All language subtitles for (rapidmoviez.cr) The Love Eterne (1963)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:57,368 --> 00:02:01,747 Zhu Ying-tai is in her boudoir. 4 00:02:02,373 --> 00:02:09,463 Confused and worried! 5 00:02:15,302 --> 00:02:25,301 Watching students going to school... 6 00:02:30,484 --> 00:02:40,483 stares at her books and sighs! 7 00:02:59,221 --> 00:03:00,389 I've told you I don't want to eat... 8 00:03:00,389 --> 00:03:01,765 Yet why again do you bring me food? 9 00:03:03,100 --> 00:03:06,604 You haven't eaten for days. 10 00:03:06,854 --> 00:03:09,565 One simply can't go on like this. 11 00:03:09,690 --> 00:03:11,859 That's right. We've to take care of body. 12 00:03:11,859 --> 00:03:14,111 Books and health are equally important. 13 00:03:14,320 --> 00:03:16,989 You can live without books but not food... 14 00:03:16,989 --> 00:03:19,116 Enough! Maybe you wouldn't understand! 15 00:03:23,245 --> 00:03:25,539 Miss, please do have some! 16 00:03:25,664 --> 00:03:27,750 No, I don't wish to. 17 00:03:27,750 --> 00:03:29,710 All right, all right. 18 00:03:31,462 --> 00:03:33,255 Oh, please take it away! 19 00:03:42,848 --> 00:03:43,933 What is this? 20 00:03:44,266 --> 00:03:46,101 Madam has sent lotus seed soup... 21 00:03:46,101 --> 00:03:47,770 and stewed fungus she prepared. 22 00:03:47,770 --> 00:03:49,063 Take them away! 23 00:03:50,189 --> 00:03:51,732 Didn't you hear? Away with it! 24 00:04:10,125 --> 00:04:13,087 Miss, Miss, bad news! 25 00:04:13,254 --> 00:04:14,838 Now, what's the agitation? 26 00:04:14,838 --> 00:04:16,966 Madam is coming up again. 27 00:04:58,382 --> 00:05:01,302 Madam, Miss just fell asleep. 28 00:05:03,679 --> 00:05:05,514 Is she feeling better? 29 00:05:06,307 --> 00:05:07,433 No, much worse. 30 00:05:08,767 --> 00:05:12,187 My poor child! Ah Yin-xin... 31 00:05:12,187 --> 00:05:15,149 Hurry and get her a doctor! 32 00:05:45,387 --> 00:05:50,517 She is a girl from an eminent family. 33 00:05:52,936 --> 00:05:59,985 How can she appear in public places! 34 00:06:09,119 --> 00:06:10,037 How is she? 35 00:06:11,205 --> 00:06:12,539 It is getting serious! 36 00:06:12,664 --> 00:06:15,000 She has not eaten for days now. 37 00:06:15,793 --> 00:06:17,836 You'd better let her go to school. 38 00:06:19,254 --> 00:06:21,382 If anything happens to her... 39 00:06:21,382 --> 00:06:23,550 It's you who has spoiled her! 40 00:06:26,178 --> 00:06:27,888 The doctor is here. 41 00:06:27,888 --> 00:06:28,597 Doctor? 42 00:06:58,127 --> 00:06:59,920 This is my master and madam. 43 00:06:59,920 --> 00:07:02,589 Squire, Madam. 44 00:07:02,589 --> 00:07:03,715 Take a seat, please. 45 00:07:04,216 --> 00:07:05,175 Thank you, sir. 46 00:07:05,926 --> 00:07:06,969 Please be seated. 47 00:07:30,117 --> 00:07:31,994 I say, the doctor looks familiar. 48 00:07:32,202 --> 00:07:37,749 Yes, he looks like Ying-tai's cousin. 49 00:07:38,375 --> 00:07:38,876 Very true! 50 00:07:38,876 --> 00:07:40,252 May I know... 51 00:07:40,502 --> 00:07:43,338 who is not feeling well? 52 00:07:43,630 --> 00:07:45,632 It's my daughter. 53 00:07:48,343 --> 00:07:55,058 A doctor must meet the patient. 54 00:07:55,767 --> 00:08:00,022 And diagnose, according to her... 55 00:08:00,355 --> 00:08:04,443 Complexion, voice, symptoms and pulse. 56 00:08:05,694 --> 00:08:10,491 What might be the reason for her sickness? 57 00:08:11,200 --> 00:08:13,827 She wishes to attend a school in Hangzhou. 58 00:08:13,827 --> 00:08:17,539 I refused, so she is unhappy and sick. 59 00:08:17,539 --> 00:08:20,083 I really wish you could cure her. 60 00:08:24,463 --> 00:08:26,006 It's certainly a queer illness! 61 00:08:28,967 --> 00:08:29,843 Queer illness! 62 00:08:29,968 --> 00:08:32,971 However, there is a cure for it. 63 00:08:33,680 --> 00:08:36,058 But the ingredients are hard to come by. 64 00:08:36,058 --> 00:08:37,768 As long as it cures my daughter... 65 00:08:37,768 --> 00:08:41,146 I wouldn't mind the cost. 66 00:08:42,481 --> 00:08:48,278 But they're not easily obtainable. 67 00:08:50,447 --> 00:08:52,699 There's no harm in telling them to me. 68 00:08:53,116 --> 00:08:54,910 Sir, please listen on then! 69 00:09:03,919 --> 00:09:08,465 Horn of the Dragon King of the Sea. 70 00:09:08,465 --> 00:09:11,927 Brain of a baby shrimp. 71 00:09:11,927 --> 00:09:16,306 Clay from a 10,000-year-old wall. 72 00:09:16,306 --> 00:09:21,311 Frost from a 1,000-year-old tile. 73 00:09:22,062 --> 00:09:25,857 Pair of eggs laid by a male bird. 74 00:09:26,108 --> 00:09:30,946 Intestines of a leech. 75 00:09:32,906 --> 00:09:37,578 Panacea from the fairy mountain. 76 00:09:37,578 --> 00:09:41,123 Fragrance of the Queen of Heaven. 77 00:09:41,331 --> 00:09:45,419 Holy water of the Goddess of Mercy. 78 00:09:45,627 --> 00:09:50,048 Wine made from immortal peaches. 79 00:09:51,049 --> 00:09:55,095 If we have all these ten ingredients... 80 00:09:55,679 --> 00:10:00,142 Your daughter will recover. 81 00:10:01,685 --> 00:10:04,563 Doctor, you are playing a joke on us! 82 00:10:05,188 --> 00:10:08,525 Where can we find such ingredients? 83 00:10:10,360 --> 00:10:14,656 Your daughter's illness is mental. 84 00:10:15,365 --> 00:10:19,995 Hence we must use a mental approach. 85 00:10:22,289 --> 00:10:23,332 Mental approach! 86 00:10:25,459 --> 00:10:30,005 Since she wants to study in Hangzhou... 87 00:10:30,464 --> 00:10:32,633 Please let her! 88 00:10:34,676 --> 00:10:36,386 Once you give your consent... 89 00:10:36,553 --> 00:10:40,307 I think she will be cured at once. 90 00:10:43,769 --> 00:10:46,855 It's bad for a girl to mix among men. 91 00:10:46,855 --> 00:10:49,232 I won't allow it! 92 00:10:51,652 --> 00:10:55,447 I have a plan which would be safe enough. 93 00:10:56,031 --> 00:10:57,157 What is your plan? 94 00:10:58,283 --> 00:11:01,119 Let her dress as a man. 95 00:11:04,873 --> 00:11:08,168 I don't think she would fare any less. 96 00:11:09,294 --> 00:11:11,380 If she is dressed as a man, 97 00:11:11,380 --> 00:11:13,548 I'll bet no one'd know she is a girl. 98 00:11:14,841 --> 00:11:16,927 Even her parents won't recognize her. 99 00:11:17,928 --> 00:11:20,097 You exaggerate so! 100 00:11:20,472 --> 00:11:23,058 I've raised her up myself 101 00:11:23,058 --> 00:11:24,726 I don't think I won't recognize her. 102 00:11:24,726 --> 00:11:26,228 Absolutely! We sure would be able to. 103 00:11:27,062 --> 00:11:28,313 No, you can't! 104 00:11:29,981 --> 00:11:32,943 If we can't, then we will let her go! 105 00:11:34,486 --> 00:11:36,655 On your word of honour? 106 00:11:37,239 --> 00:11:38,532 Yes, on my honour. 107 00:11:39,491 --> 00:11:40,659 Thank you, Father! 108 00:11:44,413 --> 00:11:45,497 It's you?! 109 00:11:45,706 --> 00:11:46,998 Yes, your daughter Ying-tai. 110 00:11:46,998 --> 00:11:49,960 You both failed to recognize her. 111 00:11:50,877 --> 00:11:53,672 Nonsense, that was a trick! 112 00:11:55,424 --> 00:11:58,427 You've promised her, let her go then. 113 00:11:58,427 --> 00:12:01,805 Look how you've spoiled her. 114 00:12:04,933 --> 00:12:07,436 Goodbye, Father and Mother. 115 00:12:09,813 --> 00:12:11,440 Alright, alright. 116 00:12:11,857 --> 00:12:15,152 Alright, stand up. Father has consented. 117 00:12:15,527 --> 00:12:16,319 Thank you, Father! 118 00:12:50,312 --> 00:12:55,275 Distant hills are pleasant. 119 00:12:55,442 --> 00:13:05,441 Spring water reflects a bridge. 120 00:13:10,123 --> 00:13:19,007 Travellers are walking to and fro. 121 00:13:19,466 --> 00:13:27,599 Winery's sign is hanging on treetops. 122 00:13:30,101 --> 00:13:39,528 Birds sing among the thick branches. 123 00:13:47,953 --> 00:13:57,952 Willows dance in the soft breeze. 124 00:14:00,340 --> 00:14:05,387 The scenery is so wonderful here. 125 00:14:06,054 --> 00:14:12,894 Let's rest and stretch our legs. 126 00:14:18,984 --> 00:14:19,901 It's so hot! 127 00:14:21,319 --> 00:14:24,573 Master, how far is the school yet? 128 00:14:26,074 --> 00:14:28,493 Won't be long, take a rest first. 129 00:14:31,580 --> 00:14:34,207 Look, the others go in groups. 130 00:14:34,624 --> 00:14:39,170 Won't it be great if we have company? 131 00:15:54,162 --> 00:15:57,832 This man must be deaf. 132 00:16:06,549 --> 00:16:09,344 Hey! Where are you going? 133 00:16:32,534 --> 00:16:34,744 What're you doing? Movin' hands and feet! 134 00:16:34,744 --> 00:16:36,413 You are not dumb! 135 00:16:36,413 --> 00:16:37,706 You are the dumb one! 136 00:16:37,706 --> 00:16:40,542 Excuse me, pardon me! 137 00:16:40,542 --> 00:16:41,626 Certainly. It's nothing. 