All language subtitles for 1965 - Nevada Joe Legendado

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,300 --> 00:00:12,999 (Enrique Escobar "Nevada Joe") 2 00:01:46,720 --> 00:01:48,559 (Pianola, cancán) 3 00:01:49,080 --> 00:01:50,519 (VITOREAN) 4 00:02:08,000 --> 00:02:10,399 (HOMBRE, EBRIO) ¡Eso lo bailo yo! 5 00:02:14,120 --> 00:02:17,599 Oye, tú no te muevas, que ahora mismo vuelvo. 6 00:02:20,160 --> 00:02:23,519 Niña, no te me escapes, que soy más viejo que tú. 7 00:02:24,040 --> 00:02:25,679 No corras tanto, ¿eh? 8 00:02:34,240 --> 00:02:35,879 (GRITAN) 9 00:02:36,600 --> 00:02:39,439 (Pianola, música alegre) 10 00:02:56,020 --> 00:02:58,199 (CHICA) Forastero, ¿por qué no me invitas? 11 00:03:00,520 --> 00:03:02,759 Jim, ¿vas a pagar una vez o qué? 12 00:03:03,280 --> 00:03:03,919 Una copa y una cama. 13 00:03:04,440 --> 00:03:06,159 La copa, aquí. La cama, arriba. 14 00:03:11,360 --> 00:03:14,239 (Pianola, música alegre) 15 00:03:22,360 --> 00:03:26,439 Cobra. En la puerta del hotel está mi caballo, que se ocupen de él. 16 00:03:28,240 --> 00:03:30,799 (Aplausos, vítores) 17 00:03:31,320 --> 00:03:33,359 (SILBA) 18 00:03:35,520 --> 00:03:38,279 (HOMBRE) Para que te metas con el viejo otra vez. 19 00:03:38,800 --> 00:03:40,039 ¡Eh, eh, cuidado! 20 00:03:40,560 --> 00:03:42,319 ¡Cuidado! 21 00:03:44,480 --> 00:03:45,959 Hoy es sábado. 22 00:03:46,480 --> 00:03:48,919 Toca gimnasia. Mire, 23 00:03:49,440 --> 00:03:51,199 de la botella de la semana pasada. 24 00:03:51,720 --> 00:03:54,159 Menos mal que también estaba aquí el doctor y me curó. 25 00:03:54,680 --> 00:03:57,079 Doctor..., coleccionista de balas de plomo 26 00:03:57,600 --> 00:04:00,599 cuidadosamente extraídas de todas esas anatomías. 27 00:04:01,120 --> 00:04:03,719 (CAMARERO) Ya tiene una caja llena, así de grande. 28 00:04:04,240 --> 00:04:08,119 También reparo los huesos estropeados de la gente 29 00:04:08,640 --> 00:04:11,679 y fabrico un purgante riquísimo para los pequeños. 30 00:04:12,200 --> 00:04:13,799 Una eminencia metida en este agujero 31 00:04:14,320 --> 00:04:16,119 donde solo hay una cosa bonita. 32 00:04:20,080 --> 00:04:21,559 Mírela. 33 00:04:22,080 --> 00:04:23,199 (Música sensual) 34 00:04:26,680 --> 00:04:28,439 Pero tan solo un momento. 35 00:04:32,400 --> 00:04:36,239 ¿Bebes conmigo, princesa? No, gracias. 36 00:04:36,760 --> 00:04:40,399 Deja a todos esos desgraciados y ven a mi mesa, Mary. 37 00:04:40,920 --> 00:04:42,999 Hoy he cobrado muy buenos dólares. 38 00:04:43,520 --> 00:04:46,599 Anda, abuelo, no sea ridículo. Ridículo... 39 00:04:47,160 --> 00:04:48,519 ¡Fuera, abuelo! 40 00:04:49,040 --> 00:04:50,599 (Pianola) 41 00:04:51,120 --> 00:04:52,399 (Bullicio) 42 00:04:57,480 --> 00:04:59,399 (APLAUDEN, GRITAN) 43 00:05:02,080 --> 00:05:03,879 ¡Guapa! 44 00:05:11,060 --> 00:05:12,839 (EBRIO) ¡Eh, mi sombrero! 45 00:05:13,360 --> 00:05:14,839 ¡Dadme mi sombrero! 46 00:05:18,440 --> 00:05:20,359 ¡Quiero bailar con ella! 47 00:05:20,880 --> 00:05:23,239 (HOMBRE) ¡A ver quién es el valiente! 48 00:05:23,760 --> 00:05:25,959 (HOMBRE) ¡Aquí no hay nadie más envidioso que tú! 49 00:05:26,480 --> 00:05:27,839 ¡Toma "whisky"! 50 00:05:28,840 --> 00:05:30,319 (Bullicio) 51 00:05:30,840 --> 00:05:32,279 ¡No empecemos otra vez! 52 00:05:37,620 --> 00:05:39,679 (Bullicio) 53 00:05:41,200 --> 00:05:43,279 (Disparos) 54 00:05:43,800 --> 00:05:45,719 (RÍEN) 55 00:05:49,520 --> 00:05:51,839 ¡Basta, sois unos salvajes! 56 00:05:52,520 --> 00:05:55,479 Ya os advertí que se habían terminado las broncas. 57 00:05:56,000 --> 00:05:58,639 Conque andando, a pagar los vidrios rotos y a la cama. 58 00:05:59,160 --> 00:06:02,479 Hombre, yo solo tomé una copa. -Pues llévate la botella, andando. 59 00:06:03,100 --> 00:06:03,879 Eso está mejor. 60 00:06:04,400 --> 00:06:05,559 (EBRIO) Hoy es sábado 61 00:06:06,080 --> 00:06:08,879 y todavía no ha nacido el valiente que me saque de aquí. 62 00:06:10,680 --> 00:06:12,479 Os está bien empleado. 63 00:06:12,920 --> 00:06:14,019 Cargad con él. 64 00:06:14,440 --> 00:06:17,439 Si fuerais buenos niños, obedeceríais a mamá como los otros. 65 00:06:17,960 --> 00:06:21,319 Venga, muchachos. -¿Olvidaste el biberón, Kid? 66 00:06:21,840 --> 00:06:24,399 Qué gracioso, pero más vale que no te metas en esto, 67 00:06:24,920 --> 00:06:25,759 Coulbert. 68 00:06:26,280 --> 00:06:27,239 Trabajar toda la semana 69 00:06:27,760 --> 00:06:28,319 como bestias 70 00:06:28,840 --> 00:06:30,159 para dejaros el sábado el dinero 71 00:06:30,680 --> 00:06:31,799 es una estupidez. -¿Qué? 72 00:06:32,320 --> 00:06:34,119 He dicho que es una estupidez. -Ya te oí. 73 00:06:34,640 --> 00:06:35,599 (COULBERT) Ahí le tenéis, 74 00:06:36,120 --> 00:06:38,359 Pete Davy, padre espiritual de Julia Brooks 75 00:06:38,880 --> 00:06:40,279 y sus mineros. 76 00:06:41,000 --> 00:06:42,999 ¿Cuándo me dedicarás un sermón, Pete? 77 00:06:43,520 --> 00:06:45,359 No quiero peleas, ¿entendido? 78 00:06:45,880 --> 00:06:49,159 Claro, tiene prisa, si llega tarde a casa, seguro que su mujer 79 00:06:49,680 --> 00:06:50,759 le pega. 80 00:06:52,160 --> 00:06:55,519 Me fastidian los matones como tú. 81 00:06:56,040 --> 00:06:56,839 (ESCUPE) 82 00:06:57,640 --> 00:06:59,119 Vamos, andando. 83 00:07:01,360 --> 00:07:05,239 Pero ya sabes que yo no te daré la oportunidad de sacar el revólver. 84 00:07:06,240 --> 00:07:07,719 (MUJER, GRITA) 85 00:07:12,880 --> 00:07:15,759 Todos vieron como me escupió a la cara. 86 00:07:16,280 --> 00:07:17,439 Luego hubiera disparado 87 00:07:17,960 --> 00:07:19,119 a traición, como siempre. 88 00:07:19,920 --> 00:07:22,719 Pero esta vez he sido yo más listo. Demasiado listo. 89 00:07:28,640 --> 00:07:30,079 ¿Qué quiere insinuar? 90 00:07:32,400 --> 00:07:35,159 Vaya, el mismísimo Nevada Joe. 91 00:07:35,680 --> 00:07:37,759 ¿Qué es lo que encuentra mal esta vez? 92 00:07:41,840 --> 00:07:43,519 Una nueva víctima de Coulbert. 93 00:07:44,040 --> 00:07:45,519 A este hombre, como todos han visto, 94 00:07:46,040 --> 00:07:47,759 no se le dio la oportunidad de defenderse. 95 00:07:48,280 --> 00:07:49,879 Tendrás motivos para arrepentirte 96 00:07:50,400 --> 00:07:51,919 si no te marchas ahora mismo de aquí. 97 00:07:52,440 --> 00:07:55,559 Pensaba irme mañana, pero ahora tengo algo que hacer. 98 00:07:56,080 --> 00:07:59,479 Aquí no asustas a nadie, con que es mejor que te ocupes 99 00:08:00,000 --> 00:08:01,799 de tus propios asuntos. 100 00:08:02,320 --> 00:08:05,479 Uno de mis asuntos era saber si eras capaz de matar a traición. 101 00:08:06,000 --> 00:08:06,759 Ya lo he visto. 102 00:08:08,520 --> 00:08:11,399 ¿Sabéis por qué se pone tan nervioso Coulbert? 103 00:08:11,920 --> 00:08:12,679 Porque es un cobarde. 104 00:08:15,200 --> 00:08:17,239 Esas manos, fuera. 105 00:08:27,320 --> 00:08:29,479 Bien, yo hubiera hecho lo mismo. 106 00:08:30,000 --> 00:08:31,919 Y no se habría divertido nada. 107 00:08:32,440 --> 00:08:33,679 Era un asesino a sueldo. 108 00:08:34,200 --> 00:08:36,039 Exactamente. Le conocía muy bien. 109 00:08:37,480 --> 00:08:39,639 De todas maneras, me repugna todo esto. 110 00:08:43,320 --> 00:08:45,079 Mozo, un "whisky". 111 00:08:45,600 --> 00:08:46,559 (Pianola, música alegre) 112 00:08:50,640 --> 00:08:53,799 Ya te puedes marchar, rica. 113 00:08:55,760 --> 00:08:56,719 Pero a México. 114 00:09:00,600 --> 00:09:02,279 Escocés auténtico. 115 00:09:03,080 --> 00:09:05,039 Lo mejor para sellar un pacto. 116 00:09:08,320 --> 00:09:11,439 Apuesto a que no has bebido algo semejante en mucho tiempo. 117 00:09:17,220 --> 00:09:19,519 ¿Siempre eres tan amable con tus clientes? 118 00:09:20,780 --> 00:09:24,199 Me gusta elegir mis amistades. ¿Y por qué tengo este privilegio? 119 00:09:24,720 --> 00:09:26,959 Hace tan solo unos días que llegué a este territorio 120 00:09:27,480 --> 00:09:29,519 y aún no he descubierto ni un triste yacimiento. 121 00:09:30,040 --> 00:09:32,519 ¿Lo has buscado? No. 122 00:09:33,580 --> 00:09:35,159 He ahí la respuesta. 123 00:09:35,980 --> 00:09:38,999 No eres un estúpido minero. Desde luego. 124 00:09:39,520 --> 00:09:41,119 Entonces ¿quién es Nevada Joe? 125 00:09:41,640 --> 00:09:43,799 ¿Entra el interrogatorio dentro de la invitación? 126 00:09:44,340 --> 00:09:46,159 Curiosidad, interés... Está bien. 127 00:09:46,700 --> 00:09:49,519 En el Registro Civil de un pueblo de Nevada, 128 00:09:50,040 --> 00:09:52,519 aparece inscrito con el nombre de Joe Dexter 129 00:09:53,040 --> 00:09:55,319 el nacimiento de un niño que pesaba 11 libras. 130 00:09:55,840 --> 00:09:56,639 El niño creció. 131 00:09:57,160 --> 00:10:00,599 Ahora pesa 85 kilos y se le conoce por Nevada Joe. 132 00:10:01,120 --> 00:10:04,959 No quise mezclar el nombre de mi padre en mis aventuras. 133 00:10:05,480 --> 00:10:06,799 ¿Satisfecha? 134 00:10:07,320 --> 00:10:09,439 Me gustan las historias de niños. 135 00:10:10,400 --> 00:10:13,279 Nevada Joe, te ofrezco un puesto en mi nómina. 136 00:10:13,800 --> 00:10:15,439 ¿En calidad de qué? 137 00:10:16,120 --> 00:10:18,599 Golden Hill es un poblado salvaje. 138 00:10:19,120 --> 00:10:21,279 No tenemos ni juez ni "sheriff". 139 00:10:21,800 --> 00:10:24,879 Los mineros viven según un código demasiado primitivo 140 00:10:25,400 --> 00:10:29,079 y yo soy solo una mujer. Que sabe nadar en este océano. 141 00:10:31,640 --> 00:10:33,439 Pero mis chicas son unas locas. 142 00:10:33,960 --> 00:10:35,599 A veces se pasan de la raya 143 00:10:36,120 --> 00:10:38,639 y resulta muy difícil contener a tanto borracho. 144 00:10:39,160 --> 00:10:41,839 O sea que quieres contratarme como matón. 145 00:10:42,360 --> 00:10:43,479 Qué cosas se te ocurren. 146 00:10:44,000 --> 00:10:46,439 Serás mi encargado. Ya, 147 00:10:46,960 --> 00:10:49,719 un tipo experto en arrojar a la calle a los patosos 148 00:10:50,240 --> 00:10:53,039 y a los clientes sin dinero, ¿no es así? 149 00:10:53,560 --> 00:10:55,199 Tendrás tu compensación. 150 00:10:56,840 --> 00:10:58,159 Aparte de 500 mensuales, 151 00:10:58,680 --> 00:11:00,399 te daré un porcentaje de los beneficios. 