All language subtitles for 1939 - Gregory La Cava - 5th Ave Girl

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,247 --> 00:00:27,576 LA RAGAZZA DELLA QUINTA STRADA 2 00:01:36,167 --> 00:01:39,951 È qui che ti sbagli, questa non è più una società da 10 milioni di dollari, 3 00:01:40,005 --> 00:01:42,756 è una società da 10 milioni di dollari che sta fallendo. 4 00:01:42,799 --> 00:01:45,468 Ma non è questo il punto, ne abbiamo già discusso. 5 00:01:45,510 --> 00:01:47,835 Il punto è che siamo sull'orlo della bancarotta. 6 00:01:47,888 --> 00:01:52,111 È una settimana che parlo con gli operai e nessuno di loro vuole scioperare, 7 00:01:52,160 --> 00:01:54,782 se possono evitarlo, non è vero Joe? 8 00:01:54,830 --> 00:01:57,950 Non vogliono, ma dovranno, se i sindacati non si riuniscono. 9 00:01:58,000 --> 00:02:01,036 - Ecco qua. - Non lascerò che Stanton interferisca. 10 00:02:01,086 --> 00:02:03,791 Se la pensate cosi, perché non lo mettiamo ai voti? 11 00:02:03,839 --> 00:02:05,748 - Sono qui da prima di voi. - Verrete eletti. 12 00:02:05,799 --> 00:02:06,830 È quello che credete. 13 00:02:06,884 --> 00:02:10,335 - Vuole forzarci a chiudere. - I nuovi contratti lo eviterebbero. 14 00:02:10,387 --> 00:02:13,815 Abbiamo concesso al suo gruppo le 44 ore settimanali, che altro volete? 15 00:02:13,868 --> 00:02:16,489 Ecco il problema, anche Stanton vuole le 44 ore a settimana. 16 00:02:16,537 --> 00:02:18,328 - Esatto. - E ci manderebbe in rovina? 17 00:02:18,372 --> 00:02:20,578 Se lo facessimo, dovremmo diminuire i salari. 18 00:02:20,624 --> 00:02:22,249 Non possiamo accettarlo. 19 00:02:22,293 --> 00:02:25,496 E noi non possiamo perdere mezzo milione, non avremmo più capitale. 20 00:02:25,546 --> 00:02:27,088 Non è un nostro problema, 21 00:02:27,131 --> 00:02:30,666 - ci sono i profitti dello scorso anno. - Buona parte se n'è andata in tasse. 22 00:02:30,718 --> 00:02:31,916 - Non ci importa. - Signori... 23 00:02:31,969 --> 00:02:34,092 Borden vuole solo tener aperta la fabbrica. 24 00:02:34,138 --> 00:02:37,448 Alcuni operai sono qui da vent'anni, dobbiamo tutelarli, se possibile. 25 00:02:37,493 --> 00:02:39,486 Senza capitale operativo, siamo finiti. 26 00:02:39,537 --> 00:02:41,364 Che soldi useremmo? Non è rimasto molto. 27 00:02:41,414 --> 00:02:43,288 Potremmo vendere altre azioni. 28 00:02:43,332 --> 00:02:45,823 - Il Tesoro ci fermerebbe. - O gli azionisti. 29 00:02:45,877 --> 00:02:48,794 Signori, sono stanco e confuso, 30 00:02:48,838 --> 00:02:51,958 Tesoro, sindacati, operai... 31 00:02:52,008 --> 00:02:53,965 Per oggi ne ho avuto abbastanza, 32 00:02:54,010 --> 00:02:56,465 se non vi spiace, ne riparliamo la prossima settimana. 33 00:02:56,512 --> 00:03:00,154 Riporterò alla commissione, signor Borden, ma non credo otterrò nulla. 34 00:03:00,201 --> 00:03:02,871 Non vogliamo creda che vogliamo gestire la sua azienda. 35 00:03:02,912 --> 00:03:06,246 Non volete gestirla, ma non permettete a me di farlo, quindi... 36 00:03:06,291 --> 00:03:07,999 buona giornata, signori. 37 00:03:08,501 --> 00:03:11,953 Ciao, Joe, dite ai ragazzi che proveremo a non chiudere in qualche modo, 38 00:03:12,005 --> 00:03:16,049 non so ancora come, ma troveremo un modo. La signora? 39 00:03:16,092 --> 00:03:19,675 Bene. Tra 2 settimane, i ragazzi finiscono scuola e li porto a pescare. 40 00:03:19,721 --> 00:03:21,345 - Portategli i miei saluti. - Grazie. 41 00:03:21,389 --> 00:03:23,216 C'è altro prima che vada? 42 00:03:23,308 --> 00:03:25,954 - Un'altra cattiva notizia. - Dite pure. 43 00:03:25,996 --> 00:03:28,913 La commissione tributaria ha respinto l'appello per il risarcimento. 44 00:03:28,957 --> 00:03:32,124 Che bello, perlomeno abbiamo ancora la Hershey come cliente. 45 00:03:32,169 --> 00:03:35,039 - Il contratto è arrivato? - Doveva occuparsene vostro figlio. 46 00:03:35,088 --> 00:03:38,504 È a prova di idiota, chiunque potrebbe occuparsene, sono clienti da vent'anni. 47 00:03:38,550 --> 00:03:41,385 - Ma non lo sono più. - Che? Che avete detto? 48 00:03:41,428 --> 00:03:43,005 Volevano modificare il preventivo, 49 00:03:43,054 --> 00:03:45,343 vostro figlio non c'era cosi sono andati dalla Acme. 50 00:03:45,390 --> 00:03:48,321 - Perché non avete fatto niente? - Ci avete detto di lasciarlo fare. 51 00:03:48,370 --> 00:03:50,493 - Mio figlio è qui? - E stato via tutta la settimana, 52 00:03:50,539 --> 00:03:52,911 a giocare le finali internazionali di polo. 53 00:03:52,958 --> 00:03:54,156 Polo. 54 00:03:54,209 --> 00:03:58,788 Per oggi è tutto, signori, ho i nervi a fior di pelle, credo andrò a casa. 55 00:03:58,922 --> 00:04:00,915 - Signorina Watson, la mia auto è qui? - Si. 56 00:04:00,966 --> 00:04:04,086 - Grazie, buonanotte. - Buonanotte. 57 00:04:04,136 --> 00:04:05,464 Buonanotte. 58 00:04:05,554 --> 00:04:06,799 Avete un attimo? 59 00:04:06,847 --> 00:04:09,801 Si, ma se si tratta d'affari, non voglio saperne niente. 60 00:04:09,850 --> 00:04:11,715 Si tratta del vostro compleanno. 61 00:04:12,079 --> 00:04:15,329 - È un piccolo pensiero. - Molto gentile da parte vostra. 62 00:04:15,374 --> 00:04:17,450 - Vi spiace se lo apro? - Se volete. 63 00:04:17,501 --> 00:04:19,708 Che bella confezione. 64 00:04:19,754 --> 00:04:22,624 - Non è molto. - È davvero bella. 65 00:04:23,799 --> 00:04:26,884 Beh, questa si che è una cravatta che si nota. 66 00:04:26,927 --> 00:04:29,964 - Spero non sia troppo vistosa. - No, no, non dicevo in quel senso. 67 00:04:30,014 --> 00:04:34,261 No, no, è davvero molto sobria, l'ho apprezzata moltissimo. 68 00:04:34,310 --> 00:04:35,911 - Buonanotte. - Buonanotte. 69 00:05:01,124 --> 00:05:03,697 Michael, sembra ci sia uno spiraglio di primavera. 70 00:05:03,752 --> 00:05:06,836 Si, signore, è una cosa di cui possono godere persino i poveri. 71 00:05:41,183 --> 00:05:44,682 Tanti auguri a me... 72 00:05:48,709 --> 00:05:50,951 - Buonasera, Higgins. - Buonasera. 73 00:05:51,003 --> 00:05:55,464 - Siete arrivato presto, signore. - Almeno un giorno l'anno, posso farlo. 74 00:05:55,507 --> 00:05:56,788 Certo, signore. 75 00:05:56,842 --> 00:05:59,298 Immagino la famiglia si riunirà per cena. 76 00:05:59,345 --> 00:06:02,548 - No, signore, non sono attesi per cena. - Volete dire nessuno? 77 00:06:02,598 --> 00:06:05,005 Beh, la signora Borden cenerà fuori, 78 00:06:05,059 --> 00:06:09,306 vostra figlia deve andare ad una festa e, a proposito, le serve la macchina 79 00:06:09,355 --> 00:06:12,083 - e non ho sentito vostro... - Lo so. 80 00:06:12,126 --> 00:06:14,202 È a risolvere un problema in un torneo di polo. 81 00:06:14,253 --> 00:06:15,284 Già. 82 00:06:15,630 --> 00:06:18,630 - Non si sente bene, signore? - No, sto bene. 83 00:06:18,758 --> 00:06:21,427 - Forse è un po' di febbre di primavera. - Forse. 84 00:06:21,469 --> 00:06:24,386 Lo sentita anch'io stamani, anche solo passeggiando nel parco. 85 00:06:24,430 --> 00:06:25,593 Che parco? 86 00:06:25,640 --> 00:06:28,510 - Central Park. - Si, dimenticavo che è qui vicino. 87 00:06:28,559 --> 00:06:30,635 A proposito, c'è una lettera per lei. 88 00:06:30,686 --> 00:06:34,186 Sapete, il parco era incantevole, stamani, i fiori sono sbocciati e 89 00:06:34,231 --> 00:06:37,209 - persino gli aceri stanno gemmando. - Che fanno? 90 00:06:37,503 --> 00:06:40,540 Gemmano. Sapete, fanno i germogli. 91 00:06:40,590 --> 00:06:42,499 È divertente vedere la natura sbocciare. 92 00:06:42,550 --> 00:06:44,626 - Davvero? - Beh, a me piace. 93 00:06:44,677 --> 00:06:47,880 - E si vedono i germogli che sbocciano? - Beh, quasi. 94 00:06:47,931 --> 00:06:50,600 Ma non saltano fuori all'improvviso, come popcorn, vero? 95 00:06:50,642 --> 00:06:51,804 No, certo. 96 00:06:51,851 --> 00:06:54,307 - Ci andate spesso? - Ogni volta che posso. 97 00:06:54,354 --> 00:06:57,687 Ad alcuni piace guardare gli animali, ad altri andare in barca sul lago, 98 00:06:57,732 --> 00:06:59,544 a me piace guardare alberi e fiori. 99 00:06:59,592 --> 00:07:02,124 Immagino sia piacevole, se vi piacciono. 100 00:07:02,172 --> 00:07:04,710 UFFICIO RASSEGNA STAMPA DI NEW YORK 101 00:07:04,758 --> 00:07:06,252 10 APRILE 1939 102 00:07:06,301 --> 00:07:09,171 SIGNORA DELLA QUINTA STRADA BALLA A RENO CON NOTO DONNAIOLO, 103 00:07:09,221 --> 00:07:11,509 MENTRE IL MARITO TENTA DI SALVARE LA SUA FABBRICA. 104 00:07:11,556 --> 00:07:15,340 EGREGIO SIGNORE, VI INVITO AD ISCRIVERVI ALLA NOSTRA RASSEGNA STAMPA. IN FEDE. 105 00:07:17,604 --> 00:07:19,395 Cattive notizie, signore? 106 00:07:24,004 --> 00:07:25,997 Siete sicuro di sentirvi bene? 107 00:07:26,173 --> 00:07:27,335 Sedetevi, Higgins. 108 00:07:27,382 --> 00:07:28,711 Per favore, signore, io... 109 00:07:29,301 --> 00:07:33,595 - C'è qualcosa di sbagliato in me? - No, signore, non che io sappia. 110 00:07:33,639 --> 00:07:36,640 - Forse spavento le persone? - No, per niente. 111 00:07:36,683 --> 00:07:39,305 Credete che la mia famiglia sia spaventata da me? 112 00:07:39,353 --> 00:07:41,429 - No. - Sedetevi. 113 00:07:43,815 --> 00:07:45,144 Higgins, 114 00:07:45,484 --> 00:07:50,419 mi domando perché le persone lavorino cosi tanto e per ottenere cosa. 115 00:07:50,466 --> 00:07:53,799 - Me lo chiedo spesso anch'io, signore. - Ve lo chiedete anche voi, eh? 116 00:07:53,844 --> 00:07:57,296 - Si, dopo tutto, che ne ricavano? - Esatto, che ne ricavano? 117 00:07:57,348 --> 00:07:59,506 - Sedetevi. - Mi sento a disagio, signore. 118 00:07:59,558 --> 00:08:02,476 Sedetevi lo stesso, altrimenti metterete a disagio me. 119 00:08:02,728 --> 00:08:06,179 Allora vi rende felice semplicemente guardare gli alberi e i fiori? 120 00:08:06,232 --> 00:08:08,355 No, non solo quello, signore. 121 00:08:08,400 --> 00:08:10,808 - Trovo il mio lavoro molto piacevole. - Perché? 122 00:08:10,861 --> 00:08:13,210 A essere onesti, vuole che sia onesto, signore? 123 00:08:13,257 --> 00:08:16,009 - Assolutamente. - Beh, ad essere onesti, signore... 124 00:08:16,135 --> 00:08:19,800 noi domestici godiamo dei lussi dei ricchi, senza averne le responsabilità. 125 00:08:19,847 --> 00:08:21,258 Capisco. 126 00:08:21,724 --> 00:08:25,425 Higgins, qual è il nome degli alberi nel parco di cui mi parlavi? 127 00:08:25,478 --> 00:08:28,681 Gli aceri, ce ne sono parecchi vicino lo stagno delle foche. 128 00:08:53,566 --> 00:08:55,892 - Che guardate? - Lascia stare, andiamo. 129 00:08:55,944 --> 00:08:59,621 - Forse c'è uno scoiattolo. - Di animali ne hai visti abbastanza. 130 00:09:03,011 --> 00:09:07,590 Vedi quelle pinne? Le pinne in origine, secoli fa, erano mani. 131 00:09:07,641 --> 00:09:12,552 E poi la natura le ha trasformate in pinne, per muoversi meglio nell'acqua. 132 00:09:16,316 --> 00:09:17,858 Che buffi animali. 133 00:09:18,235 --> 00:09:20,311 Forse pensano lo stesso di noi. 134 00:09:20,946 --> 00:09:23,710 - Immagino sia cosi. - Non vi fate ingannare, signorina, 135 00:09:23,759 --> 00:09:26,511 sono più intelligenti di molti animali, eccetto i cani. 136 00:09:26,553 --> 00:09:30,088 - Ma davvero? - In ogni caso, sembra si divertano. 137 00:09:30,140 --> 00:09:33,011 Non trovo divertente nuotare con un cappotto di pelliccia. 138 00:09:33,060 --> 00:09:35,266 No, signorina, queste non hanno pelliccia. 139 00:09:35,312 --> 00:09:36,308 No? 140 00:09:36,355 --> 00:09:38,561 - Sono una diversa specie. - E che altro? 141 00:09:38,607 --> 00:09:41,810 Vedete quello, è un maschio. Si vede perché è più grande della femmina. 142 00:09:41,860 --> 00:09:45,644 - Quindi la femmina è più piccola. - Si, esatto e di colore più chiaro. 143 00:09:45,697 --> 00:09:46,777 Capisco... 144 00:09:46,907 --> 00:09:49,126 i maschi sono più cupi e più rumorosi. 145 00:09:49,178 --> 00:09:52,049 Le foche si incontrano su delle isole ben precise. 146 00:09:52,098 --> 00:09:55,301 E il loro verso è simile ad un latrato. 147 00:09:55,351 --> 00:09:57,343 Tutte cose che non sapevo. 148 00:09:57,812 --> 00:10:00,018 Sembra affamato, magari vuole un biscotto. 149 00:10:00,398 --> 00:10:02,853 Non lo mangerebbe, si nutrono di pesci 150 00:10:02,900 --> 00:10:05,771 molluschi e crostacei, ne mangiano in quantità. 151 00:10:05,820 --> 00:10:07,611 Avere un'aringa in tasca, per caso? 152 00:10:08,155 --> 00:10:11,421 Mi spiace, sono venuto completamente impreparato. 153 00:10:11,552 --> 00:10:13,296 Mi ha fatto piacere sapere tutto questo, 154 00:10:13,346 --> 00:10:16,216 almeno ora so come vive l'altra metà. 155 00:10:17,141 --> 00:10:19,715 - Grazie tante. - Prego, signora. 156 00:10:20,895 --> 00:10:24,346 Non so perché la signorina era qui, ma normalmente le foche comuni 157 00:10:24,399 --> 00:10:28,017 dovrebbero essere monogame, mentre trichechi e altre foche sono poligame. 158 00:10:28,069 --> 00:10:29,978 - Bene. - Poche persone lo sanno. 159 00:10:30,029 --> 00:10:32,651 Sono felice di saperlo, è interessante. 160 00:10:35,269 --> 00:10:38,049 - Avete qualcosa da dare ai piccioni. - Certo. 161 00:10:38,098 --> 00:10:40,221 - Uno, due? - Due. 162 00:10:41,101 --> 00:10:43,140 - 20 centesimi. - Tenete il resto. 163 00:10:43,186 --> 00:10:44,431 Grazie. 164 00:10:52,278 --> 00:10:54,070 Vi spiace se mi siedo qui? 165 00:10:54,280 --> 00:10:55,739 È una panchina pubblica. 166 00:10:56,241 --> 00:10:58,529 Il nostro amico dello stagno sembra avere 167 00:10:58,576 --> 00:11:00,546 una profonda conoscenza delle foche. 168 00:11:03,433 --> 00:11:06,636 - I piccioni sono creature amichevoli. - Sembrano affamati. 169 00:11:06,687 --> 00:11:09,094 Ne avevo un intero stormo, da bambino. 170 00:11:09,147 --> 00:11:12,516 Di tutte le specie, colombe, tortore, anche due cornacchie. 171 00:11:13,276 --> 00:11:16,230 Sono molto divertenti, non hanno equilibrio. 172 00:11:16,905 --> 00:11:18,483 Peccato. 173 00:11:18,949 --> 00:11:22,069 Dite, non crederete vi abbia seguita qui. 174 00:11:22,202 --> 00:11:24,053 Perché? Cosa siete, un piedi piatti? 175 00:11:25,474 --> 00:11:27,431 Oh, intendete un poliziotto. 176 00:11:27,476 --> 00:11:30,430 - No, no. - Beh, se lo siete, non ho niente. 177 00:11:31,522 --> 00:11:34,191 - Lo sembro? - Potreste esserlo. 178 00:11:34,817 --> 00:11:37,224 Avete mai sentito parlare dell'Amalgamated Pump? 179 00:11:37,403 --> 00:11:39,644 - Scusate, cosa? - Amalgamated Pump. 180 00:11:39,697 --> 00:11:43,564 Non so perché ve ne sto parlando, al momento non è un pensiero piacevole. 181 00:11:43,617 --> 00:11:46,701 - Allora perché parlarne? - Esatto, perché parlarne? 182 00:11:46,826 --> 00:11:48,845 Ho sentito abbastanza anche di foche. 183 00:11:50,101 --> 00:11:52,556 A questo punto, voglio essere onesto. 184 00:11:53,020 --> 00:11:55,013 Effettivamente, vi ho seguita. 185 00:11:55,272 --> 00:11:56,815 Mi sentivo solo. 186 00:11:56,941 --> 00:11:58,732 E prima mi avete parlato. 