138 00:16:42,669 --> 00:16:44,963 We are from Bai Sha Gang, Kuai Ji. 139 00:16:45,130 --> 00:16:47,340 And going to Ni Shan College in Hangzhou. 140 00:16:48,091 --> 00:16:49,259 You are going to school? 141 00:16:49,259 --> 00:16:51,136 No, it's my young Master! 142 00:16:51,136 --> 00:16:53,972 So are we! Wonderful! 143 00:16:54,639 --> 00:16:55,724 Miss! 144 00:16:58,351 --> 00:17:01,187 She's at home, why mention her? 145 00:17:02,230 --> 00:17:03,648 I mean, it'd be nice... 146 00:17:03,648 --> 00:17:05,900 if she would've been here with us! 147 00:17:07,152 --> 00:17:08,236 Yes, indeed! 148 00:17:13,533 --> 00:17:15,493 How do you do, my friend? 149 00:17:16,411 --> 00:17:17,203 Fine, thank you. 150 00:17:17,495 --> 00:17:20,874 Would you be attending Ni Shan College? 151 00:17:21,166 --> 00:17:23,752 Yes, how about yourself? 152 00:17:23,752 --> 00:17:26,880 Yes. May I know your good name? 153 00:17:27,505 --> 00:17:30,341 Zhu Ying-tai. 154 00:17:30,341 --> 00:17:32,010 Brother Zhu. 155 00:17:32,010 --> 00:17:35,555 How do you do. And yourself...? 156 00:17:35,889 --> 00:17:37,724 I am Liang Shan-bo. 157 00:17:38,808 --> 00:17:42,103 Very much honoured to meet you. 158 00:17:42,604 --> 00:17:44,272 The pleasure is mine. 159 00:17:44,272 --> 00:17:49,027 Thank you. I overheard him say... 160 00:17:49,027 --> 00:17:51,654 Your sister wants to study too? 161 00:17:52,906 --> 00:17:54,741 You see, brother... 162 00:17:57,410 --> 00:18:02,582 My sister is ambitious. 163 00:18:02,582 --> 00:18:07,378 Wants to compete with men. 164 00:18:07,378 --> 00:18:13,009 She discards rouge for ink and pen. 165 00:18:13,593 --> 00:18:22,477 And prefers literature to jewels. 166 00:18:22,727 --> 00:18:27,899 She wished to come along with me... 167 00:18:27,899 --> 00:18:32,946 so that we could study together. 168 00:18:32,946 --> 00:18:38,118 But Father is a bit orthodox minded. 169 00:18:38,118 --> 00:18:48,117 Girls can't leave the boudoir! 170 00:18:50,588 --> 00:18:51,756 You are right! 171 00:18:51,756 --> 00:18:57,095 Men and women are born equal. 172 00:18:57,095 --> 00:19:02,225 Such man-made rules are absurd. 173 00:19:02,225 --> 00:19:08,398 I had thought all men are alike. 174 00:19:08,565 --> 00:19:18,564 But he stands up for women's rights! 175 00:19:29,127 --> 00:19:35,925 Friends like him are hard to find. 176 00:19:35,925 --> 00:19:45,924 I'd so like him to be my sworn brother. 177 00:19:48,271 --> 00:19:48,938 Brother Zhu! 178 00:19:48,938 --> 00:19:49,814 Brother Liang! 179 00:19:50,190 --> 00:19:53,610 There's something I dare not say. 180 00:19:54,360 --> 00:19:56,779 Never mind, just say it. 181 00:19:57,572 --> 00:19:59,449 All right then. Please listen. 182 00:20:02,702 --> 00:20:09,125 I feel lonely with no brothers. 183 00:20:09,125 --> 00:20:15,131 There is still a long way ahead of us. 184 00:20:15,548 --> 00:20:21,971 If you don't mind... 185 00:20:21,971 --> 00:20:28,770 We can become sworn brothers. 186 00:20:31,689 --> 00:20:37,987 We've left our homes to study. 187 00:20:37,987 --> 00:20:44,369 By destiny, we meet here. 188 00:20:44,577 --> 00:20:51,125 From now on, let's be friends. 189 00:20:51,125 --> 00:20:59,175 And study together. 190 00:21:01,427 --> 00:21:03,805 I don't have joss-sticks on me though. 191 00:21:05,223 --> 00:21:07,350 We can use willow branches instead. 192 00:21:18,486 --> 00:21:19,737 How old are you? 193 00:21:20,363 --> 00:21:21,614 Sixteen. And you? 194 00:21:21,614 --> 00:21:22,615 Seventeen. 195 00:21:22,615 --> 00:21:24,033 My respectable elder brother! 196 00:21:24,117 --> 00:21:26,411 My beloved younger brother, come! 197 00:21:26,869 --> 00:21:32,917 Beneath the willows, we pledge. 198 00:21:34,669 --> 00:21:40,174 And vow to be sworn brothers. 199 00:21:43,469 --> 00:21:47,765 We are better than real brothers. 200 00:21:49,934 --> 00:21:55,857 Prepared to lay our lives for each other. 201 00:22:00,486 --> 00:22:01,904 What are you doing? 202 00:22:02,697 --> 00:22:04,073 We are also swearing brotherhood! 203 00:22:06,492 --> 00:22:08,828 What? You are swearing to be brothers?! 204 00:22:11,622 --> 00:22:13,207 He means sworn brothers. 205 00:22:13,916 --> 00:22:15,585 Yes, sworn brothers. 206 00:22:50,953 --> 00:22:57,919 Recite the classics and the poems. 207 00:22:58,252 --> 00:23:05,051 Even iron wears out by repeated rubbing. 208 00:23:05,343 --> 00:23:11,849 Ying-tai's wishes have come true. 209 00:23:11,849 --> 00:23:21,317 Study with good teachers and friends. 210 00:23:26,906 --> 00:23:32,870 Way of great learning lies in virtue. 211 00:23:33,496 --> 00:23:39,293 To revitalize and rest in excellence. 212 00:23:39,669 --> 00:23:43,506 Contentment brings rest. 213 00:23:43,506 --> 00:23:46,342 Rest brings calmness. 214 00:23:46,342 --> 00:23:49,095 Calmness brings tranquility. 215 00:23:49,095 --> 00:23:51,931 With tranquility one deliberates. 216 00:23:51,931 --> 00:23:55,560 And then one attains his aims. 217 00:24:00,815 --> 00:24:08,865 To manifest virtue to all mankind. 218 00:24:09,115 --> 00:24:11,993 Firstly governing well their own states. 219 00:24:11,993 --> 00:24:15,037 Wanting to govern well their states. 220 00:24:15,037 --> 00:24:17,874 First harmonized their clans. 221 00:24:17,874 --> 00:24:20,960 Wanting to harmonize their clan. 222 00:24:20,960 --> 00:24:24,547 Firstly cultivated their own self. 223 00:24:26,549 --> 00:24:35,266 It's joyful to learn and practice. 224 00:24:36,726 --> 00:24:46,277 Or when a friend comes from afar. 225 00:24:47,153 --> 00:24:52,492 Ospreys call from the river islet. 226 00:24:54,535 --> 00:24:59,499 Charming girls make good companions. 227 00:25:01,626 --> 00:25:06,422 Women and the mean are hard to keep. 228 00:25:08,841 --> 00:25:14,347 They are insolent and ungrateful. 229 00:25:24,148 --> 00:25:28,945 Confucius says, "with plenty to eat..." 230 00:25:29,820 --> 00:25:39,413 Plenty to eat...plenty to eat... 231 00:25:40,206 --> 00:25:41,457 What comes thereafter? 232 00:25:46,462 --> 00:25:49,257 Plenty to eat... 233 00:25:49,632 --> 00:25:52,343 What's the next phrase? 234 00:25:52,343 --> 00:25:54,220 The next stanza... 235 00:25:55,263 --> 00:25:57,348 What follows "with plenty to eat..."? 236 00:25:57,598 --> 00:26:01,686 With plenty to eat, I won't be hungry. 237 00:26:05,106 --> 00:26:07,233 One cannot carve rotten wood. 238 00:26:07,900 --> 00:26:12,989 One cannot taint a dirty wall. 239 00:26:15,992 --> 00:26:16,867 Ying-tai. 240 00:26:18,619 --> 00:26:19,620 Have you seen Ying-tai? 241 00:26:19,620 --> 00:26:20,204 No. 242 00:26:35,303 --> 00:26:38,973 Hey, you are hiding here studying! 243 00:26:39,807 --> 00:26:44,562 Studying? I am here sulking. 244 00:26:44,895 --> 00:26:46,981 Sulking? Why? 245 00:26:47,773 --> 00:26:49,734 What did Teacher ask you just now? 246 00:26:50,901 --> 00:26:54,697 Women and the mean are hard to keep. 247 00:26:55,239 --> 00:26:58,409 They are insolent and ungrateful. 248 00:26:58,409 --> 00:27:00,620 It is all wrong, very wrong. 249 00:27:01,078 --> 00:27:02,913 Pardon? Was my answer wrong? 250 00:27:03,080 --> 00:27:04,749 I don't mean you. 251 00:27:04,999 --> 00:27:06,334 It's the book! 252 00:27:06,626 --> 00:27:09,295 Men and women are both humans... 253 00:27:09,879 --> 00:27:11,922 Women are the root of trouble. 254 00:27:12,256 --> 00:27:14,216 Haven't you heard this saying before? 255 00:27:15,885 --> 00:27:18,262 Women are the root of trouble! Why... 256 00:27:18,262 --> 00:27:19,055 My dear brother... 257 00:27:19,472 --> 00:27:22,058 Many kingdoms were ruined due to them. 258 00:27:22,516 --> 00:27:24,268 Listen to this, brother! 259 00:27:29,649 --> 00:27:38,783 Mei-xi ruined the Xia Emperor Jie. 260 00:27:40,201 --> 00:27:49,085 Shang's King Zhou was marred due to Da-ji. 261 00:27:49,085 --> 00:27:56,300 Zhou's Emperor You set off beacons... 262 00:27:56,300 --> 00:28:02,640 just to amuse his beloved Bao-si. 263 00:28:02,848 --> 00:28:08,437 These are the teachings of wise sages. 264 00:28:08,437 --> 00:28:12,817 We ought to give it careful thought... 265 00:28:13,234 --> 00:28:18,155 before deciding I'm wrong. 266 00:28:19,156 --> 00:28:20,366 Brother Liang, please listen to me. 267 00:28:21,826 --> 00:28:29,875 Many great women lived in the past. 268 00:28:30,292 --> 00:28:35,381 Listen carefully to what I say. 269 00:28:35,798 --> 00:28:41,220 Goddess Nu-wa mended the sky for us. 270 00:28:41,220 --> 00:28:49,228 Queen Lei fed silk worm with mulberry. 271 00:28:49,562 --> 00:28:53,691 Worthy mothers are also famous. 272 00:28:53,691 --> 00:29:03,200 Like the mother of Mencius. 