152 00:11:00,920 --> 00:11:02,799 (TARAREA) 153 00:11:08,760 --> 00:11:10,239 ¿Qué me respondes, Joe? 154 00:11:12,520 --> 00:11:14,839 No me gusta ser esclavo de ninguna mujer. 155 00:11:15,360 --> 00:11:16,559 ¿Por qué no lo piensas? 156 00:11:17,080 --> 00:11:18,279 Está bien, lo intentaré. 157 00:11:20,680 --> 00:11:23,159 ¿Por qué no lo piensas aquí? 158 00:11:23,680 --> 00:11:25,559 Mi habitación es la 20, cariño. 159 00:11:26,080 --> 00:11:27,879 Por esa puerta, ¿verdad? 160 00:11:30,280 --> 00:11:32,479 Se arruinó la velada, Mary Blue. 161 00:11:36,800 --> 00:11:40,959 ¿Sabes que es una pena que seas una mujer de negocios? 162 00:11:42,400 --> 00:11:43,999 Buenas noches. 163 00:11:50,680 --> 00:11:52,399 (BOSTEZA) 164 00:11:57,280 --> 00:11:58,439 ¡Joe! 165 00:11:59,360 --> 00:12:00,319 (Cerrojo) 166 00:12:25,800 --> 00:12:27,119 Buenas noches, doctor. 167 00:12:27,640 --> 00:12:30,479 Ahora sí, esto ya es otra cosa. 168 00:12:31,000 --> 00:12:32,519 (TARAREA) 169 00:12:36,880 --> 00:12:40,399 Buenos días, señor. Toma, despídeme de Mary Blue. 170 00:12:42,000 --> 00:12:43,719 No le gusta Golden Hill, ¿señor? 171 00:12:44,240 --> 00:12:45,959 Demasiado tranquilo para mi temperamento. 172 00:12:46,480 --> 00:12:47,439 ¿Tranquilo? 173 00:12:47,960 --> 00:12:49,039 Gracias. 174 00:12:51,600 --> 00:12:56,959 Le advierto que... tiene visita, los hermanos Mulligan. 175 00:12:57,480 --> 00:12:58,799 (Música de suspense) 176 00:13:11,840 --> 00:13:14,599 Aquí los pistoleros nunca van solos. 177 00:13:23,880 --> 00:13:27,119 Toma, mientras atiendo a los señores, prepárame el caballo. 178 00:13:34,960 --> 00:13:37,719 Mala suerte, Nevada Joe, debías haberte largado 179 00:13:38,240 --> 00:13:39,239 después de hacerlo. 180 00:13:39,760 --> 00:13:40,359 ¿Hacer qué? 181 00:13:40,880 --> 00:13:43,839 Despachar a Coulbert. ¿Erais amigos? 182 00:13:44,360 --> 00:13:47,399 Lo vimos una vez, ¿verdad, Tuk? Y venís a vengarlo. 183 00:13:47,920 --> 00:13:49,599 Solo a ganar 200 que alguien nos paga 184 00:13:50,120 --> 00:13:50,679 por liquidarte. 185 00:13:52,120 --> 00:13:54,399 ¿Quién os manda? Secreto. 186 00:13:54,920 --> 00:13:57,799 Escuchadme, muchachos, llevo 500 en el bolsillo, 187 00:13:58,320 --> 00:14:00,559 son vuestros si... Gracias por la información. 188 00:14:01,480 --> 00:14:04,679 De todas formas, los habríamos encontrado en tu cadáver. 189 00:14:05,200 --> 00:14:06,039 (HOMBRE) Claro que, 190 00:14:06,560 --> 00:14:07,719 si tienes más y dices dónde, 191 00:14:08,240 --> 00:14:09,439 podría servirte 192 00:14:09,960 --> 00:14:11,679 para pagar la muerte del que nos contrató. 193 00:14:12,200 --> 00:14:13,159 ¿No te parece? 194 00:14:13,680 --> 00:14:16,119 (MULLIGAN) Desde luego, aunque ya no podrá verlo, 195 00:14:16,640 --> 00:14:19,079 puede estar seguro de que cumpliremos nuestro deber. 196 00:14:19,600 --> 00:14:20,719 (HOMBRE) Es algo que dice 197 00:14:21,240 --> 00:14:22,679 lo honrados que somos. 198 00:14:23,200 --> 00:14:24,079 Sois muy amables, 199 00:14:24,600 --> 00:14:26,919 pero estas cosas las resuelvo yo personalmente 200 00:14:27,440 --> 00:14:28,119 ¡y con mayor rapidez! 201 00:14:29,680 --> 00:14:30,839 Ah... 202 00:14:31,880 --> 00:15:02,119 (Disparos) 203 00:15:05,560 --> 00:15:08,559 Muy bien, pero no me explico cómo pude fallar. 204 00:15:09,080 --> 00:15:10,159 Siempre he sido infalible. 205 00:15:10,680 --> 00:15:12,959 Pero acertó en pleno corazón de Mary Blue. 206 00:15:16,380 --> 00:15:18,199 De ahora en adelante, ya lo sé, 207 00:15:18,720 --> 00:15:20,879 te encontraré siempre donde haya bronca. 208 00:15:21,400 --> 00:15:22,719 Por eso me marcho. 209 00:15:23,240 --> 00:15:26,799 Te dejaría la casa tan agujereada que un día se nos caería encima. 210 00:15:27,320 --> 00:15:30,199 Esto lo discutiremos en el comedor. Si te dejara marchar así, 211 00:15:30,720 --> 00:15:32,879 te encontrarían muerto de hambre por el camino. 212 00:15:33,400 --> 00:15:36,519 Y yo tengo fama de alimentar bien a mis clientes. 213 00:15:37,040 --> 00:15:38,919 Tío, ¿por qué no atiendes a esos hombres? 214 00:15:39,440 --> 00:15:40,919 Quizá alguno esté vivo todavía. 215 00:15:41,440 --> 00:15:43,719 ¿Vivo? Una bala en la cabeza y otra en la garganta. 216 00:15:45,280 --> 00:15:47,599 Menudo pájaro el Joe ese. 217 00:15:49,360 --> 00:15:53,039 Contéstame aunque sea por señas. Te quedas, ¿verdad? 218 00:15:55,160 --> 00:15:56,599 Qué cabezota eres. 219 00:15:57,120 --> 00:15:59,439 Pero si esto es lo que a ti te gusta. 220 00:15:59,960 --> 00:16:01,559 Con una ventaja, 221 00:16:02,080 --> 00:16:04,919 que ahora, además de pelearte, cobrarás un sueldo. 222 00:16:11,520 --> 00:16:13,479 Escúchame bien, Nevada Joe. 223 00:16:14,180 --> 00:16:15,759 No sé qué te haría. 224 00:16:16,760 --> 00:16:18,039 ¿Qué buscas? 225 00:16:19,160 --> 00:16:21,559 ¿Piensas recorrer todo el Oeste 226 00:16:22,080 --> 00:16:23,939 hasta encontrar una princesa encantada? 227 00:16:24,560 --> 00:16:25,779 Esa es la cuestión. 228 00:16:26,980 --> 00:16:29,599 Llevo años buscando un sitio donde echar raíces 229 00:16:30,040 --> 00:16:32,599 y no lo encuentro. Yo te brindo esa oportunidad. 230 00:16:39,720 --> 00:16:42,479 Hay una mujer..., ¿no es así? 231 00:16:43,360 --> 00:16:44,719 Ni lo pienses. 232 00:16:45,240 --> 00:16:47,479 Lo que ocurre es que me aburro en todas partes. 233 00:16:48,000 --> 00:16:49,959 Fui oficial durante la guerra con los del Sur. 234 00:16:50,480 --> 00:16:51,999 Luego, incapaz de aprender algo útil, 235 00:16:52,520 --> 00:16:55,639 me convertí en aventurero. Hoy, con mucha historia a sus espaldas. 236 00:16:56,960 --> 00:16:58,119 No sirvo para nada 237 00:16:58,640 --> 00:16:59,839 porque no sé de nada. 238 00:17:00,360 --> 00:17:01,399 ¿Está claro? 239 00:17:01,920 --> 00:17:05,639 No, eres fuerte y el más rápido. 240 00:17:07,520 --> 00:17:09,239 Yo necesito un nombre 241 00:17:09,760 --> 00:17:10,919 que sepa defenderme. 242 00:17:11,440 --> 00:17:13,159 Estoy cansado de pelear, Blue. 243 00:17:13,680 --> 00:17:15,239 Ahora, quiero enfrentarme con la vida 244 00:17:15,760 --> 00:17:17,759 sin que haya un revólver de por medio. 245 00:17:19,200 --> 00:17:21,559 Soy una estúpida que vive de ilusiones. 246 00:17:22,280 --> 00:17:25,599 Debí comprender enseguida que no soy tu princesa encantada. 247 00:17:26,120 --> 00:17:27,079 No es eso, Blue. 248 00:17:27,600 --> 00:17:28,439 No te esfuerces. 249 00:17:28,960 --> 00:17:30,279 Hasta la vista, Nevada Joe. 250 00:17:55,160 --> 00:17:56,599 Adiós, doctor. 251 00:17:57,160 --> 00:17:59,079 Avíseme para la boda. ¿Qué boda? 252 00:17:59,600 --> 00:18:01,519 ¡Ah, gracias! 253 00:18:06,480 --> 00:18:08,999 Oye, dame uno. -¡Quieto! 254 00:18:09,520 --> 00:18:13,079 O te verás como esos, con florecitas en la tumba. 255 00:18:13,600 --> 00:18:15,679 Taylor, abre los ojos. 256 00:18:16,360 --> 00:18:17,959 ¿El señor Greer? 257 00:18:20,320 --> 00:18:22,039 Estará en el hotel. 258 00:18:22,560 --> 00:18:23,719 Vete a saber. 259 00:18:24,240 --> 00:18:25,999 O ha venido al entierro de alguno de esos. 260 00:18:26,520 --> 00:18:29,479 O a bailar el cancán. -¿Cancán por la mañana? 261 00:18:32,680 --> 00:18:36,119 Palmer, ven aquí. -Mande, señor Greer. 262 00:18:36,640 --> 00:18:39,519 Os he de confiar un trabajo. -Lo que usted ordene. 263 00:18:53,840 --> 00:18:55,399 ¡Nevada Joe! 264 00:18:57,280 --> 00:18:59,159 Baja de ese caballo. 265 00:19:01,360 --> 00:19:02,599 (HOMBRE) ¡Quieto! 266 00:19:03,120 --> 00:19:03,959 ¡Esas manos! 267 00:19:10,120 --> 00:19:11,239 Tira ese cacharro. 268 00:19:13,560 --> 00:19:15,879 ¿Amigos de Coulbert? No. 269 00:19:17,840 --> 00:19:19,879 ¿Entonces? Dame eso. 270 00:19:24,640 --> 00:19:26,039 Sube y en marcha. 271 00:19:27,280 --> 00:19:30,279 No admito órdenes de nadie. 272 00:19:30,800 --> 00:19:33,359 ¿Crees que estás en situación de discutir? 273 00:19:36,840 --> 00:19:40,639 Tendremos que llevarte atado si no nos acompañas de buena gana. 274 00:19:41,160 --> 00:19:42,879 ¿Quién os manda? 275 00:19:43,400 --> 00:19:45,079 Lo sabrás muy pronto. 276 00:19:45,880 --> 00:19:47,239 Vamos. 277 00:19:47,760 --> 00:19:50,239 ¿Palabra que no intentarás huir? 278 00:19:50,760 --> 00:19:51,879 ¿Palabra por qué? 279 00:19:52,400 --> 00:19:53,999 Estoy en mi derecho, ¿no? 280 00:19:54,520 --> 00:19:55,319 Je. 281 00:19:55,840 --> 00:19:56,999 Pues andando. 282 00:19:57,520 --> 00:19:59,159 Vamos, aprisa. 283 00:20:45,360 --> 00:20:46,559 ¿Dónde tiene 284 00:20:47,080 --> 00:20:47,999 su revólver? 285 00:20:48,520 --> 00:20:50,239 Sus esbirros me despojaron de él. 286 00:20:50,760 --> 00:20:53,719 El ingeniero nos ordenó traerlo aunque tuviéramos que cazarlo, 287 00:20:54,240 --> 00:20:55,919 y cualquiera se descuida con este pájaro. 288 00:20:56,440 --> 00:20:57,719 No eran esas mis órdenes. 289 00:20:58,700 --> 00:21:01,319 Además, dije que no se le humillara. 290 00:21:01,840 --> 00:21:02,959 ¿Dónde está el señor Greer? 291 00:21:03,480 --> 00:21:04,959 Se quedó en el pueblo. 292 00:21:05,480 --> 00:21:08,359 En los funerales de dos pistoleros de John Randolph 293 00:21:08,880 --> 00:21:11,559 que liquidó el amigo. Taylor, devuélvele su revólver. 294 00:21:15,960 --> 00:21:17,479 Hasta la vista, amigos. 295 00:21:20,160 --> 00:21:21,519 ¡Bah! 296 00:21:22,640 --> 00:21:25,439 Me llamo Brooks, Julia Brooks. 297 00:21:25,960 --> 00:21:28,439 Usted debe saber quién soy puesto que me ha hecho venir. 298 00:21:28,960 --> 00:21:29,679 ¿Café? 299 00:21:30,200 --> 00:21:32,039 Prefiero saber el motivo de este paseo. 300 00:21:32,560 --> 00:21:34,879 Usted es bastante bonita, pero no es necesario forzar 301 00:21:35,400 --> 00:21:37,359 a las visitas para escuchar este cumplido. 302 00:21:39,360 --> 00:21:40,519 Siéntese, ¿quiere? 303 00:21:41,040 --> 00:21:41,799 No. 304 00:21:43,000 --> 00:21:44,359 Es tal 305 00:21:44,880 --> 00:21:45,959 y como me lo había imaginado. 306 00:21:46,480 --> 00:21:48,119 ¿Me quiere mirar los dientes también? 