187 00:11:58,776 --> 00:12:01,101 Vedete, oggi è il mio compleanno. 188 00:12:01,237 --> 00:12:03,810 I compleanni sono belli, ma mai come il primo. 189 00:12:04,949 --> 00:12:07,072 Non avete paura di rovinarvi la cena? 190 00:12:07,326 --> 00:12:08,737 È questa la mia cena. 191 00:12:09,704 --> 00:12:11,147 Siete a dieta? 192 00:12:11,229 --> 00:12:13,015 Si, ma contro la mia volontà. 193 00:12:13,059 --> 00:12:15,467 Non mi sembra molto efficiente. 194 00:12:15,645 --> 00:12:18,515 Potrei tuffarmi nello stagno, forse mi tirerebbero un pesce. 195 00:12:19,899 --> 00:12:21,559 Non avete un lavoro? 196 00:12:21,943 --> 00:12:23,271 Chi lo ha? 197 00:12:23,861 --> 00:12:26,531 Non sembra preoccuparvi. 198 00:12:26,572 --> 00:12:27,948 Non mi preoccupa. 199 00:12:28,241 --> 00:12:32,155 Sono viva, ho 5 dollari in tasca e la stanza è pagata per un'altra settimana. 200 00:12:32,203 --> 00:12:33,828 E dopo? 201 00:12:33,871 --> 00:12:35,183 Non lo so. 202 00:12:35,229 --> 00:12:37,016 Qualcosa salterà fuori, succede sempre. 203 00:12:37,686 --> 00:12:40,141 Si, ma supponete non succeda. 204 00:12:40,272 --> 00:12:42,098 Beh, c'è sempre il parco. 205 00:12:42,524 --> 00:12:45,441 Volete dire che dormireste nel parco? 206 00:12:45,652 --> 00:12:47,111 Che c'è di male? 207 00:12:48,363 --> 00:12:50,154 Volete dire che non vi preoccuperebbe? 208 00:12:50,198 --> 00:12:52,736 Parlate come una di quelle mummie della quinta strada. 209 00:12:52,867 --> 00:12:54,741 Mummie della quinta strada? 210 00:12:55,245 --> 00:12:57,700 Sapete, quelli che vivono là, i milionari. 211 00:12:59,148 --> 00:13:00,685 E come parlano? 212 00:13:00,978 --> 00:13:04,678 Se ne stanno li a starnazzare, mentre il paese va a rotoli. 213 00:13:05,023 --> 00:13:07,941 Beh, anche loro hanno i loro problemi. 214 00:13:08,151 --> 00:13:09,729 Che problemi? 215 00:13:09,861 --> 00:13:12,649 A volte mi mettevo davanti al Plaza a guardarli tornare a casa, 216 00:13:12,906 --> 00:13:16,358 Sembrano statue di cera che hanno mangiato troppi cetrioli sottaceto. 217 00:13:17,744 --> 00:13:21,872 - Non sarete un po' troppo severa? - Forse sono stanca. 218 00:13:21,915 --> 00:13:23,684 Beh, non piacciono nemmeno a me. 219 00:13:24,103 --> 00:13:26,345 Ehi, ho un'idea. 220 00:13:26,397 --> 00:13:28,722 Vedete, è il mio compleanno. 221 00:13:28,983 --> 00:13:30,311 - Ma non il mio. - Ora, 222 00:13:30,359 --> 00:13:35,484 pensereste sia troppo sfacciato se vi chiedessi di aiutarmi a festeggiarlo? 223 00:13:35,614 --> 00:13:36,859 In che modo? 224 00:13:36,907 --> 00:13:40,110 Beh, potremmo andare a mangiare da qualche parte. 225 00:13:40,578 --> 00:13:43,365 - Dove? - Beh, potremmo andare al Flamingo. 226 00:13:44,331 --> 00:13:47,594 Il Flamingo? Intende quel posto molto elegante... 227 00:13:47,645 --> 00:13:51,690 Beh, immagino ci si diverta molto li, se costa cosi tanto. 228 00:13:52,066 --> 00:13:53,691 Non mi state prendendo in giro? 229 00:13:53,734 --> 00:13:56,985 No, dico davvero, mi piacerebbe andarci. 230 00:13:57,280 --> 00:14:00,446 Anche a me. Ma mi accontento dei distributori automatici. 231 00:14:00,491 --> 00:14:05,734 Ma è il mio compleanno, potremmo divertirci ad insultare i ricchi. 232 00:14:06,122 --> 00:14:08,280 Sicuro che non scapperete, lasciandomi il conto? 233 00:14:08,332 --> 00:14:10,813 No, di soldi ne ho, molti. 234 00:14:10,865 --> 00:14:14,305 L'ultimo uomo con cui sono uscita, è andato a telefonare e poi è sparito. 235 00:14:14,357 --> 00:14:15,520 Tenete, 236 00:14:15,567 --> 00:14:16,895 potete tenere voi il denaro. 237 00:14:20,071 --> 00:14:24,069 - Beh, non voglio pensiate che... - No, no, no, non lo penso. 238 00:14:26,035 --> 00:14:28,242 Volete vi dia qualcosa di mio come garanzia? 239 00:14:28,288 --> 00:14:30,613 No, penso andrà tutto bene. 240 00:14:31,416 --> 00:14:34,451 - Grazie. - Bene. Andiamo a mangiare. 241 00:14:35,027 --> 00:14:37,559 Se non mangio del cibo vero, potrei morire, 242 00:14:37,607 --> 00:14:40,525 a quel punto, meglio morire di intossicazione alimentare. 243 00:14:49,077 --> 00:14:50,785 Mi scusi, cosa c'è sull'albero? 244 00:14:50,829 --> 00:14:53,581 Non lo so, è un po' che cerco di capirlo, ma non vedo niente. 245 00:14:53,623 --> 00:14:54,821 Non lo so. 246 00:15:13,871 --> 00:15:15,744 Una coppia di poveracci. 247 00:15:17,916 --> 00:15:19,909 Buonasera, avete una prenotazione? 248 00:15:19,960 --> 00:15:21,454 - No, ma... - E quei tavoli? 249 00:15:21,503 --> 00:15:22,772 Sono riservati, 250 00:15:22,825 --> 00:15:25,306 - ma se voleste attendere al bar... - Vogliamo mangiare. 251 00:15:25,359 --> 00:15:27,103 Mi spiace, signore, ma non c'è posto. 252 00:15:27,153 --> 00:15:29,441 - Buona sera, Pierre. - Buona sera, signor Pape. 253 00:15:29,488 --> 00:15:31,148 Ci sono tavoli davanti? 254 00:15:31,198 --> 00:15:33,487 - Si, le ho riservato un bel tavolo. - Grazie. 255 00:15:33,534 --> 00:15:35,990 - Prego. - Magnifico, abbiamo un buon tavolo. 256 00:15:41,751 --> 00:15:43,743 Dovremmo andare a metterci in tiro. 257 00:15:43,794 --> 00:15:45,870 Vi suggerisco di dargli 10 dollari. 258 00:15:45,921 --> 00:15:48,816 - Per cosa? - Per quel signore ha funzionato. 259 00:15:49,402 --> 00:15:52,771 Sono soldi vostri, dove li prendete, ve li stampate da solo? 260 00:15:53,573 --> 00:15:58,116 - Ora possiamo avere un tavolo? - Grazie, signora, penso si possa fare. 261 00:15:59,162 --> 00:16:03,325 - Si è quasi preso anche il braccio. - Il tavolo numero 4 ha cancellato. 262 00:16:03,374 --> 00:16:06,245 Bene, bene, da questa parte. 263 00:16:06,294 --> 00:16:10,613 Siete fortunati, è uno dei nostri tavoli migliori, senza dubbio. 264 00:16:10,662 --> 00:16:13,319 Il mio sangue scozzese sta ribollendo. 265 00:16:13,361 --> 00:16:18,153 Dovrebbero regalarcelo il tavolo, con due sedie e un po' di argenteria. 266 00:16:18,199 --> 00:16:21,236 Sembra ci siano molte di quelle ricche mummie, qui stasera. 267 00:16:21,327 --> 00:16:22,987 Sembrano vestiti per una veglia. 268 00:16:23,038 --> 00:16:25,244 - È tutto di suo gusto? - Si, perfetto. 269 00:16:25,290 --> 00:16:28,741 Ora ascolti, vogliamo il meglio di tutto. E il mio compleanno. 270 00:16:28,793 --> 00:16:31,119 - Tanti auguri, signore. - La carta dei vini? 271 00:16:31,171 --> 00:16:34,172 - Cosa volete da bere? - Quanto costano? 272 00:16:34,214 --> 00:16:38,107 - Non dovete preoccuparvi di questo. - Posso suggerire un Monet del '28? 273 00:16:39,656 --> 00:16:42,527 - Quello cos'è? - Uno Cheviot del '26. 274 00:16:42,576 --> 00:16:43,821 Lo vorreste? 275 00:16:43,869 --> 00:16:46,276 - Ho paura sia troppo costoso. - E il mio compleanno. 276 00:16:46,329 --> 00:16:48,203 Ne porti per tutti. 277 00:16:48,248 --> 00:16:50,656 - Intendete tutti i presenti? - Sta solo scherzando. 278 00:16:50,709 --> 00:16:53,282 Non sto scherzando, voglio festeggiare per bene. 279 00:16:53,337 --> 00:16:55,662 Se volete proprio spenderli, vi aiuto con piacere. 280 00:16:55,714 --> 00:16:59,641 - Ma ci sono molte persone nel locale. - Non si preoccupi, i soldi li abbiamo. 281 00:16:59,695 --> 00:17:02,862 - Non lo stavo mettendo in dubbio. - Non l'ha detto, ma lo intendeva. 282 00:17:02,906 --> 00:17:05,444 Ma solo per i presenti, non per i nuovi arrivati. 283 00:17:05,492 --> 00:17:07,450 Certo, signora. 284 00:17:07,828 --> 00:17:09,619 Gliene dirò quattro, prima di andarmene. 285 00:17:09,763 --> 00:17:13,512 C'è tempo, non dovreste insultare nessuno a stomaco vuoto. 286 00:17:21,191 --> 00:17:22,593 È molto buono. 287 00:17:22,640 --> 00:17:24,087 Delizioso, non è vero? 288 00:17:25,131 --> 00:17:27,372 - Con le mele è molto buono. - E con del Savoy. 289 00:17:27,800 --> 00:17:28,915 Perché no? 290 00:17:29,385 --> 00:17:32,137 Ogni sorso è come bere sei paia di calze di seta. 291 00:17:32,179 --> 00:17:34,931 Se si potessero bere delle calze. 292 00:17:35,699 --> 00:17:38,653 È solo il vostro compleanno o è arrivato anche Natale? 293 00:17:38,702 --> 00:17:42,071 È il mio compleanno e ci divertiremo. 294 00:17:42,122 --> 00:17:43,533 Non me lo faccio ripetere. 295 00:17:43,582 --> 00:17:45,456 Che mi dite dei 15 milioni di disoccupati? 296 00:17:45,501 --> 00:17:48,894 Mia cara, che possiamo farci, dobbiamo aver sbagliato qualcosa. 297 00:17:49,065 --> 00:17:51,734 Ma la domanda è, lo stato interferisce troppo con le aziende, 298 00:17:51,776 --> 00:17:53,982 o troppe aziende interferiscono con lo stato? 299 00:17:54,028 --> 00:17:58,275 - Chiacchiere da Wall Street. - Ehi, voi! Lasciate in pace lo stato. 300 00:17:58,324 --> 00:18:00,530 - Mi perdoni? - E pazza! 301 00:18:00,576 --> 00:18:03,661 Silenzio, debuttante, si, debuttante nella guerra civile. 302 00:18:03,704 --> 00:18:05,911 - Tutto bene, signora? - Dite ai pupazzi di cera 303 00:18:05,957 --> 00:18:07,665 - che il governo non c'entra. - Signora... 304 00:18:07,708 --> 00:18:10,780 Se gli dessi un colpetto sulla nuca, gli salterebbero via i baffi. 305 00:18:10,904 --> 00:18:12,854 - La gente mi secca. - Secca anche me. 306 00:18:12,899 --> 00:18:15,105 Seccano anche voi? Chi seccano, me o voi? 307 00:18:15,151 --> 00:18:17,559 - Entrambi suppongo. - Va bene, balliamo! 308 00:18:17,612 --> 00:18:19,901 Va bene, balliamo! 309 00:18:30,834 --> 00:18:32,625 Cos'è? Non abbiamo chiesto champagne. 310 00:18:32,669 --> 00:18:35,397 È offerto da quel gentiluomo, signore. 311 00:18:35,440 --> 00:18:37,516 È il suo compleanno. 312 00:18:37,567 --> 00:18:40,901 - Beh, allora aiutiamolo a festeggiare. - Bene, qual è? 313 00:18:40,946 --> 00:18:42,404 Quello li, signora. 314 00:18:47,494 --> 00:18:48,692 Che succede? 315 00:18:49,496 --> 00:18:52,424 Niente. Niente. 316 00:19:11,328 --> 00:19:13,653 - Chi state salutando? - Solo un'amica. 317 00:19:13,705 --> 00:19:15,330 Scusatemi, torno subito. 318 00:19:15,374 --> 00:19:18,375 - Chi pagherà lo champagne? - Quel signore, è il suo compleanno. 319 00:19:18,419 --> 00:19:20,791 - Chi lo offre? - Quel signore, è il suo compleanno. 320 00:19:20,838 --> 00:19:23,306 - Che ci fai qui? - Festeggio il mio compleanno. 321 00:19:23,359 --> 00:19:25,398 Vattene, per favore, stai dando spettacolo. 322 00:19:25,444 --> 00:19:28,066 Un attimo, voglio conoscere il tuo accompagnatore. 323 00:19:28,114 --> 00:19:29,145 Sir Hopkins, 324 00:19:29,198 --> 00:19:30,361 - mio marito. - Piacere. 325 00:19:30,408 --> 00:19:32,780 - Ho letto di voi sul giornale. - Non essere noioso. 326 00:19:32,827 --> 00:19:35,282 Congratulazioni, avete buon gusto. 327 00:19:35,329 --> 00:19:37,322 - Più di quanto possa dire di te. - Beh, 328 00:19:37,373 --> 00:19:40,908 se, più tardi, vorrete unirvi a noi, di sicuro ci divertiremo. 329 00:19:45,756 --> 00:19:48,271 Vorrei foste stata con me, volevo insultare un tipo, 330 00:19:48,319 --> 00:19:50,526 ma non mi è venuto niente da dire. 331 00:19:50,571 --> 00:19:54,949 Non so che succede, ma cominciano a piacermi tutti, persino lui. 332 00:20:03,543 --> 00:20:05,701 - Grazie. Grazie. - Tanti auguri a te. 333 00:20:05,753 --> 00:20:07,746 - Tanti auguri a te. - Auguri! 334 00:20:07,797 --> 00:20:11,309 - Tanti auguri a te. - Congratulazioni. 335 00:20:11,361 --> 00:20:14,860 Tanti auguri a te. 336 00:20:14,906 --> 00:20:18,571 Tanti auguri a te! 337 00:20:18,618 --> 00:20:22,402 Tanti auguri, tanti auguri... 338 00:20:52,462 --> 00:20:54,918 - Buongiorno. - Buongiorno, mia cara. 339 00:20:54,965 --> 00:20:58,162 Sei dell'umore per discutere alcune questioni importanti per entrambi? 340 00:20:58,211 --> 00:21:01,778 Importanti? Preferirei, vedi, ci sono cose di cui devo occuparmi. 341 00:21:01,824 --> 00:21:03,651 Si, posso immaginarmelo. 342 00:21:03,701 --> 00:21:06,702 - Il tuo occhio è una di queste. - Ho avuto un piccolo incidente. 343 00:21:07,079 --> 00:21:09,321 Il giornale lo racconta in dettaglio. 344 00:21:09,999 --> 00:21:12,205 Beh, ieri era il mio compleanno. 345 00:21:12,251 --> 00:21:14,706 E sarebbe una scusa per folleggiare in un locale? 346 00:21:14,753 --> 00:21:18,668 Andiamo, come pensi riuscirò a guardare in faccia i miei amici, adesso? 347 00:21:18,716 --> 00:21:20,589 - Chi era quella donna? - Quale donna? 348 00:21:20,634 --> 00:21:22,903 - Chi era? - Era una ragazza molto gentile. 349 00:21:22,949 --> 00:21:25,354 - L'ho conosciuta nel parco. - Gentile di sicuro. 350 00:21:25,408 --> 00:21:29,108 Non capisco perché tante storie per degli innocenti festeggiamenti. 351 00:21:29,161 --> 00:21:30,821 Innocenti, dici? 352 00:21:30,871 --> 00:21:33,030 - Da quanto la conosci? - La signorina Grey? 353 00:21:33,082 --> 00:21:35,407 Te lo spiego subito, 354 00:21:35,793 --> 00:21:38,913 - vedi, era il mio compleanno. - Questo me l'hai già ricordato. 355 00:21:38,963 --> 00:21:41,288 Mi sentivo solo, l'ho incontrata nel parco, 356 00:21:41,340 --> 00:21:45,089 non l'avevo mai vista prima e probabilmente non la rivedrò più. 357 00:21:45,136 --> 00:21:46,289 Buongiorno. 358 00:21:47,031 --> 00:21:49,902 Sono felice siate ancora qui, avevo paura foste già uscito. 359 00:21:52,745 --> 00:21:56,446 Signorina Grey, questa è mia moglie, la signora Borden. 360 00:21:56,499 --> 00:21:58,124 Piacere di conoscerla. 361 00:22:05,592 --> 00:22:07,631 - Da dove saltate fuori? - Dal piano di sopra. 362 00:22:07,677 --> 00:22:10,743 - Lo so, ma come ci siete arrivata? - Non vi ricordate? 363 00:22:10,786 --> 00:22:13,320 Alcune cose si, altre no. 364 00:22:13,368 --> 00:22:16,702 - La signora Borden era arrabbiata? - Sembra di si. 365 00:22:16,746 --> 00:22:17,944 Con me? 366 00:22:17,998 --> 00:22:20,239 Penso sia arrabbiata con entrambi. 367 00:22:20,333 --> 00:22:23,785 - Credo sia meglio che vada. - No, per l'amor del cielo. 368 00:22:23,837 --> 00:22:26,410 - Non se ne vada proprio adesso. - Quale momento migliore? 369 00:22:26,464 --> 00:22:28,837 Non voglio solo sapere come voi siate arrivata qui, 370 00:22:28,884 --> 00:22:31,209 ma anche come ci sono arrivato io. 371 00:22:31,261 --> 00:22:35,816 - I miei ricordi sono un po' vaghi. - Beh, forse Higgins può aiutarci. 372 00:22:35,868 --> 00:22:38,323 Non so come possa non ricordarmi di questo posto. 373 00:22:38,370 --> 00:22:41,620 Beh, ha un effetto strano sulle persone, meno lo si vede, più piace. 374 00:22:41,665 --> 00:22:42,945 Mi spaventa. 375 00:22:43,292 --> 00:22:44,572 Higgins? 376 00:22:45,085 --> 00:22:47,754 Eravate sveglio quando siamo rientrati, la scorsa notte. 377 00:22:48,463 --> 00:22:50,207 Certo, ero sveglio, signore. 378 00:22:50,257 --> 00:22:53,922 Guardate, ne ha uno anche lui, solo di un colore più bello. 379 00:22:53,969 --> 00:22:56,970 - Scusate il mio aspetto, signore. - A voi com'è successo, Higgins? 