevo sentire. 757 01:15:48,669 --> 01:15:53,466 Ora vai laggi� e fai quella troia a fette. 758 01:16:23,707 --> 01:16:25,918 Tutti gli uomini muoiono, Isolda. 759 01:16:28,045 --> 01:16:30,714 Anche tutte le donne. 760 01:16:30,881 --> 01:16:33,759 Le nostre vite finiscono in un attimo. 761 01:16:35,344 --> 01:16:40,559 Come un uccello che vola fuori dal buio in una sala luminosa... 762 01:16:40,809 --> 01:16:46,565 piena di luce e frastuono e allegria. 763 01:16:47,191 --> 01:16:50,820 E poi di nuovo nel buio dell'eternit�. 764 01:16:52,405 --> 01:16:58,369 Ma in quel momento possiamo fare grandi cose. 765 01:17:00,997 --> 01:17:04,292 Possiamo farci ricordare per sempre. 766 01:17:06,212 --> 01:17:10,257 E per tutti gli dei, lo faremo! 767 01:17:21,436 --> 01:17:23,313 Se n'� andato! 768 01:17:24,940 --> 01:17:28,611 Svetonio � andato via. Ha lasciato Londra. 769 01:17:28,777 --> 01:17:31,322 E' nostra. E' tutta nostra, solo da prendere. 770 01:17:34,742 --> 01:17:36,911 - Dove � andato? - Nord. 771 01:17:37,746 --> 01:17:40,081 Non ci darebbe una citt� per niente. 772 01:17:40,499 --> 01:17:43,210 Se sta andando a nord, si incontrer� con altre legioni... 773 01:17:43,335 --> 01:17:45,629 formando il suo esercito. Dobbiamo inseguirlo ora... 774 01:17:45,712 --> 01:17:47,381 prenderlo prima che sia pronto per combattere. 775 01:17:47,506 --> 01:17:49,341 Fermati, Boudica. 776 01:17:49,634 --> 01:17:52,512 Come la tua ragazza ha detto, Londra � l� da prendere. 777 01:17:52,637 --> 01:17:56,516 Una citt� ricca. Il cibo, le donne, l'oro. 778 01:17:56,807 --> 01:17:58,894 I miei uomini hanno fatto una lunga strada per questo. 779 01:17:59,102 --> 01:18:01,271 Io dico che ci prendiamo Londra, adesso. 780 01:18:01,479 --> 01:18:03,982 Siete venuti qui, sotto il mio comando, Arcon. 781 01:18:04,983 --> 01:18:07,361 Accetta la mia decisione. 782 01:18:07,986 --> 01:18:13,951 Onestamente sono un po' stanco delle tue decisioni e del tuo comando. 783 01:18:14,326 --> 01:18:16,328 I Brannovici, sono per prendere Londra... 784 01:18:16,538 --> 01:18:21,501 e voi Iceni potete rimanere con noi o andare dove vi pare. 785 01:18:21,751 --> 01:18:24,922 Sciocco ignorante. Non hai capito niente? 786 01:18:25,047 --> 01:18:27,466 Toglimi le mani di dosso! Lo sai che ho ragione! 787 01:18:27,675 --> 01:18:30,386 Ogni giorno che perdiamo, rende Svetonio pi� forte. 788 01:18:30,678 --> 01:18:33,347 - Perch� non glielo dici? - Non si smuoveranno. 789 01:18:33,514 --> 01:18:36,267 Quelli che si sono appena uniti a noi, hanno bisogno del sapore della vittoria. 790 01:18:36,392 --> 01:18:38,227 E abbiamo bisogno di mangiare. 791 01:18:38,436 --> 01:18:42,399 Boudica, se sei contro loro ora, li perderai. 792 01:18:55,496 --> 01:18:59,334 Prendiamo Londra, e bruciamola. 793 01:19:00,210 --> 01:19:03,379 Poi prendiamo Svetonio e lo bruciamo allo stesso modo. 794 01:19:07,133 --> 01:19:09,261 Boudica. Boudica. 795 01:19:19,356 --> 01:19:21,608 Questo � ci� che accade... 796 01:19:21,816 --> 01:19:26,571 quando i ragazzi smettono di ascoltare le loro madri. 