307 00:21:49,200 --> 00:21:50,279 Usted mató ayer 308 00:21:50,800 --> 00:21:54,679 al asesino del que fue jefe de mis vigilantes. 309 00:21:55,200 --> 00:21:57,599 ¿Me ha hecho venir para agradecerme el servicio? 310 00:21:58,120 --> 00:22:02,679 No, un hombre de su habilidad con las armas a mí me puede interesar. 311 00:22:03,200 --> 00:22:03,959 No busco trabajo. 312 00:22:05,400 --> 00:22:08,599 No le ofrezco un trabajo vulgar, sino un empleo de confianza. 313 00:22:09,120 --> 00:22:11,999 Mucho gusto en conocerla, señorita Brooks. 314 00:22:12,960 --> 00:22:15,959 No me interesan ni usted ni sus proposiciones. 315 00:22:17,240 --> 00:22:18,399 No se vaya, 316 00:22:18,920 --> 00:22:19,719 espérese. 317 00:22:20,240 --> 00:22:22,959 Yo no he terminado todavía. No, ¿eh? 318 00:22:24,600 --> 00:22:27,719 Conocí una chica que tenía ese mismo tono de voz 319 00:22:28,240 --> 00:22:29,919 y acabé largándome para no verla. 320 00:22:30,440 --> 00:22:32,519 ¿Es imposible tratar amigablemente con usted? 321 00:22:33,200 --> 00:22:36,439 Sí, soy un hombre muy cariñoso. 322 00:22:37,340 --> 00:22:40,719 En mi casa siempre lo decían. ¡Suélteme! 323 00:22:42,280 --> 00:22:46,399 Si no se respetan mis derechos, soy como tú, un gato rabioso. 324 00:22:46,920 --> 00:22:49,759 Tus hombres me trajeron a la fuerza y eso no me gustó. 325 00:22:52,960 --> 00:22:54,919 Buenos días, señorita Brooks. 326 00:23:09,080 --> 00:23:10,799 (HOMBRE) ¿A quién se le ocurre? 327 00:23:11,320 --> 00:23:11,959 Estar con una chica 328 00:23:12,480 --> 00:23:14,799 y solo te dedicas a comer como un buey. 329 00:23:15,320 --> 00:23:16,759 Hizo bien en largarse. 330 00:23:17,280 --> 00:23:19,039 (HOMBRE) ¿Y de tu novia qué me dices? 331 00:23:19,560 --> 00:23:21,799 (HOMBRE) Calla, pesado. -Tú venga a pagarle copas 332 00:23:22,320 --> 00:23:24,159 y ella, venga a timarte con aquel tipejo. 333 00:23:24,720 --> 00:23:26,199 Si me lo hace a mí... -Calla, pelado. 334 00:23:26,720 --> 00:23:29,559 No tienes más que barriga, déjame tranquilo. 335 00:23:31,500 --> 00:23:32,799 (SILBA) 336 00:23:39,020 --> 00:23:40,599 Quieto, no te muevas. 337 00:23:45,400 --> 00:23:47,519 Nunca me ha gustado que me hagan esto. 338 00:23:56,820 --> 00:23:58,079 Qué listo. 339 00:23:58,600 --> 00:23:59,679 ¿El tuyo es de juguete? 340 00:24:17,680 --> 00:24:19,119 (RÍE) 341 00:24:22,380 --> 00:24:23,679 Muévete. 342 00:24:24,200 --> 00:24:25,039 Vamos. 343 00:24:27,760 --> 00:24:29,279 (RÍE) 344 00:24:45,080 --> 00:24:50,359 ¡Palmer! 345 00:24:52,320 --> 00:24:55,159 Tú tranquilo, nene. Te mataré. 346 00:24:56,720 --> 00:24:57,879 ¡Palmer! 347 00:24:58,400 --> 00:24:59,799 (PALMER) ¿Qué pasa? 348 00:25:00,680 --> 00:25:03,799 Quítame esto de encima, no puedo moverme. 349 00:25:06,520 --> 00:25:08,039 Ten cuidado, está por ahí. 350 00:25:08,560 --> 00:25:10,159 ¿Qué es lo que está por ahí? 351 00:25:10,680 --> 00:25:12,679 Levanta las manos o te aso a tiros. 352 00:25:13,200 --> 00:25:15,079 No seas idiota, te está tomando el pelo. 353 00:25:15,600 --> 00:25:16,439 Ni que fuera tonto. 354 00:25:16,960 --> 00:25:19,079 Tengo un revólver en mis costillas. -Y un cuerno. 355 00:25:29,440 --> 00:25:30,839 ¡Maldito! 356 00:25:38,680 --> 00:25:40,039 Ahora verás. 357 00:25:56,880 --> 00:25:58,599 Hasta otro día. 358 00:26:14,680 --> 00:26:17,119 ¡So, caballo! 359 00:26:17,640 --> 00:26:19,839 ¡Quieto, caballo, quieto! 360 00:26:25,120 --> 00:26:26,439 Herrero... 361 00:26:29,720 --> 00:26:31,279 Oye, mira quién está ahí. 362 00:26:31,800 --> 00:26:34,719 (HERRERO) ¿Cómo le ha ido el viaje? -Podríamos vengar a Cutler. 363 00:26:35,400 --> 00:26:36,759 ¿Ha visto? Sí. 364 00:26:37,280 --> 00:26:38,799 Dentro de un rato, vendré. De acuerdo. 365 00:26:40,720 --> 00:26:42,399 (HOMBRE) No tan deprisa, amigo. 366 00:26:44,160 --> 00:26:45,719 Tenemos que ajustar 367 00:26:46,240 --> 00:26:47,099 una cuenta. 368 00:26:47,600 --> 00:26:50,359 Adiós, señora Foxter, hasta luego. -Adiós, adiós. 369 00:26:50,880 --> 00:26:51,959 Uh... 370 00:26:59,160 --> 00:27:00,399 Valiente ventajista. 371 00:27:00,920 --> 00:27:01,959 Le mató por la espalda. 372 00:27:02,480 --> 00:27:05,399 Visteis lo que pasó en el salón. ¿O habéis perdido la memoria? 373 00:27:05,920 --> 00:27:08,119 Esa actitud puede resultaros algo incómoda. 374 00:27:08,640 --> 00:27:09,279 ¿Incómoda? 375 00:27:10,280 --> 00:27:11,439 Tú, atrás. 376 00:27:11,960 --> 00:27:13,159 Y tú. ¡Quietos todos! 377 00:27:14,800 --> 00:27:18,079 Imbécil, te gusta demasiado jugar con el revólver. 378 00:27:22,840 --> 00:27:25,679 Claro que usted se está pasando de la raya, amigo. 379 00:27:26,200 --> 00:27:27,439 Siga como empezó, ¿quiere? 380 00:27:27,960 --> 00:27:30,199 Ordene a sus hombres que no se metan más conmigo. 381 00:27:32,120 --> 00:27:35,079 ¿Por qué no se marcha de Golden Hill ahora que puede? 382 00:27:35,600 --> 00:27:37,159 Por el momento, no me apetece viajar. 383 00:27:37,680 --> 00:27:38,479 Me fatiga, 384 00:27:39,000 --> 00:27:41,799 ¿comprende? En ese caso, le advierto que aquí 385 00:27:42,320 --> 00:27:44,639 puede encontrar mucho reposo, un reposo absoluto. 386 00:27:45,300 --> 00:27:47,879 ¿Cuáles son sus flores preferidas, Nevada Joe? 387 00:27:48,400 --> 00:27:51,719 ¿Es usted quien manda aquí, señor fanfarrón? 388 00:27:52,240 --> 00:27:53,999 La compañía de transportes me pertenece, 389 00:27:54,640 --> 00:27:55,519 mi nombre es John Randolph. 390 00:27:56,040 --> 00:27:58,919 ¿Cree ahora que puedo mandar? Ya, y por eso mandó que Coulbert 391 00:27:59,440 --> 00:28:00,559 matara a Pete Davy. 392 00:28:01,080 --> 00:28:02,319 Eso es una calumnia. 393 00:28:02,840 --> 00:28:05,559 Además, ¿quién se ha creído que es para interrogarme? 394 00:28:06,080 --> 00:28:08,679 ¿Acaso se ha nombrado usted mismo juez de Golden Hill? 395 00:28:09,200 --> 00:28:10,959 No interrogaba, acusaba, 396 00:28:11,480 --> 00:28:13,639 y también le acuso de ordenar que me liquiden. 397 00:28:14,160 --> 00:28:15,439 Es ridículo acusar sin pruebas. 398 00:28:15,960 --> 00:28:18,199 Las tendré. No se preocupe. 399 00:28:20,840 --> 00:28:23,759 Me ha gustado mucho conocerle, señor Randolph, 400 00:28:24,280 --> 00:28:26,439 y piense que nos volveremos a ver. 401 00:28:37,880 --> 00:28:39,959 ¡Eh! ¿Te has vuelto loco, Joe? 402 00:28:40,480 --> 00:28:42,319 ¿Cómo se te ocurre provocar a John Randolph? 403 00:28:42,840 --> 00:28:43,919 ¿Es que quieres que te maten? 404 00:28:44,440 --> 00:28:46,039 Yo no provoco, ¿por qué me van a matar? 405 00:28:46,560 --> 00:28:47,119 ¡Eh, Joe! 406 00:28:49,480 --> 00:28:50,799 ¡Oh! 407 00:28:52,600 --> 00:28:53,839 Ya lo has visto. 408 00:28:54,380 --> 00:28:56,319 El único hombre pacífico que hay aquí soy yo. 409 00:28:57,080 --> 00:28:59,599 Que está peligrosamente abrazado a una mujer. 410 00:29:01,000 --> 00:29:03,359 ¿Lo ves, cabezota? Te traigo buena suerte. 411 00:29:03,880 --> 00:29:05,559 ¿Suerte? Aunque tú no quieras. 412 00:29:06,080 --> 00:29:08,159 Nunca lo dudé. Pero te fuiste. 413 00:29:08,680 --> 00:29:09,639 Para volver. 414 00:29:10,440 --> 00:29:13,599 Desconozco el motivo. Por mí, seguro que no. 415 00:29:14,400 --> 00:29:15,959 ¿Me equivoco? 416 00:29:16,480 --> 00:29:18,919 Tuve dificultades. ¿Más? 417 00:29:19,440 --> 00:29:21,239 Solamente esta mañana, dos tropiezos. 418 00:29:21,760 --> 00:29:23,239 Los pistoleros y John Randolph. 419 00:29:23,760 --> 00:29:24,799 Se te olvidan otros dos. 420 00:29:25,320 --> 00:29:26,279 ¿Cuáles? 421 00:29:26,800 --> 00:29:29,439 Tú, un dulce tropiezo. 422 00:29:30,920 --> 00:29:31,999 Gracias. 423 00:29:32,700 --> 00:29:33,999 ¿Y el otro? 424 00:29:35,020 --> 00:29:37,719 ¿Dónde está? ¿Cuál es el otro? (RÍE) 425 00:29:39,160 --> 00:29:41,559 Dime, Mary, ¿quién es Julia Brooks? 426 00:29:42,080 --> 00:29:43,239 ¡Ah, vamos! 427 00:29:43,760 --> 00:29:44,719 ¿Te interesa? 428 00:29:45,240 --> 00:29:46,359 Tiene demasiado carácter. 429 00:29:46,880 --> 00:29:49,079 Sí, pero mucho dinero y un apellido respetable. 430 00:29:49,900 --> 00:29:52,319 También tendrá enemigos, ¿no? Muchos. 431 00:29:52,840 --> 00:29:55,999 Su padre fue el primer buscador de oro de este territorio. 432 00:29:56,520 --> 00:29:57,599 Abusó de su poderío 433 00:29:58,120 --> 00:30:00,679 y ahora ella, con su incomprensible y estúpido orgullo, 434 00:30:01,200 --> 00:30:01,999 acaba de estropearlo. 435 00:30:02,520 --> 00:30:03,479 ¿Quiénes son sus enemigos? 436 00:30:04,000 --> 00:30:06,959 Entra, ¿quieres? No debes fiarte. 437 00:30:07,640 --> 00:30:10,559 Te has peleado con la peor gente de Golden Hill. 438 00:30:11,320 --> 00:30:13,679 No has contestado a mi pregunta. 439 00:30:14,200 --> 00:30:16,519 ¿Quiénes son los enemigos de Julia Brooks? 440 00:30:17,160 --> 00:30:20,759 Todos, unos por envidia y otros por haber sufrido una humillación. 441 00:30:21,280 --> 00:30:23,919 ¿Ese Randolph también ha sido víctima de todo eso? 442 00:30:24,440 --> 00:30:26,439 Quizá. ¿Hasta qué punto? 443 00:30:26,960 --> 00:30:28,719 Él tiene una concesión del Gobierno 444 00:30:29,240 --> 00:30:31,799 para explotar el tráfico de viajeros y mercancías. 445 00:30:32,420 --> 00:30:34,279 Transporta todo el oro de este territorio, 446 00:30:34,800 --> 00:30:37,399 menos el de las Minas Brooks. Por lo visto, 447 00:30:37,920 --> 00:30:40,879 no acepta los elevados precios que le exige John Randolph. 448 00:30:41,400 --> 00:30:42,279 Eso me parece muy bien. 449 00:30:43,480 --> 00:30:45,479 No quiere que la explote nadie. 450 00:30:47,800 --> 00:30:49,879 ¿Te gusta? ¿Qué dices? 451 00:30:50,900 --> 00:30:54,119 Tú eres el que tienes que decir, ¿te gusta Julia Brooks? 452 00:30:54,640 --> 00:30:56,159 Para discutir, sí. 453 00:30:56,720 --> 00:30:58,679 ¿Qué hay, Sammy? 454 00:30:59,200 --> 00:31:01,719 Ya lo ve, aquí estoy, estudiando para bruja. 455 00:31:07,040 --> 00:31:08,199 (HOMBRES, GRITAN FUERA) 456 00:31:08,720 --> 00:31:10,799 ¡Los bandidos asaltaron nuestro cargamento! 457 00:31:11,320 --> 00:31:14,239 ¡Nos han robado todo y han matado a cuatro hombres! 