273 00:29:05,911 --> 00:29:12,460 Those bad kings ruined themselves. 274 00:29:12,960 --> 00:29:18,215 And put the blame on their women. 275 00:29:18,215 --> 00:29:24,138 You don't digest what you study. 276 00:29:24,138 --> 00:29:30,311 And can't tell right from wrong. 277 00:29:30,311 --> 00:29:34,774 Please excuse me for being so frank. 278 00:29:34,774 --> 00:29:43,324 You are indeed a bookworm. 279 00:29:46,243 --> 00:29:52,082 I'm enlightened. You're very talented. 280 00:29:52,082 --> 00:29:55,002 My knowledge is limited. 281 00:29:55,002 --> 00:29:57,713 And not as good as you. 282 00:29:57,713 --> 00:30:02,176 From now on, I'll try my best... 283 00:30:02,176 --> 00:30:07,932 to understand what I've read. 284 00:30:13,103 --> 00:30:14,355 Master, master! 285 00:30:16,899 --> 00:30:18,025 What's the matter? 286 00:30:19,068 --> 00:30:20,569 I, I... 287 00:30:20,736 --> 00:30:23,364 Look at you, speak slowly. 288 00:30:23,906 --> 00:30:25,658 Yin-xin just told me. 289 00:30:26,158 --> 00:30:28,953 Master Zhu is seriously ill. 290 00:30:31,539 --> 00:30:34,542 He must have caught cold. 291 00:30:36,585 --> 00:30:37,920 I must go visit him! 292 00:30:46,303 --> 00:30:48,180 Ying-tai, are you alright? 293 00:30:48,180 --> 00:30:50,850 Just a moment, Master Liang. 294 00:30:51,016 --> 00:30:53,018 Is it really serious? 295 00:30:53,269 --> 00:30:55,771 No, he has just fallen asleep. 296 00:30:56,355 --> 00:30:57,231 Who is it? 297 00:30:57,982 --> 00:30:58,941 It's me! 298 00:31:03,070 --> 00:31:03,696 Brother Liang. 299 00:31:04,864 --> 00:31:06,574 Are you feeling better? 300 00:31:06,907 --> 00:31:07,908 It's nothing serious. 301 00:31:07,908 --> 00:31:10,786 Just a slight fever. 302 00:31:14,123 --> 00:31:15,165 You're running a high temperature. 303 00:31:16,125 --> 00:31:17,084 It's quite late now, 304 00:31:17,084 --> 00:31:19,253 call in the doctor tomorrow. 305 00:31:19,503 --> 00:31:21,505 Let me feel your pulse. 306 00:31:23,841 --> 00:31:26,552 Don't bother. I have brought medicine. 307 00:31:27,011 --> 00:31:28,762 I've told Yin-xin to prepare it. 308 00:31:29,805 --> 00:31:31,891 Master Liang, I will be here. 309 00:31:31,891 --> 00:31:33,434 You can go and rest now. 310 00:31:34,143 --> 00:31:37,354 No, I'll stay here tonight. 311 00:31:38,272 --> 00:31:41,859 Don't worry, I'll keep him company. 312 00:31:42,109 --> 00:31:45,362 How can I? Brother, please go and rest. 313 00:31:45,529 --> 00:31:48,657 There's no need to stand on ceremony. 314 00:31:49,325 --> 00:31:52,745 Tonight, I'll stay with you. 315 00:31:53,787 --> 00:31:57,499 I can attend to all your needs. 316 00:31:58,667 --> 00:32:02,296 Yin-xin, sleep in the outer chamber. 317 00:32:03,088 --> 00:32:05,341 Master Liang, 318 00:32:05,674 --> 00:32:07,259 you are an educated man. 319 00:32:07,259 --> 00:32:08,469 How can you say something like this? 320 00:32:10,471 --> 00:32:11,055 What do you mean? 321 00:32:13,724 --> 00:32:17,394 How can boys and girls sleep together! 322 00:32:19,313 --> 00:32:21,523 Are you implying that I'm a girl? 323 00:32:24,026 --> 00:32:25,736 Since you are not a girl... 324 00:32:25,736 --> 00:32:28,238 How can I ask you to take care of me? 325 00:32:29,281 --> 00:32:32,368 I'll do anything for my brother. 326 00:32:32,368 --> 00:32:35,037 Even hard manual work. 327 00:32:36,538 --> 00:32:38,123 Yin-xin, you may retire. 328 00:32:38,499 --> 00:32:40,542 I'll take over your duty tonight. 329 00:32:41,251 --> 00:32:42,378 That makes it worse. 330 00:32:44,838 --> 00:32:47,591 I'm used to sleeping alone. 331 00:32:48,801 --> 00:32:51,637 If you insist to stay the night... 332 00:32:52,221 --> 00:32:55,849 Please at least use another blanket! 333 00:32:56,684 --> 00:32:58,894 All right, I'll do as you say. 334 00:33:00,145 --> 00:33:02,606 Yin-xin, go and fetch my blanket. 335 00:33:15,995 --> 00:33:19,415 Yin-xin, do as Master Liang says. 336 00:34:04,877 --> 00:34:05,919 It's time to take a bath. 337 00:34:09,423 --> 00:34:10,758 Let's go. 338 00:34:10,924 --> 00:34:11,592 What for? 339 00:34:11,759 --> 00:34:12,593 To bathe in the river 340 00:34:12,760 --> 00:34:15,721 I'm not going! 341 00:34:15,846 --> 00:34:16,722 What's wrong? 342 00:34:17,222 --> 00:34:20,350 Um, I'm not feeling so well. 343 00:34:28,692 --> 00:34:30,569 I am not going if you are not. 344 00:34:35,449 --> 00:34:39,119 We were saying where've we come to? 345 00:34:41,830 --> 00:34:42,706 Look at you! 346 00:34:43,749 --> 00:34:44,875 C'mon, let's go take a dip 347 00:34:44,875 --> 00:34:49,630 I won't come! Hey, stop it! 348 00:34:49,838 --> 00:34:51,840 Let's go! 349 00:35:17,032 --> 00:35:17,825 It's you! 350 00:35:19,868 --> 00:35:21,245 Mending the clothes yourself? 351 00:35:22,538 --> 00:35:23,497 Thank you! 352 00:35:29,920 --> 00:35:30,921 But I just couldn't do it. 353 00:35:38,428 --> 00:35:39,763 Let me do it for you. 354 00:35:40,889 --> 00:35:42,057 You are not a girl. 355 00:35:42,057 --> 00:35:43,976 Your fingers are just as slow as mine. 356 00:35:44,351 --> 00:35:45,644 Here, watch! 357 00:35:46,019 --> 00:35:46,854 All right. 358 00:36:33,942 --> 00:36:34,818 See, it's all done. 359 00:36:40,199 --> 00:36:44,578 Fantastic, better than a girl's work. 360 00:36:46,496 --> 00:36:48,207 I helped you but you make fun of me. 361 00:36:50,042 --> 00:36:51,627 Sorry, sorry! 362 00:37:20,072 --> 00:37:29,998 Time flies by like a shooting arrow. 363 00:37:30,999 --> 00:37:40,092 Three years have gone by swiftly. 364 00:37:41,551 --> 00:37:51,186 Liang Shan-bo and Zhu Ying-tai. 365 00:37:52,312 --> 00:38:02,311 Their friendship is deep as the sea. 366 00:38:07,911 --> 00:38:16,962 One loves to talk and discuss politics. 367 00:38:17,379 --> 00:38:26,096 The other is devoted to the former. 368 00:38:26,805 --> 00:38:32,519 Three years have gone by in a wink. 369 00:38:32,519 --> 00:38:42,518 Spring comes and goes once again. 370 00:38:53,332 --> 00:38:54,416 What are you staring at? 371 00:38:55,876 --> 00:38:56,877 My dear brother! 372 00:38:58,170 --> 00:39:01,381 Ying-tai is not a girl. 373 00:39:01,381 --> 00:39:04,676 Why then are her ears pierced?! 374 00:39:04,676 --> 00:39:07,846 I have a reason for that. 375 00:39:07,846 --> 00:39:11,058 Why are you so suspicious? 376 00:39:11,058 --> 00:39:14,311 In the annual festival of our village... 377 00:39:14,311 --> 00:39:17,564 I always play the Goddess of Mercy. 378 00:39:17,564 --> 00:39:22,569 Concentrate on your studies. 379 00:39:22,569 --> 00:39:27,991 Don't let your mind wander off to girls. 380 00:39:29,743 --> 00:39:36,541 I daren't look at the Goddess anymore. 381 00:39:42,714 --> 00:39:43,465 Master. 382 00:39:47,094 --> 00:39:48,720 Master, the teacher sends for you. 383 00:39:50,555 --> 00:39:52,599 Luckily I've finished the composition. 384 00:39:53,183 --> 00:39:55,310 Wait here, I'll be right back. 385 00:39:55,310 --> 00:39:55,936 Sure. 386 00:40:01,191 --> 00:40:03,193 Miss, a letter again from the Squire. 387 00:40:28,802 --> 00:40:31,221 They want us to go back? 388 00:40:33,014 --> 00:40:33,932 Is it? 389 00:40:36,518 --> 00:40:38,103 It says mother is seriously ill. 390 00:40:39,354 --> 00:40:40,564 So difficult to decide! 391 00:40:40,939 --> 00:40:42,607 Let's go then. 392 00:40:43,275 --> 00:40:44,568 It's easier said than done! 393 00:40:45,485 --> 00:40:47,279 Don't want to leave Master Liang? 394 00:40:48,363 --> 00:40:49,364 You little girl! 395 00:41:13,013 --> 00:41:14,598 Maybe you should talk to Mrs. Meng. 396 00:41:15,307 --> 00:41:16,516 What for? 397 00:41:17,142 --> 00:41:19,603 Tell her the truth. 398 00:41:20,061 --> 00:41:21,271 And ask her to be the matchmaker. 399 00:41:22,606 --> 00:41:23,982 I'm too shy to... 400 00:41:26,776 --> 00:41:28,361 What are you staring at? 401 00:41:33,950 --> 00:41:35,452 It'd be so embarrassing! 402 00:41:35,452 --> 00:41:37,037 Isn't that true! 403 00:41:37,996 --> 00:41:39,873 What a sissy! 404 00:41:53,261 --> 00:41:55,597 I believe it's time to leave. 405 00:42:01,895 --> 00:42:02,854 Thank you, Mrs. Meng. 406 00:42:02,854 --> 00:42:03,396 Have a seat. 407 00:42:03,563 --> 00:42:04,356 Thank you. 408 00:42:10,904 --> 00:42:14,574 Better go home if your mother's sick. 409 00:42:15,075 --> 00:42:17,953 I'll inform your teacher when he's back. 410 00:42:18,245 --> 00:42:19,412 Thank you, Mrs. Meng. 411 00:42:25,877 --> 00:42:26,628 Mrs. Meng. 412 00:42:27,546 --> 00:42:29,005 Anything else? 413 00:42:33,093 --> 00:42:34,219 No, nothing... 