380 00:22:57,014 --> 00:22:58,901 - Beh... - Non importa, portateci la colazione. 381 00:22:58,951 --> 00:23:01,572 - Si, signore. - Sentite, è stata una splendida serata, 382 00:23:01,620 --> 00:23:04,242 ho un bel mal di testa e sono davvero felice, ma devo andare. 383 00:23:04,290 --> 00:23:07,409 No, deve mangiare qualcosa, inoltre ho bisogno di un suo consiglio. 384 00:23:07,459 --> 00:23:10,081 Il mio consiglio a me stessa è di andare finché sono intera. 385 00:23:10,129 --> 00:23:11,160 Di qua. 386 00:23:11,213 --> 00:23:14,250 - Avete una grande famiglia. - Ho paura di non averla affatto. 387 00:23:14,300 --> 00:23:15,877 Avevo un compleanno da festeggiare 388 00:23:15,926 --> 00:23:18,797 e ora, non festeggiarlo per altri dieci anni, non mi importerebbe. 389 00:23:18,846 --> 00:23:22,169 Beh, ci siamo divertiti, per forza, ho anche speso un dollaro di tasca mia. 390 00:23:22,213 --> 00:23:23,482 Non dovevate. 391 00:23:23,536 --> 00:23:25,529 Era il motivo del litigio col tassista. 392 00:23:25,580 --> 00:23:27,572 - Ricordate il tassista? - Come dimenticarlo? 393 00:23:27,623 --> 00:23:30,743 Non per essere indiscreto, ma che è successo col tassista? 394 00:23:30,793 --> 00:23:33,331 - Era più tranquillo del poliziotto. - Che poliziotto? 395 00:23:33,379 --> 00:23:35,253 L'agente si è calmato quando avete detto 396 00:23:35,298 --> 00:23:37,255 che avreste difeso Miss America con la vita. 397 00:23:37,300 --> 00:23:38,710 - Chi? - Miss America, signore. 398 00:23:38,759 --> 00:23:40,752 - È successo altro? - No. 399 00:23:40,803 --> 00:23:43,341 Siete stato silenzioso, dopo esser caduto dalle scale. 400 00:23:43,389 --> 00:23:45,921 L'ultima richiesta è stata una stanza per Miss America. 401 00:23:45,968 --> 00:23:48,360 Miss America? C'era qualcun altro con noi? 402 00:23:48,413 --> 00:23:50,322 No, sono io Miss America. 403 00:23:51,124 --> 00:23:54,041 Scusate, Higgins, se vi ho causato problemi. 404 00:23:54,085 --> 00:23:57,834 Non rimpiango niente, signore, è stato bello vedervi felice, una volta tanto. 405 00:23:57,881 --> 00:24:00,087 E poi il colore non mi spiace, signore. 406 00:24:00,467 --> 00:24:02,792 Beh, questo è successo l'altra sera. 407 00:24:02,844 --> 00:24:07,422 Ma stamattina è successo qualcos'altro che non succedeva da tempo. 408 00:24:07,557 --> 00:24:11,662 È stata la prima volta, dopo anni, che mia moglie mi ha prestato attenzione. 409 00:24:11,705 --> 00:24:13,947 E penso ne siate voi la causa. 410 00:24:13,999 --> 00:24:15,541 Immagino di si. 411 00:24:15,584 --> 00:24:19,118 Avete detto che qualcosa sarebbe saltato fuori. Beh, eccolo. 412 00:24:19,171 --> 00:24:21,744 Perché non venite a lavorare per me? 413 00:24:22,048 --> 00:24:24,041 - Che tipo di lavoro? - Qualcosa troveremo. 414 00:24:24,092 --> 00:24:25,884 So che non vi piacciono i ricchi, 415 00:24:25,927 --> 00:24:29,592 ma io non sono un capitalista, sono una vittima del capitalismo! 416 00:24:29,639 --> 00:24:30,920 Va bene. 417 00:24:30,974 --> 00:24:32,552 Non ho mai voluto tutto questo. 418 00:24:32,601 --> 00:24:34,866 Non è colpa mia se ho inventato una pompa idraulica. 419 00:24:34,913 --> 00:24:38,697 Tutto quel che volevo dalla vita era divertirmi con la mia famiglia. 420 00:24:38,751 --> 00:24:42,618 Beh, non ho più una famiglia ed era un po' che non mi divertivo, 421 00:24:42,755 --> 00:24:44,035 prima dell'altra notte. 422 00:24:44,089 --> 00:24:46,663 - Da questa parte. - Che bella casa! 423 00:24:47,134 --> 00:24:48,712 - Prego. - Grazie. 424 00:24:48,761 --> 00:24:50,338 Katherine, qualcuno vive davvero qui? 425 00:24:50,387 --> 00:24:52,546 - Io. - È come vivere a Buckingham Palace. 426 00:24:52,598 --> 00:24:54,341 - Non ci butteranno fuori? - Non credo. 427 00:24:54,391 --> 00:24:57,013 Beh, beviamo qualcosa, ho freddo, dove tenete l'alcol? 428 00:24:57,060 --> 00:24:59,955 - Allora non dovevi buttarti in piscina. - Non mi ci sono buttato. 429 00:24:59,999 --> 00:25:02,075 - Mi ci hanno buttato. - Dai, ora ti asciughi. 430 00:25:02,226 --> 00:25:04,302 Dobbiamo spogliarlo, per asciugarlo. 431 00:25:10,442 --> 00:25:13,776 - Guardate, ci sono delle persone! - Tranquilli, è mio padre con qualcuno. 432 00:25:13,821 --> 00:25:16,691 È stato buttato in piscina e ha ingoiato un pesce rosso. 433 00:25:16,740 --> 00:25:19,278 Skippy, deve depilarti le gambe. 434 00:25:22,562 --> 00:25:25,474 - Che penserà tuo padre? - Nessuno bada a papà. 435 00:25:25,518 --> 00:25:28,056 Non preoccuparti, Skippy, fate come foste a casa vostra. 436 00:25:28,104 --> 00:25:29,847 Ti asciugherai in un attimo. 437 00:25:29,897 --> 00:25:32,305 - Vi state divertendo, Skippy? - Non molto. 438 00:25:32,358 --> 00:25:34,814 Avrete fatto anche voi pazzie, all'università. 439 00:25:34,861 --> 00:25:37,067 Una volta ho mangiato anguille vive. 440 00:25:37,530 --> 00:25:39,357 Riesci a crederci? 441 00:25:39,657 --> 00:25:42,148 50 mila dollari per un debutto. 442 00:25:42,201 --> 00:25:45,813 50 mila dollari per il debutto di una sciocca in una società di sciocchi. 443 00:25:45,865 --> 00:25:48,470 - Parlate di Wanda? - No, certo. 444 00:25:48,518 --> 00:25:51,353 Pensiamo tutti sia sciocca. Manda, puoi asciugarli e stirarli? 445 00:25:51,396 --> 00:25:55,180 - Non so stirare pantaloni da uomo. - Imparerai. E anche questo. 446 00:25:55,233 --> 00:25:57,273 Questa poi. 447 00:25:58,695 --> 00:26:01,446 Michael, vi spiacerebbe portarmi due bottiglie di champagne? 448 00:26:01,489 --> 00:26:04,159 Sono in pausa, dovrei fare colazione, adesso. 449 00:26:04,200 --> 00:26:06,323 - Per favore, sedetevi. - Sono solo un robot. 450 00:26:06,369 --> 00:26:08,326 - Non devo sedermi in presenza... - Lo so. 451 00:26:08,371 --> 00:26:10,676 Non dovete sedervi in presenza di feccia capitalista. 452 00:26:10,727 --> 00:26:12,599 - Non l'ho detto. - Ma lo pensate. 453 00:26:12,644 --> 00:26:14,055 Non devo pensare. 454 00:26:14,104 --> 00:26:16,511 Devo solo aspettare davanti un hotel, tutta la notte, 455 00:26:16,565 --> 00:26:18,771 mentre i capitalisti bevono e cadono in piscina. 456 00:26:18,817 --> 00:26:22,150 Tieni a freno la lingua, Michael, siediti e mangia le tue uova. 457 00:26:22,195 --> 00:26:24,769 Usa sempre questi paroloni, siediti. 458 00:26:24,823 --> 00:26:27,528 - Vi sentirete meglio dopo una dormita. - Non devo dormire. 459 00:26:27,576 --> 00:26:29,817 Basta ricaricarmi come un gioco meccanico. 460 00:26:29,870 --> 00:26:32,989 - Non volevo essere scortese. - I ricchi possono permetterselo. 461 00:26:33,039 --> 00:26:36,302 Ma non fa niente, un giorno il Sansone del proletariato arriverà, 462 00:26:36,353 --> 00:26:39,852 si appoggerà contro le colonne di queste tempio e le pareti verranno giù. 463 00:26:39,898 --> 00:26:43,232 - Michael, siete meraviglioso. - Michael parla troppo. 464 00:26:43,694 --> 00:26:45,936 - Mi piace ascoltarlo. - Ecco, accomodatevi. 465 00:26:45,988 --> 00:26:48,360 Non è per me, è una medicina, per Skippy. 466 00:26:48,407 --> 00:26:50,649 - Ha ingoiato un pesce rosso. - Una medicina? 467 00:26:50,701 --> 00:26:54,829 Sapete che 40 milioni di persone in America, questa terra di opportunità, 468 00:26:54,872 --> 00:26:57,490 guadagnano l'anno meno del costo di 12 casse di quello. 469 00:26:57,537 --> 00:27:00,305 E il 78 per cento meno del costo di 25 casse. 470 00:27:00,354 --> 00:27:02,726 E il 67 per cento di questo 78 per cento 471 00:27:02,773 --> 00:27:05,608 non può permettersi medicine senza rinunciare a beni primari. 472 00:27:05,651 --> 00:27:08,107 Beh, grazie, Michael, cercherò di ricordarlo. 473 00:27:11,157 --> 00:27:13,398 - Venite, l'ho preso. - Che vuoi farci con quello? 474 00:27:13,451 --> 00:27:17,033 Lo facciamo bere a Skippy, nel caso il pesce rosso sia ancora vivo. Tieni. 475 00:27:17,079 --> 00:27:20,246 Andiamo in camera mia, c'è l'ascensore oltre quella porta. 476 00:27:21,291 --> 00:27:23,938 Questa è la norma da queste parti? 477 00:27:23,980 --> 00:27:28,227 Questo può darvi un'idea degli effetti della disoccupazione sull'alta società. 478 00:27:28,276 --> 00:27:30,683 - Signore, l'ufficio al telefono. - Maledetto ufficio. 479 00:27:30,737 --> 00:27:33,607 - Meglio che io... - Non andate, non andate. 480 00:27:33,656 --> 00:27:35,198 Torno subito. 481 00:27:42,123 --> 00:27:44,875 - Ciao, mamma, che succede? - Leggi, seconda colonna. 482 00:27:45,579 --> 00:27:47,887 Hai sentito le voci su tuo padre, ultimamente? 483 00:27:47,939 --> 00:27:50,264 Ho sentito delle voci, ma non su papà. 484 00:27:50,316 --> 00:27:51,976 Questo non era necessario. 485 00:27:52,027 --> 00:27:54,981 Dev'essere stato un bello spettacolo, mi spiace averlo perso. 486 00:27:55,030 --> 00:27:57,817 - È messo male? - Ha solo un occhio nero. 487 00:27:57,866 --> 00:27:59,739 Ma non è divertente, c'è di peggio. 488 00:27:59,784 --> 00:28:02,192 - Chi è la bionda di cui parlano? - Ti dirò di più, 489 00:28:02,245 --> 00:28:04,653 - ha passato la notte qui. - Stai scherzando? 490 00:28:04,706 --> 00:28:07,375 Ha dormito nella camera degli ospiti, ma pur sempre in casa. 491 00:28:07,417 --> 00:28:09,698 - Va' giù e liberatene. - Come faccio a liberarmene? 492 00:28:09,744 --> 00:28:12,684 Hai esperienza con quel tipo di donne, saprai come liberartene. 493 00:28:12,733 --> 00:28:15,484 Ci proverò, spero non facciano un occhio nero anche a me. 494 00:28:15,527 --> 00:28:18,398 E di' a tuo padre che voglio vederlo subito nello studio. 495 00:28:30,917 --> 00:28:32,791 - Buongiorno. - Buongiorno. 496 00:28:33,086 --> 00:28:35,733 - Sono il figlio del signor Borden. - Mi hanno parlato di voi. 497 00:28:35,774 --> 00:28:37,316 Veniamo al dunque. 498 00:28:37,443 --> 00:28:39,020 Da quanto conoscete mio padre? 499 00:28:39,111 --> 00:28:41,104 Da molto tempo, da ieri sera. 500 00:28:41,155 --> 00:28:42,732 L'avete conosciuto solo ieri sera? 501 00:28:42,781 --> 00:28:44,062 Nel parco. 502 00:28:45,534 --> 00:28:48,107 - Vi ha abbordata. - Non è successo niente di cosi volgare. 503 00:28:48,370 --> 00:28:51,157 - Come lo definireste? - Amore a prima vista, immagino. 504 00:28:51,373 --> 00:28:52,951 Non mi faccia ridere, signora. 505 00:28:53,083 --> 00:28:56,666 - Mio padre è una persona anziana. - L'età non importa, se c'è l'amore. 506 00:28:56,795 --> 00:28:58,026 E i soldi? 507 00:28:58,238 --> 00:28:59,513 Di quelli vi importa? 508 00:28:59,567 --> 00:29:00,895 Aiutano. 509 00:29:01,027 --> 00:29:02,604 Adesso ci intendiamo. 510 00:29:02,862 --> 00:29:04,985 Guadate, sapete quanti sono questi? 511 00:29:07,366 --> 00:29:08,777 Sono 50 dollari. 512 00:29:08,826 --> 00:29:10,486 Esatto, 50 dollari. 513 00:29:14,665 --> 00:29:15,696 Si, 514 00:29:15,916 --> 00:29:18,242 sono veri, vedo la filigrana. 515 00:29:18,294 --> 00:29:22,111 Scommetto 50 dollari, che riuscite ad uscire di qui in meno di 10 secondi. 516 00:29:22,322 --> 00:29:25,104 - Mi sembrano pochi. - Potremmo fare 20. 517 00:29:25,153 --> 00:29:26,813 Non credo di farcela. 518 00:29:26,863 --> 00:29:29,401 Soffro di reumatismi, ultimamente. 519 00:29:29,991 --> 00:29:32,067 - Mi hanno detto che gioca a polo. - Si, 520 00:29:32,118 --> 00:29:35,238 - che c'entra questo? - Niente, è solo che mi sorprende. 521 00:29:35,388 --> 00:29:36,799 Vi sorprende cosa? 522 00:29:36,848 --> 00:29:40,632 Che i cavalli siano allevati meglio dei cavalieri che li montano. 523 00:29:40,768 --> 00:29:42,761 Avete preso una decisione? 524 00:29:42,812 --> 00:29:46,377 Si, ho avuto un paio di proposte, tra le due, la vostra mi sembra la migliore. 525 00:29:46,422 --> 00:29:50,747 Bene, predispongo subito per il trasloco, venite, discutiamo i dettagli. 526 00:29:51,464 --> 00:29:55,379 - Vuoi dire che vivrà qui? - Ciao, chi ha vinto la partita di polo? 527 00:30:12,838 --> 00:30:17,085 CHE BOLLE IN PENTOLA SULLA QUINTA STRADA? 528 00:30:17,759 --> 00:30:19,419 Beh, ecco qui. 529 00:30:19,469 --> 00:30:24,178 Un rapporto completo sullo stato degli affari e piuttosto onesto, aggiungerei. 530 00:30:24,224 --> 00:30:27,427 - Volete dargli un'occhiata? - Odio queste cose, Tim, leggilo tu. 531 00:30:27,477 --> 00:30:31,142 - Non so niente di pompe idrauliche. - Hai il nome su una porta in ufficio. 532 00:30:31,273 --> 00:30:35,164 Le pompe hanno portato alla pazzia questa famiglia, non avranno anche me. 533 00:30:35,546 --> 00:30:37,337 Beh, qualcuno deve fare qualcosa. 534 00:30:37,464 --> 00:30:40,501 Se le cose continuano cosi, gli operai prenderanno tutti i profitti. 535 00:30:40,551 --> 00:30:43,884 - Quando l'avete sentito l'ultima volta? - Il signor Borden? Mercoledi. 536 00:30:43,929 --> 00:30:46,800 La mattina dopo della notte in cui è stato malato. 537 00:30:46,849 --> 00:30:48,723 Si, rifiuta di chiudere la fabbrica. 538 00:30:48,767 --> 00:30:52,432 Dice che gli operai lo hanno aiutato a fare fortuna e meritano di condividerla. 539 00:30:52,479 --> 00:30:55,895 - Quindi approva questo scempio. - E la fine del capitalismo. 540 00:30:55,941 --> 00:30:57,803 - Sai quel che dici? - Non devo saperlo. 541 00:30:57,848 --> 00:30:59,711 La fine è vicina, dobbiamo affrontarlo. 542 00:30:59,755 --> 00:31:02,756 - Siediti. - Non sarà la fine del capitalismo, 543 00:31:02,800 --> 00:31:05,125 ma se non persuadete il signor Borden a tornare, 544 00:31:05,177 --> 00:31:07,503 sarà la fine dell'Amalgamated Pump. 545 00:31:07,555 --> 00:31:10,093 In nome del cielo, perché gli uomini devono passare i 50? 546 00:31:10,141 --> 00:31:12,217 Michael dice che non c'è cura per la mezz'età. 547 00:31:12,268 --> 00:31:14,557 - Non essere ridicola. - Non sono ridicola. 548 00:31:14,604 --> 00:31:17,308 Suo zio, dopo i 50, ha cominciato a comportarsi stranamente. 549 00:31:17,356 --> 00:31:20,108 - Dovevano sparargli e anche a Michael. - Beh, non l'hanno fatto. 550 00:31:20,151 --> 00:31:22,291 L'hanno curato con bagni caldi e bicarbonato. 551 00:31:22,342 --> 00:31:24,130 Basta con queste sciocchezze. 552 00:31:24,173 --> 00:31:27,044 Mi aspetto che la mia famiglia mi sostenga durante questa crisi. 553 00:31:27,093 --> 00:31:31,221 Credete sopporterei l'umiliazione di essere prigioniera in casa mia 554 00:31:31,264 --> 00:31:32,544 se non fosse per voi. 555 00:31:32,599 --> 00:31:35,932 Non fare la martire, io sono passato da quattro gol a zero in un attimo. 556 00:31:35,977 --> 00:31:38,053 Lo zero ti si adatta bene. 557 00:31:38,354 --> 00:31:41,558 Per l'amor del cielo, smetti di suonare, non riesco a concentrarmi. 558 00:31:41,608 --> 00:31:44,478 Un giorno ascolterai questo motivo e ti piacerà. 559 00:31:44,527 --> 00:31:47,422 - Hugo, siete stato gentile a venire. - Ciao Martha, come state? 560 00:31:47,465 --> 00:31:49,125 - Ciao, Tim. - Dottore. 