458 00:31:14,760 --> 00:31:16,319 ¡Ya no tiene arreglo la carreta! 459 00:31:16,840 --> 00:31:20,079 La señorita Brooks va delante. -¿Qué son esas voces? 460 00:31:20,600 --> 00:31:21,759 (MUJER) ¡Mira, es Julia! 461 00:31:22,280 --> 00:31:23,439 ¡La traen herida! 462 00:31:27,440 --> 00:31:28,639 ¡Julia!... 463 00:31:29,440 --> 00:31:31,599 Prepare sus cosas, doctor, 464 00:31:32,120 --> 00:31:33,999 tiene que quitarle el plomo a la señorita. 465 00:31:35,240 --> 00:31:36,999 (Música de suspense) 466 00:32:00,600 --> 00:32:03,279 (DOCTOR) Fuera. Esto no es ningún espectáculo. 467 00:32:03,800 --> 00:32:04,559 ¿No ha oído al doctor? 468 00:32:05,600 --> 00:32:06,799 Salga inmediatamente. 469 00:32:07,680 --> 00:32:09,719 Espere fuera, por favor. 470 00:32:16,040 --> 00:32:17,199 ¿Es grave? 471 00:32:18,520 --> 00:32:19,679 ¿Grave? 472 00:32:47,800 --> 00:32:48,959 ¡Oh! 473 00:33:06,160 --> 00:33:07,119 (Golpe metálico) 474 00:33:14,000 --> 00:33:16,119 (Puerta abriéndose, pasos) 475 00:33:17,120 --> 00:33:18,559 ¿Qué ha venido a hacer? 476 00:33:19,080 --> 00:33:22,439 Quizá a felicitarle. Ya tiene una bala más para su colección. 477 00:33:22,960 --> 00:33:24,239 Quite. 478 00:33:24,760 --> 00:33:29,839 Usted antes me era simpático, pero, después de lo ocurrido... 479 00:33:30,360 --> 00:33:32,799 Si usted hubiera estado de parte de la señorita Brooks, 480 00:33:33,320 --> 00:33:34,639 habríamos evitado todo esto. 481 00:33:36,080 --> 00:33:39,479 ¿O es que pagan mejor los otros y estaba entre los forajidos? 482 00:33:40,040 --> 00:33:42,199 Matasanos, le aplastaba las narices. 483 00:33:42,720 --> 00:33:45,039 Suelte. Quiero hablar con ella. 484 00:33:45,560 --> 00:33:47,559 Sí, hombre, usted manda y a obedecer todos. 485 00:33:48,080 --> 00:33:49,519 No faltaría más. 486 00:33:50,040 --> 00:33:52,079 Baja la cabeza. -Me duele mucho, doctor. 487 00:33:52,600 --> 00:33:54,359 No le haga mucho caso a mi tío. 488 00:33:54,880 --> 00:33:57,999 Julia es para él como una hija, la quiere demasiado. 489 00:33:59,400 --> 00:34:01,679 Pase. -Muy bien, niña. 490 00:34:02,200 --> 00:34:04,879 Tú también, cómplice y ayudando a un sinvergüenza. 491 00:34:05,400 --> 00:34:06,159 ¡Tío! 492 00:34:09,840 --> 00:34:10,999 Aquí le tiene. 493 00:34:13,120 --> 00:34:14,319 Anímese, hombre. 494 00:34:14,840 --> 00:34:18,679 Julia no se va a morir. Le satisface verme así, ¿verdad? 495 00:34:19,200 --> 00:34:21,399 Las mujeres están hechas para quedarse en casa 496 00:34:21,920 --> 00:34:23,839 cuidando a los niños, no para luchar. 497 00:34:24,800 --> 00:34:28,079 Si esto es todo lo que tiene que decirme, ya puede marcharse. 498 00:34:34,040 --> 00:34:35,199 Lamento lo ocurrido. 499 00:34:36,880 --> 00:34:39,999 ¿Quién dirigía el asalto? ¿Conoció a alguno de los bandidos? 500 00:34:40,520 --> 00:34:41,279 No. 501 00:34:41,800 --> 00:34:44,879 ¿Por qué no pidió la protección del "sheriff" del Condado? 502 00:34:45,400 --> 00:34:47,559 Ya lo hice, varias veces, 503 00:34:48,080 --> 00:34:50,039 pero alega que no puede acudir a todas partes 504 00:34:50,560 --> 00:34:52,999 y menos cuando se trata de una presunta fechoría. 505 00:34:54,200 --> 00:34:57,559 Ahí está tu coche, Julia, pero sigo pensando que sería mejor 506 00:34:58,080 --> 00:35:00,199 que te quedaras aquí con nosotros. 507 00:35:00,720 --> 00:35:01,759 Gracias. 508 00:35:02,280 --> 00:35:03,239 Tengo que irme sin falta. 509 00:35:04,720 --> 00:35:05,999 Oh... 510 00:35:06,520 --> 00:35:08,479 Avisa a Taylor, que venga a ayudarnos. 511 00:35:09,000 --> 00:35:12,199 ¿Por qué? Si está aquí Nevada Joe. Haga un esfuerzo, hombre. 512 00:35:16,920 --> 00:35:19,919 A estos los casos yo, tío. -Pero ¿qué dices, loca? 513 00:35:21,400 --> 00:35:23,799 Ese solo sirve para pegar tiros, hombre. 514 00:35:39,920 --> 00:35:41,239 Gracias. 515 00:35:43,400 --> 00:35:45,399 Me gustaría continuar la conversación 516 00:35:45,920 --> 00:35:47,599 que interrumpimos ayer, señorita Brooks. 517 00:35:49,400 --> 00:35:51,839 ¿Para qué perder más el tiempo? 518 00:35:52,360 --> 00:35:53,519 Perfectamente. 519 00:35:54,200 --> 00:35:55,359 Palmer. Sí. 520 00:35:55,880 --> 00:35:56,759 Sube. 521 00:35:57,280 --> 00:35:58,719 Taylor llevará los caballos. 522 00:35:59,240 --> 00:36:00,919 De acuerdo, señorita. 523 00:36:03,440 --> 00:36:05,639 Suéltame. ¡Bah! 524 00:36:06,240 --> 00:36:08,359 Gracias, no hay de qué. 525 00:36:08,880 --> 00:36:10,879 Os dieron una educación a la medida. 526 00:36:11,400 --> 00:36:12,399 Vámonos ya. 527 00:36:16,760 --> 00:36:18,519 (Música alegre, pianola) 528 00:36:19,040 --> 00:36:22,359 (GRITAN, SILBAN) 529 00:36:30,280 --> 00:36:32,359 (Bullicio) 530 00:36:38,320 --> 00:36:42,399 (Silbidos) 531 00:36:56,680 --> 00:36:58,919 Son 57 dólares, Jim. 532 00:36:59,440 --> 00:37:01,719 Y tu cuenta, según mis notas, asciende a 80. 533 00:37:02,240 --> 00:37:03,239 ¿Qué hay del resto? 534 00:37:03,760 --> 00:37:05,479 Te lo pagaré, Blue, la semana próxima. 535 00:37:06,000 --> 00:37:08,839 Hace seis semanas que vienes diciendo esa misma mentira. 536 00:37:09,480 --> 00:37:11,399 Y yo, sencillamente, reclamo mi dinero. 537 00:37:12,480 --> 00:37:16,059 Lo tendrás, maldita usurera. Eso espero. 538 00:37:16,500 --> 00:37:19,479 Y también te guardas tus groserías para mejor ocasión. 539 00:37:23,200 --> 00:37:26,079 Toma, te presto diez para que puedas beber esta noche. 540 00:37:28,040 --> 00:37:29,679 Condenadas mujeres. 541 00:37:30,240 --> 00:37:33,599 Si no te gustasen tanto, es posible que tuvieras más dinero. 542 00:37:34,120 --> 00:37:36,319 Al diablo. Y tú. 543 00:37:40,000 --> 00:37:41,479 Déjame. 544 00:37:44,020 --> 00:37:45,159 Hola. 545 00:37:46,280 --> 00:37:47,759 Eres una experta tasadora. 546 00:37:48,400 --> 00:37:50,039 Tengo alguna práctica. 547 00:37:50,560 --> 00:37:53,239 Y numerosos clientes. ¿Por qué no acuden al banco? 548 00:37:53,960 --> 00:37:55,439 Prefieren venir a mi casa. 549 00:37:57,200 --> 00:37:59,399 Así pueden contemplar esos ojos tan verdes. 550 00:38:00,800 --> 00:38:05,679 Porque yo no hago preguntas. Claro. 551 00:38:07,720 --> 00:38:10,079 Casi todos son de la mina Brooks, ¿verdad? 552 00:38:10,600 --> 00:38:11,479 Eres demasiado curioso. 553 00:38:12,000 --> 00:38:14,119 ¿Y eso qué te puede importar a ti? 554 00:38:14,640 --> 00:38:16,399 Acabas de decir que no hacías preguntas. 555 00:38:19,160 --> 00:38:21,479 (Bullicio) 556 00:38:24,120 --> 00:38:26,039 Un momento, amigo. ¿Qué quiere? 557 00:38:26,560 --> 00:38:29,239 Echa dos. Acepte un trago y contésteme a una pregunta. 558 00:38:29,760 --> 00:38:32,119 Aceptado el trago. Suelte ya esa pregunta. 559 00:38:32,800 --> 00:38:33,959 Primero, bebamos. 560 00:38:42,920 --> 00:38:44,719 ¿Ese oro que vendió a Blue 561 00:38:45,240 --> 00:38:47,799 es parte del jornal que le pagan en la mina? 562 00:38:48,760 --> 00:38:51,879 ¿Es usted acaso el nuevo "sheriff" de este pueblo? 563 00:38:52,720 --> 00:38:55,599 Imaginaba que la señorita Brooks pagaba con dólares. 564 00:38:58,520 --> 00:38:59,679 ¿Quiere una respuesta? 565 00:39:00,200 --> 00:39:02,719 Pues bien..., ¡muérase! 566 00:39:03,640 --> 00:39:07,679 Se ha tomado la cerveza, pero no ha contestado a mi pregunta. 567 00:39:13,040 --> 00:39:15,559 No corras, valiente, toma. 568 00:39:33,040 --> 00:39:34,359 (Música alegre, pianola) 569 00:39:34,880 --> 00:39:37,239 Jim... -Espera un momento, preciosa. 570 00:39:37,760 --> 00:39:39,519 Voy a sacudirme esa mosca. ¡Eh! 571 00:39:42,640 --> 00:39:44,639 Conque una mosca, ¿eh? 572 00:39:49,160 --> 00:39:50,319 ¡Bah! 573 00:40:46,320 --> 00:40:48,879 ¡Ahora vengo! -Voy, Margaret. 574 00:40:52,240 --> 00:40:53,639 ¡Venga, minero! 575 00:40:57,480 --> 00:41:00,679 (Música de suspense) 576 00:41:15,560 --> 00:41:18,199 (MUJER) ¡Venga, dale! 577 00:41:18,800 --> 00:41:21,119 ¡Venga! ¡Venga! 578 00:41:22,560 --> 00:41:24,119 (HOMBRE) ¡Fuera! 579 00:41:28,960 --> 00:41:31,119 Te hice una pregunta. 580 00:41:31,640 --> 00:41:34,079 Está bien, me pagan con dólares. 581 00:41:34,600 --> 00:41:36,359 (HOMBRE) Ya se acabó el espectáculo. 582 00:41:36,880 --> 00:41:40,719 (Pianola, bullicio) 583 00:41:43,560 --> 00:41:45,639 (Aplausos) 584 00:41:46,160 --> 00:41:49,999 (VITOREAN) 585 00:41:56,280 --> 00:41:57,799 Eres incorregible. 586 00:41:58,320 --> 00:41:59,639 Pero me darás una copa, ¿no? 587 00:42:00,160 --> 00:42:04,839 Un "whisky", Sammy, el mío. 588 00:42:05,360 --> 00:42:06,919 (HOMBRE) Aquí lo tienes, Sammy. 589 00:42:07,440 --> 00:42:08,599 No te molestes. 590 00:42:09,120 --> 00:42:10,359 Es para echármelo por encima. 591 00:42:10,880 --> 00:42:13,079 Creo que me he abierto la cabeza. Pobrecito. 592 00:42:13,600 --> 00:42:15,079 Eso te pasa por presumido. 593 00:42:15,600 --> 00:42:18,999 Chicos, que el bar está abierto. Oye, una cerveza para mí. 594 00:42:19,520 --> 00:42:21,359 Ya estoy perdiendo la esperanza 595 00:42:21,880 --> 00:42:24,919 de que exista un hombre capaz de pegarte dos tiros. 596 00:42:25,440 --> 00:42:27,759 (SAMMY) ¿Y tú qué quieres? ¿Un "whisky" de malta? 597 00:42:28,280 --> 00:42:30,359 Venga, un "whisky" para Johnny. 598 00:42:32,440 --> 00:42:33,599 (HOMBRE) Venga. 599 00:42:34,120 --> 00:42:35,279 Dale eso. 600 00:42:40,560 --> 00:42:44,639 Dáselo tú. -Toma. 601 00:42:48,200 --> 00:42:51,479 ¿Qué, no tomáis una copa? -Déjalo, no tengo ganas. 602 00:43:10,640 --> 00:43:13,319 Anoche os portasteis como personas bien educadas. 603 00:43:13,840 --> 00:43:15,399 Luego os invitaré a una copa. 604 00:43:21,680 --> 00:43:23,959 Veo que se encuentra mejor... y lo celebro. 605 00:43:24,960 --> 00:43:26,359 Gracias. 606 00:43:27,260 --> 00:43:29,759 ¿Está dispuesto a entrar a mi servicio? 607 00:43:30,280 --> 00:43:31,759 Primero, hablemos. 608 00:43:33,720 --> 00:43:36,159 ¿Por qué trata de parecer tan inhumana? 609 00:43:36,680 --> 00:43:40,119 Para evitar que la gente se sienta obligada a galantearme. 610 00:43:40,640 --> 00:43:42,519 ¿Y es una galantería preguntarle 611 00:43:43,040 --> 00:43:44,679 cuántos hombres tiene a sus órdenes? 