414 00:42:41,434 --> 00:42:43,520 Ying-tai, don't be shy. 415 00:42:43,520 --> 00:42:44,563 Just tell me what's bothering you. 416 00:42:44,563 --> 00:42:45,438 Mrs. Meng! 417 00:42:48,567 --> 00:42:54,239 I'm grateful to learn from Teacher. 418 00:42:54,239 --> 00:42:59,995 And you too, for all your kindness. 419 00:42:59,995 --> 00:43:04,374 Since I studied with Brother Liang... 420 00:43:04,374 --> 00:43:10,797 It's been three years already. 421 00:43:11,590 --> 00:43:18,597 Three whole years! 422 00:43:18,597 --> 00:43:25,145 I have a secret... 423 00:43:25,562 --> 00:43:28,148 Don't be shy, I'm like your mother. 424 00:43:28,356 --> 00:43:29,524 Just say it. 425 00:43:33,653 --> 00:43:36,990 I am... 426 00:43:40,327 --> 00:43:43,622 I am a girl dressed as a boy. 427 00:43:43,622 --> 00:43:49,336 I've known that for a long time. 428 00:43:52,255 --> 00:43:55,216 Since you've known it all along... 429 00:43:55,216 --> 00:43:58,053 I needn't be shy. 430 00:43:58,053 --> 00:44:01,097 There is so much I want to say. 431 00:44:01,097 --> 00:44:04,225 But I'll just use this jade bracelet. 432 00:44:04,225 --> 00:44:08,021 Please give it to Brother Liang... 433 00:44:09,981 --> 00:44:17,572 As a token of our betrothal. 434 00:44:22,118 --> 00:44:27,582 You are as pretty as flowers. 435 00:44:28,792 --> 00:44:34,881 And Shan-bo's future is bright. 436 00:44:34,881 --> 00:44:40,345 You two are a perfect match 437 00:44:40,345 --> 00:44:44,641 I'm really glad I can help... 438 00:44:44,849 --> 00:44:49,979 To match you two together. 439 00:44:51,690 --> 00:44:52,732 Thank you, Mrs. Meng. 440 00:45:10,208 --> 00:45:17,465 After three years studying together... 441 00:45:17,465 --> 00:45:26,641 Shan-bo hates to let Ying-tai go. 442 00:45:32,647 --> 00:45:42,646 When I first came to school here. 443 00:45:45,243 --> 00:45:52,459 The scenery is so beautiful. 444 00:45:52,459 --> 00:45:59,257 We met and became sworn brothers. 445 00:45:59,257 --> 00:46:06,347 In that span we came to be quite close. 446 00:46:06,347 --> 00:46:12,061 Now your father wants you to go home. 447 00:46:12,061 --> 00:46:18,443 You must hurry up. 448 00:46:18,693 --> 00:46:28,692 I wish you a peaceful journey! 449 00:46:37,253 --> 00:46:44,511 I will never forget your kindness... 450 00:46:44,511 --> 00:46:51,392 in escorting me such a long way. 451 00:46:51,810 --> 00:46:58,942 Who tends to your mother when you study? 452 00:46:58,942 --> 00:47:06,115 Why don't you get married? 453 00:47:06,115 --> 00:47:13,039 I am only devoted to my studies. 454 00:47:13,039 --> 00:47:19,546 In books, I find my love. 455 00:47:20,213 --> 00:47:27,136 You are from a noble family. 456 00:47:27,136 --> 00:47:36,020 You must have betrothed already. 457 00:47:48,950 --> 00:47:58,949 I don't know how to answer him. 458 00:48:05,800 --> 00:48:12,140 He doesn't know I'm a girl! 459 00:48:12,390 --> 00:48:20,315 I so wish to tell him the truth. 460 00:48:22,817 --> 00:48:28,907 When I remembered father's advice. 461 00:48:28,907 --> 00:48:36,164 To think carefully before I act. 462 00:48:36,831 --> 00:48:45,548 So I hold back the words. 463 00:48:54,766 --> 00:48:55,850 We were saying... 464 00:48:57,310 --> 00:48:59,979 I am still too young to marry. 465 00:49:01,856 --> 00:49:04,943 Today's weather is divine. 466 00:49:04,943 --> 00:49:08,821 We should not waste time. 467 00:49:08,821 --> 00:49:12,450 Let's recite poems on the way. 468 00:49:13,242 --> 00:49:14,953 I am crude and unlearned. 469 00:49:14,953 --> 00:49:18,748 I'm afraid I can't match your talent. 470 00:49:18,748 --> 00:49:20,249 You are being too modest! 471 00:49:26,464 --> 00:49:32,929 It's hard to recite without a subject. 472 00:49:36,140 --> 00:49:42,355 Let's recite about the fine scenery. 473 00:49:45,900 --> 00:49:52,448 I see a woodcutter hurrying by. 474 00:49:52,448 --> 00:49:57,578 With sweat running down his back. 475 00:49:57,578 --> 00:50:03,543 For whom is he toiling so hard? 476 00:50:04,002 --> 00:50:12,051 For whom are you walking down hill? 477 00:50:14,595 --> 00:50:20,810 He is toiling for his wife. 478 00:50:20,810 --> 00:50:26,941 And I'm seeing you off, my brother. 479 00:50:26,941 --> 00:50:27,650 Wrong! 480 00:50:28,484 --> 00:50:29,527 Why? 481 00:50:29,819 --> 00:50:36,284 He is toiling for his brother. 482 00:50:36,284 --> 00:50:45,710 And you're seeing your wife off. 483 00:50:47,128 --> 00:50:51,758 I'm not yet married. 484 00:50:51,758 --> 00:50:58,139 Your words don't make any sense. 485 00:51:13,780 --> 00:51:20,536 We've arrived at the fish pond. 486 00:51:20,536 --> 00:51:28,419 Golden carps swim by in pairs. 487 00:51:28,795 --> 00:51:35,218 Like flounders, they hate to part. 488 00:51:35,426 --> 00:51:44,769 So are the two brothers. 489 00:51:56,823 --> 00:52:00,493 Why are you sighing, brother? 490 00:52:00,952 --> 00:52:06,958 Look at the fishes in the pond. 491 00:52:07,083 --> 00:52:08,876 They loathe to part. 492 00:52:09,627 --> 00:52:11,254 Only hook and bait... 493 00:52:11,254 --> 00:52:13,381 can part them. 494 00:52:14,382 --> 00:52:17,135 How nice if we could be those fish. 495 00:52:20,304 --> 00:52:21,013 Look. 496 00:52:26,102 --> 00:52:32,441 A soft breeze drifts across the water. 497 00:52:32,441 --> 00:52:39,073 A pair of mandarin ducks glides near. 498 00:52:39,073 --> 00:52:45,580 Back and forth they sail together. 499 00:52:45,580 --> 00:52:53,045 They're in love with each other. 500 00:52:53,504 --> 00:52:59,844 Brother Liang, if I were a girl. 501 00:52:59,844 --> 00:53:07,852 Would you want to marry me? 502 00:53:08,561 --> 00:53:11,898 Marry you! 503 00:53:11,898 --> 00:53:17,987 But you are not a girl, right! 504 00:53:38,007 --> 00:53:44,639 Passing mountains after mountains. 505 00:53:44,639 --> 00:53:52,730 We've come to Phoenix Hill. 506 00:53:58,527 --> 00:54:05,076 Here, flowers bloom everywhere. 507 00:54:05,076 --> 00:54:11,207 Too bad, peony isn't here though! 508 00:54:11,207 --> 00:54:14,293 Do you like peony? 509 00:54:14,293 --> 00:54:17,505 There is a lot of peony in my garden. 510 00:54:17,505 --> 00:54:23,386 Come over to my house if you want some. 511 00:54:23,970 --> 00:54:27,014 Oh, I do love Peony. 512 00:54:27,014 --> 00:54:30,309 But it's such a long way to your home. 513 00:54:30,309 --> 00:54:36,190 How can I go there just for flowers? 514 00:54:36,774 --> 00:54:46,773 Bro, pick the flowers while in bloom. 515 00:54:49,412 --> 00:54:59,411 Don't wait till there are no more. 516 00:55:18,899 --> 00:55:24,613 Right ahead is a river. 517 00:55:24,613 --> 00:55:30,036 A pair of geese is swimming by. 518 00:55:30,703 --> 00:55:36,500 The gander is in front. 519 00:55:36,500 --> 00:55:43,549 The goose follows, calling "Brother!" 520 00:55:45,259 --> 00:55:51,057 I've not heard a sound at all. 521 00:55:51,057 --> 00:55:56,771 How can a goose call a gander? 522 00:55:56,771 --> 00:56:02,568 Don't you see the goose smiling? 523 00:56:02,568 --> 00:56:09,158 She thinks you are an idiotic gander. 524 00:56:09,533 --> 00:56:12,787 If I am an idiotic gander... 525 00:56:12,787 --> 00:56:18,125 Don't ever call me brother anymore. 526 00:56:45,694 --> 00:56:50,699 Right ahead is a narrow bridge. 527 00:56:55,663 --> 00:57:01,210 I am scared and trembling. 528 00:57:06,424 --> 00:57:09,510 Let me help you across. 529 00:57:28,904 --> 00:57:37,037 We are like the Cowboy and Spinning Maid. 530 00:58:25,961 --> 00:58:32,176 Resting in Goddess of Mercy's temple. 531 00:58:32,426 --> 00:58:40,434 The boy and girl attendants stand by. 532 00:58:42,978 --> 00:58:49,276 They look like a perfect couple. 533 00:58:49,652 --> 00:58:57,868 Who is to act as their matchmaker? 534 00:58:59,078 --> 00:59:02,373 How could they be a couple? 535 00:59:04,333 --> 00:59:05,793 They can't? 536 00:59:09,630 --> 00:59:11,173 Look, who is he? 537 00:59:15,261 --> 00:59:19,014 It's moon, the proverbial matchmaker! 538 00:59:21,350 --> 00:59:24,311 If he is the matchmaker... 539 00:59:24,311 --> 00:59:26,313 Why doesn't he unite the two? 540 00:59:30,234 --> 00:59:37,157 Matchmaking is difficult. 541 00:59:37,449 --> 00:59:44,206 Only lovers should be united. 542 00:59:44,582 --> 00:59:51,797 They are made from wood and earth. 543 00:59:52,131 --> 01:00:00,764 They don't know what love is. 544 01:00:01,640 --> 01:00:11,639 Brother Liang, they love each other. 545 01:00:16,822 --> 01:00:22,870 They just can't express it. 546 01:00:24,163 --> 01:00:31,128 Goddess of Mercy will unite them. 547 01:00:31,378 --> 01:00:40,512 Let's perform the ceremony for them. 548 01:00:41,972 --> 01:00:46,852 That's nonsense, brother. 