561 00:31:49,259 --> 00:31:51,382 Terwilliger, vi presento il dottor Kessler. 562 00:31:51,428 --> 00:31:52,590 - Piacere. - Piacere mio. 563 00:31:52,637 --> 00:31:54,760 Il signor Terwilliger è il nostro avvocato. 564 00:31:54,806 --> 00:31:57,095 Il dottor Kessler è uno psichiatra. 565 00:31:57,350 --> 00:32:00,600 Vieni, Katherine. Penso sia meglio parlare nella libreria. 566 00:32:01,187 --> 00:32:04,188 Venite anche voi signori, prego per favore? 567 00:32:04,232 --> 00:32:08,479 - Come vanno gli affari? - Penso voglia parlarci di questo. 568 00:32:11,400 --> 00:32:12,431 Hugo. 569 00:32:12,484 --> 00:32:14,856 Te l'avevo detto che mamma avrebbe fatto un dramma. 570 00:32:14,903 --> 00:32:17,026 Tim, puoi chiudere la porta, per favore? 571 00:32:21,535 --> 00:32:22,614 Sedetevi. 572 00:32:28,834 --> 00:32:30,743 Non sono stata completamente onesta. 573 00:32:30,794 --> 00:32:34,112 Ma adesso che il dottor Kessler è qui e vi conosciamo cosi bene, 574 00:32:34,156 --> 00:32:35,976 penso possiate sapere la verità. 575 00:32:36,026 --> 00:32:37,355 Sembra grave. 576 00:32:37,403 --> 00:32:40,404 Beh, non so da dove cominciare, sono successo cosi tante cose. 577 00:32:40,447 --> 00:32:44,445 - Ma posso dirle che riguarda una donna. - È più una ragazza, e molto attraente. 578 00:32:44,493 --> 00:32:47,944 Non proprio attraente, almeno, non nel modo in cui intendiamo noi. 579 00:32:47,997 --> 00:32:51,081 A me sembra che papà si stia divertendo, per una volta. 580 00:32:51,125 --> 00:32:53,331 Presenta segni di isteria? 581 00:32:53,377 --> 00:32:55,749 No, ed è la cosa peggiore. 582 00:32:55,796 --> 00:32:58,727 È calmo, terribilmente calmo e sorridente. 583 00:32:58,776 --> 00:33:00,436 E non vuol parlare con nessuno di noi. 584 00:33:00,486 --> 00:33:02,811 Ci sono volte in cui tutto sembra normale, 585 00:33:02,863 --> 00:33:04,488 ma non riusciamo ad avvicinarlo, 586 00:33:04,532 --> 00:33:06,738 con quella donna che lo segue come un barboncino. 587 00:33:06,784 --> 00:33:09,073 Sta in piedi tutta la notte e dorme tutto il giorno. 588 00:33:09,120 --> 00:33:11,029 Quello fa impazzire anche me. 589 00:33:11,455 --> 00:33:12,487 Hugo, 590 00:33:12,540 --> 00:33:15,956 sapete che il signor Borden non è tipo da fare cose insolite. 591 00:33:16,002 --> 00:33:19,667 Sono anni e anni che pensa solo agli affari, non so dirvi quanti. 592 00:33:19,714 --> 00:33:23,273 Di sicuro è molto più vecchio di me, ma è da molto molto tempo. 593 00:33:23,319 --> 00:33:26,320 È un padre devoto, è tutto quello che una moglie può desiderare. 594 00:33:26,364 --> 00:33:28,902 E tu sei stata tutto quel che un marito può desiderare? 595 00:33:29,158 --> 00:33:32,527 E ora, ora, proprio al momento sbagliato, ha sconvolto i miei piani. 596 00:33:32,579 --> 00:33:35,414 Dopo tutti i sacrifici che ho fatto. 597 00:33:35,456 --> 00:33:36,999 Tim, chiama Higgins. 598 00:33:37,041 --> 00:33:38,121 Hugo, 599 00:33:38,626 --> 00:33:40,120 tanto vale che lo sappiate, 600 00:33:40,169 --> 00:33:41,747 ho deciso di andare a Reno. 601 00:33:41,796 --> 00:33:44,749 - Capisco. - Ma non posso, con questa situazione. 602 00:33:44,798 --> 00:33:47,563 - Che penserebbero i miei amici? - Che non te ne importa niente? 603 00:33:47,612 --> 00:33:50,399 Smettila di comportarti cosi, tuo padre ha perso la testa. 604 00:33:50,740 --> 00:33:55,237 Di sicuro, Hugo può convincerlo che qualche giorno in una casa di cura, 605 00:33:55,287 --> 00:33:56,781 lontano da quella donna, 606 00:33:56,830 --> 00:33:59,155 e cibo sano lo faranno tornare a lavoro in un baleno. 607 00:33:59,207 --> 00:34:02,161 Beh, ci scambierò due chiacchiere con piacere, è in casa? 608 00:34:02,210 --> 00:34:04,452 - Avete chiamato? - Il signor Borden è in camera? 609 00:34:04,504 --> 00:34:06,711 - No, signora, è sul tetto. - Non vorrà mica saltare? 610 00:34:06,756 --> 00:34:08,500 No, signora, non che io sappia. 611 00:34:08,550 --> 00:34:11,444 Di sicuro vuole saltare, come se non parlassero abbastanza di noi. 612 00:34:11,488 --> 00:34:14,691 Voi ragazzi state qui, potrei aver bisogno di voi, in caso di emergenza. 613 00:34:14,741 --> 00:34:16,319 Venite, Hugo. 614 00:34:19,204 --> 00:34:21,197 Volete qualcosa da bere? 615 00:34:21,248 --> 00:34:22,576 No, grazie. 616 00:34:22,791 --> 00:34:24,333 Credo che me ne andrò. 617 00:34:24,626 --> 00:34:26,749 Speriamo mamma smetta di fare il dramma. 618 00:34:26,795 --> 00:34:29,547 Fossi stata in papà, mi sarei buttata dieci anni fa. 619 00:34:29,715 --> 00:34:31,542 - Venite a mangiare. - Su, venite. 620 00:34:31,967 --> 00:34:33,697 Forza, venite. 621 00:34:33,747 --> 00:34:34,769 Qui. 622 00:34:35,072 --> 00:34:36,401 Forza, andiamo. 623 00:34:36,615 --> 00:34:38,407 Andiamo, andiamo. 624 00:34:38,450 --> 00:34:40,776 Che ne dite di far sgranchire un po' questi ometti? 625 00:34:40,828 --> 00:34:44,695 - Quand'è che avete montato quelli? - Li ho montati stamattina presto. 626 00:34:45,082 --> 00:34:46,280 Pronti. 627 00:34:46,667 --> 00:34:49,123 - Contatto. - Si aprano le porte. 628 00:34:49,253 --> 00:34:51,578 - A farsi un giro, forza. - Andiamo. 629 00:34:51,630 --> 00:34:53,706 Veloci, veloci, fuori. 630 00:34:54,884 --> 00:34:56,164 Andiamo, andiamo. 631 00:34:56,218 --> 00:34:58,769 - Fuori, andiamo. - Fuori, fuori, fuori. 632 00:35:05,204 --> 00:35:06,402 Andiamo, andiamo. 633 00:35:13,796 --> 00:35:16,085 Timothy! Timothy! 634 00:35:16,132 --> 00:35:19,382 Timothy, c'è il dottor Kessler, pensavo volessi rivederlo. 635 00:35:19,427 --> 00:35:21,656 È sempre un piacere vedere il dottor Kessler. 636 00:35:21,707 --> 00:35:23,525 La signorina Grey, dottor Kessler. 637 00:35:23,575 --> 00:35:24,737 - Piacere. - Piacere. 638 00:35:24,784 --> 00:35:27,702 - È un suo passatempo, signor Borden? - Si. 639 00:35:27,745 --> 00:35:29,822 Voleremo con loro un giorno. 640 00:35:29,873 --> 00:35:31,533 Si, come i fratelli Wright. 641 00:35:31,583 --> 00:35:35,248 - Non ve lo consiglio. - Si può fare, con un po' di impegno. 642 00:35:35,295 --> 00:35:37,168 - Non credete, Mary? - Non vedo perché no. 643 00:35:37,213 --> 00:35:38,376 Hugo. 644 00:35:40,300 --> 00:35:41,924 Sarò di sotto. 645 00:35:43,636 --> 00:35:46,238 Temo che la signora Borden non ami molto i piccioni. 646 00:35:46,285 --> 00:35:49,403 - Temo di no. - Sembra divertente, posso unirmi? 647 00:35:49,453 --> 00:35:51,659 Certo che no. Prendete il palo. 648 00:35:51,705 --> 00:35:55,572 Non possiamo farli tornare adesso, ma possiamo far volare questi altri. 649 00:35:55,625 --> 00:35:56,740 Pronti. 650 00:35:57,210 --> 00:35:58,954 - Contatto. - Aprire. 651 00:35:59,004 --> 00:36:00,712 Aprire. Andate. 652 00:36:11,243 --> 00:36:13,236 Il dottore è su da molto tempo, 653 00:36:13,287 --> 00:36:15,078 spero tuo padre non diventati violento. 654 00:36:15,122 --> 00:36:17,198 Non riesco a immaginare papà violento. 655 00:36:17,249 --> 00:36:19,325 Non capisco cosa stia capitando in questa casa. 656 00:36:19,376 --> 00:36:22,163 Anche quei piccioni sono pazzi. 657 00:36:22,296 --> 00:36:24,419 Ecco il dottor Kessler. 658 00:36:28,969 --> 00:36:30,048 Hugo, 659 00:36:30,095 --> 00:36:33,088 - non abbiate paura di dirci la verità. - Non c'è molto da dire. 660 00:36:33,544 --> 00:36:34,993 Vostro marito è sano. 661 00:36:35,036 --> 00:36:37,361 - Sano? - Si, si, è perfettamente normale. 662 00:36:37,413 --> 00:36:39,156 Dottor Kessler, 663 00:36:39,373 --> 00:36:43,537 volete dirmi che un uomo che abbandona gli affari per allevare piccioni è sano? 664 00:36:43,586 --> 00:36:47,037 Veramente, Martha, credo siate voi ad aver bisogno di un consulto. 665 00:36:47,089 --> 00:36:48,370 Io? 666 00:36:48,424 --> 00:36:52,885 - State insinuando io sia nevrotica? - No, solo incline a agitarsi per nulla. 667 00:36:52,928 --> 00:36:54,257 Nulla? 668 00:36:54,305 --> 00:36:56,872 Pensavo foste competente, vi ho raccomandato ai miei amici. 669 00:36:56,925 --> 00:37:01,287 Dei pazienti mi aspettano, ripasserò tra un paio di giorni a controllare. 670 00:37:06,252 --> 00:37:07,830 Sentito che ha detto? 671 00:37:09,339 --> 00:37:12,672 - Vostro padre non è pazzo. - Sembra che sperassi lo fosse. 672 00:37:12,717 --> 00:37:15,884 Immaginalo, a sventolare quella donna proprio sotto il mio naso 673 00:37:15,970 --> 00:37:19,339 La situazione è intollerabile, non posso più restare, andrò in hotel. 674 00:37:19,390 --> 00:37:22,041 Cosi ci sarà un bel articolo sul giornale di domani, 675 00:37:22,081 --> 00:37:24,783 ''Matrona della quinta strada messa in fuga da giovane bionda'' 676 00:37:24,831 --> 00:37:26,491 - Non sono una matrona. - Non puoi scappare. 677 00:37:26,541 --> 00:37:29,412 - Che succede se sposa papà? - Che c'è di male, è giovane e bella. 678 00:37:29,461 --> 00:37:32,248 - E io sarei vecchia e brutta? - Che succederà agli affari? 679 00:37:32,297 --> 00:37:34,918 Potresti pensarci tu, sei un giovane brillante. 680 00:37:34,966 --> 00:37:36,923 È colpa tua, dovevi passare più tempo con lui. 681 00:37:36,968 --> 00:37:39,673 Molti ragazzi giocano a golf coi padri, t'avrebbe fatto male? 682 00:37:39,721 --> 00:37:42,093 - E giocare con... - E tu, comportarti da figlia, 683 00:37:42,140 --> 00:37:45,166 - invece di uscire tutte le sere. - Volevi frequentassi l'alta società. 684 00:37:45,215 --> 00:37:47,873 È cominciato tutto con l'articolo su te e Tommy Hopkins. 685 00:37:47,914 --> 00:37:48,910 Non è vero. 686 00:37:48,957 --> 00:37:52,706 E, ad ogni modo, ho diritto a vivere la mia vita, non sono una bambina. 687 00:37:52,753 --> 00:37:54,829 Sei abbastanza vecchia da essere mia madre. 688 00:37:56,423 --> 00:37:57,882 Sto per svenire. 689 00:37:57,924 --> 00:38:00,250 Sto per svenire. Sto per avere una crisi di nervi. 690 00:38:00,302 --> 00:38:02,259 - Svelto, chiama il dottor Kessler. - Si. 691 00:38:02,304 --> 00:38:04,546 - Arriverà subito. - Portala di sopra. 692 00:38:12,984 --> 00:38:13,899 Manda. 693 00:38:14,536 --> 00:38:17,987 - Come sta mamma, stamattina? - Meglio, il dottor Kessler è con lei. 694 00:38:18,040 --> 00:38:19,202 Bene. 695 00:38:19,249 --> 00:38:20,909 Avete messo voi questi in camera mia? 696 00:38:21,043 --> 00:38:23,712 - No, signore, non sono stata io. - E chi è stato? 697 00:38:23,754 --> 00:38:25,545 Non so, signore, io no. 698 00:38:25,672 --> 00:38:28,875 Se prendo chi è stato, sarà in grossi guai. 699 00:38:28,925 --> 00:38:30,669 Vi riferite a me? 700 00:38:30,761 --> 00:38:32,816 Allora ce li avete messi voi. 701 00:38:33,616 --> 00:38:36,189 Se volevo una foto di mio padre in camera, l'avrei chiesta. 702 00:38:36,243 --> 00:38:38,236 Mi spiace, che c'è che non va in vostro padre? 703 00:38:38,287 --> 00:38:39,864 Non è questo il punto. 704 00:38:39,955 --> 00:38:41,699 E i documenti, ce li avete messi voi? 705 00:38:41,749 --> 00:38:44,287 Beh, visto che vostro padre è troppo vecchio per lavorare. 706 00:38:44,335 --> 00:38:46,493 Balle, non era troppo vecchio due settimane fa. 707 00:38:46,545 --> 00:38:49,380 - Adesso, sembra pensare che lo sia. - State facendo la furba? 708 00:38:49,423 --> 00:38:50,965 Cercate di suggestionarmi? 709 00:38:51,008 --> 00:38:52,882 C'è da prendere il posto di vostro padre, 710 00:38:52,926 --> 00:38:54,421 ma forse è troppo per voi. 711 00:38:54,470 --> 00:38:57,697 - Volete dire che non sono un uomo? - Beh, indossate pantaloni. 712 00:38:57,742 --> 00:39:00,030 Mettiamo le cose in chiaro, signorina, 713 00:39:00,077 --> 00:39:02,070 che volete fare, distruggere questa famiglia? 714 00:39:02,121 --> 00:39:04,327 - Non ho fatto nulla. - Ha fatto abbastanza. 715 00:39:04,373 --> 00:39:07,244 - Cos'è che volete? - Ancora non ho deciso. 716 00:39:07,293 --> 00:39:09,369 Credete che mia madre si farà da parte per voi? 717 00:39:09,420 --> 00:39:12,041 - È quello che ho sentito. - Beh, vi sbagliate! 718 00:39:12,256 --> 00:39:14,249 Sono molto rammaricata. 719 00:39:19,423 --> 00:39:22,443 Cosi, avevate in mente di sposare mio padre, vero? 720 00:39:22,493 --> 00:39:25,198 Meglio essere la vostra matrigna, che vostra madre. 721 00:39:25,246 --> 00:39:27,951 - Lasciate stare mia madre. - Non ho detto nulla su vostra madre. 722 00:39:27,999 --> 00:39:31,202 Penso di avervi capita, siete un'arrampicatrice sociale. 723 00:39:31,586 --> 00:39:34,124 - E cosa sarebbe? - Una come voi. 724 00:39:34,172 --> 00:39:37,173 Forse siete voi ad esserlo, che avete fatto per meritare tutto questo? 725 00:39:37,216 --> 00:39:39,790 - Cosa avete ottenuto? - E voi, che volete ottenere? 726 00:39:39,844 --> 00:39:42,169 Beh, ho avuto un assaggio di lusso e mi piace. 727 00:39:42,221 --> 00:39:45,034 Se l'azienda di papà andrà a picco, il lusso la seguirà. 728 00:39:45,076 --> 00:39:46,820 Rimarrà abbastanza per me. 729 00:39:49,789 --> 00:39:52,459 Vi stavo cercando, c'è stato un incidente. 730 00:39:52,584 --> 00:39:55,075 - Il ragazzo s'è fatto male alla zampa. - E Archie? 731 00:39:55,128 --> 00:39:57,417 È Eloise, almeno mi sembra. 732 00:39:57,464 --> 00:39:59,338 - Papà. - Ciao, figliolo. 733 00:39:59,382 --> 00:40:00,711 Posso parlarti da solo? 734 00:40:00,759 --> 00:40:02,586 Fissa un incontro con la signorina Grey. 735 00:40:02,636 --> 00:40:04,877 - Le spiace se parlo con mio padre? - No. 736 00:40:04,930 --> 00:40:06,919 Allora, per favore, se ne vada. 737 00:40:07,259 --> 00:40:09,994 Siete per caso legati insieme con dello spago? 738 00:40:11,163 --> 00:40:13,736 Papà, non so se lo sai, mamma ha avuto una crisi nervosa. 739 00:40:13,790 --> 00:40:15,748 No, non lo sapevo. 740 00:40:15,876 --> 00:40:17,121 Mi dispiace. 741 00:40:17,169 --> 00:40:20,585 Non posso criticarti per trascurare mamma, se è una tua scelta, ma... 742 00:40:20,631 --> 00:40:22,457 posso farlo per trascurare gli affari. 743 00:40:22,507 --> 00:40:24,417 - Che affari? - Quelli della fabbrica. 744 00:40:24,468 --> 00:40:25,796 Hai visto questi documenti? 745 00:40:25,844 --> 00:40:28,003 - Li ho fatti portare via. - Mi spiace. 746 00:40:28,055 --> 00:40:30,546 - Restate dove siete. - E tu li hai guardati? 747 00:40:30,764 --> 00:40:33,448 Gli ho dato un'occhiata e la situazione sembra disperata. 748 00:40:33,496 --> 00:40:36,450 - E perché non fai qualcosa? - Non so come si gestisce un'azienda. 749 00:40:36,499 --> 00:40:40,627 Imparerai, non è difficile. Vogliamo vedere se riusciamo a curare Eloise? 750 00:40:40,669 --> 00:40:41,998 Si, sarà meglio. 751 00:40:42,046 --> 00:40:45,794 - Sembra una distorsione, non credete? - Non sembra rotta. 752 00:40:48,219 --> 00:40:50,792 - Volete del brodo caldo, signora? - No, grazie, Manda. 753 00:40:50,846 --> 00:40:53,551 - Non dimenticate la pasticca. - No, puoi chiamarmi Michael? 754 00:40:53,599 --> 00:40:55,053 Si, signora. 