612 00:43:45,200 --> 00:43:48,719 Sin contar con usted, 157. 613 00:43:49,240 --> 00:43:51,799 Siga sin contar conmigo y dígame por qué mantiene 614 00:43:52,320 --> 00:43:53,959 a tantos ladrones. ¿Cómo? 615 00:43:54,660 --> 00:43:58,479 Calculo que le roban a la semana unos 1000 dólares. 616 00:43:59,000 --> 00:44:00,999 Eso no es posible. He visto cómo sus mineros 617 00:44:01,520 --> 00:44:03,559 cambian el oro robado en el salón de Mary Blue. 618 00:44:04,080 --> 00:44:04,839 No puede ser verdad. 619 00:44:05,360 --> 00:44:08,639 La mayor parte comenzaron a trabajar en tiempos de mi padre 620 00:44:09,160 --> 00:44:12,119 y ya dieron muestras de honradez y de gran lealtad. 621 00:44:12,640 --> 00:44:16,119 En muchas ocasiones, se ofrecieron para escoltar los envíos de oro. 622 00:44:16,640 --> 00:44:19,319 Y más de uno cayó en el desierto para no levantarse. 623 00:44:19,840 --> 00:44:21,239 Eso ocurrió en tiempos de su padre, 624 00:44:21,760 --> 00:44:23,919 pero ahora no puede usted responder de la honradez 625 00:44:24,440 --> 00:44:26,039 de 157 hombres. 626 00:44:27,600 --> 00:44:30,199 Sobre todo de los que han entrado últimamente. 627 00:44:30,960 --> 00:44:32,679 Forman un grupo aparte. 628 00:44:33,200 --> 00:44:34,479 Es muy extraño, 629 00:44:35,000 --> 00:44:36,919 pero, desde entonces, 630 00:44:37,440 --> 00:44:39,999 en la mina hay cierta intranquilidad 631 00:44:40,520 --> 00:44:41,599 y son frecuentes las peleas. 632 00:44:42,120 --> 00:44:44,719 Y, seguramente, ha descendido la producción. 633 00:44:46,160 --> 00:44:49,319 Y seguramente tiene otra mala noticia que comunicarme. 634 00:44:49,920 --> 00:44:53,199 ¿No es así, señor Nevada Joe o Joe Dexter 635 00:44:53,720 --> 00:44:55,399 o como diablos se llame? 636 00:44:55,920 --> 00:44:58,439 Sí, que si intervengo en esto, 637 00:44:58,960 --> 00:45:00,679 ha terminado usted de hacer tonterías. 638 00:45:01,200 --> 00:45:02,759 Daré yo las órdenes. 639 00:45:03,880 --> 00:45:06,719 Escúcheme bien, ¿quiere? 640 00:45:07,240 --> 00:45:10,599 En mi casa, las órdenes las doy yo, solamente yo. 641 00:45:11,120 --> 00:45:13,839 De acuerdo. Si es aquí, en esta casa, 642 00:45:14,360 --> 00:45:16,639 estoy conforme, pero en las minas mandaré yo. 643 00:45:49,400 --> 00:45:52,559 Mary, pero ¿cómo estás aquí a estas horas? 644 00:45:53,800 --> 00:45:56,079 Sammy, ese letrero, al fuego. 645 00:45:56,600 --> 00:45:58,239 No quiero verlo más. ¿Al fuego? 646 00:45:58,760 --> 00:46:01,199 Es bonito, ¿verdad? ¡He dicho al fuego! 647 00:46:01,780 --> 00:46:02,759 Sí, sí. 648 00:46:03,280 --> 00:46:05,999 Eres incansable. Dime, ¿cuándo duermes? 649 00:46:06,520 --> 00:46:08,279 Cuando no tengo nada que hacer. 650 00:46:09,160 --> 00:46:11,919 Mi socio se empeñó en que cambiara el color del salón. 651 00:46:12,440 --> 00:46:15,399 No le gusta, lo encuentra poco vistoso. 652 00:46:15,920 --> 00:46:18,639 Y es que él tiene un carácter muy alegre. 653 00:46:19,160 --> 00:46:22,879 Ah, y ha descubierto que el piano estaba desafinadísimo. 654 00:46:23,400 --> 00:46:24,639 Robert... 655 00:46:26,920 --> 00:46:28,999 acaba de llegar de Dallas. 656 00:46:32,120 --> 00:46:33,519 Un cliente del hotel. 657 00:46:34,040 --> 00:46:34,799 ¿Quieres atenderlo? 658 00:46:45,600 --> 00:46:47,439 Llevo un rato escuchándolo. 659 00:46:49,840 --> 00:46:51,839 Pues ya lo he dicho todo. 660 00:46:52,560 --> 00:46:54,759 Supongo que no habrás venido solo a esto. 661 00:46:55,280 --> 00:46:56,359 Ah, se me había olvidado. 662 00:46:56,880 --> 00:46:58,759 Desde hoy, puedes disponer de mi habitación. 663 00:46:59,280 --> 00:47:02,399 Sammy, baja los trastos del 20. Que los baje, muy bien. 664 00:47:02,920 --> 00:47:05,799 Trastos arriba, trastos abajo. Trastos arriba, trastos abajo. 665 00:47:06,320 --> 00:47:08,399 ¿Este era el valiente de Golden Hill? 666 00:47:08,920 --> 00:47:09,879 ¿Era? 667 00:47:10,400 --> 00:47:12,999 Por si acaso, no te pongas delante de él. 668 00:47:13,520 --> 00:47:15,319 Escuchad, muchachos, a partir de hoy, 669 00:47:15,840 --> 00:47:18,559 estaréis a las órdenes del nuevo encargado de los servicios 670 00:47:19,080 --> 00:47:20,159 de seguridad de la mina, 671 00:47:20,680 --> 00:47:24,319 concretamente esta persona ocupará el puesto que tenía Pete Davy. 672 00:47:25,600 --> 00:47:28,079 Es inútil deciros que me refiero a Nevada Joe. 673 00:47:29,440 --> 00:47:32,239 Creo que ya me conocéis todos. 674 00:47:33,480 --> 00:47:36,799 Es posible que tenga el genio algo violento, 675 00:47:37,200 --> 00:47:38,639 pero doy siempre la cara. 676 00:47:39,720 --> 00:47:41,559 Y conozco el valor de un hombre. 677 00:47:42,520 --> 00:47:46,839 Confío en que de verdad estaréis decididos a obedecerme. 678 00:47:47,360 --> 00:47:49,639 Haré que os paguen el doble, pero pensad que cobráis 679 00:47:50,160 --> 00:47:52,199 para defender los derechos de la señorita Brooks 680 00:47:52,720 --> 00:47:54,239 como sea. (SUSURRA) Qué carota. 681 00:47:55,000 --> 00:47:57,199 ¿Qué? ¿Alguna dificultad? 682 00:47:57,920 --> 00:47:59,999 Venga, decidlo. 683 00:48:02,800 --> 00:48:04,399 Señorita Brooks... Sí. 684 00:48:04,920 --> 00:48:07,279 No cuente con nosotros ni cobrando diez veces más. 685 00:48:07,800 --> 00:48:08,359 ¿Por qué? 686 00:48:08,880 --> 00:48:10,919 No queremos ser mandados por tipos como este. 687 00:48:11,440 --> 00:48:13,759 Bien, les pagaré y que se larguen. No, señor. 688 00:48:14,280 --> 00:48:16,919 La seguridad de las minas es un asunto que me atañe a mí 689 00:48:17,440 --> 00:48:20,679 y no permitiré que nadie, ni usted mismo, opine sobre el particular. 690 00:48:21,200 --> 00:48:23,719 Estos hombres le han demostrado su lealtad y obediencia. 691 00:48:24,240 --> 00:48:27,159 No es justo que les deje marchar como si fueran unos inútiles. 692 00:48:32,200 --> 00:48:35,439 Tuvimos un tropiezo que lo empezasteis vosotros. 693 00:48:37,340 --> 00:48:38,959 ¿Por qué no nos damos la mano? 694 00:48:43,160 --> 00:48:45,719 Yo acepto, qué caramba. -Y yo. 695 00:48:46,240 --> 00:48:47,959 Nunca me he quedado atrás. Eso está bien. 696 00:48:48,480 --> 00:48:52,079 Así me gusta, me habéis dado una gran alegría. 697 00:49:35,240 --> 00:49:37,919 (Campanadas) 698 00:49:42,400 --> 00:49:44,399 (Conversaciones indistintas) 699 00:49:53,480 --> 00:49:56,679 No puedo aprobar la idea de registrarles por la fuerza. 700 00:49:57,200 --> 00:49:58,759 Usted no conoce a los mineros. 701 00:49:59,280 --> 00:50:00,839 Son capaces de destrozarlo todo. 702 00:50:01,360 --> 00:50:03,119 En época de su padre, señorita Brooks, 703 00:50:03,640 --> 00:50:05,759 cuando yo empecé en esa mesa..., -Buenos días. 704 00:50:06,280 --> 00:50:07,959 ...nunca llegué tarde. -Perdón. 705 00:50:08,480 --> 00:50:10,759 Y una vez vi como destruían las instalaciones. 706 00:50:11,280 --> 00:50:12,479 Raíles, vagonetas, tolvas. 707 00:50:13,000 --> 00:50:14,639 Hasta el barracón saltó hecho pedazos. 708 00:50:22,160 --> 00:50:25,559 ¿Qué? -Pretende registrarnos a la salida. 709 00:50:26,080 --> 00:50:28,239 ¿Y cómo lo sabe? -Ha venido a ponerse medallas. 710 00:50:28,760 --> 00:50:29,879 Y a quedarse con la chica. 711 00:50:30,400 --> 00:50:31,999 Y con la mina, que es más importante. 712 00:50:32,520 --> 00:50:34,999 ¿Qué hay, mexicano? -He procurado sacar el barracón. 713 00:50:35,520 --> 00:50:38,119 Hace dos horas que están reunidos. -Tramando la jugada. 714 00:50:38,640 --> 00:50:41,599 Y esta tarde saldremos todos del agujero con los brazos en alto. 715 00:50:42,120 --> 00:50:43,679 Si me registran, me harán cosquillas. 716 00:50:44,200 --> 00:50:46,319 Hoy no sacaremos nada. -Claro. 717 00:50:46,840 --> 00:50:48,679 Y mañana y pasado, y así durante meses. 718 00:50:49,200 --> 00:50:52,519 ¿Es que vamos a consentir que ese presumido nos estropee el negocio? 719 00:50:53,040 --> 00:50:54,159 A ti ya te estropeó la cara. 720 00:50:54,680 --> 00:50:57,319 Menuda paliza. -Vamos, saca eso. 721 00:51:01,680 --> 00:51:02,999 Toma. 722 00:51:05,040 --> 00:51:09,479 Bueno, ¿y la pasta qué? -Calla, te vamos a cubrir de oro. 723 00:51:12,400 --> 00:51:14,439 Demostrándoles que serán registrados 724 00:51:14,960 --> 00:51:17,919 todos los días al salir de la mina, evitaremos el robo. 725 00:51:18,440 --> 00:51:21,639 Exactamente por eso, acusándoles a todos de ladrones, 726 00:51:22,160 --> 00:51:24,479 la misma gente descubrirá a los verdaderos culpables. 727 00:51:25,000 --> 00:51:27,319 Ya sabe usted que los mineros están atemorizados. 728 00:51:27,840 --> 00:51:28,879 Alguien les obliga a robar. 729 00:51:29,400 --> 00:51:31,199 Tenemos que saberlo. -Muy bien. 730 00:51:31,720 --> 00:51:34,079 Señorita Brooks, declino toda responsabilidad. 731 00:51:34,600 --> 00:51:36,479 Considero una farsa ridícula lo que pretende, 732 00:51:37,000 --> 00:51:39,319 dominar 150 mineros con siete hombres y siete rifles. 733 00:51:39,840 --> 00:51:42,359 Y la dinamita que haga falta. Rick, que te den una caja. 734 00:51:42,880 --> 00:51:44,999 Le prohíbo que use esos procedimientos bestiales. 735 00:51:45,520 --> 00:51:46,839 Señorita Brooks, 736 00:51:47,360 --> 00:51:50,239 diga la última palabra. Ya la dije hace varios días, 737 00:51:50,760 --> 00:51:52,599 cuando nombré a Joe responsable. 738 00:51:53,120 --> 00:51:55,159 Tengo la confianza puesta en él 739 00:51:55,680 --> 00:51:57,719 y estoy convencida de que todo esto lo resolverá 740 00:51:58,240 --> 00:51:59,279 mucho mejor que usted mismo. 741 00:52:00,600 --> 00:52:02,119 Muy bien. 742 00:52:02,640 --> 00:52:04,559 Pues adelante con la dinamita. 743 00:52:05,360 --> 00:52:07,759 Tome, el volante para la caja. 744 00:52:08,280 --> 00:52:09,079 (RÍE) 745 00:52:09,600 --> 00:52:12,239 Quita, chico, si tengo la llave del polvorín. 746 00:52:12,760 --> 00:52:13,879 (RÍE) 747 00:52:15,800 --> 00:52:19,839 ¡Hombre, Rick, ya podrías...! -¡Toma, echad un trago! 748 00:52:20,360 --> 00:52:21,879 Eso está bien. 749 00:52:32,120 --> 00:52:34,239 (Música de suspense) 750 00:53:10,480 --> 00:53:12,919 Quieto. -Esas manos. 