549 01:00:47,102 --> 01:00:53,359 How can two men get married? 550 01:01:07,748 --> 01:01:14,213 We now arrive at the pond. 551 01:01:14,213 --> 01:01:20,427 We can see our reflections in it. 552 01:01:20,427 --> 01:01:26,767 Destiny brings us together from afar. 553 01:01:26,767 --> 01:01:32,940 Without affinity, we wouldn't have met. 554 01:01:32,940 --> 01:01:38,987 Look at the reflections in the water. 555 01:01:38,987 --> 01:01:44,993 A boy and a girl smile at each other. 556 01:01:46,495 --> 01:01:52,000 I am a man inside out. 557 01:01:52,000 --> 01:01:54,878 You shouldn't... 558 01:01:54,878 --> 01:02:02,052 You may compare me to a woman. 559 01:02:14,732 --> 01:02:21,071 After the pond we come to a village. 560 01:02:21,071 --> 01:02:28,537 In the village, dogs are barking. 561 01:02:30,456 --> 01:02:33,417 They don't bite the man in front. 562 01:02:33,417 --> 01:02:39,173 But bite the girl who follows! 563 01:02:39,590 --> 01:02:42,634 Nonsense, brother! 564 01:02:42,634 --> 01:02:45,804 There isn't any girl here. 565 01:02:45,804 --> 01:02:48,891 Be brave, don't be afraid. 566 01:02:48,891 --> 01:02:53,604 I'll chase the dog away for you. 567 01:03:10,037 --> 01:03:16,210 An ox is coming this way. 568 01:03:16,210 --> 01:03:22,090 A buffalo boy is riding on its back. 569 01:03:22,090 --> 01:03:28,055 Singing all his worries away. 570 01:03:28,055 --> 01:03:33,602 But the ox doesn't understand. 571 01:03:33,602 --> 01:03:36,730 What a pity, Brother Liang. 572 01:03:36,730 --> 01:03:41,151 You're as dumb as an ox! 573 01:03:44,154 --> 01:03:48,575 I'm angry and not without reason. 574 01:03:48,575 --> 01:03:51,829 I'm a man but you call me an ox. 575 01:03:51,954 --> 01:03:57,042 A big dumb ox! 576 01:03:58,836 --> 01:04:08,835 Don't be angry, Brother Liang! 577 01:04:12,432 --> 01:04:21,984 I apologize to you, please forgive me. 578 01:04:48,760 --> 01:04:58,687 Thank you for seeing me off. 579 01:05:01,857 --> 01:05:11,856 Here we must bid a sad farewell. 580 01:05:14,620 --> 01:05:22,252 I have a question on my mind. 581 01:05:22,544 --> 01:05:31,637 Are you betrothed? 582 01:05:36,058 --> 01:05:40,062 I come from a poor family. 583 01:05:40,062 --> 01:05:44,316 How can I be betrothed without money? 584 01:05:44,316 --> 01:05:48,445 I haven't even finished my studies. 585 01:05:48,445 --> 01:05:52,699 How can I be betrothed? 586 01:05:52,699 --> 01:05:56,745 Since you are not betrothed... 587 01:05:56,745 --> 01:06:00,874 I have a younger sister at home. 588 01:06:00,874 --> 01:06:05,045 If you're desirous of getting married... 589 01:06:05,045 --> 01:06:08,924 I'll be your matchmaker. 590 01:06:08,924 --> 01:06:12,678 She is far away and I can't see her. 591 01:06:12,678 --> 01:06:16,473 I'm sure she must be pretty and young. 592 01:06:16,473 --> 01:06:20,310 We are very similar. 593 01:06:20,310 --> 01:06:24,106 She looks exactly like me. 594 01:06:24,106 --> 01:06:33,365 For she and I are twins. 595 01:06:36,451 --> 01:06:43,041 Thank you, matchmaker! 596 01:06:43,041 --> 01:06:49,423 Thank you for being so thoughtful. 597 01:06:49,423 --> 01:06:52,759 So that's why you kept uttering nonsense. 598 01:06:52,759 --> 01:06:56,138 You want to match me with your sister. 599 01:06:56,138 --> 01:07:04,146 But I was too stupid to realize it. 600 01:07:07,899 --> 01:07:14,906 I don't know when we will meet again! 601 01:07:14,906 --> 01:07:21,955 Take good care of yourself. 602 01:07:21,955 --> 01:07:29,171 There is so much I wish to say! 603 01:07:29,171 --> 01:07:36,386 These are the last words I'll repeat. 604 01:07:36,678 --> 01:07:46,677 Come soon to Zhu's villa for her. 605 01:08:16,843 --> 01:08:17,886 Master Zhu. 606 01:08:30,899 --> 01:08:40,898 Lingering for the departure 607 01:08:42,869 --> 01:08:52,868 Zhu Ying-tai holds back her tears. 608 01:08:55,048 --> 01:09:05,047 She has so much on her mind. 609 01:09:08,061 --> 01:09:18,060 Hoping Liang will come for her soon. 610 01:09:51,730 --> 01:10:00,739 I think of you day and night. 611 01:10:01,364 --> 01:10:09,706 Days seem endless after we part. 612 01:10:10,457 --> 01:10:19,007 Do you know I'm lying sick in bed? 613 01:10:19,466 --> 01:10:29,465 I feel chilly in the starry night. 614 01:10:53,458 --> 01:10:58,338 Mrs. Meng, thank you! 615 01:11:04,970 --> 01:11:08,473 You are not yourself these days. 616 01:11:08,473 --> 01:11:11,393 What's wrong? 617 01:11:11,977 --> 01:11:19,067 I've... been thinking about... home. 618 01:11:19,192 --> 01:11:24,656 Then you should go home for a while. 619 01:11:27,617 --> 01:11:30,328 That won't be necessary... 620 01:11:31,371 --> 01:11:32,414 Go to sleep. 621 01:11:42,590 --> 01:11:47,846 I have something to tell you. 622 01:11:47,846 --> 01:11:49,973 What is it? 623 01:11:50,140 --> 01:11:53,518 Smilingly I ask the bookworm. 624 01:11:53,518 --> 01:11:56,813 Something bizarre for you to guess. 625 01:11:56,813 --> 01:12:00,066 Is he really a boy or a girl? 626 01:12:00,317 --> 01:12:02,485 Whom are you talking about? 627 01:12:02,485 --> 01:12:06,323 Ying-tai, whom you spent 3 years with. 628 01:12:06,323 --> 01:12:09,617 There is nothing bizarre about it. 629 01:12:09,617 --> 01:12:12,954 How could Ying-tai be a girl? 630 01:12:12,954 --> 01:12:16,333 You're merely teasing me 631 01:12:16,333 --> 01:12:19,753 I may be a bookworm but not a fool. 632 01:12:19,753 --> 01:12:23,048 She came into my room before she left. 633 01:12:23,048 --> 01:12:26,426 She was shy and reluctant to speak. 634 01:12:26,426 --> 01:12:29,721 She used a jade bracelet as a token. 635 01:12:29,721 --> 01:12:33,141 Asking me to be her matchmaker. 636 01:12:33,141 --> 01:12:36,478 Ying-tai has a sister like himself. 637 01:12:36,478 --> 01:12:39,773 He wanted me to marry her. 638 01:12:39,773 --> 01:12:43,151 He told me everything before he left. 639 01:12:43,151 --> 01:12:46,529 Thank you Mrs. Meng, for your effort. 640 01:12:46,529 --> 01:12:49,741 Ying-tai is really a girl. 641 01:12:49,741 --> 01:12:53,119 She confessed before me. 642 01:12:53,119 --> 01:12:56,331 Who would tell you directly about it? 643 01:12:56,331 --> 01:13:00,960 You are really a foolish bookworm. 644 01:13:04,839 --> 01:13:06,341 Is Ying-tai really a girl? 645 01:13:07,467 --> 01:13:08,510 Of course! 646 01:13:11,763 --> 01:13:15,558 Ying-tai... is a girl?! 647 01:13:17,268 --> 01:13:20,522 Then Ying-tai is her own sister. 648 01:13:20,522 --> 01:13:21,731 Her sister is Ying-tai! 649 01:13:23,400 --> 01:13:25,693 We spent 3 years together. 650 01:13:25,693 --> 01:13:26,486 How could this be? 651 01:13:29,447 --> 01:13:32,492 Then she has betrothed herself to me? 652 01:13:34,202 --> 01:13:36,538 She has betrothed herself to me! 653 01:13:37,580 --> 01:13:39,833 Since you two are engaged... 654 01:13:39,833 --> 01:13:43,044 You should go to her at once. 655 01:13:43,044 --> 01:13:45,922 Tell the Teacher tomorrow and go to her. 656 01:13:54,848 --> 01:14:03,106 Shan-bo wants to call on Ying-tai. 657 01:14:05,650 --> 01:14:13,491 He leaves school and is on his way. 658 01:14:18,163 --> 01:14:20,874 To visit Ying-tai at Zhu's villa. 659 01:14:20,874 --> 01:14:23,543 Everything is like before. 660 01:14:23,543 --> 01:14:27,881 Pleasant memories came flashing back. 661 01:14:27,881 --> 01:14:32,802 I'd never imagined him to be a girl. 662 01:14:35,388 --> 01:14:38,016 Leave the city, pass the gate. 663 01:14:38,016 --> 01:14:40,727 She said I was walking for my wife. 664 01:14:40,727 --> 01:14:46,357 She said the fish were like brothers. 665 01:14:48,693 --> 01:14:51,446 After the hill, when we came to the pond. 666 01:14:51,446 --> 01:14:55,533 She said mandarin ducks formed a pair. 667 01:14:55,867 --> 01:15:01,372 She already had our marriage in mind then! 668 01:15:03,541 --> 01:15:06,211 Phoenix Hill, Phoenix Hill. 669 01:15:06,211 --> 01:15:08,880 Peony awaits in her garden. 670 01:15:11,633 --> 01:15:14,719 Oh, geese in the river. 671 01:15:14,719 --> 01:15:18,223 I was really an idiotic gander! 672 01:15:26,856 --> 01:15:29,609 We're like Cowboy and Spinning Maid... 673 01:15:29,609 --> 01:15:32,153 The marriage ceremony in the temple... 674 01:15:32,153 --> 01:15:34,906 Reflection of boy and girl in water... 675 01:15:34,906 --> 01:15:37,534 The dog biting the girl... 676 01:15:37,534 --> 01:15:40,036 All these things 677 01:15:40,036 --> 01:15:42,830 I couldn't guess. 678 01:15:45,875 --> 01:15:54,175 I'm really a big dumb ox! 679 01:15:58,054 --> 01:16:02,517 And I'm a little dumb ox! 680 01:16:05,895 --> 01:16:11,234 In the shadow of the willow. 