755 00:40:56,500 --> 00:40:58,203 Ecco l'uomo d'affari. 756 00:40:58,247 --> 00:41:00,536 - Sta' zitta. - Ti sei divertito in ufficio, caro? 757 00:41:00,733 --> 00:41:04,149 Se sento un'altra volta la parola ''pompe'', do di matto. 758 00:41:04,195 --> 00:41:07,445 - Dobbiamo molto alle pompe. - L'ufficio è pieno di mummie, 759 00:41:07,490 --> 00:41:09,862 se non tiro fuori qualche idee, daranno la colpa a me. 760 00:41:09,909 --> 00:41:11,736 L'importante è che tu venda le pompe. 761 00:41:11,786 --> 00:41:15,451 - L'importante è che tu stia zitta. - Ragazzi, smettete di litigare. 762 00:41:15,498 --> 00:41:17,905 Ho fatto una chiacchierata con dottor Kessler. 763 00:41:17,959 --> 00:41:19,938 Dice che dobbiamo cambiare tattica. 764 00:41:20,154 --> 00:41:22,388 Non si può catturare una mosca con l'aceto. 765 00:41:22,440 --> 00:41:25,560 È tutto il giorno che faccio discorsi pieni di metafore, che significa? 766 00:41:25,610 --> 00:41:28,694 Ha detto che abbiamo sbagliato atteggiamento verso questa ragazza. 767 00:41:28,738 --> 00:41:31,146 Vorrei prenderla e buttarla dalla finestra. 768 00:41:31,149 --> 00:41:33,984 - Sei proprio un macho! - Manteniamo la calma. 769 00:41:34,152 --> 00:41:36,987 Il dottor Kessler dice che se facciamo sentire papà a suo agio a casa sua, 770 00:41:37,030 --> 00:41:40,280 dimenticherà del tutto la ragazza e la sua psicosi sparirà! 771 00:41:40,658 --> 00:41:43,321 - Cos'è, magia nera? - No, solo psicologia. 772 00:41:43,527 --> 00:41:46,633 Potremmo organizzare un vaudeville in salotto, quello lo terrebbe a casa. 773 00:41:46,683 --> 00:41:47,714 Via, Tim! 774 00:41:48,226 --> 00:41:50,800 È importante che tutti cambiamo atteggiamento. 775 00:41:51,146 --> 00:41:53,388 Dobbiamo essere gentili con questa signorina Grey, 776 00:41:53,440 --> 00:41:55,682 e vostro padre non avrà più nulla da dire, non vedete? 777 00:41:56,026 --> 00:41:57,983 - Io no. - Non puoi affascinarla, sciccoso come sei? 778 00:41:58,028 --> 00:42:01,610 - Smettila! - Uno sguardo e la fai cadere ai tuoi piedi. 779 00:42:01,681 --> 00:42:04,089 Farò cadere ai miei piedi qualcun altro, tra un po'! 780 00:42:04,142 --> 00:42:06,016 Bisticciare non risolverà i nostri problemi. 781 00:42:06,061 --> 00:42:07,874 Non uscirebbe comunque con te. 782 00:42:07,964 --> 00:42:11,871 Cos'hai fatto tu, per far tornare papà? Gli occhi dolci a quell'idiota di Michael? 783 00:42:11,919 --> 00:42:13,081 - Michael? - Sei geloso? 784 00:42:13,128 --> 00:42:15,500 Non hai la minima idea di quello di cui parla! 785 00:42:15,547 --> 00:42:18,252 - Avanti! - Lui non ha abbastanza cervello da saperlo! 786 00:42:18,300 --> 00:42:20,458 - Ma di che state parlando? - Lascia in pace Michael! 787 00:42:21,595 --> 00:42:23,338 - Salve, Michael. - Oh, entrate, Michael. 788 00:42:23,472 --> 00:42:27,055 Saremmo curiosi di sapere dove va il signor Borden, stasera. 789 00:42:27,392 --> 00:42:29,136 Sono un automa, non una spia. 790 00:42:29,394 --> 00:42:31,754 Che risposta sarebbe? Ti diamo lo stipendio, abbiamo il diritto... 791 00:42:31,800 --> 00:42:34,163 C'è qualcuno che abbia dei diritti? Alcuni forse si. 792 00:42:34,210 --> 00:42:37,080 Il diritto alla giustizia, a possedere i frutti del proprio lavoro. 793 00:42:37,213 --> 00:42:39,917 - Ma di che parla? - Vogliamo solo sapere cosa fa papà di sera. 794 00:42:39,965 --> 00:42:42,635 Non mi interessano i passatempi della borghesia. 795 00:42:42,676 --> 00:42:45,381 - Siate civile, almeno! - Solo quando la civiltà è in pericolo. 796 00:42:45,429 --> 00:42:47,007 Non so di cosa parlate, Michael. Potete andare. 797 00:42:48,516 --> 00:42:51,635 Volete dire che devo restituire questo emblema di servitù? 798 00:42:51,685 --> 00:42:53,595 Se licenzi Michael, scappo di casa! 799 00:42:53,687 --> 00:42:55,468 Nessuno ha mai parlato di licenziamento! 800 00:42:55,512 --> 00:42:58,833 Via, Michael, tornatevene in cucina o in garage, e grazie di essere venuto. 801 00:43:00,588 --> 00:43:02,047 Dunque, dov'eravamo rimasti? 802 00:43:02,090 --> 00:43:07,048 Ah, si. Se saremo cordiali con lei, rivelerà le sue vere intenzioni. È tipico. 803 00:43:07,095 --> 00:43:10,428 - E papà se ne stancherà. Vedete? Semplice! - A me sembra troppo facile. 804 00:43:10,473 --> 00:43:13,178 Perché sei cosi ansiosa per papà? Pensavo te ne saresti andata a Reno. 805 00:43:13,351 --> 00:43:16,636 - Beh, Reno può aspettare. - Se Tommy Hopkins non trascura la mamma. 806 00:43:16,688 --> 00:43:17,850 Nulla del genere! 807 00:43:17,897 --> 00:43:21,124 Si è trattato di un'emergenza. Non possiamo far fare a papà la figura dello sciocco! 808 00:43:21,169 --> 00:43:23,790 Lo salviamo da se stesso e torniamo alla nostra vecchia vita! 809 00:43:23,838 --> 00:43:26,080 Salviamo anche un po' del suo denaro, già che ci siamo. 810 00:43:26,132 --> 00:43:28,670 Il denaro non c'entra nulla. Ognuno deve fare la sua parte. Ora, Tim, 811 00:43:28,718 --> 00:43:31,589 voglio che affascini la ragazza. Sai farlo, ti ho visto. 812 00:43:31,638 --> 00:43:33,927 Cosa devo fare, mettermi in competizione col mio vecchio? 813 00:43:33,973 --> 00:43:38,185 - Non sa rubare una ragazza a suo padre! - E il minimo, con tutti i miei sacrifici. 814 00:43:38,228 --> 00:43:40,719 Mi sacrifico già abbastanza andando in ufficio tutti i giorni, 815 00:43:40,772 --> 00:43:44,205 - Non passerò le sere con una donna che odio! - E i sacrifici che sto facendo io? 816 00:43:44,256 --> 00:43:47,787 Vivo praticamente da reclusa, non esco, non vedo nessuno, ho abbandonato le amiche! 817 00:43:47,839 --> 00:43:50,212 - O loro hanno abbandonato te. - Ne ho abbastanza di te, signorina! 818 00:43:50,592 --> 00:43:53,546 Avremo successo solo se collaboriamo. 819 00:43:53,595 --> 00:43:57,545 - Michael lo chiama ''fronte unito''. - Per l'ultima volta, vi chiamo a raccolta! 820 00:43:57,599 --> 00:43:59,722 Guardati, mamma! Sembri la Statua della Libertà. 821 00:44:01,269 --> 00:44:04,970 Il signor Borden si siederà qui, e la signorina Grey vicino a Timothy. 822 00:44:05,023 --> 00:44:09,164 E la signorina Katherine vicino a me. Avete preparato i suoi piatti preferiti? 823 00:44:09,213 --> 00:44:11,834 Tutto tranne lo stufato di manzo, signora. Non avevamo la ricetta. 824 00:44:11,882 --> 00:44:15,381 Non pensavo servisse la ricetta, per lo stufato. Qual è la portata principale? 825 00:44:15,594 --> 00:44:18,963 - Un delizioso pasticcio di piccioni, credo. - Oh, andrà benissimo. 826 00:44:19,223 --> 00:44:21,381 - Un delizioso cosa? - Pasticcio di piccioni, signora. 827 00:44:21,725 --> 00:44:22,804 Dove l'ha preso? 828 00:44:22,851 --> 00:44:25,259 - Al mercato. - Ah, che paura. 829 00:44:25,312 --> 00:44:29,061 No, temo che non si possa fare. Mio marito è molto sensibile. 830 00:44:29,108 --> 00:44:32,174 - Fate altro. Buonasera, signorina Grey. - Si, signora. 831 00:44:35,091 --> 00:44:40,002 Siete bellissima. Ragazzi, venite a vedere che bel vestito nuovo! Andiamo in salotto? 832 00:44:40,054 --> 00:44:42,759 - Ma il signor Borden mi aspetta in auto. - Non è ancora sceso. 833 00:44:42,807 --> 00:44:46,223 Abbiamo improvvisato una cena. Speravamo che voi e il signor Borden vi uniste a noi. 834 00:44:46,269 --> 00:44:48,391 Timothy, non è affascinante la signorina Grey? 835 00:44:49,063 --> 00:44:50,308 Si, è vero. 836 00:44:50,356 --> 00:44:51,850 - È un vestito nuovo? - Si. 837 00:44:52,233 --> 00:44:54,224 - Molto chic. Dove l'avete preso? - Dove? 838 00:44:54,399 --> 00:44:57,712 - Non lo so. Cioè, non ricordo. - Cara, non fare troppe domande. 839 00:44:57,882 --> 00:44:59,460 Mi dispiace non avervi conosciuto meglio. 840 00:44:59,509 --> 00:45:02,675 Dopotutto, siete parte della famiglia. Ma la mia malattia ha sconvolto tutto. 841 00:45:02,720 --> 00:45:05,092 Si, la mamma aveva quasi un piede nella tomba. 842 00:45:05,306 --> 00:45:07,714 Che idea assurda! Non sono cosi vecchia. 843 00:45:07,767 --> 00:45:10,175 In verità, siamo stati tutti un po' sconvolti. 844 00:45:10,353 --> 00:45:13,389 - Scusatemi se vi sono sembrato scortese. - Oh, non lo siete stato affatto. 845 00:45:13,756 --> 00:45:15,001 Eccolo qui. 846 00:45:15,466 --> 00:45:19,324 - Scusate, mi esercitavo con la rumba. - Stavo parlando con vostra moglie. 847 00:45:19,376 --> 00:45:21,937 Che bello sarebbe se vi uniste a noi per cena! 848 00:45:21,991 --> 00:45:25,195 - Per cena? Oh, beh, non saprei... - Ho cucinato i tuoi piatti preferiti. 849 00:45:25,245 --> 00:45:27,617 Ah, si? Perché non me l'hai detto? 850 00:45:27,664 --> 00:45:29,740 Beh, era una specie di sorpresa. 851 00:45:29,791 --> 00:45:33,242 - Che ne pensate, signorina Grey? - Il problema è che gli amici ci aspettano... 852 00:45:33,294 --> 00:45:36,710 - Si, e non starebbe bene farli aspettare. - No, affatto. 853 00:45:36,798 --> 00:45:38,956 Mi dispiace. Possiamo farlo un'altra sera? 854 00:45:39,509 --> 00:45:40,672 Come vuoi Timothy. 855 00:45:40,719 --> 00:45:45,571 Beh, meglio che ci incamminiamo. Si fa tardi, e non vorrei farli aspettare. 856 00:45:46,243 --> 00:45:47,951 Penso di aver imparato quel passo di rumba. 857 00:45:56,169 --> 00:45:59,752 Ecco 5 milioni di dollari che se ne vanno in completi da ballo, e niente per impedirlo. 858 00:45:59,798 --> 00:46:03,048 - Papà sta bene, vestito elegante. - Vostro padre era molto bello, da giovane, 859 00:46:03,093 --> 00:46:05,584 - ma questo non risolve i nostri problemi. - Cosa facciamo, ora? 860 00:46:06,717 --> 00:46:07,951 Chiamiamo il dottor Kessler. 861 00:46:18,335 --> 00:46:21,502 - Vi è piaciuta la mia rumba? - Non siete niente male. 862 00:46:21,547 --> 00:46:24,501 È un peccato continuare a ingannare la mia famiglia cosi. 863 00:46:24,550 --> 00:46:27,883 - No, è per il loro bene. - Siete voi il capo. Andiamo. 864 00:46:29,263 --> 00:46:32,033 Michael, un giro del parco come sempre, stasera. 865 00:46:32,453 --> 00:46:34,195 Vi faremo sapere quando vorremo tornare. 866 00:46:34,745 --> 00:46:38,363 La gente davvero si concia cosi tutte le sere per uscire? 867 00:46:38,416 --> 00:46:39,614 Non chiedetelo a me. 868 00:46:39,667 --> 00:46:44,329 E come possano tracannare champagne notte dopo notte va oltre la mia comprensione. 869 00:46:44,422 --> 00:46:47,707 Sento ancora gli effetti del vostro compleanno ogni volta che muovo la testa. 870 00:46:48,009 --> 00:46:51,212 Sentite, la mia famiglia era molto gentile con voi, quando sono arrivato. 871 00:46:51,595 --> 00:46:54,956 - Mi hanno quasi fatto prendere un infarto. - Ultimamente, sono gentili anche con me. 872 00:46:55,545 --> 00:46:59,782 Beh, è molto semplice: togli loro qualcosa che non vogliono, e la desiderano da pazzi. 873 00:47:00,164 --> 00:47:03,498 - Avete molto buonsenso. - Voi l'avete perso, ma tornerà. 874 00:47:03,751 --> 00:47:06,207 Avete qualcosa di più del buonsenso. 875 00:47:06,713 --> 00:47:12,051 - Bisogna averne molto, nel mio mondo. - C'è molta brava gente, nel vostro mondo. 876 00:47:12,260 --> 00:47:14,169 L'erba del vicino sembra sempre più verde. 877 00:47:14,887 --> 00:47:17,592 Il mio mondo vi sembra molto diverso, ora? 878 00:47:18,429 --> 00:47:22,194 - Potete tenervelo tranquillamente. - Iniziate a provare pietà per i ricchi, eh? 879 00:47:22,789 --> 00:47:25,624 Immagino che i ricchi siano solo dei poveri con i soldi. 880 00:47:25,834 --> 00:47:28,751 Sentite, devo togliermelo. È... 881 00:47:37,762 --> 00:47:40,680 Questa tremenda vita notturna che mi fate fare mi sta distruggendo. 882 00:47:42,636 --> 00:47:44,247 Non sono molto brava a fingere. 883 00:47:44,415 --> 00:47:46,121 Per dimostrare qualcosa, devo provarlo. 884 00:47:46,415 --> 00:47:48,372 Non pensate che sia ora che me ne vada? 885 00:47:48,417 --> 00:47:50,160 Non vi vorrei mai perdere. 886 00:47:50,377 --> 00:47:53,331 Dovrei tornare nel mio mondo, prima che mi abitui troppo a questo tipo di vita. 887 00:47:53,380 --> 00:47:55,289 Non ve ne potete andare, abbiamo un contratto. 888 00:47:55,382 --> 00:47:58,668 È il lavoro più pazzo che abbia mai fatto. Non so cosa stia facendo, in quella casa, 889 00:47:58,719 --> 00:48:03,381 - tranne mettermi nei guai. - Qualsiasi cosa sia, pare che funzioni. 890 00:48:04,474 --> 00:48:08,039 - Perché ci tenete cosi tanto, a loro? - Mi piacciono. 891 00:48:08,540 --> 00:48:12,371 - Dite sul serio? - Sono una bella famiglia, da come ricordo. 892 00:48:12,793 --> 00:48:14,453 A ognuno il suo destino. 893 00:48:14,879 --> 00:48:18,082 È come avere una vecchia auto, a cui si è abituati. 894 00:48:18,132 --> 00:48:20,457 La si può mandare allo sfasciacarrozze o cercare di salvarla. 895 00:48:20,759 --> 00:48:22,669 Siete ancora innamorato di vostra moglie, vero? 896 00:48:22,928 --> 00:48:24,422 Beh, no. 897 00:48:25,180 --> 00:48:29,095 Vedete, dopo un po' di tempo, quando l'amore se ne va, 898 00:48:29,810 --> 00:48:33,286 prende il suo posto qualcosa che è ancora più importante. 899 00:48:35,167 --> 00:48:38,750 Beh, se va bene a voi, va bene anche a me. Io dopotutto vengo pagata. 900 00:48:38,796 --> 00:48:43,125 Lasciate perdere me, al momento. Dobbiamo pensare al vostro, di futuro. 901 00:48:43,217 --> 00:48:45,791 Non vi preoccupate. Io non me ne preoccupo. 902 00:48:46,095 --> 00:48:47,376 Non mi attende nulla di speciale. 903 00:49:07,911 --> 00:49:09,191 Casa, dolce casa! 904 00:49:09,579 --> 00:49:13,908 - Dio la benedica! - Devo togliermi subito queste scarpe. 905 00:49:14,501 --> 00:49:15,829 Mi stanno uccidendo. 906 00:49:16,623 --> 00:49:18,655 Chissà chi le ha inventate. 907 00:49:19,114 --> 00:49:22,803 Se il mondo fosse coperto di cuoio, non ci servirebbero le scarpe e andremmo scalzi. 908 00:49:23,315 --> 00:49:24,690 Avremmo dovuto stare a casa. 909 00:49:24,774 --> 00:49:26,317 Penso che abbiano fatto lo stufato di manzo. 910 00:49:26,610 --> 00:49:28,602 Ah, si, mi aveva proprio stufato! 911 00:49:28,653 --> 00:49:31,358 - Cosa vi ha stufato? - Tutto quel baccano! 912 00:49:31,573 --> 00:49:34,657 Pensavo che avreste fatto una rissa. Meno male che l'hanno buttato fuori! 913 00:49:34,701 --> 00:49:37,655 - Che vi prende? - E che buffo eravate a fingere che fosse 914 00:49:37,704 --> 00:49:39,946 - di nuovo il vostro compleanno! - Il compleanno di chi? 915 00:49:39,998 --> 00:49:43,023 - Il vostro! - Ah, il mio! 916 00:49:43,073 --> 00:49:44,227 - Si. - Si! 917 00:49:44,273 --> 00:49:47,355 - Il vostro compleanno! - Sarà il mio compleanno ogni giorno! 918 00:49:47,399 --> 00:49:50,982 - Ma certo che si! - Tanti auguri a me... 919 00:49:51,028 --> 00:49:54,313 - Tanti auguri a voi. - Tanti auguri a me... 920 00:49:54,364 --> 00:49:57,650 - Vi sentirete meglio domattina. - Tanti auguri a me... 921 00:49:57,701 --> 00:50:02,696 - Tanti auguri a voi, tanti auguri, fratello. - Tanti auguri a me... 922 00:50:02,748 --> 00:50:06,278 - Tanti auguri, tanti auguri. - Tanti, tanti, tanti auguri... 