797 01:19:28,198 --> 01:19:31,744 L'intero Impero � a brandelli. 798 01:19:31,952 --> 01:19:34,914 Ti ha coperto di ridicolo. 799 01:19:35,581 --> 01:19:38,501 Prima si prende Camulodunum, poi Londra. 800 01:19:39,002 --> 01:19:42,547 Ora Verulamium. Dove andremo a finire? 801 01:19:42,672 --> 01:19:45,008 Anche Svetonio � in fuga. 802 01:19:47,594 --> 01:19:50,055 Vai avanti, madre. 803 01:19:50,180 --> 01:19:54,018 E tu stai sdraiato a letto con quella puttana di tua moglie. 804 01:20:05,697 --> 01:20:08,074 Nerone, Ne... 805 01:20:21,423 --> 01:20:22,840 Nient'altro, madre? 806 01:20:26,636 --> 01:20:30,015 No? Grazie a Dio. 807 01:20:34,145 --> 01:20:35,396 La pace, finalmente. 808 01:20:47,492 --> 01:20:49,745 La prenderemo qui. 809 01:20:52,039 --> 01:20:55,668 Qui � dove l'Impero Romano resiste o cade. 810 01:21:01,007 --> 01:21:04,469 Che modo primitivo di risolvere le controversie. 811 01:21:04,636 --> 01:21:06,513 Tutto questo macello. 812 01:21:08,014 --> 01:21:10,726 Meglio lanciare una moneta, poi saremmo andati tutti a casa. 813 01:21:10,892 --> 01:21:13,229 Poi io e voi saremmo stati in cerca di occupazione, signore. 814 01:21:14,230 --> 01:21:18,651 Ci farebbe bene. Mi piacerebbe imparare a costruire un muro dritto. 815 01:21:21,279 --> 01:21:23,531 Guardali. 816 01:21:23,740 --> 01:21:26,201 Stanno combattendo questa guerra per salvare la loro gente... 817 01:21:26,326 --> 01:21:28,328 avere il diritto alla propria terra... 818 01:21:28,453 --> 01:21:31,081 per preservare la loro religione e il diritto di praticarla. 819 01:21:32,625 --> 01:21:34,960 E noi li stiamo combattendo perch� siamo qui... 820 01:21:35,378 --> 01:21:39,048 ed � il nostro lavoro.. 821 01:21:41,885 --> 01:21:44,220 Orgoglio professionale, davvero. 822 01:21:47,432 --> 01:21:49,059 Non � abbastanza, vero? 823 01:21:53,731 --> 01:21:56,567 - Me ne vado a letto, ora. - Buonanotte, signore. 824 01:21:57,443 --> 01:22:00,738 E una gloriosa vittoria per l'Imperatore, domani. 825 01:22:00,906 --> 01:22:03,033 Appunto. 826 01:22:05,702 --> 01:22:07,663 Sono di buon cuore, i tuoi guerrieri. 827 01:22:08,997 --> 01:22:13,252 Hanno atteso a lungo per questo, la grande battaglia. 828 01:22:18,883 --> 01:22:21,761 Che cosa faremo di noi stessi quando sar� finita? 829 01:22:25,265 --> 01:22:28,727 Mi piacerebbe vedere come si sta a vivere in pace. 830 01:22:29,436 --> 01:22:31,772 Senza nemmeno litigare con i vicini di casa? 831 01:22:31,980 --> 01:22:33,941 Mi piacerebbe diventare grasso e pigro. 832 01:22:34,442 --> 01:22:36,402 Potrebbero esserci cose peggiori di quello. 833 01:22:39,238 --> 01:22:41,575 Guardo le mie figlie... 834 01:22:41,950 --> 01:22:45,787 Siora, che pensa a nient'altro che uccidere. 835 01:22:46,120 --> 01:22:48,415 E Isolda. 836 01:22:50,250 --> 01:22:53,879 E' ferita nel cuore e mi da la colpa. 837 01:22:55,548 --> 01:22:58,634 Mi sento cos� male quando la guardo, Dervalloc. 838 01:23:01,304 --> 01:23:03,181 Vieni. 839 01:23:10,231 --> 01:23:12,399 Hai fatto grandi cose, Boudica. 