681 01:16:11,484 --> 01:16:18,700 She betrothed me to her sister. 682 01:16:20,326 --> 01:16:26,207 But she IS actually her sister! 683 01:16:26,249 --> 01:16:34,382 Ying-tai, this sure is a good match. 684 01:16:34,382 --> 01:16:38,386 You did the right thing! 685 01:16:38,428 --> 01:16:41,139 Taking out my betrothal token. 686 01:16:41,139 --> 01:16:44,100 Happily I put it away again. 687 01:16:44,100 --> 01:16:46,978 Sooner I arrive, sooner we'll meet. 688 01:16:46,978 --> 01:16:53,860 The bridal sedan will be on its way. 689 01:16:55,486 --> 01:17:00,491 Hurriedly I travel on. 690 01:17:01,659 --> 01:17:06,414 I wish I had wings to fly to her side. 691 01:17:16,924 --> 01:17:18,426 Miss... 692 01:17:22,805 --> 01:17:28,394 Master Liang's matchmaker is here! 693 01:17:30,063 --> 01:17:31,147 How do you know? 694 01:17:31,439 --> 01:17:32,649 Why wouldn't I know? 695 01:17:32,857 --> 01:17:33,941 Just now, I was at the front door. 696 01:17:33,941 --> 01:17:36,527 I saw an old woman leaving. 697 01:17:36,527 --> 01:17:38,655 The guard said she came to see Squire. 698 01:17:38,655 --> 01:17:40,198 About matchmaking matter. 699 01:17:40,281 --> 01:17:42,659 She must've been sent by Master Liang! 700 01:17:43,201 --> 01:17:44,661 Don't tease me. 701 01:17:44,661 --> 01:17:45,620 I am not, it's true! 702 01:17:47,538 --> 01:17:49,957 No wonder the candle wick burst. 703 01:17:49,957 --> 01:17:52,251 That means something good will happen. 704 01:17:52,251 --> 01:17:57,840 Yes, something good did happen! 705 01:17:57,882 --> 01:17:58,549 Father, Mother. 706 01:17:58,549 --> 01:17:59,759 Squire, Madam. 707 01:17:59,801 --> 01:18:03,513 I was just thinking about your future. 708 01:18:03,763 --> 01:18:06,516 When a matchmaker came to me. 709 01:18:06,766 --> 01:18:08,267 It is really something good! 710 01:18:09,310 --> 01:18:12,271 You've grown up and should be married. 711 01:18:12,939 --> 01:18:16,859 This is a godsent perfect match. 712 01:18:18,319 --> 01:18:19,946 I have already given my consent. 713 01:18:26,619 --> 01:18:28,246 What do you say? 714 01:18:30,623 --> 01:18:37,213 Do you know who the boy is? 715 01:18:41,843 --> 01:18:45,054 Father, who is the boy? 716 01:18:45,263 --> 01:18:47,515 This is an extraordinary event. 717 01:18:47,682 --> 01:18:49,934 You must have heard of him! 718 01:18:50,143 --> 01:18:52,854 He is Mandarin's son, Ma Wen-cai. 719 01:18:58,317 --> 01:18:59,569 How do you like it? 720 01:19:02,864 --> 01:19:03,781 What? 721 01:19:04,657 --> 01:19:05,825 I won't marry him! 722 01:19:07,410 --> 01:19:10,121 Why? It's a perfect match. 723 01:19:10,121 --> 01:19:11,038 Everybody knows that... 724 01:19:11,038 --> 01:19:13,791 Ma is a playboy. 725 01:19:15,084 --> 01:19:18,254 How can you believe these rumors? 726 01:19:18,379 --> 01:19:20,465 I cannot obey you. 727 01:19:21,215 --> 01:19:23,009 Where is your filial piety? 728 01:19:23,718 --> 01:19:25,928 I'd rather serve you at home. 729 01:19:25,928 --> 01:19:28,848 Nonsense! Everyone must get married. 730 01:19:29,098 --> 01:19:32,018 If I marry, I won't marry Ma Wen-cai. 731 01:19:34,020 --> 01:19:35,229 Now I know. 732 01:19:36,022 --> 01:19:38,691 When you were in Hangzhou, did you... 733 01:19:39,734 --> 01:19:42,904 Yin Xin, you served her at school for 3 years. 734 01:19:42,904 --> 01:19:44,989 What happened there? Speak up. 735 01:19:49,827 --> 01:19:52,038 Just tell the truth, Yin-xin. 736 01:19:53,206 --> 01:19:55,583 When Miss went to school in Hangzhou. 737 01:19:56,334 --> 01:20:01,130 She and Liang Shan-bo became friends. 738 01:20:01,631 --> 01:20:05,343 Before we left, she... 739 01:20:06,093 --> 01:20:06,803 Speak up! 740 01:20:06,886 --> 01:20:16,885 Miss pledged the hand of her sister... 741 01:20:24,779 --> 01:20:27,073 Ying-tai, you... 742 01:20:33,037 --> 01:20:43,036 No wonder she won't listen to reason. 743 01:20:43,297 --> 01:20:47,718 She has found a lover herself. 744 01:20:47,718 --> 01:20:49,971 And refused to a perfect marriage. 745 01:20:49,971 --> 01:20:52,306 You're breaking your father's heart! 746 01:20:52,306 --> 01:20:54,559 Since the beginning of universe... 747 01:20:54,559 --> 01:20:56,811 No girl ever chooses her own husband. 748 01:20:56,811 --> 01:21:00,773 The Ma family is rich and influential. 749 01:21:01,899 --> 01:21:11,898 Liang Shan-bo can never match our families. 750 01:21:14,495 --> 01:21:15,204 Father. 751 01:21:16,497 --> 01:21:20,126 Shan-bo and I are in love. 752 01:21:20,918 --> 01:21:23,963 I really can't marry Ma Wen-cai. 753 01:21:23,963 --> 01:21:25,756 I have already promised the Mas. 754 01:21:25,756 --> 01:21:28,301 Betrothal to be sent without delay. 755 01:21:28,593 --> 01:21:31,095 I've also made up my mind, father... 756 01:21:31,095 --> 01:21:33,139 You disobedient girl! 757 01:21:33,723 --> 01:21:34,265 Miss! 758 01:21:34,265 --> 01:21:36,058 Don't lose your temper. 759 01:21:36,058 --> 01:21:38,769 Let me persuade her. 760 01:21:39,478 --> 01:21:41,564 I don't care. You have to obey me. 761 01:21:48,112 --> 01:21:49,155 Mother... 762 01:21:50,907 --> 01:21:55,995 My dear, you know your father well. 763 01:21:58,039 --> 01:22:02,209 It'd be better if you give in. 764 01:22:02,752 --> 01:22:03,711 Mother... 765 01:22:06,756 --> 01:22:09,717 Father has made a big mistake. 766 01:22:09,717 --> 01:22:12,929 He shouldn't have betrothed me to Ma. 767 01:22:12,929 --> 01:22:16,098 Ever since I returned home... 768 01:22:16,098 --> 01:22:22,855 I have told you everything. 769 01:22:24,607 --> 01:22:31,656 My dear mother.... 770 01:22:35,076 --> 01:22:37,912 The Ma family is rich and influential. 771 01:22:37,912 --> 01:22:42,124 Father can't go back on his word. 772 01:22:42,833 --> 01:22:45,628 And you cannot fix your own alliance. 773 01:22:45,628 --> 01:22:49,465 Your behavior will create a scandal. 774 01:22:51,384 --> 01:22:53,636 You'd better obey your father. 775 01:22:53,928 --> 01:23:00,309 Like a plum blossom takes wind and snow. 776 01:23:01,310 --> 01:23:06,273 A phoenix cannot marry a common crow 777 01:23:06,273 --> 01:23:10,069 I don't care how powerful Mas are. 778 01:23:10,069 --> 01:23:12,738 I'll marry him only if... 779 01:23:12,905 --> 01:23:21,580 the sun rises in the west. 780 01:23:25,292 --> 01:23:26,210 Ying-tai! 781 01:23:26,711 --> 01:23:28,879 Madam, what should we do now? 782 01:23:31,173 --> 01:23:34,260 Liang Shan-bo should have come sooner. 783 01:24:43,996 --> 01:24:44,580 This way please. 784 01:24:46,665 --> 01:24:48,667 Miss, Master Liang is here! 785 01:24:54,173 --> 01:25:00,471 Liang Shan-bo, Zhu Ying-tai. 786 01:25:00,471 --> 01:25:08,562 They meet again. 787 01:25:10,314 --> 01:25:16,612 One is thrilled and joyful. 788 01:25:16,612 --> 01:25:26,611 The other is filled with sadness. 789 01:25:51,856 --> 01:25:52,439 Si-jiu. 790 01:25:57,987 --> 01:25:58,779 Please leave. 791 01:25:59,321 --> 01:25:59,905 Yes. 792 01:26:05,369 --> 01:26:06,287 Yin-xin. 793 01:26:07,246 --> 01:26:08,789 Serve tea for Master Liang. 794 01:26:08,789 --> 01:26:09,456 Sure. 795 01:26:40,446 --> 01:26:41,197 Miss. 796 01:26:41,614 --> 01:26:42,531 Brother Liang! 797 01:26:42,907 --> 01:26:45,326 I am your brother's friend. 798 01:26:45,701 --> 01:26:50,915 I'm here to visit him. Is he here? 799 01:26:53,918 --> 01:26:56,545 Brother Liang, look carefully. 800 01:27:11,018 --> 01:27:11,852 You... 801 01:27:13,187 --> 01:27:14,647 I am Ying-tai! 802 01:27:17,149 --> 01:27:21,862 I disguised as a man to go to school. 803 01:27:22,947 --> 01:27:24,949 We met and became sworn brothers. 804 01:27:25,574 --> 01:27:28,202 These 3 years, you took care of me. 805 01:27:29,912 --> 01:27:31,622 I am really grateful to you. 806 01:27:32,539 --> 01:27:38,420 We called each other brothers then. 807 01:27:39,004 --> 01:27:40,464 Now... 808 01:27:45,552 --> 01:27:47,096 You are dressed as a girl. 809 01:27:47,554 --> 01:27:50,140 What should I call you? 810 01:27:50,140 --> 01:27:52,810 You used to call me brother. 811 01:27:52,810 --> 01:27:59,275 Now, just address me as sister. 812 01:28:00,234 --> 01:28:02,820 Yes, my sister. 813 01:28:03,070 --> 01:28:04,530 Brother Liang. 814 01:28:06,824 --> 01:28:07,950 Please take a seat. 815 01:28:07,950 --> 01:28:12,788 Yes, please sit down too. 816 01:28:14,999 --> 01:28:17,793 Master Liang, have some tea. 817 01:28:22,506 --> 01:28:26,302 How've you been after we parted? 818 01:28:26,302 --> 01:28:30,055 Very well. How about you? 819 01:28:30,681 --> 01:28:33,225 I am all right too. 820 01:28:34,560 --> 01:28:37,730 Passing through here, is it? 821 01:28:38,647 --> 01:28:42,901 I'm here to visit your parents. 