923 00:50:06,330 --> 00:50:09,846 - tanti auguri, tanti auguri... - Tanti auguri. 924 00:50:10,441 --> 00:50:11,769 Sogni d'oro. 925 00:50:12,777 --> 00:50:14,021 Grazie. 926 00:50:20,201 --> 00:50:21,232 Ehi! 927 00:50:25,414 --> 00:50:26,695 Vi devo parlare. 928 00:50:33,524 --> 00:50:35,683 Venite a sedervi. Mi serve un consiglio. 929 00:50:37,445 --> 00:50:39,770 - Cosa succede? - Ho un problema. 930 00:50:40,239 --> 00:50:42,031 - Chi non ne ha? - Riguarda Michael. 931 00:50:42,825 --> 00:50:45,612 - Che cos'ha? - Non reagisce. 932 00:50:45,870 --> 00:50:49,488 - Non fa cosa? - Sono una capitalista, ma non è colpa mia. 933 00:50:49,707 --> 00:50:53,656 Cerco di capire tutto quello che dice, anche se spesso non so di cosa parli. 934 00:50:53,710 --> 00:50:55,604 - Di cosa parlate, voi? - Vedete... 935 00:50:56,317 --> 00:50:57,561 ho una mente molto aperta. 936 00:50:58,610 --> 00:51:00,935 Capisco perfettamente voi e papà. 937 00:51:01,154 --> 00:51:04,605 - Non state correndo con l'immaginazione? - Giovani e vecchi possono sposarsi. 938 00:51:04,783 --> 00:51:07,618 Le grasse sposano i magri, le alte sposano i bassi. 939 00:51:07,660 --> 00:51:10,531 - Temo che non comprendiate la situazione. - Non sono una bambina. 940 00:51:11,122 --> 00:51:14,159 Beh, benissimo. Voi siete giovane e papà è vecchio. 941 00:51:14,626 --> 00:51:16,286 Michael è povero e io sono ricca. 942 00:51:16,961 --> 00:51:20,473 Lo amo molto, ma non vedo l'ora che arrivi il giorno. 943 00:51:20,650 --> 00:51:23,023 - Quale giorno? - Quello in cui saremo tutti compagni! 944 00:51:23,320 --> 00:51:25,396 Michael lo chiama materialismo storico. 945 00:51:25,739 --> 00:51:27,696 - Cosa vuol dire? - Non ne sono certa, ma 946 00:51:27,741 --> 00:51:30,410 credo quando saremo più o meno tutti come Michael. 947 00:51:31,703 --> 00:51:34,740 Beh, sono un po' stanca, e penso che lo siate anche voi. 948 00:51:34,790 --> 00:51:36,165 Ma cosa posso fare? 949 00:51:36,208 --> 00:51:37,702 - Per cosa? - Per Michael! 950 00:51:37,959 --> 00:51:41,411 - Dovreste parlarne con vostra madre. - La mamma non capisce queste cose. 951 00:51:41,463 --> 00:51:43,074 Non è la sola. 952 00:51:43,367 --> 00:51:46,609 - Se lavorassi, forse le cose cambierebbero! - Potrebbe essere una buona idea. 953 00:51:46,653 --> 00:51:47,852 Ecco cosa farò! 954 00:51:48,238 --> 00:51:50,694 Se fossi parte della massa, non potrebbe più ignorarmi, vero? 955 00:51:50,741 --> 00:51:52,532 - Non saprei. - Siete meravigliosa. 956 00:51:52,576 --> 00:51:54,367 - Perché? - Per questo bel consiglio. 957 00:51:54,495 --> 00:51:57,496 No, io non ho detto proprio nulla. Sono già abbastanza impopolare, qui. 958 00:51:57,539 --> 00:51:59,912 Mi siete stata di grande aiuto. Chissà se è ancora dabbasso. 959 00:51:59,958 --> 00:52:02,628 - Chi? - Penso di si. Vado subito giù e glielo dico! 960 00:52:12,073 --> 00:52:13,531 Sei fantastica. 961 00:52:28,422 --> 00:52:31,443 - Buonasera, Michael. - Non posso stare tranquillo neanche ora? 962 00:52:31,533 --> 00:52:34,232 - Cosa state facendo? - Sto lavorando a un progetto. 963 00:52:34,280 --> 00:52:35,478 - Posso aiutarvi? - No. 964 00:52:35,531 --> 00:52:37,239 Tutto quello che fate mi interessa! 965 00:52:38,368 --> 00:52:40,941 Michael, ho una sorpresa per voi. 966 00:52:41,871 --> 00:52:44,540 - Davvero? Che cosa? - Mi serve un passaggio in auto, domattina. 967 00:52:44,582 --> 00:52:47,702 La volete domattina e domani sera. Questo rende le cose molto semplici. 968 00:52:47,752 --> 00:52:50,421 - Non andrò a letto del tutto. - No, Michael. 969 00:52:50,713 --> 00:52:52,955 Non vado al ballo della Junior League, domani sera. 970 00:52:53,961 --> 00:52:56,186 Non andrò più a nessuna festa. 971 00:52:56,655 --> 00:52:59,406 Non dovreste venire quaggiù vestita cosi. 972 00:53:00,575 --> 00:53:01,856 - Non vi piace? - No. 973 00:53:02,202 --> 00:53:03,696 È molto costoso. 974 00:53:04,871 --> 00:53:07,576 - Cosa direbbe vostra madre? - Ha i suoi problemi. 975 00:53:08,166 --> 00:53:11,084 Va bene, volete l'auto e l'avrete. Tornate a letto. 976 00:53:11,252 --> 00:53:14,040 - Ma non sono stanca! - Perché continuate a seguirmi? 977 00:53:14,172 --> 00:53:17,869 - Non lo sapete? - Vi prego, tornare nei vostri quartieri. 978 00:53:18,211 --> 00:53:22,193 - Ma non vi ho ancora svelato la sorpresa. - Va bene, svelatemi la sorpresa. 979 00:53:22,616 --> 00:53:23,861 Andrò a lavorare. 980 00:53:24,451 --> 00:53:27,867 - Cosa? - Ho chiuso con i privilegi che odiate tanto, 981 00:53:28,080 --> 00:53:30,571 e mi troverò un lavoro da papà, o da qualche altra parte. 982 00:53:30,624 --> 00:53:31,703 È cosi? 983 00:53:31,833 --> 00:53:36,246 15 milioni di disoccupati, e voi impedite a una persona onesta di guadagnarsi da vivere? 984 00:53:37,339 --> 00:53:38,454 Michael... 985 00:53:40,842 --> 00:53:43,942 - Niente di quello che faccio vi fa piacere. - Faccio parte della servitù. 986 00:53:44,241 --> 00:53:46,066 Nessuno fa nulla per far piacere alla servitù. 987 00:53:46,867 --> 00:53:49,192 Niente, proprio niente? 988 00:53:55,542 --> 00:53:57,950 Allora, il ragazzo se la sta cavando bene, eh? 989 00:53:58,003 --> 00:54:00,921 - Si, ha avanzato delle idee niente male. - Beh, è mio figlio. 990 00:54:00,965 --> 00:54:02,625 Vuole lanciare una nuova offerta. 991 00:54:02,675 --> 00:54:05,873 - Non se ne parla! Nemmeno per sogno. - Un attimo. 992 00:54:06,171 --> 00:54:07,654 L'idea ha del merito. 993 00:54:07,786 --> 00:54:09,940 Capisce tutto del nuovo sistema di credito. 994 00:54:10,368 --> 00:54:13,867 Propone di estendere il credito ai contadini in posti... 995 00:54:13,955 --> 00:54:16,078 colpiti dalla siccità o nei Paesi del Sudamerica. 996 00:54:16,499 --> 00:54:18,788 Compreranno le nostre pompe per irrigare i raccolti. 997 00:54:19,126 --> 00:54:21,499 Possiamo prendere cambiali a credito e tenere attive le fabbriche. 998 00:54:21,837 --> 00:54:25,538 - Ora come ora, nessuno farà la prima mossa. - Si, sembra facile. 999 00:54:25,633 --> 00:54:27,922 - Perché non ci abbiamo pensato noi? - Beh, non l'abbiamo fatto. 1000 00:54:28,594 --> 00:54:29,621 Beh... 1001 00:54:29,840 --> 00:54:32,610 - forse il novellino ha ragione, dopotutto. - Disturbo? 1002 00:54:32,659 --> 00:54:37,071 Niente affatto. Io e il signor Terwilliger stavamo parlando di questioni private. 1003 00:54:37,747 --> 00:54:39,490 Grazie per essere passato. 1004 00:54:39,666 --> 00:54:41,326 - Buonanotte. - Buonanotte. Domani... 1005 00:54:41,376 --> 00:54:44,412 - parlerà con l'allevatore di piccioni. - Oh, i piccioni, non dimenticatevi! 1006 00:54:44,754 --> 00:54:47,790 Ditegli che mi piacerebbe comprare, ma che non posso permettermelo, ora. 1007 00:54:48,800 --> 00:54:51,884 Cos'è questa storia del credito ampliato e delle pompe a buon mercato? 1008 00:54:52,136 --> 00:54:54,415 Le tue pompe sono tutte impolverate, cosi come le tue idee. 1009 00:54:54,462 --> 00:54:56,940 - Se fossi io il capo, farei a modo mio. - Un momento. 1010 00:54:57,369 --> 00:55:02,576 - Sono 25 anni che quest'azienda... - Avanti cosi, sarebbe successo lo stesso. 1011 00:55:02,624 --> 00:55:04,949 L'unico modo per imparare qualcosa è trovare nuove idee. 1012 00:55:05,001 --> 00:55:07,789 Beh, sei tu il capo. Fa' come vuoi. 1013 00:55:08,129 --> 00:55:10,087 Non è di questo che volevo parlarti, papà. 1014 00:55:10,470 --> 00:55:13,804 - La mamma mi preoccupa. Sta davvero male. - Io non ho fatto nulla. 1015 00:55:13,932 --> 00:55:16,802 Non è facile vivere con un'altra donna nella stessa casa. 1016 00:55:16,851 --> 00:55:18,254 Quale altra donna? Ah... 1017 00:55:18,593 --> 00:55:21,830 Nessuno capisce la situazione, neanch'io. Sposerai quella ragazza o no? 1018 00:55:21,875 --> 00:55:26,003 Io non metto il naso nei tuoi affari privati. Non vedo perché tu debba farlo con me. 1019 00:55:26,046 --> 00:55:29,545 - Non ti è cara la mamma? - Penso che sia una donna molto per bene. 1020 00:55:29,591 --> 00:55:31,750 Perché non le dai tregua? Perché non le parli? 1021 00:55:31,802 --> 00:55:35,751 - Non sapevo che volesse parlarmi. - Si. Le ho appena parlato, è di sopra. 1022 00:55:37,849 --> 00:55:40,767 Senti, stasera esco e vi lascio da soli. 1023 00:55:40,811 --> 00:55:42,426 Cosi tu e la mamma potete chiarirvi. 1024 00:55:42,593 --> 00:55:44,077 - Salve, Mary. - Salve. 1025 00:55:45,000 --> 00:55:48,369 Scusate il ritardo, stavamo parlando. Vado subito a vestirmi. 1026 00:55:48,420 --> 00:55:49,963 - Non c'è fretta. - Papà! 1027 00:55:50,214 --> 00:55:52,586 Sarei felice di accompagnare la signorina Grey ovunque voglia andare stasera. 1028 00:55:52,633 --> 00:55:53,878 Non ho impegni. 1029 00:55:53,926 --> 00:55:56,547 Non preoccupatevi per me, Timothy. Non mi dispiace passare la serata a casa. 1030 00:55:56,595 --> 00:55:57,710 Un momento! 1031 00:55:57,846 --> 00:55:59,922 Ho qualcosa che non va? Ho la forfora, o qualcosa del genere? 1032 00:55:59,974 --> 00:56:02,132 Mary, odio doverglielo chiedere, 1033 00:56:02,184 --> 00:56:04,343 ma vi spiace andare al concerto con mio figlio? 1034 00:56:04,895 --> 00:56:06,132 Non saprei... 1035 00:56:06,264 --> 00:56:09,831 - non ho particolarmente voglia di... - Oh, si che l'avete. 1036 00:56:09,877 --> 00:56:14,089 Non fate complimenti con me. E comunque, devo parlare con la signora Borden. 1037 00:56:14,257 --> 00:56:15,585 Divertitevi! 1038 00:56:15,800 --> 00:56:19,169 In questo caso, mi va benissimo andare. Se a voi non dispiace accompagnarmi, ovvio. 1039 00:56:19,220 --> 00:56:22,174 Dispiacermi? Ma no, è un piacere. La macchina è già fuori? 1040 00:56:22,848 --> 00:56:25,221 Via, allora. Cosa ci trattiene? Andiamo! 1041 00:56:33,628 --> 00:56:34,826 Buonasera, Michael. 1042 00:56:36,172 --> 00:56:38,295 - Comunque, dove andiamo? - Non lo so... 1043 00:56:38,550 --> 00:56:41,586 - Non ho voglia di andare da nessuna parte. - Perché no? 1044 00:56:42,136 --> 00:56:43,963 Non mi sento molto bene. 1045 00:56:44,389 --> 00:56:47,722 - È un posto in cui vi vergognate di me? - Non direi esattamente ''vergognarsi''. 1046 00:56:48,309 --> 00:56:50,765 In realtà, avremmo fatto una semplice passeggiata nel parco. 1047 00:56:51,104 --> 00:56:54,298 - Una passeggiata nel parco vestita da sera? - Lo faccio molto spesso. 1048 00:56:54,513 --> 00:56:59,163 - È per questo che volevate l'auto? - No, saremmo andati a sentire la banda. 1049 00:56:59,381 --> 00:57:02,298 Certo, andate ad ascoltare la banda col vestito da sera. 1050 00:57:02,342 --> 00:57:04,750 Non mi lascerò interrogare se non mi mostrate un distintivo. 1051 00:57:04,803 --> 00:57:08,172 - Non vi lascerò andare al parco da sola. - Lo faccio spesso. Non serve che veniate, 1052 00:57:08,223 --> 00:57:09,682 non ho paura del buio. 1053 00:57:34,768 --> 00:57:36,476 - Quanto vengono le mele? - 5 ciascuna. 1054 00:57:36,895 --> 00:57:38,140 Ne prendo due. 1055 00:57:38,814 --> 00:57:40,641 - Ne volete una? - Grazie. E la cena? 1056 00:57:41,107 --> 00:57:44,003 - Offro io, stasera. - Dove andremo a mangiare della carne? 1057 00:57:44,047 --> 00:57:47,000 C'è lo zoo qui vicino. Potete servirvi a vostro piacimento, se vi va bene cruda. 1058 00:57:58,561 --> 00:58:00,553 Bisogna essere veloci per trovare un posto a sedere, qui. 1059 00:58:00,813 --> 00:58:03,102 Avete un centesimo per un caffè, signora? 1060 00:58:03,858 --> 00:58:05,101 Certo. 1061 00:58:05,397 --> 00:58:06,846 - Tenga. - Grazie. 1062 00:58:07,800 --> 00:58:09,789 - Era vostro amico? - Un parente. 1063 00:58:10,341 --> 00:58:11,752 Signora, le spiace spostarsi un po? 1064 00:58:19,142 --> 00:58:20,766 È l'unica panchina nel parco? 1065 00:58:21,144 --> 00:58:24,809 - Ho incontrato vostro padre, qui. - Difficile non farlo, su questa panchina. 1066 00:58:25,481 --> 00:58:28,316 Me ne stavo seduta qui, e lui era proprio al vostro posto. 1067 00:58:28,359 --> 00:58:29,929 Questo la rende un pezzo da museo. 1068 00:58:30,558 --> 00:58:32,124 È questo che fate voi e papà tutte le sere? 1069 00:58:33,174 --> 00:58:34,419 Non tutte. 1070 00:58:35,385 --> 00:58:37,461 Potevate almeno scegliere una panchina lontano dallo stagno delle foche. 1071 00:58:37,887 --> 00:58:39,714 Volete sapere qualcosa sulle foche? 1072 00:58:40,014 --> 00:58:41,509 Mi basta sentirne l'odore. 1073 00:58:42,183 --> 00:58:44,057 Mangiano ostriche fresche ogni giorno. 1074 00:58:44,686 --> 00:58:47,391 Peccato che non mangino bionde fresche, mi sarei liberato subito di voi. 1075 00:58:47,439 --> 00:58:49,930 Una volta ci sono entrata, ma mi hanno mandata via. 1076 00:58:50,442 --> 00:58:53,437 - Siete più sveglia di quanto immaginassi. - Perché non bisticciate a casa vostra? 1077 00:58:54,724 --> 00:58:56,173 Vedete, li avete spaventati. 1078 00:58:56,466 --> 00:58:58,625 Scusate, amici. Siediti, cara. 1079 00:59:01,263 --> 00:59:06,257 Ho una ragazza in ogni porto, in Svezia c'è Hilda. 1080 00:59:06,768 --> 00:59:11,679 Il bacio del capitano l'ha lasciata fredda, ma quello del marinaio l'ha conquistata. 1081 00:59:11,857 --> 00:59:14,348 - Puoi scegliere una ragazza... - Perché non andate a casa? 1082 00:59:14,401 --> 00:59:16,275 Posso starmene seduto tanto a lungo quanto voi. 1083 00:59:16,319 --> 00:59:18,430 Inoltre, uno dei vostri amici potrebbe fare un colpo di testa. 1084 00:59:18,684 --> 00:59:21,591 - Vi piacerebbe. - Mi piacerebbe darglielo. 1085 00:59:21,635 --> 00:59:24,589 Vi dispiace abbassare la voce? La signora vorrebbe ascoltare la banda. 1086 00:59:24,722 --> 00:59:25,920 Cosa c'è di male? 1087 00:59:26,974 --> 00:59:31,885 Puoi mettere insieme una piccola ciurma, non c'è niente di più bello. 1088 00:59:31,937 --> 00:59:37,311 - Avresti vicino il tuo nostromo... - Fate silenzio, o vi silenzio io. 1089 00:59:37,943 --> 00:59:38,892 Senti, amico. 1090 00:59:38,944 --> 00:59:41,807 Le baruffe le faccio in marina. Questa è una notte per l'amore! 1091 00:59:43,181 --> 00:59:47,636 Una ragazza indiana vendeva perline di ogni colore, 1092 00:59:47,763 --> 00:59:52,342 in 40 minuti d'orologio guadagnò 10.000 dollari. 1093 00:59:52,393 --> 00:59:57,019 La ragazza indiana cadde in mare, gli squali si avventarono, 1094 00:59:57,189 --> 01:00:01,982 se la mangiarono in un boccone ma morirono per le coliche. 1095 01:00:02,028 --> 01:00:04,067 - Silenzio! - Sentite... 1096 01:00:04,738 --> 01:00:07,213 voi mi spaventate, signore. Cos'è, un'uniforme da boy scout? 1097 01:00:07,265 --> 01:00:10,380 Se pensate che sia un boy scout, andiamo dietro quei cespugli e scopriamolo. 1098 01:00:10,596 --> 01:00:12,838 Beh, quando bisogna andare, bisogna andare. 