840 01:23:12,816 --> 01:23:14,819 Le tue figlie dovrebbero essere orgogliose di te. 841 01:23:16,403 --> 01:23:19,156 Tu vivi la vita che � in te, tutta quanta. 842 01:23:27,875 --> 01:23:31,712 Dopo domani, quando li avremo battuti... 843 01:23:35,299 --> 01:23:37,843 Resterai? 844 01:23:38,344 --> 01:23:42,015 Cosa, e vivere come un contadino? Coltivare cavoli... 845 01:23:42,181 --> 01:23:45,268 e mangiare su un ramo parlando dei giorni di gloria? 846 01:23:47,437 --> 01:23:49,982 Ed essere mio amante. 847 01:23:51,150 --> 01:23:52,985 Niente pi� guerre? 848 01:23:54,361 --> 01:23:56,030 Forse. 849 01:24:03,329 --> 01:24:05,290 Non sarei me stesso. 850 01:24:06,917 --> 01:24:08,960 Ho pensato che l'avresti detto. 851 01:24:11,797 --> 01:24:16,385 - Cosa farai allora? - Torner� indietro, attraversando il mare. 852 01:24:16,510 --> 01:24:19,055 Uccider� i Romani fino a quando uno di loro mi uccider�. 853 01:24:20,056 --> 01:24:23,893 E' una bella vita, e sar� anche una bella morte. 854 01:24:25,979 --> 01:24:27,564 Vieni con me. 855 01:24:32,986 --> 01:24:36,073 Questa potrebbe essere la nostra ultima notte insieme. 856 01:24:36,907 --> 01:24:41,120 S�. Proprio come ogni notte. 857 01:24:45,875 --> 01:24:48,337 Facciamola diventare bella. 858 01:24:50,839 --> 01:24:53,676 Miei coraggiosi guerrieri! 859 01:25:00,057 --> 01:25:05,438 Oggi affrontiamo un potente esercito romano. 860 01:25:07,357 --> 01:25:10,276 Sono forti. 861 01:25:12,779 --> 01:25:18,577 Ma noi siamo pi� forti. 862 01:25:18,870 --> 01:25:23,416 Le loro armi e il loro benessere non li proteggono. 863 01:25:24,334 --> 01:25:29,089 Non c'� confronto con i nostri cuori feroci... 864 01:25:29,256 --> 01:25:33,135 il nostro coraggio, la nostra passione. 865 01:25:34,094 --> 01:25:36,805 E non ci sar� mai. 866 01:25:38,057 --> 01:25:42,771 Potreste morire oggi, e potrei morire io.. 867 01:25:43,563 --> 01:25:46,816 Ma lo faremo cos� di buon cuore. 868 01:25:46,983 --> 01:25:49,861 E se vi troverete sulla punta della spada di un romano... 869 01:25:49,986 --> 01:25:53,282 guardatelo negli occhi e ridete! 870 01:25:53,866 --> 01:25:56,994 Non potr� mai uccidervi. 871 01:25:57,202 --> 01:25:59,622 Versate una goccia di sangue su questa terra... 872 01:25:59,747 --> 01:26:03,043 e vivrete nel luogo che amate per sempre. 873 01:26:03,209 --> 01:26:07,297 Qui, con i vostri antenati, raggiungendo il passato. 874 01:26:07,673 --> 01:26:11,927 E con i vostri bambini protendendovi lontano nel futuro. 875 01:26:16,307 --> 01:26:19,268 Noi siamo parte l'uno dell'altro. 876 01:26:20,728 --> 01:26:22,730 Sempre. 877 01:26:23,523 --> 01:26:25,317 Eternamente. 878 01:26:27,027 --> 01:26:29,780 Non possiamo perdere! 879 01:26:30,823 --> 01:26:36,036 Avremo la nostra vittoria! 880 01:26:46,673 --> 01:26:50,510 Siete i migliori soldati il mondo. 881 01:26:51,053 --> 01:26:53,472 Avete la migliore formazione... 882 01:26:53,638 --> 01:26:57,727 e la migliore armatura, e le migliori armi. 883 01:26:58,394 --> 01:27:01,397 La sconfitta � semplicemente impossibile... 