751 00:53:13,600 --> 00:53:17,079 Podrías manchártelas de sangre. -Levántalas. 752 00:53:23,080 --> 00:53:24,599 (ESCUPE) 753 00:53:25,120 --> 00:53:26,459 Cerdos... 754 00:53:29,040 --> 00:53:31,999 Siempre me han reventado los vigilantes, mi amigo. 755 00:53:32,520 --> 00:53:33,679 ¡Uh! 756 00:53:50,200 --> 00:53:52,079 (MEXICANO) Venga, gandul. 757 00:53:52,600 --> 00:53:54,479 Si crees que voy a sacar yo solo todo eso..., 758 00:53:55,000 --> 00:53:56,759 vas listo. -Vete al cuerno. 759 00:54:04,440 --> 00:54:07,079 (MEXICANO) Si fuera por mí, lo habría volado todo. 760 00:54:09,480 --> 00:54:11,359 (Música de acción) 761 00:54:23,560 --> 00:54:25,159 ¡Acabad con él! 762 00:54:53,200 --> 00:54:56,639 Quieto, quieto, que ahora me toca a mí. 763 00:55:04,120 --> 00:55:05,519 ¿Eh? 764 00:55:06,040 --> 00:55:07,319 ¡Deja el paso libre! 765 00:55:07,840 --> 00:55:10,479 Me había prometido que no robaríais ni un gramo más de oro. 766 00:55:11,000 --> 00:55:12,799 Pero robar dinamita es mucho más peligroso. 767 00:55:13,320 --> 00:55:15,159 O me dejas pasar o volamos los dos. 768 00:55:15,680 --> 00:55:18,199 ¿Qué hablas de volar, pajarraco? ¡Quieto! 769 00:55:18,720 --> 00:55:19,559 ¿No ves que antes 770 00:55:20,080 --> 00:55:20,839 volaría tu cabeza? 771 00:55:42,760 --> 00:55:45,079 Ya lo ha visto, señor Greer, 772 00:55:45,600 --> 00:55:48,239 a ciertos hombres no se les puede poner cortapisas. 773 00:55:49,040 --> 00:55:50,959 Hay que dejarles actuar tal como son. 774 00:55:51,800 --> 00:55:54,159 Perdone, señorita Brooks, 30 años de lealtad, 775 00:55:54,680 --> 00:55:56,679 primero con su señor padre y luego con usted, 776 00:55:57,200 --> 00:55:58,239 me autorizan a preguntarle. 777 00:55:59,600 --> 00:56:02,079 ¿Sabe usted quién es en realidad Nevada Joe? 778 00:56:03,200 --> 00:56:05,839 No sé lo que quiere decir, señor Greer. 779 00:56:06,400 --> 00:56:08,599 Bien, ¿puedo hablar claro? 780 00:56:09,120 --> 00:56:10,239 Naturalmente. 781 00:56:10,760 --> 00:56:13,319 Es que temo herir sus sentimientos. 782 00:56:13,980 --> 00:56:16,599 Dígame lo que sea, pero dígalo de una vez. 783 00:56:17,120 --> 00:56:19,439 Nevada Joe es un pistolero sin escrúpulos. 784 00:56:19,960 --> 00:56:21,679 Se refugió aquí perseguido por la justicia 785 00:56:22,200 --> 00:56:23,599 y vive en el hotel de Golden Hill. 786 00:56:24,120 --> 00:56:25,399 No creo que sea un malvado. 787 00:56:25,920 --> 00:56:29,479 Es forastero y que viva en un hotel no tiene nada de particular. 788 00:56:30,000 --> 00:56:32,599 Pero si resulta que el hotel es de Mary Blue, 789 00:56:33,120 --> 00:56:35,719 la dueña del salón, y ella también vive allí... 790 00:56:36,360 --> 00:56:38,719 Eso no es cierto. ¿Cómo lo sabe? 791 00:56:39,940 --> 00:56:43,479 No, no lo sé..., ni me importa. 792 00:56:47,920 --> 00:56:49,479 Sirve el café el señor Greer. 793 00:57:07,920 --> 00:57:10,399 (Bullicio) 794 00:57:14,480 --> 00:57:17,359 Nosotros no somos ladrones, no estamos de vuestra parte. 795 00:57:17,880 --> 00:57:19,199 Cuando llegue la dinamita, 796 00:57:19,720 --> 00:57:21,959 ya veremos quién está conmigo y quién está enfrente. 797 00:57:22,480 --> 00:57:24,399 Por vuestra culpa nos van a registrar. 798 00:57:24,920 --> 00:57:26,799 Todos los vigilantes terminarán atados aquí. 799 00:57:27,320 --> 00:57:29,559 ¿Y vas a ser tú quien ate a Palmer, a Taylor 800 00:57:30,080 --> 00:57:31,079 y a Joe? 801 00:57:31,800 --> 00:57:33,759 Sí, voy a ser yo. 802 00:57:34,280 --> 00:57:36,959 Y quien le escupa en la cara. -Maldito... 803 00:57:37,800 --> 00:57:39,239 (Música de suspense) 804 00:57:43,920 --> 00:57:45,439 ¿A qué esperas 805 00:57:45,960 --> 00:57:46,799 para escupirme? 806 00:57:47,680 --> 00:57:49,519 (Disparos) 807 00:57:50,920 --> 00:57:53,479 No está mal, ¿eh, Joe? A puro por barba. 808 00:57:54,000 --> 00:57:55,439 (RÍEN) 809 00:57:56,840 --> 00:57:58,719 Bueno, hasta luego, jefe. 810 00:57:59,240 --> 00:58:00,759 En el salón tenéis pagada la botella. 811 00:58:01,280 --> 00:58:02,639 Y a ver si te decides por la rubia. 812 00:58:03,160 --> 00:58:05,319 Ya quisiera, ya. Esa va de tu cuenta. 813 00:58:05,840 --> 00:58:07,359 Hala, rubiales. 814 00:58:08,560 --> 00:58:10,239 Cúrselo enseguida. 815 00:58:10,760 --> 00:58:11,759 Desde luego. 816 00:58:14,720 --> 00:58:16,119 Es el colmo. 817 00:58:17,680 --> 00:58:19,439 Pase, señor. Gracias. 818 00:58:19,960 --> 00:58:21,319 Una hora de retraso. 819 00:58:21,840 --> 00:58:25,159 Es que prefería no encontrarle. ¿Nunca le han dicho que fastidia? 820 00:58:25,680 --> 00:58:27,919 Señorita Brooks, si no le soy indispensable... 821 00:58:28,440 --> 00:58:30,199 Siéntese, se lo ruego. 822 00:58:35,960 --> 00:58:40,119 Señor Dexter, quiero enviar a la capital una gran cantidad de oro. 823 00:58:40,640 --> 00:58:43,519 Es precisa una expedición que tiene que llegar sin falta 824 00:58:44,040 --> 00:58:44,839 a su destino. 825 00:58:45,360 --> 00:58:47,359 Y naturalmente ha desechado los servicios 826 00:58:47,880 --> 00:58:51,559 de la West Frisco Mail, ¿no? Naturalmente, ¿no lo sabe usted? 827 00:58:52,080 --> 00:58:55,399 ¿No ha pensado nunca que las diligencias de John Randolph 828 00:58:55,920 --> 00:58:56,639 jamás fueron atacadas? 829 00:58:57,160 --> 00:58:59,279 ¿Por qué me pregunta eso a mí? Se lo preguntaba 830 00:58:59,800 --> 00:59:01,839 a la señorita Brooks, aunque le mirara a usted. 831 00:59:02,440 --> 00:59:05,039 Sí, lo he pensado muchas veces. 832 00:59:05,560 --> 00:59:08,759 Bueno, de esto no hay ninguna evidencia. 833 00:59:09,280 --> 00:59:11,639 No se puede juzgar a una persona tan a la ligera. 834 00:59:12,160 --> 00:59:14,679 Quizá sea porque esas diligencias vayan mejor protegidas. 835 00:59:15,200 --> 00:59:17,759 Randolph sabe cómo imponer el respeto a los forajidos. 836 00:59:18,280 --> 00:59:19,799 Sobre todo si los tiene a sueldo. 837 00:59:20,320 --> 00:59:22,559 Esa acusación envuelve una amenaza 838 00:59:23,080 --> 00:59:26,639 que yo no me atrevería a afirmar. En cambio, sí puedo 839 00:59:27,160 --> 00:59:30,959 asegurarle formalmente que resulta demasiado explosiva esa mezcla 840 00:59:31,480 --> 00:59:32,199 de su temperamento 841 00:59:32,720 --> 00:59:34,479 con el carácter de Nevada Joe. 842 00:59:37,360 --> 00:59:39,239 Puede que tenga usted razón. 843 00:59:39,760 --> 00:59:41,679 Quizá haya ido demasiado lejos. Claro. 844 00:59:42,200 --> 00:59:44,999 Y no se ha dado cuenta de que pretende el mayor provecho... 845 00:59:45,520 --> 00:59:48,799 O es usted un loco o un miserable. ¡Suéltele! Suéltele he dicho. 846 00:59:51,800 --> 00:59:54,999 Algún día, responderé a sus palabras, señor Greer. 847 01:00:26,600 --> 01:00:28,479 Siento lo ocurrido, Joe. 848 01:00:29,160 --> 01:00:32,799 Pero es que ya no sé en quién puedo confiar. 849 01:00:33,320 --> 01:00:35,039 Ah, ¿todavía no lo sabe? 850 01:00:37,160 --> 01:00:40,279 Entonces ¿cómo hay que demostrar la lealtad en este país? 851 01:00:40,800 --> 01:00:42,199 ¿Por qué me odia? 852 01:00:42,720 --> 01:00:44,679 No la odio. Sencillamente me pregunto 853 01:00:45,200 --> 01:00:47,519 si vale la pena hacer lo que estoy haciendo. 854 01:00:48,960 --> 01:00:50,959 No es ningún esclavo. 855 01:00:51,480 --> 01:00:53,919 Puede marcharse cuando quiera. Ahora mismo incluso. 856 01:00:54,440 --> 01:00:55,679 Escúchenme bien, Julia, 857 01:00:56,200 --> 01:00:58,399 ¿cree que los hombres pueden comprarse con dólares 858 01:00:58,920 --> 01:01:01,959 o que todos hemos nacido para servirla? Está en un error. 859 01:01:02,480 --> 01:01:05,319 Olvida usted que existe algo que está por encima de su dinero, 860 01:01:05,840 --> 01:01:06,599 la gratitud. 861 01:01:08,400 --> 01:01:12,119 Me he jugado la vida para ayudarla y solo he recibido desprecio. 862 01:01:13,280 --> 01:01:14,999 ¿Se cree usted demasiado elevada 863 01:01:15,520 --> 01:01:17,959 para dirigirme siquiera un gesto de agradecimiento? 864 01:01:18,480 --> 01:01:19,719 ¿Pretendía acaso el señor Dexter 865 01:01:20,240 --> 01:01:22,879 que yo cayera en sus brazos como cualquier chica de salón? 866 01:01:23,400 --> 01:01:26,519 A veces he tropezado con algunas mucho mejor educadas que usted. 867 01:01:34,080 --> 01:01:36,919 Márchese para siempre, abandone ahora mismo mi casa. 868 01:01:37,440 --> 01:01:38,039 ¡Está despedido! 869 01:01:38,560 --> 01:01:39,479 ¡Fuera! 870 01:01:40,000 --> 01:01:42,839 Espere a que me juegue el pellejo trasladando su oro. 871 01:01:43,360 --> 01:01:44,759 Despídame luego, es lo más práctico. 872 01:01:45,280 --> 01:01:47,119 No quiero verle más. ¿Me oye? 873 01:01:47,640 --> 01:01:49,679 He dicho que está despedido y lo está, fuera. 874 01:01:50,200 --> 01:01:51,759 A tu trabajo. (HOMBRE) ¿Quiere algo? 875 01:01:52,280 --> 01:01:53,399 Ya he dicho que no. 876 01:02:03,180 --> 01:02:06,159 Esto sí que es un maldito contratiempo. 877 01:02:06,680 --> 01:02:09,479 ¿Qué es lo que le ocurre a esta muchacha, está loca? 878 01:02:10,000 --> 01:02:13,719 Ahora que confiábamos en que usted resolvería sus problemas... 879 01:02:14,240 --> 01:02:16,639 Resulta que vuelve al pueblo Nevada Joe, 880 01:02:17,160 --> 01:02:19,319 que es tu rival más peligroso con Mary Blue. 881 01:02:19,840 --> 01:02:22,559 ¿Vas a callarte de una vez, mocosa? -Tío... 882 01:02:23,080 --> 01:02:23,879 Doctor. 883 01:02:24,400 --> 01:02:25,559 (Galope de caballos) 884 01:02:26,080 --> 01:02:26,839 Mi rival... 885 01:02:31,440 --> 01:02:33,039 ¿John Randolph 886 01:02:33,560 --> 01:02:34,639 a estas horas? El mismo. 887 01:02:39,200 --> 01:02:42,199 En el despacho de Julia dije todo lo que opinaba de él. 888 01:02:42,720 --> 01:02:44,239 Firmé mi sentencia. 889 01:02:44,760 --> 01:02:48,479 La cosa está clara. Greer es su cómplice. 890 01:02:51,920 --> 01:02:53,959 Eh, ¿adónde vais? 891 01:02:54,480 --> 01:02:57,999 Explícaselo tú, que eres más expresivo, anda. 892 01:02:58,680 --> 01:03:01,759 ¿No conoces a los señores? -A estas horas, ¡a nadie! 893 01:03:03,360 --> 01:03:05,319 Ahora es cuando no conoce a nadie. 