822 01:28:43,360 --> 01:28:47,906 And to see your sister. 823 01:28:48,157 --> 01:28:49,033 My sister? 824 01:28:50,117 --> 01:28:51,493 Listen, sister. 825 01:28:56,040 --> 01:29:04,965 The other day when I saw you off... 826 01:29:04,965 --> 01:29:08,635 You said you'd be my matchmaker. 827 01:29:08,635 --> 01:29:12,222 For the hand of your sister 828 01:29:12,222 --> 01:29:16,769 I'm here to propose marriage. 829 01:29:17,269 --> 01:29:24,234 Brother Liang. 830 01:29:27,154 --> 01:29:34,203 Do you know who my sister is? 831 01:29:34,578 --> 01:29:42,878 It's the same Ying-tai. 832 01:29:44,296 --> 01:29:46,048 It's you? 833 01:29:47,257 --> 01:29:50,928 Liang Shan-bo and Zhu Ying-tai. 834 01:29:50,928 --> 01:29:54,598 Were destined by Heaven to wed. 835 01:29:54,598 --> 01:29:58,310 Their love is true. 836 01:29:58,310 --> 01:30:01,939 They'll always be together. 837 01:30:04,566 --> 01:30:13,992 But my father has given me... 838 01:30:23,919 --> 01:30:29,466 Had the words barely left her mouth... 839 01:30:30,509 --> 01:30:40,508 She fled to her boudoir in tears. 840 01:30:41,979 --> 01:30:46,984 If she didn't intend to keep her word... 841 01:30:48,152 --> 01:30:58,151 Why did she pretend to be matchmaker? 842 01:30:59,872 --> 01:31:01,540 Yin-xin! Tell me. 843 01:31:02,249 --> 01:31:05,794 To whom has her father betrothed her? 844 01:31:08,338 --> 01:31:14,678 To that dandy Ma Wen-cai. 845 01:31:30,194 --> 01:31:30,986 Brother Liang. 846 01:31:44,666 --> 01:31:49,087 Ying-tai! You... 847 01:31:49,087 --> 01:31:53,091 We swore eternal love. 848 01:31:53,091 --> 01:31:57,095 I have only you in my heart. 849 01:31:57,095 --> 01:32:00,974 Your father betrothed you to Ma. 850 01:32:00,974 --> 01:32:04,937 You should've refused at once. 851 01:32:06,855 --> 01:32:10,776 I have done my best... 852 01:32:10,776 --> 01:32:14,738 To refuse his proposal. 853 01:32:14,738 --> 01:32:18,575 But my father won't hear it. 854 01:32:18,575 --> 01:32:28,574 He can't break the betrothal. 855 01:32:30,546 --> 01:32:32,172 So, he won't? 856 01:32:32,714 --> 01:32:36,426 Your father won't break the betrothal. 857 01:32:36,426 --> 01:32:40,347 But my bridal sedan will come first. 858 01:32:40,347 --> 01:32:44,351 I'll invite our Teacher's wife. 859 01:32:44,351 --> 01:32:47,688 To sit in Zhu villa's parlour. 860 01:32:47,688 --> 01:32:49,439 We two are betrothed as well. 861 01:32:49,439 --> 01:32:51,858 Jade bracelet and butterfly pendant. 862 01:32:51,858 --> 01:32:55,487 Why can't we become husband and wife? 863 01:32:58,532 --> 01:33:01,743 Jade bracelet and butterfly pendant. 864 01:33:01,743 --> 01:33:03,829 Butterflies should fly in pairs. 865 01:33:03,829 --> 01:33:05,831 We two have chosen ourselves. 866 01:33:05,831 --> 01:33:09,543 Others don't recognize it. 867 01:33:09,543 --> 01:33:13,130 Even though they don't recognize it 868 01:33:13,130 --> 01:33:23,129 I still want to live and die with you. 869 01:33:25,601 --> 01:33:35,600 Your words wring my heart. 870 01:33:36,194 --> 01:33:46,193 Tears flow down my cheeks. 871 01:33:47,873 --> 01:33:53,170 Brother Liang, you are the only son. 872 01:33:53,170 --> 01:33:58,300 Your elderly mother depends on you. 873 01:33:58,634 --> 01:34:03,138 I'm not blessed to find happiness. 874 01:34:03,138 --> 01:34:06,141 You'd better find someone else. 875 01:34:06,141 --> 01:34:16,140 Even if it's a Heavenly angel, I won't love. 876 01:34:31,541 --> 01:34:38,048 I am leaving. 877 01:34:39,508 --> 01:34:40,467 Brother Liang. 878 01:34:44,930 --> 01:34:47,849 You came here to visit me. 879 01:34:47,849 --> 01:34:51,978 There is nothing more I can say. 880 01:34:52,354 --> 01:34:57,818 I'll pour you a goblet of wine. 881 01:35:00,696 --> 01:35:10,695 I never knew I'm here only for wine! 882 01:35:28,682 --> 01:35:29,599 Brother Liang. 883 01:35:32,728 --> 01:35:40,360 It was love at first sight. 884 01:35:40,527 --> 01:35:47,909 And it grew during those three years. 885 01:35:48,368 --> 01:35:55,417 I left the jade bracelet as a token. 886 01:35:55,792 --> 01:36:01,923 To be given to you by Mrs. Meng. 887 01:36:01,923 --> 01:36:06,636 When you saw me off... 888 01:36:06,636 --> 01:36:11,600 I tried to let you know my heart. 889 01:36:11,600 --> 01:36:17,439 I told you about reflections in water. 890 01:36:17,439 --> 01:36:22,486 I proposed to wed before the Goddess. 891 01:36:22,486 --> 01:36:26,865 Who would have known all was in vain? 892 01:36:26,865 --> 01:36:31,703 A pair of mandarin ducks is separated. 893 01:36:31,703 --> 01:36:34,456 My father has betrothed me to Ma. 894 01:36:34,456 --> 01:36:38,418 My heart is broken, all hope gone. 895 01:36:38,418 --> 01:36:44,382 What else can I say to my friend? 896 01:36:45,050 --> 01:36:55,049 What else can I say to an old friend? 897 01:37:02,692 --> 01:37:12,619 I thought our love can unite us. 898 01:37:13,078 --> 01:37:20,710 Who knew strong winds separate us. 899 01:37:20,710 --> 01:37:27,509 To whom can I pour my heart out? 900 01:37:27,509 --> 01:37:35,517 From whom can I seek sympathy? 901 01:37:35,517 --> 01:37:41,898 Awakened abruptly from sweet dreams! 902 01:37:41,898 --> 01:37:47,487 All love thoughts shattered to bits. 903 01:37:47,487 --> 01:37:53,702 I dare not trail the road we travelled. 904 01:37:53,702 --> 01:38:03,701 Lest I come by the same mandarin ducks! 905 01:38:12,220 --> 01:38:14,014 My brother Liang! 906 01:38:18,101 --> 01:38:28,100 I have wronged you. 907 01:38:38,246 --> 01:38:44,628 Not because I'm heartless. 908 01:38:46,755 --> 01:38:49,716 Only because I can't disobey father. 909 01:38:53,887 --> 01:38:55,305 Brother Liang! 910 01:39:05,774 --> 01:39:10,987 I cried for you. 911 01:39:10,987 --> 01:39:16,076 From evening till morning. 912 01:39:16,076 --> 01:39:21,039 For you I travelled here fast. 913 01:39:21,039 --> 01:39:26,002 Not minding fatigue or sweat 914 01:39:26,002 --> 01:39:30,840 I was angry at father because of you. 915 01:39:30,840 --> 01:39:35,804 Jeopardizing my relationship with him. 916 01:39:35,804 --> 01:39:40,684 My heart is broken because of you. 917 01:39:40,684 --> 01:39:45,522 Nothing can mend it again. 918 01:39:45,522 --> 01:39:50,318 Promise is broken, a token rendered useless. 919 01:39:50,318 --> 01:39:55,198 All my hopes have vanished. 920 01:39:55,198 --> 01:40:00,036 My heart is on fire but hands are cold. 921 01:40:00,036 --> 01:40:05,875 I'm returning the jade to you now. 922 01:40:16,761 --> 01:40:26,760 Bid you farewell with swallowed tears. 923 01:40:32,652 --> 01:40:42,651 You're not well, how can you travel? 924 01:40:47,375 --> 01:40:52,797 I have to even if I can't. 925 01:40:53,757 --> 01:41:03,756 How can I die in your house? 926 01:41:12,484 --> 01:41:17,739 Brother Liang, don't take it too hard. 927 01:41:17,739 --> 01:41:22,952 Take care of your health. 928 01:41:22,952 --> 01:41:28,124 We can still be friends. 929 01:41:28,124 --> 01:41:33,338 When will you come to visit me again? 930 01:41:33,338 --> 01:41:38,384 If I live on, I will certainly come. 931 01:41:38,384 --> 01:41:43,556 If not, we won't meet in this world. 932 01:41:43,556 --> 01:41:53,555 Go to find me in my grave. 933 01:42:02,742 --> 01:42:06,913 Find the grave. 934 01:42:06,913 --> 01:42:09,833 And carve two names on it. 935 01:42:09,833 --> 01:42:12,418 Liang Shan-bo and Zhu Ying-tai. 936 01:42:12,418 --> 01:42:22,417 We can't marry now, in death we will. 937 01:43:02,468 --> 01:43:12,395 Liang Shan-bo and Zhu Ying-tai. 938 01:43:13,563 --> 01:43:23,489 They can't become man and wife. 939 01:43:25,033 --> 01:43:35,032 In death, they will never part. 940 01:43:40,006 --> 01:43:50,005 Even death won't part us both. 941 01:43:55,647 --> 01:44:02,654 Ying-tai, Ying-tai! 942 01:44:02,987 --> 01:44:08,743 Shan-bo, it's time for medicine. 943 01:44:11,788 --> 01:44:14,165 Si-jiu, Si-jiu. 944 01:44:14,165 --> 01:44:16,084 He is not back yet. 945 01:44:20,880 --> 01:44:27,095 Mother, will Ying-tai come? 946 01:44:28,930 --> 01:44:32,642 She will. Drink this first. 947 01:44:34,435 --> 01:44:38,815 Medicine can't cure me. 948 01:44:41,734 --> 01:44:44,696 I think I am dying! 949 01:44:44,696 --> 01:44:45,947 You are not... 950 01:44:46,781 --> 01:44:52,620 Mother, you've loved me in vain. 951 01:44:54,163 --> 01:44:58,876 Shan-bo, don't say such things, dear. 952 01:45:00,169 --> 01:45:06,467 Sorry that you'd have to see me die. 953 01:45:08,261 --> 01:45:10,346 I can only repay you in my next life. 954 01:45:11,431 --> 01:45:15,018 For all you've done for me. 955 01:45:18,229 --> 01:45:19,230 Shan-bo. 956 01:45:43,087 --> 01:45:48,718 She didn't come with you? 957 01:45:49,719 --> 01:45:54,474 Master, she is already Ma's wife. 958 01:45:55,183 --> 01:45:58,644 She's asked you to take care of yourself. 