1099 01:00:12,890 --> 01:00:15,049 Perché non date del tranquillante al vostro ragazzo? 1100 01:00:15,101 --> 01:00:16,928 Perché non chiudete il becco? 1101 01:00:16,978 --> 01:00:21,106 - Volete fare una rissa voi signore? - Su, Minnesota, andiamocene. 1102 01:00:21,149 --> 01:00:24,600 Che persone volgari. Saranno un cameriere e la sua sgualdrina. 1103 01:00:26,487 --> 01:00:28,857 Siete venuto per litigare o per ascoltare la musica? 1104 01:00:28,904 --> 01:00:32,751 - Non lo so perché sono venuto. - Se non vi spiace, ora vorrei ascoltare. 1105 01:00:33,972 --> 01:00:35,431 È il mio brano preferito. 1106 01:00:38,476 --> 01:00:40,599 Potrebbe spostarsi un po', per favore? 1107 01:00:47,902 --> 01:00:51,568 - Ti amo. - Anch'io ti amo. 1108 01:01:18,439 --> 01:01:20,670 Salve, Mary. È andata bene, la serata? 1109 01:01:21,765 --> 01:01:23,425 Cosa succede, signorino? E successo qualcosa? 1110 01:01:35,571 --> 01:01:38,655 - Vi stavo aspettando. - Non stasera, per favore. Un'altra volta. 1111 01:01:39,116 --> 01:01:42,684 - Non mi stupisce che non vogliate parlarmi. - Non voglio parlare con nessuno, al momento. 1112 01:01:43,227 --> 01:01:45,262 Volevo solo dirvi cosa penso di voi. 1113 01:01:45,683 --> 01:01:48,719 Ho conosciuto molte persone false, in vita mia, ma voi siete la peggiore! 1114 01:01:49,687 --> 01:01:51,845 - Cos'ho fatto? - Come se non lo sapeste! 1115 01:01:51,897 --> 01:01:53,557 - Non lo so. - Voi... 1116 01:01:53,649 --> 01:01:55,143 mi avete coperto di ridicolo! 1117 01:01:58,029 --> 01:02:00,733 - Calmatevi, cara. - No, non mi toccate! 1118 01:02:03,409 --> 01:02:05,112 Cosa pensi che abbia fatto? 1119 01:02:05,653 --> 01:02:08,046 Ho detto a Michael che avrei cercato un lavoro. 1120 01:02:08,099 --> 01:02:11,266 Per poco non mi ha picchiata. Non mi ama! 1121 01:02:11,811 --> 01:02:14,563 Un giorno succederà a voi, e capirete cosa si prova! 1122 01:02:15,565 --> 01:02:18,732 - È cosi che funziona, allora. - Perché me l'avete lasciato fare? 1123 01:02:19,152 --> 01:02:21,144 Non vi ho lasciato fare niente, è stata una vostra idea. 1124 01:02:21,195 --> 01:02:22,606 Avreste potuto fermarmi. 1125 01:02:23,156 --> 01:02:25,943 Avevo fiducia in voi, confidavo in voi! 1126 01:02:25,992 --> 01:02:28,447 Non c'era nessun altro da cui potessi andare! 1127 01:02:29,281 --> 01:02:31,674 - Su, faremo qualcosa. - Avete fatto abbastanza! 1128 01:02:32,183 --> 01:02:33,808 Non ve ne importa niente di papà. 1129 01:02:34,352 --> 01:02:36,974 Uscite con lui ogni sera per poter restare vicino a Michael! 1130 01:02:37,147 --> 01:02:40,350 - Oh, per l'amor di Dio! - Ma non l'avrete! 1131 01:02:40,400 --> 01:02:42,357 Se non potrò averlo io, non l'avrà nessuno! 1132 01:02:42,402 --> 01:02:44,560 Vi odio! Oh, vi odio! 1133 01:03:00,689 --> 01:03:02,349 No, no, non capite assolutamente. 1134 01:03:02,608 --> 01:03:05,692 Come possiamo avere uguali diritti se la ricchezza non è distribuita equamente? 1135 01:03:05,777 --> 01:03:08,399 - Non ne ho idea. - Non ce l'ha neanche Michael! 1136 01:03:08,447 --> 01:03:12,112 - Di che sta parlando? - Se il capitale fosse equamente diviso, 1137 01:03:12,159 --> 01:03:15,076 avremmo tutti 533 dollari e 87 centesimi. 1138 01:03:15,120 --> 01:03:16,659 Prego, continuate. 1139 01:03:16,744 --> 01:03:21,101 Giovanotto, aprite bene le orecchie! Ho 2.000 dollari in banca. 1140 01:03:21,145 --> 01:03:26,305 Ho lavorato duro per guadagnarmeli, e nessuno ci metterà le mani sopra! 1141 01:03:26,358 --> 01:03:28,150 - Ricordatevelo! - Oh, buongiorno! 1142 01:03:28,194 --> 01:03:32,357 - Posso sedermi e avere una tazza di caffè? - Oh, certamente, ve lo prendo subito. 1143 01:03:33,532 --> 01:03:35,074 Avete cambiato classe sociale? 1144 01:03:35,117 --> 01:03:37,608 - Io non appartengo a nessuna. - Ci interrogavamo su di voi. 1145 01:03:37,661 --> 01:03:40,034 - Qual è la vostra posizione in questa casa? - Non chiedetelo a me. 1146 01:03:40,080 --> 01:03:41,696 - Siete una spia? - Penso proprio di no. 1147 01:03:41,905 --> 01:03:43,767 - Allora posso parlare liberamente. - Cosi pare. 1148 01:03:43,811 --> 01:03:46,646 La signora Borden ha detto a Higgins che siete un'amica di famiglia. 1149 01:03:46,689 --> 01:03:48,267 I buoni servitori sono sordi. 1150 01:03:48,399 --> 01:03:49,774 Servitori? Ah! 1151 01:03:49,901 --> 01:03:52,818 Schiavi sfruttati dai potenti capitalisti! 1152 01:03:52,862 --> 01:03:56,729 - Vi ho detto di non fare discorsi in cucina. - Preferirei essere libero da questi ceppi. 1153 01:03:56,824 --> 01:03:58,449 Bla, bla, bla. 1154 01:03:58,493 --> 01:04:01,363 Schiavi, schiavi che alimentano il fuoco della loro infelicità. 1155 01:04:01,412 --> 01:04:02,871 Avete mai reso infelice qualcuno? 1156 01:04:03,206 --> 01:04:06,524 - Questo non c'entra niente. - Perché straparlate di cose che non sapete? 1157 01:04:06,651 --> 01:04:10,689 - Se non fossero cosi, non sarei come sono! - Ci sarebbe gente come voi comunque. 1158 01:04:10,899 --> 01:04:14,102 - Il contatto con il lusso vi ha ammorbidita. - Certo, come no. 1159 01:04:14,152 --> 01:04:17,984 So solo che, oltre quelle porte, c'è l'origine della caduta della civiltà! 1160 01:04:18,031 --> 01:04:19,608 Dietro quelle porte... 1161 01:04:20,283 --> 01:04:22,904 ci sono molte persone infelici, e voi ne siete in parte responsabile. 1162 01:04:22,952 --> 01:04:25,574 - Date la colpa a me? - Do a voi la colpa di essere un codardo! 1163 01:04:25,622 --> 01:04:26,784 Ben vi sta! 1164 01:04:26,873 --> 01:04:29,780 Siete innamorato, ma non avete il fegato di lottare per quello che volete. 1165 01:04:29,823 --> 01:04:32,302 - Non ascolterò altre stupidaggini. - Volete che tutti siano infelici. 1166 01:04:32,355 --> 01:04:34,597 Cercate di convincere gli altri, ma non siete convinto neanche voi. 1167 01:04:34,649 --> 01:04:35,729 Ebbene. 1168 01:04:35,776 --> 01:04:38,183 - Pensate di conoscermi. - Siete un libro aperto per me, fratello. 1169 01:04:38,236 --> 01:04:41,486 Non riuscite a essere un capitalista, e volete trascinare tutti al vostro livello. 1170 01:04:41,531 --> 01:04:43,939 - Siete una pedina del capitalismo! - Sono che cosa? 1171 01:04:43,992 --> 01:04:46,281 - Avete rinnegato la vostra classe! - Ah, è cosi? 1172 01:04:47,037 --> 01:04:49,742 - Michael! - Non potete parlarmi cosi e farla franca! 1173 01:04:49,790 --> 01:04:50,636 Michael! 1174 01:04:50,682 --> 01:04:53,196 Cosa pensate di fare, arpia bionda? 1175 01:04:53,824 --> 01:04:56,599 - Oh, mio Dio, ha un coltello! - Smettetela subito! 1176 01:04:56,648 --> 01:04:58,558 - Basta! - Avete perso la ragione? 1177 01:04:58,692 --> 01:05:03,021 - La prossima volta, ti taglio la lingua! - Fatemi quel che volete, ma non toccate lei. 1178 01:05:03,363 --> 01:05:06,068 Cosa mi è preso? Cosa succede, cosa sto facendo? 1179 01:05:06,700 --> 01:05:09,405 - Cosa sto facendo? - Oh, povera ragazza. 1180 01:05:09,536 --> 01:05:12,740 È svenuta. Su, alzatevi! 1181 01:05:13,040 --> 01:05:14,831 - È svenuta. - Avanti, riprenditi. 1182 01:05:16,830 --> 01:05:21,142 Oh, Higgins, meglio non andare in cucina. Ci dev'essere una rivoluzione in corso. 1183 01:05:34,455 --> 01:05:37,456 - Buongiorno. - Giorno, signorina. Spero non le dispiaccia. 1184 01:05:38,292 --> 01:05:39,537 No, niente affatto. 1185 01:05:40,002 --> 01:05:42,065 Voglio solo comportarmi bene. So che finora non l'ho fatto. 1186 01:05:42,282 --> 01:05:43,307 Diventiamo amiche. 1187 01:05:43,485 --> 01:05:46,234 - Certo, certo. - Non sono stata sincera, in passato. 1188 01:05:46,819 --> 01:05:48,563 Ora lo sarò del tutto. 1189 01:05:49,113 --> 01:05:51,948 - È una buona cosa. - Ammetto che vi ho odiata, all'inizio. 1190 01:05:52,325 --> 01:05:53,404 Chi può biasimarvi? 1191 01:05:53,451 --> 01:05:57,401 E ho provato con ogni trucco femminile che conosco a buttarvi fuori da questa casa. 1192 01:05:57,455 --> 01:05:58,700 Ma nessuno ha funzionato. 1193 01:05:59,874 --> 01:06:01,997 Dopotutto, avete dalla vostra la gioventù e la bellezza. 1194 01:06:02,251 --> 01:06:04,996 - Non direi... - Siate sincera anche voi. 1195 01:06:05,246 --> 01:06:07,558 Non sono davvero bella. Devo sistemarmi un bel po'. 1196 01:06:08,068 --> 01:06:10,191 Beh, per come stanno ora le cose, nessuno è felice. 1197 01:06:10,320 --> 01:06:13,771 Mio marito ha scelto, ed è la sua felicità che mi interessa. 1198 01:06:13,907 --> 01:06:16,030 Ecco perché mi faccio da parte. 1199 01:06:16,076 --> 01:06:18,531 - Oh, no... non lo fate. - Scusate. 1200 01:06:19,245 --> 01:06:22,661 Ma è un vero peccato che non vi siate innamorata di un uomo più giovane. 1201 01:06:22,999 --> 01:06:24,493 Ora non ha importanza. 1202 01:06:24,876 --> 01:06:26,833 Gli unici giovani che conosco sono spiantati. 1203 01:06:27,087 --> 01:06:29,484 - Non starete col signor Borden per i soldi! - No, non esattamente. 1204 01:06:29,662 --> 01:06:31,312 Ma ne ha parecchio, vero? 1205 01:06:31,444 --> 01:06:33,317 Dovrebbe bastare per entrambe. 1206 01:06:33,445 --> 01:06:36,066 Dopotutto, vi meritate qualcosa per essergli stata vicino tutti questi anni. 1207 01:06:36,365 --> 01:06:38,404 È questo che pensate di mio marito? 1208 01:06:38,450 --> 01:06:41,023 Se devo essere sincera, sono un po' delusa. 1209 01:06:41,119 --> 01:06:44,156 Mi divertivo molto all'inizio, e anche lui, ma 1210 01:06:44,581 --> 01:06:48,246 non so cosa gli sia capitato. Penso che inizi a perdere colpi. 1211 01:06:48,669 --> 01:06:50,246 Temo di non capire. 1212 01:06:50,337 --> 01:06:53,364 È un vecchio sentimentale, sempre a parlare del passato... 1213 01:06:53,663 --> 01:06:57,399 L'altra sera mi ha portato a mangiare lo stufato di manzo. Io lo detesto. 1214 01:06:57,446 --> 01:06:58,525 Ero furiosa. 1215 01:06:58,822 --> 01:07:01,360 Il signor Borden è un uomo semplice, all'antica. 1216 01:07:01,617 --> 01:07:05,116 Stavo pensando di sgattaiolarmene via, stasera, per andare a mangiare come si deve. 1217 01:07:05,162 --> 01:07:07,831 - Pensate che gli darà fastidio? - Beh, non ne ho proprio idea. 1218 01:07:07,873 --> 01:07:11,289 Tutti dobbiamo fare dei sacrifici. Magari un giorno mi piacerà lo stufato di manzo. 1219 01:07:11,335 --> 01:07:14,585 - Ne dubito, ma... - Voglio solo che mi consideriate un'amica. 1220 01:07:14,672 --> 01:07:18,440 Mi fa piacere saperlo. Queste situazioni possono diventare un po' confuse. 1221 01:07:18,493 --> 01:07:19,648 Si, questo è certo. 1222 01:07:19,695 --> 01:07:22,269 - È bello che siate dalla mia parte. - Certo che si. 1223 01:07:22,323 --> 01:07:24,529 Possiamo parlare di nuovo, prima che ve ne andiate. 1224 01:07:24,575 --> 01:07:26,034 Si, di sicuro. 1225 01:07:48,785 --> 01:07:51,027 Si, si. Capisco perfettamente. 1226 01:07:51,329 --> 01:07:53,405 Il ragazzo se la cava benissimo. 1227 01:07:53,498 --> 01:07:55,075 Lasciatelo in pace, allora. 1228 01:07:55,833 --> 01:07:59,202 Avanti. Dite a Terwillinger che ci vedremo la prossima settimana. 1229 01:07:59,254 --> 01:08:00,499 Avrò più tempo, allora. 1230 01:08:00,838 --> 01:08:02,831 Benissimo. Arrivederci. 1231 01:08:03,137 --> 01:08:04,710 - Salve, Mary. - Salve. 1232 01:08:04,758 --> 01:08:06,621 Giusto in tempo per aiutarmi con la cravatta. 1233 01:08:09,454 --> 01:08:13,286 - Dove siete stata tutto il giorno? - Oh, mi sono occupata di alcune faccende. 1234 01:08:13,541 --> 01:08:15,534 Ecco, venite a sedervi qui. 1235 01:08:15,919 --> 01:08:17,876 Non riesco ad annodarla bene, se no. 1236 01:08:20,674 --> 01:08:23,793 - Ho dormito per quasi tutto il giorno. - Perché non state a casa, stasera? 1237 01:08:23,843 --> 01:08:27,508 Oh, mi piacerebbe molto, ma dobbiamo portare a termine questa faccenda. 1238 01:08:27,555 --> 01:08:29,172 Non è già andata avanti abbastanza? 1239 01:08:29,216 --> 01:08:30,749 Non conoscete mia moglie come la conosco io. 1240 01:08:30,791 --> 01:08:31,948 Non è male. 1241 01:08:31,995 --> 01:08:34,451 - Vi ha parlato? - Oh, solo per salutarmi. 1242 01:08:34,498 --> 01:08:37,415 Dovete fare attenzione, è una donna molto persuasiva. 1243 01:08:37,626 --> 01:08:39,037 Specialmente quando piange. 1244 01:08:39,336 --> 01:08:42,123 Se mi fermo ancora, perderete la vostra famiglia 1245 01:08:42,172 --> 01:08:43,963 e io perderò la ragione. 1246 01:08:44,007 --> 01:08:46,794 - Non mi lascerete qui da solo? - Non esattamente. 1247 01:08:47,094 --> 01:08:53,289 Vi manderò via quando sarà ora, ma se pensa di poterlo fare lei, non ho risolto nulla. 1248 01:08:53,713 --> 01:08:57,534 - Dite quel che volete, ho la sensazione... - Lasciate perdere le sensazioni. 1249 01:08:57,873 --> 01:08:59,616 Andate a vestirvi. 1250 01:08:59,667 --> 01:09:02,240 Sfasciafamiglie, sirena... 1251 01:09:02,294 --> 01:09:03,539 vampira! 1252 01:09:03,712 --> 01:09:06,749 - Immagino di essere una persona terribile. - Potete scommetterci. 1253 01:09:06,882 --> 01:09:09,254 - Ci vediamo di sotto tra mezz'ora. - Va bene. 1254 01:10:11,878 --> 01:10:13,372 - Buonasera. - Buonasera. 1255 01:10:13,713 --> 01:10:15,753 - Fate la ronda, stasera? - Forse. 1256 01:10:15,924 --> 01:10:18,545 - Avete una vittima in mente? - Non giocate col fuoco. 1257 01:10:19,511 --> 01:10:21,550 Non siete vestita elegante. Niente banda, stasera? 1258 01:10:21,805 --> 01:10:23,928 Se tacete, forse riesco a sentirla da qui. 1259 01:10:24,599 --> 01:10:27,553 Difficile. Sarà pieno di marinai, al parco. 1260 01:10:28,266 --> 01:10:30,412 Cos'avete contro i marinai? Ci fanno vincere la guerra. 1261 01:10:30,671 --> 01:10:31,911 E sono dei bravi amanti. 1262 01:10:32,209 --> 01:10:33,620 Ma questo posto è migliore. 1263 01:10:33,794 --> 01:10:36,415 - C'è un vecchio milionario che passa di qui. - Grazie del consiglio. 1264 01:10:38,257 --> 01:10:40,795 - Mi fate perdere la ragione. - Dovreste averla, per cominciare. 1265 01:10:41,176 --> 01:10:44,592 - Vi spiace se mi siedo qui? - No, il portico è vostro. 1266 01:10:45,097 --> 01:10:47,504 - Fate mai altro, oltre a star seduta? - Mi piace star seduta. 1267 01:11:36,477 --> 01:11:38,802 - Buonasera, Timothy. - Buonasera, Martha. 1268 01:11:40,351 --> 01:11:43,832 - Sei da solo, stasera? - No, esco con la signorina Grey. 1269 01:11:43,878 --> 01:11:46,037 - Ma la signorina Grey se n'è andata. - Cosa? 1270 01:11:46,381 --> 01:11:49,382 - Intendi che non tornerà? - Oh, non so, ma ha detto 1271 01:11:49,425 --> 01:11:52,510 - che andava fuori a cena. - Che maleducazione! Non mi piace. 1272 01:11:52,929 --> 01:11:55,254 Volevo mangiare un boccone a casa. Vuoi unirti a me? 1273 01:11:55,306 --> 01:11:57,216 Sentivo l'odore di qualcosa sui fornelli. 1274 01:11:57,267 --> 01:12:00,102 Santo cielo, si sente da qui? Devono essere le cipolle. 1275 01:12:00,145 --> 01:12:02,351 Qualsiasi cosa sia, è molto penetrante. 