894 01:03:05,840 --> 01:03:07,679 Jamás me he fiado de ese ingeniero. 895 01:03:08,200 --> 01:03:11,639 Quédese aquí, nadie le descubrirá. Gracias, amigo, tengo que hacer. 896 01:03:12,160 --> 01:03:14,439 Hay valientes bien educados que dicen buenas noches. 897 01:03:14,960 --> 01:03:17,959 A dormir, eres una impertinente. -¡Tío! 898 01:03:22,600 --> 01:03:25,719 Gordo, tú, al piano, me gusta comer con música. 899 01:03:33,780 --> 01:03:35,439 (Pianola, música divertida) 900 01:03:51,280 --> 01:03:52,759 (Bofetada) 901 01:03:55,800 --> 01:03:57,959 Contesta, ¿dónde está? 902 01:03:58,480 --> 01:04:01,119 Sé que ha vuelto, contesta. 903 01:04:01,640 --> 01:04:02,559 ¿No me has oído? 904 01:04:03,080 --> 01:04:04,919 No te canses. Ya no vive en este hotel. 905 01:04:20,560 --> 01:04:22,559 (Pianola, música divertida) 906 01:04:50,440 --> 01:04:52,879 Tengo que encontrarle cueste lo que cueste. 907 01:04:54,280 --> 01:04:55,479 Tú sabes dónde está. 908 01:05:01,080 --> 01:05:02,359 (RÍE) 909 01:05:03,960 --> 01:05:07,039 Se me ocurre algo más convincente, señorita Mary Blue. 910 01:05:25,880 --> 01:05:27,079 El dinero no me tienta, 911 01:05:27,600 --> 01:05:29,519 diariamente obtengo cuanto es preciso. 912 01:05:30,040 --> 01:05:32,919 Como todas las de tu clase, anhelas retirarte alguna vez 913 01:05:33,480 --> 01:05:35,039 y vivir como una señora. 914 01:05:35,960 --> 01:05:39,679 Señor Randolph, es usted mucho más miserable de lo que cree la gente. 915 01:05:40,680 --> 01:05:43,239 Maldita lengua. Un día... ¿Qué? 916 01:05:43,760 --> 01:05:46,639 Si me dejaran a mí... Ve con cuidado, Blue. 917 01:05:47,160 --> 01:05:50,159 Esta ciudad resulta muy incómoda para quien se enfrenta conmigo. 918 01:05:50,680 --> 01:05:52,599 Yo no me meto con nadie ni lo necesito. 919 01:05:53,120 --> 01:05:54,519 Vino usted en mi busca. Sí, 920 01:05:55,040 --> 01:05:56,639 tenía deseos de conocer tu casa 921 01:05:57,160 --> 01:05:59,839 y ya ves, se me ha ocurrido la idea 922 01:06:00,360 --> 01:06:01,679 de hacerte ganar dinero. 923 01:06:02,200 --> 01:06:03,959 No quiero ser cómplice de un crimen. 924 01:06:04,480 --> 01:06:07,639 Si llamas crimen a aplastar a un maldito embustero, 925 01:06:08,160 --> 01:06:09,719 sí, serás cómplice. 926 01:06:11,200 --> 01:06:12,959 ¿Y si no acepto? 927 01:06:16,360 --> 01:06:21,479 Vives muy bien, Blue, con lujo, tienes una casa preciosa. 928 01:06:22,000 --> 01:06:24,119 Sería una lástima que una partida de borrachos 929 01:06:24,640 --> 01:06:27,079 convirtiera todo esto en cenizas. 930 01:06:27,880 --> 01:06:32,479 ¿Dónde irías a vivir, Mary Blue, a aquel tugurio de Dallas? 931 01:06:37,120 --> 01:06:38,439 En cambio, seré generoso. 932 01:06:38,960 --> 01:06:42,479 Aumento la tarifa a 10 000 si esta noche cazamos a tu amigo, 933 01:06:43,000 --> 01:06:45,439 pero ha de ser esta noche. Joe no es mi amigo. 934 01:06:45,960 --> 01:06:47,479 Con mayor motivo puedes entregarlo. 935 01:06:48,000 --> 01:06:50,239 Olvídate ya de él, preciosa, 936 01:06:50,760 --> 01:06:53,519 y búscate un hombre de verdad, alguien así como Vinci. 937 01:06:54,320 --> 01:06:56,399 Por cierto, te va a hacer compañía. 938 01:06:56,920 --> 01:06:59,879 Sí, se va a quedar aquí contigo hasta que aparezca ese pistolero. 939 01:07:00,400 --> 01:07:02,679 Te divertirás porque es un nombre de mundo. 940 01:07:03,200 --> 01:07:05,879 Todo un caballero, ¿sabes? Tú, cuídala. 941 01:07:06,400 --> 01:07:09,199 Te la regalaré cuando me traigas el cadáver 942 01:07:09,720 --> 01:07:10,959 de Nevada Joe. 943 01:07:31,300 --> 01:07:32,439 ¡Quieto, Nevada! 944 01:07:35,920 --> 01:07:39,359 Vinci se va a alegrar de veras. ¡Suélteme, no me toque! 945 01:07:39,880 --> 01:07:41,199 ¡Hombre, mira! ¡Joe! 946 01:07:41,720 --> 01:07:45,759 Ni llovido del cielo. Esta herida te ha de resultar muy cara. 947 01:07:46,280 --> 01:07:47,839 ¿Por qué tenías que venir ahora? 948 01:07:48,360 --> 01:07:50,479 Si no vengo, te enfadas, y si vengo... 949 01:07:51,000 --> 01:07:52,559 Has caído en una trampa. 950 01:07:53,080 --> 01:07:55,479 Está bien, mujer, no vale la pena. Ven aquí. 951 01:09:22,840 --> 01:09:24,079 (GRITA) 952 01:09:39,160 --> 01:09:41,399 (Pianola, música divertida) 953 01:09:44,680 --> 01:09:47,959 Tú, dale con una botella en la cabeza. 954 01:09:48,480 --> 01:09:49,959 ¿De este, del bueno? 955 01:09:50,680 --> 01:09:53,199 Imbécil, que se la rompas en la cabeza. 956 01:09:53,720 --> 01:09:54,879 Sí, señor. 957 01:10:35,360 --> 01:10:36,559 ¡Joe..., 958 01:10:38,360 --> 01:10:40,359 cómo te han puesto! 959 01:10:41,520 --> 01:10:45,199 Pues tú no te mires al espejo. 960 01:10:46,000 --> 01:10:47,679 Será mejor. 961 01:10:50,680 --> 01:10:51,839 ¡Joe!... 962 01:10:54,040 --> 01:10:56,079 No permitiré que te marches otra vez. 963 01:10:57,600 --> 01:11:01,479 No pienso separarme de ti por nada del mundo. 964 01:11:06,960 --> 01:11:10,279 (DOCTOR) Da gracias a que tienes un pellejo bastante duro. 965 01:11:10,800 --> 01:11:14,519 Doctor, necesito salir de aquí. No seas chiquillo. 966 01:11:15,360 --> 01:11:16,919 No puedes moverte. 967 01:11:18,680 --> 01:11:21,999 No puedo moverme y tengo que salir de aquí. 968 01:11:26,960 --> 01:11:29,119 (SUSURRA) Cuatro, cinco... 969 01:11:29,640 --> 01:11:32,679 Unas gotas de hipnótico y mañana, tan fresco. 970 01:11:33,200 --> 01:11:35,119 Vamos, tú, vuélvete. 971 01:11:36,200 --> 01:11:38,519 Demasiado cuento. 972 01:11:41,800 --> 01:11:44,999 Joe, ¡Joe! Tienes que tomarte esto. 973 01:11:45,520 --> 01:11:46,559 Oh... 974 01:11:50,440 --> 01:11:53,479 ¿Es que no vamos a terminar nunca con esa gentuza? 975 01:11:54,000 --> 01:11:54,999 Yo qué sé. 976 01:11:55,520 --> 01:11:58,159 Hace un mes, tenía que haber llegado un "sheriff". 977 01:11:58,680 --> 01:12:00,439 Solo ha venido Joe Dexter. 978 01:12:00,960 --> 01:12:02,479 Y mira cómo le han puesto. 979 01:12:04,520 --> 01:12:08,759 Yo me pregunto por qué los bribones tienen tanta suerte. 980 01:12:09,360 --> 01:12:12,159 Menos mal que ha caído en tus manos. 981 01:12:14,840 --> 01:12:17,159 ¿Cómo está ese tipo, doctor? 982 01:12:17,680 --> 01:12:19,319 ¿Que cómo está? 983 01:12:19,840 --> 01:12:22,319 Ese os aseguro que no morirá en la cama. 984 01:12:22,840 --> 01:12:23,879 (RÍEN) 985 01:12:25,040 --> 01:12:27,919 ¿Julia os mandó aquí de guardia? 986 01:12:28,440 --> 01:12:29,319 No, ella no sabe nada. 987 01:12:29,840 --> 01:12:31,439 Estamos aquí porque somos amigos suyos. 988 01:12:31,960 --> 01:12:33,079 Ah... 989 01:12:33,600 --> 01:12:34,959 Oh, gracias. 990 01:12:36,000 --> 01:12:38,799 Un acontecimiento, algo inaudito. -¿Qué le pasa a este? 991 01:12:39,320 --> 01:12:41,399 Abajo, en el vestíbulo del hotel, 992 01:12:41,920 --> 01:12:44,159 nada menos que Julia Brooks. -¿Julia? 993 01:12:44,680 --> 01:12:46,439 Hoy has bebido tú. -No, doctor. 994 01:12:46,960 --> 01:12:49,599 Está abajo y quiere verle. 995 01:13:03,440 --> 01:13:04,599 Que suba. 996 01:13:08,640 --> 01:13:10,199 Se matan. 997 01:13:10,720 --> 01:13:14,479 (RÍEN) 998 01:13:16,360 --> 01:13:18,279 (Canto del gallo) 999 01:13:40,120 --> 01:13:41,679 (Agua corriendo) 1000 01:13:55,140 --> 01:13:56,439 Joe, ¿qué estás haciendo? 1001 01:13:57,280 --> 01:14:00,199 Me encuentro muy bien y voy a dar una vuelta. 1002 01:14:00,720 --> 01:14:01,839 Necesito tomar el aire. 1003 01:14:02,360 --> 01:14:05,359 Pero ¿qué dices? ¿Dar una vuelta a estas horas? 1004 01:14:05,880 --> 01:14:07,959 ¿Sabes que está amaneciendo? ¿Amaneciendo? 1005 01:14:08,980 --> 01:14:11,759 Entonces... Has vuelto a dormir diez horas. 1006 01:14:12,760 --> 01:14:15,319 Tres días. ¡Llevo aquí tres días! 1007 01:14:15,840 --> 01:14:16,559 Sí, tres días. 1008 01:14:17,080 --> 01:14:19,759 Y no creas, aún no estás repuesto del todo. 1009 01:14:20,280 --> 01:14:23,239 No, no es posible, no puedo continuar aquí. 1010 01:14:23,760 --> 01:14:25,599 Hiciste ya demasiado por mí. 1011 01:14:27,260 --> 01:14:30,399 En cambio ella ha hecho muy poco. 1012 01:14:30,920 --> 01:14:33,199 Le hice saber lo que te había ocurrido 1013 01:14:33,720 --> 01:14:37,559 y ni siquiera se ha molestado en preguntar cómo estabas. 1014 01:14:38,080 --> 01:14:40,359 Ya no trabajo en las minas. Discutimos. 1015 01:14:40,880 --> 01:14:42,199 Me despidió. 1016 01:14:43,600 --> 01:14:44,999 Adiós. 1017 01:14:46,980 --> 01:14:48,839 No seas loco, Joe. 1018 01:14:49,360 --> 01:14:52,679 Ya no puedes evitar que el oro caiga en la trampa de Randolph. 1019 01:14:53,200 --> 01:14:56,759 Déjame pasar, Blue, debo irme. Quieres exponerte inútilmente 1020 01:14:57,280 --> 01:14:59,559 por una mujer que no se merece nada. 1021 01:15:02,060 --> 01:15:03,199 Déjame marchar. 1022 01:15:06,500 --> 01:15:07,839 Sí, claro. 1023 01:15:08,640 --> 01:15:09,799 Como quieras. 1024 01:15:19,520 --> 01:15:24,799 Mary..., 1025 01:15:25,880 --> 01:15:27,039 no me guardes rencor. 1026 01:15:28,760 --> 01:15:30,159 Rencor... 1027 01:15:30,960 --> 01:15:32,759 Aunque quisiera. 1028 01:15:34,760 --> 01:15:36,039 Tú lo sabes. 1029 01:15:37,600 --> 01:15:40,919 Hice una comedia inútil con tal de retenerte. 1030 01:15:42,200 --> 01:15:45,919 Y ahora me pesa muchísimo el haberte mentido. 1031 01:15:52,600 --> 01:15:54,639 Sé que sabrás perdonarme. 1032 01:15:58,560 --> 01:16:02,239 Julia estuvo aquí ayer por la noche. 1033 01:16:05,080 --> 01:16:06,559 Eres un ángel. 1034 01:16:09,440 --> 01:16:10,599 Gracias, Mary. 1035 01:16:12,360 --> 01:16:13,559 No te olvidaré nunca. 1036 01:16:17,640 --> 01:16:18,599 Hola. Hola. 1037 01:16:19,120 --> 01:16:20,319 La mejor medicina. 1038 01:16:22,960 --> 01:16:24,519 ¿Cuándo empezamos? 1039 01:16:25,040 --> 01:16:25,959 Ahora mismo. 1040 01:16:26,480 --> 01:16:27,719 ¿No te lo dije? 1041 01:16:32,100 --> 01:16:34,159 (HOMBRE) Buenos días. 1042 01:16:38,920 --> 01:16:41,599 Taylor, quedaos por aquí. Seguro. 1043 01:16:42,120 --> 01:16:44,199 Eh, ¿dónde vas, loco? -¡Hombre! 