959 01:46:02,440 --> 01:46:07,236 Yes, you must take care of yourself. 960 01:46:08,154 --> 01:46:13,785 What did she say about my letter? 961 01:46:13,826 --> 01:46:19,957 She cried and gave you this. 962 01:46:26,381 --> 01:46:36,380 This means that till death do us part. 963 01:46:39,060 --> 01:46:49,059 But in this life, we cannot wed. 964 01:46:55,910 --> 01:46:56,828 Master. 965 01:46:56,828 --> 01:46:57,578 Shan-bo... 966 01:46:57,578 --> 01:46:58,830 Master! 967 01:47:06,212 --> 01:47:15,096 Mother, bury me by the Southern Mountain. 968 01:47:15,346 --> 01:47:19,475 Shan-bo, don't be silly. 969 01:47:22,228 --> 01:47:25,440 Give this to Miss. 970 01:47:26,607 --> 01:47:29,944 She will have this to remember me by. 971 01:47:32,613 --> 01:47:42,612 Silk thread ends only when the worm dies. 972 01:47:45,501 --> 01:47:55,500 Even in death I will not give up. 973 01:48:06,355 --> 01:48:08,733 Master... Shan-bo... 974 01:48:11,777 --> 01:48:12,945 Ying-tai... 975 01:48:14,489 --> 01:48:18,951 Shan-bo... Master... 976 01:48:58,366 --> 01:49:00,535 Miss, the bridal sedan is here. 977 01:49:00,535 --> 01:49:01,994 Please get ready. 978 01:49:01,994 --> 01:49:03,454 Oh, Heavens! Miss! 979 01:49:04,247 --> 01:49:05,414 Master, he is... 980 01:49:05,957 --> 01:49:08,376 How is he? 981 01:49:08,376 --> 01:49:10,586 He is dead... 982 01:49:11,295 --> 01:49:21,294 Miss! Miss!... 983 01:49:25,810 --> 01:49:35,809 Brother Liang! 984 01:49:38,155 --> 01:49:48,154 With tears I call out your name. 985 01:49:58,634 --> 01:50:08,633 I call you, Brother Liang. 986 01:50:19,363 --> 01:50:23,618 We had hoped to unite... 987 01:50:23,618 --> 01:50:27,788 But were torn apart. 988 01:50:27,788 --> 01:50:35,671 Our farewell was eternal. 989 01:50:36,756 --> 01:50:46,755 I have caused your death. 990 01:50:51,771 --> 01:50:56,108 Father's orders were strict. 991 01:50:56,108 --> 01:51:06,107 The Mas are vicious. 992 01:51:13,292 --> 01:51:23,052 Brother Liang! 993 01:51:29,183 --> 01:51:32,978 Though our love dreams have perished... 994 01:51:32,978 --> 01:51:35,898 I will follow you. 995 01:51:35,898 --> 01:51:38,901 Even into Hell! 996 01:51:41,529 --> 01:51:49,495 Si-jiu, before your Master left... 997 01:51:50,204 --> 01:51:51,956 Did he say something for me? 998 01:51:53,374 --> 01:51:56,877 He told me to give you this. 999 01:52:00,172 --> 01:52:06,095 To remind you of him. 1000 01:52:11,851 --> 01:52:12,768 This... 1001 01:52:14,520 --> 01:52:17,356 Is his blood... 1002 01:52:25,990 --> 01:52:32,037 He died calling your name. 1003 01:52:46,302 --> 01:52:50,598 Poor brother Liang, it's tragic! 1004 01:52:57,688 --> 01:53:02,026 Has he been buried yet? 1005 01:53:02,693 --> 01:53:05,112 By the road near Southern Mountains. 1006 01:53:05,529 --> 01:53:12,244 Southern Mountains...! 1007 01:53:35,434 --> 01:53:37,603 Si-jiu, go home. 1008 01:53:37,895 --> 01:53:40,856 Prepare offerings. 1009 01:53:41,398 --> 01:53:42,858 And wait for me by the grave. 1010 01:53:42,858 --> 01:53:44,527 Miss, you...? 1011 01:53:44,819 --> 01:53:45,861 Please don't ask anymore. 1012 01:53:48,781 --> 01:53:49,657 Go now. 1013 01:53:50,950 --> 01:53:52,660 Yin-xin, see him off. 1014 01:53:52,660 --> 01:53:53,619 Yes. 1015 01:54:06,048 --> 01:54:07,842 Squire, Madam. 1016 01:54:18,102 --> 01:54:20,271 Respects to Squire, Madam. 1017 01:54:22,314 --> 01:54:23,858 The bridal sedan is here. 1018 01:54:23,858 --> 01:54:25,943 Why don't you help Miss prepare? 1019 01:54:27,528 --> 01:54:29,071 He is already dead. 1020 01:54:29,780 --> 01:54:31,615 What's there to prepare? 1021 01:54:32,366 --> 01:54:33,117 What did you say? 1022 01:54:33,117 --> 01:54:34,076 Squire. 1023 01:54:34,076 --> 01:54:37,830 Master Liang has died! 1024 01:54:38,706 --> 01:54:40,749 Why haven't you still awakened? 1025 01:54:41,041 --> 01:54:43,961 This is the will of God. 1026 01:54:43,961 --> 01:54:46,171 Today is your big day. 1027 01:54:46,547 --> 01:54:49,174 Forget the trivial things. 1028 01:54:50,342 --> 01:54:56,098 Father, you're taking it too lightly... 1029 01:55:04,023 --> 01:55:05,190 Ying-tai. 1030 01:55:05,190 --> 01:55:09,528 The wedding sedan is here; waiting. 1031 01:55:09,737 --> 01:55:13,949 It is too late to go back on it. 1032 01:55:14,491 --> 01:55:15,951 There is no need to back out. 1033 01:55:16,744 --> 01:55:18,913 I never agreed to it in the first place. 1034 01:55:19,371 --> 01:55:20,623 Ying-tai, you... 1035 01:55:21,665 --> 01:55:24,668 Now, be calm! 1036 01:55:28,756 --> 01:55:33,719 Marriages are decided by parents. 1037 01:55:33,719 --> 01:55:36,388 Your father has consented to it. 1038 01:55:36,388 --> 01:55:38,223 How can he change it now? 1039 01:55:38,557 --> 01:55:41,727 The Mas are rich and influential. 1040 01:55:42,311 --> 01:55:44,647 That's their business. 1041 01:55:45,606 --> 01:55:47,900 My heart has always been with Liang. 1042 01:55:49,401 --> 01:55:52,988 Alive we couldn't unite, by death we'll 1043 01:55:53,447 --> 01:55:55,741 I'd rather die than be with the Mas. 1044 01:55:55,741 --> 01:55:58,827 How preposterous! 1045 01:55:58,827 --> 01:56:00,120 Would you say father has wronged you? 1046 01:56:04,917 --> 01:56:07,503 Father, are you forcing me? 1047 01:56:07,503 --> 01:56:10,589 The wedding sedan is already at the door. 1048 01:56:10,798 --> 01:56:14,385 All right, I'll obey you... 1049 01:56:15,678 --> 01:56:17,471 That's like a good girl! 1050 01:56:19,974 --> 01:56:22,226 But, on one condition... 1051 01:56:22,226 --> 01:56:22,851 What is it? 1052 01:56:25,437 --> 01:56:31,860 At the front of sedan I want mourning lanterns. 1053 01:56:32,027 --> 01:56:38,409 And joss sticks behind for sacrifice. 1054 01:56:38,409 --> 01:56:44,373 The procession takes a southern route. 1055 01:56:44,373 --> 01:56:53,882 For I want to visit Shan-bo's grave. 1056 01:56:57,720 --> 01:57:02,766 Today is your wedding day. 1057 01:57:02,933 --> 01:57:09,440 How can you go visit Shan-bo's grave? 1058 01:57:10,566 --> 01:57:11,775 It's impossible. 1059 01:57:12,109 --> 01:57:14,737 No bride ever goes to a grave first. 1060 01:57:15,487 --> 01:57:19,116 It's absurd! It's nonsense! 1061 01:57:21,618 --> 01:57:24,997 If you won't agree to this... 1062 01:57:24,997 --> 01:57:32,129 I will not enter the sedan. 1063 01:57:40,137 --> 01:57:43,682 Time's running short, just let her. 1064 01:57:43,682 --> 01:57:45,476 I mean, how could I allow? 1065 01:57:45,476 --> 01:57:46,977 Let her visit the grave. 1066 01:57:46,977 --> 01:57:49,521 The wedding could be later at the Ma's. 1067 01:57:49,521 --> 01:57:50,606 This... 1068 01:57:52,232 --> 01:57:54,026 All right! 1069 01:57:54,026 --> 01:57:56,528 You've really made me mad. 1070 01:57:56,570 --> 01:57:58,197 All right now...! 1071 01:59:00,259 --> 01:59:02,511 Brother Liang...! 1072 01:59:25,826 --> 01:59:35,825 You have left me forever. 1073 01:59:42,384 --> 01:59:52,383 We can't spend our lives together. 1074 01:59:58,025 --> 02:00:05,032 I thought we're meant for each other. 1075 02:00:05,032 --> 02:00:12,831 But fate has been cruel to us. 1076 02:00:13,081 --> 02:00:23,080 I hoped you would send a matchmaker. 1077 02:00:24,301 --> 02:00:34,300 But crows brought bad news instead. 1078 02:00:35,520 --> 02:00:45,519 I hoped you'd also bring an orchestra. 1079 02:00:53,372 --> 02:01:03,371 But our bridge of love was broken. 1080 02:01:09,805 --> 02:01:19,804 I hoped you'd fetch me in your sedan. 1081 02:01:21,984 --> 02:01:31,983 But I've come to mourning instead! 1082 02:01:53,807 --> 02:02:02,441 Brother Liang... 1083 02:02:03,358 --> 02:02:10,365 I can't see you but only your grave. 1084 02:02:11,950 --> 02:02:21,949 All my pleas won't bring you back. 1085 02:02:31,511 --> 02:02:35,515 Ying-tai will never change her mind. 1086 02:02:35,515 --> 02:02:40,103 I will never marry Ma Wen-cai. 1087 02:02:41,271 --> 02:02:49,696 Brother Liang! 1088 02:02:50,447 --> 02:02:58,497 Alive we couldn't unite, by death we will. 1089 02:04:59,576 --> 02:05:04,956 Flowers bloom under rainbow bridge. 1090 02:05:05,665 --> 02:05:11,129 Butterflies flutter in pairs. 1091 02:05:11,838 --> 02:05:16,843 Time goes by but their love won't die. 1092 02:05:18,470 --> 02:05:28,469 That's Liang Shan-bo and Zhu Ying-tai. 69696

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.