884 01:27:02,064 --> 01:27:04,109 Lo garantisco. 885 01:27:05,401 --> 01:27:08,196 Sar� un duro lavoro per noi oggi... 886 01:27:08,363 --> 01:27:10,866 perch� combatteranno fino alla morte. 887 01:27:11,742 --> 01:27:16,163 Ma sar� la loro morte, non la nostra, alla fine. 888 01:27:18,750 --> 01:27:20,126 Coraggio e valore! 889 01:27:20,251 --> 01:27:21,669 Coraggio e valore. 890 01:27:40,481 --> 01:27:42,400 Non ti preoccupare, madre. 891 01:27:42,776 --> 01:27:44,778 Sono pronta. 892 01:27:44,944 --> 01:27:46,780 Ricorda ci� che ha detto Magior. 893 01:27:47,030 --> 01:27:49,699 Vivrai a lungo. Amerai ancora. 894 01:27:49,866 --> 01:27:52,786 Genererai molti bambini. Sarai una regina. 895 01:27:52,912 --> 01:27:56,540 Sono felice di essere qui. Guardami combattere. 896 01:27:56,666 --> 01:27:59,919 E morire la morte di un guerriero e incontrare di nuovo il mio amore. 897 01:28:18,856 --> 01:28:22,569 Morte al nemico! 898 01:28:26,823 --> 01:28:28,825 Ora! 899 01:28:56,063 --> 01:28:57,147 Adesso. 900 01:29:12,539 --> 01:29:13,707 E adesso. 901 01:29:41,695 --> 01:29:42,864 E adesso. 902 01:31:05,203 --> 01:31:06,496 Isolda! 903 01:31:49,459 --> 01:31:53,130 Boudica. Dobbiamo aprirci un varco e riorganizzarci! 904 01:32:16,530 --> 01:32:18,031 Il mio cavallo. 905 01:32:43,309 --> 01:32:44,352 Boudica... 906 01:32:45,186 --> 01:32:48,106 il mio nome � Gaio Svetonio Paolino... 907 01:32:48,272 --> 01:32:50,399 e comando l'esercito romano. 908 01:32:51,067 --> 01:32:54,738 Hai combattuto coraggiosamente, ma non puoi vincere questa battaglia. 909 01:32:56,240 --> 01:32:58,743 Sono disposto ad accettare la tua resa ora... 910 01:32:58,909 --> 01:33:00,995 per evitare ulteriori perdite di vite umane. 911 01:33:01,621 --> 01:33:04,582 Le vostre terre, naturalmente saranno confiscate. 912 01:33:05,625 --> 01:33:10,922 Vorrei garantire la tua sicurezza e quella dei tuoi guerrieri... 913 01:33:11,089 --> 01:33:13,592 ma, purtroppo, questo dipende dal capriccio, dalla volont�... 914 01:33:13,800 --> 01:33:19,265 dell'Imperatore di Roma. 915 01:33:22,434 --> 01:33:25,813 Pensi davvero che accetterei queste condizioni? 916 01:33:26,355 --> 01:33:30,152 No, ma ho voluto dartene la possibilit�. 917 01:33:31,027 --> 01:33:34,322 E per salutarti come un degno avversario. 918 01:33:35,157 --> 01:33:38,243 Se fosse per me, non saremmo mai venuti qui. 919 01:33:41,497 --> 01:33:42,956 Salve. 920 01:35:59,188 --> 01:36:01,398 Alzati. 921 01:36:09,240 --> 01:36:11,868 Oh, alzati. 922 01:36:40,023 --> 01:36:41,817 Vieni. 923 01:36:42,818 --> 01:36:45,446 Gli dei hanno qualcosa da farti fare. 924 01:37:34,749 --> 01:37:39,337 Questo fu l'inizio della sua storia, Isolda... 925 01:37:40,548 --> 01:37:42,800 figlia mia... 926 01:37:44,635 --> 01:37:47,596 e nessuno potr� mai sentirla... 927 01:37:48,139 --> 01:37:52,226 perch� noi non scriviamo le nostre storie, 928 01:37:54,604 --> 01:37:56,940 Noi le viviamo. 929 01:38:01,941 --> 01:38:04,941 Traduzione italiana di fergian 72699

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.