1044 01:16:44,720 --> 01:16:46,599 (HOMBRE) Buenos días. (HOMBRE) Buenos días. 1045 01:16:56,600 --> 01:17:00,119 ¿Usted? Tengo entendido que fue despedido por la dueña de la mina. 1046 01:17:00,640 --> 01:17:01,399 Así es. 1047 01:17:02,040 --> 01:17:03,359 En ese caso... 1048 01:17:06,320 --> 01:17:09,879 Vengo a felicitarle, señor Greer. No entiendo. 1049 01:17:10,400 --> 01:17:13,079 Ya lo entenderá, porque estoy refiriéndome a sus enjuagues 1050 01:17:13,600 --> 01:17:15,119 con John Randolph. 1051 01:17:15,640 --> 01:17:17,159 Tengo mucho que hacer. 1052 01:17:17,680 --> 01:17:19,839 Me lo confesaron Vinci y el otro antes de morir. 1053 01:17:20,360 --> 01:17:22,559 A Randolph y a usted les estorbo. 1054 01:17:23,080 --> 01:17:24,839 Yo estoy dispuesto a largarme enseguida, 1055 01:17:25,360 --> 01:17:27,079 pero alguien tiene que pagar el viaje. 1056 01:17:28,880 --> 01:17:32,279 Mi silencio vale 10 000 dólares. 1057 01:17:32,800 --> 01:17:33,879 Pero ¿es que está borracho? 1058 01:17:34,960 --> 01:17:36,279 ¿Borracho? 1059 01:17:36,800 --> 01:17:38,159 Lo que estoy es seguro 1060 01:17:38,680 --> 01:17:41,199 de que a la señorita Brooks la interesaría mucho conocer 1061 01:17:41,720 --> 01:17:43,679 la clase de pájaro que tiene por ingeniero. 1062 01:17:44,200 --> 01:17:46,879 Ah, no se preocupe, a ella no se lo diré nunca. 1063 01:17:48,600 --> 01:17:49,759 Sé que me odia. 1064 01:17:50,280 --> 01:17:53,039 Sin saber que la quise desde el primer día. 1065 01:17:53,560 --> 01:17:55,759 Y que me hubiera dejado matar por una sonrisa suya. 1066 01:17:56,760 --> 01:17:58,159 ¿Y qué es lo que hizo? 1067 01:17:58,680 --> 01:18:00,579 Humillarme a cada momento. 1068 01:18:01,080 --> 01:18:03,039 Ahora ya no me importa nada, ¿sabe? 1069 01:18:03,560 --> 01:18:06,079 Y me alegro de todo lo que le ocurre, se lo merece. 1070 01:18:06,600 --> 01:18:08,359 Bueno, estoy hablando demasiado. 1071 01:18:08,880 --> 01:18:10,919 Si me da esos 10 000, saldré ahora mismo. 1072 01:18:12,840 --> 01:18:14,239 Siéntese, hombre. 1073 01:18:15,280 --> 01:18:18,039 ¿Un cigarro? No, gracias. 1074 01:18:18,560 --> 01:18:20,399 ¿Habló con alguien más de este asunto? 1075 01:18:20,920 --> 01:18:21,719 No. 1076 01:18:22,680 --> 01:18:26,039 ¿Y de verdad quiere marcharse de Golden Hill? 1077 01:18:26,640 --> 01:18:29,719 Ojalá no hubiera venido nunca. 1078 01:18:31,500 --> 01:18:33,759 En sus manos está que cambien las cosas. 1079 01:18:35,440 --> 01:18:38,999 Usted y yo podríamos quedarnos con la parte del león. 1080 01:18:39,520 --> 01:18:41,439 Estoy harto de la tiranía de John Randolph. 1081 01:18:41,920 --> 01:18:43,959 Es insaciable y no estoy dispuesto a continuar. 1082 01:18:44,480 --> 01:18:46,439 Podemos hablar, pero hay algo que no me gusta. 1083 01:18:46,960 --> 01:18:47,559 ¿Qué es? 1084 01:18:48,080 --> 01:18:51,039 Emprender un negocio sin antes terminar el que llevo entre manos. 1085 01:18:51,560 --> 01:18:52,959 Muy prudente. 1086 01:18:56,520 --> 01:18:57,679 Tenga. 1087 01:19:01,040 --> 01:19:04,159 Y ahí van otros 1000 a cuenta de nuestros futuros negocios. 1088 01:19:04,680 --> 01:19:07,119 Espéreme dentro de dos horas a la salida del pueblo 1089 01:19:07,640 --> 01:19:08,719 junto a los abrevaderos. 1090 01:19:09,240 --> 01:19:10,079 Cuente su dinero. 1091 01:19:10,960 --> 01:19:12,639 Me fío de usted. 1092 01:19:14,000 --> 01:19:15,159 (Disparo) 1093 01:19:21,200 --> 01:19:23,039 Bien, señor ingeniero..., 1094 01:19:25,400 --> 01:19:29,159 ahora nos dirá el lugar, el sitio exacto y cuándo atacará Randolph 1095 01:19:29,680 --> 01:19:30,799 a nuestros hombres. 1096 01:19:31,320 --> 01:19:33,759 Señor Greer, sepa que la carreta no conduce 1097 01:19:34,280 --> 01:19:35,759 ni siquiera una partícula de oro. 1098 01:19:47,960 --> 01:19:51,479 ¿Cómo sabía Greer el camino y la hora elegido por usted? 1099 01:19:52,000 --> 01:19:54,799 Procuré que se enterara para ver si cazábamos a John Randolph. 1100 01:19:55,320 --> 01:19:58,359 He seguido exactamente el plan de usted, pero no presuma demasiado. 1101 01:19:58,880 --> 01:20:00,839 El que no tiene que presumir es ese "sheriff". 1102 01:20:01,360 --> 01:20:04,239 ¿Por qué iba a confiar tan solo en Nevada Joe? 1103 01:20:04,760 --> 01:20:07,479 ¿Y por qué no ha ido usted misma a vengarse de Randolph? 1104 01:20:08,000 --> 01:20:10,919 ¿Y por qué estuvo tanto tiempo en la cama el señor? 1105 01:20:11,440 --> 01:20:14,359 Aquellos dos pistoleros no le rompieron ningún hueso. 1106 01:20:14,880 --> 01:20:16,359 ¿Y por qué no discutimos luego? 1107 01:20:16,880 --> 01:20:19,199 Ahora estamos perdiendo un tiempo precioso. 1108 01:20:19,720 --> 01:20:22,359 (Música de suspense) 1109 01:20:31,240 --> 01:20:32,479 (Música de acción) 1110 01:20:37,440 --> 01:20:39,279 (GRITAN) 1111 01:20:58,860 --> 01:21:00,319 ¡Uh! 1112 01:21:02,020 --> 01:21:03,159 Cierra eso. 1113 01:21:04,080 --> 01:21:06,319 ¡Arre! 1114 01:22:09,580 --> 01:22:10,999 ¡Quieto! 1115 01:22:14,920 --> 01:22:16,759 ¡So, so! 1116 01:22:17,280 --> 01:22:19,479 ¡So! ¡Adelante! 1117 01:22:20,000 --> 01:22:21,559 ¡Arriba! 1118 01:22:24,240 --> 01:22:26,239 ¡Anda con ellos! 1119 01:22:42,760 --> 01:22:44,479 ¡Alto he dicho! 1120 01:22:45,000 --> 01:22:46,199 (Relincho) 1121 01:23:02,840 --> 01:23:04,839 Rick, mira quién llega, 1122 01:23:05,360 --> 01:23:06,639 la señorita Brooks. 1123 01:23:07,160 --> 01:23:09,279 Los fuegos artificiales van a empezar enseguida. 1124 01:23:09,800 --> 01:23:12,199 Fíjate, están más inquietos que una manada de búfalos. 1125 01:23:12,720 --> 01:23:14,839 Atacaremos por dos sitios distintos. 1126 01:23:15,360 --> 01:23:17,279 Palmer y Taylor, por este lado. 1127 01:23:17,800 --> 01:23:20,119 Vosotros les cortaréis la salida. 1128 01:23:21,400 --> 01:23:24,679 Quietos, no os acerquéis a la carreta. ¿Estamos? 1129 01:23:29,080 --> 01:23:32,079 Tú, baja, ¿dónde se han metido los guardianes? 1130 01:23:32,600 --> 01:23:34,679 Yo qué sé. Esto no me gusta nada. 1131 01:23:35,200 --> 01:23:36,559 ¿Qué pasa aquí? 1132 01:23:38,960 --> 01:23:40,119 Es muy extraño. 1133 01:23:40,800 --> 01:23:41,839 John Randolph, 1134 01:23:42,360 --> 01:23:42,919 ¡muérete! 1135 01:23:50,200 --> 01:23:56,439 (Disparos) 1136 01:23:57,020 --> 01:23:58,679 (Paran los disparos) 1137 01:24:02,040 --> 01:24:03,559 (Disparo) 1138 01:24:04,080 --> 01:24:05,919 Palmer, que no se escape el de abajo. 1139 01:24:06,520 --> 01:24:08,079 (PALMER) ¡Caballo! 1140 01:24:08,600 --> 01:24:12,799 (Disparo) 1141 01:24:13,960 --> 01:24:15,439 ¡Rick, Rick! 1142 01:24:16,520 --> 01:24:18,839 Estoy furioso, señorita Brooks. ¿Te duele? 1143 01:24:19,360 --> 01:24:21,959 Eso no importa. ¿Qué ha pasado con Randolph? 1144 01:24:22,960 --> 01:24:25,879 No va a escaparse, estate tranquilo, le persigue Joe. 1145 01:24:26,400 --> 01:24:27,919 (Música de acción) 1146 01:24:40,680 --> 01:24:43,759 (Disparo) 1147 01:25:18,240 --> 01:25:20,679 No contaba conmigo, ¿eh, Randolph? 1148 01:25:21,200 --> 01:25:22,759 Te traigo recuerdos de Otto Greer. 1149 01:25:28,960 --> 01:25:30,319 ¡Maldita sea! 1150 01:25:32,960 --> 01:25:36,839 Has tenido suerte. Hubiera tenido que apretar el gatillo si no fuera 1151 01:25:37,360 --> 01:25:38,759 porque ya tenéis "sheriff". 1152 01:25:43,800 --> 01:25:46,719 Arrestad a ese, muchachos. -Con mucho gusto. 1153 01:25:49,120 --> 01:25:52,079 Ven aquí. -¡Sinvergüenza! 1154 01:25:52,600 --> 01:25:54,879 Conque tú, ¿eh? -El señorito presumido 1155 01:25:57,480 --> 01:25:58,719 Ahí va. 1156 01:25:59,240 --> 01:26:01,119 Puede estar contento. Empezó ayer y ya tiene 1157 01:26:01,640 --> 01:26:04,439 dos peces gordos en la jaula. Sí, ya sé que este vale por dos. 1158 01:26:04,960 --> 01:26:07,519 Me refería a Otto Greer. ¿Otto Greer? 1159 01:26:08,040 --> 01:26:09,479 ¿También? Tenga. 1160 01:26:10,000 --> 01:26:11,679 En cuanto abra el barracón, lo encontrará 1161 01:26:12,200 --> 01:26:13,199 encima del escritorio 1162 01:26:13,720 --> 01:26:15,239 atado como un paquete. 1163 01:26:15,760 --> 01:26:18,039 Hay una cosa que no me gusta, Joe Dexter. 1164 01:26:18,560 --> 01:26:19,479 Tu mala memoria. 1165 01:26:20,960 --> 01:26:22,879 ¿Usted es..? Jim Stown, 1166 01:26:23,400 --> 01:26:24,879 el ayudante de tu padre 1167 01:26:25,400 --> 01:26:27,039 en Dodge. ¡Claro! 1168 01:26:30,440 --> 01:26:33,199 ¿Recuerdas cuando me enseñaste a hacer esto? 1169 01:26:34,240 --> 01:26:36,639 Sí, lo aprendiste demasiado aprisa. 1170 01:26:37,160 --> 01:26:38,279 (RÍEN) 1171 01:26:38,800 --> 01:26:40,679 (Música sensual) 1172 01:26:57,160 --> 01:27:01,239 Bueno, al otro lado de los montes, está Arizona. 1173 01:27:02,200 --> 01:27:04,839 Decididamente me conviene dar una vuelta por allí. 1174 01:27:05,360 --> 01:27:07,599 Esto se ha quedado demasiado pacífico. 1175 01:27:08,120 --> 01:27:09,519 Y ya no te diviertes, claro. 1176 01:27:10,040 --> 01:27:12,479 Piensa que Stown está aquí provisionalmente. 1177 01:27:13,300 --> 01:27:14,799 Yo podría... 1178 01:27:15,320 --> 01:27:18,599 Podría presentar tu candidatura para "sheriff" de Golden Hill. 1179 01:27:19,120 --> 01:27:22,239 ¿Crees que cambiaré mi libertad por una estrella de metal? 1180 01:27:22,760 --> 01:27:24,039 Aunque no quieras. 1181 01:27:24,560 --> 01:27:25,439 Lo llevas en la sangre. 1182 01:27:25,960 --> 01:27:30,399 De acuerdo, pero hacer lo mismo sin protección alguna 1183 01:27:30,920 --> 01:27:31,799 me deja más satisfecho. 1184 01:27:39,960 --> 01:27:41,119 Suerte, Julia. 1185 01:27:41,960 --> 01:27:43,119 Espera. 1186 01:27:44,200 --> 01:27:48,279 Hace un rato, me hiciste una declaración de amor. 1187 01:27:48,900 --> 01:27:50,919 ¿Es que no te interesa la respuesta? 1188 01:27:51,440 --> 01:27:52,639 ¿Que yo me he declarado? 1189 01:27:54,420 --> 01:27:58,959 Bueno, lo hiciste a través de Otto Greer. 1190 01:27:59,480 --> 01:28:00,919 Pero el caso es que yo te oí. 1191 01:28:01,880 --> 01:28:05,759 ¿Y desde cuándo crees a Joe Dexter o a Nevada Joe? Contesta. 1192 01:28:06,280 --> 01:28:07,639 Desde que te quiero. 1193 01:28:09,100 --> 01:28:11,799 (Enrique Escobar "Nevada Joe")118436

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.