1276 01:12:02,397 --> 01:12:04,219 Sei certa che non tornerà? 1277 01:12:04,269 --> 01:12:06,167 Beh, se n'è andata da mezz'ora. 1278 01:12:06,384 --> 01:12:10,126 - Non ci posso credere! - Avevo voglia di stufato di manzo, stasera. 1279 01:12:10,173 --> 01:12:13,708 - Ma ce n'è abbastanza? - In abbondanza. Devo controllarlo, vieni. 1280 01:12:14,094 --> 01:12:15,339 Va bene. 1281 01:12:18,640 --> 01:12:20,680 La cucina è deserta. Dov'è la servitù? 1282 01:12:20,725 --> 01:12:23,181 Sei già irritato, caro, non ne voglio parlare. 1283 01:12:23,328 --> 01:12:24,443 Cosa intendi? 1284 01:12:24,704 --> 01:12:26,697 Beh, a dir la verità, la cuoca si è licenziata. 1285 01:12:26,748 --> 01:12:30,102 L'intera cucina era sottosopra, stamane. La servitù era sull'orlo di una crisi. 1286 01:12:30,153 --> 01:12:31,889 Qualcuno ha inseguito qualcun altro con un coltello, non saprei. 1287 01:12:31,939 --> 01:12:34,560 - Ti spiace se mangiamo in cucina? - Chi ha inseguito chi con un coltello? 1288 01:12:34,691 --> 01:12:37,858 Preferisco non fare nomi. Sei cosi affezionato alla signorina... 1289 01:12:38,320 --> 01:12:41,736 - a certe cose. - Sono molto arrabbiato con lei, ora. 1290 01:12:41,782 --> 01:12:45,233 Si, ma io penso che sia meglio scoprire le cose da sé. 1291 01:12:45,410 --> 01:12:47,450 Spero che non abbia problemi mentali. 1292 01:12:47,746 --> 01:12:49,121 Preferisco non esprimermi. 1293 01:12:49,248 --> 01:12:53,105 Che gran delusione. La ritenevo una ragazza semplice, con i piedi per terra. 1294 01:12:53,739 --> 01:12:57,727 Beh, sai come sono i giovani d'oggi. Siediti, sarà pronta tra un minuto. 1295 01:12:57,858 --> 01:13:00,396 - Non vuoi che ti aiuti? - No, e ora levati. 1296 01:13:01,946 --> 01:13:05,480 - Sicura di non avere altri programmi? - No, stasera rimarrò a casa. 1297 01:13:05,741 --> 01:13:10,118 - Hai un vestito elegante... - Questo? E uno straccetto per stare in casa. 1298 01:13:10,496 --> 01:13:11,527 È molto bello. 1299 01:13:11,997 --> 01:13:14,323 Fa vedere il mio fisico in una buona luce, vero? 1300 01:13:14,375 --> 01:13:16,858 Beh, di certo ne fa vedere parecchio, se è questo che intendi. 1301 01:13:17,242 --> 01:13:18,776 Timothy, va' a sederti. 1302 01:13:27,657 --> 01:13:29,733 Ecco qui. Non aspettarmi, mangia pure. 1303 01:13:29,992 --> 01:13:31,866 Oh, che buon odore. 1304 01:13:31,994 --> 01:13:34,070 - Chi l'ha preparato? - Timothy! 1305 01:13:34,539 --> 01:13:37,208 Ah, l'hai fatto tu? Pensavo che ti fossi dimenticata. 1306 01:13:37,792 --> 01:13:40,654 Non penso che ci voglia tanto, a fare uno stufato di manzo. 1307 01:13:42,321 --> 01:13:43,560 Delizioso! 1308 01:13:44,901 --> 01:13:46,977 È molto tempo che non mangiavamo in cucina. 1309 01:13:47,028 --> 01:13:50,112 Si, ma non dobbiamo restare qui per forza, se non vuoi. 1310 01:13:51,366 --> 01:13:54,236 Scusa, non volevo portare a galla vecchi ricordi. 1311 01:13:54,285 --> 01:13:57,701 Riporta a galla tutti i ricordi che vuoi, caro. Mi fa molto piacere. 1312 01:13:58,873 --> 01:14:03,167 - Sembra scomodo, perché non lo togli? - No, no, mi piace stare vestito cosi. 1313 01:14:03,418 --> 01:14:04,869 Il vestito elegante ti sta molto bene. 1314 01:14:04,912 --> 01:14:07,852 - Non c'è sciocco peggiore di un vecchio. - Cosa intendi? 1315 01:14:08,068 --> 01:14:10,060 Che è già scappata una volta. 1316 01:14:10,237 --> 01:14:13,902 - Non pensavo di doverci fare l'abitudine. - Timothy, dov'è il tuo senso dell'umorismo? 1317 01:14:14,825 --> 01:14:19,072 Beh, non è molto bello ritrovarti tutto da solo alla mia età. 1318 01:14:19,496 --> 01:14:22,829 Non devi stare da solo, se non vuoi. 1319 01:14:23,542 --> 01:14:27,667 - Non serve che mi faccia la carità. - Non lo faccio. Dopotutto, sei mio marito. 1320 01:14:28,000 --> 01:14:29,487 Ne abbiamo passate, di cose. 1321 01:14:29,784 --> 01:14:33,523 Per come vanno gli affari, probabilmente finirò in povertà. 1322 01:14:33,570 --> 01:14:35,195 Beh, possiamo ricominciare da capo. 1323 01:14:35,322 --> 01:14:38,857 Dopo quello che ho fatto, come potrei chiederti di ricominciare da capo? 1324 01:14:38,909 --> 01:14:40,985 Non ti sei comportato peggio di me! 1325 01:14:41,537 --> 01:14:42,995 Siamo entrambi responsabili. 1326 01:14:43,539 --> 01:14:46,789 - È tutta colpa mia. - No, è anche colpa mia. 1327 01:14:46,834 --> 01:14:49,751 Quei tuoi piccoli flirt non significavano nulla? 1328 01:14:49,795 --> 01:14:51,619 Certo che no. 1329 01:14:51,669 --> 01:14:53,155 Abbiamo tutti delle amicizie speciali. 1330 01:14:53,246 --> 01:14:56,852 Questi giornali terribili rovinano più matrimoni di quanto possa immaginare. 1331 01:14:57,196 --> 01:14:58,441 Ma parliamo di noi. 1332 01:14:58,906 --> 01:15:01,195 - Sai cos'ho fatto nel mio tempo libero? - Cosa? 1333 01:15:01,534 --> 01:15:02,779 Ho imparato a ballare la rumba. 1334 01:15:04,620 --> 01:15:06,198 Sapevo che ti avrebbe fatto piacere. 1335 01:15:07,707 --> 01:15:09,035 È meraviglioso. 1336 01:15:09,375 --> 01:15:10,703 Smettiamola, cara. 1337 01:15:10,751 --> 01:15:14,535 È vero che avete sconvolto questa casa, ma forse è stato un bene, più che un danno. 1338 01:15:14,714 --> 01:15:16,331 Tutti questi misteri mi hanno stancato. 1339 01:15:16,624 --> 01:15:19,019 - Che mistero sarò mai? - Siete una ragazza per bene. 1340 01:15:19,320 --> 01:15:20,862 - È questo che pensi? - Non lo siete? 1341 01:15:20,905 --> 01:15:22,316 Che ve ne importa? 1342 01:15:22,532 --> 01:15:26,909 - Avete sconvolto mio padre, e ora me. - Io non ho fatto niente. 1343 01:15:26,953 --> 01:15:28,827 - No, infatti, non granché. - Certo che no. 1344 01:15:28,871 --> 01:15:30,449 - Non molto. - Cos'ho fatto a voi? 1345 01:15:30,498 --> 01:15:31,696 - Cos'avete fatto a me? - Si, cosa? 1346 01:15:31,749 --> 01:15:32,912 Va bene, cosa? 1347 01:15:33,334 --> 01:15:36,205 - Perché non ve ne andate? - Starò qui finché non confesserete. 1348 01:15:36,254 --> 01:15:38,412 Allora ve ne starete qui per un bel po'. 1349 01:15:41,288 --> 01:15:44,978 - Che buono! - Mi fa molto piacere vederti mangiare cosi. 1350 01:15:45,115 --> 01:15:46,775 Vuoi un po' di bicarbonato? 1351 01:15:47,242 --> 01:15:49,033 Non riuscirei a mettere nient'altro nello stomaco. 1352 01:15:49,077 --> 01:15:52,113 - Accendo la radio e metto della musica. - Come preferisci. 1353 01:15:52,163 --> 01:15:56,078 Anzi, forse no. Non ho voglia di musica, ora. 1354 01:15:56,126 --> 01:15:57,371 Oh, va bene. 1355 01:15:57,502 --> 01:16:01,037 Stavo riordinando delle cose, oggi, e ho trovato qualcosa che ti piacerà molto. 1356 01:16:01,756 --> 01:16:04,076 Chissà quanti ricordi ti porterà alla mente! 1357 01:16:04,211 --> 01:16:05,402 Ma ti avverto... 1358 01:16:05,455 --> 01:16:07,106 preparati a essere sconvolto. 1359 01:16:08,281 --> 01:16:09,941 Ricordi questa coppia sfavillante? 1360 01:16:10,117 --> 01:16:12,738 - Sembravo parecchio spaventato. - Lo eri. 1361 01:16:12,953 --> 01:16:15,159 Tu sei più bella ora di allora. 1362 01:16:15,205 --> 01:16:17,494 Dovrebbero farti arrabbiare ogni sera, Timothy. 1363 01:16:19,835 --> 01:16:23,417 Se la gente sfogliasse più spesso gli album, non si prenderebbe cosi sul serio. 1364 01:16:23,547 --> 01:16:24,922 Questa saltiamola. 1365 01:16:25,841 --> 01:16:27,993 Ah, ricordi questo piccolo gentiluomo? 1366 01:16:28,045 --> 01:16:30,606 Un nudo di Timothy Borden Junior. 1367 01:16:30,660 --> 01:16:34,239 Difficile credere che questo cherubino sia ora a capo di una grande industria. 1368 01:16:34,535 --> 01:16:37,904 Povero ragazzo, ora ne ha di cose per le mani. 1369 01:16:40,791 --> 01:16:43,199 - Non mi piacciono le cose brusche. - Perché non siamo sinceri? 1370 01:16:43,711 --> 01:16:46,795 Siete un vero macho, no? Perché non mi lasciate in pace? 1371 01:16:51,507 --> 01:16:53,950 - Cosa c'è, avete paura? - Non di voi. 1372 01:16:53,997 --> 01:16:57,275 - Di voi stessa? - State lontano, o vi picchio con questo! 1373 01:16:58,160 --> 01:16:59,441 Qualche problema, signorina? 1374 01:17:00,162 --> 01:17:01,954 No, no, niente. 1375 01:17:11,549 --> 01:17:12,924 Avevamo circa 18 anni. 1376 01:17:20,785 --> 01:17:24,284 - La piccola Katherine spunta all'orizzonte. - Che carina. 1377 01:17:24,581 --> 01:17:26,158 È la mia gioia. 1378 01:17:26,207 --> 01:17:27,915 Era adorabile, da bambina. 1379 01:17:27,959 --> 01:17:31,577 - Ha sempre avuto i tuoi occhi. - Si? Ho sempre pensato che avesse i tuoi. 1380 01:17:31,629 --> 01:17:34,879 - Non riesco a credere che sia cresciuta. - Oh, ma è ancora una bambina. 1381 01:17:34,924 --> 01:17:37,795 - Mamma? - Ciao, cara! Stavamo giusto parlando di te. 1382 01:17:37,844 --> 01:17:39,631 È successo qualcosa? Spero nessun incidente! 1383 01:17:39,674 --> 01:17:41,161 - Diglielo, Michael. - No, diglielo tu. 1384 01:17:41,417 --> 01:17:43,235 Io e Michael ci siamo sposati. 1385 01:17:43,285 --> 01:17:44,613 - Cosa siete? - Sposati! 1386 01:17:44,661 --> 01:17:46,488 - Oh, basta sciocchezze. - Non sono sciocchezze. 1387 01:17:46,538 --> 01:17:47,700 Fammi vedere il dito. 1388 01:17:47,747 --> 01:17:50,321 - Non ci credo! Sposata con un autista! - Non è un autista! 1389 01:17:50,375 --> 01:17:51,917 Restituisco questo emblema di servitù. 1390 01:17:51,960 --> 01:17:54,249 Smettila di porgermi questa cosa e va' in cucina, Michael! 1391 01:17:54,296 --> 01:17:56,502 - Non ci puoi separare. - Va' in camera tua! 1392 01:17:56,548 --> 01:17:57,497 Resta dove sei. 1393 01:17:57,549 --> 01:18:00,254 Che insolenza! Timothy, mandalo via! La ragazza ha perso la ragione! 1394 01:18:00,302 --> 01:18:03,170 - Devi andartene, Michael. - Katherine verrà con me. 1395 01:18:03,219 --> 01:18:05,578 - Ovviamente, è tua moglie. - Oh, papà! 1396 01:18:08,787 --> 01:18:11,705 - Congratulazioni. - Oh, Timothy... 1397 01:18:12,499 --> 01:18:14,373 Solo un momento, ora, Martha. 1398 01:18:16,211 --> 01:18:19,378 - Non ci auguri tanta felicità, mamma? - Oh, questo è troppo. 1399 01:18:19,423 --> 01:18:22,543 - Sposata con un autista! - Non ero diverso, quando hai sposato me. 1400 01:18:22,593 --> 01:18:26,425 - Ma è solo una bambina! - All'incirca dell'età che avevi tu. 1401 01:18:29,169 --> 01:18:30,408 Va bene. 1402 01:18:32,663 --> 01:18:34,038 Congratulazioni, cara. 1403 01:18:34,373 --> 01:18:35,653 Spero che sarete molto felici. 1404 01:18:37,668 --> 01:18:40,040 Congratulazioni, Michael. Come ti chiami, di cognome? 1405 01:18:40,379 --> 01:18:41,707 Farnsbother. 1406 01:18:49,388 --> 01:18:50,669 Ecco la signorina Grey! 1407 01:18:53,336 --> 01:18:55,201 - Siete meravigliosa! - Cos'ho fatto, ora? 1408 01:18:55,246 --> 01:18:57,285 Sarei una zitella, non fosse stato per voi. 1409 01:18:57,331 --> 01:19:00,498 - Di cosa parli? - Io e Michael ci siamo sposati, genio. 1410 01:19:00,543 --> 01:19:03,116 - Come vi manterrete? - Non saremo parassiti capitalisti. 1411 01:19:03,171 --> 01:19:04,748 - Vero, Michael? - Certo che no. 1412 01:19:04,797 --> 01:19:07,502 - E cosa sarete? - Michael ha un negozio di riparazioni. 1413 01:19:07,550 --> 01:19:09,756 Ma questo non ti rende un capitalista, Michael? 1414 01:19:09,802 --> 01:19:12,210 Non dimenticherò mai le mie origini proletarie! 1415 01:19:14,782 --> 01:19:16,020 Andiamo, tesoro. 1416 01:19:23,142 --> 01:19:25,016 - Non dovresti parlare con la signorina Grey? - Come? 1417 01:19:25,228 --> 01:19:26,473 Ah, si. 1418 01:19:27,605 --> 01:19:29,147 Aspettate un momento, signorina Grey. 1419 01:19:30,024 --> 01:19:32,231 Bene, si spieghi. 1420 01:19:32,610 --> 01:19:34,270 Cos'avete da dire in vostra difesa? 1421 01:19:35,113 --> 01:19:36,524 - Niente. - Niente? 1422 01:19:36,948 --> 01:19:40,438 È vero che avete consigliato a mia figlia di fuggire con l'autista? 1423 01:19:40,816 --> 01:19:43,377 - Immagino di si. - Immaginate di si? 1424 01:19:44,140 --> 01:19:46,263 Vi comunico che questa è la fine. 1425 01:19:46,351 --> 01:19:49,435 È l'ultima volta che vi intromettete tra me e la mia famiglia. 1426 01:19:49,479 --> 01:19:51,768 - Non sei un po' troppo severo, papà? - Severo? 1427 01:19:51,982 --> 01:19:54,223 Dopo tutto quello che ci ha fatto questa donna? 1428 01:19:54,818 --> 01:19:57,107 Tua madre era sull'orlo di una crisi di nervi! 1429 01:19:57,362 --> 01:19:59,485 Tua sorella... guarda cos'ha fatto lei! 1430 01:19:59,781 --> 01:20:01,524 Siete una donna malvagia e intrigante! 1431 01:20:01,575 --> 01:20:04,849 Siete una cacciatrice di patrimoni, una vampira, una sirena! 1432 01:20:05,148 --> 01:20:08,922 Mi avete ipnotizzato e avete distrutto la mia famiglia! 1433 01:20:09,059 --> 01:20:11,550 Devo chiedervi di lasciare questa casa. 1434 01:20:11,979 --> 01:20:13,770 Non riesco più a fingere. 1435 01:20:14,898 --> 01:20:18,314 Non stavo facendo niente a nessuno. Me ne stavo solo seduta su una panchina, 1436 01:20:18,360 --> 01:20:20,068 a farmi gli affari miei. 1437 01:20:20,362 --> 01:20:23,696 Non ve l'ho chiesto io, questo lavoro! Mi ci avete costretta voi! 1438 01:20:25,325 --> 01:20:27,031 Rimpiango di avervi mai conosciuto! 1439 01:20:27,074 --> 01:20:29,222 Rimpiango di essere stata qui. 1440 01:20:29,856 --> 01:20:32,055 Non ce la faccio più... 1441 01:20:45,005 --> 01:20:46,499 Cosa vuol dire ''lavoro''? 1442 01:20:47,466 --> 01:20:48,711 ''Lavoro''? 1443 01:20:51,217 --> 01:20:52,291 Papà. 1444 01:20:52,586 --> 01:20:54,699 - Lavorava qui? - Non so di cosa stesse... 1445 01:20:54,745 --> 01:20:57,198 - Lavorava qui?! - Ti ho detto che non so di cosa... 1446 01:20:57,245 --> 01:20:58,739 Lavorava davvero qui! 1447 01:20:58,788 --> 01:21:01,076 Mary, Mary Grey! 1448 01:21:01,123 --> 01:21:02,155 Mary! 1449 01:21:03,584 --> 01:21:04,829 Mary... 1450 01:21:07,088 --> 01:21:08,416 Mary, non andartene! 1451 01:21:10,132 --> 01:21:14,545 - Mary! - Sono molto preoccupato... 1452 01:21:21,120 --> 01:21:22,365 Timothy. 1453 01:21:22,580 --> 01:21:24,703 - Si, cara? - Guardami negli occhi. 1454 01:21:26,417 --> 01:21:28,375 Timothy Borden, sei un vecchio imbroglione. 1455 01:21:29,087 --> 01:21:30,332 Beh... 1456 01:21:31,047 --> 01:21:33,834 stavo cercando solo di essere felice e di fare felici voi, immagino. 1457 01:21:33,883 --> 01:21:37,003 - Che ci si può aspettare da uno come me? - Timothy? 1458 01:22:07,788 --> 01:22:08,902 Mary. 1459 01:22:10,332 --> 01:22:13,001 - Dove pensi di andare? - Cosa importa a te? 1460 01:22:13,043 --> 01:22:15,499 - Me ne importa molto. - Torno al mio posto. 1461 01:22:15,546 --> 01:22:18,001 - Direi che ci sei già. - Ehi, mettimi giù! 1462 01:22:18,048 --> 01:22:21,417 - Mettimi giù, non puoi farmi questo! - Ehi, cosa succede, qui? 1463 01:22:21,468 --> 01:22:23,093 Perché non vi fate gli affari vostri? 119310

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.